All language subtitles for Poldark.2015.S01E02.WEB-DL.AAC2.H.264-BS.Dutch-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:14,498 --> 00:01:17,215 Zit in het bloed, zou je vader zeggen. 2 00:01:18,050 --> 00:01:20,525 Mijnwerk zit in het bloed. 3 00:01:22,505 --> 00:01:24,645 Als een koper-ader, 4 00:01:25,489 --> 00:01:27,389 het is het brood des levens. 5 00:01:30,340 --> 00:01:32,940 Eet, slaap, leef en adem het. 6 00:01:35,553 --> 00:01:37,453 SLUITING WHEAL REATH 7 00:01:38,173 --> 00:01:42,095 Ze is je redding en je ondergang. 8 00:01:43,954 --> 00:01:45,514 My Lord. 9 00:01:47,345 --> 00:01:49,085 My Lord Basset. 10 00:01:50,406 --> 00:01:53,206 Maakt je roekeloos, maakt je moedig. 11 00:01:57,048 --> 00:02:00,440 Het is niet goed, dit is alles wat we hebben. 12 00:02:00,980 --> 00:02:05,130 Veel vrienden braken en veel meer zullen er volgen. 13 00:02:06,346 --> 00:02:10,321 My Lord Basset. Er zijn deurwaarders bij Wheal Reath. 14 00:02:13,413 --> 00:02:14,951 Het is een dwazen spel. 15 00:02:15,001 --> 00:02:17,151 Je kunt dit niet doen. - Achteruit. 16 00:02:17,226 --> 00:02:19,113 Het zal eindigen in tranen. 17 00:02:19,284 --> 00:02:23,770 Ik bewonder je optimisme. - Je vader stierf voor zijn tijd. 18 00:02:23,853 --> 00:02:25,453 In zijn bed. 19 00:02:26,268 --> 00:02:28,168 Dat deed de mijn met hem. 20 00:02:30,074 --> 00:02:34,466 En hij zal de laatste ook niet zijn. - Als hij hier vandaag was, 21 00:02:35,225 --> 00:02:39,322 zei hij je niet dezelfde fout te maken. - Ik vraag het me af. 22 00:02:51,235 --> 00:02:55,335 Judas, wat koud. Het vriest. 23 00:03:02,200 --> 00:03:05,125 Tevreden? - Moet ik dat niet zijn? 24 00:03:05,272 --> 00:03:07,202 Het is niet genoeg om niet te stinken. 25 00:03:07,460 --> 00:03:11,380 Een lichaam moet rauw geschuurd om sommig volk te behagen. 26 00:03:20,242 --> 00:03:24,891 Wat is er gebeurd? - Ze sloten de mijn, Ross. 27 00:03:26,001 --> 00:03:27,901 Ze sloten Wheal Reath. 28 00:03:28,535 --> 00:03:32,593 Is het waar van Lord Basset? - Zo lijkt het. 29 00:03:32,676 --> 00:03:36,010 Krijgen wij de schuld? - Leverden wij het pistool? 30 00:03:36,126 --> 00:03:40,301 Wij vorderden zijn leningen. - Nee, we weigerden ze te verlengen. 31 00:03:42,200 --> 00:03:46,993 Is het niet slecht voor ons aanzien, dat we doof zijn voor zijn smeekbeden? 32 00:03:47,066 --> 00:03:49,516 Handelen we in sentiment of voor winst? 33 00:03:53,340 --> 00:03:56,915 Zal ik nu gaan, Mr George? - Mocht je weg? 34 00:03:57,100 --> 00:04:01,850 Nee, maar ik heb andere verplichtingen. - Geen die je zo goed belonen. 35 00:04:01,900 --> 00:04:04,271 Terug naar mijn kamer. En, 36 00:04:05,280 --> 00:04:08,471 voortaan noem je me �Meneer�. 37 00:04:09,700 --> 00:04:11,300 Ja, Meneer. 38 00:04:17,293 --> 00:04:20,191 Die oude families missen ruggengraat. 39 00:04:21,813 --> 00:04:23,771 Ik vraag me af of ze overleven. 40 00:04:26,112 --> 00:04:30,752 Waarom zouden ze het sluiten? - Dat doet de bank, niet de eigenaar. 41 00:04:31,800 --> 00:04:35,008 Grambler heeft nu de enige mijn in de omgeving. 42 00:04:35,091 --> 00:04:39,224 Neemt mijn oom mannen aan? - Zelfs dan, met mijn ademhaling... 43 00:04:39,698 --> 00:04:42,273 Zou je nog een paar maanden boven de zoden willen? 44 00:04:46,110 --> 00:04:50,787 Ik moet werken, Ross, of mijn moeder en zussen verhongeren. 45 00:04:51,211 --> 00:04:53,120 Kun je een boerenknecht gebruiken? 46 00:04:54,920 --> 00:04:58,330 Nu zijn het allemaal zwervers in het graafschap. 47 00:04:58,380 --> 00:05:01,540 Lompen en flarden voor Wheal Reath en zijn bedelaars. 48 00:06:24,733 --> 00:06:26,290 Ross. 49 00:06:26,653 --> 00:06:30,366 Ben je nog hier, jongen? Wanneer vertrek je naar Londen? 50 00:06:30,499 --> 00:06:34,466 Ik besloot te blijven en hier mijn kansen te wagen. 51 00:06:36,166 --> 00:06:38,090 Zoals ik had verwacht. 52 00:06:39,053 --> 00:06:42,193 Koppig als je vader. - Deed hem weinig goed. 53 00:06:43,187 --> 00:06:47,343 Jij zult het wel beter doen. - Beter dan zijn neef? 54 00:06:49,426 --> 00:06:52,906 Hoorde je over Wheal Reath? - En de eigenaar. 55 00:06:53,600 --> 00:06:57,629 Lord Basset schoot zichzelf dood. Slechte zaak. 56 00:06:58,260 --> 00:06:59,830 Heel slecht. 57 00:07:01,060 --> 00:07:04,126 Heeft Grambler leningen bij de Warleggans? 58 00:07:04,180 --> 00:07:07,406 Iedereen heeft leningen bij de Warleggans. - Alarmeert je dat niet? 59 00:07:07,445 --> 00:07:09,826 George is als een broer voor Francis. 60 00:07:12,293 --> 00:07:15,713 Je moet me snel bezoeken, Verity. - En haar taken hier verwaarlozen? 61 00:07:15,933 --> 00:07:18,293 Ze heeft geen tijd om rond te darren. 62 00:07:21,540 --> 00:07:24,646 Ik vertrouw erop dat je vandaag een les hebt geleerd? 