All language subtitles for Les filles dOlfa (Ben Hania_ Kaouther 2023)_WEBRip.720p.x264.AAC_FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,833 --> 00:01:01,292 LES FILLES D'OLFA 2 00:01:14,500 --> 00:01:16,208 En esta película, 3 00:01:16,375 --> 00:01:19,667 Voy a intentar contar la historia de las hijas de Olfa. 4 00:01:22,167 --> 00:01:24,208 Olfa tiene cuatro hijas. 5 00:01:26,292 --> 00:01:30,958 Los dos hijos menores, Eya y Tayssir, aún viven con ella. 6 00:01:43,333 --> 00:01:45,000 Los dos mayores, 7 00:01:47,125 --> 00:01:48,708 Rahma y Ghofrane, 8 00:01:51,458 --> 00:01:53,125 fueron devorados por el lobo. 9 00:02:08,250 --> 00:02:09,792 ¿Dónde está Olfa? 10 00:02:10,167 --> 00:02:11,367 ¿Ha llegado ya? 11 00:02:11,833 --> 00:02:13,033 Está en camino. 12 00:02:16,667 --> 00:02:17,867 ¡Qué estrés! 13 00:02:22,208 --> 00:02:25,417 Como si fuera mi primer rodaje. Incomprensible. 14 00:02:28,667 --> 00:02:31,500 Ella también, ¿Está nerviosa por conocerme? 15 00:02:32,125 --> 00:02:33,625 ¿Te dijo algo? 16 00:02:34,750 --> 00:02:38,917 Quiere ver a las actrices que interpretarán a sus hijas mayores. 17 00:02:40,625 --> 00:02:41,833 ¿Más que yo? 18 00:02:43,542 --> 00:02:44,742 Es raro. 19 00:02:47,250 --> 00:02:48,450 Muy bien. 20 00:02:49,292 --> 00:02:51,417 Así que estoy más estresado que ella. 21 00:03:01,625 --> 00:03:02,625 Si he entendido bien, 22 00:03:02,792 --> 00:03:06,542 Soy como el personaje Rose en Titanic. 23 00:03:06,708 --> 00:03:08,583 Ella cuenta su historia, 24 00:03:08,750 --> 00:03:13,417 y los actores representarán la historia. 25 00:03:13,750 --> 00:03:14,950 ¡Así que soy Rose! 26 00:03:15,375 --> 00:03:17,083 Pero en Les Filles d'Olfa. 27 00:03:18,792 --> 00:03:21,500 Eso no es exactamente exactamente lo que va a pasar. 28 00:03:21,667 --> 00:03:24,667 Vas a estar en la película, como Eya y Tayssir. 29 00:03:25,000 --> 00:03:26,958 Pero también habrá una actriz, 30 00:03:27,125 --> 00:03:30,750 para interpretar a tu personaje en escenas demasiado duras. 31 00:03:54,750 --> 00:03:59,875 Vas a tener que sentir todo lo que yo he sentido, 32 00:04:00,042 --> 00:04:02,208 lo que experimenté con mis hijas mayores, 33 00:04:02,375 --> 00:04:06,750 el sufrimiento que soporté, el dolor de la separación, 34 00:04:07,125 --> 00:04:12,500 la angustia de despertar con el recuerdo de su desaparición. 35 00:04:12,667 --> 00:04:16,917 Y podría volverte loco. 36 00:04:17,083 --> 00:04:21,833 Ya sabes, nosotros los actores, aprendemos a distanciarnos. 37 00:04:22,208 --> 00:04:27,000 Sumergirse totalmente en una historia, 38 00:04:27,167 --> 00:04:30,250 sumergirse en una realidad desconocida, 39 00:04:32,292 --> 00:04:35,667 puede ser muy inquietante. 40 00:04:35,833 --> 00:04:37,917 Y es cierto que puede doler, 41 00:04:38,083 --> 00:04:40,083 así que he aprendido a protegerme. 42 00:04:40,250 --> 00:04:42,250 ¿Y si no puedes? 43 00:04:43,292 --> 00:04:45,958 ¿Si el personaje se te impone? 44 00:04:46,125 --> 00:04:49,083 Si te estremece, ¿porque parece demasiado real? 45 00:04:49,250 --> 00:04:52,125 En esta historia, Kaouther no va a inventar nada, 46 00:04:52,292 --> 00:04:54,042 todo es real. 47 00:04:54,208 --> 00:04:55,875 Y puede ser molesto para ti. 48 00:04:56,042 --> 00:04:57,375 Sí, tengo que protegerme. 49 00:04:59,000 --> 00:05:00,417 Eya y Tayssir, 50 00:05:00,750 --> 00:05:04,542 ustedes también desempeñaréis vuestros propios papeles. 51 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Te voy a presentar a 52 00:05:08,167 --> 00:05:11,292 las dos actrices que interpretarán tus hermanas mayores, 53 00:05:11,458 --> 00:05:13,000 Rahma y Ghofrane. 54 00:05:57,917 --> 00:06:00,042 - Buenos días. - Buenos días. 55 00:06:05,625 --> 00:06:07,458 Reconozco a Ghofrane. 56 00:06:08,917 --> 00:06:11,375 Su nombre es Ghofrane. Y ella es Rahma. 57 00:06:12,833 --> 00:06:13,792 ¿Es eso cierto? 58 00:06:13,958 --> 00:06:15,500 ¿Cómo lo has adivinado? 59 00:06:15,667 --> 00:06:17,792 Ghofrane... Te diré algo. 60 00:06:18,292 --> 00:06:21,667 Ghofrane tiene el pelo rizado, y también es delgada. 61 00:06:21,833 --> 00:06:24,458 Además, destila feminidad, como tú. 62 00:06:24,750 --> 00:06:27,750 Y tú, te pareces a Rahma. Y a mí. 63 00:06:34,458 --> 00:06:35,875 Para mí, su madre, 64 00:06:36,042 --> 00:06:38,667 nadie puede sustituir a Rahma y Ghofrane. 65 00:06:38,833 --> 00:06:41,250 - ¿Crees que los reemplazaremos? - ¡Ni hablar! 66 00:06:41,417 --> 00:06:45,083 - Se parece a Ghofrane. - Es verdad, hay algo. 67 00:06:45,375 --> 00:06:46,833 Tiene la misma sonrisa. 68 00:06:47,000 --> 00:06:50,292 En su última foto, el parecido es asombroso. 69 00:06:50,458 --> 00:06:52,958 Imagino que Kaouther tenía esta foto. 70 00:06:53,375 --> 00:06:55,083 Te eligió bien. 71 00:06:57,583 --> 00:06:59,583 Es sobre todo una cuestión de carácter. 72 00:06:59,750 --> 00:07:01,708 Muy femenina. 73 00:07:02,083 --> 00:07:04,458 Ghofrane es más serena, ¿no? 74 00:07:05,750 --> 00:07:08,417 Ghofrane me toma en sus brazos, no Rahma. 75 00:07:09,167 --> 00:07:11,333 Ghofrane se sienta a mi lado, ¡no Rahma! 76 00:07:11,500 --> 00:07:13,958 ¡Ven y siéntate al lado de tu madre! 77 00:07:34,750 --> 00:07:37,375 Eso es lo que va a ser doloroso con esta película. 78 00:07:40,708 --> 00:07:43,042 Vamos a revivirlo todo. 79 00:07:43,750 --> 00:07:45,750 Reavivará las heridas. 80 00:07:58,875 --> 00:08:00,333 No es... 81 00:08:01,667 --> 00:08:03,875 Nunca lloré su muerte. 82 00:08:05,625 --> 00:08:07,875 Ya ni siquiera decía sus nombres. 83 00:08:09,583 --> 00:08:12,625 No pude hacerlo. 84 00:08:13,167 --> 00:08:15,000 Sólo di "Rahma" y "Ghofrane", 85 00:08:15,167 --> 00:08:18,667 Me recuerda al desastre, desgracia, dolor extremo. 86 00:08:20,625 --> 00:08:22,875 - ¿Cómo se encuentra? - ¿Qué tal tú? 87 00:08:23,958 --> 00:08:28,542 Kaouther me dijo que era difícil para Olfa, 88 00:08:29,167 --> 00:08:31,500 para ver a "sus hijas". 89 00:08:31,667 --> 00:08:34,708 Se desmayó, no podía hablar. 90 00:08:35,458 --> 00:08:38,917 Bueno, yo tomaré su lugar. 91 00:08:40,750 --> 00:08:42,833 - Soy mamá. - Encantada de conocerte. 92 00:08:44,458 --> 00:08:47,083 ¿Con quién empezamos? ¿Rahma o Ghofrane? 93 00:08:53,708 --> 00:08:56,667 - Esa es Rahma. ¿Qué edad tenía? - Tenía 15. 94 00:08:56,917 --> 00:08:59,000 Ábrelo más. 95 00:08:59,167 --> 00:09:01,250 Eso es, está empatado. 96 00:09:03,333 --> 00:09:06,375 - ¿A menudo ayudabas a tus hermanas? - Yo también lo llevaba. 97 00:09:07,000 --> 00:09:08,583 - ¿Llevabas velo? - Sí, lo llevaba. 98 00:09:08,750 --> 00:09:10,875 ¿Cuándo te lo pusiste? 99 00:09:11,042 --> 00:09:13,792 Tal vez 8 o 9 años. 100 00:09:21,792 --> 00:09:24,500 Para Ghofrane, es un verdadero éxito. 101 00:09:25,208 --> 00:09:26,458 ¿Y qué pasa con Rahma? 102 00:09:26,625 --> 00:09:28,000 Tú eres la personalidad. 103 00:09:28,167 --> 00:09:30,583 Es tu carácter el que es similar. 104 00:09:34,000 --> 00:09:36,292 Realmente me recuerdas a ellos. 105 00:09:38,750 --> 00:09:42,583 Se probaron el hiyab, les gustó y se lo quedaron. 106 00:10:02,958 --> 00:10:04,625 Como dije, 107 00:10:04,792 --> 00:10:08,083 mi madre era madre soltera, 108 00:10:08,250 --> 00:10:10,208 que criaba a varias hijas. 109 00:10:10,375 --> 00:10:12,250 Éramos presa fácil. 110 00:10:13,083 --> 00:10:15,708 En un mundo despiadado. 111 00:10:16,000 --> 00:10:19,542 Mi madre sólo tuvo hijas. Nuestro padre nos abandonó. 112 00:10:19,708 --> 00:10:23,833 A menudo, los hombres querían entrar por la fuerza en nuestras casas. 113 00:10:24,000 --> 00:10:27,125 ¡Intentaban derribar la puerta! 114 00:10:27,292 --> 00:10:30,833 Yo era el único que podía defendernos. 115 00:10:31,000 --> 00:10:33,583 "Yo era el único que podía defendernos. 116 00:10:33,750 --> 00:10:36,500 "Yo era el único que podía defendernos. 117 00:10:37,167 --> 00:10:39,167 Yo era joven entonces. 118 00:10:39,333 --> 00:10:41,833 Tenía 13, tal vez 14, no más. 119 00:10:43,333 --> 00:10:44,875 Pero fui valiente. 120 00:10:45,042 --> 00:10:49,125 Estaba convencido de que no debíamos dejar que nos afectara, ¿sabes? 121 00:10:49,292 --> 00:10:50,492 "¿Ves?" 122 00:10:50,958 --> 00:10:52,500 "Pero fui valiente. 123 00:10:52,667 --> 00:10:55,792 "Estaba convencido de que no debíamos dejarnos avasallar. 124 00:10:55,958 --> 00:10:58,917 Empecé a hacer pesas. 125 00:10:59,833 --> 00:11:01,458 He estado haciendo culturismo, 126 00:11:01,625 --> 00:11:04,208 Me corté el pelo como un chico, 127 00:11:04,375 --> 00:11:06,417 Me vestí como un chico... 128 00:11:07,125 --> 00:11:11,208 Me convertí en hombre para proteger a mi madre. 129 00:11:12,042 --> 00:11:16,750 Golpeé a nuestros atacantes, a todos ellos. 130 00:11:17,125 --> 00:11:18,792 ¡Los he escrito todos! 131 00:11:18,958 --> 00:11:20,792 "Golpeé a nuestros atacantes. 132 00:11:20,958 --> 00:11:23,625 "¡Les di a todos!" 133 00:11:44,792 --> 00:11:46,833 Me comporté como un chico. 134 00:11:47,000 --> 00:11:48,458 Me había convertido en un hombre. 135 00:11:49,083 --> 00:11:52,500 Entonces un hombre entró en mi vida, y me rompió. 136 00:11:59,833 --> 00:12:02,250 En mi noche de bodas... 137 00:12:02,667 --> 00:12:07,208 Conoces a esta gente, sabes lo que esperan. 138 00:12:23,917 --> 00:12:26,500 Tranquilo, Abderahmane, No voy a salir volando. 139 00:12:26,667 --> 00:12:29,417 Tómatelo con calma, por favor. 140 00:12:29,917 --> 00:12:31,125 ¿Fácil qué? 141 00:12:31,292 --> 00:12:33,833 No, no estaba suplicando. 142 00:12:34,000 --> 00:12:36,583 Fui firme, le di órdenes. 143 00:12:37,167 --> 00:12:40,125 Recuerdo que entró mi hermana. 144 00:12:40,292 --> 00:12:41,333 ¡Maldita sea! 145 00:12:41,500 --> 00:12:43,833 Ella le dijo: "Olvídate de la cama, 146 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 "tíralo al suelo y colócalo en una esquina". 147 00:12:48,500 --> 00:12:51,833 Y luego volvió a salir. 148 00:12:52,000 --> 00:12:54,458 Enséñamelo, finge que eres tu hermana. 149 00:12:54,625 --> 00:12:55,375 Me apunto. 150 00:12:55,542 --> 00:12:57,667 ¿Hasta dónde has llegado, Abderahmane? ¿Has terminado? 151 00:12:57,833 --> 00:13:00,208 Esta zorra no quería delatarse. 152 00:13:01,000 --> 00:13:04,333 ¿Qué te pasa, Olfa? ¿Qué te pasa? 153 00:13:04,583 --> 00:13:05,542 Vamos, entrégate. 154 00:13:05,708 --> 00:13:08,292 O admítelo, si tienes un problema. 155 00:13:08,458 --> 00:13:09,658 La gente está esperando. 156 00:13:09,750 --> 00:13:11,000 ¿Quieres un escándalo? 157 00:13:12,125 --> 00:13:14,125 - ¿Tu hermana realmente te dijo eso? - Sí, me lo dijo. 158 00:13:14,292 --> 00:13:17,625 - ¿Qué pasó después? - Me empujó sobre la cama. 159 00:13:22,083 --> 00:13:23,292 ¡Suéltame! 160 00:13:23,458 --> 00:13:24,500 ¡Cállate la boca! 161 00:13:24,667 --> 00:13:25,875 - No hagas eso. - Cierra la boca. 162 00:13:26,042 --> 00:13:30,083 Te juro que no me tocarás. 163 00:13:30,250 --> 00:13:32,583 ¡Suéltame! 164 00:13:35,208 --> 00:13:38,917 ¿Qué pasa con la gente que espera fuera? ¿Intentas avergonzarnos? 165 00:13:40,292 --> 00:13:41,492 ¿Lo oyes eructar? 166 00:13:41,625 --> 00:13:44,667 ¿Qué te importa? Como si no lo conocieras. 167 00:13:44,833 --> 00:13:46,208 No seas pesado y muévete. 168 00:13:46,375 --> 00:13:47,667 Ni siquiera me miró. 169 00:13:47,833 --> 00:13:50,833 Escúchame. Mi hermana es dura. 170 00:13:51,000 --> 00:13:52,375 ¿Puedes ver la esquina? 171 00:13:52,542 --> 00:13:54,667 Clavadla y haced vuestros negocios. 172 00:13:55,542 --> 00:13:56,958 No tienes nada de qué avergonzarte. 173 00:13:57,125 --> 00:13:59,792 La gente está esperando, date prisa. 174 00:13:59,958 --> 00:14:01,875 - No hay escándalo esta noche. - Váyanse. 175 00:14:02,042 --> 00:14:03,875 - ¿No eres virgen? - ¡Sí, soy virgen! 176 00:14:04,042 --> 00:14:06,375 - Si no, dilo. - No pasa nada. 177 00:14:06,542 --> 00:14:09,042 No estás aquí para divertirte. 178 00:14:09,208 --> 00:14:10,875 ¡Bien hecho! 179 00:14:11,042 --> 00:14:11,917 Vamos, déjanos. 180 00:14:12,083 --> 00:14:13,875 Y tú, demuestra tu virilidad. 181 00:14:14,042 --> 00:14:15,625 Muy bien, fuera de aquí. 182 00:14:15,792 --> 00:14:17,708 - Y tú, levántate. - Me levantaré. 183 00:14:17,875 --> 00:14:20,000 - Ve a la esquina. - Muy bien, me voy. 184 00:14:20,167 --> 00:14:22,208 Estaré en la esquina. 185 00:14:22,583 --> 00:14:26,125 Si quieres hacerlo por aquí, iremos. 186 00:14:26,542 --> 00:14:27,792 Vamos, en la esquina. 187 00:14:27,958 --> 00:14:29,158 ¡Manos fuera! 188 00:14:29,292 --> 00:14:31,917 - ¡Cobarde! - ¡Perra estúpida! 189 00:14:32,083 --> 00:14:34,750 - Pequeño... - ¡Yo te enseñaré! 190 00:14:34,917 --> 00:14:36,958 ¿Quieres virilidad? 191 00:14:37,125 --> 00:14:39,583 - ¡Yo te enseñaré! - ¡Suéltame, perra! 192 00:14:39,750 --> 00:14:41,375 ¡Te enseñaré hombría! 193 00:14:44,917 --> 00:14:46,417 Entonces, ¿eres feliz? 194 00:14:52,625 --> 00:14:54,042 ¡Vamos, límpiate! 195 00:14:54,208 --> 00:14:55,500 Puedes venir. 196 00:14:57,542 --> 00:14:58,742 Echa un vistazo. 197 00:15:02,125 --> 00:15:03,625 Y sacó la sábana. 198 00:15:04,292 --> 00:15:08,167 - ¿Una sábana manchada con su sangre? - Sí, era su sangre. 