All language subtitles for Profilage.1x06.Derrière.Le.Masque.FR.PDTV.XviD.[tvu.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,030 --> 00:00:11,670 "Desaparecí así, sin más. 2 00:00:11,870 --> 00:00:14,630 Un sábado a 10 minutos de casa. 3 00:00:15,230 --> 00:00:17,350 Seis meses de silencio. 4 00:00:17,510 --> 00:00:19,670 Todos creían que estaba muerta, 5 00:00:19,790 --> 00:00:21,350 pero ha llegado esta carta 6 00:00:21,470 --> 00:00:23,810 en la que cuenta que me secuestró y tortura a mi padre, 7 00:00:23,830 --> 00:00:28,150 contándole el daño que me ha hecho. No se ha ahorrado ningún detalle. 8 00:00:28,910 --> 00:00:31,650 Quiere que mi padre sepa que aguanto. 9 00:00:31,710 --> 00:00:35,830 Quiere que todos sepan que me ha raptado un monstruo." 10 00:00:40,550 --> 00:00:43,550 Los secuestradores suelen contactar con la familia, 11 00:00:43,610 --> 00:00:46,170 pero para pedir un rescate o algo a cambio, 12 00:00:46,330 --> 00:00:49,930 pero esto es un acto de puro sadismo. 13 00:00:50,170 --> 00:00:53,770 No será una broma para tomar el pelo al padre... 14 00:00:53,910 --> 00:00:56,410 Hay un mechón de pelo en la carta, 15 00:00:56,430 --> 00:00:58,090 lo hemos analizado y tiene el ADN de Laura. 16 00:00:58,170 --> 00:01:01,050 Eso no nos asegura que esté viva. 17 00:01:01,070 --> 00:01:03,010 Hay locos que se divierten torturando a la familia 18 00:01:03,030 --> 00:01:05,410 cuando la víctima está muerta, ya lo sabes. 19 00:01:05,430 --> 00:01:06,970 Sí, es posible. 20 00:01:07,030 --> 00:01:10,310 Habrá que ver si nos arriesgamos a que una niña de 16 años 21 00:01:10,330 --> 00:01:14,190 ...esté con ese loco. - No. ¿Qué más? ¿Había algo en el sobre? 22 00:01:14,270 --> 00:01:17,630 La carta se dejó hace tres horas en el buzón del padre. 23 00:01:17,650 --> 00:01:20,810 No hay ni huellas ni saliva ni sello de Correos. Nada. 24 00:01:20,930 --> 00:01:24,170 Secuestrar a una adolescente durante meses, 25 00:01:24,330 --> 00:01:26,850 escribir al padre con este sadismo... 26 00:01:26,870 --> 00:01:31,690 Será un hombre, seguro, de más de 40 y con antecedentes. Aunque... 27 00:01:32,050 --> 00:01:34,730 - ¿Qué? - Que hay algo que no encaja. 28 00:01:35,370 --> 00:01:38,010 Esto no prolonga el placer del agresor. 29 00:01:38,290 --> 00:01:41,970 La perversión del proceso está muy elaborada, pero... 30 00:01:42,090 --> 00:01:45,010 "Voy a destrozar a la cerda de tu hija. 31 00:01:45,170 --> 00:01:48,770 Suplica que la mate, pero no he acabado con ella". 32 00:01:48,970 --> 00:01:53,210 Esa impulsividad, esa rabia, seis meses después, no... 33 00:01:53,330 --> 00:01:55,170 No sé. No sé, es... 34 00:01:55,290 --> 00:01:59,330 - Ya lo sé, es una pesadilla horrible. - Busca provocación, sí. 35 00:01:59,490 --> 00:02:01,010 Empezad por el principio. 36 00:02:01,070 --> 00:02:03,730 Llamad al equipo que se ocupó de la desaparición, 37 00:02:03,890 --> 00:02:06,930 hablad con todos los testigos y repasad todos los detalles. 38 00:02:06,990 --> 00:02:09,050 La prioridad es encontrar a Laura. 39 00:02:09,170 --> 00:02:11,410 Seis meses tarde... 40 00:02:45,789 --> 00:02:46,889 TRAS LA MÁSCARA 41 00:02:46,890 --> 00:02:48,910 Les dije a los "superpolis" que no se había escapado, 42 00:02:48,930 --> 00:02:50,910 pero no me quisieron creer. 43 00:02:50,930 --> 00:02:54,010 Seré solo un vigilante, pero conozco a mi hija y no es así. 44 00:02:54,130 --> 00:02:57,310 Señor Vautier, entiendo su enfado, de verdad. 45 00:02:57,430 --> 00:02:59,810 Retomaremos la investigación 46 00:03:00,010 --> 00:03:02,530 y haremos lo que podamos para encontrarla. 47 00:03:06,410 --> 00:03:10,210 Isabelle, mi mujer, murió hace dos años en un accidente. 48 00:03:10,370 --> 00:03:12,810 Fue muy duro para Laura y para mí. 49 00:03:13,010 --> 00:03:16,410 - Cuando desapareció... - Pensaron que había huido. 50 00:03:16,690 --> 00:03:18,970 - Sí. - Vi el historial escolar. 51 00:03:19,170 --> 00:03:22,890 Bajaron las notas y le aumentó el asma por el estrés. 52 00:03:23,090 --> 00:03:27,290 La psicóloga del instituto hizo un informe. ¿Es de Laura? 53 00:03:28,450 --> 00:03:30,370 - Sí. - ¿Puedo? 54 00:03:30,530 --> 00:03:31,650 Sí. 55 00:03:33,410 --> 00:03:36,130 El dibujo es... su pasión. 56 00:03:36,330 --> 00:03:39,170 Dibujaba mucho e iba a clases particulares. 57 00:03:39,270 --> 00:03:44,010 - Quería ser artista. Como su profe. - Es muy buena. 58 00:03:44,210 --> 00:03:47,430 ¿Nunca recibió amenazas? ¿Nunca ha visto a nadie 59 00:03:47,450 --> 00:03:50,610 ...con un comportamiento extraño por aquí? -No. 60 00:03:51,070 --> 00:03:53,490 Hace meses que pienso en lo que pasó. 61 00:03:53,610 --> 00:03:56,970 He pensado en todos, vecinos, profesores, incluso la familia. 62 00:03:57,090 --> 00:03:59,690 ¿Cómo reaccionaría ella ante un agresor? 63 00:03:59,850 --> 00:04:03,050 Laura es tímida, pero... se defiende. 64 00:04:03,110 --> 00:04:05,090 No, además, yo le enseñé a desconfiar. 65 00:04:05,110 --> 00:04:07,710 - ¿Qué sabe del móvil? - Salta el buzón. 66 00:04:07,730 --> 00:04:10,310 Apagado. Sin batería, creo. 67 00:04:10,330 --> 00:04:12,730 - Pero llamo todos los días. - Bien. 68 00:04:12,890 --> 00:04:15,330 Nos llevaremos las pertenencias de su hija. 69 00:04:15,350 --> 00:04:18,050 - El ordenador, los cuadernos... - Voy con usted. 70 00:04:21,770 --> 00:04:25,930 Coloqué... Coloqué todo cuando se fue la Policía. 71 00:04:26,210 --> 00:04:28,010 Para cuando vuelva. 72 00:04:37,290 --> 00:04:40,210 ¿Te habló Laura de un reencuentro reciente? 73 00:04:40,370 --> 00:04:43,530 - ¿Una persona importante para ella? - No entiendo. 74 00:04:44,010 --> 00:04:46,010 En los dibujos, 75 00:04:46,410 --> 00:04:48,450 los más recientes, 76 00:04:49,210 --> 00:04:52,890 tienen composiciones más equilibradas y coloridas. 77 00:04:52,950 --> 00:04:54,450 Esta forma en el centro 78 00:04:54,570 --> 00:04:57,170 es una presencia protectora importante. 79 00:04:57,730 --> 00:05:01,330 No, es que... No me gusta que Laura salga. 80 00:05:01,490 --> 00:05:03,570 No tenía amigos. 81 00:05:03,770 --> 00:05:08,610 Bueno, Amandine. Amandine Verganti. Son amigas desde Primaria. 82 00:05:08,810 --> 00:05:12,350 - Laura durmió con ella la última noche, ¿verdad? -Sí. 83 00:05:12,610 --> 00:05:15,890 Amandine dijo que Laura salió a la diez de la mañana. 84 00:05:16,170 --> 00:05:17,850 Nunca más volvió. 85 00:05:19,330 --> 00:05:21,530 Tenía que haber ido a buscarla. 86 00:05:21,730 --> 00:05:23,450 Debí haber ido a por ella. 87 00:05:33,930 --> 00:05:36,730 Este sitio me trae muchos recuerdos. 