63 00:07:26,740 --> 00:07:29,166 De gevaren van het bezit van een mijn. 64 00:08:00,473 --> 00:08:03,993 Voel je je moe, lieve? - Een beetje. 65 00:08:05,706 --> 00:08:07,640 Misschien moet ik even rusten. 66 00:08:09,707 --> 00:08:11,579 Zal ik bij je blijven? 67 00:08:48,565 --> 00:08:50,525 Lallende idioot. 68 00:08:58,373 --> 00:09:02,153 Poldark, we nemen je mee naar Bodmin Jail wegens aanzetten tot een rel. 69 00:09:04,460 --> 00:09:07,763 Je hebt een nieuwe knecht. Mooi wat je voor Jim doet. 70 00:09:07,820 --> 00:09:11,186 Doe je hetzelfde voor ons, ondergronds? 71 00:09:11,513 --> 00:09:13,706 Je werkt al bij Grambler. 72 00:09:13,786 --> 00:09:16,810 Je oom betaalt ons hongerlonen. 73 00:09:17,460 --> 00:09:21,126 Ze hebben ons bij de keel, Ross. Het kan zo niet doorgaan. 74 00:09:23,039 --> 00:09:25,009 Ik kan niets beloven. 75 00:10:08,999 --> 00:10:13,060 Vader zegt dat je blijft. - Stelt je dat teleur? 76 00:10:13,686 --> 00:10:15,326 Helemaal niet. 77 00:10:17,300 --> 00:10:21,146 We waren altijd meer vrienden dan neven. Jammer als dat veranderde. 78 00:10:22,980 --> 00:10:26,443 Ik vraag me af of deze mijn volledig is uitgeput. 79 00:10:27,232 --> 00:10:32,048 Je wilt toch niet heropenen? - Alles voor die arme duivels van Wheal Reath. 80 00:10:32,134 --> 00:10:36,060 Zijn zij jouw verantwoordelijkheid? - De jouwe niet? 81 00:10:36,463 --> 00:10:38,913 Mijn vader vertrouwt me niet met verantwoordelijkheid. 82 00:10:39,255 --> 00:10:42,670 Hij houdt de mysteries van de mijnen voor zichzelf. 83 00:10:43,113 --> 00:10:45,729 Misschien moeten we Leisure samen openen. 84 00:10:49,128 --> 00:10:51,668 De lasten en de lusten delen. 85 00:10:58,046 --> 00:11:02,905 Wat doe je? Dit is geen taak voor jou. Laat mij of mevrouw Tabb... 86 00:11:03,296 --> 00:11:07,146 Wat mag ik dan doen? - Je kunt veel doen, Elizabeth. 87 00:11:07,513 --> 00:11:11,438 Je bent de vrouw des huizes. Je mag uitgaan als je wilt, 88 00:11:11,521 --> 00:11:14,695 gesprekken voeren, bals bijwonen. 89 00:11:16,783 --> 00:11:21,374 Mag jij dat niet? - Ik ben 25. Ongehuwd. 90 00:11:21,616 --> 00:11:25,691 Ik spin en bak, maak conserven, 91 00:11:25,782 --> 00:11:28,565 geef de bedienden drankjes als ze ziek zijn. 92 00:11:29,175 --> 00:11:31,495 Mijn leven is niet jouw leven. 93 00:11:40,780 --> 00:11:45,213 Stel dat ik een mijn wil openen? - Dan stel ik dat je gek bent. 94 00:11:45,354 --> 00:11:47,830 Wat heb ik dan minimaal nodig? - Kapitaal? 95 00:11:47,901 --> 00:11:50,251 Heb ik niet. - Expertise? 96 00:11:50,277 --> 00:11:52,393 Oppervlakkig. - Bondgenoten? 97 00:11:52,452 --> 00:11:55,522 Geen met middelen. Mijn neef zal zijn naam lenen. 98 00:11:55,740 --> 00:11:58,606 Dus je zoekt beleggers. 99 00:11:59,980 --> 00:12:02,930 Kun je die voor me vinden? - In deze onzekere tijden? 100 00:12:02,980 --> 00:12:07,695 Zonder ervaring of naam en een aangetaste reputatie? 101 00:12:07,771 --> 00:12:11,290 Praat je als bankier of als vriend? - Beide. 102 00:12:28,098 --> 00:12:29,868 Goede dag, my Lord. 103 00:12:30,820 --> 00:12:33,969 Kennen we elkaar, Mevrouw? - Zou kunnen. 104 00:12:34,460 --> 00:12:37,968 Ik heb noch de tijd, noch het geld voor een dergelijke afleiding. 105 00:12:42,180 --> 00:12:45,140 Wat zoek je, Milord? 106 00:12:47,368 --> 00:12:49,535 Betere dagen in het verschiet, zie ik. 107 00:12:51,288 --> 00:12:55,305 Een bloeiend bedrijf. - Je moet een ander beroep proberen. 108 00:12:58,836 --> 00:13:03,303 Een liefje, misschien? - Ik maakte de fout naar de oorlog te gaan. 109 00:13:04,107 --> 00:13:07,073 En toen je terugkwam, was ze beloofd aan een ander. 110 00:13:07,656 --> 00:13:09,996 Maar je houdt nog steeds van haar. 111 00:13:10,748 --> 00:13:13,088 Misschien houdt ze nog van jou. 112 00:13:38,860 --> 00:13:41,600 Ross? - Verity? 113 00:13:43,791 --> 00:13:48,275 Ben je ontsnapt? - Vader is een uur naar de mijn. 114 00:13:50,448 --> 00:13:54,656 Jij hebt niet stilgezeten. - Ik had afleiding nodig. 115 00:13:55,770 --> 00:13:59,445 Demelza. Dit is mijn nicht, Verity. 116 00:14:04,545 --> 00:14:08,686 Is ze gesetteld? - Nog een beetje wild. 117 00:14:12,411 --> 00:14:16,156 Doet je wond nog pijn? - Minder dan voorheen. 118 00:14:20,534 --> 00:14:23,534 Mag ik je de grootste gunst vragen? 119 00:14:24,458 --> 00:14:27,071 Assembly Rooms Jaarlijkse Bal 120 00:14:46,934 --> 00:14:51,001 Lieve, Assembly vanavond. Wil je niet heroverwegen? 121 00:14:51,301 --> 00:14:54,600 Je weet hoe graag ik mijn vrouw toon aan de wereld. 122 00:15:08,846 --> 00:15:11,937 Waar gaat hij heen? - Naar het bal. 123 00:15:13,928 --> 00:15:18,634 Hij kijkt niet al te blij. - Adeldom is vreemd. 