All language subtitles for EP29_ Wonderland of Love[WeTV]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,200 ♪In the face of turmoil♪ 2 00:00:17,940 --> 00:00:20,540 ♪Your roots hold firmly♪ 3 00:00:21,010 --> 00:00:23,330 ♪To this piece of land♪ 4 00:00:25,260 --> 00:00:27,120 ♪Chasing after the waves♪ 5 00:00:27,770 --> 00:00:30,420 ♪My leaves flutter across♪ 6 00:00:30,820 --> 00:00:33,060 ♪The horizon♪ 7 00:00:35,070 --> 00:00:36,840 ♪Gazing from afar♪ 8 00:00:37,600 --> 00:00:40,180 ♪At the end of the world♪ 9 00:00:40,580 --> 00:00:43,180 ♪Is eternity♪ 10 00:00:44,300 --> 00:00:46,480 ♪When we meet and then part♪ 11 00:00:46,680 --> 00:00:49,040 ♪When we rely on each other and then drift apart♪ 12 00:00:49,210 --> 00:00:54,120 ♪I have never forgotten♪ 13 00:00:55,240 --> 00:00:57,270 ♪As the glinting of swords cut♪ 14 00:00:57,440 --> 00:01:00,270 ♪Through the mottled sky♪ 15 00:01:00,270 --> 00:01:02,680 ♪The falling dreams♪ 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,160 ♪Shatter in the wind♪ 17 00:01:05,160 --> 00:01:07,230 ♪As the wind breaks through the waves♪ 18 00:01:07,230 --> 00:01:09,170 ♪It watches thousands of sails cross♪ 19 00:01:09,170 --> 00:01:12,200 ♪The vast land and the boundless sea♪ 20 00:01:12,440 --> 00:01:14,810 ♪Armor and red robes flying high♪ 21 00:01:14,810 --> 00:01:18,260 ♪In the face of bitterness, intense emotions, and joyful adventure♪ 22 00:01:18,590 --> 00:01:20,960 ♪I only wish you to be by my side♪ 23 00:01:22,180 --> 00:01:24,750 ♪Making the most of what life offers♪ 24 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ♪Like towering trees with interconnected roots, I'll accompany you to the ends♪ 25 00:01:28,410 --> 00:01:30,840 ♪Watching fireflies land on our shoulders♪ 26 00:01:32,050 --> 00:01:36,620 ♪No regrets, no doubts in this world♪ 27 00:01:36,620 --> 00:01:40,980 =Wonderland of Love= 28 00:01:41,214 --> 00:01:42,956 =Episode 29= 29 00:01:46,583 --> 00:01:47,501 Great General. 30 00:01:47,502 --> 00:01:48,542 During the battle today, 31 00:01:48,543 --> 00:01:50,542 we captured the leader of the Fanggong Troops of Jieshou. 32 00:01:50,543 --> 00:01:52,861 He claims to know Liu Chengfeng's whereabouts 33 00:01:52,862 --> 00:01:54,942 and wants to trade this information for his life. 34 00:01:55,142 --> 00:01:56,861 After thorough interrogation, 35 00:01:56,862 --> 00:01:58,063 he said 36 00:01:58,262 --> 00:01:59,261 after Liu Chengfeng 37 00:01:59,262 --> 00:02:01,462 captured Baishui Pass for Jieshuo, 38 00:02:01,463 --> 00:02:03,061 Chief Wuluo of Jieshuo deployed 39 00:02:03,062 --> 00:02:04,542 another group of soldiers 40 00:02:04,543 --> 00:02:06,703 to re-enter the Central Plains. 41 00:02:07,422 --> 00:02:09,102 But their destination is unknown. 42 00:02:12,143 --> 00:02:14,783 Wuluo is a cunning and ruthless man. 43 00:02:14,822 --> 00:02:16,783 He's skilled in making the most of any situation. 44 00:02:17,502 --> 00:02:19,702 Since he invested so much 45 00:02:19,743 --> 00:02:21,022 and deployed his men 46 00:02:21,023 --> 00:02:23,382 to follow Liu Chengfeng and infiltrate the Central Plains, 47 00:02:23,703 --> 00:02:25,183 he must be up to something. 48 00:02:26,622 --> 00:02:28,341 Interrogate the leader 49 00:02:28,342 --> 00:02:30,303 of the Fanggong Troops carefully. 50 00:02:31,222 --> 00:02:32,862 Find out the whereabouts 51 00:02:33,062 --> 00:02:35,023 of those from Jieshuo. 52 00:02:35,183 --> 00:02:36,063 Yes, sir. 53 00:02:48,903 --> 00:02:50,343 Lord Qi. 54 00:02:51,463 --> 00:02:52,621 Mr. Liu, 55 00:02:52,622 --> 00:02:54,542 you're indeed bold. 56 00:02:54,782 --> 00:02:56,341 After the Baishui Pass incident, 57 00:02:56,342 --> 00:02:57,142 everyone wishes 58 00:02:57,143 --> 00:02:59,381 to devour your flesh and sleep in your skin. 59 00:02:59,382 --> 00:03:00,381 You still have the courage 60 00:03:00,382 --> 00:03:02,303 to come and see me in Xichang? 61 00:03:02,382 --> 00:03:04,022 The trouble caused by Jieshuo 62 00:03:04,023 --> 00:03:06,142 is merely a minor inconvenience. 63 00:03:06,382 --> 00:03:08,223 But your troubles lie 64 00:03:08,303 --> 00:03:10,583 within reach. 65 00:03:12,143 --> 00:03:13,463 You're right. 