199 00:15:09,542 --> 00:15:14,292 Afuera, empezaron a celebrar, youyous, disparos de rifle... 200 00:15:14,458 --> 00:15:17,708 Se regodeaban, a pesar de que no me había tocado. 201 00:15:27,125 --> 00:15:30,917 Oí a mis colegas en la fábrica hablando de sus maridos. 202 00:15:31,750 --> 00:15:34,542 Contaron sus aventuras. 203 00:15:34,708 --> 00:15:37,750 No tenía nada que decir, Estaba un poco celoso. 204 00:15:48,250 --> 00:15:53,750 Cuando estábamos viendo una película con escenas románticas, 205 00:15:54,083 --> 00:15:56,250 Le diría: "Mira, es lindo". 206 00:15:56,417 --> 00:16:00,167 E insultó a la actriz. 207 00:16:00,667 --> 00:16:02,375 Es una zorra, esa actriz. 208 00:16:04,500 --> 00:16:06,208 Hend Sabri, ¿una zorra? 209 00:16:06,375 --> 00:16:08,125 - Una gran lata. - ¿Lo es? 210 00:16:08,792 --> 00:16:11,000 Te quiero tanto, que quiero morderte. 211 00:16:11,250 --> 00:16:13,417 Yo también quiero ser una puta. 212 00:16:13,583 --> 00:16:14,783 Estamos bien. 213 00:16:15,208 --> 00:16:16,250 No lo dudes. 214 00:16:16,417 --> 00:16:17,875 No puedo hacerlo solo. 215 00:16:19,667 --> 00:16:21,417 Tenemos que hacerlo juntos. 216 00:16:27,833 --> 00:16:29,033 Lo siento. 217 00:16:34,917 --> 00:16:35,917 ¡Eso tiene sentido! 218 00:16:36,083 --> 00:16:37,875 - ¿Volviéndome salvaje por mi cuenta? - Lo sé, pero... 219 00:16:38,042 --> 00:16:40,875 Siempre es lo mismo. Nunca te insultamos. 220 00:16:41,042 --> 00:16:43,833 Tu bigote no servirá. 221 00:16:45,708 --> 00:16:49,625 Tú, cuando tocas este tipo de secuencia, 222 00:16:49,792 --> 00:16:50,992 nadie te insulta. 223 00:16:51,083 --> 00:16:53,583 Obviamente soy una puta. 224 00:16:53,750 --> 00:16:54,667 ¡Es verdad! 225 00:16:54,833 --> 00:16:57,167 En la vida como en las películas. 226 00:16:57,333 --> 00:16:58,533 Absolutamente. 227 00:16:58,667 --> 00:17:00,000 ¡Maldita sea! 228 00:17:03,250 --> 00:17:05,333 ¿Qué le parece? 229 00:17:08,792 --> 00:17:09,992 A veces le decía: 230 00:17:10,042 --> 00:17:12,917 "Voy a enseñarte algo. Di: Te quiero". 231 00:17:13,083 --> 00:17:14,750 Dime: "Te quiero". 232 00:17:15,333 --> 00:17:18,542 Me gustaría oírla. Es una palabra bonita. 233 00:17:20,583 --> 00:17:22,958 Hacer el amor también tiene que ver con los preliminares. 234 00:17:23,125 --> 00:17:24,667 Cosas que hacer, cosas que decir. 235 00:17:24,833 --> 00:17:25,833 ¡Vamos! 236 00:17:26,000 --> 00:17:29,958 Pero eso le superaba. Acabé prohibirle que se acercara a mí. 237 00:17:31,375 --> 00:17:35,208 Sólo tenías sexo una vez al año, ¿para tener un bebé? 238 00:17:35,375 --> 00:17:37,042 Sí, eso es todo. 239 00:17:39,292 --> 00:17:43,042 ¿Quieres que te diga cuándo nos pasó? 240 00:17:44,000 --> 00:17:46,625 Cuando no tenía ni un céntimo. 241 00:17:47,000 --> 00:17:52,375 Si veía que tenía dinero, que había trabajado un poco. 242 00:17:52,542 --> 00:17:56,000 En ese caso, me rendí. 243 00:17:56,667 --> 00:18:00,500 Pensé que me lo merecía, ese dinero. 244 00:18:00,958 --> 00:18:06,292 Tal vez esa era la única razón por la que dormíamos juntos. 245 00:18:44,333 --> 00:18:45,533 ¡Ghofrane! 246 00:18:47,833 --> 00:18:49,042 Mamá, papá está aquí. 247 00:18:49,208 --> 00:18:50,958 Vuelve a dormir. Quédate ahí. 248 00:18:57,750 --> 00:18:58,950 ¿Ghofrane? 249 00:19:00,292 --> 00:19:01,542 ¿Estás dormido, Ghofrane? 250 00:19:02,625 --> 00:19:04,417 ¿Me estás ignorando, como tu madre? 251 00:19:06,750 --> 00:19:08,083 ¿Duermes solo? 252 00:19:09,708 --> 00:19:11,089 ¿No dejó entrar a nadie? 253 00:19:11,208 --> 00:19:13,333 Basta, papá. ¿No tienes vergüenza? 254 00:19:13,625 --> 00:19:15,833 ¿Cómo lo pronunciaba? 255 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 ¿Su acento? 256 00:19:17,167 --> 00:19:20,417 Él le decía: "Tu madre duerme toda arreglada...". 257 00:19:20,583 --> 00:19:22,375 - ¿Dort" con qué acento? - Dort. 258 00:19:22,542 --> 00:19:24,917 - ¿Se lo enseño, Tayssir? - Sí, adelante. 259 00:19:25,333 --> 00:19:26,667 Le dijo: 260 00:19:26,833 --> 00:19:28,708 "Explícate, 261 00:19:28,875 --> 00:19:33,208 "Esa mujer, dormida así, semidesnuda, 262 00:19:33,375 --> 00:19:37,125 "con todo su cuerpo en oferta, ¿para quién es eso? 263 00:19:37,583 --> 00:19:40,500 "En cualquier caso, no es para mí". 264 00:19:40,667 --> 00:19:42,125 El padre, para mí, 265 00:19:42,583 --> 00:19:44,083 es el que... 266 00:19:44,833 --> 00:19:49,375 que nos ayuda a nacer a través del acto sexual. 267 00:19:50,000 --> 00:19:52,083 Genial, muchas gracias. 268 00:19:52,250 --> 00:19:56,542 Habría sido mejor hacer otra cosa, 269 00:19:56,708 --> 00:19:58,542 antes que concebirme. 270 00:19:58,708 --> 00:20:01,625 Insultó a mamá y nos despertó. 271 00:20:01,792 --> 00:20:04,083 Despertó a Ghofrane y la golpeó. 272 00:20:04,625 --> 00:20:08,208 - ¿Por qué ella? - Porque era la mayor. 273 00:20:08,375 --> 00:20:09,792 Nos protegía. 274 00:20:09,958 --> 00:20:12,583 Y estaba muy unida a mamá. 275 00:20:12,750 --> 00:20:15,167 - ¿Fue para llegar a mí? - Sí, exactamente. 276 00:20:15,875 --> 00:20:17,208 "Ah, esa noche de..." 277 00:20:17,375 --> 00:20:18,833 Esa noche maldita. 278 00:20:19,250 --> 00:20:21,792 Mamá solía decir palabrotas. 279 00:20:21,958 --> 00:20:25,583 ¡Oh, no, basta! ¡Ya he tenido suficiente de tus palabrotas! 280 00:20:25,750 --> 00:20:28,500 Soy actriz, puedo inspirar los mismos sentimientos, 281 00:20:28,667 --> 00:20:29,542 sin jurar. 282 00:20:29,708 --> 00:20:31,333 - ¿Cómo que no? - ¿Cómo que no? 283 00:20:31,500 --> 00:20:34,667 En Túnez, cuando se discute, se dicen palabrotas. 284 00:20:34,833 --> 00:20:37,917 Sobre todo con nosotros. Llevamos esta lengua en la sangre. 285 00:20:38,083 --> 00:20:40,417 Estoy hablando de ahora, del cine. 286 00:20:40,583 --> 00:20:42,542 Pero tiene que ser realista. 287 00:20:42,708 --> 00:20:46,625 Como espectador, me parecería curioso que ella contara todo 288 00:20:46,792 --> 00:20:48,458 sin una sola palabrota. 289 00:20:48,833 --> 00:20:52,750 Las únicas palabras que dijo que marcaron mi infancia, 290 00:20:52,917 --> 00:20:54,458 son palabrotas. 291 00:20:55,250 --> 00:20:58,625 "Eres igual que tu madre." "Panda de... no sé qué". 292 00:20:58,792 --> 00:21:02,125 "Si te atrapo..." "Saldrás mal parado." 293 00:21:02,958 --> 00:21:04,792 Eso es lo que les dijo su padre. 294 00:21:08,583 --> 00:21:11,625 ¿Entienden? Y yo les diría: 295 00:21:11,792 --> 00:21:13,958 "¿Puedes oír a tu padre? 296 00:21:14,125 --> 00:21:18,958 "Para él, no hay duda, acabaréis como putas. 297 00:21:19,125 --> 00:21:20,708 "¡No le des la razón! 298 00:21:20,875 --> 00:21:24,167 "Dile que sois hijas de Olfa. 299 00:21:24,333 --> 00:21:29,125 "Y que las hijas de Olfa merecen la excelencia. 300 00:21:37,500 --> 00:21:38,750 ¡Eso es! 301 00:21:41,792 --> 00:21:43,542 Lo admito, la foto es engañosa. 302 00:21:43,708 --> 00:21:45,042 ¡Ah, estás de acuerdo! 303 00:21:46,750 --> 00:21:49,655 - Es verdad, es confuso. - Gracias por reconocerlo. 304 00:21:49,792 --> 00:21:51,042 ¡Magnífico! 305 00:21:52,875 --> 00:21:54,208 Aquí está la famosa raya. 306 00:21:54,375 --> 00:21:56,583 Me habían operado de la pierna. 307 00:21:56,750 --> 00:22:00,750 Tomé una foto pensando que estaba usando una aplicación de rayos X. 308 00:22:00,917 --> 00:22:03,667 Era una niña pequeña. De hecho, era sólo una foto. 309 00:22:03,833 --> 00:22:07,208 Más tarde, mi madre lo encontró en el teléfono, 310 00:22:07,667 --> 00:22:11,042 y pensó que era otra cosa. 311 00:22:11,208 --> 00:22:13,417 - ¡Vio una raya! - Y eso es todo. 312 00:22:13,583 --> 00:22:15,542 Preguntó quién había hecho la foto. 313 00:22:15,708 --> 00:22:19,792 Rahma y Ghofrane dijeron que éramos Eya y yo 314 00:22:19,958 --> 00:22:21,750 jugando con el teléfono. 315 00:22:22,583 --> 00:22:26,875 Dije que no había tomado ninguna foto. ninguna foto. 316 00:22:27,042 --> 00:22:31,750 Pero Eya no sabe cómo defenderse, 317 00:22:31,917 --> 00:22:33,958 así que siempre está callada. 318 00:22:34,125 --> 00:22:36,250 Todos pensaban que era ella. 319 00:22:36,500 --> 00:22:39,208 Todas mis hijas sabían expresarse, excepto Eya. 320 00:22:39,375 --> 00:22:41,958 La acusaron y ella no lo negó. 321 00:22:42,125 --> 00:22:44,542 Lo recuerdo como si fuera ayer. 322 00:22:44,708 --> 00:22:48,667 Le di dos dinares, le preparé una bolsa 323 00:22:49,042 --> 00:22:50,852 y lo puse fuera bajo la lluvia. 324 00:22:50,875 --> 00:22:54,042 - ¿Cuántos años tenías? - Era pequeño. Tenía ocho. 325 00:22:54,208 --> 00:22:56,458 No fue exactamente así. 326 00:22:56,625 --> 00:22:59,833 Estaba llorando: "¡Mamá, te juro que no soy yo!" 327 00:23:00,000 --> 00:23:02,500 Me agarró por el saltador, me empujó, 328 00:23:02,667 --> 00:23:06,042 y luego me tiró una bolsa roja. 329 00:23:06,208 --> 00:23:09,792 Lo lanzó en mi dirección, y me dio justo en la cabeza. 330 00:23:09,958 --> 00:23:12,792 Y entonces me tiró los dos dinares. 331 00:23:12,958 --> 00:23:15,667 Le supliqué: "Te juro que no fui yo". 332 00:23:15,833 --> 00:23:17,542 Todo lo que tenías que hacer era decir: 333 00:23:17,708 --> 00:23:20,583 "No es nada, mamá, es sólo una pierna". 334 00:23:21,708 --> 00:23:24,500 - Lo había olvidado. - ¿Y cuando te enseñó la foto? 335 00:23:24,667 --> 00:23:30,292 Cuando vi la foto, también, realmente pensé que era "eso". 336 00:23:30,458 --> 00:23:32,667 - ¿Tú también lo olvidaste? - Ella no. 337 00:23:32,833 --> 00:23:34,208 No, me acordé. 338 00:23:34,375 --> 00:23:39,583 Pero tenía miedo de que me pegara por hacer una foto de mi pierna. 339 00:23:40,042 --> 00:23:41,958 Incluso decir la verdad me asustaba. 340 00:23:42,125 --> 00:23:45,833 Esta escena, voy a tener que tocarla. 341 00:23:46,000 --> 00:23:49,833 - Voy a pegarles a los dos. - Especialmente a mí. 342 00:23:50,000 --> 00:23:54,833 Y mi trabajo, como actriz, es entender su motivación. 343 00:23:55,000 --> 00:24:00,500 Para entender realmente lo que te hizo estallar. 344 00:24:01,167 --> 00:24:04,917 Para ti, todo es relativo 345 00:24:05,083 --> 00:24:08,458 a los cuerpos de las mujeres es vergonzoso y obsceno. 346 00:24:08,625 --> 00:24:13,000 Tenemos que esconder nuestros cuerpos, tenemos que taparlo. 347 00:24:14,167 --> 00:24:17,708 A mis ojos, mis hijas se habían aventurado 348 00:24:17,875 --> 00:24:19,625 en terreno peligroso. 349 00:24:19,792 --> 00:24:22,875 ¿De qué terreno estás hablando? ¡Es su cuerpo! 350 00:24:23,042 --> 00:24:23,917 Déjame terminar. 351 00:24:24,083 --> 00:24:28,583 Para mí, esta foto fue una llamada de atención. 352 00:24:29,042 --> 00:24:32,167 Tenían una idea equivocada. 353 00:24:32,333 --> 00:24:35,917 Hoy, es una simple foto, mañana, estarán desnudos, 354 00:24:36,083 --> 00:24:38,542 y luego es sexo. 355 00:24:38,708 --> 00:24:41,167 Teníamos 8 años y te lo estabas pensando. 356 00:24:41,333 --> 00:24:43,125 Sí, eso es lo que me temía. 357 00:24:43,292 --> 00:24:45,083 - ¿Y tenían 8 años? - Sí, los tenían. 358 00:24:45,250 --> 00:24:48,750 Cuando ella nos acusó, yo tenía 8 y ella 6. 359 00:24:49,292 --> 00:24:51,125 Tenía miedo de que tuviéramos sexo. 360 00:24:51,292 --> 00:24:53,792 "¡Informes!" Francamente, qué idea. 361 00:24:53,958 --> 00:24:58,542 Me hice estas preguntas para mis cuatro hijas. 362 00:24:58,708 --> 00:25:01,792 Estás obsesionado con el pecado 363 00:25:01,958 --> 00:25:05,792 y Dios te dio cuatro hijas, a ti, ¡qué miedo! 364 00:25:05,958 --> 00:25:07,417 ¿Te imaginas las molestias? 365 00:25:07,583 --> 00:25:12,583 Esa es la tragedia, odio a las chicas. No quería tener ninguna. 366 00:25:12,750 --> 00:25:17,375 Lo que entiendo es que para ti, sus cuerpos son peligrosos. 367 00:25:17,542 --> 00:25:19,500 No, eso está descartado. 368 00:25:19,667 --> 00:25:22,208 El cuerpo es realmente la línea roja. 369 00:25:22,375 --> 00:25:25,083 Es la propiedad privada de una persona. 370 00:25:25,250 --> 00:25:26,500 - El marido. - Sí, el marido. 371 00:25:26,667 --> 00:25:29,708 Pero ¿por qué consideras que sus cuerpos 372 00:25:29,875 --> 00:25:33,833 es la propiedad de un tipo que aún no conocen? 373 00:25:34,000 --> 00:25:37,042 Ni siquiera mi marido tiene derecho a apoderarse de mi cuerpo. 374 00:25:37,208 --> 00:25:40,500 ¿De dónde sacaste el valor? 375 00:25:40,667 --> 00:25:42,208 Hablar así de tu cuerpo... 376 00:25:42,375 --> 00:25:45,875 Mi cuerpo me pertenece sólo a mí. 377 00:25:50,458 --> 00:25:52,750 Calentando. Van a jugar al fútbol. 378 00:26:02,542 --> 00:26:03,958 ¡Son mutantes! 379 00:26:04,125 --> 00:26:06,958 - Vamos, haz lo mismo. - ¡No puedo hacerlo! 380 00:26:14,167 --> 00:26:16,083 ¡Dios, líbranos! 381 00:26:47,250 --> 00:26:49,917 Ahora vamos a reírnos un poco. 382 00:26:50,083 --> 00:26:54,375 Nos quitamos todo de en medio para poder concentrarnos mejor después. 383 00:27:27,417 --> 00:27:30,250 - ¿Qué te gustaría comer? - Un pollo picante. 384 00:27:31,000 --> 00:27:32,458 ¿Pollo picante? 385 00:27:32,875 --> 00:27:35,375 - Lo investigaré. ¿Qué quieres? - Canelones. 386 00:27:35,875 --> 00:27:38,458 ¿Cannelloni? ¡Qué dulce! 387 00:27:38,625 --> 00:27:40,458 - ¿Qué hay de ti? - A mí me da igual. 388 00:27:40,625 --> 00:27:43,750 ¡Vamos, Ghofrane, juega! 389 00:27:49,167 --> 00:27:51,250 ¡Mamma mia, está tan bueno! 