124 00:15:28,570 --> 00:15:32,858 Ik ben je verplicht, Ross. - Voor het overwinnen van mijn dans-afkeer? 125 00:15:32,941 --> 00:15:35,124 Voor het overtuigen van vader. 126 00:15:35,182 --> 00:15:38,930 Als offici�le escort ben ik tot je dienst. - Niet doen. 127 00:15:51,941 --> 00:15:55,891 Denk om je vrijheid, Neef. - Is het in gevaar? 128 00:15:56,041 --> 00:15:59,985 Veel meisjes zouden graag de naam Poldark verwerven. 129 00:16:11,370 --> 00:16:14,530 Die schurken bij Wheal Reath maakten zich tot overlast. 130 00:16:14,580 --> 00:16:16,770 Ze zullen de sluiting niet vieren. 131 00:16:16,796 --> 00:16:19,828 Ze hebben geen zaak om een mening over te hebben. 132 00:16:20,148 --> 00:16:22,650 Volgens sommigen is die visie verouderd. 133 00:16:22,847 --> 00:16:27,347 In Amerika hebben ze liberalere opvattingen. - Alle mensen gelijk geschapen. 134 00:16:27,424 --> 00:16:31,257 Belachelijk. Onderscheid in rang moet er blijven. 135 00:16:31,998 --> 00:16:34,998 Vooral als ze zo duur gekocht is. 136 00:16:39,103 --> 00:16:40,830 Op het ambacht. 137 00:16:41,338 --> 00:16:45,713 En op Kapitein Ross, voor het bieden van gemak en comfort. 138 00:16:47,825 --> 00:16:49,625 Dit is het leven. 139 00:16:58,088 --> 00:17:01,404 Niet dansen, Ross? Willen de dames je niet? 140 00:17:01,829 --> 00:17:05,929 De geur van vuil is moeilijk weg te spoelen, als men met boeren omgaat. 141 00:17:06,025 --> 00:17:09,708 Gebruik je parfum? - Het bedekt tal van zonden. 142 00:17:09,921 --> 00:17:11,461 Net als geld. 143 00:17:13,170 --> 00:17:17,988 Inderdaad. Hoe kon anders een gezin van smeden bankier worden? 144 00:17:20,573 --> 00:17:25,264 Een dezer dagen kom je aankloppen. - Ik zou wanhopig moeten zijn. 145 00:17:25,638 --> 00:17:27,578 Ik kijk ernaar uit. 146 00:17:39,987 --> 00:17:41,807 Ken je die dame? 147 00:17:53,710 --> 00:17:56,930 Kapitein Poldark. - Miss Teague. 148 00:17:57,076 --> 00:18:01,909 Hoe vind je je eerste bal? - Gaat alle verwachtingen te boven, Meneer. 149 00:18:06,540 --> 00:18:11,440 Een zeekapitein? Wat inspirerend. - Men is zelden vrij. 150 00:18:11,513 --> 00:18:15,879 En zoveel te onthouden. De zeilen, de masten. 151 00:18:16,900 --> 00:18:20,616 Ben je ge�nteresseerd in optuigen, Mevrouw? - Ten zeerste. 152 00:18:20,841 --> 00:18:23,250 Danst u graag, Kapitein Poldark? 153 00:18:23,340 --> 00:18:28,200 Ik bezit weinig verfijningen van de moderne maatschappij. 154 00:19:48,600 --> 00:19:51,250 Ross Poldark. - Mr Treneglos. 155 00:19:51,308 --> 00:19:55,370 Ik zag je onlangs rond die lichtekooi snuffelen. 156 00:19:56,136 --> 00:20:00,486 Wheal Leisure? Je wilt haar toch niet doen herleven? 157 00:20:00,610 --> 00:20:04,268 Alleen een dappere man opent nu een mijn. Nietwaar, Hendhawe? 158 00:20:04,401 --> 00:20:09,401 Hangt af van de mijn. - Mr Henshawe? Was u opzichter bij mijn vader? 159 00:20:09,459 --> 00:20:11,484 Ja. - U haalde er tin? 160 00:20:12,150 --> 00:20:14,908 In de laatste monsters zaten sporen van koper. 161 00:20:15,490 --> 00:20:18,790 Helaas werd ze gesloten voor we verder konden graven. 162 00:20:19,005 --> 00:20:23,055 Maar als u iemand kent die een beetje wil speculeren, Mr Pascoe... 163 00:20:25,116 --> 00:20:28,626 Ik zal zien wat ik kan doen. - Het vraagt discretie. 164 00:20:28,790 --> 00:20:31,130 Ik begrijp u volledig, Meneer. 165 00:20:34,981 --> 00:20:39,173 Bezaansmast, zegt u? - Deels vierkant getuigd en draagt een gaffel. 166 00:20:39,256 --> 00:20:41,256 Een gaffel? - En een spanker giek. 167 00:20:41,323 --> 00:20:43,181 Zoveel namen. 168 00:20:47,740 --> 00:20:49,843 Wanneer mag ik je weer zien? 169 00:20:53,825 --> 00:20:57,105 Kapitein Blamey, dat kan ik niet zeggen. 170 00:21:07,381 --> 00:21:11,298 Judas. - Wat doe je hierbinnen? 171 00:21:12,880 --> 00:21:15,390 Alleen kijken. - Alleen kijken? 172 00:21:16,346 --> 00:21:21,306 Er zijn boeken, kaarten, messen, een klavecimbel. 173 00:21:22,408 --> 00:21:24,108 Kun je lezen? 174 00:21:25,976 --> 00:21:28,426 Kun je spelen? - Kan het proberen. 175 00:21:28,463 --> 00:21:31,053 Er is daar niets voor ons. 176 00:21:31,528 --> 00:21:34,808 Tenzij we boven onze stand gaan? - Nee. 177 00:21:35,743 --> 00:21:37,533 Ga naar huis. - Wat? 178 00:21:37,583 --> 00:21:40,683 Waar je vandaan komt. Je hoort hier niet. 179 00:21:45,416 --> 00:21:49,016 Vergeef me. Ik wil me niet opdringen, 180 00:21:49,682 --> 00:21:54,499 maar ik wil graag beter kennismaken. - Ik ook. 181 00:21:55,541 --> 00:21:59,050 Dat had ik niet moeten zeggen. - Wat denkt u wel van mij? 182 00:21:59,434 --> 00:22:01,626 Kun je dat negeren, Mevrouw? 183 00:22:10,352 --> 00:22:14,236 Kapitein Poldark, zou u de volgende dans niet met mij doen? 184 00:22:14,311 --> 00:22:18,260 Niet dat ik me herinner. Excuseert u mij? 185 00:22:41,345 --> 00:22:45,970 Ross, neem je mijn vrouw uit mijn handen? 