66 00:03:13,743 --> 00:03:16,022 Lord Qin has been quite aggressive lately. 67 00:03:16,023 --> 00:03:17,341 And my troubles 68 00:03:17,342 --> 00:03:19,343 are urgent indeed. 69 00:03:19,382 --> 00:03:21,781 Thank you for lending me your troops. 70 00:03:21,782 --> 00:03:22,902 This time, 71 00:03:22,903 --> 00:03:24,742 I've brought a significant force with me, 72 00:03:24,743 --> 00:03:27,542 ready to serve Your Highness at any time. 73 00:03:30,983 --> 00:03:34,142 As the Lord Qi of the current dynasty, 74 00:03:34,222 --> 00:03:36,302 it might not be appropriate for me 75 00:03:36,303 --> 00:03:37,583 to use Jieshuo's troops. 76 00:03:38,463 --> 00:03:40,982 Your Highness, if there are matters 77 00:03:40,983 --> 00:03:42,743 you need to handle discreetly 78 00:03:45,863 --> 00:03:48,623 or secretly, 79 00:03:48,903 --> 00:03:51,821 we're all willing to follow your orders 80 00:03:51,822 --> 00:03:53,583 and serve you. 81 00:03:54,062 --> 00:03:55,781 No matter what happens, 82 00:03:55,782 --> 00:03:57,341 we will never reveal 83 00:03:57,342 --> 00:04:00,262 our connections with you. 84 00:04:01,782 --> 00:04:03,902 Mr. Liu, you're offering me such help. 85 00:04:03,903 --> 00:04:05,702 What exactly are you after? 86 00:04:05,703 --> 00:04:08,023 Your Highness is straightforward. 87 00:04:08,062 --> 00:04:09,942 So, I'll be frank. 88 00:04:10,183 --> 00:04:12,661 Marrying only Cui Lin is not enough. 89 00:04:12,662 --> 00:04:14,341 Only when Li Ni is dead, 90 00:04:14,342 --> 00:04:16,383 then can we eliminate future troubles. 91 00:04:18,823 --> 00:04:21,422 I only want Li Ni dead. 92 00:04:25,782 --> 00:04:29,622 Ni surely has offended many people. 93 00:04:31,862 --> 00:04:33,181 Rest assured, Your Highness. 94 00:04:33,182 --> 00:04:35,142 Lord Qin has many enemies. 95 00:04:35,143 --> 00:04:37,422 So, he won't be able to live long. 96 00:04:41,943 --> 00:04:44,981 Ni always loves to be in the limelight. 97 00:04:44,982 --> 00:04:47,662 If he meets an untimely death, 98 00:04:47,782 --> 00:04:50,102 it would be a pity. 99 00:04:56,662 --> 00:04:59,143 Time passes so quickly. 100 00:05:00,023 --> 00:05:01,662 When I was young, 101 00:05:01,943 --> 00:05:04,263 I thought time passed very slowly. 102 00:05:04,383 --> 00:05:06,502 But now that I'm grown up, 103 00:05:06,623 --> 00:05:08,302 I realize 104 00:05:08,903 --> 00:05:11,143 that happy moments 105 00:05:11,703 --> 00:05:13,703 always pass quickly. 106 00:05:16,583 --> 00:05:18,102 Are you happy today? 107 00:05:20,662 --> 00:05:22,182 Today 108 00:05:22,823 --> 00:05:25,263 should be the happiest day 109 00:05:25,982 --> 00:05:27,823 of my life. 110 00:05:29,422 --> 00:05:30,422 Me too. 111 00:05:36,742 --> 00:05:38,662 Unfortunately, no matter how happy we are, 112 00:05:39,542 --> 00:05:41,502 this day has to end. 113 00:05:43,342 --> 00:05:46,542 How I desire to make this moment last longer. 114 00:05:47,182 --> 00:05:49,383 No matter how reluctant I feel, 115 00:05:51,143 --> 00:05:52,583 this day 116 00:05:54,143 --> 00:05:55,903 still needs to end. 117 00:05:59,782 --> 00:06:00,742 You're right. 118 00:06:11,862 --> 00:06:13,182 Shiqi, 119 00:06:13,383 --> 00:06:14,981 if one day 120 00:06:14,982 --> 00:06:15,902 I do something 121 00:06:15,903 --> 00:06:17,462 that angers you, 122 00:06:17,463 --> 00:06:19,903 will you stop liking me? 123 00:06:20,703 --> 00:06:22,783 Will you remove me from your heart? 124 00:06:29,222 --> 00:06:30,142 Originally, 125 00:06:30,143 --> 00:06:31,421 I wanted to lie to you 126 00:06:31,422 --> 00:06:33,182 and say yes. 127 00:06:34,742 --> 00:06:36,542 But I can't bear to do that. 128 00:06:36,823 --> 00:06:38,583 I like you very much. 129 00:06:39,782 --> 00:06:42,622 Maybe I will like you for a very long time. 130 00:06:43,703 --> 00:06:44,823 I think 131 00:06:45,623 --> 00:06:46,981 I won't be able to like someone else 132 00:06:46,982 --> 00:06:48,463 the way I like you. 133 00:06:49,422 --> 00:06:51,383 So, no matter how you treat me, 134 00:06:52,222 --> 00:06:53,943 I still like you. 135 00:07:02,982 --> 00:07:04,343 I also know 136 00:07:04,943 --> 00:07:08,143 there is a limit to tolerating others. 