Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,833 --> 00:01:01,292
LES FILLES D'OLFA
2
00:01:14,500 --> 00:01:16,208
En esta película,
3
00:01:16,375 --> 00:01:19,667
Voy a intentar contar
la historia de las hijas de Olfa.
4
00:01:22,167 --> 00:01:24,208
Olfa tiene cuatro hijas.
5
00:01:26,292 --> 00:01:30,958
Los dos hijos menores, Eya y Tayssir,
aún viven con ella.
6
00:01:43,333 --> 00:01:45,000
Los dos mayores,
7
00:01:47,125 --> 00:01:48,708
Rahma y Ghofrane,
8
00:01:51,458 --> 00:01:53,125
fueron devorados por el lobo.
9
00:02:08,250 --> 00:02:09,792
¿Dónde está Olfa?
10
00:02:10,167 --> 00:02:11,367
¿Ha llegado ya?
11
00:02:11,833 --> 00:02:13,033
Está en camino.
12
00:02:16,667 --> 00:02:17,867
¡Qué estrés!
13
00:02:22,208 --> 00:02:25,417
Como si fuera mi primer rodaje.
Incomprensible.
14
00:02:28,667 --> 00:02:31,500
Ella también,
¿Está nerviosa por conocerme?
15
00:02:32,125 --> 00:02:33,625
¿Te dijo algo?
16
00:02:34,750 --> 00:02:38,917
Quiere ver a las actrices
que interpretarán a sus hijas mayores.
17
00:02:40,625 --> 00:02:41,833
¿Más que yo?
18
00:02:43,542 --> 00:02:44,742
Es raro.
19
00:02:47,250 --> 00:02:48,450
Muy bien.
20
00:02:49,292 --> 00:02:51,417
Así que estoy más estresado que ella.
21
00:03:01,625 --> 00:03:02,625
Si he entendido bien,
22
00:03:02,792 --> 00:03:06,542
Soy como el personaje Rose
en Titanic.
23
00:03:06,708 --> 00:03:08,583
Ella cuenta su historia,
24
00:03:08,750 --> 00:03:13,417
y los actores representarán la historia.
25
00:03:13,750 --> 00:03:14,950
¡Así que soy Rose!
26
00:03:15,375 --> 00:03:17,083
Pero en Les Filles d'Olfa.
27
00:03:18,792 --> 00:03:21,500
Eso no es exactamente
exactamente lo que va a pasar.
28
00:03:21,667 --> 00:03:24,667
Vas a estar en la película,
como Eya y Tayssir.
29
00:03:25,000 --> 00:03:26,958
Pero también habrá una actriz,
30
00:03:27,125 --> 00:03:30,750
para interpretar a tu personaje
en escenas demasiado duras.
31
00:03:54,750 --> 00:03:59,875
Vas a tener que sentir
todo lo que yo he sentido,
32
00:04:00,042 --> 00:04:02,208
lo que experimenté con mis hijas mayores,
33
00:04:02,375 --> 00:04:06,750
el sufrimiento que soporté,
el dolor de la separación,
34
00:04:07,125 --> 00:04:12,500
la angustia de despertar
con el recuerdo de su desaparición.
35
00:04:12,667 --> 00:04:16,917
Y podría volverte loco.
36
00:04:17,083 --> 00:04:21,833
Ya sabes, nosotros los actores,
aprendemos a distanciarnos.
37
00:04:22,208 --> 00:04:27,000
Sumergirse totalmente en una historia,
38
00:04:27,167 --> 00:04:30,250
sumergirse en una realidad desconocida,
39
00:04:32,292 --> 00:04:35,667
puede ser muy inquietante.
40
00:04:35,833 --> 00:04:37,917
Y es cierto que puede doler,
41
00:04:38,083 --> 00:04:40,083
así que he aprendido a protegerme.
42
00:04:40,250 --> 00:04:42,250
¿Y si no puedes?
43
00:04:43,292 --> 00:04:45,958
¿Si el personaje se te impone?
44
00:04:46,125 --> 00:04:49,083
Si te estremece,
¿porque parece demasiado real?
45
00:04:49,250 --> 00:04:52,125
En esta historia,
Kaouther no va a inventar nada,
46
00:04:52,292 --> 00:04:54,042
todo es real.
47
00:04:54,208 --> 00:04:55,875
Y puede ser molesto para ti.
48
00:04:56,042 --> 00:04:57,375
Sí, tengo que protegerme.
49
00:04:59,000 --> 00:05:00,417
Eya y Tayssir,
50
00:05:00,750 --> 00:05:04,542
ustedes también
desempeñaréis vuestros propios papeles.
51
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Te voy a presentar a
52
00:05:08,167 --> 00:05:11,292
las dos actrices que interpretarán
tus hermanas mayores,
53
00:05:11,458 --> 00:05:13,000
Rahma y Ghofrane.
54
00:05:57,917 --> 00:06:00,042
- Buenos días.
- Buenos días.
55
00:06:05,625 --> 00:06:07,458
Reconozco a Ghofrane.
56
00:06:08,917 --> 00:06:11,375
Su nombre es Ghofrane.
Y ella es Rahma.
57
00:06:12,833 --> 00:06:13,792
¿Es eso cierto?
58
00:06:13,958 --> 00:06:15,500
¿Cómo lo has adivinado?
59
00:06:15,667 --> 00:06:17,792
Ghofrane... Te diré algo.
60
00:06:18,292 --> 00:06:21,667
Ghofrane tiene el pelo rizado,
y también es delgada.
61
00:06:21,833 --> 00:06:24,458
Además, destila feminidad,
como tú.
62
00:06:24,750 --> 00:06:27,750
Y tú, te pareces a Rahma.
Y a mí.
63
00:06:34,458 --> 00:06:35,875
Para mí, su madre,
64
00:06:36,042 --> 00:06:38,667
nadie puede sustituir a
Rahma y Ghofrane.
65
00:06:38,833 --> 00:06:41,250
- ¿Crees que los reemplazaremos?
- ¡Ni hablar!
66
00:06:41,417 --> 00:06:45,083
- Se parece a Ghofrane.
- Es verdad, hay algo.
67
00:06:45,375 --> 00:06:46,833
Tiene la misma sonrisa.
68
00:06:47,000 --> 00:06:50,292
En su última foto,
el parecido es asombroso.
69
00:06:50,458 --> 00:06:52,958
Imagino que Kaouther tenía esta foto.
70
00:06:53,375 --> 00:06:55,083
Te eligió bien.
71
00:06:57,583 --> 00:06:59,583
Es sobre todo una cuestión de carácter.
72
00:06:59,750 --> 00:07:01,708
Muy femenina.
73
00:07:02,083 --> 00:07:04,458
Ghofrane es más serena, ¿no?
74
00:07:05,750 --> 00:07:08,417
Ghofrane me toma en sus brazos,
no Rahma.
75
00:07:09,167 --> 00:07:11,333
Ghofrane se sienta a mi lado,
¡no Rahma!
76
00:07:11,500 --> 00:07:13,958
¡Ven y siéntate al lado de tu madre!
77
00:07:34,750 --> 00:07:37,375
Eso es lo que va a ser doloroso
con esta película.
78
00:07:40,708 --> 00:07:43,042
Vamos a revivirlo todo.
79
00:07:43,750 --> 00:07:45,750
Reavivará las heridas.
80
00:07:58,875 --> 00:08:00,333
No es...
81
00:08:01,667 --> 00:08:03,875
Nunca lloré su muerte.
82
00:08:05,625 --> 00:08:07,875
Ya ni siquiera decía sus nombres.
83
00:08:09,583 --> 00:08:12,625
No pude hacerlo.
84
00:08:13,167 --> 00:08:15,000
Sólo di "Rahma" y "Ghofrane",
85
00:08:15,167 --> 00:08:18,667
Me recuerda al desastre,
desgracia, dolor extremo.
86
00:08:20,625 --> 00:08:22,875
- ¿Cómo se encuentra?
- ¿Qué tal tú?
87
00:08:23,958 --> 00:08:28,542
Kaouther me dijo
que era difícil para Olfa,
88
00:08:29,167 --> 00:08:31,500
para ver a "sus hijas".
89
00:08:31,667 --> 00:08:34,708
Se desmayó,
no podía hablar.
90
00:08:35,458 --> 00:08:38,917
Bueno, yo tomaré su lugar.
91
00:08:40,750 --> 00:08:42,833
- Soy mamá.
- Encantada de conocerte.
92
00:08:44,458 --> 00:08:47,083
¿Con quién empezamos?
¿Rahma o Ghofrane?
93
00:08:53,708 --> 00:08:56,667
- Esa es Rahma. ¿Qué edad tenía?
- Tenía 15.
94
00:08:56,917 --> 00:08:59,000
Ábrelo más.
95
00:08:59,167 --> 00:09:01,250
Eso es, está empatado.
96
00:09:03,333 --> 00:09:06,375
- ¿A menudo ayudabas a tus hermanas?
- Yo también lo llevaba.
97
00:09:07,000 --> 00:09:08,583
- ¿Llevabas velo?
- Sí, lo llevaba.
98
00:09:08,750 --> 00:09:10,875
¿Cuándo te lo pusiste?
99
00:09:11,042 --> 00:09:13,792
Tal vez 8 o 9 años.
100
00:09:21,792 --> 00:09:24,500
Para Ghofrane,
es un verdadero éxito.
101
00:09:25,208 --> 00:09:26,458
¿Y qué pasa con Rahma?
102
00:09:26,625 --> 00:09:28,000
Tú eres la personalidad.
103
00:09:28,167 --> 00:09:30,583
Es tu carácter el que es similar.
104
00:09:34,000 --> 00:09:36,292
Realmente me recuerdas a ellos.
105
00:09:38,750 --> 00:09:42,583
Se probaron el hiyab,
les gustó y se lo quedaron.
106
00:10:02,958 --> 00:10:04,625
Como dije,
107
00:10:04,792 --> 00:10:08,083
mi madre era madre soltera,
108
00:10:08,250 --> 00:10:10,208
que criaba a varias hijas.
109
00:10:10,375 --> 00:10:12,250
Éramos presa fácil.
110
00:10:13,083 --> 00:10:15,708
En un mundo despiadado.
111
00:10:16,000 --> 00:10:19,542
Mi madre sólo tuvo hijas.
Nuestro padre nos abandonó.
112
00:10:19,708 --> 00:10:23,833
A menudo, los hombres querían
entrar por la fuerza en nuestras casas.
113
00:10:24,000 --> 00:10:27,125
¡Intentaban derribar la puerta!
114
00:10:27,292 --> 00:10:30,833
Yo era el único que podía defendernos.
115
00:10:31,000 --> 00:10:33,583
"Yo era el único
que podía defendernos.
116
00:10:33,750 --> 00:10:36,500
"Yo era el único
que podía defendernos.
117
00:10:37,167 --> 00:10:39,167
Yo era joven entonces.
118
00:10:39,333 --> 00:10:41,833
Tenía 13, tal vez 14, no más.
119
00:10:43,333 --> 00:10:44,875
Pero fui valiente.
120
00:10:45,042 --> 00:10:49,125
Estaba convencido de que no debíamos
dejar que nos afectara, ¿sabes?
121
00:10:49,292 --> 00:10:50,492
"¿Ves?"
122
00:10:50,958 --> 00:10:52,500
"Pero fui valiente.
123
00:10:52,667 --> 00:10:55,792
"Estaba convencido
de que no debíamos dejarnos avasallar.
124
00:10:55,958 --> 00:10:58,917
Empecé a hacer pesas.
125
00:10:59,833 --> 00:11:01,458
He estado haciendo culturismo,
126
00:11:01,625 --> 00:11:04,208
Me corté el pelo como un chico,
127
00:11:04,375 --> 00:11:06,417
Me vestí como un chico...
128
00:11:07,125 --> 00:11:11,208
Me convertí en hombre
para proteger a mi madre.
129
00:11:12,042 --> 00:11:16,750
Golpeé a nuestros atacantes, a todos ellos.
130
00:11:17,125 --> 00:11:18,792
¡Los he escrito todos!
131
00:11:18,958 --> 00:11:20,792
"Golpeé a nuestros atacantes.
132
00:11:20,958 --> 00:11:23,625
"¡Les di a todos!"
133
00:11:44,792 --> 00:11:46,833
Me comporté como un chico.
134
00:11:47,000 --> 00:11:48,458
Me había convertido en un hombre.
135
00:11:49,083 --> 00:11:52,500
Entonces un hombre entró en mi vida,
y me rompió.
136
00:11:59,833 --> 00:12:02,250
En mi noche de bodas...
137
00:12:02,667 --> 00:12:07,208
Conoces a esta gente,
sabes lo que esperan.
138
00:12:23,917 --> 00:12:26,500
Tranquilo, Abderahmane,
No voy a salir volando.
139
00:12:26,667 --> 00:12:29,417
Tómatelo con calma, por favor.
140
00:12:29,917 --> 00:12:31,125
¿Fácil qué?
141
00:12:31,292 --> 00:12:33,833
No, no estaba suplicando.
142
00:12:34,000 --> 00:12:36,583
Fui firme, le di órdenes.
143
00:12:37,167 --> 00:12:40,125
Recuerdo que entró mi hermana.
144
00:12:40,292 --> 00:12:41,333
¡Maldita sea!
145
00:12:41,500 --> 00:12:43,833
Ella le dijo: "Olvídate de la cama,
146
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
"tíralo al suelo
y colócalo en una esquina".
147
00:12:48,500 --> 00:12:51,833
Y luego volvió a salir.
148
00:12:52,000 --> 00:12:54,458
Enséñamelo,
finge que eres tu hermana.
149
00:12:54,625 --> 00:12:55,375
Me apunto.
150
00:12:55,542 --> 00:12:57,667
¿Hasta dónde has llegado, Abderahmane? ¿Has terminado?
151
00:12:57,833 --> 00:13:00,208
Esta zorra no quería delatarse.
152
00:13:01,000 --> 00:13:04,333
¿Qué te pasa, Olfa?
¿Qué te pasa?
153
00:13:04,583 --> 00:13:05,542
Vamos, entrégate.
154
00:13:05,708 --> 00:13:08,292
O admítelo, si tienes un problema.
155
00:13:08,458 --> 00:13:09,658
La gente está esperando.
156
00:13:09,750 --> 00:13:11,000
¿Quieres un escándalo?
157
00:13:12,125 --> 00:13:14,125
- ¿Tu hermana realmente te dijo eso?
- Sí, me lo dijo.
158
00:13:14,292 --> 00:13:17,625
- ¿Qué pasó después?
- Me empujó sobre la cama.
159
00:13:22,083 --> 00:13:23,292
¡Suéltame!
160
00:13:23,458 --> 00:13:24,500
¡Cállate la boca!
161
00:13:24,667 --> 00:13:25,875
- No hagas eso.
- Cierra la boca.
162
00:13:26,042 --> 00:13:30,083
Te juro que no me tocarás.
163
00:13:30,250 --> 00:13:32,583
¡Suéltame!
164
00:13:35,208 --> 00:13:38,917
¿Qué pasa con la gente que espera fuera?
¿Intentas avergonzarnos?
165
00:13:40,292 --> 00:13:41,492
¿Lo oyes eructar?
166
00:13:41,625 --> 00:13:44,667
¿Qué te importa?
Como si no lo conocieras.
167
00:13:44,833 --> 00:13:46,208
No seas pesado y muévete.
168
00:13:46,375 --> 00:13:47,667
Ni siquiera me miró.
169
00:13:47,833 --> 00:13:50,833
Escúchame.
Mi hermana es dura.
170
00:13:51,000 --> 00:13:52,375
¿Puedes ver la esquina?
171
00:13:52,542 --> 00:13:54,667
Clavadla y haced vuestros negocios.
172
00:13:55,542 --> 00:13:56,958
No tienes nada de qué avergonzarte.
173
00:13:57,125 --> 00:13:59,792
La gente está esperando, date prisa.
174
00:13:59,958 --> 00:14:01,875
- No hay escándalo esta noche.
- Váyanse.
175
00:14:02,042 --> 00:14:03,875
- ¿No eres virgen?
- ¡Sí, soy virgen!
176
00:14:04,042 --> 00:14:06,375
- Si no, dilo.
- No pasa nada.
177
00:14:06,542 --> 00:14:09,042
No estás aquí para divertirte.
178
00:14:09,208 --> 00:14:10,875
¡Bien hecho!
179
00:14:11,042 --> 00:14:11,917
Vamos, déjanos.
180
00:14:12,083 --> 00:14:13,875
Y tú, demuestra tu virilidad.
181
00:14:14,042 --> 00:14:15,625
Muy bien, fuera de aquí.
182
00:14:15,792 --> 00:14:17,708
- Y tú, levántate.
- Me levantaré.
183
00:14:17,875 --> 00:14:20,000
- Ve a la esquina.
- Muy bien, me voy.
184
00:14:20,167 --> 00:14:22,208
Estaré en la esquina.
185
00:14:22,583 --> 00:14:26,125
Si quieres hacerlo por aquí,
iremos.
186
00:14:26,542 --> 00:14:27,792
Vamos, en la esquina.
187
00:14:27,958 --> 00:14:29,158
¡Manos fuera!
188
00:14:29,292 --> 00:14:31,917
- ¡Cobarde!
- ¡Perra estúpida!
189
00:14:32,083 --> 00:14:34,750
- Pequeño...
- ¡Yo te enseñaré!
190
00:14:34,917 --> 00:14:36,958
¿Quieres virilidad?
191
00:14:37,125 --> 00:14:39,583
- ¡Yo te enseñaré!
- ¡Suéltame, perra!
192
00:14:39,750 --> 00:14:41,375
¡Te enseñaré hombría!
193
00:14:44,917 --> 00:14:46,417
Entonces, ¿eres feliz?
194
00:14:52,625 --> 00:14:54,042
¡Vamos, límpiate!
195
00:14:54,208 --> 00:14:55,500
Puedes venir.
196
00:14:57,542 --> 00:14:58,742
Echa un vistazo.
197
00:15:02,125 --> 00:15:03,625
Y sacó la sábana.