390 00:27:51,708 --> 00:27:53,333 ¿Sientes el escozor? 391 00:27:58,125 --> 00:28:03,833 Solían jugar a este juego cuando no teníamos nada que comer. 392 00:28:04,250 --> 00:28:06,167 Ghofrane fue el más difícil. 393 00:28:06,333 --> 00:28:08,083 No aceptaba nada, 394 00:28:08,250 --> 00:28:09,833 no le gustaba nada. 395 00:28:10,708 --> 00:28:13,125 Rahma, le encantaba todo. ¡Una auténtica campesina! 396 00:28:14,083 --> 00:28:17,208 Montó la escena con platos vacíos, 397 00:28:17,375 --> 00:28:20,417 o con las sobras que no querían. 398 00:28:20,583 --> 00:28:22,917 Soñaban con buena comida, 399 00:28:23,083 --> 00:28:26,875 Les divertía y lo olvidaban. 400 00:28:27,042 --> 00:28:30,125 Solía unirme a ellos y nos reíamos mucho. 401 00:28:30,292 --> 00:28:34,333 No se trataba sólo a lo que acababan de tocar. 402 00:28:34,500 --> 00:28:38,417 En realidad, fue más espontáneo, terminó siendo una risa, 403 00:28:38,583 --> 00:28:40,792 bailando y cantando. 404 00:28:40,958 --> 00:28:44,500 Es uno de nuestros recuerdos más felices. 405 00:28:45,167 --> 00:28:50,000 ¿Recuerdas a las chicas el mismo recuerdo? 406 00:28:50,542 --> 00:28:53,625 En su momento, el simple hecho de jugar a este juego 407 00:28:53,792 --> 00:28:56,833 nos dio la sensación 408 00:28:57,000 --> 00:29:00,083 que teníamos acceso a cosas 409 00:29:00,250 --> 00:29:02,417 de la que fuimos privados. 410 00:29:02,917 --> 00:29:07,708 Todas esas cosas que sólo veíamos en la tele. 411 00:29:07,875 --> 00:29:09,292 Rahma era la fuerza motriz. 412 00:29:09,458 --> 00:29:11,500 Esos momentos festivos eran todos suyos. 413 00:29:12,125 --> 00:29:13,500 Lo mismo ocurre con el drama. 414 00:29:13,667 --> 00:29:16,333 Sus fiestas siempre resultaban trágicas. 415 00:29:16,500 --> 00:29:18,792 O una paliza, como en la fiesta de cumpleaños de mamá. 416 00:29:18,958 --> 00:29:20,708 - ¿A qué te refieres? - Ella había preparado 417 00:29:20,875 --> 00:29:23,458 trocitos de papel para tirarle. 418 00:29:23,625 --> 00:29:25,125 - ¿Confeti? - Sí, confeti. 419 00:29:25,292 --> 00:29:30,500 Ella los había puesto en una caja de dulces encima de la puerta. 420 00:29:35,667 --> 00:29:39,292 Le dio una paliza. Pobrecita, lo había preparado todo. 421 00:29:39,458 --> 00:29:41,355 ¡Rahma es un nombre inapropiado! 422 00:29:41,375 --> 00:29:45,125 Solía llamarlo "maldición", no "clemencia". 423 00:29:45,292 --> 00:29:47,250 - ¡Qué hiriente! - ¿Viste eso? 424 00:29:47,958 --> 00:29:50,708 - ¿Te cuento todo lo que me dijo? - ¡Venga! 425 00:29:51,667 --> 00:29:54,500 Te daré la lista, con la melodía. 426 00:29:54,792 --> 00:29:55,992 Había una... 427 00:29:56,083 --> 00:29:57,875 "¡Bastardo!" 428 00:29:58,042 --> 00:30:00,875 "Espero que seas una pelota entre los chicos!" 429 00:30:01,042 --> 00:30:03,583 "Sueño con ver tu sangre en el pavimento!" 430 00:30:03,750 --> 00:30:06,375 "¡Quiero oír hablar de tu muerte en las noticias! 431 00:30:07,583 --> 00:30:09,833 "¡Una zorra que quiere salir con chicos!" 432 00:30:10,000 --> 00:30:14,917 "¡Si sales, te besas! ¿Crees que no lo sabía?" 433 00:30:15,083 --> 00:30:16,292 Cuidado, palabra grande. 434 00:30:16,458 --> 00:30:19,292 "¿Todavía tienes mierda en el culo ¿y quieres tener chicos?" 435 00:30:23,875 --> 00:30:26,250 Duele, pero no lo demuestro. 436 00:30:26,417 --> 00:30:27,792 Así es como le contesto. 437 00:30:28,208 --> 00:30:32,125 Pero por dentro, me revuelvo. 438 00:30:32,292 --> 00:30:35,875 Si pudiera... Lo siento, eh, pero me gustaría estrangularlo. 439 00:30:36,042 --> 00:30:41,000 Lo juro, estas frases asesinas, me están matando. 440 00:30:41,708 --> 00:30:43,333 El cine me permite expresarme. 441 00:30:43,500 --> 00:30:45,333 ¿Así que quieres estrangularme? 442 00:30:46,917 --> 00:30:50,000 Después de la película, me culpará a mí. 443 00:30:50,167 --> 00:30:52,333 - ¡Claro que lo hará! - Lo sacará de nuevo. 444 00:30:52,500 --> 00:30:54,125 Aún no he terminado. 445 00:30:54,292 --> 00:30:57,042 Quiero estrangularlo, decirle: "¡Yo no soy así!" 446 00:30:57,208 --> 00:30:58,833 ¡Vamos, inténtalo! 447 00:30:59,000 --> 00:31:02,042 Eso es todo lo que recuerdas, ¡"estrangúlame"! 448 00:31:02,208 --> 00:31:05,458 ¿No entiendes cuánto le duele esto? 449 00:31:05,625 --> 00:31:07,125 Eres egoísta, Olfa. 450 00:31:07,292 --> 00:31:10,125 ¿Le hace daño? Lo entiendo, pero así son las cosas. 451 00:31:10,292 --> 00:31:13,667 Es un legado de generaciones, una herencia. 452 00:31:14,417 --> 00:31:15,625 Punto final. 453 00:31:36,542 --> 00:31:39,042 ¿Desde cuándo han sido majorettes? 454 00:31:39,542 --> 00:31:40,917 Unos cuatro años. 455 00:31:41,333 --> 00:31:45,292 O tres... Sí, duró. Varios años. 456 00:31:45,458 --> 00:31:47,000 Fines de semana, vacaciones... 457 00:31:47,167 --> 00:31:48,875 ¿A qué edad empezaron? 458 00:31:49,583 --> 00:31:53,250 Aún no estaban en el collège. Era la escuela primaria. 459 00:31:53,417 --> 00:31:55,958 Eya y Tayssir no habían... 460 00:31:56,583 --> 00:31:59,583 Ni siquiera habían empezado el colegio. 461 00:32:06,208 --> 00:32:08,208 Todo cambió tras su caída. 462 00:32:08,375 --> 00:32:10,500 - "Dios es uno". - Exacto. 463 00:32:10,667 --> 00:32:12,417 "Y Ben Ali es insuperable". 464 00:32:13,125 --> 00:32:17,500 Me importa un bledo Ben Ali. Hablaba de su época. 465 00:32:17,667 --> 00:32:22,958 Es cierto que fue miserable. Hablo de mí mismo, por supuesto. 466 00:32:23,333 --> 00:32:25,917 Pero al menos estábamos todos juntos. 467 00:32:26,333 --> 00:32:28,417 La revolución no te robó a tus hijas. 468 00:32:28,583 --> 00:32:31,958 Eran las hijas de Ben Ali. Buenas chicas. 469 00:32:32,125 --> 00:32:33,375 ¿Las hijas de Ben Ali? 470 00:32:33,542 --> 00:32:37,250 Sí, las hijas de Ben Ali. Eran buenas chicas. 471 00:32:37,417 --> 00:32:39,917 Mira lo que pasó ¡después de que se fuera! 472 00:32:40,083 --> 00:32:42,500 El problema los que gobernaron después. 473 00:32:42,667 --> 00:32:46,125 Lo sé, eso es lo que estoy diciendo. 474 00:32:46,333 --> 00:32:47,533 Hola. 475 00:32:48,167 --> 00:32:49,500 Eres preciosa. 476 00:32:50,000 --> 00:32:51,200 Gracias por su tiempo. 477 00:32:53,833 --> 00:32:55,625 Y aquí está el jefe. 478 00:32:55,792 --> 00:32:59,583 Estamos viendo videos de hace 11 años. Eya era así de grande. 479 00:32:59,750 --> 00:33:01,667 Sí, lo recuerdo. 480 00:33:01,833 --> 00:33:04,333 No era más grande que mi chaqueta. 481 00:33:04,500 --> 00:33:06,708 Esta grande. Ella y Tayssir. 482 00:33:11,458 --> 00:33:16,542 Gracias a la seguridad, la raza humana va en aumento 483 00:33:22,833 --> 00:33:25,333 La seguridad hace felices a los niños 484 00:33:25,500 --> 00:33:28,208 Jóvenes y mayores 485 00:33:33,750 --> 00:33:36,042 La felicidad de nuestras madres 486 00:33:36,208 --> 00:33:37,917 Y de nuestra querida patria 487 00:33:43,292 --> 00:33:44,833 En el nombre de Dios, 488 00:33:46,042 --> 00:33:47,833 querido pueblo tunecino, 489 00:33:48,917 --> 00:33:50,500 Estoy hablando contigo, 490 00:33:51,917 --> 00:33:53,875 a todos vosotros, 491 00:33:54,917 --> 00:33:56,792 en Túnez y en el extranjero... 492 00:33:57,167 --> 00:33:58,367 ¡Fuera de mi camino! 493 00:34:05,083 --> 00:34:07,375 ¡Libertad! 494 00:34:11,583 --> 00:34:15,250 Ese día, estaba limpiando la casa de una mujer. 495 00:34:16,083 --> 00:34:20,750 Estaba sola, pensando mientras limpiaba. 496 00:34:26,042 --> 00:34:29,333 Cuando tomo una decisión, hablo conmigo mismo. 497 00:34:31,333 --> 00:34:32,533 "Ya no quiero eso. 498 00:34:33,000 --> 00:34:36,458 "La gente que está haciendo esta revolución no son mejores que yo. 499 00:34:36,625 --> 00:34:39,250 "Yo también puedo, yo también puedo revolucionar mi vida. 500 00:34:39,417 --> 00:34:41,833 Estaba esperando a que los niños crecieran. 501 00:34:42,000 --> 00:34:43,750 ¿Por qué? ¿Por mis hijas? ¿Por mis hijas? 502 00:34:43,917 --> 00:34:45,750 Estarán mejor sin él. 503 00:34:46,292 --> 00:34:48,333 En cualquier caso, ellos nunca lo ven. 504 00:34:48,708 --> 00:34:50,875 No les da ni afecto ni dinero. 505 00:34:51,042 --> 00:34:54,625 Nunca hace nada con ellos. Nunca los lleva a la escuela. 506 00:34:56,500 --> 00:34:59,292 "Se comió tu juventud, ¿por qué le aguantas? 507 00:34:59,958 --> 00:35:02,333 "Puedes vivir una nueva vida". 508 00:35:04,917 --> 00:35:07,542 Y allí estábamos, en casa de mi hermana. 509 00:35:08,125 --> 00:35:11,083 Estaba sorprendida. Le dije: "Eso es. 510 00:35:11,542 --> 00:35:15,708 "Túnez ha hecho su revolución. Yo estoy haciendo la mía. 511 00:35:17,042 --> 00:35:20,083 Y yo acababa de llegar ese día, 512 00:35:20,250 --> 00:35:23,083 que comenzó mi historia con Wissem. 513 00:35:30,375 --> 00:35:32,167 Hola, Mohammed. 514 00:35:32,583 --> 00:35:34,917 Aquí no hay ningún Mahoma. 515 00:35:36,500 --> 00:35:37,750 ¿De verdad? 516 00:35:38,792 --> 00:35:41,167 Lo siento, número equivocado. 517 00:35:41,583 --> 00:35:46,125 Por aquel entonces, los teléfonos móviles eran nuevos. 518 00:35:46,667 --> 00:35:50,917 Las chicas y yo solíamos divertirnos llamando a números aleatorios. 519 00:35:57,417 --> 00:36:00,625 Me metiste en problemas con mi esposa. ¿Quién demonios eres tú? 520 00:36:02,750 --> 00:36:03,792 ¿Tu mujer? 521 00:36:03,958 --> 00:36:06,000 Dámelo, me disculparé. 522 00:36:08,125 --> 00:36:09,917 Está bien, no hay ninguna mujer. 523 00:36:11,042 --> 00:36:12,458 ¿Quién demonios eres tú? 524 00:36:13,042 --> 00:36:14,708 Me embrujó por completo. 525 00:36:15,417 --> 00:36:20,417 Reveló la mujer que hay en mí, la adolescente. 526 00:36:21,917 --> 00:36:26,833 Me he vuelto libertino, rebelde, un verdadero adolescente. 527 00:36:27,000 --> 00:36:28,292 Lo he hecho todo. 528 00:36:28,458 --> 00:36:31,250 Me permití todo. Quería amar a este hombre. 529 00:36:31,417 --> 00:36:36,625 Quería experimentar todo lo que nunca había experimentado antes. 530 00:36:38,792 --> 00:36:40,125 Te quiero. 531 00:36:44,083 --> 00:36:47,500 Se había escapado de la cárcel durante la revolución. 532 00:36:47,667 --> 00:36:50,833 Necesitaba un lugar donde esconderse. 533 00:36:51,000 --> 00:36:54,708 La policía no sabía nada de mi existencia. 534 00:36:54,875 --> 00:36:57,917 Nadie podría haber sospechado que escondía a un fugitivo. 535 00:37:01,500 --> 00:37:03,333 ¿Sabes por qué estaba en la cárcel? 536 00:37:03,500 --> 00:37:07,500 Sí, por un crimen. Mató a alguien. 537 00:37:09,583 --> 00:37:13,292 Me lo contó todo. No me ocultó nada. 538 00:37:13,625 --> 00:37:15,375 Lo sabía todo. 539 00:37:15,833 --> 00:37:17,542 ¿No te asustó este crimen? 540 00:37:17,708 --> 00:37:20,708 Para nada, lo vi como un ángel. 541 00:37:21,250 --> 00:37:23,625 No pude encontrarle ningún fallo. 542 00:37:23,792 --> 00:37:28,083 Para mí, era el más hermoso, el más viril, 543 00:37:28,250 --> 00:37:31,250 el más amable, y adorable hombre. 544 00:37:32,000 --> 00:37:36,750 Si hubiera matado a alguien delante de mí, le habría ayudado a esconder el cuerpo. 545 00:37:37,667 --> 00:37:39,000 Eso es verdad. 546 00:37:39,167 --> 00:37:43,083 Hemos vivido aventuras increíbles juntos, 547 00:37:43,250 --> 00:37:46,208 que no hablan de sí mismos. Y yo pensaba que eso era normal. 548 00:37:46,375 --> 00:37:49,708 Cuando salió de la cárcel, un amigo le dijo: "Hay una anciana, 549 00:37:49,875 --> 00:37:52,333 "una mujer muy vieja, pero una ninfómana. 550 00:37:52,500 --> 00:37:58,208 "Ve a ella, dale placer, y ella te dará tu dinero de bolsillo". 551 00:37:58,750 --> 00:38:01,583 Fue allí, y ella le dio 50 dinares. 552 00:38:01,750 --> 00:38:06,000 Algún tiempo después, cuando estábamos de capa caída, 553 00:38:06,167 --> 00:38:07,542 me pidió mi opinión. 554 00:38:07,708 --> 00:38:09,583 "La única solución es la antigua. 555 00:38:10,000 --> 00:38:12,500 La acompañé a casa. 556 00:38:13,333 --> 00:38:16,750 Acababa de morir, ¡su ataúd estaba en la puerta! 557 00:38:25,292 --> 00:38:27,917 Mantuve la boca cerrada sobre ella, por mamá. 558 00:38:29,917 --> 00:38:32,375 Podría haberme vengado de él, demasiado fácil. 559 00:38:33,750 --> 00:38:37,375 Es más, era carnicero, tenía muchos cuchillos en casa. 560 00:38:47,833 --> 00:38:49,042 ¿Qué se llevó? 561 00:38:49,208 --> 00:38:50,458 Todo. 562 00:38:51,792 --> 00:38:53,167 ¿De qué se trata? ¿Pastillas? 563 00:38:53,708 --> 00:38:57,625 Sí, pastillas de todo tipo. 564 00:38:58,042 --> 00:39:01,708 Se estaba poniendo raro. 565 00:39:01,875 --> 00:39:06,083 La gente toma drogas para drogarse, ¿no? 566 00:39:06,250 --> 00:39:07,667 No lo hace. 567 00:39:07,833 --> 00:39:10,750 Ni siquiera podía controlar controlar su cuerpo... 568 00:39:10,917 --> 00:39:12,542 ¿Ni siquiera podía hablar? 569 00:39:12,708 --> 00:39:16,083 Ya no podía hablar, se estaba volviendo así... 570 00:39:16,583 --> 00:39:19,708 Temblando por todas partes, con un aspecto terrible. 571 00:39:20,167 --> 00:39:23,875 Sus acciones se volvieron malvadas, al igual que sus palabras. 572 00:39:24,583 --> 00:39:29,958 El primer año con Wissem fue bueno. 573 00:39:30,125 --> 00:39:31,958 Éramos pequeños. 574 00:39:33,125 --> 00:39:38,000 No estábamos acostumbrados a que alguien fuera amable con nosotros. 