88 00:05:36,930 --> 00:05:39,650 - No fui al instituto. - ¿Qué? 89 00:05:39,810 --> 00:05:43,730 - No fui al instituto. - Eso explica muchas cosas. 90 00:05:43,890 --> 00:05:46,570 Ya sabía yo que era falso tu diploma. 91 00:05:46,770 --> 00:05:49,050 No, no, es verdad, es que... 92 00:05:50,250 --> 00:05:52,650 Estudiaba por correspondencia. 93 00:05:53,530 --> 00:05:57,210 - Hola, Faber, ¿qué tal? - Bien. Muy bien. 94 00:05:57,410 --> 00:06:01,430 ¿No me digas que necesitas ayuda de un poli de barrio como yo? 95 00:06:01,530 --> 00:06:04,890 No, aquí lo importante es lo que la DST puede hacer por ti. 96 00:06:05,050 --> 00:06:06,990 ¿Tienes un momento? Es importante. 97 00:06:07,010 --> 00:06:10,050 - Ahora no puedo hablar. Te llamaré. - Vale. 98 00:06:17,730 --> 00:06:19,690 Bonita tu bufanda. 99 00:06:21,090 --> 00:06:22,970 Pero huele a cabra. 100 00:06:28,330 --> 00:06:31,450 - ¿Amandine Verganti? - ¿Sí? 101 00:06:31,690 --> 00:06:34,450 Hola. ¿Podemos hablar? 102 00:06:38,450 --> 00:06:42,770 Vimos la tele. Y a la cama. Se fue por la mañana. 103 00:06:43,050 --> 00:06:45,770 - Ya se lo he contado todo. - ¿Y tus padres? 104 00:06:45,970 --> 00:06:47,410 Estaban de viaje. 105 00:06:47,610 --> 00:06:52,010 Nunca tuve una amiga así. Me habría encantado. 106 00:06:52,210 --> 00:06:54,130 Alguien a quien contar... 107 00:06:54,330 --> 00:06:58,010 todos tus secretos, sobre todo, si tu padre es un pesado. 108 00:06:59,170 --> 00:07:03,050 Así eráis vosotras, ¿no? Amigas de verdad. 109 00:07:04,730 --> 00:07:07,410 ¿Por eso no nos has hablado del novio? 110 00:07:07,890 --> 00:07:10,410 ¿No querías traicionarla? 111 00:07:10,650 --> 00:07:12,530 - ¿Cómo sabe...? - Eh, Amandine, 112 00:07:12,690 --> 00:07:13,890 déjate de tonterías, 113 00:07:14,090 --> 00:07:16,930 ¿sabes que es grave esconder información importante? 114 00:07:19,970 --> 00:07:22,370 Yo habría hecho lo mismo que tú, 115 00:07:22,770 --> 00:07:24,890 le habría guardado el secreto a Laura, 116 00:07:25,010 --> 00:07:28,210 pero creo que ahora querría que nos lo contaras. 117 00:07:28,890 --> 00:07:30,690 Se lo prometí 118 00:07:30,790 --> 00:07:32,890 y luego no sabía cómo decir que había mentido. 119 00:07:32,990 --> 00:07:37,050 Tenía miedo que estuviera muerta por mi culpa, por no contarlo. 120 00:07:37,070 --> 00:07:39,090 No te sientas culpable. 121 00:07:39,810 --> 00:07:44,970 Mira, hay... Hay que ser valiente para mantener las mentiras. 122 00:07:47,290 --> 00:07:49,050 ¿Te acuerdas... 123 00:07:49,250 --> 00:07:50,930 del nombre del novio? 124 00:07:51,170 --> 00:07:52,490 Benjamin. 125 00:07:52,690 --> 00:07:56,890 Le dejó mensajes en su... blog. Así se enamoraron. 126 00:07:57,090 --> 00:08:02,050 - Estudiaba Bellas Artes. La admiraba. - Y estuvo con él, ¿no? 127 00:08:02,330 --> 00:08:05,090 La última noche, no durmió en tu casa. 128 00:08:05,190 --> 00:08:07,570 Era la primera vez que se iban a ver. 129 00:08:07,670 --> 00:08:11,050 Yo pensé... Pensé que estaba con él 130 00:08:11,530 --> 00:08:13,170 y que ella volvería. 131 00:08:14,810 --> 00:08:19,690 "Tu talento me emociona". "Tu arte me arranca el corazón". 132 00:08:19,850 --> 00:08:22,090 Qué poeta ese Benjamin... 133 00:08:22,370 --> 00:08:27,010 - ¿Y has llegado hasta su blog? - Su blog y su cuenta. Todo es falso. 134 00:08:27,170 --> 00:08:29,450 Benjamin es, en realidad, Carl. 135 00:08:29,570 --> 00:08:31,970 Este. Modelo en Los Ángeles. 136 00:08:32,170 --> 00:08:34,770 La foto es de un anuncio contra el acné. 137 00:08:35,770 --> 00:08:39,850 Los depredadores sexuales se hacen pasar por jóvenes en Internet. 138 00:08:40,770 --> 00:08:45,130 He localizado el ordenador del que se hicieron los comentarios. 139 00:08:45,190 --> 00:08:49,650 La dirección IP corresponde a un tal... Victor Montaubant. 140 00:08:50,090 --> 00:08:52,290 - ¿Montaubant, dices? - Sí. 141 00:08:53,210 --> 00:08:58,490 ¿No había una chica... que se apellidaba así en la clase? 142 00:08:59,010 --> 00:09:00,690 Cécile Montaubant. 143 00:09:01,930 --> 00:09:05,330 - ¿Qué hay de la familia? - Consultemos con el fisco. 144 00:09:05,370 --> 00:09:07,690 A ver. "Montaubant. Victor". 145 00:09:09,150 --> 00:09:13,990 Presidente de VM Electronic. Casado con Viviane Croux. 146 00:09:14,010 --> 00:09:15,690 Una hija, Cécile. 147 00:09:15,930 --> 00:09:18,930 - Ninguno fichado. - Por ahora... 148 00:09:20,330 --> 00:09:24,050 Llama a Lamarck, vamos a ver al padre de familia ahora mismo. 149 00:09:33,730 --> 00:09:37,610 Princesa, nos vamos a cenar con los Chably. Volveremos a la una. 150 00:09:37,930 --> 00:09:41,130 ¿Otra cena? Es la tercera vez esta semana. 151 00:09:41,290 --> 00:09:44,730 No seas cría, Cécile. Te he dejado dinero para la cena. 152 00:09:44,750 --> 00:09:48,030 No estoy a régimen. Con 20 euros no voy a engordar. 153 00:09:48,090 --> 00:09:49,630 Exageras. 154 00:09:50,650 --> 00:09:54,650 Invita a una amiga si estás sola. Victor, llegaremos tarde. 155 00:09:54,710 --> 00:09:58,130 Vale, voy. Con el contrato que les he firmado, 156 00:09:58,150 --> 00:10:00,010 podrán esperar un cuarto de horas, ¿no? 157 00:10:00,030 --> 00:10:03,730 Brigada Criminal. Nadie se va de aquí, por ahora. 158 00:10:04,810 --> 00:10:07,890 No lo entiendo, ¿con qué derecho entran así? 159 00:10:08,010 --> 00:10:10,350 - Nos conocemos. - No creo. 160 00:10:10,470 --> 00:10:12,870 Incautaremos todos los ordenadores de la casa. 161 00:10:12,890 --> 00:10:15,470 ¿Por la desaparición de una niña de su clase? ¡Es absurdo! 162 00:10:15,490 --> 00:10:17,010 ¿De qué se nos acusa? 163 00:10:17,030 --> 00:10:22,070 Señor, ¿alguna vez se ha hecho pasar por un adolescente en Internet? 164 00:10:23,130 --> 00:10:26,650 Viviane, llama a Gambert, ya he oído bastante por hoy. 165 00:10:28,290 --> 00:10:30,130 "Dinero... 166 00:10:30,290 --> 00:10:31,410 Tenemos mucho, 167 00:10:31,570 --> 00:10:35,570 pero no tenemos tiempo para la niña y delegamos su educación a las... 168 00:10:35,690 --> 00:10:38,170 niñeras, los maestros, la sirvienta..." 169 00:10:38,370 --> 00:10:39,970 Eso no se lo permito. 170 00:10:39,990 --> 00:10:43,810 "Claro, tiene todo lo mejor para compensar la falta de afección. 171 00:10:47,610 --> 00:10:50,250 No tuvimos tiempo de darle lecciones de moral 172 00:10:50,570 --> 00:10:53,770 ni de enseñarle lo que es el respeto a los demás. 173 00:10:55,150 --> 00:10:57,610 Así que, cuando ve una víctima... 174 00:10:58,050 --> 00:10:59,930 juega con ella. 175 00:11:00,330 --> 00:11:03,330 Se aprovecha hasta que deja de divertirle. 