198
00:15:04,292 --> 00:15:08,167
- ¿Una sábana manchada con su sangre?
- Sí, era su sangre.
199
00:15:09,542 --> 00:15:14,292
Afuera, empezaron a celebrar,
youyous, disparos de rifle...
200
00:15:14,458 --> 00:15:17,708
Se regodeaban,
a pesar de que no me había tocado.
201
00:15:27,125 --> 00:15:30,917
Oí a mis colegas
en la fábrica hablando de sus maridos.
202
00:15:31,750 --> 00:15:34,542
Contaron sus aventuras.
203
00:15:34,708 --> 00:15:37,750
No tenía nada que decir,
Estaba un poco celoso.
204
00:15:48,250 --> 00:15:53,750
Cuando estábamos viendo una película
con escenas románticas,
205
00:15:54,083 --> 00:15:56,250
Le diría:
"Mira, es lindo".
206
00:15:56,417 --> 00:16:00,167
E insultó a la actriz.
207
00:16:00,667 --> 00:16:02,375
Es una zorra, esa actriz.
208
00:16:04,500 --> 00:16:06,208
Hend Sabri, ¿una zorra?
209
00:16:06,375 --> 00:16:08,125
- Una gran lata.
- ¿Lo es?
210
00:16:08,792 --> 00:16:11,000
Te quiero tanto,
que quiero morderte.
211
00:16:11,250 --> 00:16:13,417
Yo también quiero ser una puta.
212
00:16:13,583 --> 00:16:14,783
Estamos bien.
213
00:16:15,208 --> 00:16:16,250
No lo dudes.
214
00:16:16,417 --> 00:16:17,875
No puedo hacerlo solo.
215
00:16:19,667 --> 00:16:21,417
Tenemos que hacerlo juntos.
216
00:16:27,833 --> 00:16:29,033
Lo siento.
217
00:16:34,917 --> 00:16:35,917
¡Eso tiene sentido!
218
00:16:36,083 --> 00:16:37,875
- ¿Volviéndome salvaje por mi cuenta?
- Lo sé, pero...
219
00:16:38,042 --> 00:16:40,875
Siempre es lo mismo.
Nunca te insultamos.
220
00:16:41,042 --> 00:16:43,833
Tu bigote no servirá.
221
00:16:45,708 --> 00:16:49,625
Tú, cuando tocas este tipo de secuencia,
222
00:16:49,792 --> 00:16:50,992
nadie te insulta.
223
00:16:51,083 --> 00:16:53,583
Obviamente soy una puta.
224
00:16:53,750 --> 00:16:54,667
¡Es verdad!
225
00:16:54,833 --> 00:16:57,167
En la vida como en las películas.
226
00:16:57,333 --> 00:16:58,533
Absolutamente.
227
00:16:58,667 --> 00:17:00,000
¡Maldita sea!
228
00:17:03,250 --> 00:17:05,333
¿Qué le parece?
229
00:17:08,792 --> 00:17:09,992
A veces le decía:
230
00:17:10,042 --> 00:17:12,917
"Voy a enseñarte algo.
Di: Te quiero".
231
00:17:13,083 --> 00:17:14,750
Dime: "Te quiero".
232
00:17:15,333 --> 00:17:18,542
Me gustaría oírla.
Es una palabra bonita.
233
00:17:20,583 --> 00:17:22,958
Hacer el amor
también tiene que ver con los preliminares.
234
00:17:23,125 --> 00:17:24,667
Cosas que hacer, cosas que decir.
235
00:17:24,833 --> 00:17:25,833
¡Vamos!
236
00:17:26,000 --> 00:17:29,958
Pero eso le superaba. Acabé
prohibirle que se acercara a mí.
237
00:17:31,375 --> 00:17:35,208
Sólo tenías sexo una vez al año,
¿para tener un bebé?
238
00:17:35,375 --> 00:17:37,042
Sí, eso es todo.
239
00:17:39,292 --> 00:17:43,042
¿Quieres que te diga
cuándo nos pasó?
240
00:17:44,000 --> 00:17:46,625
Cuando no tenía ni un céntimo.
241
00:17:47,000 --> 00:17:52,375
Si veía que tenía dinero,
que había trabajado un poco.
242
00:17:52,542 --> 00:17:56,000
En ese caso, me rendí.
243
00:17:56,667 --> 00:18:00,500
Pensé que me lo merecía,
ese dinero.
244
00:18:00,958 --> 00:18:06,292
Tal vez esa era la única razón
por la que dormíamos juntos.
245
00:18:44,333 --> 00:18:45,533
¡Ghofrane!
246
00:18:47,833 --> 00:18:49,042
Mamá, papá está aquí.
247
00:18:49,208 --> 00:18:50,958
Vuelve a dormir. Quédate ahí.
248
00:18:57,750 --> 00:18:58,950
¿Ghofrane?
249
00:19:00,292 --> 00:19:01,542
¿Estás dormido, Ghofrane?
250
00:19:02,625 --> 00:19:04,417
¿Me estás ignorando, como tu madre?
251
00:19:06,750 --> 00:19:08,083
¿Duermes solo?
252
00:19:09,708 --> 00:19:11,089
¿No dejó entrar a nadie?
253
00:19:11,208 --> 00:19:13,333
Basta, papá. ¿No tienes vergüenza?
254
00:19:13,625 --> 00:19:15,833
¿Cómo lo pronunciaba?
255
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
¿Su acento?
256
00:19:17,167 --> 00:19:20,417
Él le decía:
"Tu madre duerme toda arreglada...".
257
00:19:20,583 --> 00:19:22,375
- ¿Dort" con qué acento?
- Dort.
258
00:19:22,542 --> 00:19:24,917
- ¿Se lo enseño, Tayssir?
- Sí, adelante.
259
00:19:25,333 --> 00:19:26,667
Le dijo:
260
00:19:26,833 --> 00:19:28,708
"Explícate,
261
00:19:28,875 --> 00:19:33,208
"Esa mujer, dormida así,
semidesnuda,
262
00:19:33,375 --> 00:19:37,125
"con todo su cuerpo en oferta,
¿para quién es eso?
263
00:19:37,583 --> 00:19:40,500
"En cualquier caso, no es para mí".
264
00:19:40,667 --> 00:19:42,125
El padre, para mí,
265
00:19:42,583 --> 00:19:44,083
es el que...
266
00:19:44,833 --> 00:19:49,375
que nos ayuda a nacer
a través del acto sexual.
267
00:19:50,000 --> 00:19:52,083
Genial, muchas gracias.
268
00:19:52,250 --> 00:19:56,542
Habría sido mejor
hacer otra cosa,
269
00:19:56,708 --> 00:19:58,542
antes que concebirme.
270
00:19:58,708 --> 00:20:01,625
Insultó a mamá y nos despertó.
271
00:20:01,792 --> 00:20:04,083
Despertó a Ghofrane y la golpeó.
272
00:20:04,625 --> 00:20:08,208
- ¿Por qué ella?
- Porque era la mayor.
273
00:20:08,375 --> 00:20:09,792
Nos protegía.
274
00:20:09,958 --> 00:20:12,583
Y estaba muy unida a mamá.
275
00:20:12,750 --> 00:20:15,167
- ¿Fue para llegar a mí?
- Sí, exactamente.
276
00:20:15,875 --> 00:20:17,208
"Ah, esa noche de..."
277
00:20:17,375 --> 00:20:18,833
Esa noche maldita.
278
00:20:19,250 --> 00:20:21,792
Mamá solía decir palabrotas.
279
00:20:21,958 --> 00:20:25,583
¡Oh, no, basta!
¡Ya he tenido suficiente de tus palabrotas!
280
00:20:25,750 --> 00:20:28,500
Soy actriz,
puedo inspirar los mismos sentimientos,
281
00:20:28,667 --> 00:20:29,542
sin jurar.
282
00:20:29,708 --> 00:20:31,333
- ¿Cómo que no?
- ¿Cómo que no?
283
00:20:31,500 --> 00:20:34,667
En Túnez, cuando se discute, se dicen palabrotas.
284
00:20:34,833 --> 00:20:37,917
Sobre todo con nosotros.
Llevamos esta lengua en la sangre.
285
00:20:38,083 --> 00:20:40,417
Estoy hablando de ahora,
del cine.
286
00:20:40,583 --> 00:20:42,542
Pero tiene que ser realista.
287
00:20:42,708 --> 00:20:46,625
Como espectador, me parecería
curioso que ella contara todo
288
00:20:46,792 --> 00:20:48,458
sin una sola palabrota.
289
00:20:48,833 --> 00:20:52,750
Las únicas palabras que dijo
que marcaron mi infancia,
290
00:20:52,917 --> 00:20:54,458
son palabrotas.
291
00:20:55,250 --> 00:20:58,625
"Eres igual que tu madre."
"Panda de... no sé qué".
292
00:20:58,792 --> 00:21:02,125
"Si te atrapo..."
"Saldrás mal parado."
293
00:21:02,958 --> 00:21:04,792
Eso es lo que les dijo su padre.
294
00:21:08,583 --> 00:21:11,625
¿Entienden?
Y yo les diría:
295
00:21:11,792 --> 00:21:13,958
"¿Puedes oír a tu padre?
296
00:21:14,125 --> 00:21:18,958
"Para él, no hay duda,
acabaréis como putas.
297
00:21:19,125 --> 00:21:20,708
"¡No le des la razón!
298
00:21:20,875 --> 00:21:24,167
"Dile que sois
hijas de Olfa.
299
00:21:24,333 --> 00:21:29,125
"Y que las hijas de Olfa
merecen la excelencia.
300
00:21:37,500 --> 00:21:38,750
¡Eso es!
301
00:21:41,792 --> 00:21:43,542
Lo admito, la foto es engañosa.
302
00:21:43,708 --> 00:21:45,042
¡Ah, estás de acuerdo!
303
00:21:46,750 --> 00:21:49,655
- Es verdad, es confuso.
- Gracias por reconocerlo.
304
00:21:49,792 --> 00:21:51,042
¡Magnífico!
305
00:21:52,875 --> 00:21:54,208
Aquí está la famosa raya.
306
00:21:54,375 --> 00:21:56,583
Me habían operado de la pierna.
307
00:21:56,750 --> 00:22:00,750
Tomé una foto pensando que estaba usando
una aplicación de rayos X.
308
00:22:00,917 --> 00:22:03,667
Era una niña pequeña.
De hecho, era sólo una foto.
309
00:22:03,833 --> 00:22:07,208
Más tarde, mi madre lo encontró
en el teléfono,
310
00:22:07,667 --> 00:22:11,042
y pensó
que era otra cosa.
311
00:22:11,208 --> 00:22:13,417
- ¡Vio una raya!
- Y eso es todo.
312
00:22:13,583 --> 00:22:15,542
Preguntó quién había hecho la foto.
313
00:22:15,708 --> 00:22:19,792
Rahma y Ghofrane dijeron
que éramos Eya y yo
314
00:22:19,958 --> 00:22:21,750
jugando con el teléfono.
315
00:22:22,583 --> 00:22:26,875
Dije que no había tomado ninguna foto.
ninguna foto.
316
00:22:27,042 --> 00:22:31,750
Pero Eya no sabe cómo defenderse,
317
00:22:31,917 --> 00:22:33,958
así que siempre está callada.
318
00:22:34,125 --> 00:22:36,250
Todos pensaban que era ella.
319
00:22:36,500 --> 00:22:39,208
Todas mis hijas sabían expresarse,
excepto Eya.
320
00:22:39,375 --> 00:22:41,958
La acusaron y ella no lo negó.
321
00:22:42,125 --> 00:22:44,542
Lo recuerdo como si fuera ayer.
322
00:22:44,708 --> 00:22:48,667
Le di dos dinares,
le preparé una bolsa
323
00:22:49,042 --> 00:22:50,852
y lo puse fuera bajo la lluvia.
324
00:22:50,875 --> 00:22:54,042
- ¿Cuántos años tenías?
- Era pequeño. Tenía ocho.
325
00:22:54,208 --> 00:22:56,458
No fue exactamente así.
326
00:22:56,625 --> 00:22:59,833
Estaba llorando:
"¡Mamá, te juro que no soy yo!"
327
00:23:00,000 --> 00:23:02,500
Me agarró por el saltador,
me empujó,
328
00:23:02,667 --> 00:23:06,042
y luego me tiró una bolsa roja.
329
00:23:06,208 --> 00:23:09,792
Lo lanzó en mi dirección,
y me dio justo en la cabeza.
330
00:23:09,958 --> 00:23:12,792
Y entonces me tiró los dos dinares.
331
00:23:12,958 --> 00:23:15,667
Le supliqué:
"Te juro que no fui yo".
332
00:23:15,833 --> 00:23:17,542
Todo lo que tenías que hacer era decir:
333
00:23:17,708 --> 00:23:20,583
"No es nada, mamá,
es sólo una pierna".
334
00:23:21,708 --> 00:23:24,500
- Lo había olvidado.
- ¿Y cuando te enseñó la foto?
335
00:23:24,667 --> 00:23:30,292
Cuando vi la foto, también,
realmente pensé que era "eso".
336
00:23:30,458 --> 00:23:32,667
- ¿Tú también lo olvidaste?
- Ella no.
337
00:23:32,833 --> 00:23:34,208
No, me acordé.
338
00:23:34,375 --> 00:23:39,583
Pero tenía miedo de que me pegara
por hacer una foto de mi pierna.
339
00:23:40,042 --> 00:23:41,958
Incluso decir la verdad me asustaba.
340
00:23:42,125 --> 00:23:45,833
Esta escena,
voy a tener que tocarla.
341
00:23:46,000 --> 00:23:49,833
- Voy a pegarles a los dos.
- Especialmente a mí.
342
00:23:50,000 --> 00:23:54,833
Y mi trabajo, como actriz,
es entender su motivación.
343
00:23:55,000 --> 00:24:00,500
Para entender realmente
lo que te hizo estallar.
344
00:24:01,167 --> 00:24:04,917
Para ti, todo es relativo
345
00:24:05,083 --> 00:24:08,458
a los cuerpos de las mujeres
es vergonzoso y obsceno.
346
00:24:08,625 --> 00:24:13,000
Tenemos que esconder nuestros cuerpos,
tenemos que taparlo.
347
00:24:14,167 --> 00:24:17,708
A mis ojos,
mis hijas se habían aventurado
348
00:24:17,875 --> 00:24:19,625
en terreno peligroso.
349
00:24:19,792 --> 00:24:22,875
¿De qué terreno estás hablando?
¡Es su cuerpo!
350
00:24:23,042 --> 00:24:23,917
Déjame terminar.
351
00:24:24,083 --> 00:24:28,583
Para mí, esta foto
fue una llamada de atención.
352
00:24:29,042 --> 00:24:32,167
Tenían una idea equivocada.
353
00:24:32,333 --> 00:24:35,917
Hoy, es una simple foto,
mañana, estarán desnudos,
354
00:24:36,083 --> 00:24:38,542
y luego es sexo.
355
00:24:38,708 --> 00:24:41,167
Teníamos 8 años y te lo estabas pensando.
356
00:24:41,333 --> 00:24:43,125
Sí, eso es lo que me temía.
357
00:24:43,292 --> 00:24:45,083
- ¿Y tenían 8 años?
- Sí, los tenían.
358
00:24:45,250 --> 00:24:48,750
Cuando ella nos acusó,
yo tenía 8 y ella 6.
359
00:24:49,292 --> 00:24:51,125
Tenía miedo de que tuviéramos sexo.
360
00:24:51,292 --> 00:24:53,792
"¡Informes!"
Francamente, qué idea.
361
00:24:53,958 --> 00:24:58,542
Me hice estas preguntas
para mis cuatro hijas.
362
00:24:58,708 --> 00:25:01,792
Estás obsesionado con el pecado
363
00:25:01,958 --> 00:25:05,792
y Dios te dio cuatro hijas,
a ti, ¡qué miedo!
364
00:25:05,958 --> 00:25:07,417
¿Te imaginas las molestias?
365
00:25:07,583 --> 00:25:12,583
Esa es la tragedia, odio a las chicas.
No quería tener ninguna.
366
00:25:12,750 --> 00:25:17,375
Lo que entiendo es que para ti,
sus cuerpos son peligrosos.
367
00:25:17,542 --> 00:25:19,500
No, eso está descartado.
368
00:25:19,667 --> 00:25:22,208
El cuerpo es realmente la línea roja.
369
00:25:22,375 --> 00:25:25,083
Es la propiedad privada
de una persona.
370
00:25:25,250 --> 00:25:26,500
- El marido.
- Sí, el marido.
371
00:25:26,667 --> 00:25:29,708
Pero ¿por qué consideras
que sus cuerpos
372
00:25:29,875 --> 00:25:33,833
es la propiedad de un tipo
que aún no conocen?
373
00:25:34,000 --> 00:25:37,042
Ni siquiera mi marido tiene derecho
a apoderarse de mi cuerpo.
374
00:25:37,208 --> 00:25:40,500
¿De dónde sacaste el valor?
375
00:25:40,667 --> 00:25:42,208
Hablar así de tu cuerpo...
376
00:25:42,375 --> 00:25:45,875
Mi cuerpo me pertenece sólo a mí.
377
00:25:50,458 --> 00:25:52,750
Calentando.
Van a jugar al fútbol.
378
00:26:02,542 --> 00:26:03,958
¡Son mutantes!
379
00:26:04,125 --> 00:26:06,958
- Vamos, haz lo mismo.
- ¡No puedo hacerlo!
380
00:26:14,167 --> 00:26:16,083
¡Dios, líbranos!
381
00:26:47,250 --> 00:26:49,917
Ahora vamos a reírnos un poco.
382
00:26:50,083 --> 00:26:54,375
Nos quitamos todo de en medio
para poder concentrarnos mejor después.
383
00:27:27,417 --> 00:27:30,250
- ¿Qué te gustaría comer?
- Un pollo picante.
384
00:27:31,000 --> 00:27:32,458
¿Pollo picante?
385
00:27:32,875 --> 00:27:35,375
- Lo investigaré. ¿Qué quieres?