575 00:39:38,625 --> 00:39:41,083 Y lo era. Al menos, pensamos que lo era. 576 00:39:41,250 --> 00:39:45,917 Después de eso, no fue el mismo con todos nosotros. 577 00:39:46,083 --> 00:39:48,958 Era bueno con uno, y malo con el otro. 578 00:39:49,125 --> 00:39:52,333 Y todo en secreto. 579 00:39:52,500 --> 00:39:54,167 En otras palabras, ¿"a escondidas"? 580 00:39:54,583 --> 00:39:58,083 Por ejemplo, conmigo, era amable, gentil, conmigo, era amable y gentil. 581 00:39:58,250 --> 00:40:02,833 Y nos compró comida. No teníamos mucha. 582 00:40:03,333 --> 00:40:07,500 Pero era el novio de su madre, y también de sus hijas, digamos. 583 00:40:09,167 --> 00:40:12,042 Cuando se cansó de su madre, pasó a las chicas. 584 00:40:12,208 --> 00:40:15,375 Por la noche con la madre, y durante el día con las niñas. 585 00:40:19,375 --> 00:40:21,167 ¿Estás en paz contigo mismo? 586 00:40:21,333 --> 00:40:23,125 ¿Tienes la conciencia tranquila? 587 00:40:25,208 --> 00:40:27,292 Nunca te he querido. 588 00:40:27,875 --> 00:40:31,917 Lo que me encantaba era la felicidad en los ojos de mi madre. 589 00:40:33,458 --> 00:40:34,917 Nada más. 590 00:40:37,417 --> 00:40:40,792 Pensé que ibas a ser el padre que nunca tuve. 591 00:40:42,292 --> 00:40:44,542 Pero me hiciste odiar la idea de un padre. 592 00:40:50,083 --> 00:40:52,208 ¿Qué te hicieron? ¿Rahma y Ghofrane? 593 00:40:56,750 --> 00:40:58,583 ¿Qué te hizo, Tayssir? 594 00:41:02,208 --> 00:41:05,833 "Es mi hija, es mi favorita". Dijiste eso, mentiroso. 595 00:41:07,208 --> 00:41:09,458 Ningún padre debería hacer eso. 596 00:41:13,500 --> 00:41:15,250 ¿Por qué lo ha hecho? 597 00:41:20,250 --> 00:41:21,542 Te odio. 598 00:41:21,708 --> 00:41:24,000 Nunca te perdonaré. 599 00:41:26,583 --> 00:41:28,375 Te odio. 600 00:41:47,375 --> 00:41:48,750 ¿Podemos cortar? 601 00:42:12,167 --> 00:42:13,167 ¿Qué pasa? 602 00:42:13,333 --> 00:42:15,958 Hay algo que me molesta. 603 00:42:16,667 --> 00:42:17,667 ¿Puede explicármelo? 604 00:42:17,833 --> 00:42:21,000 No. No va a ser material de película. 605 00:42:21,167 --> 00:42:24,417 Va a ser una discusión entre tú y yo fuera. 606 00:42:27,625 --> 00:42:28,958 ¿Cortamos, Kaouther? 607 00:42:31,167 --> 00:42:32,667 Bueno, ¿podemos ponernos a trabajar? 608 00:42:32,833 --> 00:42:33,708 ¡Vamos! 609 00:42:33,875 --> 00:42:35,625 No, no lo tiene. 610 00:42:36,333 --> 00:42:39,125 Dile que necesitamos esta escena. 611 00:42:39,292 --> 00:42:42,000 Lo necesito para que lo vea el público. 612 00:42:42,583 --> 00:42:45,042 Para que la gente sepa quién es este hombre. 613 00:42:45,208 --> 00:42:48,500 Quiero que me ayude, que lo vea como un apoyo. 614 00:42:51,333 --> 00:42:54,167 Esta escena, ya la hice con un psiquiatra. 615 00:42:54,333 --> 00:42:55,250 Lo he superado. 616 00:42:55,417 --> 00:42:57,792 No es nada nuevo. No es la primera vez. 617 00:42:58,500 --> 00:43:01,917 Hice este ejercicio en el hospital, rodeado de psiquiatras. 618 00:43:02,083 --> 00:43:03,125 Y aún peor. 619 00:43:03,292 --> 00:43:06,667 - Esto es una película. - Lo sé, lo entiendo. 620 00:43:06,833 --> 00:43:10,000 Película o no, ya he superado esa etapa. 621 00:43:11,292 --> 00:43:12,500 No te avergüences. 622 00:43:12,667 --> 00:43:15,208 Y que no tenga miedo, sé lo que hago. 623 00:43:16,458 --> 00:43:20,625 Es sólo diálogo. Es actor, sabe todo sobre eso. 624 00:43:20,792 --> 00:43:22,667 Sólo tiene que pensar en que estoy jugando. 625 00:43:23,083 --> 00:43:25,958 Dile que es un diálogo que he aprendido. 626 00:43:27,625 --> 00:43:31,375 Ya he dicho todo eso. 627 00:43:32,458 --> 00:43:33,833 ¿Lo entiendes, Kaouther? 628 00:43:34,792 --> 00:43:38,667 ¡No me tengas miedo! Díselo. 629 00:43:38,833 --> 00:43:40,125 ¿Y tú, Tayssir? 630 00:43:40,625 --> 00:43:41,958 No, está bien. 631 00:43:42,667 --> 00:43:44,917 Es normal. Es sólo que... 632 00:43:47,208 --> 00:43:48,917 No podía... 633 00:43:50,042 --> 00:43:52,458 Simplemente no lo soporto. 634 00:43:52,958 --> 00:43:55,417 A pesar de todo lo que me ha hecho, no puedo hacerlo. 635 00:43:55,583 --> 00:44:01,042 Es cierto que estoy enfadada. Es cierto que quiero que pague. 636 00:44:01,208 --> 00:44:03,667 Pero no puedo odiarlo, es raro. 637 00:44:04,083 --> 00:44:08,667 Tal vez porque... Yo tampoco odio a mi padre. 638 00:44:08,833 --> 00:44:12,958 Y Wissem era más que un padre para mí. 639 00:44:13,417 --> 00:44:17,167 Cuando era pequeña, pensaba en él como en un padre. 640 00:44:17,667 --> 00:44:21,792 Nunca habría imaginado eso de él. 641 00:44:21,958 --> 00:44:26,125 Y a pesar de todo, parece que no puede disgustarme. 642 00:44:33,375 --> 00:44:36,917 Le mintió a mi madre. Le dijo mentiras. 643 00:44:37,083 --> 00:44:40,792 Eso es también lo que queremos demostrarle. 644 00:44:42,125 --> 00:44:46,875 Durante mucho tiempo, Mamá nos dijo que Wissem 645 00:44:47,333 --> 00:44:49,292 había sido nuestra víctima. 646 00:44:49,458 --> 00:44:54,000 Dijo que lo había perdido por nuestra culpa. 647 00:44:54,167 --> 00:44:58,875 Nosotros somos los que estamos perdidos por su culpa. 648 00:44:59,042 --> 00:45:01,375 Nosotros somos los que nos perdimos. 649 00:45:01,750 --> 00:45:03,042 Esa es la verdad. 650 00:46:12,292 --> 00:46:16,250 Mi amor se renueva 651 00:46:16,417 --> 00:46:20,250 Mi amor se multiplica 652 00:46:20,417 --> 00:46:24,708 Mi amor se renueva 653 00:46:24,875 --> 00:46:28,500 Mi amor se multiplica 654 00:46:28,667 --> 00:46:32,208 Te he amado durante tanto tiempo 655 00:46:32,542 --> 00:46:36,292 Desde que eras niño 656 00:46:36,708 --> 00:46:38,667 Te amé con todo mi corazón 657 00:46:38,833 --> 00:46:40,625 Te amé con toda mi sangre 658 00:46:40,792 --> 00:46:42,875 Te amé con todo mi corazón 659 00:46:43,042 --> 00:46:45,417 Te amé con toda mi sangre 660 00:46:45,583 --> 00:46:49,292 Tú eras la llama y yo la mariposa 661 00:46:49,458 --> 00:46:53,542 Tú eras la tierra y yo el granjero 662 00:46:53,708 --> 00:46:57,625 Tú eras el mar y yo el marinero ahogado 663 00:46:57,792 --> 00:47:01,167 Siempre vuelvo a ti... 664 00:47:01,708 --> 00:47:04,250 ¡Basta, no lo soporto! 665 00:47:04,417 --> 00:47:06,417 ¡Ahí estás, enseñándonos tu mariposa! 666 00:47:08,708 --> 00:47:10,625 ¡Y te atreves a quejarte! 667 00:47:12,000 --> 00:47:14,708 No me di cuenta de que habían crecido, 668 00:47:14,875 --> 00:47:18,583 hasta que me divorcié de su padre y me mudé a Sousse. 669 00:47:18,750 --> 00:47:22,250 ¡Parecían otras chicas! 670 00:47:22,417 --> 00:47:25,292 Habían cambiado, habían crecido. 671 00:47:32,792 --> 00:47:36,542 Cuando era pequeña, cuando me crecían los pechos... 672 00:47:37,500 --> 00:47:38,542 ¡Me daba vergüenza! 673 00:47:38,708 --> 00:47:40,833 ¡Todavía no ha crecido! 674 00:47:41,000 --> 00:47:45,167 No quería dormir sobre ellos, tenía miedo de que se hundieran. 675 00:47:46,625 --> 00:47:49,208 Deja que se metan una dentro de la otra, haciendo cavidades. 676 00:47:50,375 --> 00:47:56,167 Rahma y un primo pusieron dos vasos dos vasos alrededor de mis pechos, 677 00:47:56,333 --> 00:48:00,583 ¡Ha detenido su crecimiento! 678 00:48:01,292 --> 00:48:04,167 Tenía once años. 679 00:48:04,333 --> 00:48:08,917 Mis hermanas se rieron de mí en lugar de mostrar solidaridad. 680 00:48:09,125 --> 00:48:11,958 - Se rieron de mí. - ¿Por las normas? 681 00:48:12,125 --> 00:48:14,208 Sí, porque un día, 682 00:48:14,750 --> 00:48:17,833 Puse la servilleta al revés, el pegamento encima. 683 00:48:18,000 --> 00:48:19,625 Y el algodón abajo. 684 00:48:20,250 --> 00:48:21,625 Cuando me lo quité... 685 00:48:24,042 --> 00:48:28,125 - ¡No te lo voy a decir! - No puedo ni imaginar el dolor. 686 00:48:28,625 --> 00:48:32,792 ¡No lo sabía! Me lo quité, los pelos hicieron este sonido... 687 00:48:36,250 --> 00:48:38,042 ¡Eya, hay un hombre! 688 00:48:39,917 --> 00:48:41,833 ¿Y qué? ¡Está haciendo su trabajo! 689 00:48:42,583 --> 00:48:45,458 Y lo que es más, te está tendiendo una trampa. 690 00:48:49,625 --> 00:48:52,875 Kaouther, tengo que decirte cuando descubrí el... 691 00:48:56,583 --> 00:48:59,292 ¡Olfa, no! ¡La paliza no! 692 00:48:59,750 --> 00:49:01,125 ¡Suéltame! 693 00:49:05,792 --> 00:49:07,458 Mi pobre mariposa. 694 00:49:12,875 --> 00:49:15,583 Soy sexy, me han dicho 695 00:49:16,250 --> 00:49:17,450 ¿Estás bien, mamá? 696 00:49:19,250 --> 00:49:21,125 ¡Vaya panda de zorras! 697 00:49:28,208 --> 00:49:29,208 ¡Pequeña zorra! 698 00:49:29,375 --> 00:49:32,667 ¡No hemos hecho nada! ¡Nada de nada, lo juro! 699 00:49:33,083 --> 00:49:34,875 ¡Déjalo ir, mamá! 700 00:49:35,042 --> 00:49:37,208 Espera y verás. 701 00:49:37,375 --> 00:49:41,042 Llevaba un diario donde anotaba todo. 702 00:49:41,208 --> 00:49:44,750 Tayssir vino a enseñármelo. Estaba muy unida a Rahma. 703 00:49:45,000 --> 00:49:48,833 Mientras leía, descubrí que está hablando de un niño, Onssi. 704 00:49:49,000 --> 00:49:55,250 "Tu piel es tan suave como la de un bebé, tus ojos son tan azules como un cielo de verano. 705 00:49:56,083 --> 00:49:58,792 "Fuiste el primero en besarme. 706 00:49:58,958 --> 00:50:01,792 "Tu beso despertó cosas en mí..." 707 00:50:01,958 --> 00:50:03,958 ¡La palabra "beso" me volvió loco! 708 00:50:04,125 --> 00:50:08,333 - ¿Qué tiene eso de malo? - ¡Dice que un chico la besó! 709 00:50:08,500 --> 00:50:10,958 Pero eso lo hacen todas las chicas. 710 00:50:11,125 --> 00:50:13,208 No me importa. No me importa. 711 00:50:13,375 --> 00:50:14,250 ¿No lo sabías? 712 00:50:14,417 --> 00:50:17,208 No. E incluso casado, no me besaría, el bastardo. 713 00:50:17,375 --> 00:50:20,458 No me habría vuelto a casar si me hubiera besado. 714 00:50:23,458 --> 00:50:26,292 En la escuela me dijeron: "Rahma está ausente. 715 00:50:26,458 --> 00:50:28,833 "Le hemos enviado una citación". 716 00:50:29,000 --> 00:50:30,875 ¿Cómo que ausente? 717 00:50:31,250 --> 00:50:33,417 Fue entonces cuando los supervisores me explicaron 718 00:50:33,583 --> 00:50:35,958 que se había vuelto gótica. 719 00:50:37,042 --> 00:50:40,375 Que vino maquillada de negro, 720 00:50:40,750 --> 00:50:44,250 que golpeó a los otros alumnos. 721 00:50:44,417 --> 00:50:47,208 Y que hizo cosas, 722 00:50:47,375 --> 00:50:50,542 rituales extraños, cosas chocantes. 723 00:50:50,708 --> 00:50:52,583 No me gusta nombrarlo, 724 00:50:52,750 --> 00:50:55,750 pero se dijo que era una adoradora de Satanás. 725 00:50:56,333 --> 00:50:58,958 Satanista. Una palabra que no me gusta. 726 00:51:18,208 --> 00:51:19,408 ¡Lo siento, mamá! 727 00:51:19,542 --> 00:51:22,500 ¡Trajiste a Satanás a mi casa! 728 00:51:22,667 --> 00:51:23,867 ¡Al diablo! 729 00:51:24,500 --> 00:51:27,167 - ¡En mi casa! - Ya está llena de demonios. 730 00:51:27,875 --> 00:51:30,458 ¡En el nombre de Dios! 731 00:51:30,625 --> 00:51:32,542 ¿Qué le pasa a mamá? 732 00:51:32,708 --> 00:51:34,667 ¡En el nombre de Dios! 733 00:51:34,833 --> 00:51:36,333 Dios, protégenos. 734 00:51:54,792 --> 00:51:59,458 Cuando mamá estaba trabajando en Libia, Ghofrane se sentía como en casa. 735 00:52:00,042 --> 00:52:02,833 Salió con un tipo que tenía una moto. 736 00:52:03,333 --> 00:52:08,042 Pero no podía subirse a la moto con el pelo tan largo. 737 00:52:08,625 --> 00:52:11,792 Así que fue a depilarse las piernas. 738 00:52:12,083 --> 00:52:14,250 Luego nos desheredó. 739 00:52:14,417 --> 00:52:18,667 Dijo que era hija única, que su madre trabajaba en Dubai, 740 00:52:18,833 --> 00:52:21,500 que tenía un castillo en alguna parte, 741 00:52:21,667 --> 00:52:24,708 con una piscina... En resumen, lo tenía todo. 742 00:52:25,708 --> 00:52:29,958 La vecina que nos cuidaba se había convertido en el chivato de mamá. 743 00:52:30,125 --> 00:52:31,958 - El alcaide. - El alcaide, sí. 744 00:52:32,125 --> 00:52:34,375 Dijo que era la elegida. 745 00:52:34,542 --> 00:52:35,417 ¡Qué descaro! 746 00:52:35,583 --> 00:52:39,042 Un día, esta señora llamó a su madre. 747 00:52:39,208 --> 00:52:43,375 "Vuelve, tu hija se está resbalando". 748 00:52:43,875 --> 00:52:45,625 Cogió el primer autobús. 749 00:52:45,792 --> 00:52:48,125 No creíamos estar haciendo nada malo. 750 00:52:48,292 --> 00:52:52,708 Pensábamos que tenía un pelo bonito, 751 00:52:52,875 --> 00:52:54,375 queríamos hacer lo mismo. 752 00:52:55,375 --> 00:52:56,667 Niñas, mamá está aquí. 753 00:52:57,208 --> 00:52:58,408 Mamá. 754 00:53:03,583 --> 00:53:05,500 Vete. Quédate. 755 00:53:07,042 --> 00:53:08,242 Quédate aquí. 756 00:53:12,708 --> 00:53:13,958 Ghofrane... 757 00:53:14,750 --> 00:53:16,000 Mi hija. 758 00:53:17,000 --> 00:53:18,200 Tu pelo... 759 00:53:21,583 --> 00:53:23,042 ¿Es nuevo? 760 00:53:24,708 --> 00:53:27,542 Espera un minuto... ¿Te has afeitado? 761 00:53:27,708 --> 00:53:30,167 - ¿Te has afeitado, Ghofrane? - Lo siento, mamá. 762 00:53:30,333 --> 00:53:32,208 - ¿Te has afeitado? - Lo siento, mamá. 763 00:53:32,375 --> 00:53:34,375 ¿Te has afeitado las piernas, Ghofrane? 764 00:53:34,542 --> 00:53:36,208 ¿Qué más depiló? 765 00:53:36,375 --> 00:53:37,333 Contesta, por favor. 766 00:53:37,500 --> 00:53:38,700 ¿Te has convertido en mujer? 767 00:53:38,792 --> 00:53:42,792 Mientras trabajo en Libia, ¿estás holgazaneando? 768 00:53:47,542 --> 00:53:49,750 ¿Crees que eres una mujer? 