176 00:11:05,690 --> 00:11:07,970 Ni siquiera lo ve mal." 177 00:11:10,890 --> 00:11:14,430 - ¿Qué le has hecho a Laura? - Tú estás loca. 178 00:11:14,450 --> 00:11:17,370 Cariño, diles que no tienes nada que ver con esto. 179 00:11:17,570 --> 00:11:21,050 Amandine y Laura no tenían gusto ni dinero. 180 00:11:21,210 --> 00:11:23,290 Solo sirven para sufrir. 181 00:11:23,450 --> 00:11:25,050 ¿Qué la hiciste? 182 00:11:26,770 --> 00:11:28,810 Solo era un juego. 183 00:11:29,130 --> 00:11:31,190 Era divertido. 184 00:11:35,410 --> 00:11:38,450 Cécile Montaubant y sus amigas vieron el blog de Laura 185 00:11:38,470 --> 00:11:41,710 y se inventaron a Benjamin para darle vidilla a la chica. 186 00:11:41,810 --> 00:11:43,870 - Nunca hubo un novio de verdad, ¿no? - No, 187 00:11:43,990 --> 00:11:46,250 solo son un grupo de niñatas imbéciles. 188 00:11:46,270 --> 00:11:48,710 Escribieron a Laura haciéndose pasar por Benjamin 189 00:11:48,730 --> 00:11:52,210 y, por si eso fuera poco, decidieron ir más allá y quedar con Laura. 190 00:11:52,410 --> 00:11:55,930 Desde el piso de una de ellas se ve Marquise, una discoteca. 191 00:11:55,950 --> 00:11:57,950 Lo grabaron. 192 00:12:07,450 --> 00:12:11,970 Mira cómo va. Alucino, se lo ha creído. Qué fuerte. 193 00:12:12,090 --> 00:12:14,570 ¿Cuánto tiempo crees que esperará? 194 00:12:14,590 --> 00:12:17,250 Te juro que vamos a estar aquí hasta las dos. 195 00:12:17,310 --> 00:12:19,170 - Seguro. - Vamos a tomar algo. 196 00:12:19,490 --> 00:12:22,350 Lucy, ¿no quieres pillarte un pedo? 197 00:12:34,730 --> 00:12:38,770 Benjamin, amor, ¿dónde estás? 198 00:12:38,890 --> 00:12:42,910 Si conseguimos más de 100 mil visitas, me tiño de morena. 199 00:12:43,930 --> 00:12:45,450 Pues sí. Oye, se mueve. 200 00:12:45,970 --> 00:12:48,330 Ha llamado a un taxi. 201 00:12:48,750 --> 00:12:52,130 - No me lo creo. - ¡No puede ser! ¡Se pira! 202 00:12:52,330 --> 00:12:56,170 - Joder, se lo ha tragado todo. - Mira, no sabe correr con tacones. 203 00:12:57,010 --> 00:12:59,330 ¡Tiempo! ¡Ya! 204 00:13:00,050 --> 00:13:04,170 - 3:25 horas de espera. ¡Récord! - Qué pringada... 205 00:13:04,370 --> 00:13:06,370 Queda mojito, ¿eh? 206 00:13:12,170 --> 00:13:14,330 ¿Habéis llamado a los taxis? 207 00:13:14,530 --> 00:13:17,770 El coche no está inscrito. Es un vehículo personal. 208 00:13:17,830 --> 00:13:21,470 Un falso taxi, un arma de agresor sexual. 209 00:13:22,410 --> 00:13:23,810 Necesito más tiempo. 210 00:13:23,970 --> 00:13:28,170 El coche está a nombre de Francine Cossi, 85 años y muerta. 211 00:13:28,330 --> 00:13:31,210 - ¿Y quién se quedó con él? - Jefe, no lo sé. 212 00:13:31,730 --> 00:13:35,250 Pero he estado mirando en los cajeros de la zona y... 213 00:13:35,410 --> 00:13:36,690 tengo un cliente, 214 00:13:36,850 --> 00:13:38,370 el hijo. 215 00:13:38,930 --> 00:13:41,530 "Bruno Cossi. 38 años. 216 00:13:41,650 --> 00:13:44,290 Condenado por exhibicionismo del 94 al 2004. 217 00:13:44,410 --> 00:13:48,010 Dos intentos de violación entre 2007 y 8". Dios... 218 00:13:48,130 --> 00:13:50,890 Está en plena escalada, podría ser él. 219 00:14:01,690 --> 00:14:06,410 No, no, no, no. Es así. ¿Sabes qué? Es la postura. 220 00:14:06,810 --> 00:14:10,450 Así. Mejor. Ponte así, recta. Eso es. Baja... 221 00:14:10,610 --> 00:14:12,370 Baja los hombros. Muy bien. 222 00:14:15,890 --> 00:14:18,750 - Señor Cossi, venga con nosotros. - Ven, cielo. 223 00:14:19,430 --> 00:14:23,650 - Esperen, ¿qué pasa? - Yo me ocupo de tu postura, cerdo. 224 00:14:23,850 --> 00:14:26,650 Pero... yo no he hecho nada. ¡Eh! 225 00:14:31,650 --> 00:14:33,170 No la conozco. 226 00:14:34,090 --> 00:14:37,650 Entonces, ese vídeo donde se monta en tu taxi... 227 00:14:37,930 --> 00:14:42,090 Porque a mí también me parece raro, eres profesor de piano, no taxista. 228 00:14:42,770 --> 00:14:44,050 Sí. 229 00:14:44,970 --> 00:14:48,210 Sí, necesito... dinero y... 230 00:14:48,410 --> 00:14:50,370 me cuesta llegar a fin de mes. 231 00:14:50,470 --> 00:14:51,850 Sé que es ilegal. 232 00:14:52,250 --> 00:14:53,370 Lo siento. 233 00:14:53,570 --> 00:14:56,230 Alegal o ilegal, me dan igual tus chanchullos de mierda, 234 00:14:56,290 --> 00:14:59,570 lo que me interesa es esto, el inhalador de Laura Vautier, 235 00:14:59,590 --> 00:15:01,330 estaba en tu coche. 236 00:15:01,390 --> 00:15:03,770 ¿Qué pasó? ¿Atacaste y se defendió? 237 00:15:05,050 --> 00:15:08,370 Mira, estamos desmontando tu coche. 238 00:15:08,470 --> 00:15:10,970 Si encontramos una gota de sangre, se acabó. 239 00:15:11,130 --> 00:15:13,530 De las conquistas a la salida del colegio, 240 00:15:13,550 --> 00:15:15,130 has subido de categoría 241 00:15:15,190 --> 00:15:18,970 a la de secuestro de una chica de 15 años, ¿te das cuenta? 242 00:15:21,050 --> 00:15:23,850 Quiero un abogado, tengo que pensar. 243 00:15:23,910 --> 00:15:25,330 ¿Un abogado? 244 00:15:25,490 --> 00:15:29,730 Como quieras, solo un consejo, yo hablaría ya. 245 00:15:29,930 --> 00:15:33,650 Descubriremos lo que hiciste a Laura y yo ya no podré hacer nada. 246 00:15:33,710 --> 00:15:36,170 Serás un enemigo nacional, la gente te perseguirá para lincharte 247 00:15:36,190 --> 00:15:39,650 y eso sin hablar de la cárcel. 248 00:15:39,850 --> 00:15:42,290 Empezó ella. La cerda... 249 00:15:42,450 --> 00:15:46,330 Quería que lo hiciéramos en el coche, ¡tenía 15 años! ¡15! 250 00:15:47,610 --> 00:15:49,890 Así que tuve que parar en el arcén. 251 00:15:50,530 --> 00:15:53,130 - ¿Y entonces? - Decía que no quería más. 252 00:15:53,290 --> 00:15:56,570 Conozco a las mujeres y... Y sé que no era verdad, 253 00:15:56,810 --> 00:15:59,610 así que la até y... 254 00:16:00,090 --> 00:16:01,450 ya sabe. 255 00:16:01,610 --> 00:16:04,450 - Oh... Qué puto asco. - Es demasiado. 256 00:16:04,610 --> 00:16:07,970 Busca provocar, Matthieu, tranquilo. Déjale hablar. 257 00:16:08,210 --> 00:16:11,170 Laura, ¿cómo reaccionó? ¿Qué hiciste con ella? 258 00:16:12,050 --> 00:16:13,930 Lloraba. 259 00:16:14,730 --> 00:16:18,190 Intentaba luchar, pero yo era más fuerte. 260 00:16:18,210 --> 00:16:21,890 Las dos chicas a las que intentó agredir el año pasado, se escaparon. 261 00:16:22,250 --> 00:16:24,010 Esto le pone en valor. 262 00:16:24,130 --> 00:16:26,570 Miente, es incapaz de actuar si se defienden. 263 00:16:26,690 --> 00:16:29,210 - ¿Le pegaste? - Se puso histérica y la calmé. 264 00:16:29,270 --> 00:16:33,050 - Sigue, se desdirá. - Entonces... la mataste. 