- Canelones.
386
00:27:35,875 --> 00:27:38,458
¿Cannelloni? ¡Qué dulce!
387
00:27:38,625 --> 00:27:40,458
- ¿Qué hay de ti?
- A mí me da igual.
388
00:27:40,625 --> 00:27:43,750
¡Vamos, Ghofrane, juega!
389
00:27:49,167 --> 00:27:51,250
¡Mamma mia, está tan bueno!
390
00:27:51,708 --> 00:27:53,333
¿Sientes el escozor?
391
00:27:58,125 --> 00:28:03,833
Solían jugar a este juego
cuando no teníamos nada que comer.
392
00:28:04,250 --> 00:28:06,167
Ghofrane fue el más difícil.
393
00:28:06,333 --> 00:28:08,083
No aceptaba nada,
394
00:28:08,250 --> 00:28:09,833
no le gustaba nada.
395
00:28:10,708 --> 00:28:13,125
Rahma, le encantaba todo.
¡Una auténtica campesina!
396
00:28:14,083 --> 00:28:17,208
Montó la escena
con platos vacíos,
397
00:28:17,375 --> 00:28:20,417
o con las sobras
que no querían.
398
00:28:20,583 --> 00:28:22,917
Soñaban con buena comida,
399
00:28:23,083 --> 00:28:26,875
Les divertía y lo olvidaban.
400
00:28:27,042 --> 00:28:30,125
Solía unirme a ellos y nos reíamos mucho.
401
00:28:30,292 --> 00:28:34,333
No se trataba sólo
a lo que acababan de tocar.
402
00:28:34,500 --> 00:28:38,417
En realidad, fue más espontáneo,
terminó siendo una risa,
403
00:28:38,583 --> 00:28:40,792
bailando y cantando.
404
00:28:40,958 --> 00:28:44,500
Es uno de nuestros recuerdos
más felices.
405
00:28:45,167 --> 00:28:50,000
¿Recuerdas a las chicas
el mismo recuerdo?
406
00:28:50,542 --> 00:28:53,625
En su momento,
el simple hecho de jugar a este juego
407
00:28:53,792 --> 00:28:56,833
nos dio la sensación
408
00:28:57,000 --> 00:29:00,083
que teníamos acceso a cosas
409
00:29:00,250 --> 00:29:02,417
de la que fuimos privados.
410
00:29:02,917 --> 00:29:07,708
Todas esas cosas
que sólo veíamos en la tele.
411
00:29:07,875 --> 00:29:09,292
Rahma era la fuerza motriz.
412
00:29:09,458 --> 00:29:11,500
Esos momentos festivos eran todos suyos.
413
00:29:12,125 --> 00:29:13,500
Lo mismo ocurre con el drama.
414
00:29:13,667 --> 00:29:16,333
Sus fiestas siempre resultaban trágicas.
415
00:29:16,500 --> 00:29:18,792
O una paliza,
como en la fiesta de cumpleaños de mamá.
416
00:29:18,958 --> 00:29:20,708
- ¿A qué te refieres?
- Ella había preparado
417
00:29:20,875 --> 00:29:23,458
trocitos de papel para tirarle.
418
00:29:23,625 --> 00:29:25,125
- ¿Confeti?
- Sí, confeti.
419
00:29:25,292 --> 00:29:30,500
Ella los había puesto en una caja de dulces
encima de la puerta.
420
00:29:35,667 --> 00:29:39,292
Le dio una paliza.
Pobrecita, lo había preparado todo.
421
00:29:39,458 --> 00:29:41,355
¡Rahma es un nombre inapropiado!
422
00:29:41,375 --> 00:29:45,125
Solía llamarlo "maldición",
no "clemencia".
423
00:29:45,292 --> 00:29:47,250
- ¡Qué hiriente!
- ¿Viste eso?
424
00:29:47,958 --> 00:29:50,708
- ¿Te cuento todo lo que me dijo?
- ¡Venga!
425
00:29:51,667 --> 00:29:54,500
Te daré la lista, con la melodía.
426
00:29:54,792 --> 00:29:55,992
Había una...
427
00:29:56,083 --> 00:29:57,875
"¡Bastardo!"
428
00:29:58,042 --> 00:30:00,875
"Espero que seas una pelota
entre los chicos!"
429
00:30:01,042 --> 00:30:03,583
"Sueño con ver tu sangre
en el pavimento!"
430
00:30:03,750 --> 00:30:06,375
"¡Quiero oír hablar de tu muerte en las noticias!
431
00:30:07,583 --> 00:30:09,833
"¡Una zorra
que quiere salir con chicos!"
432
00:30:10,000 --> 00:30:14,917
"¡Si sales, te besas!
¿Crees que no lo sabía?"
433
00:30:15,083 --> 00:30:16,292
Cuidado, palabra grande.
434
00:30:16,458 --> 00:30:19,292
"¿Todavía tienes mierda en el culo
¿y quieres tener chicos?"
435
00:30:23,875 --> 00:30:26,250
Duele, pero no lo demuestro.
436
00:30:26,417 --> 00:30:27,792
Así es como le contesto.
437
00:30:28,208 --> 00:30:32,125
Pero por dentro, me revuelvo.
438
00:30:32,292 --> 00:30:35,875
Si pudiera... Lo siento, eh,
pero me gustaría estrangularlo.
439
00:30:36,042 --> 00:30:41,000
Lo juro, estas frases asesinas,
me están matando.
440
00:30:41,708 --> 00:30:43,333
El cine me permite expresarme.
441
00:30:43,500 --> 00:30:45,333
¿Así que quieres estrangularme?
442
00:30:46,917 --> 00:30:50,000
Después de la película, me culpará a mí.
443
00:30:50,167 --> 00:30:52,333
- ¡Claro que lo hará!
- Lo sacará de nuevo.
444
00:30:52,500 --> 00:30:54,125
Aún no he terminado.
445
00:30:54,292 --> 00:30:57,042
Quiero estrangularlo, decirle:
"¡Yo no soy así!"
446
00:30:57,208 --> 00:30:58,833
¡Vamos, inténtalo!
447
00:30:59,000 --> 00:31:02,042
Eso es todo lo que recuerdas,
¡"estrangúlame"!
448
00:31:02,208 --> 00:31:05,458
¿No entiendes
cuánto le duele esto?
449
00:31:05,625 --> 00:31:07,125
Eres egoísta, Olfa.
450
00:31:07,292 --> 00:31:10,125
¿Le hace daño?
Lo entiendo, pero así son las cosas.
451
00:31:10,292 --> 00:31:13,667
Es un legado
de generaciones, una herencia.
452
00:31:14,417 --> 00:31:15,625
Punto final.
453
00:31:36,542 --> 00:31:39,042
¿Desde cuándo
han sido majorettes?
454
00:31:39,542 --> 00:31:40,917
Unos cuatro años.
455
00:31:41,333 --> 00:31:45,292
O tres... Sí, duró.
Varios años.
456
00:31:45,458 --> 00:31:47,000
Fines de semana, vacaciones...
457
00:31:47,167 --> 00:31:48,875
¿A qué edad empezaron?
458
00:31:49,583 --> 00:31:53,250
Aún no estaban en el collège.
Era la escuela primaria.
459
00:31:53,417 --> 00:31:55,958
Eya y Tayssir no habían...
460
00:31:56,583 --> 00:31:59,583
Ni siquiera habían empezado el colegio.
461
00:32:06,208 --> 00:32:08,208
Todo cambió tras su caída.
462
00:32:08,375 --> 00:32:10,500
- "Dios es uno".
- Exacto.
463
00:32:10,667 --> 00:32:12,417
"Y Ben Ali es insuperable".
464
00:32:13,125 --> 00:32:17,500
Me importa un bledo Ben Ali.
Hablaba de su época.
465
00:32:17,667 --> 00:32:22,958
Es cierto que fue miserable.
Hablo de mí mismo, por supuesto.
466
00:32:23,333 --> 00:32:25,917
Pero al menos estábamos todos juntos.
467
00:32:26,333 --> 00:32:28,417
La revolución no te robó a tus hijas.
468
00:32:28,583 --> 00:32:31,958
Eran las hijas de Ben Ali.
Buenas chicas.
469
00:32:32,125 --> 00:32:33,375
¿Las hijas de Ben Ali?
470
00:32:33,542 --> 00:32:37,250
Sí, las hijas de Ben Ali.
Eran buenas chicas.
471
00:32:37,417 --> 00:32:39,917
Mira lo que pasó
¡después de que se fuera!
472
00:32:40,083 --> 00:32:42,500
El problema
los que gobernaron después.
473
00:32:42,667 --> 00:32:46,125
Lo sé, eso es lo que estoy diciendo.
474
00:32:46,333 --> 00:32:47,533
Hola.
475
00:32:48,167 --> 00:32:49,500
Eres preciosa.
476
00:32:50,000 --> 00:32:51,200
Gracias por su tiempo.
477
00:32:53,833 --> 00:32:55,625
Y aquí está el jefe.
478
00:32:55,792 --> 00:32:59,583
Estamos viendo videos de hace 11 años.
Eya era así de grande.
479
00:32:59,750 --> 00:33:01,667
Sí, lo recuerdo.
480
00:33:01,833 --> 00:33:04,333
No era más grande que mi chaqueta.
481
00:33:04,500 --> 00:33:06,708
Esta grande.
Ella y Tayssir.
482
00:33:11,458 --> 00:33:16,542
Gracias a la seguridad, la raza humana va en aumento
483
00:33:22,833 --> 00:33:25,333
La seguridad hace felices a los niños
484
00:33:25,500 --> 00:33:28,208
Jóvenes y mayores
485
00:33:33,750 --> 00:33:36,042
La felicidad de nuestras madres
486
00:33:36,208 --> 00:33:37,917
Y de nuestra querida patria
487
00:33:43,292 --> 00:33:44,833
En el nombre de Dios,
488
00:33:46,042 --> 00:33:47,833
querido pueblo tunecino,
489
00:33:48,917 --> 00:33:50,500
Estoy hablando contigo,
490
00:33:51,917 --> 00:33:53,875
a todos vosotros,
491
00:33:54,917 --> 00:33:56,792
en Túnez y en el extranjero...
492
00:33:57,167 --> 00:33:58,367
¡Fuera de mi camino!
493
00:34:05,083 --> 00:34:07,375
¡Libertad!
494
00:34:11,583 --> 00:34:15,250
Ese día, estaba limpiando
la casa de una mujer.
495
00:34:16,083 --> 00:34:20,750
Estaba sola,
pensando mientras limpiaba.
496
00:34:26,042 --> 00:34:29,333
Cuando tomo una decisión,
hablo conmigo mismo.
497
00:34:31,333 --> 00:34:32,533
"Ya no quiero eso.
498
00:34:33,000 --> 00:34:36,458
"La gente que está haciendo esta revolución
no son mejores que yo.
499
00:34:36,625 --> 00:34:39,250
"Yo también puedo,
yo también puedo revolucionar mi vida.
500
00:34:39,417 --> 00:34:41,833
Estaba esperando a que los niños crecieran.
501
00:34:42,000 --> 00:34:43,750
¿Por qué? ¿Por mis hijas? ¿Por mis hijas?
502
00:34:43,917 --> 00:34:45,750
Estarán mejor sin él.
503
00:34:46,292 --> 00:34:48,333
En cualquier caso, ellos
nunca lo ven.
504
00:34:48,708 --> 00:34:50,875
No les da ni afecto ni dinero.
505
00:34:51,042 --> 00:34:54,625
Nunca hace nada con ellos.
Nunca los lleva a la escuela.
506
00:34:56,500 --> 00:34:59,292
"Se comió tu juventud,
¿por qué le aguantas?
507
00:34:59,958 --> 00:35:02,333
"Puedes vivir una nueva vida".
508
00:35:04,917 --> 00:35:07,542
Y allí estábamos, en casa de mi hermana.
509
00:35:08,125 --> 00:35:11,083
Estaba sorprendida.
Le dije: "Eso es.
510
00:35:11,542 --> 00:35:15,708
"Túnez ha hecho su revolución.
Yo estoy haciendo la mía.
511
00:35:17,042 --> 00:35:20,083
Y yo acababa de llegar ese día,
512
00:35:20,250 --> 00:35:23,083
que comenzó mi historia con Wissem.
513
00:35:30,375 --> 00:35:32,167
Hola, Mohammed.
514
00:35:32,583 --> 00:35:34,917
Aquí no hay ningún Mahoma.
515
00:35:36,500 --> 00:35:37,750
¿De verdad?
516
00:35:38,792 --> 00:35:41,167
Lo siento, número equivocado.
517
00:35:41,583 --> 00:35:46,125
Por aquel entonces, los teléfonos móviles
eran nuevos.
518
00:35:46,667 --> 00:35:50,917
Las chicas y yo solíamos divertirnos
llamando a números aleatorios.
519
00:35:57,417 --> 00:36:00,625
Me metiste en problemas con mi esposa.
¿Quién demonios eres tú?
520
00:36:02,750 --> 00:36:03,792
¿Tu mujer?
521
00:36:03,958 --> 00:36:06,000
Dámelo, me disculparé.
522
00:36:08,125 --> 00:36:09,917
Está bien, no hay ninguna mujer.
523
00:36:11,042 --> 00:36:12,458
¿Quién demonios eres tú?
524
00:36:13,042 --> 00:36:14,708
Me embrujó por completo.
525
00:36:15,417 --> 00:36:20,417
Reveló la mujer que hay en mí,
la adolescente.
526
00:36:21,917 --> 00:36:26,833
Me he vuelto libertino,
rebelde, un verdadero adolescente.
527
00:36:27,000 --> 00:36:28,292
Lo he hecho todo.
528
00:36:28,458 --> 00:36:31,250
Me permití todo.
Quería amar a este hombre.
529
00:36:31,417 --> 00:36:36,625
Quería experimentar todo
lo que nunca había experimentado antes.
530
00:36:38,792 --> 00:36:40,125
Te quiero.
531
00:36:44,083 --> 00:36:47,500
Se había escapado de la cárcel
durante la revolución.
532
00:36:47,667 --> 00:36:50,833
Necesitaba un lugar donde esconderse.
533
00:36:51,000 --> 00:36:54,708
La policía no sabía nada
de mi existencia.
534
00:36:54,875 --> 00:36:57,917
Nadie podría haber sospechado
que escondía a un fugitivo.
535
00:37:01,500 --> 00:37:03,333
¿Sabes por qué estaba en la cárcel?
536
00:37:03,500 --> 00:37:07,500
Sí, por un crimen. Mató a alguien.
537
00:37:09,583 --> 00:37:13,292
Me lo contó todo. No me ocultó nada.
538
00:37:13,625 --> 00:37:15,375
Lo sabía todo.
539
00:37:15,833 --> 00:37:17,542
¿No te asustó este crimen?
540
00:37:17,708 --> 00:37:20,708
Para nada, lo vi como un ángel.
541
00:37:21,250 --> 00:37:23,625
No pude encontrarle ningún fallo.
542
00:37:23,792 --> 00:37:28,083
Para mí, era el más hermoso,
el más viril,
543
00:37:28,250 --> 00:37:31,250
el más amable,
y adorable hombre.
544
00:37:32,000 --> 00:37:36,750
Si hubiera matado a alguien delante de mí,
le habría ayudado a esconder el cuerpo.
545
00:37:37,667 --> 00:37:39,000
Eso es verdad.
546
00:37:39,167 --> 00:37:43,083
Hemos vivido
aventuras increíbles juntos,
547
00:37:43,250 --> 00:37:46,208
que no hablan de sí mismos.
Y yo pensaba que eso era normal.
548
00:37:46,375 --> 00:37:49,708
Cuando salió de la cárcel,
un amigo le dijo: "Hay una anciana,
549
00:37:49,875 --> 00:37:52,333
"una mujer muy vieja, pero una ninfómana.
550
00:37:52,500 --> 00:37:58,208
"Ve a ella, dale placer,
y ella te dará tu dinero de bolsillo".
551
00:37:58,750 --> 00:38:01,583
Fue allí,
y ella le dio 50 dinares.
552
00:38:01,750 --> 00:38:06,000
Algún tiempo después,
cuando estábamos de capa caída,
553
00:38:06,167 --> 00:38:07,542
me pidió mi opinión.
554
00:38:07,708 --> 00:38:09,583
"La única solución es la antigua.
555
00:38:10,000 --> 00:38:12,500
La acompañé a casa.
556
00:38:13,333 --> 00:38:16,750
Acababa de morir,
¡su ataúd estaba en la puerta!
557
00:38:25,292 --> 00:38:27,917
Mantuve la boca cerrada sobre ella,
por mamá.
558
00:38:29,917 --> 00:38:32,375
Podría haberme vengado de él,
demasiado fácil.
559
00:38:33,750 --> 00:38:37,375
Es más, era carnicero,
tenía muchos cuchillos en casa.
560
00:38:47,833 --> 00:38:49,042
¿Qué se llevó?
561
00:38:49,208 --> 00:38:50,458
Todo.
562
00:38:51,792 --> 00:38:53,167
¿De qué se trata? ¿Pastillas?
563
00:38:53,708 --> 00:38:57,625
Sí, pastillas de todo tipo.
564
00:38:58,042 --> 00:39:01,708
Se estaba poniendo raro.
565
00:39:01,875 --> 00:39:06,083
La gente toma drogas
para drogarse, ¿no?
566
00:39:06,250 --> 00:39:07,667
No lo hace.
567
00:39:07,833 --> 00:39:10,750
Ni siquiera podía controlar
controlar su cuerpo...
568
00:39:10,917 --> 00:39:12,542
¿Ni siquiera podía hablar?
569
00:39:12,708 --> 00:39:16,083
Ya no podía hablar,
se estaba volviendo así...
570
00:39:16,583 --> 00:39:19,708
Temblando por todas partes, con un aspecto terrible.
571
00:39:20,167 --> 00:39:23,875
Sus acciones se volvieron malvadas,
al igual que sus palabras.
572
00:39:24,583 --> 00:39:29,958
El primer año con Wissem
fue bueno.