137 00:07:11,063 --> 00:07:12,823 How about we make another bet? 138 00:07:14,782 --> 00:07:15,742 What are we betting on? 139 00:07:16,903 --> 00:07:20,062 Close your eyes and count to ten. 140 00:07:20,302 --> 00:07:21,661 If you can keep 141 00:07:21,662 --> 00:07:23,262 your eyes closed, 142 00:07:23,263 --> 00:07:24,862 you win. 143 00:07:25,182 --> 00:07:26,783 Then after this, 144 00:07:27,823 --> 00:07:29,583 if we become enemies, 145 00:07:29,662 --> 00:07:31,583 I will yield to you three times. 146 00:07:32,583 --> 00:07:34,742 But if you open your eyes, 147 00:07:34,862 --> 00:07:36,463 then if we become enemies 148 00:07:36,862 --> 00:07:38,343 in the future, 149 00:07:39,302 --> 00:07:40,903 you have to yield to me three times. 150 00:07:41,422 --> 00:07:42,343 How about that? 151 00:07:47,503 --> 00:07:48,383 All right. 152 00:07:48,982 --> 00:07:50,223 Let's start counting. 153 00:07:52,982 --> 00:07:54,102 One. 154 00:07:56,383 --> 00:07:57,383 Two. 155 00:07:59,703 --> 00:08:00,783 Three. 156 00:08:03,063 --> 00:08:04,143 Four. 157 00:08:39,343 --> 00:08:40,343 I lost. 158 00:08:43,103 --> 00:08:44,543 From now on, 159 00:08:45,343 --> 00:08:46,982 I owe you three concessions. 160 00:09:21,062 --> 00:09:21,943 Ying, 161 00:09:25,422 --> 00:09:27,022 in the long years to come, 162 00:09:28,822 --> 00:09:30,223 take care of yourself 163 00:09:34,023 --> 00:09:34,862 and stay safe. 164 00:09:54,177 --> 00:09:58,000 ♪If I forget the fleeting of time♪ 165 00:09:59,899 --> 00:10:04,852 ♪Waiting for memories to shatter and sink♪ 166 00:10:07,134 --> 00:10:11,788 ♪The emotional scars in your heart♪ 167 00:10:13,266 --> 00:10:18,908 ♪Are the entanglement I find hard to let go of♪ 168 00:10:20,938 --> 00:10:25,308 ♪If longing is not forgotten♪ 169 00:10:26,532 --> 00:10:31,708 ♪I long to return to the very first moment♪ 170 00:10:32,900 --> 00:10:36,904 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 171 00:10:37,221 --> 00:10:41,571 ♪How I wish to keep it for you♪ 172 00:10:42,049 --> 00:10:47,365 ♪If love still remembers the promises we made♪ 173 00:10:48,760 --> 00:10:54,022 ♪Even if this love hurts me, I'll continue living for you♪ 174 00:10:54,023 --> 00:10:55,704 It's lonely to be alone. 175 00:10:55,704 --> 00:10:58,902 ♪Holding onto the memories♪ 176 00:10:58,903 --> 00:11:00,343 You two 177 00:11:02,822 --> 00:11:05,022 should be together. 178 00:11:08,939 --> 00:11:14,326 ♪If love remembers the promise I made to you♪ 179 00:11:15,150 --> 00:11:21,451 ♪Despite going against fate, I have no regrets loving you♪ 180 00:11:23,330 --> 00:11:26,717 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 181 00:11:27,064 --> 00:11:33,291 ♪As I wait for your answer♪ 182 00:11:34,623 --> 00:11:38,063 Great victory, great victory! 183 00:11:38,223 --> 00:11:39,862 "The Cui Army achieved a great victory, 184 00:11:39,863 --> 00:11:41,382 killing tens of thousands of enemies, 185 00:11:41,383 --> 00:11:43,301 capturing over ten thousand troops 186 00:11:43,302 --> 00:11:45,181 from Jieshuo's Shenli Troops and Fanggong Troops, 187 00:11:45,182 --> 00:11:48,301 along with numerous horses, weapons, arrows, and provisions beyond counting, 188 00:11:48,302 --> 00:11:50,061 recapturing Baishui Pass, 189 00:11:50,062 --> 00:11:52,640 driving Jieshuo forces north of Mount Baishui, 190 00:11:52,640 --> 00:11:54,020 and preventing any further trespassing. 191 00:11:54,020 --> 00:11:54,982 I, Cui Yi, 192 00:11:54,983 --> 00:11:57,421 will personally escort the seven leaders 193 00:11:57,422 --> 00:11:59,541 of Jieshuo's Shenli Troops, and Fanggong Troops 194 00:11:59,542 --> 00:12:01,102 to present them in triumph to the court 195 00:12:01,103 --> 00:12:02,461 in congratulations to our Emperor! 196 00:12:02,462 --> 00:12:06,862 Long live the Emperor!" 197 00:12:09,822 --> 00:12:11,022 I always knew 198 00:12:11,023 --> 00:12:13,222 I was destined 199 00:12:13,223 --> 00:12:14,622 for great achievements 200 00:12:14,782 --> 00:12:16,463 and invincibility in battles. 201 00:12:20,223 --> 00:12:21,142 Your Majesty, 202 00:12:21,263 --> 00:12:23,262 the success of Cui Yi 203 00:12:23,263 --> 00:12:24,622 in reclaiming Baishui Pass 204 00:12:24,623 --> 00:12:26,941 is also a result of Your Majesty's wise decisions 205 00:12:26,942 --> 00:12:28,821 and proper appointments. 