186 00:22:46,520 --> 00:22:48,444 Als ze geen bezwaar heeft. 187 00:22:48,585 --> 00:22:51,742 Beloofde jij me deze dans niet? - De cotillon. 188 00:22:51,819 --> 00:22:55,660 En ik durf te zeggen dat Ross je heelhuids terugbrengt. 189 00:23:34,500 --> 00:23:38,641 Je neef is hoogst attent. Voor je vrouw. 190 00:23:40,507 --> 00:23:43,824 Hij geeft niet om dansen. Hij kwam om Verity te behagen. 191 00:23:46,220 --> 00:23:50,920 Wie is die man? - Kapitein Blamey, commandant van de Lissabon. 192 00:23:51,103 --> 00:23:55,869 Een mooie vangst. Op haar leeftijd krijgt ze niet veel kansen meer. 193 00:23:56,478 --> 00:24:00,028 Vader kan haar niet loslaten. - En Elizabeth zou haar missen. 194 00:24:00,619 --> 00:24:04,010 Je vrouw vindt vast manieren voor afleiding. 195 00:24:53,980 --> 00:24:55,550 Ross. 196 00:24:55,900 --> 00:24:58,850 Mag ik Kapitein Andrew Blamey voorstellen? 197 00:24:58,925 --> 00:25:02,183 Mijn neef Ross Poldark, mijn schoonzus, Elizabeth Poldark. 198 00:25:02,214 --> 00:25:04,030 Uw dienaar, Mevrouw, Meneer. 199 00:25:04,097 --> 00:25:06,484 Hopelijk beledigt onze onstuimige geest u niet. 200 00:25:06,518 --> 00:25:10,078 Nee, Mevrouw. Ik heb alle reden om gelukkig te zijn. 201 00:25:14,478 --> 00:25:16,370 Als ik mocht durven hopen, 202 00:25:16,420 --> 00:25:20,410 dat mijn interesse in het kleinst zou worden geretourneerd. 203 00:25:21,111 --> 00:25:23,580 U mag dat hopen, Meneer. 204 00:25:25,771 --> 00:25:27,646 Mag ik met je vader praten? 205 00:25:28,096 --> 00:25:31,779 Je vindt me misschien aanmatigend, maar mijn affectie is oprecht. 206 00:25:31,871 --> 00:25:36,676 Ik wil zonder zijn goedkeuring niet doorgaan. - Vergeef me, ik moet mijn neef spreken. 207 00:25:39,843 --> 00:25:42,701 Ik geloof dat Francis je zoekt. 208 00:25:49,220 --> 00:25:52,610 Mensen roddelen. - Zijn deze avonden daar niet voor? 209 00:25:52,711 --> 00:25:56,644 Maar om ze aanleiding te geven? Je aandacht is zo zichtbaar. 210 00:25:59,621 --> 00:26:04,621 Wat er ook was, ze liet het achter zich. Dat moet jij ook. 211 00:26:12,566 --> 00:26:16,500 Eet je bij ons? - Dank je. Ik heb geen trek. 212 00:26:24,750 --> 00:26:29,516 Miss Verity, ik kan niet naar je vader zonder dat je alle feiten kent. 213 00:26:33,032 --> 00:26:36,448 Ross Poldark verliefd? Nogal een spektakel. 214 00:26:37,761 --> 00:26:40,536 Maar wel een uitstekende keuze. 215 00:26:40,660 --> 00:26:45,094 Ruth Teague herinnert zich geen eerdere koppeling. 216 00:27:14,498 --> 00:27:19,239 Mag ik je van dienst zijn, my Lord? - Een dienst is al wat ik behoef. 217 00:28:30,482 --> 00:28:32,422 Je zegt niet veel, my Lord. 218 00:28:34,356 --> 00:28:38,970 Misschien betaal je niet voor conversatie. - Mijn excuses. 219 00:28:40,306 --> 00:28:43,406 Ik was niet in een spraakzame stemming. 220 00:28:49,107 --> 00:28:50,827 Een ongewone hand. 221 00:28:52,683 --> 00:28:56,791 Weet wat het wil, maar niet hoe het te krijgen. 222 00:30:19,366 --> 00:30:21,236 Is mijn neef thuis? 223 00:30:23,740 --> 00:30:27,464 Oom, waaraan dank ik het genoegen? 224 00:30:31,137 --> 00:30:32,977 Een mijn openen? 225 00:30:33,660 --> 00:30:37,435 Ondanks ons gesprek? - Verken het idee. 226 00:30:38,396 --> 00:30:41,046 Koppig. Onbezonnen. 227 00:30:41,612 --> 00:30:46,370 Neemt geen nee als antwoord. - De vloek van de Poldarks. 228 00:30:48,061 --> 00:30:52,301 En onze redding. Ik juich je toe, jongen. 229 00:30:53,473 --> 00:30:55,463 Neem Francis met je mee. 230 00:30:55,990 --> 00:30:59,531 Hij moet wat initiatief leren. Wanneer vergaderen jullie? 231 00:30:59,606 --> 00:31:03,072 Morgen, als Pascoe enige belangstelling kan optrommelen. 232 00:31:03,429 --> 00:31:08,429 Francis komt. Hij moet leren op eigen benen te staan. 233 00:31:10,288 --> 00:31:13,328 Je moet hem helpen. - Doe ik, Oom, natuurlijk. 234 00:31:14,319 --> 00:31:17,236 Maar doe het discreet. 235 00:31:17,802 --> 00:31:21,068 Vooral met betrekking tot zijn goede vriend George? 236 00:31:24,460 --> 00:31:27,793 Hij is klaar, Meneer. - Demelza. 237 00:31:28,258 --> 00:31:31,930 Je kijkt moe tot op het bot. Ben je hun lastdier? 238 00:31:32,171 --> 00:31:34,430 Ik ben tevreden, Meneer. 239 00:31:35,788 --> 00:31:39,330 Jud zegt dat ik idee�n heb? Ik heb geen idee�n. 240 00:31:39,846 --> 00:31:43,445 Ik weet mijn plaats. - Jouw plaats is waar ik zeg. 241 00:31:44,262 --> 00:31:47,358 Haal je cape. - Meneer? 242 00:31:47,977 --> 00:31:49,917 Had nooit een cape. 243 00:32:23,056 --> 00:32:25,539 Dit is een belangrijke dag voor ons beiden. 244 00:32:26,260 --> 00:32:28,768 Zien wie het beste koopje heeft. 245 00:32:33,691 --> 00:32:35,191 Verity. 