573
00:39:30,125 --> 00:39:31,958
Éramos pequeños.
574
00:39:33,125 --> 00:39:38,000
No estábamos acostumbrados
a que alguien fuera amable con nosotros.
575
00:39:38,625 --> 00:39:41,083
Y lo era.
Al menos, pensamos que lo era.
576
00:39:41,250 --> 00:39:45,917
Después de eso, no fue el mismo
con todos nosotros.
577
00:39:46,083 --> 00:39:48,958
Era bueno con uno,
y malo con el otro.
578
00:39:49,125 --> 00:39:52,333
Y todo en secreto.
579
00:39:52,500 --> 00:39:54,167
En otras palabras, ¿"a escondidas"?
580
00:39:54,583 --> 00:39:58,083
Por ejemplo, conmigo, era amable, gentil,
conmigo, era amable y gentil.
581
00:39:58,250 --> 00:40:02,833
Y nos compró comida.
No teníamos mucha.
582
00:40:03,333 --> 00:40:07,500
Pero era el novio de su madre,
y también de sus hijas, digamos.
583
00:40:09,167 --> 00:40:12,042
Cuando se cansó de su madre,
pasó a las chicas.
584
00:40:12,208 --> 00:40:15,375
Por la noche con la madre,
y durante el día con las niñas.
585
00:40:19,375 --> 00:40:21,167
¿Estás en paz contigo mismo?
586
00:40:21,333 --> 00:40:23,125
¿Tienes la conciencia tranquila?
587
00:40:25,208 --> 00:40:27,292
Nunca te he querido.
588
00:40:27,875 --> 00:40:31,917
Lo que me encantaba era la felicidad
en los ojos de mi madre.
589
00:40:33,458 --> 00:40:34,917
Nada más.
590
00:40:37,417 --> 00:40:40,792
Pensé que ibas a ser el padre
que nunca tuve.
591
00:40:42,292 --> 00:40:44,542
Pero me hiciste odiar la idea de un padre.
592
00:40:50,083 --> 00:40:52,208
¿Qué te hicieron?
¿Rahma y Ghofrane?
593
00:40:56,750 --> 00:40:58,583
¿Qué te hizo, Tayssir?
594
00:41:02,208 --> 00:41:05,833
"Es mi hija, es mi favorita".
Dijiste eso, mentiroso.
595
00:41:07,208 --> 00:41:09,458
Ningún padre debería hacer eso.
596
00:41:13,500 --> 00:41:15,250
¿Por qué lo ha hecho?
597
00:41:20,250 --> 00:41:21,542
Te odio.
598
00:41:21,708 --> 00:41:24,000
Nunca te perdonaré.
599
00:41:26,583 --> 00:41:28,375
Te odio.
600
00:41:47,375 --> 00:41:48,750
¿Podemos cortar?
601
00:42:12,167 --> 00:42:13,167
¿Qué pasa?
602
00:42:13,333 --> 00:42:15,958
Hay algo que me molesta.
603
00:42:16,667 --> 00:42:17,667
¿Puede explicármelo?
604
00:42:17,833 --> 00:42:21,000
No.
No va a ser material de película.
605
00:42:21,167 --> 00:42:24,417
Va a ser una discusión
entre tú y yo fuera.
606
00:42:27,625 --> 00:42:28,958
¿Cortamos, Kaouther?
607
00:42:31,167 --> 00:42:32,667
Bueno, ¿podemos ponernos a trabajar?
608
00:42:32,833 --> 00:42:33,708
¡Vamos!
609
00:42:33,875 --> 00:42:35,625
No, no lo tiene.
610
00:42:36,333 --> 00:42:39,125
Dile que necesitamos esta escena.
611
00:42:39,292 --> 00:42:42,000
Lo necesito
para que lo vea el público.
612
00:42:42,583 --> 00:42:45,042
Para que la gente sepa
quién es este hombre.
613
00:42:45,208 --> 00:42:48,500
Quiero que me ayude,
que lo vea como un apoyo.
614
00:42:51,333 --> 00:42:54,167
Esta escena,
ya la hice con un psiquiatra.
615
00:42:54,333 --> 00:42:55,250
Lo he superado.
616
00:42:55,417 --> 00:42:57,792
No es nada nuevo.
No es la primera vez.
617
00:42:58,500 --> 00:43:01,917
Hice este ejercicio en el hospital,
rodeado de psiquiatras.
618
00:43:02,083 --> 00:43:03,125
Y aún peor.
619
00:43:03,292 --> 00:43:06,667
- Esto es una película.
- Lo sé, lo entiendo.
620
00:43:06,833 --> 00:43:10,000
Película o no, ya he superado esa etapa.
621
00:43:11,292 --> 00:43:12,500
No te avergüences.
622
00:43:12,667 --> 00:43:15,208
Y que no tenga miedo,
sé lo que hago.
623
00:43:16,458 --> 00:43:20,625
Es sólo diálogo.
Es actor, sabe todo sobre eso.
624
00:43:20,792 --> 00:43:22,667
Sólo tiene que pensar en que estoy jugando.
625
00:43:23,083 --> 00:43:25,958
Dile que es un diálogo
que he aprendido.
626
00:43:27,625 --> 00:43:31,375
Ya he dicho todo eso.
627
00:43:32,458 --> 00:43:33,833
¿Lo entiendes, Kaouther?
628
00:43:34,792 --> 00:43:38,667
¡No me tengas miedo!
Díselo.
629
00:43:38,833 --> 00:43:40,125
¿Y tú, Tayssir?
630
00:43:40,625 --> 00:43:41,958
No, está bien.
631
00:43:42,667 --> 00:43:44,917
Es normal. Es sólo que...
632
00:43:47,208 --> 00:43:48,917
No podía...
633
00:43:50,042 --> 00:43:52,458
Simplemente no lo soporto.
634
00:43:52,958 --> 00:43:55,417
A pesar de todo lo que me ha hecho,
no puedo hacerlo.
635
00:43:55,583 --> 00:44:01,042
Es cierto que estoy enfadada.
Es cierto que quiero que pague.
636
00:44:01,208 --> 00:44:03,667
Pero no puedo odiarlo,
es raro.
637
00:44:04,083 --> 00:44:08,667
Tal vez porque...
Yo tampoco odio a mi padre.
638
00:44:08,833 --> 00:44:12,958
Y Wissem era más que un padre para mí.
639
00:44:13,417 --> 00:44:17,167
Cuando era pequeña, pensaba en él como en un padre.
640
00:44:17,667 --> 00:44:21,792
Nunca habría imaginado eso de él.
641
00:44:21,958 --> 00:44:26,125
Y a pesar de todo,
parece que no puede disgustarme.
642
00:44:33,375 --> 00:44:36,917
Le mintió a mi madre.
Le dijo mentiras.
643
00:44:37,083 --> 00:44:40,792
Eso es también lo que queremos demostrarle.
644
00:44:42,125 --> 00:44:46,875
Durante mucho tiempo,
Mamá nos dijo que Wissem
645
00:44:47,333 --> 00:44:49,292
había sido nuestra víctima.
646
00:44:49,458 --> 00:44:54,000
Dijo que lo había perdido
por nuestra culpa.
647
00:44:54,167 --> 00:44:58,875
Nosotros somos los que estamos perdidos
por su culpa.
648
00:44:59,042 --> 00:45:01,375
Nosotros somos los que nos perdimos.
649
00:45:01,750 --> 00:45:03,042
Esa es la verdad.
650
00:46:12,292 --> 00:46:16,250
Mi amor se renueva
651
00:46:16,417 --> 00:46:20,250
Mi amor se multiplica
652
00:46:20,417 --> 00:46:24,708
Mi amor se renueva
653
00:46:24,875 --> 00:46:28,500
Mi amor se multiplica
654
00:46:28,667 --> 00:46:32,208
Te he amado durante tanto tiempo
655
00:46:32,542 --> 00:46:36,292
Desde que eras niño
656
00:46:36,708 --> 00:46:38,667
Te amé con todo mi corazón
657
00:46:38,833 --> 00:46:40,625
Te amé con toda mi sangre
658
00:46:40,792 --> 00:46:42,875
Te amé con todo mi corazón
659
00:46:43,042 --> 00:46:45,417
Te amé con toda mi sangre
660
00:46:45,583 --> 00:46:49,292
Tú eras la llama y yo la mariposa
661
00:46:49,458 --> 00:46:53,542
Tú eras la tierra y yo el granjero
662
00:46:53,708 --> 00:46:57,625
Tú eras el mar y yo el marinero ahogado
663
00:46:57,792 --> 00:47:01,167
Siempre vuelvo a ti...
664
00:47:01,708 --> 00:47:04,250
¡Basta, no lo soporto!
665
00:47:04,417 --> 00:47:06,417
¡Ahí estás, enseñándonos tu mariposa!
666
00:47:08,708 --> 00:47:10,625
¡Y te atreves a quejarte!
667
00:47:12,000 --> 00:47:14,708
No me di cuenta
de que habían crecido,
668
00:47:14,875 --> 00:47:18,583
hasta que me divorcié de su padre
y me mudé a Sousse.
669
00:47:18,750 --> 00:47:22,250
¡Parecían otras chicas!
670
00:47:22,417 --> 00:47:25,292
Habían cambiado,
habían crecido.
671
00:47:32,792 --> 00:47:36,542
Cuando era pequeña,
cuando me crecían los pechos...
672
00:47:37,500 --> 00:47:38,542
¡Me daba vergüenza!
673
00:47:38,708 --> 00:47:40,833
¡Todavía no ha crecido!
674
00:47:41,000 --> 00:47:45,167
No quería dormir sobre ellos,
tenía miedo de que se hundieran.
675
00:47:46,625 --> 00:47:49,208
Deja que se metan una dentro de la otra,
haciendo cavidades.
676
00:47:50,375 --> 00:47:56,167
Rahma y un primo pusieron dos vasos
dos vasos alrededor de mis pechos,
677
00:47:56,333 --> 00:48:00,583
¡Ha detenido su crecimiento!
678
00:48:01,292 --> 00:48:04,167
Tenía once años.
679
00:48:04,333 --> 00:48:08,917
Mis hermanas se rieron de mí
en lugar de mostrar solidaridad.
680
00:48:09,125 --> 00:48:11,958
- Se rieron de mí.
- ¿Por las normas?
681
00:48:12,125 --> 00:48:14,208
Sí, porque un día,
682
00:48:14,750 --> 00:48:17,833
Puse la servilleta al revés,
el pegamento encima.
683
00:48:18,000 --> 00:48:19,625
Y el algodón abajo.
684
00:48:20,250 --> 00:48:21,625
Cuando me lo quité...
685
00:48:24,042 --> 00:48:28,125
- ¡No te lo voy a decir!
- No puedo ni imaginar el dolor.
686
00:48:28,625 --> 00:48:32,792
¡No lo sabía! Me lo quité,
los pelos hicieron este sonido...
687
00:48:36,250 --> 00:48:38,042
¡Eya, hay un hombre!
688
00:48:39,917 --> 00:48:41,833
¿Y qué? ¡Está haciendo su trabajo!
689
00:48:42,583 --> 00:48:45,458
Y lo que es más, te está tendiendo una trampa.
690
00:48:49,625 --> 00:48:52,875
Kaouther, tengo que decirte
cuando descubrí el...
691
00:48:56,583 --> 00:48:59,292
¡Olfa, no! ¡La paliza no!
692
00:48:59,750 --> 00:49:01,125
¡Suéltame!
693
00:49:05,792 --> 00:49:07,458
Mi pobre mariposa.
694
00:49:12,875 --> 00:49:15,583
Soy sexy, me han dicho
695
00:49:16,250 --> 00:49:17,450
¿Estás bien, mamá?
696
00:49:19,250 --> 00:49:21,125
¡Vaya panda de zorras!
697
00:49:28,208 --> 00:49:29,208
¡Pequeña zorra!
698
00:49:29,375 --> 00:49:32,667
¡No hemos hecho nada!
¡Nada de nada, lo juro!
699
00:49:33,083 --> 00:49:34,875
¡Déjalo ir, mamá!
700
00:49:35,042 --> 00:49:37,208
Espera y verás.
701
00:49:37,375 --> 00:49:41,042
Llevaba un diario
donde anotaba todo.
702
00:49:41,208 --> 00:49:44,750
Tayssir vino a enseñármelo.
Estaba muy unida a Rahma.
703
00:49:45,000 --> 00:49:48,833
Mientras leía, descubrí
que está hablando de un niño, Onssi.
704
00:49:49,000 --> 00:49:55,250
"Tu piel es tan suave como la de un bebé,
tus ojos son tan azules como un cielo de verano.
705
00:49:56,083 --> 00:49:58,792
"Fuiste el primero en besarme.
706
00:49:58,958 --> 00:50:01,792
"Tu beso despertó
cosas en mí..."
707
00:50:01,958 --> 00:50:03,958
¡La palabra "beso" me volvió loco!
708
00:50:04,125 --> 00:50:08,333
- ¿Qué tiene eso de malo?
- ¡Dice que un chico la besó!
709
00:50:08,500 --> 00:50:10,958
Pero eso lo hacen todas las chicas.
710
00:50:11,125 --> 00:50:13,208
No me importa. No me importa.
711
00:50:13,375 --> 00:50:14,250
¿No lo sabías?
712
00:50:14,417 --> 00:50:17,208
No. E incluso casado,
no me besaría, el bastardo.
713
00:50:17,375 --> 00:50:20,458
No me habría vuelto a casar
si me hubiera besado.
714
00:50:23,458 --> 00:50:26,292
En la escuela me dijeron:
"Rahma está ausente.
715
00:50:26,458 --> 00:50:28,833
"Le hemos enviado una citación".
716
00:50:29,000 --> 00:50:30,875
¿Cómo que ausente?
717
00:50:31,250 --> 00:50:33,417
Fue entonces cuando los supervisores
me explicaron
718
00:50:33,583 --> 00:50:35,958
que se había vuelto gótica.
719
00:50:37,042 --> 00:50:40,375
Que vino maquillada de negro,
720
00:50:40,750 --> 00:50:44,250
que golpeó a los otros alumnos.
721
00:50:44,417 --> 00:50:47,208
Y que hizo cosas,
722
00:50:47,375 --> 00:50:50,542
rituales extraños,
cosas chocantes.
723
00:50:50,708 --> 00:50:52,583
No me gusta nombrarlo,
724
00:50:52,750 --> 00:50:55,750
pero se dijo que era
una adoradora de Satanás.
725
00:50:56,333 --> 00:50:58,958
Satanista. Una palabra que no me gusta.
726
00:51:18,208 --> 00:51:19,408
¡Lo siento, mamá!
727
00:51:19,542 --> 00:51:22,500
¡Trajiste a Satanás a mi casa!
728
00:51:22,667 --> 00:51:23,867
¡Al diablo!
729
00:51:24,500 --> 00:51:27,167
- ¡En mi casa!
- Ya está llena de demonios.
730
00:51:27,875 --> 00:51:30,458
¡En el nombre de Dios!
731
00:51:30,625 --> 00:51:32,542
¿Qué le pasa a mamá?
732
00:51:32,708 --> 00:51:34,667
¡En el nombre de Dios!
733
00:51:34,833 --> 00:51:36,333
Dios, protégenos.
734
00:51:54,792 --> 00:51:59,458
Cuando mamá estaba trabajando en Libia,
Ghofrane se sentía como en casa.
735
00:52:00,042 --> 00:52:02,833
Salió con un tipo
que tenía una moto.
736
00:52:03,333 --> 00:52:08,042
Pero no podía subirse a la moto
con el pelo tan largo.
737
00:52:08,625 --> 00:52:11,792
Así que fue a depilarse las piernas.
738
00:52:12,083 --> 00:52:14,250
Luego nos desheredó.
739
00:52:14,417 --> 00:52:18,667
Dijo que era hija única,
que su madre trabajaba en Dubai,
740
00:52:18,833 --> 00:52:21,500
que tenía un castillo en alguna parte,
741
00:52:21,667 --> 00:52:24,708
con una piscina...
En resumen, lo tenía todo.
742
00:52:25,708 --> 00:52:29,958
La vecina que nos cuidaba
se había convertido en el chivato de mamá.
743
00:52:30,125 --> 00:52:31,958
- El alcaide.
- El alcaide, sí.
744
00:52:32,125 --> 00:52:34,375
Dijo que era la elegida.
745
00:52:34,542 --> 00:52:35,417
¡Qué descaro!
746
00:52:35,583 --> 00:52:39,042
Un día, esta señora llamó a su madre.
747
00:52:39,208 --> 00:52:43,375
"Vuelve,
tu hija se está resbalando".
748
00:52:43,875 --> 00:52:45,625
Cogió el primer autobús.
749
00:52:45,792 --> 00:52:48,125
No creíamos estar haciendo nada malo.
750
00:52:48,292 --> 00:52:52,708
Pensábamos
que tenía un pelo bonito,
751
00:52:52,875 --> 00:52:54,375
queríamos hacer lo mismo.
752
00:52:55,375 --> 00:52:56,667
Niñas, mamá está aquí.
753
00:52:57,208 --> 00:52:58,408
Mamá.
754
00:53:03,583 --> 00:53:05,500
Vete. Quédate.
755
00:53:07,042 --> 00:53:08,242
Quédate aquí.
756
00:53:12,708 --> 00:53:13,958
Ghofrane...
757
00:53:14,750 --> 00:53:16,000
Mi hija.
758
00:53:17,000 --> 00:53:18,200
Tu pelo...
759
00:53:21,583 --> 00:53:23,042
¿Es nuevo?
760
00:53:24,708 --> 00:53:27,542
Espera un minuto... ¿Te has afeitado?
761
00:53:27,708 --> 00:53:30,167
- ¿Te has afeitado, Ghofrane?
- Lo siento, mamá.
762
00:53:30,333 --> 00:53:32,208
- ¿Te has afeitado?
- Lo siento, mamá.
763
00:53:32,375 --> 00:53:34,375
¿Te has afeitado las piernas, Ghofrane?