265 00:16:34,050 --> 00:16:35,870 No tuve otra. 266 00:16:36,650 --> 00:16:38,450 No me dejó otra. 267 00:16:39,290 --> 00:16:40,930 ¿Y las cartas? 268 00:16:41,130 --> 00:16:42,530 ¿Qué cartas? 269 00:16:42,930 --> 00:16:44,890 Lo que yo pensaba... 270 00:16:45,090 --> 00:16:46,810 Pobre idiota. 271 00:16:54,690 --> 00:16:57,090 Cossi es una persona "borderline". 272 00:16:57,210 --> 00:17:00,450 Se avergüenza de todo, sus fracasos, sus complejos... 273 00:17:00,510 --> 00:17:02,130 Siempre quiere quedar encima. 274 00:17:02,190 --> 00:17:05,290 - Y nosotros le hemos convertido en estrella. -Exacto. 275 00:17:05,370 --> 00:17:09,190 Pero no acompañó a Laura a su casa, hay que averiguar qué pasó. 276 00:17:09,210 --> 00:17:11,910 Sí, el problema es que, a no ser que le arrinconemos, 277 00:17:11,930 --> 00:17:14,450 seguirá con su historia... ¿Hola? 278 00:17:14,550 --> 00:17:16,450 - ¿Y el sospechoso? - No... 279 00:17:17,410 --> 00:17:19,610 - ¿Quién se lo ha dicho? - ¿Dónde está? 280 00:17:19,670 --> 00:17:22,690 - ¿Dónde? - Esto no sirve de nada, no está aquí. 281 00:17:26,530 --> 00:17:28,450 ¡Suelte el arma! ¡Suelte el arma! 282 00:17:28,570 --> 00:17:29,970 ¡Suelte el arma! 283 00:17:30,090 --> 00:17:32,110 ¿Mataste tú a mi hija? ¿La mataste? 284 00:17:32,130 --> 00:17:34,870 Tranquilicémonos. Deja el arma, no fue él. 285 00:17:34,890 --> 00:17:37,250 - No sabe nada de las cartas. - Las escribí yo, 286 00:17:37,270 --> 00:17:40,850 para que reabrieran el caso y encontraran a este cabrón. 287 00:17:40,970 --> 00:17:42,490 ¡Suelte el arma! 288 00:17:42,610 --> 00:17:45,490 - ¡La mató él! - ¡No fui yo! ¡Se lo juro! ¡No fui yo! 289 00:17:45,510 --> 00:17:47,050 Antoine, mírale. 290 00:17:49,530 --> 00:17:52,810 ¿Crees que un tipo así pudo hacer daño a Laura? 291 00:17:53,210 --> 00:17:54,690 Mírale. 292 00:17:54,970 --> 00:17:57,030 Mira cómo tiembla. 293 00:18:01,690 --> 00:18:03,490 38 años. 294 00:18:04,050 --> 00:18:06,010 Vivía con su madre. 295 00:18:07,730 --> 00:18:09,530 No sabe actuar como un hombre 296 00:18:09,690 --> 00:18:12,450 ni hacer frente a una chica de 15 años. 297 00:18:14,570 --> 00:18:16,290 Díselo, Bruno, 298 00:18:16,570 --> 00:18:19,130 ...dile cómo te humilló. - Sí, 299 00:18:19,450 --> 00:18:20,930 es verdad, 300 00:18:21,090 --> 00:18:23,210 la bajé en un semáforo. 301 00:18:23,490 --> 00:18:25,090 Calle Magenta. 302 00:18:25,450 --> 00:18:30,250 Y estaba viva. ¡Juro que estaba viva! 303 00:18:38,290 --> 00:18:41,210 Si fuera estricto, señor Vautier, le detendría. 304 00:18:41,310 --> 00:18:43,110 Ha amenazado a un hombre y las cartas... 305 00:18:43,170 --> 00:18:47,470 El caso estaba en punto muerto. Veía que mi hija no era una prioridad. 306 00:18:47,510 --> 00:18:49,030 No quería que Laura 307 00:18:49,050 --> 00:18:51,690 fuera solo una cara en los pósteres de "Se busca". 308 00:18:51,970 --> 00:18:54,090 - Toma. - Gracias. 309 00:18:54,290 --> 00:18:57,730 ¿Cómo...? ¿Cómo se te ocurrió la idea de las cartas? 310 00:18:57,970 --> 00:19:02,050 - Por eso eran tan violentas... - No tuve otra. 311 00:19:02,690 --> 00:19:05,270 Usted tiene una hija, ¿no? 312 00:19:05,290 --> 00:19:07,370 ¿No habría hecho lo mismo? 313 00:19:09,330 --> 00:19:13,570 No me arrepiento, sin las cartas, sin ustedes, estaría igual. 314 00:19:13,850 --> 00:19:16,570 - No irán a abandonar... - Claro que no, pero... 315 00:19:16,730 --> 00:19:19,370 Pero prepárese para lo peor, señor Vautier. 316 00:19:21,770 --> 00:19:24,290 Pensábamos que estaba viva por las cartas, 317 00:19:24,450 --> 00:19:26,090 pero, tras seis meses, las posibilidades... 318 00:19:26,110 --> 00:19:30,350 Son pocas. Lo sé, pero están ahí. Necesito respuestas. 319 00:19:30,450 --> 00:19:33,370 Lo entiendo, pero también tiene usted que entender que... 320 00:19:33,950 --> 00:19:37,870 no tiene porqué estar aquí. Si quiere que progresemos, déjenos trabajar. 321 00:19:38,730 --> 00:19:39,810 Vale. 322 00:19:40,010 --> 00:19:41,970 - Gracias. - Adiós. 323 00:19:48,130 --> 00:19:49,410 Bueno... 324 00:19:49,610 --> 00:19:52,850 Laura salió del coche de Cossi a las tres de la madrugada 325 00:19:52,970 --> 00:19:54,130 en esta zona. 326 00:19:54,330 --> 00:19:57,250 Quiero toda la lista de detenciones y agresiones. 327 00:19:57,410 --> 00:19:59,410 Hasta la menor pelea de la noche. 328 00:19:59,510 --> 00:20:02,690 Si alguien hizo pis en la calle, decídmelo. 329 00:20:02,850 --> 00:20:04,090 Pero... 330 00:20:04,210 --> 00:20:06,570 - Es decir, que quieres todo. - Sí, sí. 331 00:20:07,550 --> 00:20:08,910 A trabajar. 332 00:20:11,170 --> 00:20:13,730 Bueno... ¿cómo vamos? 333 00:20:13,970 --> 00:20:17,170 - "Me... Me han agredido." - ¿Qué? 334 00:20:17,690 --> 00:20:19,530 "Estoy sola, 335 00:20:19,770 --> 00:20:21,850 es de noche y nerviosa. 336 00:20:22,050 --> 00:20:26,050 No puedo llamar a mi padre, no sabe que he salido. 337 00:20:26,530 --> 00:20:29,370 No llamaré a mi mejor amiga. 338 00:20:29,810 --> 00:20:31,290 ¿Qué hago? 339 00:20:32,210 --> 00:20:34,690 Mi madre murió hace dos años. 340 00:20:34,930 --> 00:20:36,490 Me dejó sola. 341 00:20:37,130 --> 00:20:40,370 Me abandonó cuando me hice mujer, 342 00:20:40,570 --> 00:20:42,770 cuando más la necesitaba. 343 00:20:42,830 --> 00:20:46,790 Es noche, mamá, me hubiera encantado hablar contigo, 344 00:20:46,850 --> 00:20:50,050 que me abrazaras y consolaras. 345 00:20:50,250 --> 00:20:51,730 Mamá... 346 00:20:52,450 --> 00:20:57,770 ...Te echo de menos." - Chloé, Chloé, ¡Chloé! ¿Estás bien? 347 00:21:04,290 --> 00:21:07,050 No sé... Creo que... 348 00:21:07,690 --> 00:21:10,330 Creo... que se fue con su madre. 349 00:21:12,170 --> 00:21:15,090 - ¿Que se suici...? - No, no, no. 350 00:21:15,690 --> 00:21:16,930 El... 351 00:21:17,690 --> 00:21:23,370 cementerio donde está la madre, ¿está lejos de donde Cossi la dejó? 352 00:21:24,050 --> 00:21:26,190 ¿Crees que atravesó París por la noche? 353 00:21:26,210 --> 00:21:28,770 Viendo el caso, no hay nada que perder. 354 00:21:35,130 --> 00:21:39,170 Sí, la recuerdo, estaba dormida en un tumba, muerta de frío. 355 00:21:39,330 --> 00:21:41,650 Me chocó porque las góticas... 356 00:21:41,770 --> 00:21:43,170 ...¿sabe cuáles? - Sí. 357 00:21:43,290 --> 00:21:45,970 Vienen en grupo, se quedan en el muro y beben, 358 00:21:46,330 --> 00:21:48,930 pero... mire ahí. 359 00:21:53,290 --> 00:21:55,690 - ¿Llamó a su casa? - Sí. 360 00:21:55,890 --> 00:21:59,730 Me dijo que era mayor de edad y que volvía sola, pero... 361 00:22:00,250 --> 00:22:03,930 - ¿Habló con su padre? - No, llamamos a la madre 362 00:22:04,090 --> 00:22:06,130 y en 10 minutos vino un taxi. 363 00:22:09,170 --> 00:22:13,290 La madre de Laura Vautier murió en un accidente hace dos años. 364 00:22:13,450 --> 00:22:15,930 Así que alguien se hizo pasar por ella. 365 00:22:16,090 --> 00:22:19,850 Sí, pero Laura era cómplice. Buscad una madre de sustitución. 