246 00:32:54,398 --> 00:32:57,381 Oh, Ross. Is Francis bij je? 247 00:32:57,489 --> 00:33:00,505 Hij is in de herberg. Kan ik van dienst zijn? 248 00:33:00,614 --> 00:33:02,955 Ik red het wel. - Nee, laat mij. 249 00:33:12,536 --> 00:33:14,520 Heb je genoten in Assembly? 250 00:33:15,216 --> 00:33:19,807 Ruth Teague leek zeer met je ingenomen. - Ik herinner me haar nauwelijks. 251 00:33:20,107 --> 00:33:21,707 Hoe kan dat? 252 00:33:23,141 --> 00:33:24,841 Er was afleiding. 253 00:33:26,793 --> 00:33:30,951 Misschien moet je haar nastreven. - Zou dat je behagen? 254 00:33:33,991 --> 00:33:38,016 Ik moet gaan. Verity zal me zoeken. 255 00:33:50,599 --> 00:33:52,578 Vier pence. - Drie pence. 256 00:33:52,636 --> 00:33:56,478 Vier pence. Drie pence. 257 00:34:02,346 --> 00:34:04,146 Ik laat je. 258 00:34:08,644 --> 00:34:10,144 Ross. 259 00:34:12,951 --> 00:34:14,551 Zullen we gaan? 260 00:34:15,803 --> 00:34:17,985 Ik ben niet in de stemming om te speculeren. 261 00:34:19,103 --> 00:34:20,873 Mag ik vragen waarom? 262 00:34:23,368 --> 00:34:25,608 Ik heb iets nodig waar ik van op aankan. 263 00:35:04,001 --> 00:35:08,226 Verwachten we je neef? - Francis is van gedachten veranderd. 264 00:35:08,326 --> 00:35:12,117 Jammer. Hij zou een zeker... - Gewicht toevoegen? 265 00:35:15,418 --> 00:35:17,158 Heren, welkom. 266 00:35:18,491 --> 00:35:22,133 U bent hier vandaag om te beslissen over ��n ding. 267 00:35:23,249 --> 00:35:28,249 Of u goud riskeert voor koper. 268 00:35:29,505 --> 00:35:32,471 De tijd kon niet minder gunstig zijn. 269 00:35:32,746 --> 00:35:36,437 Als Wheal Reath sluit... - En de toekomst van Grambler balanceert... 270 00:35:36,490 --> 00:35:39,322 Als Welsh mijnen gloreren en Cornwall op haar knie�n zit, 271 00:35:39,372 --> 00:35:41,756 welke kans heeft deze gewaagde gok? 272 00:35:41,793 --> 00:35:44,493 Je neef verdeelt de meningen. 273 00:35:45,921 --> 00:35:47,763 Sommigen vinden hem arrogant. 274 00:35:48,438 --> 00:35:51,290 Andere merken een gevoel van aanspraak. 275 00:35:51,340 --> 00:35:54,080 Op wat? - Wat hij maar bedenkt. 276 00:35:55,549 --> 00:36:00,290 Misschien beoordelen ze hem verkeerd. Wat hoor ik over zijn laatste onderneming? 277 00:36:00,914 --> 00:36:04,961 De onderneming is klein, overhead dus laag. 278 00:36:05,215 --> 00:36:08,465 Zonder Reath gaat de levering aan de markt omlaag, 279 00:36:09,673 --> 00:36:12,841 dus stijgt de prijs van koper. - En zo niet? 280 00:36:12,989 --> 00:36:17,197 Zoekt hij investeringen? - Kan ik echt niet zeggen. 281 00:36:18,242 --> 00:36:21,033 De vraag is, wat kost het ons? 282 00:36:21,109 --> 00:36:24,316 Ik stel voor op te treden als manager, 283 00:36:24,500 --> 00:36:27,033 en hoofd purser zonder salaris. 284 00:36:27,224 --> 00:36:32,033 Als Kapitein Henshawe opzichter wordt... - Ook zonder salaris? 285 00:36:32,382 --> 00:36:34,932 Tegen een gunstig tarief, tot we draaien. 286 00:36:35,615 --> 00:36:39,131 Als Mr Renfrew uitrusting levert tegen nominale kosten. 287 00:36:39,876 --> 00:36:41,566 De man heeft wel lef. 288 00:36:42,335 --> 00:36:46,818 Pascoe's Bank steunt onze plannen tot � 300. - Pascoe's Bank? 289 00:36:47,078 --> 00:36:49,748 Ja. - Niet Warleggans? 290 00:36:50,364 --> 00:36:53,114 Warleggans zou hem graag tegemoet komen. 291 00:36:53,201 --> 00:36:55,708 Gezien de vriendschap tussen onze families. 292 00:36:57,638 --> 00:37:02,241 Misschien waardeert hij vriendschap niet. Of familie. 293 00:37:04,100 --> 00:37:07,383 Warleggans leent zolang het voorspoedig gaat, 294 00:37:07,799 --> 00:37:11,215 zodra het worstelt, trekken ze het krediet in en gaat het ten onder. 295 00:37:11,649 --> 00:37:14,250 Ze kunnen Grambler sluiten, net als Reath. 296 00:37:14,983 --> 00:37:18,716 Zaken zijn zaken, maar moet winst allesbepalend zijn? 297 00:37:20,473 --> 00:37:24,065 Ik ben geneigd in te stemmen. We weten dat Reath worstelde, 298 00:37:24,415 --> 00:37:27,523 maar sluiten kost de aandeelhouders veel. - En de mijnwerkers meer. 299 00:37:27,606 --> 00:37:29,490 En de eigenaar zijn leven. 300 00:37:30,073 --> 00:37:33,410 We kunnen onze familie niet kiezen. Maar wel onze vrienden. 301 00:37:33,614 --> 00:37:36,890 En als vriend zeg ik je, als je ooit mijn hulp nodig hebt... 302 00:37:36,940 --> 00:37:39,106 Welke hulp heb ik nodig? - Wat elke man nodig heeft. 303 00:37:39,142 --> 00:37:43,047 Iemand die hem waarschuwt als hij voor gek wordt gezet. 304 00:37:43,073 --> 00:37:47,406 Voor gek? - In liefde, in zaken, bij het kaarten. 305 00:37:47,931 --> 00:37:52,090 Mijn verliezen zijn groot de laatste tijd. - Laat me dan onze vriendschap bewijzen, 306 00:37:52,131 --> 00:37:55,156 door ze te bekostigen. 