206 00:12:28,822 --> 00:12:30,742 Without the imperial decree from Your Majesty, 207 00:12:30,743 --> 00:12:33,222 granting support from the six ministries, 208 00:12:33,223 --> 00:12:35,061 such a triumph would not have been achieved. 209 00:12:35,062 --> 00:12:37,022 Official Pei is correct. 210 00:12:37,023 --> 00:12:41,063 Although I issued the decree, 211 00:12:41,422 --> 00:12:44,701 it is due to the diligence 212 00:12:44,702 --> 00:12:46,102 and support of the officials 213 00:12:46,103 --> 00:12:47,782 from the six ministries 214 00:12:47,863 --> 00:12:50,022 that the Cui Army succeeded. 215 00:12:51,302 --> 00:12:54,301 Thanks to the recent return of Official Pei to the court. 216 00:12:54,302 --> 00:12:56,461 Otherwise, I wouldn't know 217 00:12:56,462 --> 00:12:57,742 whom to entrust with the task 218 00:12:57,743 --> 00:12:59,543 of presenting the captives. 219 00:13:00,462 --> 00:13:02,622 According to the usual procedures, 220 00:13:02,623 --> 00:13:04,982 the Ministry of Rites will handle it with the Ministry of War. 221 00:13:04,983 --> 00:13:06,102 No matter. 222 00:13:06,143 --> 00:13:07,661 They may be the ones handling it. 223 00:13:07,662 --> 00:13:09,382 But Official Pei, 224 00:13:09,863 --> 00:13:12,663 you need to oversee it on my behalf. 225 00:13:12,903 --> 00:13:14,142 Yes, Your Majesty. 226 00:13:14,503 --> 00:13:18,142 Since the offering of the captives to the ancestral temple is significant, 227 00:13:18,143 --> 00:13:20,622 we should immediately grant a general amnesty to the entire nation. 228 00:13:22,223 --> 00:13:24,142 Issue an edict 229 00:13:24,903 --> 00:13:26,541 to release Lord Xin from confinement. 230 00:13:26,542 --> 00:13:28,301 So, he can join 231 00:13:28,302 --> 00:13:30,463 in the offering of captives with me. 232 00:13:30,782 --> 00:13:32,421 - Yes. - Is that appropriate? 233 00:13:32,422 --> 00:13:33,223 Exactly. 234 00:13:37,503 --> 00:13:38,463 Your Majesty. 235 00:13:38,863 --> 00:13:40,343 The victory of the Cui Army, 236 00:13:40,383 --> 00:13:41,982 what did Lord Xin contribute to the victory? 237 00:13:42,302 --> 00:13:43,821 Lord Xin intentionally set fire, 238 00:13:43,822 --> 00:13:45,502 causing the death of dozens of lives. 239 00:13:45,542 --> 00:13:47,063 How long has he been imprisoned? 240 00:13:47,383 --> 00:13:49,463 Do you intend to pardon him? 241 00:13:50,182 --> 00:13:52,541 He's your brother. 242 00:13:52,542 --> 00:13:55,742 Why are you not letting this go? 243 00:13:55,743 --> 00:13:57,343 Is the death 244 00:13:57,503 --> 00:13:58,982 of Consort Xin just? 245 00:14:00,302 --> 00:14:02,102 He's right. 246 00:14:05,623 --> 00:14:06,541 Your Majesty. 247 00:14:06,542 --> 00:14:08,061 Besides the urgent report, 248 00:14:08,062 --> 00:14:09,181 the Great General Cui 249 00:14:09,182 --> 00:14:10,581 also submitted a memorial 250 00:14:10,582 --> 00:14:12,982 that arrived together. 251 00:14:14,542 --> 00:14:15,663 Attendant Yuan, 252 00:14:15,702 --> 00:14:17,502 read the memorial. 253 00:14:17,503 --> 00:14:18,661 It looks like 254 00:14:18,662 --> 00:14:20,902 Cui Yi made too many accomplishments 255 00:14:20,903 --> 00:14:22,821 that he submitted another memorial 256 00:14:22,822 --> 00:14:24,782 because one urgent report is not enough 257 00:14:25,023 --> 00:14:26,421 to commend 258 00:14:26,422 --> 00:14:28,502 the contributors for this achievement. 259 00:14:28,503 --> 00:14:29,543 Yes, Your Majesty. 260 00:14:33,822 --> 00:14:35,303 Read it. 261 00:14:36,343 --> 00:14:38,480 "I respectfully implore Your Majesty's peace and well-being. 262 00:14:38,480 --> 00:14:41,581 I, Cui Yi, serving as the Great General of Pingliang, and Weiyang, 263 00:14:41,582 --> 00:14:43,862 Commander-in-chief of the Shuozhou, 264 00:14:43,863 --> 00:14:46,301 and the Great General of the Left, 265 00:14:46,302 --> 00:14:48,541 submit this memorial in selecting the Crown Prince. 266 00:14:48,542 --> 00:14:49,862 I humbly request 267 00:14:49,863 --> 00:14:53,280 to appoint Lord Qin, Li Ni, as the Crown Prince 268 00:14:53,280 --> 00:14:54,760 to secure the foundation of the nation..." 