764
00:53:34,542 --> 00:53:36,208
¿Qué más depiló?
765
00:53:36,375 --> 00:53:37,333
Contesta, por favor.
766
00:53:37,500 --> 00:53:38,700
¿Te has convertido en mujer?
767
00:53:38,792 --> 00:53:42,792
Mientras trabajo en Libia,
¿estás holgazaneando?
768
00:53:47,542 --> 00:53:49,750
¿Crees que eres una mujer?
769
00:53:49,917 --> 00:53:51,667
Lo siento, mamá.
770
00:53:51,833 --> 00:53:53,833
Déjame ver.
Muéstrame lo que depilaste.
771
00:54:01,250 --> 00:54:02,708
Que Dios me perdone.
772
00:54:04,958 --> 00:54:07,917
No le di ninguna oportunidad,
773
00:54:08,083 --> 00:54:12,375
No la dejé defenderse.
774
00:54:13,000 --> 00:54:15,708
Se había cortado el pelo a lo bob.
775
00:54:15,875 --> 00:54:18,250
Me arranqué un mechón así.
776
00:54:18,708 --> 00:54:20,375
En mi mano.
777
00:54:20,542 --> 00:54:22,792
Lo demolí, lo demolí.
778
00:54:23,333 --> 00:54:25,792
Cuando pega,
no son sólo dos bofetadas.
779
00:54:25,958 --> 00:54:29,333
Ella lo disfruta.
Ella toma el tubo de gas,
780
00:54:29,500 --> 00:54:31,250
lo dobla por la mitad,
781
00:54:31,417 --> 00:54:33,458
y golpea, golpea.
782
00:54:33,625 --> 00:54:36,833
Se oía silbar el aire
con la fuerza del movimiento.
783
00:54:37,583 --> 00:54:41,875
Estaba llorando, suplicándome.
El vecino vino a defenderla.
784
00:54:42,375 --> 00:54:44,917
Yo también le pegué,
y le disparé.
785
00:54:45,083 --> 00:54:47,375
Después de la manguera,
tomé el palo de escoba.
786
00:54:47,542 --> 00:54:49,250
¡Lo he hecho pedazos!
787
00:54:50,000 --> 00:54:53,542
Cuando dejó de moverse,
788
00:54:55,083 --> 00:54:57,792
Pensé que estaba muerta.
Y me detuve.
789
00:55:09,250 --> 00:55:13,708
Lo sé entre vosotras, hermanas mías,
790
00:55:13,875 --> 00:55:16,167
algunas no llevan velo
791
00:55:16,333 --> 00:55:17,708
y no reces.
792
00:55:17,875 --> 00:55:23,542
Algunos quieren arrepentirse
pero no se atreven a venir a vernos.
793
00:55:23,708 --> 00:55:27,125
Te llevamos el hiyab a casa.
794
00:55:27,292 --> 00:55:30,958
A nuestros ojos, eres una madre magnífica,
795
00:55:31,125 --> 00:55:33,083
la madre virtuosa,
796
00:55:33,250 --> 00:55:34,450
el tierno pecho,
797
00:55:34,583 --> 00:55:37,583
el inmenso mar, el don de sí mismo.
798
00:55:37,750 --> 00:55:41,333
También eres la preciosa esposa
a quien protegemos.
799
00:55:43,375 --> 00:55:49,250
Era una mañana normal,
nos enteramos de que algo va a suceder.
800
00:55:49,417 --> 00:55:52,917
Vamos a la plaza y encontramos
una tienda de predicadores.
801
00:55:53,083 --> 00:55:57,500
Nos dicen que van a distribuir
velos integrales.
802
00:55:57,667 --> 00:56:01,042
Las mujeres locales
querían llevarlas
803
00:56:01,208 --> 00:56:04,042
y revenderlos
para ganar dinero.
804
00:56:04,625 --> 00:56:07,958
Una chica local,
una chica llamada Nessrine,
805
00:56:08,125 --> 00:56:10,708
le dijo a Ghofrane que fuera y se ayudara a sí mismo.
806
00:56:10,875 --> 00:56:12,917
Así que fue a comprarse un hiyab.
807
00:56:13,083 --> 00:56:19,500
Cuando llega allí,
un jeque le pone el velo,
808
00:56:19,667 --> 00:56:23,750
y empieza a gritar: "Ella es la luna",
porque mi hermana es hermosa.
809
00:56:23,917 --> 00:56:27,000
Cuando volvió a casa,
todos nos reímos de ella.
810
00:56:27,167 --> 00:56:30,625
Le dijimos que lo revendiera
antes de que se desgaste,
811
00:56:30,792 --> 00:56:33,042
de lo contrario, la gente se negaría a comprarlo.
812
00:56:33,208 --> 00:56:35,375
Pero no se lo quitaba.
813
00:56:41,167 --> 00:56:43,542
Cuando Ghofrane empezó
a llevar el velo,
814
00:56:43,708 --> 00:56:46,333
le dimos una carrera por su dinero
de todas las formas posibles.
815
00:56:46,500 --> 00:56:47,750
¿Qué quiere decir con eso?
816
00:56:48,458 --> 00:56:52,250
Rahma la llamó murciélago.
817
00:56:52,417 --> 00:56:54,417
"¡Batman! ¡Te ves como la mierda!"
818
00:56:54,750 --> 00:56:55,792
Exactamente.
819
00:56:55,958 --> 00:56:59,333
"Mírate, tu pelo, tu belleza...
Lo estás arruinando todo.
820
00:56:59,500 --> 00:57:01,917
"¿Con quién son los locales
con"
821
00:57:03,542 --> 00:57:05,625
¡Mira eso, jabón negro de verdad!
822
00:57:05,792 --> 00:57:08,958
¿Voy a tener que ver esto
todos los días?
823
00:57:10,250 --> 00:57:11,292
Mamá.
824
00:57:11,458 --> 00:57:12,658
Mamá, habla con tu hija.
825
00:57:13,250 --> 00:57:14,450
Deja ir a tu hermana.
826
00:57:14,500 --> 00:57:16,875
Estoy avergonzado. ¿Te gusta?
827
00:57:17,042 --> 00:57:19,458
Sí, me gusta.
Y tú deberías hacer lo mismo.
828
00:57:19,625 --> 00:57:24,292
Mamá, el respeto es una mentalidad.
Es una forma de comportarse.
829
00:57:56,250 --> 00:57:57,450
¿Cómo van las cosas?
830
00:58:04,708 --> 00:58:05,908
Eso es normal.
831
00:58:06,333 --> 00:58:09,833
Ni siquiera puedo mirarlo.
832
00:58:16,333 --> 00:58:20,500
¿Cuántos años tenías cuando Ghofrane
empezó a llevar el niqab?
833
00:58:22,000 --> 00:58:23,625
Tenía ocho años.
834
00:58:25,292 --> 00:58:27,458
Y cuando ella se fue, yo tenía 11.
835
00:58:32,125 --> 00:58:35,000
¿Y cómo eras a los ocho años?
836
00:58:36,667 --> 00:58:38,542
¡Fui horrible!
837
00:58:38,708 --> 00:58:39,917
¿A qué te refieres?
838
00:58:40,250 --> 00:58:41,667
¡Es tan feo!
839
00:58:46,042 --> 00:58:47,242
Estamos bien.
840
00:58:48,333 --> 00:58:52,292
- Podemos empezar de nuevo, Kaouther.
- Genial, vamos.
841
00:58:54,917 --> 00:58:57,875
Comenzó a extenderse
el barrio,
842
00:58:58,042 --> 00:59:00,333
vimos muchas más
mujeres con velo.
843
00:59:00,917 --> 00:59:05,125
Dos semanas después,
Rahma salió de compras.
844
00:59:05,292 --> 00:59:10,458
Llevaba una camiseta
con una representación del Anticristo.
845
00:59:11,375 --> 00:59:14,167
Era una camiseta que llevaba a menudo.
846
00:59:14,333 --> 00:59:18,625
Ese día, llegó a casa
llorando,
847
00:59:18,792 --> 00:59:21,833
y le pidió a Ghofrane
que le comprara un velo.
848
00:59:22,000 --> 00:59:25,375
Insistimos en que nos contara
lo que había pasado.
849
00:59:25,542 --> 00:59:28,292
Un tal Sr. Mustapha,
acompañado por otros hombres,
850
00:59:28,458 --> 00:59:33,708
se había interpuesto en su camino
y le habló del Anticristo.
851
00:59:33,875 --> 00:59:37,917
Y habían evocado
los castigos de la tumba.
852
00:59:38,083 --> 00:59:41,958
Eso era lo que más la asustaba de todo,
los castigos de la tumba.
853
00:59:42,417 --> 00:59:44,417
Así que ella también se puso el velo,
854
00:59:44,583 --> 00:59:48,750
pero se ha vuelto mucho más radical
que Ghofrane.
855
00:59:51,917 --> 00:59:54,458
- ¿Crees que soy sexy?
- Claro que sí.
856
00:59:54,625 --> 00:59:55,825
Para morirse.
857
00:59:56,792 --> 00:59:58,000
¿Dónde están sus ojos?
858
00:59:59,542 --> 01:00:00,742
Bájale un poco.
859
01:00:01,667 --> 01:00:03,250
¡Aquí están!
860
01:00:11,125 --> 01:00:12,667
¿Sabes lo que me sorprende?
861
01:00:12,833 --> 01:00:15,708
Antes de la revolución,
no había nada de esto.
862
01:00:15,875 --> 01:00:17,917
Ni niqab, ni hijab, nada.
863
01:00:18,083 --> 01:00:21,542
Si querías llevar velo,
era en casa.
864
01:00:21,708 --> 01:00:23,917
Si no, se lo llevaría la policía.
865
01:00:24,333 --> 01:00:27,625
Y te golpearon con una porra.
866
01:00:27,792 --> 01:00:31,250
Bajo Ben Ali, antes de la revolución,
867
01:00:31,417 --> 01:00:35,083
ni siquiera se te permitía llevar un pañuelo en la cabeza.
868
01:00:35,250 --> 01:00:39,500
Los que lo llevaban
fueron detenidos por la policía.
869
01:00:39,667 --> 01:00:44,667
Queríamos imponer un modelo
de mujer tunecina,
870
01:00:44,833 --> 01:00:46,250
como debe ser,
871
01:00:46,417 --> 01:00:49,250
lo que puede y no puede hacer.
872
01:00:49,417 --> 01:00:53,417
En aquella época, llevar pañuelo era la norma,
873
01:00:53,917 --> 01:00:57,208
fue un acto de resistencia,
874
01:00:57,375 --> 01:01:00,625
una forma de oponerse al orden establecido.
875
01:01:00,792 --> 01:01:05,958
Como antes de la revolución,
el hiyab estaba prohibido,
876
01:01:06,417 --> 01:01:09,833
se ha convertido en una especie de símbolo
de rebelión.
877
01:01:10,000 --> 01:01:12,667
Siempre nos atrae lo prohibido,
de hecho.
878
01:01:12,833 --> 01:01:14,292
"¿Cómo que sin hiyab?
879
01:01:14,458 --> 01:01:17,583
"Me rebelaré
y me lo pondré, entonces".
880
01:01:17,958 --> 01:01:21,000
Y durante la revolución,
mi madre, mi familia,
881
01:01:21,167 --> 01:01:23,625
e incluso yo, que era pequeño
nos decíamos:
882
01:01:23,792 --> 01:01:27,375
"Vamos, votemos a los que aman a Dios
y volvamos al hiyab,
883
01:01:27,542 --> 01:01:32,375
"Ellos conocen mejor a Dios,
resolverán mejor nuestros problemas.
884
01:01:32,792 --> 01:01:35,750
Quieren moldear a las mujeres
a su manera.
885
01:01:35,917 --> 01:01:37,875
Haciendo nuestro propio camino
886
01:01:38,042 --> 01:01:41,250
y dan forma a las mujeres
como ellos las imaginan.
887
01:01:41,417 --> 01:01:42,708
Ni más ni menos.
888
01:01:42,875 --> 01:01:46,208
No nos deja hacer
lo que queremos.
889
01:01:46,375 --> 01:01:49,750
Como muñecas
para ser manipuladas a su antojo,
890
01:01:49,917 --> 01:01:51,958
y vestirlos como les plazca.
891
01:01:52,125 --> 01:01:54,000
El derecho a nada.
892
01:01:54,167 --> 01:01:58,167
Por ejemplo, una chica como tú
con unos ojos preciosos,
893
01:01:58,333 --> 01:02:00,542
lo deja a un lado,
se vuelve atractivo.
894
01:02:00,708 --> 01:02:01,917
¿No es pecaminoso?
895
01:02:02,083 --> 01:02:05,958
Sí, pero estoy hablando de aquellos
que lo llevan por razones estéticas.
896
01:02:06,125 --> 01:02:07,542
Y así Rahma...
897
01:02:08,792 --> 01:02:10,500
También lo rechaza.
898
01:02:13,000 --> 01:02:15,958
- Ella lo menosprecia así.
- ¿De verdad? Una pizarra.
899
01:02:16,125 --> 01:02:19,083
Para que sus hombros
no se dibujen.
900
01:02:19,250 --> 01:02:21,917
Un bloque unido, nada sobresale.
901
01:02:22,250 --> 01:02:24,792
¿No hay ninguna forma perceptible?
902
01:02:24,958 --> 01:02:28,000
Nada de nada. Ni manos, ni pies, nada.
903
01:02:28,167 --> 01:02:31,375
Y cuando caminas, tienes que trazar.
así.
904
01:02:32,917 --> 01:02:34,625
¿Hablas en serio?
Es más, ¿tengo que rastrear?
905
01:02:34,792 --> 01:02:38,208
Así, cabeza abajo,
a grandes zancadas.
906
01:02:38,375 --> 01:02:40,750
Para Ghofrane, por otro lado,
es así.
907
01:02:42,292 --> 01:02:44,125
Ni siquiera se oyen sus pasos.
908
01:02:44,292 --> 01:02:48,083
Y al mismo tiempo, mi querido Ghofrane,
tienes que hacerlo con tus ojos.
909
01:02:50,292 --> 01:02:52,292
Muéstranos esos lindos ojos, Ghofrane.
910
01:02:52,458 --> 01:02:55,208
Entonces, ¿por qué llevar el niqab?
911
01:02:55,375 --> 01:02:58,708
¿Qué sentido tiene?
Por apariencia, es un look.
912
01:02:58,875 --> 01:03:01,542
Era la moda de la época.
913
01:03:01,708 --> 01:03:06,042
Hoy son los vaqueros rotos.
Entonces, era el niqab.
914
01:03:06,208 --> 01:03:07,417
¡Moda!
915
01:03:08,167 --> 01:03:11,500
Y una vez con las hermanas,
¡vamos, quitémonos el niqab!
916
01:03:14,333 --> 01:03:16,333
Es normal, nos miramos,
917
01:03:16,500 --> 01:03:17,700
todo está bien.
918
01:03:17,750 --> 01:03:19,458
Vamos, Ghofrane, levanta la tuya.
919
01:03:20,000 --> 01:03:21,250
Adelante.
920
01:03:23,667 --> 01:03:25,042
¡Dios mío!
921
01:03:25,208 --> 01:03:27,750
Su reacción.
"¡Dios mío! Qué belleza!"
922
01:03:28,167 --> 01:03:30,750
- Hermana mía, ¡qué hermosa eres!
- ¡Dios es grande!
923
01:03:30,917 --> 01:03:35,458
Tan hermosa que al final
le quitaron el niqab.
924
01:03:35,625 --> 01:03:36,667
¿Por qué?
925
01:03:36,833 --> 01:03:43,750
Las hermanas temían que sus maridos
pasaran y se fijaran en ella.
926
01:03:44,167 --> 01:03:48,250
- ¿Y quieren casarse con ella?
- Pueden tener cuatro esposas.
927
01:03:48,417 --> 01:03:52,292
Una chica que lleva el niqab,
pasa por todo un ritual.
928
01:03:52,458 --> 01:03:55,042
- Especialmente si es una mujer atea.
- ¿Qué es una persona atea?
929
01:03:55,417 --> 01:03:56,625
Una puta.
930
01:03:56,792 --> 01:03:58,417
No, no lo harás.
931
01:03:58,583 --> 01:04:01,500
Tal como me viste antes.
932
01:04:02,292 --> 01:04:03,667
Una mujer que no reza,
933
01:04:03,833 --> 01:04:07,125
que no sigue
los preceptos de la religión.
934
01:04:08,250 --> 01:04:10,125
Le haremos una pequeña fiesta.
935
01:04:10,292 --> 01:04:12,542
- ¿Cómo qué?
- Como la graduación.
936
01:04:12,958 --> 01:04:16,583
Le vestimos
y le cantamos una canción.
937
01:04:17,167 --> 01:04:18,833
- ¿Cuál?
- Te lo diré.
938
01:04:19,000 --> 01:04:20,667
Por favor, síganme.
939
01:04:22,208 --> 01:04:28,042
Oh hermana mía
no te dejes corromper por Satanás
940
01:04:28,208 --> 01:04:34,042
El hiyab es una obligación divina
941
01:04:34,208 --> 01:04:38,333
Oh hermana mía, han dicho palabras inanes
942
01:04:40,042 --> 01:04:43,583
Decían que éramos tan oscuros como la noche
943
01:04:45,500 --> 01:04:50,417
Se burlaron del hiyab
944
01:04:51,417 --> 01:04:53,125
La adoraba, Rahma.
945
01:04:53,292 --> 01:04:57,833
Era mi modelo a seguir y trataba de imitar todo lo que hacía.
todo lo que ella hacía.
946
01:04:58,000 --> 01:05:04,333
Estaba muy unida a ella,
realmente la admiraba.
947
01:05:04,875 --> 01:05:08,125
Cuando llevaba velo,
yo también me velaba.
948
01:05:08,292 --> 01:05:10,208
Al principio, Eya no quería.
949
01:05:10,375 --> 01:05:14,833
Cuando estaba almorzando con Rahma
y llegó Eya,
950
01:05:15,000 --> 01:05:18,583
fue rechazada,
la llamaron bellaca,
951
01:05:18,750 --> 01:05:20,292
y empezó a llorar.