307 00:37:56,287 --> 00:38:00,729 Heren, ik ben eerlijk tegen u. De beloning kan aanzienlijk zijn, 308 00:38:01,112 --> 00:38:03,003 maar de risico's zijn dat ook. 309 00:38:03,128 --> 00:38:06,511 Maar als u van een waagstuk houdt, en wie van ons doet dat niet, 310 00:38:06,998 --> 00:38:11,823 zou ik eerder gokken op een koper-ader, dan op zwetende mannen met kaarten. 311 00:38:13,861 --> 00:38:18,861 50 Guinees per aandeel dekt de eerste drie maanden. De mijne. 312 00:38:28,070 --> 00:38:29,670 En de mijne. 313 00:38:32,185 --> 00:38:33,865 En de mijne. 314 00:38:48,583 --> 00:38:51,199 Mag ik de vrijheid nemen een toast uit te brengen? 315 00:38:54,020 --> 00:38:57,250 Op Wheal Leisure. - Wheal Leisure. 316 00:39:17,521 --> 00:39:21,920 Hij wilde me belazeren, maar ik versloeg hem. - Ik verwachtte niet minder. 317 00:39:21,970 --> 00:39:24,224 Een goede dag werk voor ons beiden. 318 00:39:27,421 --> 00:39:29,796 Ben ik een circus attractie? 319 00:39:30,671 --> 00:39:33,646 Een slecht geklede. Kom mee. 320 00:39:55,620 --> 00:39:58,928 Dit kan zo niet doorgaan, ze moet bij zinnen gebracht worden. 321 00:39:58,978 --> 00:40:02,690 Inderdaad. Maar hij dan? Schaamt hij zich niet? 322 00:40:02,740 --> 00:40:05,623 Ik verwijt haar het meest. Ze moet hem hebben aangemoedigd. 323 00:40:05,698 --> 00:40:08,748 Als je haar in Assembly gezien had. - Maar jij was daar. 324 00:40:08,823 --> 00:40:13,043 Kon jij het niet stoppen? - Ze is baas over haar eigen gedrag. 325 00:40:13,101 --> 00:40:18,010 Er moet onmiddellijk iets gedaan worden, voor onze naam door het slijk gaat. 326 00:40:43,740 --> 00:40:45,240 Jud? 327 00:40:47,300 --> 00:40:48,800 Jud. 328 00:40:51,133 --> 00:40:52,693 Prudie. 329 00:41:03,592 --> 00:41:06,751 Komt u voor Mr Ross? - Ja. 330 00:41:20,328 --> 00:41:21,828 Elizabeth. 331 00:41:24,576 --> 00:41:28,400 Is je een verfrissing aangeboden? - Je meid deed haar best. 332 00:41:31,568 --> 00:41:33,268 Je mag gaan. 333 00:41:42,566 --> 00:41:44,650 Ross... - Wat is er? 334 00:41:44,791 --> 00:41:48,299 Hoe moet ik het zeggen... - Probeer het niet. 335 00:41:48,432 --> 00:41:51,001 Jij houdt van Francis, ik houd van Francis. 336 00:41:51,032 --> 00:41:54,516 Maar dit mag niet doorgaan. Eruit. 337 00:41:55,038 --> 00:41:58,371 Als een man zijn heilig en wereldse plichten niet meer kan doen, 338 00:41:58,429 --> 00:42:00,538 zonder een knal van... - Eruit. 339 00:42:00,705 --> 00:42:05,054 Je moet praten met Francis. En met je oom, met beiden. 340 00:42:06,023 --> 00:42:07,906 Ik kom met je mee. 341 00:42:11,598 --> 00:42:13,368 Zadel mijn paard. 342 00:42:14,006 --> 00:42:18,295 Herinner me dat ik je straks ransel. - Daar is geen vraag naar, Mr Ross. 343 00:42:18,663 --> 00:42:22,888 Niet rechtvaardig, niet aardig, niet beschaafd, 344 00:42:25,228 --> 00:42:26,898 niet vriendelijk. 345 00:42:49,947 --> 00:42:54,814 Een slechte zaak, Ross. Maar we moeten er het beste van te maken. 346 00:42:58,702 --> 00:43:01,378 Verity heeft ons zwaar teleurgesteld. 347 00:43:02,180 --> 00:43:05,771 Verity? - Je weet dat ze aanhang had bij het bal? 348 00:43:05,813 --> 00:43:09,446 Ze was hoteldebotel. - De zeekapitein? Blamey? 349 00:43:09,496 --> 00:43:11,336 Hij maakt haar sindsdien het hof, 350 00:43:11,369 --> 00:43:16,336 Hopende haar veilig te stellen voor ze zich bewust werd van zijn vreselijke verleden. 351 00:43:16,528 --> 00:43:19,311 De misdadiger. - Een dronkaard, die zijn vrouw doodsloeg. 352 00:43:19,370 --> 00:43:21,761 Is dat zeker? - Verity heeft het bevestigd. 353 00:43:21,819 --> 00:43:23,643 En hem vergeven. 354 00:43:23,780 --> 00:43:27,713 Ze is een gewoon meisje, dat maakt haar een makkelijke prooi. 355 00:43:27,830 --> 00:43:30,163 We moeten de gelederen sluiten en haar beschermen. 356 00:43:30,228 --> 00:43:32,563 Natuurlijk, maar hoe? 357 00:43:33,096 --> 00:43:37,771 Ze verlaat dit huis niet tot ze zweert hem nooit meer te zien. 358 00:43:54,387 --> 00:43:55,887 Ross. 359 00:43:57,362 --> 00:43:59,962 Ik hoorde wat ze je vertelden. Het is niet waar. 360 00:44:03,108 --> 00:44:06,183 Het was een ongeluk. Ze probeerde hem te slaan. 361 00:44:06,466 --> 00:44:10,290 Hij duwde haar weg, ze viel en stootte haar hoofd. 362 00:44:10,641 --> 00:44:13,132 Vertelde hij je dat? - Op het bal. 363 00:44:13,232 --> 00:44:16,832 Er was geen intentie om haar te schaden. Niets ter wereld. 364 00:44:16,882 --> 00:44:21,303 En hij betaalde ervoor. Verloor zijn rang en ging naar de gevangenis. 365 00:44:21,398 --> 00:44:24,873 Ik weet dat hij me nooit zou kwetsen. - Maar hoe kun je zeker... 366 00:44:24,930 --> 00:44:26,816 Ik ben zeker. 367 00:44:27,055 --> 00:44:30,250 Hij houdt van mij. Ik houd van hem. 368 00:44:30,488 --> 00:44:33,400 Jij weet als geen ander hoe dat voelt. 