366 00:22:20,050 --> 00:22:23,530 Vivía una adolescencia difícil por esa ausencia. 367 00:22:23,650 --> 00:22:26,850 Proyectó su necesitad de afecto en otra relación. 368 00:22:28,250 --> 00:22:30,850 Las llamadas de la garita del cementerio. 369 00:22:31,050 --> 00:22:32,730 Laura llamó a una tal... 370 00:22:32,890 --> 00:22:35,170 Catherine Delage, la profe de dibujo. 371 00:22:35,290 --> 00:22:36,530 El dibujo... 372 00:22:36,810 --> 00:22:39,730 Se refugiaba en él, ¿cómo se nos ha pasado? 373 00:22:39,890 --> 00:22:42,730 ¿A Catherine la interrogaron cuándo desapareció? 374 00:22:42,850 --> 00:22:43,970 Creo que no. 375 00:22:44,130 --> 00:22:47,170 Debieron pensar que era una actividad extraescolar sin más. 376 00:22:47,290 --> 00:22:48,330 Pues sí. 377 00:22:48,450 --> 00:22:50,450 Ha habido más de 10 mil desaparecidos, 378 00:22:50,610 --> 00:22:52,850 la Policía de barrio no tiene medios. 379 00:22:59,010 --> 00:23:01,570 Vende bastantes cuadros. 380 00:23:01,890 --> 00:23:04,410 Se pasa la vida pintando, nunca sale. 381 00:23:04,890 --> 00:23:08,930 Igual debería salir un poco más... 382 00:23:09,130 --> 00:23:12,570 El Mito de Perséfone y es neoexpresionista. 383 00:23:13,570 --> 00:23:15,410 Lo pone... aquí. 384 00:23:15,610 --> 00:23:19,690 Siento haberles hecho esperar, estoy liadísima con esta exposición. 385 00:23:19,810 --> 00:23:20,890 No pasa nada. 386 00:23:21,090 --> 00:23:23,850 Queríamos hablarle de una alumna, Laura Vautier. 387 00:23:24,050 --> 00:23:27,190 - ¿Le ha pasado algo? - Desapareció hace seis meses, 388 00:23:27,210 --> 00:23:28,610 después de llamarla. 389 00:23:30,730 --> 00:23:33,930 Laura estaba fatal cuando llegó en el taxi. 390 00:23:34,050 --> 00:23:35,970 Le dije que descansara. 391 00:23:36,170 --> 00:23:40,850 Durmió en el cuarto de invitados y... cuando me levanté, se había ido. 392 00:23:41,010 --> 00:23:45,130 - ¿No se le ocurrió llamar al padre? - No, vino porque confiaba en mí. 393 00:23:45,290 --> 00:23:48,450 - No quería traicionarla llamándole. - No lo entiendo. 394 00:23:48,570 --> 00:23:50,490 - ¿Qué edad tiene? - ¿Perdón? 395 00:23:50,690 --> 00:23:52,650 ¿Te dijo dónde iría después? 396 00:23:52,890 --> 00:23:55,210 Pensaba que se le había pasado 397 00:23:55,570 --> 00:23:57,450 y que había vuelto a casa. 398 00:23:57,570 --> 00:24:00,410 ¿Y a usted no le extrañó que no diera señales de vida? 399 00:24:00,530 --> 00:24:03,150 Debí preocuparme, pero su padre es bastante pesado 400 00:24:03,250 --> 00:24:04,770 y no quise empeorar las cosas. 401 00:24:04,790 --> 00:24:08,210 Pensó mucho, señora Delage, pero no en el bien de Laura. 402 00:24:08,370 --> 00:24:10,450 Ha rozado la omisión de socorro, ¿sabe? 403 00:24:10,570 --> 00:24:12,490 Usted está rozando la calumnia. 404 00:24:13,890 --> 00:24:15,370 ¿Quién es? 405 00:24:15,890 --> 00:24:19,730 Letrado Delage, ¿mi mujer necesita un abogado? 406 00:24:23,490 --> 00:24:26,050 Siento que no podamos decirles más. 407 00:24:26,250 --> 00:24:29,370 - Más lo siento yo. - Ven, cariño. 408 00:24:30,850 --> 00:24:33,050 Ve a descansar, ahora voy. 409 00:24:33,850 --> 00:24:35,290 Venga, cielo. 410 00:24:36,290 --> 00:24:38,570 Bueno, discúlpenla, está nerviosa. 411 00:24:38,770 --> 00:24:40,970 La exposición de Milán es muy importante. 412 00:24:41,090 --> 00:24:43,530 Para nosotros, lo importante es Laura Vautier. 413 00:24:43,730 --> 00:24:46,890 Sí, ya sabe usted, Catherine es una artista, 414 00:24:47,090 --> 00:24:48,890 siente debilidad por las causas perdidas. 415 00:24:48,910 --> 00:24:51,550 Siempre tiene un aprendiz en crisis por casa. 416 00:24:51,570 --> 00:24:54,810 - Pero no todos desaparecerán así. - No. 417 00:24:55,010 --> 00:24:56,890 Es horrible lo de esa chica. 418 00:24:57,050 --> 00:25:00,570 Yo estaba de viaje, pero sé que mi mujer hizo lo que pudo. 419 00:25:12,890 --> 00:25:15,930 - ¿No tienes hambre? - Sí, está bueno. 420 00:25:16,730 --> 00:25:20,290 No has tocado el plato, me preocupo por ti. 421 00:25:20,810 --> 00:25:24,090 - Siempre estás igual. - Laura Vautier... 422 00:25:25,250 --> 00:25:26,730 Bueno, lo que ha vivido. 423 00:25:26,930 --> 00:25:29,850 Creo que los acontecimientos te sobrepasan. 424 00:25:30,370 --> 00:25:34,850 Siento lo de esta tarde, se me ha ido la cabeza un poco. 425 00:25:37,570 --> 00:25:41,450 - Este trabajo era para ayudarte... - No, no, no. 426 00:25:42,290 --> 00:25:46,330 Yo trabajo así, lo sabes, es mi método. 427 00:25:46,730 --> 00:25:48,850 Estoy bien, de verdad. 428 00:25:56,610 --> 00:25:59,130 He hablado con 3 alumnos de Catherine. 429 00:25:59,370 --> 00:26:02,330 Dicen que dejó de dar clases sin avisar hace un tiempo. 430 00:26:02,450 --> 00:26:06,010 - ¿Y sabemos cuándo exactamente? - Sí, el 6 de septiembre. 431 00:26:06,450 --> 00:26:09,010 Y con la mujer de la limpieza, también la echó. 432 00:26:09,130 --> 00:26:11,930 Justo después de que Laura estuviera por allí. 433 00:26:12,850 --> 00:26:16,410 Oficialmente Catherine quería dedicarse a su exposición. 434 00:26:16,610 --> 00:26:20,090 Claro. Debió pasar algo entre ella y la chica. 435 00:26:20,330 --> 00:26:22,770 No creo que agrediera a una adolescente. 436 00:26:22,930 --> 00:26:25,210 Había olvidado el "radar Saint-Laurent". 437 00:26:26,130 --> 00:26:29,490 Creo que intentó ayudar a Laura, los estudiantes a los que acoge 438 00:26:29,570 --> 00:26:33,010 necesitan crear vínculos afectivos, pero... 439 00:26:34,210 --> 00:26:38,570 No es una figura maternal, es más una amiga, como ellos. 440 00:26:39,210 --> 00:26:41,930 Catherine Delage es psicológicamente inmadura. 441 00:26:43,410 --> 00:26:45,450 - Hay algo que... - Alguien, dirás. 442 00:26:45,570 --> 00:26:49,170 - ¿Tienes algo de Catherine? - ¿Ella? No, nada por ahora. 443 00:26:49,570 --> 00:26:52,690 Del marido sí que tengo cosas nuevas, bueno, viejas. 444 00:26:52,810 --> 00:26:56,770 Henri Delage estuvo implicado en otra desaparición hace 20 años. 445 00:26:57,250 --> 00:27:00,810 Marie Anne Casal, desapareció con 14 años en Grenoble, 446 00:27:00,930 --> 00:27:04,850 se vio a Delage hablar con ella, pero en la investigación no se probó nada 447 00:27:04,970 --> 00:27:07,210 y nunca se encontró el cuerpo de Casal. 448 00:27:07,490 --> 00:27:10,810 - ¿Estás de coña? - Hay muchas coincidencias. 