269 00:14:54,760 --> 00:14:55,862 Stop reading! 270 00:14:59,983 --> 00:15:01,342 This Cui Yi 271 00:15:01,343 --> 00:15:03,543 is truly reckless! 272 00:15:06,302 --> 00:15:07,343 Your Majesty. 273 00:15:07,702 --> 00:15:09,943 You're known for being understanding. 274 00:15:10,023 --> 00:15:11,701 But you're also a wise and virtuous ruler. 275 00:15:11,702 --> 00:15:13,160 It's crucial to choose words carefully 276 00:15:13,160 --> 00:15:14,781 so as not to demoralize 277 00:15:14,782 --> 00:15:17,541 the commanders on the front lines. 278 00:15:17,542 --> 00:15:19,181 Does he think winning battles 279 00:15:19,182 --> 00:15:20,541 gives him the right to meddle 280 00:15:20,542 --> 00:15:22,142 in my family affairs? 281 00:15:23,263 --> 00:15:24,781 This old man 282 00:15:24,782 --> 00:15:27,742 truly lacks understanding and respect! 283 00:15:28,263 --> 00:15:29,301 Your Majesty, 284 00:15:29,302 --> 00:15:31,742 the matter of selecting an heir is not a personal affair 285 00:15:31,743 --> 00:15:34,181 but a significant national concern. 286 00:15:34,182 --> 00:15:36,342 As a Great General stationed at the border, 287 00:15:36,343 --> 00:15:37,742 it's reasonable for Cui Yi 288 00:15:37,743 --> 00:15:39,663 to submit this memorial. 289 00:15:39,743 --> 00:15:41,502 Prime Minister Gu, are you saying 290 00:15:41,503 --> 00:15:44,663 that old man makes sense? 291 00:15:44,942 --> 00:15:46,982 Although Your Majesty's reign is flourishing, 292 00:15:46,983 --> 00:15:48,502 the matter of succession 293 00:15:48,503 --> 00:15:50,982 is fundamental to the nation's stability. 294 00:15:50,983 --> 00:15:52,742 Appointing a Crown Prince sooner 295 00:15:52,743 --> 00:15:54,862 can ensure the stability of the entire country. 296 00:15:54,863 --> 00:15:57,022 Don't lecture me 297 00:15:57,023 --> 00:15:58,581 with such grand principles! 298 00:15:58,582 --> 00:16:01,703 The decision to appoint a Crown Prince is mine to make! 299 00:16:02,662 --> 00:16:03,760 No matter what, 300 00:16:03,760 --> 00:16:05,502 he's neither the legitimate heir nor the eldest. 301 00:16:05,503 --> 00:16:07,423 So, Li Ni has no claim to the position. 302 00:16:11,143 --> 00:16:12,022 Your Majesty, 303 00:16:12,223 --> 00:16:13,622 forgive my lack of knowledge. 304 00:16:13,623 --> 00:16:15,502 - I am not fit for the position. - Shut up! 305 00:16:15,702 --> 00:16:16,382 On your knees! 306 00:16:28,023 --> 00:16:29,063 Your Majesty, 307 00:16:29,743 --> 00:16:31,502 while conflicts are settling, 308 00:16:31,503 --> 00:16:34,061 there are potential threats from Jieshuo in the north 309 00:16:34,062 --> 00:16:36,461 and unrest caused by Baiyue in the south. 310 00:16:36,462 --> 00:16:39,461 Lord Qin led the Zhenxi Army to quell unrest, 311 00:16:39,462 --> 00:16:41,180 supporting Your Majesty's ascension to the throne 312 00:16:41,180 --> 00:16:43,000 without unnecessary interference in state affairs. 313 00:16:43,000 --> 00:16:45,222 For the long-term prosperity and stability of the country, 314 00:16:45,223 --> 00:16:48,181 it's appropriate to appoint Lord Qin as the Crown Prince. 315 00:16:48,182 --> 00:16:51,262 I second the motion to appoint Lord Qin as the Crown Prince. 316 00:16:51,263 --> 00:16:54,022 I support the proposal to designate Lord Qin as the Crown Prince. 317 00:16:54,023 --> 00:16:57,581 I second the motion to appoint Lord Qin as the Crown Prince. 318 00:16:57,582 --> 00:16:59,541 I second the motion to appoint Lord Qin as the heir! 319 00:16:59,542 --> 00:17:04,461 - I second the motion. - I second the motion. 320 00:17:04,462 --> 00:17:06,663 Leave! Leave the court! 321 00:17:21,662 --> 00:17:23,221 Can we still intercept 322 00:17:23,222 --> 00:17:24,863 Father's memorial? 323 00:17:25,303 --> 00:17:26,863 The Great General said 324 00:17:26,903 --> 00:17:29,342 he knows your emotional attachment 325 00:17:29,422 --> 00:17:31,461 and doesn't want to pressure Lord Qin too much. 326 00:17:31,462 --> 00:17:32,782 So, he decided 327 00:17:32,783 --> 00:17:34,502 to be the bad person. 