369 00:44:34,772 --> 00:44:36,272 Ja. 370 00:44:37,780 --> 00:44:39,280 Ja. 371 00:44:41,178 --> 00:44:42,848 Wat kan ik doen? 372 00:44:45,763 --> 00:44:47,363 Kapitein Poldark, 373 00:44:48,113 --> 00:44:52,330 heel genereus dat we elkaar hier mogen ontmoeten, gezien uw zorgen. 374 00:44:52,380 --> 00:44:54,663 Verity vertrouwt je. Ik vertrouw Verity. 375 00:44:55,009 --> 00:44:56,942 Zij is mijn engel van verlossing. 376 00:44:57,820 --> 00:45:00,578 Je zult geen reden hebben het te betreuren. 377 00:45:02,580 --> 00:45:04,200 Ik geloof je. 378 00:45:20,358 --> 00:45:23,816 Verdorie. Zeg onze gasten in de salon te blijven. 379 00:45:38,316 --> 00:45:42,966 Boeren is een boeiende hobby, niet? - Meer dan een hobby, Mevrouw. 380 00:45:43,191 --> 00:45:45,282 Jaagt u niet, Kapitein Poldark? 381 00:45:45,357 --> 00:45:48,690 Zou het niet mooi zijn te mengen met mensen van uw eigen stand? 382 00:45:48,757 --> 00:45:51,040 Ik woon hier heel goed. 383 00:45:51,132 --> 00:45:54,015 Ruth is een ervaren ruiter. - Natuurlijk. 384 00:45:54,115 --> 00:45:56,170 Niet dat het haar enige prestatie is. 385 00:45:56,220 --> 00:45:59,595 Je hoeft alleen haar drankjes te proeven om hun sappigheid te kennen. 386 00:45:59,770 --> 00:46:01,270 Inderdaad. 387 00:46:01,870 --> 00:46:06,536 Ontmoet Miss Verity die schurk nog in weerwil van haar vader? 388 00:46:06,761 --> 00:46:10,427 Ik... - U bent zo ver weg, zou het niet horen. 389 00:46:10,727 --> 00:46:12,327 Inderdaad. 390 00:46:12,890 --> 00:46:15,997 Dat moet de jonge persoon zijn die u geadopteerde. 391 00:46:17,039 --> 00:46:19,864 Ik adopteerde niemand. Ik had een keukenhulp nodig. 392 00:46:19,922 --> 00:46:23,180 Het meisje is oud genoeg om zelf te denken. - Natuurlijk. 393 00:46:23,897 --> 00:46:26,340 Ze kijkt alsof ze zelf kan denken. 394 00:46:27,371 --> 00:46:31,112 Ik verzoek uw mildheid, dames. Ik moet veel doen. 395 00:46:31,921 --> 00:46:34,687 U moet thee komen drinken in Teague House. 396 00:46:34,760 --> 00:46:38,179 Laten we u zien wat een vrouwenhand vermag aan een huis. 397 00:46:38,801 --> 00:46:43,740 Ik dank u, Mevrouw, maar ik vrees... Uw inspanningen... 398 00:46:44,580 --> 00:46:46,440 Verspild ouden zijn. 399 00:46:52,545 --> 00:46:54,228 Ja, natuurlijk. 400 00:46:55,408 --> 00:46:58,530 Mijn dochter Esther woont met haar gouvernante in Plymouth. 401 00:46:58,882 --> 00:47:01,190 En mijn zoon James is adelborst bij de vloot. 402 00:47:01,259 --> 00:47:03,632 Adelborst? - Ik mis ze enorm. 403 00:47:04,543 --> 00:47:09,090 Jij bent net zo gebonden aan je gezin en zou hen om mij niet verlaten. 404 00:47:09,140 --> 00:47:14,050 Hoorde jij van jouw familie? - Nee, Meneer, ik verwacht het niet. 405 00:47:14,622 --> 00:47:18,164 Zonder voor ze te werken, is er geen liefde. - Vooral je vader. 406 00:47:18,285 --> 00:47:21,009 Te druk met de koters of in de mijn. 407 00:47:21,168 --> 00:47:24,301 En je broers? - Volgen in zijn voetsporen. 408 00:47:24,751 --> 00:47:27,951 We hebben allebei mijnbouw in ons bloed. - Ja, Meneer. 409 00:47:28,160 --> 00:47:31,218 God weet of dat is zegen is of een vloek. 410 00:47:44,351 --> 00:47:48,015 Dit is een goede timing. Ik stond op het punt naar Wheal Leisure te rijden. 411 00:47:48,640 --> 00:47:52,673 De investeerders vergadering ging goed. Ik hoop dat Francis nog meedoet. 412 00:47:52,723 --> 00:47:56,756 Dat hangt ervan af. - Ik neem niets voor lief. 413 00:47:57,508 --> 00:48:00,108 En ik vraag George nog in de schaduw te blijven. 414 00:48:00,433 --> 00:48:04,370 Ik betwijfel of je vriendschap je beschermt tegen zijn verraad als dat uitkwam. 415 00:48:04,420 --> 00:48:07,961 Meer dan onze verwantschap jou belet ons te verraden? 416 00:48:09,100 --> 00:48:12,574 Ontken je dat Verity die man ontmoet in jouw huis? 417 00:48:13,726 --> 00:48:17,120 Je schat hem verkeerd in - Ik schatte jou verkeerd in. 418 00:48:26,263 --> 00:48:29,330 Uitschot. Achter onze rug mijn zus bederven. - Francis. 419 00:48:29,380 --> 00:48:31,838 Mijn zus. Haar familie bedriegen... - Francis, alsjeblieft. 420 00:48:31,888 --> 00:48:35,115 Als jullie me niet ontvangen... - We doen niets met vrouwenmoordenaars. 421 00:48:35,156 --> 00:48:39,198 Ik heb recht op mijn eigen leven. - Eer betekent niets voor jouw soort. 422 00:48:39,273 --> 00:48:41,956 Een pak slaag misschien wel. - Niet in mijn huis. 423 00:48:41,989 --> 00:48:45,147 Heb je de brutaliteit zijn zijde te kiezen? - Ik kies niemands zijde, 424 00:48:45,247 --> 00:48:47,280 je verandert de zaak niet met dwaasheid. 425 00:48:47,330 --> 00:48:50,163 Ik wil geen ruzie maken, maar Verity gaat met mij mee. 426 00:48:50,255 --> 00:48:53,696 Niet. Je veegt je laarzen niet af aan deze familie. 