769 00:53:49,917 --> 00:53:51,667 Lo siento, mamá. 770 00:53:51,833 --> 00:53:53,833 Déjame ver. Muéstrame lo que depilaste. 771 00:54:01,250 --> 00:54:02,708 Que Dios me perdone. 772 00:54:04,958 --> 00:54:07,917 No le di ninguna oportunidad, 773 00:54:08,083 --> 00:54:12,375 No la dejé defenderse. 774 00:54:13,000 --> 00:54:15,708 Se había cortado el pelo a lo bob. 775 00:54:15,875 --> 00:54:18,250 Me arranqué un mechón así. 776 00:54:18,708 --> 00:54:20,375 En mi mano. 777 00:54:20,542 --> 00:54:22,792 Lo demolí, lo demolí. 778 00:54:23,333 --> 00:54:25,792 Cuando pega, no son sólo dos bofetadas. 779 00:54:25,958 --> 00:54:29,333 Ella lo disfruta. Ella toma el tubo de gas, 780 00:54:29,500 --> 00:54:31,250 lo dobla por la mitad, 781 00:54:31,417 --> 00:54:33,458 y golpea, golpea. 782 00:54:33,625 --> 00:54:36,833 Se oía silbar el aire con la fuerza del movimiento. 783 00:54:37,583 --> 00:54:41,875 Estaba llorando, suplicándome. El vecino vino a defenderla. 784 00:54:42,375 --> 00:54:44,917 Yo también le pegué, y le disparé. 785 00:54:45,083 --> 00:54:47,375 Después de la manguera, tomé el palo de escoba. 786 00:54:47,542 --> 00:54:49,250 ¡Lo he hecho pedazos! 787 00:54:50,000 --> 00:54:53,542 Cuando dejó de moverse, 788 00:54:55,083 --> 00:54:57,792 Pensé que estaba muerta. Y me detuve. 789 00:55:09,250 --> 00:55:13,708 Lo sé entre vosotras, hermanas mías, 790 00:55:13,875 --> 00:55:16,167 algunas no llevan velo 791 00:55:16,333 --> 00:55:17,708 y no reces. 792 00:55:17,875 --> 00:55:23,542 Algunos quieren arrepentirse pero no se atreven a venir a vernos. 793 00:55:23,708 --> 00:55:27,125 Te llevamos el hiyab a casa. 794 00:55:27,292 --> 00:55:30,958 A nuestros ojos, eres una madre magnífica, 795 00:55:31,125 --> 00:55:33,083 la madre virtuosa, 796 00:55:33,250 --> 00:55:34,450 el tierno pecho, 797 00:55:34,583 --> 00:55:37,583 el inmenso mar, el don de sí mismo. 798 00:55:37,750 --> 00:55:41,333 También eres la preciosa esposa a quien protegemos. 799 00:55:43,375 --> 00:55:49,250 Era una mañana normal, nos enteramos de que algo va a suceder. 800 00:55:49,417 --> 00:55:52,917 Vamos a la plaza y encontramos una tienda de predicadores. 801 00:55:53,083 --> 00:55:57,500 Nos dicen que van a distribuir velos integrales. 802 00:55:57,667 --> 00:56:01,042 Las mujeres locales querían llevarlas 803 00:56:01,208 --> 00:56:04,042 y revenderlos para ganar dinero. 804 00:56:04,625 --> 00:56:07,958 Una chica local, una chica llamada Nessrine, 805 00:56:08,125 --> 00:56:10,708 le dijo a Ghofrane que fuera y se ayudara a sí mismo. 806 00:56:10,875 --> 00:56:12,917 Así que fue a comprarse un hiyab. 807 00:56:13,083 --> 00:56:19,500 Cuando llega allí, un jeque le pone el velo, 808 00:56:19,667 --> 00:56:23,750 y empieza a gritar: "Ella es la luna", porque mi hermana es hermosa. 809 00:56:23,917 --> 00:56:27,000 Cuando volvió a casa, todos nos reímos de ella. 810 00:56:27,167 --> 00:56:30,625 Le dijimos que lo revendiera antes de que se desgaste, 811 00:56:30,792 --> 00:56:33,042 de lo contrario, la gente se negaría a comprarlo. 812 00:56:33,208 --> 00:56:35,375 Pero no se lo quitaba. 813 00:56:41,167 --> 00:56:43,542 Cuando Ghofrane empezó a llevar el velo, 814 00:56:43,708 --> 00:56:46,333 le dimos una carrera por su dinero de todas las formas posibles. 815 00:56:46,500 --> 00:56:47,750 ¿Qué quiere decir con eso? 816 00:56:48,458 --> 00:56:52,250 Rahma la llamó murciélago. 817 00:56:52,417 --> 00:56:54,417 "¡Batman! ¡Te ves como la mierda!" 818 00:56:54,750 --> 00:56:55,792 Exactamente. 819 00:56:55,958 --> 00:56:59,333 "Mírate, tu pelo, tu belleza... Lo estás arruinando todo. 820 00:56:59,500 --> 00:57:01,917 "¿Con quién son los locales con" 821 00:57:03,542 --> 00:57:05,625 ¡Mira eso, jabón negro de verdad! 822 00:57:05,792 --> 00:57:08,958 ¿Voy a tener que ver esto todos los días? 823 00:57:10,250 --> 00:57:11,292 Mamá. 824 00:57:11,458 --> 00:57:12,658 Mamá, habla con tu hija. 825 00:57:13,250 --> 00:57:14,450 Deja ir a tu hermana. 826 00:57:14,500 --> 00:57:16,875 Estoy avergonzado. ¿Te gusta? 827 00:57:17,042 --> 00:57:19,458 Sí, me gusta. Y tú deberías hacer lo mismo. 828 00:57:19,625 --> 00:57:24,292 Mamá, el respeto es una mentalidad. Es una forma de comportarse. 829 00:57:56,250 --> 00:57:57,450 ¿Cómo van las cosas? 830 00:58:04,708 --> 00:58:05,908 Eso es normal. 831 00:58:06,333 --> 00:58:09,833 Ni siquiera puedo mirarlo. 832 00:58:16,333 --> 00:58:20,500 ¿Cuántos años tenías cuando Ghofrane empezó a llevar el niqab? 833 00:58:22,000 --> 00:58:23,625 Tenía ocho años. 834 00:58:25,292 --> 00:58:27,458 Y cuando ella se fue, yo tenía 11. 835 00:58:32,125 --> 00:58:35,000 ¿Y cómo eras a los ocho años? 836 00:58:36,667 --> 00:58:38,542 ¡Fui horrible! 837 00:58:38,708 --> 00:58:39,917 ¿A qué te refieres? 838 00:58:40,250 --> 00:58:41,667 ¡Es tan feo! 839 00:58:46,042 --> 00:58:47,242 Estamos bien. 840 00:58:48,333 --> 00:58:52,292 - Podemos empezar de nuevo, Kaouther. - Genial, vamos. 841 00:58:54,917 --> 00:58:57,875 Comenzó a extenderse el barrio, 842 00:58:58,042 --> 00:59:00,333 vimos muchas más mujeres con velo. 843 00:59:00,917 --> 00:59:05,125 Dos semanas después, Rahma salió de compras. 844 00:59:05,292 --> 00:59:10,458 Llevaba una camiseta con una representación del Anticristo. 845 00:59:11,375 --> 00:59:14,167 Era una camiseta que llevaba a menudo. 846 00:59:14,333 --> 00:59:18,625 Ese día, llegó a casa llorando, 847 00:59:18,792 --> 00:59:21,833 y le pidió a Ghofrane que le comprara un velo. 848 00:59:22,000 --> 00:59:25,375 Insistimos en que nos contara lo que había pasado. 849 00:59:25,542 --> 00:59:28,292 Un tal Sr. Mustapha, acompañado por otros hombres, 850 00:59:28,458 --> 00:59:33,708 se había interpuesto en su camino y le habló del Anticristo. 851 00:59:33,875 --> 00:59:37,917 Y habían evocado los castigos de la tumba. 852 00:59:38,083 --> 00:59:41,958 Eso era lo que más la asustaba de todo, los castigos de la tumba. 853 00:59:42,417 --> 00:59:44,417 Así que ella también se puso el velo, 854 00:59:44,583 --> 00:59:48,750 pero se ha vuelto mucho más radical que Ghofrane. 855 00:59:51,917 --> 00:59:54,458 - ¿Crees que soy sexy? - Claro que sí. 856 00:59:54,625 --> 00:59:55,825 Para morirse. 857 00:59:56,792 --> 00:59:58,000 ¿Dónde están sus ojos? 858 00:59:59,542 --> 01:00:00,742 Bájale un poco. 859 01:00:01,667 --> 01:00:03,250 ¡Aquí están! 860 01:00:11,125 --> 01:00:12,667 ¿Sabes lo que me sorprende? 861 01:00:12,833 --> 01:00:15,708 Antes de la revolución, no había nada de esto. 862 01:00:15,875 --> 01:00:17,917 Ni niqab, ni hijab, nada. 863 01:00:18,083 --> 01:00:21,542 Si querías llevar velo, era en casa. 864 01:00:21,708 --> 01:00:23,917 Si no, se lo llevaría la policía. 865 01:00:24,333 --> 01:00:27,625 Y te golpearon con una porra. 866 01:00:27,792 --> 01:00:31,250 Bajo Ben Ali, antes de la revolución, 867 01:00:31,417 --> 01:00:35,083 ni siquiera se te permitía llevar un pañuelo en la cabeza. 868 01:00:35,250 --> 01:00:39,500 Los que lo llevaban fueron detenidos por la policía. 869 01:00:39,667 --> 01:00:44,667 Queríamos imponer un modelo de mujer tunecina, 870 01:00:44,833 --> 01:00:46,250 como debe ser, 871 01:00:46,417 --> 01:00:49,250 lo que puede y no puede hacer. 872 01:00:49,417 --> 01:00:53,417 En aquella época, llevar pañuelo era la norma, 873 01:00:53,917 --> 01:00:57,208 fue un acto de resistencia, 874 01:00:57,375 --> 01:01:00,625 una forma de oponerse al orden establecido. 875 01:01:00,792 --> 01:01:05,958 Como antes de la revolución, el hiyab estaba prohibido, 876 01:01:06,417 --> 01:01:09,833 se ha convertido en una especie de símbolo de rebelión. 877 01:01:10,000 --> 01:01:12,667 Siempre nos atrae lo prohibido, de hecho. 878 01:01:12,833 --> 01:01:14,292 "¿Cómo que sin hiyab? 879 01:01:14,458 --> 01:01:17,583 "Me rebelaré y me lo pondré, entonces". 880 01:01:17,958 --> 01:01:21,000 Y durante la revolución, mi madre, mi familia, 881 01:01:21,167 --> 01:01:23,625 e incluso yo, que era pequeño nos decíamos: 882 01:01:23,792 --> 01:01:27,375 "Vamos, votemos a los que aman a Dios y volvamos al hiyab, 883 01:01:27,542 --> 01:01:32,375 "Ellos conocen mejor a Dios, resolverán mejor nuestros problemas. 884 01:01:32,792 --> 01:01:35,750 Quieren moldear a las mujeres a su manera. 885 01:01:35,917 --> 01:01:37,875 Haciendo nuestro propio camino 886 01:01:38,042 --> 01:01:41,250 y dan forma a las mujeres como ellos las imaginan. 887 01:01:41,417 --> 01:01:42,708 Ni más ni menos. 888 01:01:42,875 --> 01:01:46,208 No nos deja hacer lo que queremos. 889 01:01:46,375 --> 01:01:49,750 Como muñecas para ser manipuladas a su antojo, 890 01:01:49,917 --> 01:01:51,958 y vestirlos como les plazca. 891 01:01:52,125 --> 01:01:54,000 El derecho a nada. 892 01:01:54,167 --> 01:01:58,167 Por ejemplo, una chica como tú con unos ojos preciosos, 893 01:01:58,333 --> 01:02:00,542 lo deja a un lado, se vuelve atractivo. 894 01:02:00,708 --> 01:02:01,917 ¿No es pecaminoso? 895 01:02:02,083 --> 01:02:05,958 Sí, pero estoy hablando de aquellos que lo llevan por razones estéticas. 896 01:02:06,125 --> 01:02:07,542 Y así Rahma... 897 01:02:08,792 --> 01:02:10,500 También lo rechaza. 898 01:02:13,000 --> 01:02:15,958 - Ella lo menosprecia así. - ¿De verdad? Una pizarra. 899 01:02:16,125 --> 01:02:19,083 Para que sus hombros no se dibujen. 900 01:02:19,250 --> 01:02:21,917 Un bloque unido, nada sobresale. 901 01:02:22,250 --> 01:02:24,792 ¿No hay ninguna forma perceptible? 902 01:02:24,958 --> 01:02:28,000 Nada de nada. Ni manos, ni pies, nada. 903 01:02:28,167 --> 01:02:31,375 Y cuando caminas, tienes que trazar. así. 904 01:02:32,917 --> 01:02:34,625 ¿Hablas en serio? Es más, ¿tengo que rastrear? 905 01:02:34,792 --> 01:02:38,208 Así, cabeza abajo, a grandes zancadas. 906 01:02:38,375 --> 01:02:40,750 Para Ghofrane, por otro lado, es así. 907 01:02:42,292 --> 01:02:44,125 Ni siquiera se oyen sus pasos. 908 01:02:44,292 --> 01:02:48,083 Y al mismo tiempo, mi querido Ghofrane, tienes que hacerlo con tus ojos. 909 01:02:50,292 --> 01:02:52,292 Muéstranos esos lindos ojos, Ghofrane. 910 01:02:52,458 --> 01:02:55,208 Entonces, ¿por qué llevar el niqab? 911 01:02:55,375 --> 01:02:58,708 ¿Qué sentido tiene? Por apariencia, es un look. 912 01:02:58,875 --> 01:03:01,542 Era la moda de la época. 913 01:03:01,708 --> 01:03:06,042 Hoy son los vaqueros rotos. Entonces, era el niqab. 914 01:03:06,208 --> 01:03:07,417 ¡Moda! 915 01:03:08,167 --> 01:03:11,500 Y una vez con las hermanas, ¡vamos, quitémonos el niqab! 916 01:03:14,333 --> 01:03:16,333 Es normal, nos miramos, 917 01:03:16,500 --> 01:03:17,700 todo está bien. 918 01:03:17,750 --> 01:03:19,458 Vamos, Ghofrane, levanta la tuya. 919 01:03:20,000 --> 01:03:21,250 Adelante. 920 01:03:23,667 --> 01:03:25,042 ¡Dios mío! 921 01:03:25,208 --> 01:03:27,750 Su reacción. "¡Dios mío! Qué belleza!" 922 01:03:28,167 --> 01:03:30,750 - Hermana mía, ¡qué hermosa eres! - ¡Dios es grande! 923 01:03:30,917 --> 01:03:35,458 Tan hermosa que al final le quitaron el niqab. 924 01:03:35,625 --> 01:03:36,667 ¿Por qué? 925 01:03:36,833 --> 01:03:43,750 Las hermanas temían que sus maridos pasaran y se fijaran en ella. 926 01:03:44,167 --> 01:03:48,250 - ¿Y quieren casarse con ella? - Pueden tener cuatro esposas. 927 01:03:48,417 --> 01:03:52,292 Una chica que lleva el niqab, pasa por todo un ritual. 928 01:03:52,458 --> 01:03:55,042 - Especialmente si es una mujer atea. - ¿Qué es una persona atea? 929 01:03:55,417 --> 01:03:56,625 Una puta. 930 01:03:56,792 --> 01:03:58,417 No, no lo harás. 931 01:03:58,583 --> 01:04:01,500 Tal como me viste antes. 932 01:04:02,292 --> 01:04:03,667 Una mujer que no reza, 933 01:04:03,833 --> 01:04:07,125 que no sigue los preceptos de la religión. 934 01:04:08,250 --> 01:04:10,125 Le haremos una pequeña fiesta. 935 01:04:10,292 --> 01:04:12,542 - ¿Cómo qué? - Como la graduación. 936 01:04:12,958 --> 01:04:16,583 Le vestimos y le cantamos una canción. 937 01:04:17,167 --> 01:04:18,833 - ¿Cuál? - Te lo diré. 938 01:04:19,000 --> 01:04:20,667 Por favor, síganme. 939 01:04:22,208 --> 01:04:28,042 Oh hermana mía no te dejes corromper por Satanás 940 01:04:28,208 --> 01:04:34,042 El hiyab es una obligación divina 941 01:04:34,208 --> 01:04:38,333 Oh hermana mía, han dicho palabras inanes 942 01:04:40,042 --> 01:04:43,583 Decían que éramos tan oscuros como la noche 943 01:04:45,500 --> 01:04:50,417 Se burlaron del hiyab 944 01:04:51,417 --> 01:04:53,125 La adoraba, Rahma. 945 01:04:53,292 --> 01:04:57,833 Era mi modelo a seguir y trataba de imitar todo lo que hacía. todo lo que ella hacía. 946 01:04:58,000 --> 01:05:04,333 Estaba muy unida a ella, realmente la admiraba. 947 01:05:04,875 --> 01:05:08,125 Cuando llevaba velo, yo también me velaba. 948 01:05:08,292 --> 01:05:10,208 Al principio, Eya no quería. 949 01:05:10,375 --> 01:05:14,833 Cuando estaba almorzando con Rahma y llegó Eya, 950 01:05:15,000 --> 01:05:18,583 fue rechazada, la llamaron bellaca, 951 01:05:18,750 --> 01:05:20,292 y empezó a llorar. 952 01:05:20,458 --> 01:05:24,250 Cuando quería jugar con nosotros, era lo mismo, 953 01:05:24,417 --> 01:05:29,917 fue despedida porque no llevaba velo, 954 01:05:30,083 --> 01:05:33,333 y cada vez lloraba. 