328 00:17:35,103 --> 00:17:36,701 Great General also said 329 00:17:36,702 --> 00:17:39,423 he knew you would try and stop him. 330 00:17:39,462 --> 00:17:43,582 So, he took the preemptive measure and submitted the memorial to the court. 331 00:17:43,583 --> 00:17:44,902 If you want to stop him now, 332 00:17:44,903 --> 00:17:46,463 it'll be too late now. 333 00:17:48,783 --> 00:17:50,663 Father is sacrificing himself for me 334 00:17:51,422 --> 00:17:54,822 by plunging into difficulties. 335 00:17:55,903 --> 00:17:57,021 I fear Shiqi 336 00:17:57,022 --> 00:17:58,822 will be furious with me and Father 337 00:18:00,462 --> 00:18:02,663 over this matter. 338 00:18:05,303 --> 00:18:06,302 What? 339 00:18:06,502 --> 00:18:09,102 Did you say Cui Yi submitted a memorial to appoint Lord Qin as the Crown Prince? 340 00:18:09,103 --> 00:18:09,943 Yes. 341 00:18:10,383 --> 00:18:12,902 That's why I sent the servant to call you to the study 342 00:18:12,903 --> 00:18:15,062 after the court adjourned. 343 00:18:15,103 --> 00:18:16,223 What do you think? 344 00:18:16,942 --> 00:18:18,582 I naturally second the motion. 345 00:18:19,343 --> 00:18:21,021 Exercising restraint 346 00:18:21,022 --> 00:18:22,943 was the former Lord Qin. 347 00:18:22,982 --> 00:18:24,822 Since he reclaimed two capitals, 348 00:18:24,823 --> 00:18:25,701 Lord Qin 349 00:18:25,702 --> 00:18:28,142 has been a suitable choice for an heir. 350 00:18:28,143 --> 00:18:29,623 As a subject, 351 00:18:30,182 --> 00:18:31,941 speaking frankly to the Emperor is my duty. 352 00:18:31,942 --> 00:18:33,383 What about Great General Pei Xian? 353 00:18:33,502 --> 00:18:34,982 He also seconded the motion. 354 00:18:39,742 --> 00:18:41,302 Father, do you think 355 00:18:41,783 --> 00:18:43,982 His Majesty will appoint Lord Qin as the Crown Prince? 356 00:18:46,063 --> 00:18:48,661 Cui Yi is the Great General of Pingliang and Weiyang 357 00:18:48,662 --> 00:18:50,103 with significant military power 358 00:18:50,343 --> 00:18:51,943 and also just won the battle. 359 00:18:51,982 --> 00:18:54,461 Advising to appoint Lord Qin as the Crown Prince 360 00:18:54,462 --> 00:18:56,223 is a wise move. 361 00:18:57,222 --> 00:18:58,382 Pei Xian 362 00:18:58,383 --> 00:19:00,223 is the Great General of the Zhenxi Army. 363 00:19:00,262 --> 00:19:01,822 He also commands substantial forces, 364 00:19:01,863 --> 00:19:02,941 and Lord Qin 365 00:19:02,942 --> 00:19:04,582 sees him as a crucial support. 366 00:19:04,583 --> 00:19:06,262 With both of them recommending, 367 00:19:06,462 --> 00:19:08,183 can His Majesty not listen? 368 00:19:08,783 --> 00:19:11,663 The officials in court view Father with great respect. 369 00:19:12,103 --> 00:19:12,902 Father's stance 370 00:19:12,903 --> 00:19:14,982 in favor of Lord Qin 371 00:19:15,103 --> 00:19:17,183 will surely face no opposition from the civil officials. 372 00:19:19,182 --> 00:19:20,461 Cui Yi played 373 00:19:20,462 --> 00:19:23,461 this move cleverly, 374 00:19:23,462 --> 00:19:25,223 targeting the heart of the matter. 375 00:19:25,502 --> 00:19:27,701 Well, Father's response by going with the flow 376 00:19:27,702 --> 00:19:29,183 is also brilliant. 377 00:19:33,903 --> 00:19:34,782 Jun! 378 00:19:34,783 --> 00:19:35,822 Jun, calm down. 379 00:19:35,823 --> 00:19:37,342 Calm down, Jun. 380 00:19:38,063 --> 00:19:38,822 Jun, 381 00:19:38,823 --> 00:19:41,262 I sense a shift of power 382 00:19:41,462 --> 00:19:43,183 in the court. 383 00:19:43,942 --> 00:19:44,902 Lai, 384 00:19:44,903 --> 00:19:46,501 it was due to my momentary oversight 385 00:19:46,502 --> 00:19:48,302 that I fell victim to Li Ni's plot. 386 00:19:48,343 --> 00:19:49,903 Li Ni had planned this in advance. 387 00:19:50,502 --> 00:19:52,261 I must see Father. 388 00:19:52,262 --> 00:19:53,501 Even if it costs me my life, 389 00:19:53,502 --> 00:19:55,463 I want to see Father! 390 00:19:55,863 --> 00:19:56,822 Lai, 391 00:19:57,262 --> 00:19:58,862 help me think of a way 392 00:19:58,863 --> 00:20:00,782 to persuade Father 393 00:20:00,783 --> 00:20:02,463 to pardon me. 394 00:20:02,823 --> 00:20:04,742 If you want to leave, 395 00:20:05,303 --> 00:20:07,342 how about a ruse? 396 00:20:09,182 --> 00:20:11,623 A ruse? 397 00:20:14,303 --> 00:20:15,342 Young Master, 398 00:20:16,502 --> 00:20:17,623 what should we do now? 399 00:20:17,742 --> 00:20:19,022 Jieshuo suffered a major defeat. 