449 00:27:11,650 --> 00:27:15,570 - ¿Tiene coartada para esa noche? - Sí, estaba en Lyon. 450 00:27:15,690 --> 00:27:18,490 Pasó la noche en el hotel y se fue al día siguiente. 451 00:27:18,730 --> 00:27:21,250 Bueno, Laura podría haber seguido allí. 452 00:27:21,450 --> 00:27:24,090 De hecho, es la ocasión perfecta para ocultarla, 453 00:27:24,210 --> 00:27:27,050 nadie sabía dónde estaba. Es muy tentador. 454 00:27:27,970 --> 00:27:32,610 A menos que a él también le veas como un adolescente. Dinos. 455 00:27:41,050 --> 00:27:46,490 Señor Delage, le llamaría letrado pero creo que le echaron del bufete 456 00:27:47,010 --> 00:27:51,250 hace 20 años por su implicación en un caso de desaparición. 457 00:27:51,370 --> 00:27:52,970 Veo que se ha informado. 458 00:27:53,530 --> 00:27:57,050 Pero dígame, ¿sabe que tras aquellas falsas acusaciones me tuve que mudar 459 00:27:57,170 --> 00:27:59,610 porque la gente me tiraba piedras? 460 00:27:59,730 --> 00:28:02,570 ¿Y que después pasé una grave depresión? 461 00:28:02,730 --> 00:28:05,850 ¿Y que tuve enormes dificultades para encontrar trabajo? 462 00:28:06,290 --> 00:28:08,570 No, claro, y supongo que por eso, 463 00:28:08,650 --> 00:28:11,010 cree tener al culpable ideal para su caso. 464 00:28:11,690 --> 00:28:13,370 Nos entendemos. 465 00:28:14,530 --> 00:28:17,010 Ah, confesar es complicado. 466 00:28:18,410 --> 00:28:21,290 ¿14 o 15 es buena edad, no? 467 00:28:21,610 --> 00:28:24,810 Para algunos vinos es la mejor. 468 00:28:24,830 --> 00:28:28,330 Pero acabemos con esto, registren mi casa o mi despacho y se acabó. 469 00:28:28,490 --> 00:28:32,570 Eso es lo que estamos haciendo. Aquí se acaba esto, señor Delage. 470 00:28:32,690 --> 00:28:36,930 - Le diré lo que pasará. - Conmigo no funciona, soy, era abogado 471 00:28:37,050 --> 00:28:39,490 y le diré lo que pasará. Volveré a mi casa 472 00:28:39,610 --> 00:28:43,290 porque no hay nada para retenerme, eso es lo que pasará. 473 00:28:46,330 --> 00:28:48,930 Encima tiene razón, habrá que soltarle. 474 00:28:49,210 --> 00:28:51,130 Ni rastro en el registro. 475 00:28:51,930 --> 00:28:54,650 - Puede que no sea él. - ¿En serio? No sabemos de ella 476 00:28:54,770 --> 00:28:56,530 desde que pisó esa casa. 477 00:28:56,970 --> 00:29:00,690 Tiene razón, Delage ha jugado con él en el interrogatorio. 478 00:29:01,090 --> 00:29:04,050 Con una segunda acusación, cualquiera estaría nervioso, 479 00:29:04,130 --> 00:29:06,850 indignado, pero él no, se controlaba. 480 00:29:07,570 --> 00:29:11,610 - Para mí es un perverso manipulador. - Sí, pero todo eso no vale, 481 00:29:11,770 --> 00:29:15,610 ...encontrad algo concreto y rápido. - Pues habrá que rezar, he verificado todo, 482 00:29:15,690 --> 00:29:19,370 bancos, llamadas a internet y no hay nada de nada. 483 00:29:19,490 --> 00:29:22,530 Alguien habrá tenido acceso a la casa desde el 6 de septiembre, 484 00:29:22,650 --> 00:29:23,930 ¡es imposible! 485 00:29:23,990 --> 00:29:26,930 - Los de la exposición. - No, antes, busca antes. 486 00:29:30,930 --> 00:29:33,430 Tengo una llamada a urgencias hace un mes. 487 00:29:33,450 --> 00:29:36,570 En 5 meses podrían haberse desecho de Laura, ¿no crees? 488 00:29:38,570 --> 00:29:42,210 Recuerdo la visita, Catherine Delage, la pintora, pinta muy bien. 489 00:29:42,450 --> 00:29:46,730 - ¿Y no vio nada extraño? - Todo, Catherine es una neurótica. 490 00:29:47,850 --> 00:29:51,690 Tenía un ataque de pánico cuando llegué, le di ansiolíticos 491 00:29:51,970 --> 00:29:54,930 y luego, nada importante. 492 00:29:55,410 --> 00:29:57,970 Sí, siga, iba a decir algo, todo es importante. 493 00:29:58,210 --> 00:30:00,650 Su marido me pidió un "Ventolín". 494 00:30:01,290 --> 00:30:03,530 - ¿Para el asma? - No tiene antecedentes 495 00:30:03,690 --> 00:30:07,210 y me pareció raro, pero a veces, tenerlo tranquiliza a la gente. 496 00:30:07,330 --> 00:30:09,850 Gracias, doctor, por la información. 497 00:30:09,970 --> 00:30:11,570 - Buenos días. - Adiós. 498 00:30:11,930 --> 00:30:15,010 - Adiós, gracias. - El "Ventolín" era para Laura. 499 00:30:15,170 --> 00:30:17,290 Entonces, está viva. 500 00:30:18,450 --> 00:30:20,690 - Pero si no la ha matado... - La esconde. 501 00:30:21,530 --> 00:30:23,730 Desde hace 6 meses. 502 00:30:26,810 --> 00:30:30,010 ¿Por qué tanto tiempo, alguna teoría? 503 00:30:31,130 --> 00:30:34,850 Sí, Delage se mueve por un impulso de posesión. 504 00:30:34,870 --> 00:30:39,370 A priori, eso no implica servicios sexuales ni físicos. 505 00:30:41,890 --> 00:30:45,410 El impulso de posesión lo tenemos todos en la infancia, 506 00:30:45,530 --> 00:30:47,810 desaparece sobre los 10 años. 507 00:30:48,570 --> 00:30:50,290 "Pero en mi caso hay algo, 508 00:30:51,090 --> 00:30:55,930 seguramente una carencia afectiva en la infancia que me crea tensión. 509 00:30:57,170 --> 00:31:00,930 Y solo la puedo apaciguar tratando a mis víctimas como objetos. 510 00:31:02,130 --> 00:31:03,770 Lo único que me interesa 511 00:31:04,010 --> 00:31:06,850 es disfrutar del poder total que tengo sobre ellas". 512 00:31:11,330 --> 00:31:13,570 Es el mismo proceso de la cleptomanía 513 00:31:13,690 --> 00:31:15,690 o los coleccionistas compulsivos. 514 00:31:16,010 --> 00:31:19,750 - Mejor los sellos, ¿no? - Para él no hay diferencia. 515 00:31:21,450 --> 00:31:23,210 ¿La mujer está implicada? 516 00:31:24,170 --> 00:31:27,170 Engañó a los investigadores del caso Casal. 517 00:31:27,730 --> 00:31:31,130 Podría engañarla, es débil psicológicamente. 518 00:31:31,290 --> 00:31:34,650 - ¿Y dónde la esconderá? - Hace 24 horas que sabe 519 00:31:34,770 --> 00:31:38,090 que le vigilamos, ha podido moverla o... algo peor. 520 00:31:41,130 --> 00:31:45,370 Hay que buscar un sitio discreto donde ir y venir sin que se note. 521 00:31:45,890 --> 00:31:49,090 No muy lejos de su casa para que pueda ir muy a menudo. 522 00:31:49,530 --> 00:31:52,550 Es propietario de un estudio en París. Los Delage alquilan 523 00:31:52,570 --> 00:31:55,210 2 trasteros para los cuadros y material de pintura. 524 00:31:55,330 --> 00:31:58,170 He mandado gente allí, pero nada. 525 00:31:59,130 --> 00:32:03,210 - Perdemos el tiempo con todo esto. - Si tienes otra solución... 526 00:32:03,330 --> 00:32:06,650 - Hablaré con él. - No, no me parece buen idea. 527 00:32:07,150 --> 00:32:09,270 Seguirá en sus 13. 528 00:32:11,050 --> 00:32:13,210 Es la única esperanza. 529 00:32:22,570 --> 00:32:24,810 Espero que vengas a soltarme ya. 530 00:32:25,690 --> 00:32:28,450 Todavía tenemos que verificar unas cosas. 