955 01:05:33,500 --> 01:05:36,542 Al final, ganamos el caso, 956 01:05:36,708 --> 01:05:39,000 la derrotamos, terminó velándose a sí misma, 957 01:05:39,167 --> 01:05:41,875 sólo para vivir con nosotros. 958 01:05:42,042 --> 01:05:46,708 Le dimos una carrera de todos los colores. 959 01:05:46,875 --> 01:05:52,042 Cuando finalmente se puso el velo, nos convertimos en una familia de mujeres con velo. 960 01:05:52,208 --> 01:05:54,542 Como un pequeño Daech en casa. 961 01:05:54,708 --> 01:05:57,292 Un gran saludo al Estado Islámico, nuestro estado 962 01:05:57,458 --> 01:05:59,958 Nuestro Estado ganará 963 01:06:00,125 --> 01:06:02,750 Y por el más poderoso 964 01:06:02,917 --> 01:06:05,792 La sharia triunfará 965 01:06:06,375 --> 01:06:08,852 - ¿De qué trata esta canción? - Es sobre la ley sharia. 966 01:06:09,500 --> 01:06:12,250 Un gran saludo a Bagdadi 967 01:06:13,708 --> 01:06:15,333 Viene la policía. 968 01:06:15,500 --> 01:06:17,708 Olfa, ¿dónde aprendiste estas canciones? 969 01:06:17,875 --> 01:06:20,292 - Con las chicas. - ¿Cantaste con ellas? 970 01:06:20,458 --> 01:06:22,292 Absolutamente, lo hice todo con ellos. 971 01:06:22,833 --> 01:06:27,000 Al principio me alegré mucho cuando me pusieron el velo. 972 01:06:27,167 --> 01:06:29,542 Al principio no me molestaba. 973 01:06:29,708 --> 01:06:32,208 Y entonces empezaron a avergonzarse de mí, 974 01:06:32,375 --> 01:06:34,417 ellos con la ropa puesta, y yo en pantalones. 975 01:06:34,583 --> 01:06:36,500 ¿No tienes vergüenza? 976 01:06:36,667 --> 01:06:38,250 La vida se acaba. 977 01:06:38,417 --> 01:06:42,458 Todos acabaremos allí. ¿Qué tendrás que decir ante Dios? 978 01:06:42,625 --> 01:06:44,875 ¡No estoy desnuda! Llevo un pañuelo. 979 01:06:45,042 --> 01:06:49,375 Un pañuelo en la cabeza no es suficiente. Dios nos dijo que nos cubriéramos el rostro. 980 01:06:49,542 --> 01:06:51,500 ¿Y cómo trabajo vestida así? 981 01:06:51,667 --> 01:06:53,833 ¿Estás trabajando para tu vida o por la eternidad? 982 01:06:54,000 --> 01:06:56,000 ¿Quieres asarte en el infierno? 983 01:06:56,167 --> 01:06:57,375 ¡No estás trabajando! 984 01:06:57,542 --> 01:06:59,875 Te pasas el día de mezquita en mezquita. 985 01:07:00,042 --> 01:07:02,292 Al menos ayudo a la gente, mamá. 986 01:07:02,458 --> 01:07:05,208 Empieza por ayudar a tus hermanas y a tu madre. 987 01:07:05,375 --> 01:07:08,125 No. Mi corazón es más puro que el tuyo. 988 01:07:08,292 --> 01:07:11,667 - ¿Qué sabes de mi corazón? - Puedo verlo en tu cara. 989 01:07:11,833 --> 01:07:14,417 - ¡Qué lengua de víbora! - ¡Rahma ha atacado! 990 01:07:15,042 --> 01:07:19,000 Te lo advierto para que Dios te libre 991 01:07:19,167 --> 01:07:20,542 en el Juicio Final. 992 01:07:20,708 --> 01:07:23,542 No quiero que ardas y te frías en el infierno. 993 01:07:23,708 --> 01:07:25,625 Sé dónde acabaré. 994 01:07:25,792 --> 01:07:32,417 En el Jardín del Edén, allá arriba, con los Houris. 995 01:07:32,583 --> 01:07:36,083 Vale, y si me pongo este conjunto, ¿quién te va a dar de comer? 996 01:07:36,250 --> 01:07:37,792 No te preocupes por eso. 997 01:07:37,958 --> 01:07:40,958 - ¡Yo no trabajo así! - Estás buscando excusas, Olfa. 998 01:07:41,125 --> 01:07:44,250 Que mal por ti, ya veremos lo que Dios tiene reservado para ti. 999 01:07:44,417 --> 01:07:47,083 Póntelo si quieres pero déjame en paz. 1000 01:07:47,250 --> 01:07:51,208 La gente se reirá de ti. 1001 01:07:51,375 --> 01:07:56,458 Dirán: "Las niñas lo llevan, ¡pero mira a la madre!" 1002 01:07:56,917 --> 01:07:58,667 Te llamarán libertino. 1003 01:07:58,833 --> 01:08:01,000 ¡Pero escucha a esta puta! 1004 01:08:02,000 --> 01:08:04,333 Imagina que sales y un coche te atropella. 1005 01:08:04,500 --> 01:08:06,333 Ser golpeado y morir, ¿sabes? 1006 01:08:06,500 --> 01:08:09,083 No te lo desearía, ¿pero qué hará Dios? 1007 01:08:09,250 --> 01:08:10,450 Me estás asustando. 1008 01:08:12,208 --> 01:08:13,625 No le hagas caso. 1009 01:08:15,250 --> 01:08:17,333 Acabarás en las profundidades del infierno. 1010 01:08:18,083 --> 01:08:19,833 Realmente me estás asustando, chica. 1011 01:08:20,000 --> 01:08:22,792 - Me lo pondré. - Está en el papel, ¡ayuda! 1012 01:08:22,958 --> 01:08:25,000 ¿De verdad le contestaste así? 1013 01:08:25,167 --> 01:08:27,542 - Va en serio. - Sí, lo es. 1014 01:08:27,708 --> 01:08:30,000 Es una gran actriz. 1015 01:08:30,625 --> 01:08:34,208 Me diste un susto. Me has puesto la piel de gallina. 1016 01:08:34,917 --> 01:08:39,458 Así fue con Rahma. Usó el miedo para convencerme. 1017 01:08:39,625 --> 01:08:42,750 Y lo llevé durante mucho tiempo. 1018 01:08:43,125 --> 01:08:45,667 Han encontrado la única manera de dominarte. 1019 01:08:45,833 --> 01:08:49,000 Con la religión, con Dios. 1020 01:08:49,167 --> 01:08:51,417 Han invertido el equilibrio de poder. 1021 01:08:51,583 --> 01:08:55,667 Además, tú eres el que empezó con lo prohibido. 1022 01:08:55,833 --> 01:08:58,917 - Así que han... - Déjame responder a eso. 1023 01:08:59,083 --> 01:09:04,750 Así es. Les enseñé a apuntar, y me dispararon. 1024 01:09:04,917 --> 01:09:09,875 Les enseñé a ser fuertes, y me ganaron. 1025 01:09:10,042 --> 01:09:11,958 Fueron capaces de influir en mí. 1026 01:09:13,042 --> 01:09:14,625 No me gusta este conjunto. 1027 01:09:14,792 --> 01:09:17,375 Sólo lo llevo puesto para interpretar esta escena. 1028 01:09:17,542 --> 01:09:19,750 Ni siquiera quiero verme en un espejo. 1029 01:09:20,375 --> 01:09:23,583 Pero cuando mi hija se viste así, me siento orgullosa. 1030 01:09:23,750 --> 01:09:26,708 No me gusta la forma en que Eya está vestida. 1031 01:09:26,875 --> 01:09:30,500 Sería muy feliz si Eya lo llevara ahora mismo. 1032 01:09:31,167 --> 01:09:34,708 Ni siquiera quieres mirarte al espejo, 1033 01:09:34,875 --> 01:09:38,042 y te gustaría que me lo pusiera para complacerte? 1034 01:09:38,208 --> 01:09:40,583 Temo por ti. 1035 01:09:40,750 --> 01:09:45,167 Si hubieran querido salir con poca ropa 1036 01:09:45,333 --> 01:09:48,708 o si se hubieran quedado delirio gótico, 1037 01:09:48,875 --> 01:09:53,083 además de salir con chicos, ¿los habrías dejado? 1038 01:09:53,250 --> 01:09:54,083 ¡Nunca! 1039 01:09:54,250 --> 01:09:57,625 Así que para ellos, la única manera de ser libres, 1040 01:09:58,000 --> 01:10:00,833 era tomar esta ruta. 1041 01:10:18,042 --> 01:10:18,917 Te quiero. 1042 01:10:19,083 --> 01:10:21,542 ¿Me quieres? Te quiero. Tendrás lo que te mereces. 1043 01:10:21,708 --> 01:10:24,292 Somos amigas. Soy tu hermana, cariño. 1044 01:10:24,458 --> 01:10:25,958 El amor no tiene nada que ver. 1045 01:10:26,125 --> 01:10:28,042 Ya van dos tiros. 1046 01:10:29,000 --> 01:10:30,667 Dos disparos. 1047 01:10:30,833 --> 01:10:32,042 Dame la espalda. 1048 01:10:36,542 --> 01:10:37,792 ¡Dame la espalda! 1049 01:10:38,500 --> 01:10:40,167 - ¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda! - ¿Estás jugando con Dios? 1050 01:10:40,333 --> 01:10:43,000 ¿Qué Dios? Dios perdona, pero tú no. 1051 01:10:43,167 --> 01:10:44,367 Cállate, Tayssir. 1052 01:10:44,417 --> 01:10:45,833 Dios es misericordioso, maldita sea. 1053 01:10:46,292 --> 01:10:48,667 - 4, 5, 6... - ¡Rahma, mierda! 1054 01:10:48,833 --> 01:10:52,125 Cuando nos olvidamos de rezar, cuando llegamos tarde, 1055 01:10:52,667 --> 01:10:55,625 Rahma solía azotarnos. 1056 01:10:55,792 --> 01:10:57,542 Dependiendo de la gravedad del pecado. 1057 01:10:57,708 --> 01:11:02,208 He olvidado las reglas pero podría llegar a 50 disparos. 1058 01:11:02,708 --> 01:11:05,042 No bromeaba, eran golpes de verdad. 1059 01:11:05,208 --> 01:11:09,083 Y cuando Rahma cometió un pecado, 1060 01:11:09,250 --> 01:11:12,208 se autoflagelaba así. 1061 01:11:18,708 --> 01:11:21,833 Recuerdo, una de las amigas de mi madre se quedó embarazada, 1062 01:11:22,333 --> 01:11:25,167 pero fuera de los lazos del matrimonio. 1063 01:11:25,542 --> 01:11:29,417 Rahma decidió esperar a dar a luz y entonces aplicar la sharia. 1064 01:11:29,583 --> 01:11:32,625 ¿El castigo? La lapidación. 1065 01:11:33,000 --> 01:11:34,542 ¿Qué ibas a hacer? 1066 01:11:35,250 --> 01:11:37,333 La señora se habría defendido, ¿no? 1067 01:11:37,500 --> 01:11:40,792 Nosotros no lo hicimos, todo estaba en la imaginación de Rahma. 1068 01:11:40,958 --> 01:11:45,583 En una plaza pública. Se veía a sí misma atándolo a un poste o a un árbol. 1069 01:11:45,750 --> 01:11:49,542 - Así que se imaginó todo el escenario. - Por supuesto que lo hizo. 1070 01:11:49,708 --> 01:11:53,667 Se lo dijo a la cara: "En cuanto des a luz, te lapidarán". 1071 01:11:53,833 --> 01:11:57,375 No podía hacerlo de verdad. Se lo imaginó. 1072 01:11:57,542 --> 01:12:02,208 Hay leyes en este país, ella habría sido castigada, puesta en prisión. 1073 01:12:02,375 --> 01:12:07,667 Fue principalmente para decirnos lo equivocado que estaba. 1074 01:12:07,833 --> 01:12:10,667 Si hubiéramos estado en un estado gobernado por la ley Sharia, 1075 01:12:10,833 --> 01:12:12,417 esta mujer habría sido lapidada hasta la muerte. 1076 01:12:12,583 --> 01:12:15,958 Si no fuera por las leyes, sería un desastre. 1077 01:12:16,125 --> 01:12:17,500 Ese sería el final. 1078 01:12:17,667 --> 01:12:20,167 Rahma te dirá lo que tienes que hacer con una bofetada en la cara. 1079 01:12:20,333 --> 01:12:22,750 No estaríamos ¡rodando una película! 1080 01:12:23,875 --> 01:12:25,075 ¡Gracias a Dios! 1081 01:12:32,208 --> 01:12:35,458 - Eya me recuerda a mí cuando era joven. - Se parecen. 1082 01:12:36,833 --> 01:12:39,208 En la foto, se parece a ti. 1083 01:12:39,375 --> 01:12:43,833 Sí, Eya me recuerda a mi juventud, ella es mi copia al carbón. 1084 01:12:47,333 --> 01:12:48,917 ¡Mi boca! 1085 01:12:50,083 --> 01:12:51,625 La has marcado. 1086 01:12:56,083 --> 01:12:57,625 - Te vi, mamá. - ¿Qué viste? 1087 01:12:57,792 --> 01:12:59,375 Te has quitado la bufanda. 1088 01:13:02,042 --> 01:13:05,542 - ¿La viste? Su bufanda estaba allí... - ¡Cállate! 1089 01:13:05,708 --> 01:13:10,333 - Ella es como. - Lo juro, se deslizó sola. 1090 01:13:10,500 --> 01:13:11,917 Está bien, déjalo. 1091 01:13:12,083 --> 01:13:14,250 Una foto sin bufanda, por favor. 1092 01:13:15,708 --> 01:13:18,125 - Póntelo sobre los hombros. - Lo haré. 1093 01:13:18,500 --> 01:13:20,125 ¡Eso es lo que estabas esperando! 1094 01:13:20,292 --> 01:13:21,708 ¡Soy así de guapa! 1095 01:13:21,875 --> 01:13:23,075 Sólo escúchame. 1096 01:13:23,125 --> 01:13:26,375 Llevas un micrófono, las chicas del sonido van a gritar. 1097 01:13:27,000 --> 01:13:28,750 No debes tocarlo. 1098 01:13:28,917 --> 01:13:30,500 Deja el velo así. 1099 01:13:31,167 --> 01:13:33,958 Como una bufanda de Chanel. 1100 01:13:37,125 --> 01:13:39,125 Supongamos que soy tu verdadera madre. 1101 01:13:40,333 --> 01:13:42,333 ¿Me aceptarías como tu madre? 1102 01:13:43,833 --> 01:13:47,083 - ¿Yo, como Ghofrane? - No, tu verdadera madre. 1103 01:13:47,250 --> 01:13:50,250 Tendría que hacerlo. 1104 01:13:50,417 --> 01:13:54,833 ¿Estarías satisfecha conmigo, como madre, con mi carácter? 1105 01:13:56,292 --> 01:13:58,167 ¿Elegiste a tu madre? 1106 01:13:58,625 --> 01:14:02,500 ¿Quién de nosotros ha elegido a su madre? Si pudieras elegir... 1107 01:14:02,667 --> 01:14:07,500 Nosotros no elegimos, pero ¿tú elegirías a la misma madre y al mismo padre? 1108 01:14:07,667 --> 01:14:08,867 No. 1109 01:14:09,000 --> 01:14:10,200 Y ya está. 1110 01:14:30,375 --> 01:14:31,575 Con Rahma, 1111 01:14:32,208 --> 01:14:35,083 acostumbramos a ver vídeos. 1112 01:14:35,250 --> 01:14:38,875 Un día, se encontró con un vídeo en YouTube. 1113 01:14:39,042 --> 01:14:45,167 Era un hombre que quería intentar pasar una noche enterrado vivo. 1114 01:14:45,333 --> 01:14:47,833 Fue enterrado con un tanque de oxígeno. 1115 01:14:48,000 --> 01:14:50,875 Quería pasar toda la noche en la tumba. 1116 01:14:51,042 --> 01:14:53,875 Cuando salió al día siguiente, estaba llorando. 1117 01:14:54,042 --> 01:14:55,375 Tenía miedo de Dios. 1118 01:14:55,708 --> 01:14:57,750 Estaba llorando, y Rahma lloraba aún más. 1119 01:14:57,917 --> 01:15:01,958 Y yo estaba como: "Espera, ¿se supone que debo estar llorando?" 1120 01:15:02,375 --> 01:15:06,375 Ella quería intentar entrar en una tumba. 1121 01:15:06,542 --> 01:15:09,000 Le encantó la idea, investigó un poco. 1122 01:15:09,167 --> 01:15:14,000 Se convirtió en su obsesión, quería intentarlo, incluso si eso significaba morir. 1123 01:15:14,167 --> 01:15:16,875 Algunas personas sueñan con ir a las Maldivas. 1124 01:15:17,042 --> 01:15:20,833 Mi hermana, en cambio, soñaba con pasar una noche en una tumba. 1125 01:15:39,292 --> 01:15:42,000 Boom, boom, boom, la verdad será revelada. 1126 01:15:42,167 --> 01:15:45,000 Está en el manicomio, y Dios lo perdona todo. 1127 01:15:45,750 --> 01:15:47,333 Yo soy el mártir. 1128 01:15:48,083 --> 01:15:51,292 Soy el sepulturero. Demasiada suerte. 1129 01:15:51,750 --> 01:15:53,667 Yo, el Ángel de la Tortura. 1130 01:15:54,292 --> 01:15:55,625 Y yo, el Ángel del tormento. 1131 01:16:16,458 --> 01:16:17,667 Enterrémosla. 1132 01:16:50,125 --> 01:16:54,000 - ¿Te ha gustado este juego? - Fue divertido. 