400 00:20:19,262 --> 00:20:19,822 Cui Yi managed 401 00:20:19,823 --> 00:20:21,342 to reclaim the Baishui Pass. 402 00:20:21,583 --> 00:20:23,382 Cui Yi boldly submitted a memorial 403 00:20:23,383 --> 00:20:24,903 to the Emperor, 404 00:20:26,583 --> 00:20:28,582 recommending Li Ni as the Crown Prince. 405 00:20:36,262 --> 00:20:37,703 In that case, 406 00:20:38,262 --> 00:20:40,982 this puts Li Jun and Li Lai 407 00:20:41,702 --> 00:20:43,582 in a precarious situation. 408 00:20:44,702 --> 00:20:45,623 Shu, 409 00:20:46,383 --> 00:20:48,223 go and ask Li Lai 410 00:20:48,583 --> 00:20:50,582 if he needs 411 00:20:50,583 --> 00:20:51,862 our assistance 412 00:20:51,863 --> 00:20:53,663 in this critical moment. 413 00:20:55,702 --> 00:20:58,062 I'm willing to help Lord Qi 414 00:20:58,502 --> 00:21:00,143 to remove his troubles. 415 00:21:01,383 --> 00:21:02,223 Yes, Young Master. 416 00:21:25,543 --> 00:21:26,383 Give it back to me. 417 00:21:27,823 --> 00:21:28,623 What? 418 00:21:28,742 --> 00:21:29,582 My mother's pearl. 419 00:21:39,783 --> 00:21:40,782 Return it to me. 420 00:21:44,383 --> 00:21:45,262 Now. 421 00:22:22,222 --> 00:22:23,423 Now, you've gotten it back. 422 00:22:23,462 --> 00:22:24,502 You can leave now. 423 00:22:30,262 --> 00:22:32,062 Please take care, Lord Qin. 424 00:22:42,143 --> 00:22:44,582 We owe each other nothing from now on. 425 00:23:28,702 --> 00:23:30,143 Seventy-five. 426 00:23:30,303 --> 00:23:30,782 Seventy-five? 427 00:23:30,783 --> 00:23:32,022 Eighty. 428 00:23:32,182 --> 00:23:33,383 Eighty? 429 00:23:33,502 --> 00:23:34,902 Eighty-five. 430 00:23:34,903 --> 00:23:36,663 That's a lot. 431 00:23:36,942 --> 00:23:38,501 Ninety-five. 432 00:23:38,502 --> 00:23:40,262 - It's five qian short. - It's for Madam Qin. 433 00:23:41,623 --> 00:23:42,822 This month, 434 00:23:42,823 --> 00:23:44,782 we're sending 1,500 qian 435 00:23:44,783 --> 00:23:47,022 to Madam Qin. 436 00:23:47,063 --> 00:23:48,863 What? 1,500 qian? 437 00:23:49,143 --> 00:23:49,741 It's 1,500 qian. 438 00:23:49,742 --> 00:23:51,261 How many ducklings can we buy with 1,500 qian? 439 00:23:51,262 --> 00:23:51,741 That's great. 440 00:23:51,742 --> 00:23:52,622 Goslings too. 441 00:23:52,623 --> 00:23:54,220 When goslings become adults, they can lay eggs. 442 00:23:54,220 --> 00:23:55,242 They can watch the house too. 443 00:23:55,242 --> 00:23:56,561 Look at you. All of you lack ambitions. 444 00:23:56,561 --> 00:23:58,461 Wait, didn't we agree not to buy geese? 445 00:23:58,462 --> 00:23:59,261 Why not? 446 00:23:59,262 --> 00:24:00,022 Wait. 447 00:24:00,583 --> 00:24:02,463 Mister Shiqi, you're back. 448 00:24:04,303 --> 00:24:05,181 Mister Shiqi! 449 00:24:05,182 --> 00:24:05,782 Mister Shiqi? 450 00:24:05,783 --> 00:24:06,782 Mister Shiqi! 451 00:24:06,863 --> 00:24:07,741 Mister Shiqi! 452 00:24:07,742 --> 00:24:08,582 Mister Shiqi! 453 00:24:09,942 --> 00:24:11,623 - What's wrong with him? - Did anything happen? 454 00:24:59,783 --> 00:25:02,103 We owe each other nothing from now on. 455 00:25:15,422 --> 00:25:16,582 Young Lady. 456 00:25:20,702 --> 00:25:21,741 What's the matter? 457 00:25:21,742 --> 00:25:22,981 Why are you sitting 458 00:25:22,982 --> 00:25:24,223 in the dark? 459 00:25:26,182 --> 00:25:27,742 I got lost in thought for a moment. 460 00:25:29,182 --> 00:25:30,982 Then, I'll go and get the torch. 461 00:25:32,103 --> 00:25:33,342 Taozi, 462 00:25:34,343 --> 00:25:35,703 no need to light up the room. 463 00:25:36,783 --> 00:25:39,223 I just want to sit here for a while. 464 00:25:40,182 --> 00:25:41,582 What's wrong? 465 00:25:41,583 --> 00:25:43,661 Your voice sounds a bit hoarse. 466 00:25:43,662 --> 00:25:45,542 Are you feeling unwell? 467 00:25:47,422 --> 00:25:48,623 I'm fine. 468 00:25:49,742 --> 00:25:51,223 I just want to stay like this for a while. 