531 00:32:29,570 --> 00:32:31,530 Estáis perdidos. 532 00:32:32,490 --> 00:32:34,990 Debéis de estar nerviosos. 533 00:32:35,330 --> 00:32:38,370 Quieren peinar toda la región para encontrar a Laura Vautier. 534 00:32:38,490 --> 00:32:40,850 Ya les he dicho que pierden el tiempo. 535 00:32:41,290 --> 00:32:45,530 Debo darte las gracias. Eres la única que cree en mi inocencia. 536 00:32:46,490 --> 00:32:48,850 Estoy convencida de que eres culpable. 537 00:32:49,930 --> 00:32:51,370 Pero... 538 00:32:52,370 --> 00:32:56,390 ellos creen que se trata de algo sexual. 539 00:32:57,250 --> 00:33:01,330 Como si tu caso solo fuese el de un depravado que no puede... 540 00:33:01,710 --> 00:33:05,310 contenerse si una niña se le pone fácil. 541 00:33:05,570 --> 00:33:09,430 Mientras que es algo más sencillo, 542 00:33:09,490 --> 00:33:12,850 y más complejo a la vez. ¿verdad? 543 00:33:13,730 --> 00:33:17,330 - Tú no eres policía. - Es verdad, soy... 544 00:33:18,690 --> 00:33:22,450 Soy criminóloga, me... me intereso 545 00:33:22,730 --> 00:33:27,210 por las mentes enfermas, digamos. 546 00:33:27,970 --> 00:33:29,290 ¿Por qué? 547 00:33:30,170 --> 00:33:32,570 - Es mi oficio. - Ya, pero... 548 00:33:33,930 --> 00:33:37,530 ¿Qué te atrae de esas mentes enfermas, como tú dices? 549 00:33:38,430 --> 00:33:41,470 He dicho que me interesan, no que me atraen. 550 00:33:41,530 --> 00:33:44,930 Ehm, tú... necesitas controlar todo 551 00:33:44,970 --> 00:33:48,210 y tratar a esas chicas como objetos. 552 00:33:48,410 --> 00:33:52,830 Esa teoría tuya dice más de ti que de mí. 553 00:33:54,050 --> 00:33:57,530 - ¿Qué quieres decir? - Bajo esa rectitud, 554 00:33:58,050 --> 00:34:01,970 noto cierto gusto. Hay algo que te fascina 555 00:34:02,130 --> 00:34:05,050 de la violencia y la locura de los demás. 556 00:34:06,730 --> 00:34:09,110 Soy yo quien pregunta. 557 00:34:11,450 --> 00:34:13,290 Busca en ti, señorita. 558 00:34:13,650 --> 00:34:15,490 Eso no tiene nada que ver. 559 00:34:18,050 --> 00:34:20,630 Esa posesión de la que hablas 560 00:34:20,810 --> 00:34:23,330 puede que no te sea desconocida. 561 00:34:23,490 --> 00:34:28,190 Ese control total sobre tu vida lo has dicho tú. 562 00:34:29,930 --> 00:34:31,530 No... 563 00:34:32,590 --> 00:34:35,530 Ya basta por hoy. Espera, espera, espera. 564 00:34:36,690 --> 00:34:39,890 Ese del que hablas, el monstruo, suponiendo que exista, 565 00:34:40,290 --> 00:34:43,890 puede que supiera tratarte como te mereces. 566 00:34:44,850 --> 00:34:48,130 Yo creo que sabría apreciar el tesoro que hay en ti. 567 00:34:49,890 --> 00:34:53,710 Podrías ir siempre a su lado, cerca de él. 568 00:34:57,770 --> 00:34:59,370 Cerca de ti. 569 00:34:59,570 --> 00:35:03,810 Para que todos los días contemples tu posesión. 570 00:35:07,170 --> 00:35:10,170 La casa, la casa, ¡nunca salió de la casa! 571 00:35:10,330 --> 00:35:12,010 Preparo equipo. 572 00:35:31,810 --> 00:35:34,450 ¿Estás segura? Porque es la segunda vez que venimos. 573 00:35:34,470 --> 00:35:37,010 Sí, se nos ha debido pasar algo. 574 00:35:37,530 --> 00:35:40,410 ¿Qué pasa si la chica está muerta y enterrada? 575 00:35:40,570 --> 00:35:43,930 - ¿Y ella? - Dice que su marido no ha hecho nada. 576 00:35:44,010 --> 00:35:46,250 Será difícil que lo acepte. 577 00:35:46,570 --> 00:35:50,170 Tengo algo interesante. Henri Delage se instaló en esta casa 578 00:35:50,190 --> 00:35:52,710 cuando dejó Grenoble por el caso Casal. 579 00:35:52,730 --> 00:35:56,730 Al llegar, hizo una reforma y tengo los planos. 580 00:36:06,210 --> 00:36:08,010 Señora Delage. 581 00:36:09,490 --> 00:36:11,370 ¿Sabe qué hay aquí? 582 00:36:14,490 --> 00:36:17,210 No sé, al lado del despacho no hay nada. 583 00:36:18,170 --> 00:36:20,050 El plano está mal. 584 00:36:20,250 --> 00:36:22,570 Delage lo construyó cuando se mudó aquí. 585 00:36:25,250 --> 00:36:28,650 Según los planos, esa sala está aquí detrás. 586 00:36:34,610 --> 00:36:36,050 ¡Laura! 587 00:36:36,290 --> 00:36:38,570 - ¿Habrá algún mecanismo, no? - ¡No hay tiempo! 588 00:36:48,090 --> 00:36:49,690 ¡Una linterna! 589 00:36:59,850 --> 00:37:02,250 - Estaba aquí. - Sabía que vendríamos, 590 00:37:02,370 --> 00:37:04,090 y se la ha llevado. 591 00:37:04,970 --> 00:37:07,390 Entonces buscamos un cadáver. 592 00:37:07,890 --> 00:37:10,370 ¡No irá a decirme que no lo sabía! ¿No? 593 00:37:10,650 --> 00:37:13,850 - No es posible, habrá una explicación. - Señora Delage, 594 00:37:13,970 --> 00:37:16,450 ¡espero que su explicación sea convincente! 595 00:37:33,370 --> 00:37:35,370 "Este ha sido mi mundo. 596 00:37:39,010 --> 00:37:41,290 Por un día... 597 00:37:43,690 --> 00:37:45,330 un mes... 598 00:37:46,050 --> 00:37:47,850 6 meses. 599 00:37:48,810 --> 00:37:51,330 He perdido la noción del tiempo. 600 00:37:59,170 --> 00:38:00,690 Nada. 601 00:38:01,210 --> 00:38:04,250 Nada, solo oscuridad y silencio. 602 00:38:06,130 --> 00:38:09,850 Y él. ¿Qué me hace seguir viva? 603 00:38:10,930 --> 00:38:13,850 ¿Qué queda cuando no tengo nada?" 604 00:38:17,890 --> 00:38:19,650 ¡El dibujo! 605 00:39:06,290 --> 00:39:10,090 Hubo una persona ahí antes que Laura. 606 00:39:15,290 --> 00:39:18,210 Marie Anne Casal, la secuestrada de Grenoble... 607 00:39:19,850 --> 00:39:21,810 ¡Eras tú! 608 00:39:34,210 --> 00:39:38,530 Sin tranquilizantes era imposible que saliera, pero dicen que habla. 609 00:39:38,770 --> 00:39:40,930 ¿Cómo se me pudo pasar? 610 00:39:41,290 --> 00:39:43,890 Los vértigos eran de la agorafobia. 611 00:39:44,650 --> 00:39:47,930 Secuestra a una chica y es su mujer 20 años después. 612 00:39:48,130 --> 00:39:51,010 Hace 10 años que es profesora de dibujo en casa. 613 00:39:51,330 --> 00:39:54,650 Podría haber hablado con alguien, con alguno de sus alumnos. 614 00:39:54,730 --> 00:39:59,130 - Podría haber huido. - No es que no pudiera, no quería. 615 00:40:00,250 --> 00:40:03,170 Ahora Catherine, Marie Anne Casal, 616 00:40:03,690 --> 00:40:05,890 no se ve víctima de Delage. 617 00:40:06,090 --> 00:40:11,330 - ¿Tiene síndrome de Estocolmo? - Sí, y un comportamiento paradójico. 618 00:40:13,650 --> 00:40:15,850 "La desorientación sensorial, 619 00:40:16,270 --> 00:40:19,610 el miedo a morir en cada visita de mi captor, 620 00:40:20,990 --> 00:40:24,250 todo eso contribuye al hundimiento emocional". 621 00:40:28,490 --> 00:40:31,930 Entre él y yo hay una verdadera relación de dependencia. 622 00:40:33,410 --> 00:40:36,370 A partir de ahí, sabe que me puede dejar salir. 