1133 01:16:54,167 --> 01:16:56,583 Como si nos llevaran a Disney. 1134 01:16:56,958 --> 01:16:58,667 ¿Qué le ha gustado? 1135 01:16:58,833 --> 01:17:02,875 ¡Todo! Esto es bonito, mira, ¡está muerta, enterrémosla! 1136 01:17:03,250 --> 01:17:07,833 Rahma inventó este juego para decirnos que la vida no vale nada. 1137 01:17:08,000 --> 01:17:12,292 Cuando mueres, todo lo que te llevas contigo es una mortaja. 1138 01:17:13,542 --> 01:17:15,458 Sólo cuentan nuestras acciones. 1139 01:17:16,042 --> 01:17:19,292 Algodón en ambas fosas nasales. 1140 01:17:21,292 --> 01:17:22,833 Y en ambos oídos. 1141 01:17:23,917 --> 01:17:27,500 - Y los agujeros en la parte inferior también, ¿verdad? - Sí, lo son. 1142 01:17:27,667 --> 01:17:30,375 Estamos tapando todos los agujeros. 1143 01:17:32,458 --> 01:17:33,667 Espera, espera... 1144 01:17:34,500 --> 01:17:36,208 ¿No sabes hacerte el muerto? 1145 01:17:37,083 --> 01:17:39,083 Es la primera vez que muero. 1146 01:17:42,208 --> 01:17:44,458 Que Dios te conceda Su infinita misericordia. 1147 01:17:44,625 --> 01:17:47,000 Perdóname si te he hecho daño. 1148 01:17:47,333 --> 01:17:48,625 Descanse en paz. 1149 01:17:52,417 --> 01:17:54,208 Puedes besar a tu hermana. 1150 01:18:21,958 --> 01:18:24,125 Muchas chicas llevan velo 1151 01:18:24,292 --> 01:18:26,625 por miedo a la tortura en la tumba. 1152 01:18:26,792 --> 01:18:30,375 Es la cosa más espantosa, lo más espantoso, 1153 01:18:30,542 --> 01:18:32,750 el argumento más persuasivo. 1154 01:18:33,500 --> 01:18:35,125 La adúltera, por ejemplo, 1155 01:18:35,292 --> 01:18:37,042 su vagina se incendia en la tumba. 1156 01:18:38,208 --> 01:18:39,408 ¡Está ardiendo! 1157 01:18:39,708 --> 01:18:42,875 Cocina, flamea, lo que quieras. 1158 01:18:43,458 --> 01:18:46,000 ¡Ponle un traje de bomberos! 1159 01:18:46,167 --> 01:18:48,750 ¡Ponle zapatos de fuego! 1160 01:18:50,417 --> 01:18:52,833 ¡Dios, ten piedad de mí! 1161 01:18:53,000 --> 01:18:55,583 Quería ser una piedra, no un humano. 1162 01:18:55,750 --> 01:19:00,167 Dios, ten piedad, no sabía que llegaría el día del juicio. 1163 01:19:00,333 --> 01:19:02,083 Perdóname, no lo sabía. 1164 01:19:02,250 --> 01:19:03,708 Es demasiado tarde para eso. 1165 01:19:21,333 --> 01:19:24,833 Este episodio tuvo lugar cuando mamá estaba en Libia. 1166 01:19:25,333 --> 01:19:27,417 Estábamos en casa de mi tía. 1167 01:19:28,500 --> 01:19:34,583 El hijo del vecino estaba recitando el Corán, tenía una hermosa voz. 1168 01:19:34,750 --> 01:19:36,875 Durante el Ramadán, fuimos a verlos. 1169 01:19:37,333 --> 01:19:39,917 El hijo empezó a recitar el Corán. 1170 01:19:40,083 --> 01:19:42,958 Allí, veo a Ghofrane, en la entrada de la habitación. 1171 01:19:43,125 --> 01:19:45,333 Caminaba de puntillas, 1172 01:19:45,500 --> 01:19:48,708 como si la estrangularan arrastrándola a la fuerza. 1173 01:19:48,875 --> 01:19:51,792 Se acercó a mí y se desmayó. 1174 01:19:52,250 --> 01:19:54,542 Señor, protégenos del mal. 1175 01:19:54,708 --> 01:19:56,583 ¡Suéltame! 1176 01:19:58,667 --> 01:20:02,750 Rahma fue a la mezquita para informarse sobre el exorcismo. 1177 01:20:02,917 --> 01:20:07,958 Y para evitar que se le cayera el velo delante de un exorcista masculino, 1178 01:20:08,125 --> 01:20:09,708 encontramos a una mujer exorcista. 1179 01:20:11,167 --> 01:20:13,583 ¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡Suéltame! 1180 01:20:15,125 --> 01:20:18,542 ¡Sal de este cuerpo! ¡Maldito seas! 1181 01:20:24,417 --> 01:20:27,500 ¿Quién eres tú? ¡Sal, enemigo de Dios! ¡Sal, enemigo de Dios! 1182 01:20:27,667 --> 01:20:31,625 Nadie puede hacer daño en Su presencia, el nombre del señor te protege. 1183 01:20:37,375 --> 01:20:39,042 ¿Es eso cierto, Ghofrane? 1184 01:20:39,500 --> 01:20:43,042 Los hombres ya no te bastan, ¿necesitas genios? 1185 01:20:44,417 --> 01:20:45,458 ¡Contéstame! 1186 01:20:45,625 --> 01:20:47,708 No seas brusco, puede ser violento. 1187 01:20:47,875 --> 01:20:49,125 Cállate. 1188 01:20:49,292 --> 01:20:51,458 En cuanto te vas a Libia, se desata el infierno. 1189 01:20:51,625 --> 01:20:55,750 Trabajo como un esclavo allí, y tú me traes un genio. 1190 01:21:07,542 --> 01:21:09,208 Vuelvo a Libia. 1191 01:21:09,542 --> 01:21:11,458 Voy a volver. 1192 01:21:14,833 --> 01:21:19,958 Y voy a llevar a las niñas conmigo. Todos vamos a trabajar allí, 1193 01:21:20,375 --> 01:21:23,542 ganaremos un poco de dinero y luego nos iremos a casa. 1194 01:21:57,458 --> 01:22:01,917 No hay que avergonzarse en ser una señora de la limpieza. 1195 01:22:02,083 --> 01:22:04,917 Tienes que ganarte la vida honradamente. 1196 01:22:05,333 --> 01:22:08,375 Sí, convertí a mis hijas en señoras de la limpieza. 1197 01:22:08,542 --> 01:22:12,292 Sin calificaciones, eso es todo lo que podían hacer. 1198 01:22:12,458 --> 01:22:15,792 Eso es todo lo que había en Libia. 1199 01:22:15,958 --> 01:22:19,000 Es más, me pasaba todo el tiempo corriendo por ahí ayudándoles 1200 01:22:19,167 --> 01:22:21,833 donde trabajaban, con Eya. 1201 01:22:22,000 --> 01:22:26,958 Nunca les dejo hacer tareas domésticas agotadoras. 1202 01:22:28,208 --> 01:22:32,125 No creo que haya sido injusto con ellos. 1203 01:22:46,167 --> 01:22:48,958 Un día, Ghofrane vino a verme. 1204 01:22:49,125 --> 01:22:52,333 Ella me dijo: "No tienes que venir a ayudarme mañana, 1205 01:22:52,500 --> 01:22:54,125 "No tendré mucho que hacer en casa". 1206 01:22:54,292 --> 01:22:57,750 Le dije: "De acuerdo". Me besó mucho ese día. 1207 01:22:57,917 --> 01:23:00,917 Le pregunté: "¿Qué pasa con todos los besos?" 1208 01:23:01,083 --> 01:23:05,500 A menudo era cariñosa, pero esto era demasiado. 1209 01:23:05,667 --> 01:23:09,208 Le dije: "Basta, parece que me voy a morir". 1210 01:23:09,375 --> 01:23:11,583 Ella respondió: "Te quiero, mamá". 1211 01:23:12,167 --> 01:23:13,708 Y se fue. 1212 01:23:29,542 --> 01:23:31,083 - ¿Dónde está tu hermana? - No sé dónde está. 1213 01:23:31,250 --> 01:23:33,875 - ¿Dónde está tu hermana? - En mi bolsillo. ¿No te das cuenta? 1214 01:23:34,042 --> 01:23:36,833 ¿Te estás burlando de mí? ¿Te estás haciendo el listo? 1215 01:23:37,000 --> 01:23:39,750 - ¿Adónde fue tu hermana? - Está en Sabratha. 1216 01:23:40,167 --> 01:23:42,500 - ¿Para qué? - Se unió a los hermanos. 1217 01:23:42,667 --> 01:23:43,958 ¿Qué hermanos? 1218 01:23:44,292 --> 01:23:46,208 Llévala de vuelta, vamos a volver a Túnez. 1219 01:23:46,375 --> 01:23:49,167 Lleva a tu hermana a casa. Vamos a volver a Túnez. 1220 01:23:49,333 --> 01:23:51,167 Ella no va a volver, y yo me uno a ella. 1221 01:23:51,333 --> 01:23:53,667 Llévatela, te digo que nos vamos a casa. 1222 01:23:53,833 --> 01:23:55,792 - No más. - No volveré a pegarte. 1223 01:23:55,958 --> 01:23:58,750 Se lo supliqué, me arranqué el pelo, 1224 01:23:58,917 --> 01:24:00,250 Hice todo lo que pude, en vano. 1225 01:24:00,417 --> 01:24:03,958 Tenía un papel con un número para contactar con su hermana, 1226 01:24:04,125 --> 01:24:05,375 pero se lo tragó. 1227 01:24:06,042 --> 01:24:08,250 Era la única manera de encontrarla. 1228 01:24:10,042 --> 01:24:12,208 Si me hubiera dado ese número, 1229 01:24:12,375 --> 01:24:14,792 Podría haber llamado a Ghofrane para disuadirla. 1230 01:24:14,958 --> 01:24:17,875 Podría haberla convencido fácilmente. 1231 01:24:18,875 --> 01:24:22,292 Era muy fuerte, no te puedes imaginar lo fuerte que era. 1232 01:24:22,458 --> 01:24:25,083 Era la encarnación del mal. 1233 01:24:26,042 --> 01:24:29,250 Ni una lágrima. Incluso estaba contenta. 1234 01:24:29,667 --> 01:24:32,333 Estaba orgullosa de la marcha de su hermana. 1235 01:24:33,333 --> 01:24:34,583 Ella era... 1236 01:24:35,292 --> 01:24:37,292 No quería ceder. 1237 01:24:40,167 --> 01:24:42,667 Es difícil de describir. 1238 01:24:45,208 --> 01:24:47,167 Me privó de mi pequeña. 1239 01:24:52,667 --> 01:24:58,333 Todo se volvió negro después de que Ghofrane se fue. 1240 01:25:04,583 --> 01:25:09,125 Ese día odié a Rahma. 1241 01:25:10,333 --> 01:25:13,333 Cuando fue su turno de irse, no me importó. 1242 01:25:14,292 --> 01:25:17,625 Ghofrane no vio lo triste que estaba cuando se fue, 1243 01:25:17,792 --> 01:25:19,792 pero Rahma vio mi angustia. 1244 01:25:34,833 --> 01:25:36,042 Ya está bien. 1245 01:26:08,333 --> 01:26:11,250 Hazme un favor y detenla. 1246 01:26:11,417 --> 01:26:13,083 Va a reunirse con su hermana. 1247 01:26:13,250 --> 01:26:15,042 Tengo toda la información. 1248 01:26:15,208 --> 01:26:18,333 Lo planeó todo con un contrabandista. 1249 01:26:18,500 --> 01:26:23,667 Va a darle algo de dinero y llevarlo allí. 1250 01:26:25,375 --> 01:26:29,458 Y quiere llevarse a sus hermanas pequeñas de ocho y diez años. 1251 01:26:34,000 --> 01:26:36,500 - ¿Cuántos años tienes? - 15. 1252 01:26:37,875 --> 01:26:39,583 ¿Crees que eres un yihadista? 1253 01:26:39,750 --> 01:26:40,583 ¿Y tú? 1254 01:26:40,750 --> 01:26:45,250 Nunca he pretendido serlo. Trabajo para el Estado tunecino. 1255 01:26:45,417 --> 01:26:48,750 - ¿Está orgulloso? ¿De qué estado? - Así es, estoy orgulloso. 1256 01:26:48,917 --> 01:26:52,292 - Somos nosotros, el Estado. - ¿De qué Estado estás hablando? 1257 01:26:52,458 --> 01:26:56,208 Ella ha jurado lealtad a su estado de Daech. 1258 01:26:56,375 --> 01:26:58,125 Su llamado estado, allí. 1259 01:26:58,292 --> 01:27:00,125 ¡El Estado Islámico, por favor! 1260 01:27:00,292 --> 01:27:01,667 Estado Islámico. 1261 01:27:01,833 --> 01:27:04,292 Es mi estado. Nuestro estado. 1262 01:27:04,458 --> 01:27:07,083 Deberías estudiar y pensar en tu futuro. 1263 01:27:07,250 --> 01:27:10,708 - Estoy pensando en el futuro de todos. - ¿El futuro de todos? 1264 01:27:11,042 --> 01:27:12,614 ¿Quieres que te cortemos las manos? 1265 01:27:12,667 --> 01:27:15,542 Sí, cortar manos, cabezas, pies. 1266 01:27:15,708 --> 01:27:18,375 No importa, mientras apliquemos la ley de Dios. 1267 01:27:18,542 --> 01:27:19,333 ¡Qué ambición! 1268 01:27:19,500 --> 01:27:22,458 Estás perdido, despierta. 1269 01:27:23,042 --> 01:27:25,167 Si yo fuera tú, me quitaría ese uniforme. 1270 01:27:25,333 --> 01:27:26,542 Un uniforme sucio. 1271 01:27:27,875 --> 01:27:29,542 ¿Para llevar un niqab como tú? 1272 01:27:29,708 --> 01:27:31,000 ¿Es usted mujer? 1273 01:27:31,167 --> 01:27:32,367 Una mujer... 1274 01:27:32,875 --> 01:27:34,075 Ya lo verás. 1275 01:27:35,000 --> 01:27:37,167 - Te voy a aplastar. - Baja la mano. 1276 01:27:37,333 --> 01:27:38,533 ¿Quieres que baje la mano? 1277 01:27:38,625 --> 01:27:40,417 No puedes tocarme. 1278 01:27:40,583 --> 01:27:43,125 - Quita la mano. - Mantén la boca cerrada cuando estoy hablando. 1279 01:27:43,292 --> 01:27:45,833 Mantén la boca cerrada y los ojos bajos. ¿Me entiendes? 1280 01:27:46,000 --> 01:27:48,917 - ¡Quítame la mano de encima! - ¡Baja los ojos! ¡Cierra la boca! 1281 01:27:49,083 --> 01:27:50,042 ¿Eres feliz? 1282 01:27:50,208 --> 01:27:52,167 Te voy a poner en aislamiento. 1283 01:27:52,333 --> 01:27:54,500 Pequeña mierda. ¡Siéntate de una puta vez! 1284 01:27:54,667 --> 01:27:55,958 Toma asiento. 1285 01:27:56,583 --> 01:28:00,750 Voy a demostrarte lo hombre que soy. 1286 01:28:02,000 --> 01:28:05,167 - Vete, necesito hablar con tu madre. - Sólo vete de aquí. 1287 01:28:05,542 --> 01:28:06,750 ¡Fuera, te digo! 1288 01:28:15,625 --> 01:28:18,208 ¿Quieres la verdad? No puedo hacer nada. 1289 01:28:19,125 --> 01:28:21,375 - ¿Cómo que no puedes hacer nada? - No puedo hacer nada. 1290 01:28:22,958 --> 01:28:24,292 ¡Tienes que estar bromeando! 1291 01:28:25,167 --> 01:28:27,105 - ¿Qué esperabas? - Aplicar la ley. 1292 01:28:27,125 --> 01:28:30,875 Estoy aplicando la ley. Tengo que seguir un procedimiento. 1293 01:28:31,042 --> 01:28:35,083 Llamo al fiscal, él es el que decide si te lleva detenido o no. 1294 01:28:35,708 --> 01:28:39,042 Si vuelve para volar esta comisaría, ¿qué hacemos? 1295 01:28:39,208 --> 01:28:42,875 Incluso si vuelve, no hay nada que pueda hacer. 1296 01:28:43,042 --> 01:28:45,750 ¿Ha informado al fiscal sobre lo que está diciendo? 1297 01:28:45,917 --> 01:28:47,583 Por supuesto, lo sabe todo. 1298 01:28:47,750 --> 01:28:52,000 Están por todas partes, con banderas. Predican con altavoces. 1299 01:28:52,167 --> 01:28:53,542 El fiscal puede verlos claramente. 1300 01:28:53,708 --> 01:28:56,500 Pues que quemen este país. No pueden hacer nada. 1301 01:29:05,833 --> 01:29:08,792 El Ministerio del Interior ha publicado el 10 de septiembre de 2015 1302 01:29:08,958 --> 01:29:13,417 fotos de terroristas buscados, 1303 01:29:13,583 --> 01:29:15,917 incluidas las hermanas Rahma y Ghofrane Chikhaoui. 1304 01:29:18,792 --> 01:29:20,417 Rahma ha abandonado Túnez 1305 01:29:20,583 --> 01:29:22,625 con un pasaporte falso, 1306 01:29:22,792 --> 01:29:24,125 para Libia. 1307 01:29:24,292 --> 01:29:25,492 Una vez que hayas llegado, 1308 01:29:26,000 --> 01:29:28,167 se casó con el emir de Daech en Sabratha. 1309 01:29:29,875 --> 01:29:31,250 Noureddine Chouchane, 1310 01:29:31,417 --> 01:29:37,042 el hombre detrás de los ataques terroristas que recientemente golpearon Túnez. 1311 01:29:45,750 --> 01:29:49,250 Ellos son los responsables, ellos prepararon el terreno. 