427 00:48:53,779 --> 00:48:56,563 Jij, onbeschaamde puppy. - Puppy? 428 00:49:04,336 --> 00:49:07,719 Wanneer kun je mij ontmoeten, Kapitein Blamey? - Zodra je wilt, Meneer. 429 00:49:07,761 --> 00:49:10,061 Andrew, nee. Francis, alsjeblieft? - Geef me een pistool. 430 00:49:10,109 --> 00:49:11,801 Pak er zelf maar een. 431 00:49:14,796 --> 00:49:18,846 Deze kerel beweert een gentleman te zijn. - Kom buiten en bewijs het. 432 00:49:19,738 --> 00:49:23,359 Francis. Ross, houd hem tegen. Stop hem. 433 00:49:23,493 --> 00:49:25,463 Francis, ik smeek je.... 434 00:49:28,881 --> 00:49:31,970 Andrew, alsjeblieft, in godsnaam. Francis. 435 00:49:32,040 --> 00:49:34,965 Francis, geen gedoe met deze schurk. 436 00:49:35,015 --> 00:49:37,298 Verity gaat mee naar huis. - Ja, Vader. 437 00:49:37,356 --> 00:49:39,664 Het ging te ver. De bunzing beledigde me. 438 00:49:39,706 --> 00:49:42,997 Op de vuist dan. Hij is het risico niet waard. 439 00:49:43,081 --> 00:49:46,855 Moet dit gezin een lachertje worden? - Francis, ik verzoek je te overwegen... 440 00:49:46,905 --> 00:49:50,429 Dat iemand ons misbruikt en van ons profiteert? 441 00:49:50,463 --> 00:49:52,403 Francis, ik smeek je. 442 00:49:53,456 --> 00:49:57,422 Ik zal genoegdoening hebben. Jij daar, wees scheidsrechter. Kun je tellen? 443 00:49:57,472 --> 00:50:02,118 Ja, Meneer. Een, twee, vier, zeven... - We doen het zelf. 444 00:50:05,180 --> 00:50:08,480 Een, twee, drie... 445 00:50:08,546 --> 00:50:12,446 Stop ze. - Vier, vijf, 446 00:50:13,020 --> 00:50:17,170 zes, zeven, acht, 447 00:50:17,683 --> 00:50:20,340 negen, tien. 448 00:50:27,556 --> 00:50:29,756 Nee. - Francis... 449 00:50:44,567 --> 00:50:46,991 Prudie. Haal water. 450 00:50:54,140 --> 00:50:57,340 Ik weet dat het niet je bedoeling was. - God verhoede. 451 00:50:58,820 --> 00:51:01,678 Help mij het bloeden te stoppen. - Kan ik niet, Meneer. 452 00:51:01,961 --> 00:51:04,210 Ik ben bang voor bloed. 453 00:51:04,369 --> 00:51:08,040 Je moet begrijpen hoe onmogelijk het is om nu samen te zijn. 454 00:51:09,105 --> 00:51:10,605 Ik begrijp het. 455 00:51:10,658 --> 00:51:13,450 Ik help wel, Meneer. Ik ben niet bang. 456 00:51:33,398 --> 00:51:36,681 Vaarwel... Verity. 457 00:52:06,116 --> 00:52:07,716 Waar is hij? 458 00:52:13,660 --> 00:52:18,210 God, nee. Hoe kon je dit laten gebeuren? 459 00:52:18,335 --> 00:52:21,090 Je liet hem doodgaan. Hoe kon je? 460 00:52:21,140 --> 00:52:22,810 Praat tegen hem. 461 00:52:46,628 --> 00:52:51,227 Uw neef dankt u zijn leven. Waar leerde u die dingen? 462 00:52:51,795 --> 00:52:54,200 Op de slagvelden van Virginia. 463 00:53:03,791 --> 00:53:07,050 Je bent een schande voor de naam Poldark. 464 00:53:07,241 --> 00:53:11,386 Het spijt me dat je zo denkt. - Ik bied je geen dank. 465 00:53:11,726 --> 00:53:16,580 Ik voel geen dankbaarheid. Jij bent volledig te verwijten. 466 00:53:18,054 --> 00:53:19,724 Ik begrijp het. 467 00:53:28,508 --> 00:53:31,950 Ik neem het je niet kwalijk. - Ik wenste hem geen pijn toe. 468 00:53:32,012 --> 00:53:35,595 Ik weet dat. En ik ben dankbaar voor wat je hebt gedaan. 469 00:53:36,060 --> 00:53:37,860 Kom, Elizabeth. 470 00:53:39,033 --> 00:53:43,575 Ik heb hem nu meer dan ooit nodig aan mijn zijde. 471 00:53:47,383 --> 00:53:49,323 Ik verwacht een kind. 472 00:53:52,169 --> 00:53:53,669 Elizabeth. 473 00:54:18,106 --> 00:54:22,215 Heb ik 'half-gaar' op mijn voorhoofd? - Nee. 474 00:54:23,801 --> 00:54:25,551 Maar ik viel er opnieuw voor. 475 00:54:25,643 --> 00:54:30,060 Bouwde een kasteel van knipogen en glimlachjes en al die tijd... 476 00:54:32,024 --> 00:54:36,780 Ik zou dankbaar moeten zijn. Welk duidelijker bewijs is er nodig? 477 00:54:40,417 --> 00:54:42,817 Haal Jim, Jud en Prudie. 478 00:54:43,316 --> 00:54:45,266 We hebben werk te doen. 479 00:55:32,161 --> 00:55:34,101 Je deed het goed vandaag. 480 00:55:35,078 --> 00:55:38,053 Ik zie hoe waardevol je moet zijn voor je familie. 481 00:55:38,771 --> 00:55:42,450 Als je hun behoefte groter is dan de mijne... 482 00:55:42,500 --> 00:55:45,530 Wilt u me kwijt? - Wat? 483 00:55:45,580 --> 00:55:50,054 Wilt u dat ik wegga? Meneer, ik zal harder werken. Schrobben en schuren... 484 00:55:50,113 --> 00:55:53,104 Demelza, je werk is heel bevredigend. - Waarom dan, Meneer? 485 00:55:53,161 --> 00:55:56,028 Ik bied je alleen de kans om terug te keren naar huis. 486 00:55:56,676 --> 00:55:58,734 Als je voelt dat je daar thuishoort. 487 00:56:01,446 --> 00:56:03,326 Ik hoor hier. 488 00:56:11,436 --> 00:56:13,206 Ik hoor hier. 489 00:57:09,402 --> 00:57:14,402 Vertaling en synchronisatie: Het - Poldark - Team 40383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.