623 00:40:49,130 --> 00:40:52,610 La influencia psíquica ha dado paso a la influencia física. 624 00:40:55,690 --> 00:40:58,490 Ya no veo lo negativo de sus actos. 625 00:41:04,170 --> 00:41:05,770 Desde entonces, 626 00:41:07,570 --> 00:41:09,690 lo es todo para mí. 627 00:41:15,290 --> 00:41:18,810 Estamos unidos de una forma que nadie más puede entender." 628 00:41:19,050 --> 00:41:22,690 Todo eso es horrible para Catherine, pero no dice dónde está Laura. 629 00:41:22,790 --> 00:41:27,210 Tienes razón, se puso nervioso con vosotros y se deshizo de ella. 630 00:41:27,530 --> 00:41:30,210 ¡Joder! Estaba muy cerca, igual hasta nos oyó. 631 00:41:31,210 --> 00:41:34,450 Investigaremos para ver si usó el coche durante la noche. 632 00:41:34,610 --> 00:41:37,090 - Sí. - Ella sabe dónde está la niña. 633 00:41:38,490 --> 00:41:40,850 Lo que no sé es si nos lo dirá. 634 00:41:49,810 --> 00:41:51,410 Catherine. 635 00:41:55,730 --> 00:41:58,050 Soy Chloé Saint-Laurent. 636 00:41:58,250 --> 00:42:01,970 Trabajo con la Policía pero soy psicóloga de formación. 637 00:42:05,370 --> 00:42:07,050 ¿Catherine? 638 00:42:09,930 --> 00:42:12,970 - ¿Marie Anne? - Llámame Catherine. 639 00:42:13,170 --> 00:42:15,650 No es tu nombre de verdad, ¿te acuerdas? 640 00:42:16,330 --> 00:42:21,090 Antes tenías familia y seguro que la echas mucho de menos. 641 00:42:21,930 --> 00:42:24,410 Igual hasta quieres que vengan. 642 00:42:24,850 --> 00:42:26,770 Tus padres, por ejemplo. 643 00:42:27,690 --> 00:42:29,990 Que venga mi marido. 644 00:42:31,650 --> 00:42:34,290 Catherine, dinos dónde está Laura Vautier. 645 00:42:37,330 --> 00:42:39,970 Le propuse que se quedara unos días. 646 00:42:41,210 --> 00:42:44,850 Estaba perdida, muy frágil. 647 00:42:45,610 --> 00:42:48,030 Cuando él volvió del viaje, 648 00:42:48,850 --> 00:42:51,470 ...solo quiso ayudar. - No. 649 00:42:51,970 --> 00:42:55,530 Eso quiso que creyeras, pero en el fondo, 650 00:42:55,690 --> 00:43:01,610 ...sabes que la quería para él. - Que no, le necesitaba. 651 00:43:03,010 --> 00:43:05,010 Él lo hizo por su bien. 652 00:43:06,090 --> 00:43:08,770 Sé que no podías oponerte a su voluntad, 653 00:43:09,010 --> 00:43:11,330 tú también eres una de sus víctimas. 654 00:43:11,930 --> 00:43:14,250 Catherine, no te sientas culpable. 655 00:43:14,650 --> 00:43:17,890 Tú no lo entiendes, Henri me salvó. 656 00:43:18,410 --> 00:43:21,250 Antes yo no existía, no era nada. 657 00:43:21,410 --> 00:43:25,810 Sé que oír esto es duro para ti, Marie Anne, 658 00:43:26,090 --> 00:43:28,370 pero antes de Henri eras maravillosa. 659 00:43:30,250 --> 00:43:31,930 Míralo. 660 00:43:32,410 --> 00:43:36,290 ¡Él no te salvó! Te hizo daño, te privó de libertad. 661 00:43:36,850 --> 00:43:41,370 ¡No le dejes ganar, no dejes que le haga lo mismo a Laura! 662 00:43:45,050 --> 00:43:47,010 Laura gritaba mucho, 663 00:43:48,370 --> 00:43:52,250 pero acabó entendiéndolo, era cuestión de tiempo. 664 00:43:52,330 --> 00:43:55,050 En unos años, habría pintado conmigo. 665 00:43:56,810 --> 00:43:59,930 - Habríamos sido una familia. - ¡No te dejes llevar! 666 00:44:00,050 --> 00:44:02,990 ¡Mírame! ¿Dónde está? ¿Y Laura? 667 00:44:03,050 --> 00:44:05,850 ¡Teníamos que hacer algo con esa ingrata! 668 00:44:11,290 --> 00:44:13,130 Ya está arreglado. 669 00:44:14,490 --> 00:44:16,850 ¿Cuándo podré volver a casa? 670 00:44:21,269 --> 00:44:22,769 ¿Aún nada? 671 00:44:22,770 --> 00:44:26,810 No, hemos estado allí toda la noche, no coopera. 672 00:44:26,910 --> 00:44:30,210 - La pobre... - Será difícil. 673 00:44:30,270 --> 00:44:34,450 Hace falta tiempo para anular ese estado, meses, puede que años. 674 00:44:34,850 --> 00:44:37,770 - Ni siquiera sé si se puede. - Hablé con los vecinos, 675 00:44:37,890 --> 00:44:40,770 y el coche de Delage no se movió entre el interrogatorio 676 00:44:40,850 --> 00:44:44,090 ...y el registro, no sé. - Si hubieran movido el cadáver 677 00:44:44,210 --> 00:44:47,930 dentro de la casa, habríamos encontrado sangre o algo, aunque... 678 00:44:55,130 --> 00:44:57,250 ¡Igual no la sacaron de la casa! 679 00:44:58,450 --> 00:45:01,330 ¡Había cajas con cuadros, estaban llevándoselas! 680 00:45:13,090 --> 00:45:16,450 Esas cajas, han tenido suerte, mañana salen para Milán. 681 00:45:19,770 --> 00:45:21,570 Hay más por allí. 682 00:45:27,050 --> 00:45:28,970 ¡Esta! ¿Laura? 683 00:45:29,170 --> 00:45:32,530 ¿Laura, me oyes? ¡Abrid esta caja, rápido! 684 00:45:39,330 --> 00:45:41,030 Tiene pulso. 685 00:45:41,050 --> 00:45:44,090 Llama a un médico, Fred, ¡Laura! Laura, ¿me oyes? 686 00:45:44,890 --> 00:45:46,650 Laura, ¿me oyes? 687 00:46:04,410 --> 00:46:07,370 La han drogado, pero dicen que se pondrá bien. 688 00:46:07,390 --> 00:46:09,010 ¿Cómo han podido? 689 00:46:10,330 --> 00:46:13,950 Sólo espero que mi hija sea tan valiente como la suya. 690 00:46:14,410 --> 00:46:16,410 Porque nunca dejó de luchar. 691 00:46:17,330 --> 00:46:19,010 Gracias. 692 00:46:19,530 --> 00:46:21,530 Gracias por devolvérmela. 693 00:46:35,650 --> 00:46:37,210 ¿Estás bien? 694 00:46:37,690 --> 00:46:40,410 Creo que esto no ha sido fácil para ti, ¿no? 695 00:46:40,730 --> 00:46:45,170 Bueno, es que no... no cae el paquete azul. 696 00:46:53,410 --> 00:46:55,570 Pero yo hablaba de... 697 00:46:56,290 --> 00:46:58,050 De nuestro caso. 698 00:46:59,490 --> 00:47:01,090 Lo sé. 699 00:47:03,370 --> 00:47:04,890 ¡Gracias! 700 00:47:15,930 --> 00:47:18,410 - Adiós. - Hasta mañana. 701 00:47:25,210 --> 00:47:28,050 ¡Faber! No he podido llamarte. 702 00:47:28,170 --> 00:47:31,490 - Parece que has tenido un día difícil. - Más o menos. 703 00:47:32,210 --> 00:47:34,050 Bueno, ¿qué pasa? 704 00:47:34,210 --> 00:47:36,930 Tu criminóloga, la pesada esa que me dijiste. 705 00:47:37,050 --> 00:47:39,690 - Sí. - No he podido evitar echar un vistazo. 706 00:47:39,710 --> 00:47:41,730 - ¿Y qué? - Creo que te va a gustar. 707 00:47:41,810 --> 00:47:45,690 - Saint-Laurent no es su apellido. - ¿Cómo? 708 00:47:46,490 --> 00:47:50,370 La carrera de criminología, los años en el centro psicológico Florie, 709 00:47:50,470 --> 00:47:54,970 eso sin problema. Sin embargo, antes del 91, no hay nada. 710 00:47:55,490 --> 00:47:59,330 Ni rastro de Chloé Saint-Laurent. Y aquí es donde viene lo raro. 711 00:47:59,530 --> 00:48:03,130 He visto su partida de nacimiento, es falsa. 712 00:48:03,410 --> 00:48:06,090 Pérac, tu compañera... 713 00:48:06,570 --> 00:48:08,330 es un fantasma. 714 00:48:57,010 --> 00:48:58,950 Mamá. 53955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.