952
01:05:20,458 --> 01:05:24,250
Cuando quería jugar con nosotros,
era lo mismo,
953
01:05:24,417 --> 01:05:29,917
fue despedida
porque no llevaba velo,
954
01:05:30,083 --> 01:05:33,333
y cada vez lloraba.
955
01:05:33,500 --> 01:05:36,542
Al final, ganamos el caso,
956
01:05:36,708 --> 01:05:39,000
la derrotamos,
terminó velándose a sí misma,
957
01:05:39,167 --> 01:05:41,875
sólo para vivir con nosotros.
958
01:05:42,042 --> 01:05:46,708
Le dimos una carrera
de todos los colores.
959
01:05:46,875 --> 01:05:52,042
Cuando finalmente se puso el velo,
nos convertimos en una familia de mujeres con velo.
960
01:05:52,208 --> 01:05:54,542
Como un pequeño Daech en casa.
961
01:05:54,708 --> 01:05:57,292
Un gran saludo al Estado Islámico,
nuestro estado
962
01:05:57,458 --> 01:05:59,958
Nuestro Estado ganará
963
01:06:00,125 --> 01:06:02,750
Y por el más poderoso
964
01:06:02,917 --> 01:06:05,792
La sharia triunfará
965
01:06:06,375 --> 01:06:08,852
- ¿De qué trata esta canción?
- Es sobre la ley sharia.
966
01:06:09,500 --> 01:06:12,250
Un gran saludo a Bagdadi
967
01:06:13,708 --> 01:06:15,333
Viene la policía.
968
01:06:15,500 --> 01:06:17,708
Olfa, ¿dónde aprendiste
estas canciones?
969
01:06:17,875 --> 01:06:20,292
- Con las chicas.
- ¿Cantaste con ellas?
970
01:06:20,458 --> 01:06:22,292
Absolutamente, lo hice todo con ellos.
971
01:06:22,833 --> 01:06:27,000
Al principio me alegré mucho
cuando me pusieron el velo.
972
01:06:27,167 --> 01:06:29,542
Al principio no me molestaba.
973
01:06:29,708 --> 01:06:32,208
Y entonces empezaron
a avergonzarse de mí,
974
01:06:32,375 --> 01:06:34,417
ellos con la ropa puesta, y yo en pantalones.
975
01:06:34,583 --> 01:06:36,500
¿No tienes vergüenza?
976
01:06:36,667 --> 01:06:38,250
La vida se acaba.
977
01:06:38,417 --> 01:06:42,458
Todos acabaremos allí.
¿Qué tendrás que decir ante Dios?
978
01:06:42,625 --> 01:06:44,875
¡No estoy desnuda!
Llevo un pañuelo.
979
01:06:45,042 --> 01:06:49,375
Un pañuelo en la cabeza no es suficiente.
Dios nos dijo que nos cubriéramos el rostro.
980
01:06:49,542 --> 01:06:51,500
¿Y cómo trabajo vestida así?
981
01:06:51,667 --> 01:06:53,833
¿Estás trabajando para tu vida
o por la eternidad?
982
01:06:54,000 --> 01:06:56,000
¿Quieres asarte en el infierno?
983
01:06:56,167 --> 01:06:57,375
¡No estás trabajando!
984
01:06:57,542 --> 01:06:59,875
Te pasas el día
de mezquita en mezquita.
985
01:07:00,042 --> 01:07:02,292
Al menos ayudo a la gente, mamá.
986
01:07:02,458 --> 01:07:05,208
Empieza por ayudar a tus hermanas y a tu madre.
987
01:07:05,375 --> 01:07:08,125
No. Mi corazón es más puro que el tuyo.
988
01:07:08,292 --> 01:07:11,667
- ¿Qué sabes de mi corazón?
- Puedo verlo en tu cara.
989
01:07:11,833 --> 01:07:14,417
- ¡Qué lengua de víbora!
- ¡Rahma ha atacado!
990
01:07:15,042 --> 01:07:19,000
Te lo advierto
para que Dios te libre
991
01:07:19,167 --> 01:07:20,542
en el Juicio Final.
992
01:07:20,708 --> 01:07:23,542
No quiero que ardas
y te frías en el infierno.
993
01:07:23,708 --> 01:07:25,625
Sé dónde acabaré.
994
01:07:25,792 --> 01:07:32,417
En el Jardín del Edén, allá arriba,
con los Houris.
995
01:07:32,583 --> 01:07:36,083
Vale, y si me pongo este conjunto,
¿quién te va a dar de comer?
996
01:07:36,250 --> 01:07:37,792
No te preocupes por eso.
997
01:07:37,958 --> 01:07:40,958
- ¡Yo no trabajo así!
- Estás buscando excusas, Olfa.
998
01:07:41,125 --> 01:07:44,250
Que mal por ti,
ya veremos lo que Dios tiene reservado para ti.
999
01:07:44,417 --> 01:07:47,083
Póntelo si quieres
pero déjame en paz.
1000
01:07:47,250 --> 01:07:51,208
La gente se reirá de ti.
1001
01:07:51,375 --> 01:07:56,458
Dirán: "Las niñas lo llevan,
¡pero mira a la madre!"
1002
01:07:56,917 --> 01:07:58,667
Te llamarán libertino.
1003
01:07:58,833 --> 01:08:01,000
¡Pero escucha a esta puta!
1004
01:08:02,000 --> 01:08:04,333
Imagina que sales
y un coche te atropella.
1005
01:08:04,500 --> 01:08:06,333
Ser golpeado y morir, ¿sabes?
1006
01:08:06,500 --> 01:08:09,083
No te lo desearía,
¿pero qué hará Dios?
1007
01:08:09,250 --> 01:08:10,450
Me estás asustando.
1008
01:08:12,208 --> 01:08:13,625
No le hagas caso.
1009
01:08:15,250 --> 01:08:17,333
Acabarás en las profundidades del infierno.
1010
01:08:18,083 --> 01:08:19,833
Realmente me estás asustando, chica.
1011
01:08:20,000 --> 01:08:22,792
- Me lo pondré.
- Está en el papel, ¡ayuda!
1012
01:08:22,958 --> 01:08:25,000
¿De verdad le contestaste así?
1013
01:08:25,167 --> 01:08:27,542
- Va en serio.
- Sí, lo es.
1014
01:08:27,708 --> 01:08:30,000
Es una gran actriz.
1015
01:08:30,625 --> 01:08:34,208
Me diste un susto.
Me has puesto la piel de gallina.
1016
01:08:34,917 --> 01:08:39,458
Así fue con Rahma.
Usó el miedo para convencerme.
1017
01:08:39,625 --> 01:08:42,750
Y lo llevé durante mucho tiempo.
1018
01:08:43,125 --> 01:08:45,667
Han encontrado
la única manera de dominarte.
1019
01:08:45,833 --> 01:08:49,000
Con la religión, con Dios.
1020
01:08:49,167 --> 01:08:51,417
Han invertido el equilibrio de poder.
1021
01:08:51,583 --> 01:08:55,667
Además, tú eres el que empezó
con lo prohibido.
1022
01:08:55,833 --> 01:08:58,917
- Así que han...
- Déjame responder a eso.
1023
01:08:59,083 --> 01:09:04,750
Así es. Les enseñé a apuntar,
y me dispararon.
1024
01:09:04,917 --> 01:09:09,875
Les enseñé a ser fuertes,
y me ganaron.
1025
01:09:10,042 --> 01:09:11,958
Fueron capaces de influir en mí.
1026
01:09:13,042 --> 01:09:14,625
No me gusta este conjunto.
1027
01:09:14,792 --> 01:09:17,375
Sólo lo llevo puesto
para interpretar esta escena.
1028
01:09:17,542 --> 01:09:19,750
Ni siquiera quiero verme
en un espejo.
1029
01:09:20,375 --> 01:09:23,583
Pero cuando mi hija se viste así,
me siento orgullosa.
1030
01:09:23,750 --> 01:09:26,708
No me gusta la forma en que
Eya está vestida.
1031
01:09:26,875 --> 01:09:30,500
Sería muy feliz
si Eya lo llevara ahora mismo.
1032
01:09:31,167 --> 01:09:34,708
Ni siquiera quieres
mirarte al espejo,
1033
01:09:34,875 --> 01:09:38,042
y te gustaría que me lo pusiera
para complacerte?
1034
01:09:38,208 --> 01:09:40,583
Temo por ti.
1035
01:09:40,750 --> 01:09:45,167
Si hubieran querido salir
con poca ropa
1036
01:09:45,333 --> 01:09:48,708
o si se hubieran quedado
delirio gótico,
1037
01:09:48,875 --> 01:09:53,083
además de salir con chicos,
¿los habrías dejado?
1038
01:09:53,250 --> 01:09:54,083
¡Nunca!
1039
01:09:54,250 --> 01:09:57,625
Así que para ellos,
la única manera de ser libres,
1040
01:09:58,000 --> 01:10:00,833
era tomar esta ruta.
1041
01:10:18,042 --> 01:10:18,917
Te quiero.
1042
01:10:19,083 --> 01:10:21,542
¿Me quieres? Te quiero.
Tendrás lo que te mereces.
1043
01:10:21,708 --> 01:10:24,292
Somos amigas.
Soy tu hermana, cariño.
1044
01:10:24,458 --> 01:10:25,958
El amor no tiene nada que ver.
1045
01:10:26,125 --> 01:10:28,042
Ya van dos tiros.
1046
01:10:29,000 --> 01:10:30,667
Dos disparos.
1047
01:10:30,833 --> 01:10:32,042
Dame la espalda.
1048
01:10:36,542 --> 01:10:37,792
¡Dame la espalda!
1049
01:10:38,500 --> 01:10:40,167
- ¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda!
- ¿Estás jugando con Dios?
1050
01:10:40,333 --> 01:10:43,000
¿Qué Dios?
Dios perdona, pero tú no.
1051
01:10:43,167 --> 01:10:44,367
Cállate, Tayssir.
1052
01:10:44,417 --> 01:10:45,833
Dios es misericordioso, maldita sea.
1053
01:10:46,292 --> 01:10:48,667
- 4, 5, 6...
- ¡Rahma, mierda!
1054
01:10:48,833 --> 01:10:52,125
Cuando nos olvidamos de rezar,
cuando llegamos tarde,
1055
01:10:52,667 --> 01:10:55,625
Rahma solía azotarnos.
1056
01:10:55,792 --> 01:10:57,542
Dependiendo de la gravedad del pecado.
1057
01:10:57,708 --> 01:11:02,208
He olvidado las reglas
pero podría llegar a 50 disparos.
1058
01:11:02,708 --> 01:11:05,042
No bromeaba,
eran golpes de verdad.
1059
01:11:05,208 --> 01:11:09,083
Y cuando Rahma cometió un pecado,
1060
01:11:09,250 --> 01:11:12,208
se autoflagelaba así.
1061
01:11:18,708 --> 01:11:21,833
Recuerdo,
una de las amigas de mi madre se quedó embarazada,
1062
01:11:22,333 --> 01:11:25,167
pero fuera de los lazos del matrimonio.
1063
01:11:25,542 --> 01:11:29,417
Rahma decidió esperar a dar a luz
y entonces aplicar la sharia.
1064
01:11:29,583 --> 01:11:32,625
¿El castigo? La lapidación.
1065
01:11:33,000 --> 01:11:34,542
¿Qué ibas a hacer?
1066
01:11:35,250 --> 01:11:37,333
La señora se habría defendido, ¿no?
1067
01:11:37,500 --> 01:11:40,792
Nosotros no lo hicimos,
todo estaba en la imaginación de Rahma.
1068
01:11:40,958 --> 01:11:45,583
En una plaza pública. Se veía a sí misma
atándolo a un poste o a un árbol.
1069
01:11:45,750 --> 01:11:49,542
- Así que se imaginó todo el escenario.
- Por supuesto que lo hizo.
1070
01:11:49,708 --> 01:11:53,667
Se lo dijo a la cara:
"En cuanto des a luz, te lapidarán".
1071
01:11:53,833 --> 01:11:57,375
No podía hacerlo de verdad.
Se lo imaginó.
1072
01:11:57,542 --> 01:12:02,208
Hay leyes en este país,
ella habría sido castigada, puesta en prisión.
1073
01:12:02,375 --> 01:12:07,667
Fue principalmente para decirnos
lo equivocado que estaba.
1074
01:12:07,833 --> 01:12:10,667
Si hubiéramos estado en un estado
gobernado por la ley Sharia,
1075
01:12:10,833 --> 01:12:12,417
esta mujer habría sido lapidada hasta la muerte.
1076
01:12:12,583 --> 01:12:15,958
Si no fuera por las leyes,
sería un desastre.
1077
01:12:16,125 --> 01:12:17,500
Ese sería el final.
1078
01:12:17,667 --> 01:12:20,167
Rahma te dirá lo que tienes que hacer
con una bofetada en la cara.
1079
01:12:20,333 --> 01:12:22,750
No estaríamos
¡rodando una película!
1080
01:12:23,875 --> 01:12:25,075
¡Gracias a Dios!
1081
01:12:32,208 --> 01:12:35,458
- Eya me recuerda a mí cuando era joven.
- Se parecen.
1082
01:12:36,833 --> 01:12:39,208
En la foto, se parece a ti.
1083
01:12:39,375 --> 01:12:43,833
Sí, Eya me recuerda a mi juventud,
ella es mi copia al carbón.
1084
01:12:47,333 --> 01:12:48,917
¡Mi boca!
1085
01:12:50,083 --> 01:12:51,625
La has marcado.
1086
01:12:56,083 --> 01:12:57,625
- Te vi, mamá.
- ¿Qué viste?
1087
01:12:57,792 --> 01:12:59,375
Te has quitado la bufanda.
1088
01:13:02,042 --> 01:13:05,542
- ¿La viste? Su bufanda estaba allí...
- ¡Cállate!
1089
01:13:05,708 --> 01:13:10,333
- Ella es como.
- Lo juro, se deslizó sola.
1090
01:13:10,500 --> 01:13:11,917
Está bien, déjalo.
1091
01:13:12,083 --> 01:13:14,250
Una foto sin bufanda, por favor.
1092
01:13:15,708 --> 01:13:18,125
- Póntelo sobre los hombros.
- Lo haré.
1093
01:13:18,500 --> 01:13:20,125
¡Eso es lo que estabas esperando!
1094
01:13:20,292 --> 01:13:21,708
¡Soy así de guapa!
1095
01:13:21,875 --> 01:13:23,075
Sólo escúchame.
1096
01:13:23,125 --> 01:13:26,375
Llevas un micrófono,
las chicas del sonido van a gritar.
1097
01:13:27,000 --> 01:13:28,750
No debes tocarlo.
1098
01:13:28,917 --> 01:13:30,500
Deja el velo así.
1099
01:13:31,167 --> 01:13:33,958
Como una bufanda de Chanel.
1100
01:13:37,125 --> 01:13:39,125
Supongamos que soy tu verdadera madre.
1101
01:13:40,333 --> 01:13:42,333
¿Me aceptarías como tu madre?
1102
01:13:43,833 --> 01:13:47,083
- ¿Yo, como Ghofrane?
- No, tu verdadera madre.
1103
01:13:47,250 --> 01:13:50,250
Tendría que hacerlo.
1104
01:13:50,417 --> 01:13:54,833
¿Estarías satisfecha conmigo,
como madre, con mi carácter?
1105
01:13:56,292 --> 01:13:58,167
¿Elegiste a tu madre?
1106
01:13:58,625 --> 01:14:02,500
¿Quién de nosotros ha elegido a su madre?
Si pudieras elegir...
1107
01:14:02,667 --> 01:14:07,500
Nosotros no elegimos, pero ¿tú elegirías
a la misma madre y al mismo padre?
1108
01:14:07,667 --> 01:14:08,867
No.
1109
01:14:09,000 --> 01:14:10,200
Y ya está.
1110
01:14:30,375 --> 01:14:31,575
Con Rahma,
1111
01:14:32,208 --> 01:14:35,083
acostumbramos a
ver vídeos.
1112
01:14:35,250 --> 01:14:38,875
Un día, se encontró con un vídeo
en YouTube.
1113
01:14:39,042 --> 01:14:45,167
Era un hombre que quería intentar
pasar una noche enterrado vivo.
1114
01:14:45,333 --> 01:14:47,833
Fue enterrado
con un tanque de oxígeno.
1115
01:14:48,000 --> 01:14:50,875
Quería pasar toda la noche
en la tumba.
1116
01:14:51,042 --> 01:14:53,875
Cuando salió al día siguiente,
estaba llorando.
1117
01:14:54,042 --> 01:14:55,375
Tenía miedo de Dios.
1118
01:14:55,708 --> 01:14:57,750
Estaba llorando,
y Rahma lloraba aún más.
1119
01:14:57,917 --> 01:15:01,958
Y yo estaba como:
"Espera, ¿se supone que debo estar llorando?"
1120
01:15:02,375 --> 01:15:06,375
Ella quería intentar
entrar en una tumba.
1121
01:15:06,542 --> 01:15:09,000
Le encantó la idea,
investigó un poco.
1122
01:15:09,167 --> 01:15:14,000
Se convirtió en su obsesión,
quería intentarlo, incluso si eso significaba morir.
1123
01:15:14,167 --> 01:15:16,875
Algunas personas sueñan con ir a las Maldivas.
1124
01:15:17,042 --> 01:15:20,833
Mi hermana, en cambio, soñaba con pasar
una noche en una tumba.
1125
01:15:39,292 --> 01:15:42,000
Boom, boom, boom, la verdad será revelada.
1126
01:15:42,167 --> 01:15:45,000
Está en el manicomio,
y Dios lo perdona todo.
1127
01:15:45,750 --> 01:15:47,333
Yo soy el mártir.
1128
01:15:48,083 --> 01:15:51,292
Soy el sepulturero. Demasiada suerte.
1129
01:15:51,750 --> 01:15:53,667
Yo, el Ángel de la Tortura.