1312 01:29:49,417 --> 01:29:53,292 Desde esa maldita revolución, ¡no hemos tenido más que problemas! 1313 01:29:53,458 --> 01:29:56,875 Él es quien ha hecho posible todo esto, el ex Ministro del Interior, 1314 01:29:57,042 --> 01:30:00,917 que autorizó a los imanes a predicar y adoctrinar a mis hijas, 1315 01:30:01,083 --> 01:30:03,833 porque lo hacían ¡en lugares públicos! 1316 01:30:04,000 --> 01:30:08,625 Esta madre teme que sus dos hijas, Eya y Tayssir, 1317 01:30:08,792 --> 01:30:13,167 unirse a sus hermanas en las filas de Daech. 1318 01:30:13,667 --> 01:30:16,667 Nos dijeron que las escuelas laicas no son buenas. 1319 01:30:16,833 --> 01:30:22,375 Ella me estaba mostrando en Facebook cómo entrenan a los niños. 1320 01:30:23,167 --> 01:30:25,208 Y nos hizo escuchar 1321 01:30:25,958 --> 01:30:30,750 canciones sobre la yihad. 1322 01:30:35,875 --> 01:30:38,875 En ese momento, después de que mis hermanas se habían ido, 1323 01:30:39,042 --> 01:30:43,458 mi madre estaba en la televisión, todo el asunto fue cubierto por los medios de comunicación. 1324 01:30:43,625 --> 01:30:47,583 El oficial de protección de menores llamó a mi madre 1325 01:30:47,750 --> 01:30:53,458 para decirle que Eya y yo estábamos en peligro. 1326 01:30:53,625 --> 01:30:56,458 Nuestras hermanas se arriesgaron a secuestrarnos, 1327 01:30:56,625 --> 01:30:59,292 teníamos que protegernos. 1328 01:30:59,792 --> 01:31:05,667 Nos internó en un centro de menores. 1329 01:31:22,000 --> 01:31:24,333 Llegamos al centro en coche. 1330 01:31:24,500 --> 01:31:27,292 Estaba oscuro, no se veía nada. 1331 01:31:27,458 --> 01:31:30,875 Entramos por una gran puerta, 1332 01:31:31,042 --> 01:31:34,833 y vi a un hombre barbudo vestido con un qamis 1333 01:31:35,000 --> 01:31:38,042 y una mujer con velo dentro. 1334 01:31:38,208 --> 01:31:42,083 Pensé que el conductor nos había secuestrado 1335 01:31:42,250 --> 01:31:45,917 para entregarnos a Daech, con Rahma y Ghofrane. 1336 01:31:46,083 --> 01:31:47,375 Estaba muerto de miedo, 1337 01:31:47,542 --> 01:31:51,583 Le di la mano a Tayssir para escapar en el momento en que abrió la puerta. 1338 01:31:51,750 --> 01:31:55,417 ¿Porque crees que podría haberte seguido? 1339 01:31:55,583 --> 01:32:00,167 En ese momento, todo lo que quería hacer era unirme a Rahma y Ghofrane. 1340 01:32:00,333 --> 01:32:04,542 Me habría alegrado mucho de tenerlos de vuelta. 1341 01:32:04,708 --> 01:32:08,417 Eso es todo lo que quería en ese momento. 1342 01:32:09,583 --> 01:32:11,292 Fue una primera noche dura. 1343 01:32:11,458 --> 01:32:13,583 Sí, fue un verdadero dolor, 1344 01:32:13,750 --> 01:32:16,917 esa primera noche cuando duermes fuera de casa, 1345 01:32:17,292 --> 01:32:21,083 rodeado de extraños, en un lugar que no conoces. 1346 01:32:21,250 --> 01:32:23,917 Y ni siquiera sabes por qué estás aquí. 1347 01:32:25,042 --> 01:32:28,042 Esa noche tuve un sueño. 1348 01:32:28,208 --> 01:32:31,583 Mi madre era muy vieja y la gente solía pegarle. 1349 01:32:31,750 --> 01:32:34,750 Eya me despertó porque estaba gritando y llorando. 1350 01:32:34,917 --> 01:32:38,750 Al día siguiente, después de comer, seguía sollozando. 1351 01:32:38,917 --> 01:32:43,250 Me llevaron al psicólogo, siempre gritando y llorando. 1352 01:32:43,417 --> 01:32:49,042 Me pasé medio día gritando, sin parar. 1353 01:32:49,208 --> 01:32:53,917 Imagina el estado en que me había dejado aquella pesadilla. 1354 01:32:54,083 --> 01:32:59,042 Fue ver a mi madre así, en el sueño, 1355 01:32:59,208 --> 01:33:02,750 que empecé a cambiar un poco. 1356 01:33:03,167 --> 01:33:04,833 Porque en mi sueño, 1357 01:33:05,000 --> 01:33:09,083 acabó vieja y abandonada por culpa de Rahma y Ghofrane. 1358 01:33:09,250 --> 01:33:12,250 Sólo de pensarlo se me pone la piel de gallina. 1359 01:33:12,417 --> 01:33:14,458 Veo que todo el mundo lo pisotea. 1360 01:33:14,625 --> 01:33:17,333 Fue una noche terrible. 1361 01:33:17,500 --> 01:33:21,667 Y fue esa noche que empecé a cambiar, 1362 01:33:21,833 --> 01:33:23,667 después de ver a mi madre así. 1363 01:33:25,708 --> 01:33:30,458 Cuando llegamos al centro teníamos una profesora muy guapa. 1364 01:33:30,625 --> 01:33:32,167 ¡Dios, era preciosa! 1365 01:33:32,583 --> 01:33:35,042 Tan pronto como se movió, 1366 01:33:35,208 --> 01:33:39,208 Tayssir le diría: "A Dios no le gusta eso". 1367 01:33:39,375 --> 01:33:42,083 Se lo tomó con calma, y luego explotó: 1368 01:33:42,250 --> 01:33:45,417 "¡Para con tu Dios, ¡déjame trabajar!" 1369 01:33:46,583 --> 01:33:50,583 Tayssir se pasaba el tiempo sermoneándole: "Dios ha dicho...". 1370 01:33:50,750 --> 01:33:54,083 Pensé que tenía la ayuda de Dios. 1371 01:33:55,667 --> 01:33:57,667 El pequeño protegido de Dios. 1372 01:33:58,667 --> 01:34:00,833 Dios no acepta faltas de respeto. 1373 01:34:01,000 --> 01:34:05,917 "Dios no acepta..." ¡Sácalo, se está apoderando de ti! 1374 01:34:06,750 --> 01:34:10,208 Eso es cierto, de hecho, en ese momento, 1375 01:34:10,792 --> 01:34:14,292 para defenderme, usé a Dios como pretexto. 1376 01:34:14,458 --> 01:34:18,208 Y cuando "abandoné a Dios", como dicen... 1377 01:34:20,292 --> 01:34:22,208 He encontrado otro truco. 1378 01:34:22,625 --> 01:34:27,250 Se convirtió en la Ley. Pasamos de Dios a la Ley. 1379 01:34:27,417 --> 01:34:30,500 Y entonces Eya me apoyó. 1380 01:34:30,958 --> 01:34:34,042 Nos motivamos e hicimos nuestro el lugar. 1381 01:34:35,333 --> 01:34:38,625 Se había convertido en nuestro centro. 1382 01:34:39,625 --> 01:34:41,875 Era bueno, francamente, a pesar de los defectos. 1383 01:34:42,042 --> 01:34:43,242 Para mí, 1384 01:34:43,625 --> 01:34:47,000 el centro ha sido una de las experiencias de mi vida. 1385 01:34:47,167 --> 01:34:48,367 ¿Por qué? 1386 01:34:48,708 --> 01:34:52,792 Porque antes de ir al centro, estaba en un camino diferente. 1387 01:34:52,958 --> 01:34:55,208 Me cambiaron la vida. 1388 01:34:55,708 --> 01:34:58,125 Imagina si no hubiera ido al centro... 1389 01:34:58,292 --> 01:35:02,833 Esta película sería sobre nuestra desaparición, de todos nosotros. 1390 01:35:06,458 --> 01:35:08,083 Hola a todos. 1391 01:35:08,667 --> 01:35:11,917 Me gustaría empezar hablando de nuestro ataque en Libia. 1392 01:35:14,958 --> 01:35:19,417 Anoche, en Libia, atacamos un campamento Daech cerca de Sabratha. 1393 01:35:19,583 --> 01:35:27,125 Nuestro objetivo era Noureddine Chouchane, un tunecino y líder asociado con este campo. 1394 01:35:27,750 --> 01:35:32,875 Las dos hermanas eran miembros de Daech en Libia y querían ir a Siria. 1395 01:35:33,042 --> 01:35:37,042 El ataque estadounidense a Sabratha puso fin a su proyecto. 1396 01:35:38,167 --> 01:35:40,375 Rahma había enviado un mensaje de texto a su madre 1397 01:35:40,792 --> 01:35:43,792 para informarle de la situación en Sabratha. 1398 01:35:43,958 --> 01:35:46,625 ESTOY EN PELIGRO DE MUERTE. REZA POR MI. RAHMA 1399 01:36:22,917 --> 01:36:26,042 Nuestra cámara fue la primera en conocer a Rahma y Ghofrane 1400 01:36:26,208 --> 01:36:28,000 en la prisión de Mitiga, en Trípoli. 1401 01:36:31,000 --> 01:36:34,375 Nos acercamos a la brigada 1402 01:36:34,542 --> 01:36:36,625 que arrestaron a Rahma y Ghofrane 1403 01:36:37,083 --> 01:36:39,042 tras el ataque a Sabratha. 1404 01:36:41,292 --> 01:36:44,583 Mi hija tiene cinco meses. Sigue en Sabratha. 1405 01:36:44,958 --> 01:36:46,792 No me lo devolvieron. 1406 01:36:47,250 --> 01:36:48,583 Se llama Fatma. 1407 01:36:48,750 --> 01:36:51,292 - ¿Qué edad tiene? - Tiene cinco meses. 1408 01:36:52,375 --> 01:36:55,500 Han pasado dos días desde la última vez que la vi. 1409 01:36:55,958 --> 01:36:57,625 Por favor... 1410 01:36:58,750 --> 01:37:01,208 Enséñame las fotos. 1411 01:37:01,375 --> 01:37:03,292 ¿Cómo es ella? 1412 01:37:03,458 --> 01:37:06,625 Es demasiado pequeño. 1413 01:37:16,208 --> 01:37:18,375 - ¿Reconocerás a tu hija? - Sí, la reconoceré. 1414 01:37:19,833 --> 01:37:21,333 ¡Querida! 1415 01:37:24,583 --> 01:37:26,667 No llores más, hija mía. 1416 01:38:02,625 --> 01:38:04,208 Teme por sus crías. 1417 01:38:04,375 --> 01:38:08,542 Sabes, Kaouther, soy como ella. Dicen que un gato... 1418 01:38:08,708 --> 01:38:10,292 No, no te rasques. 1419 01:38:10,667 --> 01:38:13,500 Está tan asustada por sus bebés que se los come. 1420 01:38:14,583 --> 01:38:18,792 Temía tanto por ellos que no podía protegerlos. 1421 01:38:19,875 --> 01:38:22,167 No me los comí, pero los perdí. 1422 01:38:26,917 --> 01:38:29,208 Lo he contado todo en esta película, 1423 01:38:29,375 --> 01:38:33,958 romper completamente con el pasado. 1424 01:38:34,375 --> 01:38:36,750 Porque es un pasado muy doloroso. 1425 01:38:37,458 --> 01:38:42,250 Un pasado que ha marcado mi vida y la de mis hijas. 1426 01:38:42,417 --> 01:38:44,542 Pero el futuro me asusta aún más. 1427 01:38:44,708 --> 01:38:47,708 - ¿Por qué? - Me asusta más que el pasado. 1428 01:38:48,292 --> 01:38:49,721 ¿No estás harto del miedo? 1429 01:38:49,875 --> 01:38:52,083 Lo que me asusta, para ser honesto, 1430 01:38:52,667 --> 01:38:57,375 es que todo lo que mi madre me hizo, yo lo reproduzco. 1431 01:38:57,542 --> 01:38:59,167 Casi al pie de la letra. 1432 01:38:59,917 --> 01:39:01,117 ¿A qué cree que se debe? 1433 01:39:01,208 --> 01:39:02,500 Es una maldición. 1434 01:39:03,667 --> 01:39:06,708 Así es como se lo explico a mis hijas. 1435 01:39:07,083 --> 01:39:10,250 Como ella te dijo, nos hizo pasar 1436 01:39:10,417 --> 01:39:11,917 por todo lo que ha pasado. 1437 01:39:12,083 --> 01:39:17,292 No es porque sea mala, es sólo la forma en que son las cosas. 1438 01:39:17,458 --> 01:39:19,667 Para hacer lo mismo con nosotros. 1439 01:39:19,958 --> 01:39:22,417 La educación que recibimos de nuestras madres, 1440 01:39:22,583 --> 01:39:26,125 siempre se lo pasamos a nuestras hijas, y así sucesivamente. 1441 01:39:26,292 --> 01:39:29,042 Hasta que llegue una generación 1442 01:39:29,958 --> 01:39:32,083 que rompe la cadena. 1443 01:39:33,208 --> 01:39:37,167 Tienes que entender que esta es la generación. 1444 01:39:37,792 --> 01:39:41,125 El único que podría lograrlo es Tayssir. 1445 01:39:41,292 --> 01:39:42,125 Eya también, un poco. 1446 01:39:42,292 --> 01:39:44,583 Pero para Ghofrane y Rahma, es demasiado tarde. 1447 01:39:44,750 --> 01:39:47,333 Ghofrane, su hija le pedirá cuentas. 1448 01:39:47,500 --> 01:39:49,625 Nunca la dejará en paz. 1449 01:39:49,792 --> 01:39:53,542 Su hija no conoce la calle, no conoce el sol. 1450 01:39:53,708 --> 01:39:56,333 La maldición continuará. 1451 01:40:47,042 --> 01:40:49,542 Tendría tanto que contarles. 1452 01:40:54,208 --> 01:40:55,708 Rahma... 1453 01:40:56,208 --> 01:40:58,792 No puedo verme amando a nadie 1454 01:40:58,958 --> 01:41:02,667 de un amor tan fuerte como el que tuve por Rahma. 1455 01:41:04,042 --> 01:41:08,958 No era sólo mi hermana, lo era todo para mí. 1456 01:41:10,375 --> 01:41:15,458 Tal vez lo amaba más que a mis padres. 1457 01:41:15,625 --> 01:41:17,333 Le quería, de verdad. 1458 01:41:18,167 --> 01:41:22,208 Es verdad que era pequeño cuando me dejó. 1459 01:41:23,333 --> 01:41:28,125 Pero a pesar de lo que he pasado, 1460 01:41:28,292 --> 01:41:31,375 el mejor momento de mi vida 1461 01:41:31,542 --> 01:41:36,542 fue la que pasé con Rahma. 1462 01:41:37,625 --> 01:41:40,208 Me gustaría decirle: "Te quiero mucho, 1463 01:41:40,708 --> 01:41:42,375 "Nunca te olvidaré". 1464 01:41:47,875 --> 01:41:51,958 No puedo pronunciar sus nombres, es demasiado doloroso. 1465 01:41:52,125 --> 01:41:54,042 Lloro en silencio, 1466 01:41:54,208 --> 01:42:01,167 en lugar de decir: "Rahma, Ghofrane, os echo de menos". 1467 01:42:03,250 --> 01:42:04,875 A veces les culpo demasiado. 1468 01:42:05,042 --> 01:42:08,333 Un día, llamaron desde la cárcel y Tayssir lloró. 1469 01:42:08,500 --> 01:42:10,958 Me enfadé: "¿Por qué lloras? 1470 01:42:11,125 --> 01:42:14,208 "Se han ido, es su problema. 1471 01:42:14,375 --> 01:42:18,458 "¿Quieres que vuelvan y arruinen nuestras vidas?" 1472 01:42:18,625 --> 01:42:20,917 Me arrepentí mucho de esas palabras. 1473 01:42:22,792 --> 01:42:25,375 No te voy a contar la noche que tuve. 1474 01:42:27,083 --> 01:42:31,125 Me culpé hasta un punto inimaginable. 1475 01:42:31,292 --> 01:42:32,917 Sentía que me estaba volviendo loca. 1476 01:42:33,208 --> 01:42:38,417 Me pasé toda la noche arrancándome los pelos. 1477 01:42:40,375 --> 01:42:42,000 Por la mañana, 1478 01:42:42,167 --> 01:42:47,417 Me escondí para tirar mi pelo arrancado. 1479 01:42:48,208 --> 01:42:52,375 Puñados enteros, 1480 01:42:52,542 --> 01:42:57,500 que fui a tirar a escondidas. 1481 01:42:59,000 --> 01:43:01,000 Porque había dicho cosas malas de ellos. 1482 01:43:01,167 --> 01:43:04,583 Era egoísta decir que no deberían volver. 1483 01:43:07,625 --> 01:43:10,125 Sé que Ghofrane tiene una hija. 1484 01:43:10,583 --> 01:43:12,292 No sé cómo es. 1485 01:43:14,875 --> 01:43:16,667 Sólo quiero decirles: 1486 01:43:17,333 --> 01:43:21,375 "Esta familia que te ha destruido, no dejaré que me destruya". 1487 01:45:19,167 --> 01:45:22,667 Adaptación: Stanislas Raguenet y Kaouther Ben Hania 108024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.