1130
01:15:54,292 --> 01:15:55,625
Y yo, el Ángel del tormento.
1131
01:16:16,458 --> 01:16:17,667
Enterrémosla.
1132
01:16:50,125 --> 01:16:54,000
- ¿Te ha gustado este juego?
- Fue divertido.
1133
01:16:54,167 --> 01:16:56,583
Como si nos llevaran a Disney.
1134
01:16:56,958 --> 01:16:58,667
¿Qué le ha gustado?
1135
01:16:58,833 --> 01:17:02,875
¡Todo! Esto es bonito, mira,
¡está muerta, enterrémosla!
1136
01:17:03,250 --> 01:17:07,833
Rahma inventó este juego para decirnos
que la vida no vale nada.
1137
01:17:08,000 --> 01:17:12,292
Cuando mueres,
todo lo que te llevas contigo es una mortaja.
1138
01:17:13,542 --> 01:17:15,458
Sólo cuentan nuestras acciones.
1139
01:17:16,042 --> 01:17:19,292
Algodón en ambas fosas nasales.
1140
01:17:21,292 --> 01:17:22,833
Y en ambos oídos.
1141
01:17:23,917 --> 01:17:27,500
- Y los agujeros en la parte inferior también, ¿verdad?
- Sí, lo son.
1142
01:17:27,667 --> 01:17:30,375
Estamos tapando todos los agujeros.
1143
01:17:32,458 --> 01:17:33,667
Espera, espera...
1144
01:17:34,500 --> 01:17:36,208
¿No sabes hacerte el muerto?
1145
01:17:37,083 --> 01:17:39,083
Es la primera vez que muero.
1146
01:17:42,208 --> 01:17:44,458
Que Dios te conceda
Su infinita misericordia.
1147
01:17:44,625 --> 01:17:47,000
Perdóname si te he hecho daño.
1148
01:17:47,333 --> 01:17:48,625
Descanse en paz.
1149
01:17:52,417 --> 01:17:54,208
Puedes besar a tu hermana.
1150
01:18:21,958 --> 01:18:24,125
Muchas chicas llevan velo
1151
01:18:24,292 --> 01:18:26,625
por miedo a la tortura en la tumba.
1152
01:18:26,792 --> 01:18:30,375
Es la cosa más espantosa,
lo más espantoso,
1153
01:18:30,542 --> 01:18:32,750
el argumento más persuasivo.
1154
01:18:33,500 --> 01:18:35,125
La adúltera, por ejemplo,
1155
01:18:35,292 --> 01:18:37,042
su vagina se incendia en la tumba.
1156
01:18:38,208 --> 01:18:39,408
¡Está ardiendo!
1157
01:18:39,708 --> 01:18:42,875
Cocina, flamea,
lo que quieras.
1158
01:18:43,458 --> 01:18:46,000
¡Ponle un traje de bomberos!
1159
01:18:46,167 --> 01:18:48,750
¡Ponle zapatos de fuego!
1160
01:18:50,417 --> 01:18:52,833
¡Dios, ten piedad de mí!
1161
01:18:53,000 --> 01:18:55,583
Quería ser una piedra,
no un humano.
1162
01:18:55,750 --> 01:19:00,167
Dios, ten piedad, no sabía
que llegaría el día del juicio.
1163
01:19:00,333 --> 01:19:02,083
Perdóname, no lo sabía.
1164
01:19:02,250 --> 01:19:03,708
Es demasiado tarde para eso.
1165
01:19:21,333 --> 01:19:24,833
Este episodio tuvo lugar
cuando mamá estaba en Libia.
1166
01:19:25,333 --> 01:19:27,417
Estábamos en casa de mi tía.
1167
01:19:28,500 --> 01:19:34,583
El hijo del vecino estaba recitando el Corán,
tenía una hermosa voz.
1168
01:19:34,750 --> 01:19:36,875
Durante el Ramadán,
fuimos a verlos.
1169
01:19:37,333 --> 01:19:39,917
El hijo empezó a recitar el Corán.
1170
01:19:40,083 --> 01:19:42,958
Allí, veo a Ghofrane,
en la entrada de la habitación.
1171
01:19:43,125 --> 01:19:45,333
Caminaba de puntillas,
1172
01:19:45,500 --> 01:19:48,708
como si la estrangularan
arrastrándola a la fuerza.
1173
01:19:48,875 --> 01:19:51,792
Se acercó a mí
y se desmayó.
1174
01:19:52,250 --> 01:19:54,542
Señor, protégenos del mal.
1175
01:19:54,708 --> 01:19:56,583
¡Suéltame!
1176
01:19:58,667 --> 01:20:02,750
Rahma fue a la mezquita
para informarse sobre el exorcismo.
1177
01:20:02,917 --> 01:20:07,958
Y para evitar que se le cayera el velo
delante de un exorcista masculino,
1178
01:20:08,125 --> 01:20:09,708
encontramos a una mujer exorcista.
1179
01:20:11,167 --> 01:20:13,583
¡Suéltame! ¡Suéltame! ¡Suéltame!
1180
01:20:15,125 --> 01:20:18,542
¡Sal de este cuerpo!
¡Maldito seas!
1181
01:20:24,417 --> 01:20:27,500
¿Quién eres tú? ¡Sal, enemigo de Dios!
¡Sal, enemigo de Dios!
1182
01:20:27,667 --> 01:20:31,625
Nadie puede hacer daño en Su presencia,
el nombre del señor te protege.
1183
01:20:37,375 --> 01:20:39,042
¿Es eso cierto, Ghofrane?
1184
01:20:39,500 --> 01:20:43,042
Los hombres ya no te bastan,
¿necesitas genios?
1185
01:20:44,417 --> 01:20:45,458
¡Contéstame!
1186
01:20:45,625 --> 01:20:47,708
No seas brusco,
puede ser violento.
1187
01:20:47,875 --> 01:20:49,125
Cállate.
1188
01:20:49,292 --> 01:20:51,458
En cuanto te vas a Libia, se desata el infierno.
1189
01:20:51,625 --> 01:20:55,750
Trabajo como un esclavo allí,
y tú me traes un genio.
1190
01:21:07,542 --> 01:21:09,208
Vuelvo a Libia.
1191
01:21:09,542 --> 01:21:11,458
Voy a volver.
1192
01:21:14,833 --> 01:21:19,958
Y voy a llevar a las niñas conmigo.
Todos vamos a trabajar allí,
1193
01:21:20,375 --> 01:21:23,542
ganaremos un poco de dinero
y luego nos iremos a casa.
1194
01:21:57,458 --> 01:22:01,917
No hay que avergonzarse
en ser una señora de la limpieza.
1195
01:22:02,083 --> 01:22:04,917
Tienes que ganarte la vida honradamente.
1196
01:22:05,333 --> 01:22:08,375
Sí, convertí a mis hijas
en señoras de la limpieza.
1197
01:22:08,542 --> 01:22:12,292
Sin calificaciones,
eso es todo lo que podían hacer.
1198
01:22:12,458 --> 01:22:15,792
Eso es todo lo que había
en Libia.
1199
01:22:15,958 --> 01:22:19,000
Es más, me pasaba todo el tiempo
corriendo por ahí ayudándoles
1200
01:22:19,167 --> 01:22:21,833
donde trabajaban, con Eya.
1201
01:22:22,000 --> 01:22:26,958
Nunca les dejo
hacer tareas domésticas agotadoras.
1202
01:22:28,208 --> 01:22:32,125
No creo que haya sido injusto
con ellos.
1203
01:22:46,167 --> 01:22:48,958
Un día, Ghofrane vino a verme.
1204
01:22:49,125 --> 01:22:52,333
Ella me dijo:
"No tienes que venir a ayudarme mañana,
1205
01:22:52,500 --> 01:22:54,125
"No tendré mucho que hacer en casa".
1206
01:22:54,292 --> 01:22:57,750
Le dije: "De acuerdo".
Me besó mucho ese día.
1207
01:22:57,917 --> 01:23:00,917
Le pregunté:
"¿Qué pasa con todos los besos?"
1208
01:23:01,083 --> 01:23:05,500
A menudo era cariñosa,
pero esto era demasiado.
1209
01:23:05,667 --> 01:23:09,208
Le dije:
"Basta, parece que me voy a morir".
1210
01:23:09,375 --> 01:23:11,583
Ella respondió: "Te quiero, mamá".
1211
01:23:12,167 --> 01:23:13,708
Y se fue.
1212
01:23:29,542 --> 01:23:31,083
- ¿Dónde está tu hermana?
- No sé dónde está.
1213
01:23:31,250 --> 01:23:33,875
- ¿Dónde está tu hermana?
- En mi bolsillo. ¿No te das cuenta?
1214
01:23:34,042 --> 01:23:36,833
¿Te estás burlando de mí?
¿Te estás haciendo el listo?
1215
01:23:37,000 --> 01:23:39,750
- ¿Adónde fue tu hermana?
- Está en Sabratha.
1216
01:23:40,167 --> 01:23:42,500
- ¿Para qué?
- Se unió a los hermanos.
1217
01:23:42,667 --> 01:23:43,958
¿Qué hermanos?
1218
01:23:44,292 --> 01:23:46,208
Llévala de vuelta, vamos a volver a Túnez.
1219
01:23:46,375 --> 01:23:49,167
Lleva a tu hermana a casa.
Vamos a volver a Túnez.
1220
01:23:49,333 --> 01:23:51,167
Ella no va a volver, y yo me uno a ella.
1221
01:23:51,333 --> 01:23:53,667
Llévatela, te digo que nos vamos a casa.
1222
01:23:53,833 --> 01:23:55,792
- No más.
- No volveré a pegarte.
1223
01:23:55,958 --> 01:23:58,750
Se lo supliqué,
me arranqué el pelo,
1224
01:23:58,917 --> 01:24:00,250
Hice todo lo que pude, en vano.
1225
01:24:00,417 --> 01:24:03,958
Tenía un papel con un número
para contactar con su hermana,
1226
01:24:04,125 --> 01:24:05,375
pero se lo tragó.
1227
01:24:06,042 --> 01:24:08,250
Era la única manera de encontrarla.
1228
01:24:10,042 --> 01:24:12,208
Si me hubiera dado ese número,
1229
01:24:12,375 --> 01:24:14,792
Podría haber llamado a Ghofrane
para disuadirla.
1230
01:24:14,958 --> 01:24:17,875
Podría haberla convencido fácilmente.
1231
01:24:18,875 --> 01:24:22,292
Era muy fuerte,
no te puedes imaginar lo fuerte que era.
1232
01:24:22,458 --> 01:24:25,083
Era la encarnación del mal.
1233
01:24:26,042 --> 01:24:29,250
Ni una lágrima.
Incluso estaba contenta.
1234
01:24:29,667 --> 01:24:32,333
Estaba orgullosa de la marcha de su hermana.
1235
01:24:33,333 --> 01:24:34,583
Ella era...
1236
01:24:35,292 --> 01:24:37,292
No quería ceder.
1237
01:24:40,167 --> 01:24:42,667
Es difícil de describir.
1238
01:24:45,208 --> 01:24:47,167
Me privó de mi pequeña.
1239
01:24:52,667 --> 01:24:58,333
Todo se volvió negro
después de que Ghofrane se fue.
1240
01:25:04,583 --> 01:25:09,125
Ese día odié a Rahma.
1241
01:25:10,333 --> 01:25:13,333
Cuando fue su turno de irse,
no me importó.
1242
01:25:14,292 --> 01:25:17,625
Ghofrane no vio
lo triste que estaba cuando se fue,
1243
01:25:17,792 --> 01:25:19,792
pero Rahma vio mi angustia.
1244
01:25:34,833 --> 01:25:36,042
Ya está bien.
1245
01:26:08,333 --> 01:26:11,250
Hazme un favor y detenla.
1246
01:26:11,417 --> 01:26:13,083
Va a reunirse con su hermana.
1247
01:26:13,250 --> 01:26:15,042
Tengo toda la información.
1248
01:26:15,208 --> 01:26:18,333
Lo planeó todo con un contrabandista.
1249
01:26:18,500 --> 01:26:23,667
Va a darle algo de dinero
y llevarlo allí.
1250
01:26:25,375 --> 01:26:29,458
Y quiere llevarse a sus hermanas pequeñas
de ocho y diez años.
1251
01:26:34,000 --> 01:26:36,500
- ¿Cuántos años tienes?
- 15.
1252
01:26:37,875 --> 01:26:39,583
¿Crees que eres un yihadista?
1253
01:26:39,750 --> 01:26:40,583
¿Y tú?
1254
01:26:40,750 --> 01:26:45,250
Nunca he pretendido serlo.
Trabajo para el Estado tunecino.
1255
01:26:45,417 --> 01:26:48,750
- ¿Está orgulloso? ¿De qué estado?
- Así es, estoy orgulloso.
1256
01:26:48,917 --> 01:26:52,292
- Somos nosotros, el Estado.
- ¿De qué Estado estás hablando?
1257
01:26:52,458 --> 01:26:56,208
Ella ha jurado lealtad
a su estado de Daech.
1258
01:26:56,375 --> 01:26:58,125
Su llamado estado, allí.
1259
01:26:58,292 --> 01:27:00,125
¡El Estado Islámico, por favor!
1260
01:27:00,292 --> 01:27:01,667
Estado Islámico.
1261
01:27:01,833 --> 01:27:04,292
Es mi estado. Nuestro estado.
1262
01:27:04,458 --> 01:27:07,083
Deberías estudiar
y pensar en tu futuro.
1263
01:27:07,250 --> 01:27:10,708
- Estoy pensando en el futuro de todos.
- ¿El futuro de todos?
1264
01:27:11,042 --> 01:27:12,614
¿Quieres que te cortemos las manos?
1265
01:27:12,667 --> 01:27:15,542
Sí, cortar manos,
cabezas, pies.
1266
01:27:15,708 --> 01:27:18,375
No importa,
mientras apliquemos la ley de Dios.
1267
01:27:18,542 --> 01:27:19,333
¡Qué ambición!
1268
01:27:19,500 --> 01:27:22,458
Estás perdido, despierta.
1269
01:27:23,042 --> 01:27:25,167
Si yo fuera tú, me quitaría ese uniforme.
1270
01:27:25,333 --> 01:27:26,542
Un uniforme sucio.
1271
01:27:27,875 --> 01:27:29,542
¿Para llevar un niqab como tú?
1272
01:27:29,708 --> 01:27:31,000
¿Es usted mujer?
1273
01:27:31,167 --> 01:27:32,367
Una mujer...
1274
01:27:32,875 --> 01:27:34,075
Ya lo verás.
1275
01:27:35,000 --> 01:27:37,167
- Te voy a aplastar.
- Baja la mano.
1276
01:27:37,333 --> 01:27:38,533
¿Quieres que baje la mano?
1277
01:27:38,625 --> 01:27:40,417
No puedes tocarme.
1278
01:27:40,583 --> 01:27:43,125
- Quita la mano.
- Mantén la boca cerrada cuando estoy hablando.
1279
01:27:43,292 --> 01:27:45,833
Mantén la boca cerrada y los ojos bajos.
¿Me entiendes?
1280
01:27:46,000 --> 01:27:48,917
- ¡Quítame la mano de encima!
- ¡Baja los ojos! ¡Cierra la boca!
1281
01:27:49,083 --> 01:27:50,042
¿Eres feliz?
1282
01:27:50,208 --> 01:27:52,167
Te voy a poner en aislamiento.
1283
01:27:52,333 --> 01:27:54,500
Pequeña mierda. ¡Siéntate de una puta vez!
1284
01:27:54,667 --> 01:27:55,958
Toma asiento.
1285
01:27:56,583 --> 01:28:00,750
Voy a demostrarte
lo hombre que soy.
1286
01:28:02,000 --> 01:28:05,167
- Vete, necesito hablar con tu madre.
- Sólo vete de aquí.
1287
01:28:05,542 --> 01:28:06,750
¡Fuera, te digo!
1288
01:28:15,625 --> 01:28:18,208
¿Quieres la verdad?
No puedo hacer nada.
1289
01:28:19,125 --> 01:28:21,375
- ¿Cómo que no puedes hacer nada?
- No puedo hacer nada.
1290
01:28:22,958 --> 01:28:24,292
¡Tienes que estar bromeando!
1291
01:28:25,167 --> 01:28:27,105
- ¿Qué esperabas?
- Aplicar la ley.
1292
01:28:27,125 --> 01:28:30,875
Estoy aplicando la ley.
Tengo que seguir un procedimiento.
1293
01:28:31,042 --> 01:28:35,083
Llamo al fiscal,
él es el que decide si te lleva detenido o no.
1294
01:28:35,708 --> 01:28:39,042
Si vuelve para volar
esta comisaría, ¿qué hacemos?
1295
01:28:39,208 --> 01:28:42,875
Incluso si vuelve,
no hay nada que pueda hacer.
1296
01:28:43,042 --> 01:28:45,750
¿Ha informado al fiscal
sobre lo que está diciendo?
1297
01:28:45,917 --> 01:28:47,583
Por supuesto, lo sabe todo.
1298
01:28:47,750 --> 01:28:52,000
Están por todas partes, con banderas.
Predican con altavoces.
1299
01:28:52,167 --> 01:28:53,542
El fiscal puede verlos claramente.
1300
01:28:53,708 --> 01:28:56,500
Pues que quemen este país.
No pueden hacer nada.
1301
01:29:05,833 --> 01:29:08,792
El Ministerio del Interior ha publicado
el 10 de septiembre de 2015
1302
01:29:08,958 --> 01:29:13,417
fotos de terroristas buscados,
1303
01:29:13,583 --> 01:29:15,917
incluidas las hermanas
Rahma y Ghofrane Chikhaoui.
1304
01:29:18,792 --> 01:29:20,417
Rahma ha abandonado Túnez
1305
01:29:20,583 --> 01:29:22,625
con un pasaporte falso,
1306
01:29:22,792 --> 01:29:24,125
para Libia.
1307
01:29:24,292 --> 01:29:25,492
Una vez que hayas llegado,
1308
01:29:26,000 --> 01:29:28,167
se casó con el emir de Daech en Sabratha.
1309
01:29:29,875 --> 01:29:31,250
Noureddine Chouchane,
1310
01:29:31,417 --> 01:29:37,042
el hombre detrás de los ataques terroristas
que recientemente golpearon Túnez.
1311
01:29:45,750 --> 01:29:49,250
Ellos son los responsables,
ellos prepararon el terreno.
1312
01:29:49,417 --> 01:29:53,292
Desde esa maldita revolución,
¡no hemos tenido más que problemas!
1313
01:29:53,458 --> 01:29:56,875
Él es quien ha hecho posible todo esto,
el ex Ministro del Interior,
1314
01:29:57,042 --> 01:30:00,917
que autorizó a los imanes a predicar
y adoctrinar a mis hijas,
1315
01:30:01,083 --> 01:30:03,833
porque lo hacían
¡en lugares públicos!
1316
01:30:04,000 --> 01:30:08,625
Esta madre teme que sus dos hijas,
Eya y Tayssir,
1317
01:30:08,792 --> 01:30:13,167
unirse a sus hermanas
en las filas de Daech.
1318
01:30:13,667 --> 01:30:16,667
Nos dijeron que las escuelas laicas
no son buenas.
1319
01:30:16,833 --> 01:30:22,375
Ella me estaba mostrando en Facebook
cómo entrenan a los niños.
1320
01:30:23,167 --> 01:30:25,208
Y nos hizo escuchar
1321
01:30:25,958 --> 01:30:30,750
canciones sobre la yihad.
1322
01:30:35,875 --> 01:30:38,875
En ese momento, después de que mis hermanas se habían ido,
1323
01:30:39,042 --> 01:30:43,458
mi madre estaba en la televisión,
todo el asunto fue cubierto por los medios de comunicación.
1324
01:30:43,625 --> 01:30:47,583
El oficial de protección de menores
llamó a mi madre
1325
01:30:47,750 --> 01:30:53,458
para decirle que Eya y yo
estábamos en peligro.
1326
01:30:53,625 --> 01:30:56,458
Nuestras hermanas se arriesgaron a secuestrarnos,
1327
01:30:56,625 --> 01:30:59,292
teníamos que protegernos.
1328
01:30:59,792 --> 01:31:05,667
Nos internó
en un centro de menores.
1329
01:31:22,000 --> 01:31:24,333
Llegamos al centro en coche.
1330
01:31:24,500 --> 01:31:27,292
Estaba oscuro, no se veía nada.
1331
01:31:27,458 --> 01:31:30,875
Entramos por una gran puerta,
1332
01:31:31,042 --> 01:31:34,833
y vi a un hombre barbudo
vestido con un qamis
1333
01:31:35,000 --> 01:31:38,042
y una mujer con velo dentro.
1334
01:31:38,208 --> 01:31:42,083
Pensé que el conductor
nos había secuestrado
1335
01:31:42,250 --> 01:31:45,917
para entregarnos a Daech,
con Rahma y Ghofrane.
1336
01:31:46,083 --> 01:31:47,375
Estaba muerto de miedo,
1337
01:31:47,542 --> 01:31:51,583
Le di la mano a Tayssir para escapar
en el momento en que abrió la puerta.
1338
01:31:51,750 --> 01:31:55,417
¿Porque crees
que podría haberte seguido?
1339
01:31:55,583 --> 01:32:00,167
En ese momento, todo lo que quería hacer
era unirme a Rahma y Ghofrane.
1340
01:32:00,333 --> 01:32:04,542
Me habría alegrado mucho
de tenerlos de vuelta.
1341
01:32:04,708 --> 01:32:08,417
Eso es todo lo que quería en ese momento.
1342
01:32:09,583 --> 01:32:11,292
Fue una primera noche dura.
1343
01:32:11,458 --> 01:32:13,583
Sí, fue un verdadero dolor,
1344
01:32:13,750 --> 01:32:16,917
esa primera noche
cuando duermes fuera de casa,
1345
01:32:17,292 --> 01:32:21,083
rodeado de extraños,
en un lugar que no conoces.
1346
01:32:21,250 --> 01:32:23,917
Y ni siquiera sabes por qué estás aquí.
1347
01:32:25,042 --> 01:32:28,042
Esa noche tuve un sueño.
1348
01:32:28,208 --> 01:32:31,583
Mi madre era muy vieja
y la gente solía pegarle.
1349
01:32:31,750 --> 01:32:34,750
Eya me despertó
porque estaba gritando y llorando.
1350
01:32:34,917 --> 01:32:38,750
Al día siguiente, después de comer,
seguía sollozando.
1351
01:32:38,917 --> 01:32:43,250
Me llevaron al psicólogo,
siempre gritando y llorando.
1352
01:32:43,417 --> 01:32:49,042
Me pasé medio día
gritando, sin parar.
1353
01:32:49,208 --> 01:32:53,917
Imagina el estado
en que me había dejado aquella pesadilla.
1354
01:32:54,083 --> 01:32:59,042
Fue ver a mi madre así,
en el sueño,
1355
01:32:59,208 --> 01:33:02,750
que empecé a cambiar un poco.
1356
01:33:03,167 --> 01:33:04,833
Porque en mi sueño,
1357
01:33:05,000 --> 01:33:09,083
acabó vieja y abandonada
por culpa de Rahma y Ghofrane.
1358
01:33:09,250 --> 01:33:12,250
Sólo de pensarlo
se me pone la piel de gallina.
1359
01:33:12,417 --> 01:33:14,458
Veo que todo el mundo lo pisotea.
1360
01:33:14,625 --> 01:33:17,333
Fue una noche terrible.
1361
01:33:17,500 --> 01:33:21,667
Y fue esa noche
que empecé a cambiar,
1362
01:33:21,833 --> 01:33:23,667
después de ver a mi madre así.
1363
01:33:25,708 --> 01:33:30,458
Cuando llegamos al centro
teníamos una profesora muy guapa.
1364
01:33:30,625 --> 01:33:32,167
¡Dios, era preciosa!
1365
01:33:32,583 --> 01:33:35,042
Tan pronto como se movió,
1366
01:33:35,208 --> 01:33:39,208
Tayssir le diría:
"A Dios no le gusta eso".
1367
01:33:39,375 --> 01:33:42,083
Se lo tomó con calma,
y luego explotó:
1368
01:33:42,250 --> 01:33:45,417
"¡Para con tu Dios,
¡déjame trabajar!"
1369
01:33:46,583 --> 01:33:50,583
Tayssir se pasaba el tiempo
sermoneándole: "Dios ha dicho...".
1370
01:33:50,750 --> 01:33:54,083
Pensé que tenía la ayuda de Dios.
1371
01:33:55,667 --> 01:33:57,667
El pequeño protegido de Dios.
1372
01:33:58,667 --> 01:34:00,833
Dios no acepta faltas de respeto.
1373
01:34:01,000 --> 01:34:05,917
"Dios no acepta..."
¡Sácalo, se está apoderando de ti!
1374
01:34:06,750 --> 01:34:10,208
Eso es cierto, de hecho, en ese momento,
1375
01:34:10,792 --> 01:34:14,292
para defenderme,
usé a Dios como pretexto.
1376
01:34:14,458 --> 01:34:18,208
Y cuando "abandoné a Dios",
como dicen...
1377
01:34:20,292 --> 01:34:22,208
He encontrado otro truco.
1378
01:34:22,625 --> 01:34:27,250
Se convirtió en la Ley.
Pasamos de Dios a la Ley.
1379
01:34:27,417 --> 01:34:30,500
Y entonces Eya me apoyó.
1380
01:34:30,958 --> 01:34:34,042
Nos motivamos
e hicimos nuestro el lugar.
1381
01:34:35,333 --> 01:34:38,625
Se había convertido en nuestro centro.
1382
01:34:39,625 --> 01:34:41,875
Era bueno, francamente,
a pesar de los defectos.
1383
01:34:42,042 --> 01:34:43,242
Para mí,
1384
01:34:43,625 --> 01:34:47,000
el centro ha sido una de las
experiencias de mi vida.
1385
01:34:47,167 --> 01:34:48,367
¿Por qué?
1386
01:34:48,708 --> 01:34:52,792
Porque antes de ir al centro,
estaba en un camino diferente.
1387
01:34:52,958 --> 01:34:55,208
Me cambiaron la vida.
1388
01:34:55,708 --> 01:34:58,125
Imagina si no hubiera ido
al centro...
1389
01:34:58,292 --> 01:35:02,833
Esta película sería sobre nuestra desaparición,
de todos nosotros.
1390
01:35:06,458 --> 01:35:08,083
Hola a todos.
1391
01:35:08,667 --> 01:35:11,917
Me gustaría empezar hablando de
nuestro ataque en Libia.
1392
01:35:14,958 --> 01:35:19,417
Anoche, en Libia, atacamos
un campamento Daech cerca de Sabratha.
1393
01:35:19,583 --> 01:35:27,125
Nuestro objetivo era Noureddine Chouchane,
un tunecino y líder asociado con este campo.
1394
01:35:27,750 --> 01:35:32,875
Las dos hermanas eran miembros de Daech en Libia
y querían ir a Siria.
1395
01:35:33,042 --> 01:35:37,042
El ataque estadounidense a Sabratha
puso fin a su proyecto.
1396
01:35:38,167 --> 01:35:40,375
Rahma había enviado un mensaje de texto a su madre
1397
01:35:40,792 --> 01:35:43,792
para informarle de la situación
en Sabratha.
1398
01:35:43,958 --> 01:35:46,625
ESTOY EN PELIGRO DE MUERTE.
REZA POR MI. RAHMA
1399
01:36:22,917 --> 01:36:26,042
Nuestra cámara fue la primera
en conocer a Rahma y Ghofrane
1400
01:36:26,208 --> 01:36:28,000
en la prisión de Mitiga, en Trípoli.
1401
01:36:31,000 --> 01:36:34,375
Nos acercamos a la brigada
1402
01:36:34,542 --> 01:36:36,625
que arrestaron a Rahma y Ghofrane
1403
01:36:37,083 --> 01:36:39,042
tras el ataque a Sabratha.
1404
01:36:41,292 --> 01:36:44,583
Mi hija tiene cinco meses.
Sigue en Sabratha.
1405
01:36:44,958 --> 01:36:46,792
No me lo devolvieron.
1406
01:36:47,250 --> 01:36:48,583
Se llama Fatma.
1407
01:36:48,750 --> 01:36:51,292
- ¿Qué edad tiene?
- Tiene cinco meses.
1408
01:36:52,375 --> 01:36:55,500
Han pasado dos días
desde la última vez que la vi.
1409
01:36:55,958 --> 01:36:57,625
Por favor...
1410
01:36:58,750 --> 01:37:01,208
Enséñame las fotos.
1411
01:37:01,375 --> 01:37:03,292
¿Cómo es ella?
1412
01:37:03,458 --> 01:37:06,625
Es demasiado pequeño.
1413
01:37:16,208 --> 01:37:18,375
- ¿Reconocerás a tu hija?
- Sí, la reconoceré.
1414
01:37:19,833 --> 01:37:21,333
¡Querida!
1415
01:37:24,583 --> 01:37:26,667
No llores más, hija mía.
1416
01:38:02,625 --> 01:38:04,208
Teme por sus crías.
1417
01:38:04,375 --> 01:38:08,542
Sabes, Kaouther, soy como ella.
Dicen que un gato...
1418
01:38:08,708 --> 01:38:10,292
No, no te rasques.
1419
01:38:10,667 --> 01:38:13,500
Está tan asustada por sus bebés
que se los come.
1420
01:38:14,583 --> 01:38:18,792
Temía tanto por ellos
que no podía protegerlos.
1421
01:38:19,875 --> 01:38:22,167
No me los comí,
pero los perdí.
1422
01:38:26,917 --> 01:38:29,208
Lo he contado todo en esta película,
1423
01:38:29,375 --> 01:38:33,958
romper completamente con el pasado.
1424
01:38:34,375 --> 01:38:36,750
Porque es un pasado muy doloroso.
1425
01:38:37,458 --> 01:38:42,250
Un pasado que ha marcado mi vida
y la de mis hijas.
1426
01:38:42,417 --> 01:38:44,542
Pero el futuro me asusta aún más.
1427
01:38:44,708 --> 01:38:47,708
- ¿Por qué?
- Me asusta más que el pasado.
1428
01:38:48,292 --> 01:38:49,721
¿No estás harto del miedo?
1429
01:38:49,875 --> 01:38:52,083
Lo que me asusta, para ser honesto,
1430
01:38:52,667 --> 01:38:57,375
es que todo lo que mi madre me hizo,
yo lo reproduzco.
1431
01:38:57,542 --> 01:38:59,167
Casi al pie de la letra.
1432
01:38:59,917 --> 01:39:01,117
¿A qué cree que se debe?
1433
01:39:01,208 --> 01:39:02,500
Es una maldición.
1434
01:39:03,667 --> 01:39:06,708
Así es como
se lo explico a mis hijas.
1435
01:39:07,083 --> 01:39:10,250
Como ella te dijo,
nos hizo pasar
1436
01:39:10,417 --> 01:39:11,917
por todo lo que ha pasado.
1437
01:39:12,083 --> 01:39:17,292
No es porque sea mala,
es sólo la forma en que son las cosas.
1438
01:39:17,458 --> 01:39:19,667
Para hacer lo mismo con nosotros.
1439
01:39:19,958 --> 01:39:22,417
La educación que recibimos de nuestras madres,
1440
01:39:22,583 --> 01:39:26,125
siempre se lo pasamos a nuestras hijas,
y así sucesivamente.
1441
01:39:26,292 --> 01:39:29,042
Hasta que llegue una generación
1442
01:39:29,958 --> 01:39:32,083
que rompe la cadena.
1443
01:39:33,208 --> 01:39:37,167
Tienes que entender
que esta es la generación.
1444
01:39:37,792 --> 01:39:41,125
El único que podría lograrlo
es Tayssir.
1445
01:39:41,292 --> 01:39:42,125
Eya también, un poco.
1446
01:39:42,292 --> 01:39:44,583
Pero para Ghofrane y Rahma,
es demasiado tarde.
1447
01:39:44,750 --> 01:39:47,333
Ghofrane,
su hija le pedirá cuentas.
1448
01:39:47,500 --> 01:39:49,625
Nunca la dejará en paz.
1449
01:39:49,792 --> 01:39:53,542
Su hija no conoce la calle,
no conoce el sol.
1450
01:39:53,708 --> 01:39:56,333
La maldición continuará.
1451
01:40:47,042 --> 01:40:49,542
Tendría tanto que contarles.
1452
01:40:54,208 --> 01:40:55,708
Rahma...
1453
01:40:56,208 --> 01:40:58,792
No puedo verme amando a nadie
1454
01:40:58,958 --> 01:41:02,667
de un amor tan fuerte
como el que tuve por Rahma.
1455
01:41:04,042 --> 01:41:08,958
No era sólo mi hermana,
lo era todo para mí.
1456
01:41:10,375 --> 01:41:15,458
Tal vez lo amaba más
que a mis padres.
1457
01:41:15,625 --> 01:41:17,333
Le quería, de verdad.
1458
01:41:18,167 --> 01:41:22,208
Es verdad que era pequeño
cuando me dejó.
1459
01:41:23,333 --> 01:41:28,125
Pero a pesar de lo que he pasado,
1460
01:41:28,292 --> 01:41:31,375
el mejor momento de mi vida
1461
01:41:31,542 --> 01:41:36,542
fue la que pasé con Rahma.
1462
01:41:37,625 --> 01:41:40,208
Me gustaría decirle:
"Te quiero mucho,
1463
01:41:40,708 --> 01:41:42,375
"Nunca te olvidaré".
1464
01:41:47,875 --> 01:41:51,958
No puedo pronunciar sus nombres,
es demasiado doloroso.
1465
01:41:52,125 --> 01:41:54,042
Lloro en silencio,
1466
01:41:54,208 --> 01:42:01,167
en lugar de decir:
"Rahma, Ghofrane, os echo de menos".
1467
01:42:03,250 --> 01:42:04,875
A veces les culpo demasiado.
1468
01:42:05,042 --> 01:42:08,333
Un día, llamaron desde la cárcel
y Tayssir lloró.
1469
01:42:08,500 --> 01:42:10,958
Me enfadé:
"¿Por qué lloras?
1470
01:42:11,125 --> 01:42:14,208
"Se han ido, es su problema.
1471
01:42:14,375 --> 01:42:18,458
"¿Quieres que vuelvan
y arruinen nuestras vidas?"
1472
01:42:18,625 --> 01:42:20,917
Me arrepentí mucho de esas palabras.
1473
01:42:22,792 --> 01:42:25,375
No te voy a contar la noche
que tuve.
1474
01:42:27,083 --> 01:42:31,125
Me culpé
hasta un punto inimaginable.
1475
01:42:31,292 --> 01:42:32,917
Sentía que me estaba volviendo loca.
1476
01:42:33,208 --> 01:42:38,417
Me pasé toda la noche
arrancándome los pelos.
1477
01:42:40,375 --> 01:42:42,000
Por la mañana,
1478
01:42:42,167 --> 01:42:47,417
Me escondí
para tirar mi pelo arrancado.
1479
01:42:48,208 --> 01:42:52,375
Puñados enteros,
1480
01:42:52,542 --> 01:42:57,500
que fui a tirar a escondidas.
1481
01:42:59,000 --> 01:43:01,000
Porque había dicho cosas malas de ellos.
1482
01:43:01,167 --> 01:43:04,583
Era egoísta decir
que no deberían volver.
1483
01:43:07,625 --> 01:43:10,125
Sé que Ghofrane tiene una hija.
1484
01:43:10,583 --> 01:43:12,292
No sé cómo es.
1485
01:43:14,875 --> 01:43:16,667
Sólo quiero decirles:
1486
01:43:17,333 --> 01:43:21,375
"Esta familia que te ha destruido,
no dejaré que me destruya".
1487
01:45:19,167 --> 01:45:22,667
Adaptación: Stanislas Raguenet
y Kaouther Ben Hania
108024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.