469 00:26:07,530 --> 00:26:12,397 ♪When the sky is no longer blue♪ 470 00:26:14,037 --> 00:26:18,890 ♪When the night is no longer dark♪ 471 00:26:20,650 --> 00:26:25,610 ♪When the setting sun turns my clothes red♪ 472 00:26:26,730 --> 00:26:32,090 ♪When the laughter slowly fades away♪ 473 00:26:34,170 --> 00:26:39,282 ♪When the stories stop circulating♪ 474 00:26:43,103 --> 00:26:45,261 Why are you practicing swordplay in the middle of the night 475 00:26:45,262 --> 00:26:46,822 instead of sleeping? 476 00:26:47,447 --> 00:26:53,410 ♪When the past is long gone in parting♪ 477 00:26:56,903 --> 00:26:58,782 You young folks 478 00:26:58,783 --> 00:27:00,501 sure have intense emotions. 479 00:27:00,502 --> 00:27:02,982 If you've had a fight, go and talk to her. 480 00:27:05,343 --> 00:27:06,982 I just don't understand. 481 00:27:07,222 --> 00:27:09,103 How big of a deal can it be? 482 00:27:09,383 --> 00:27:11,302 Staying up all night, 483 00:27:11,303 --> 00:27:12,354 are you an owl? 484 00:27:13,080 --> 00:27:16,850 ♪Will you remember?♪ 485 00:27:20,103 --> 00:27:23,103 Enduring the pain of longing 486 00:27:23,783 --> 00:27:27,143 is like entering the gate of forlorn. 487 00:27:32,182 --> 00:27:33,903 Just stay up all you want. 488 00:27:34,383 --> 00:27:35,342 I'm leaving. 489 00:27:52,711 --> 00:27:56,730 ♪Will you remember?♪ 490 00:27:59,016 --> 00:28:05,344 ♪Will you forget the glory?♪ 491 00:28:06,524 --> 00:28:10,516 ♪Will you remember?♪ 492 00:28:12,500 --> 00:28:18,410 ♪Do you still miss your homeland?♪ 493 00:28:22,250 --> 00:28:29,290 ♪Maybe you'll think of it from time to time♪ 494 00:28:35,022 --> 00:28:36,223 Young Lady, 495 00:28:43,383 --> 00:28:45,062 did you stay up all night? 496 00:28:46,942 --> 00:28:47,982 I'm fine. 497 00:28:48,783 --> 00:28:50,262 Fetch some water for me to wash up. 498 00:28:51,103 --> 00:28:52,143 I'll go and fetch some now. 499 00:29:02,742 --> 00:29:05,183 Lord Xin has arrived! 500 00:29:05,662 --> 00:29:06,703 Your Majesty, 501 00:29:09,063 --> 00:29:10,383 Lord Xin is here. 502 00:29:21,662 --> 00:29:23,021 Father... 503 00:29:23,022 --> 00:29:24,021 Jun... 504 00:29:24,022 --> 00:29:26,941 how did you get so ill? 505 00:29:26,942 --> 00:29:29,022 Father, Father... 506 00:29:30,182 --> 00:29:33,502 I thought I would never see you again. 507 00:29:33,583 --> 00:29:35,502 I'm innocent. 508 00:29:38,343 --> 00:29:40,062 I'm innocent. 509 00:29:40,262 --> 00:29:42,902 I didn't kill Wang. 510 00:29:42,903 --> 00:29:44,302 I don't know why Li Ni 511 00:29:44,303 --> 00:29:48,062 repeatedly tried to push me into a desperate situation. 512 00:29:49,182 --> 00:29:52,181 Li Ni will become the Crown Prince soon. 513 00:29:52,182 --> 00:29:55,261 In the future, he'll surely not spare me. 514 00:29:55,262 --> 00:29:56,701 Being able to see you today, 515 00:29:56,702 --> 00:29:58,703 I can now die without regrets. 516 00:29:59,462 --> 00:30:00,062 Father, 517 00:30:00,063 --> 00:30:02,062 order someone to send me back to my residence. 518 00:30:02,063 --> 00:30:05,062 Do not provoke Lord Qin. 519 00:30:05,063 --> 00:30:06,822 Li Ni is my son. 520 00:30:07,422 --> 00:30:09,302 Am I supposed to be afraid of him? 521 00:30:11,662 --> 00:30:12,703 Jun, 522 00:30:13,022 --> 00:30:14,183 don't worry. 523 00:30:14,942 --> 00:30:16,822 I'll issue a decree 524 00:30:17,303 --> 00:30:19,703 to lift your confinement. 525 00:30:20,022 --> 00:30:22,302 If Li Ni dares to speak out of turn, 526 00:30:22,303 --> 00:30:24,342 I'll personally punish him. 527 00:30:29,702 --> 00:30:31,623 Your Highness is indeed insightful. 528 00:30:31,863 --> 00:30:33,221 As soon as Lord Xin wrote a letter, 529 00:30:33,222 --> 00:30:34,442 he couldn't resist sending people 530 00:30:34,442 --> 00:30:36,463 to inquire information about Lord Qin's Residence. 531 00:30:36,783 --> 00:30:37,862 It seems 532 00:30:37,863 --> 00:30:39,982 he's planning to take action against Lord Qin. 533 00:30:40,343 --> 00:30:41,502 How will he do it? 534 00:30:41,863 --> 00:30:43,302 Lord Xin's trusted aides 535 00:30:43,303 --> 00:30:45,981 were all captured by Lord Qin last time and imprisoned, 536 00:30:45,982 --> 00:30:47,143 where they died in captivity. 537 00:30:47,182 --> 00:30:48,102 Now, 538 00:30:48,103 --> 00:30:49,663 the only person Lord Xin can trust 539 00:30:49,742 --> 00:30:51,302 is the son of Steward Zhang, 540 00:30:51,303 --> 00:30:52,223 Zhang Erlang. 541 00:30:52,662 --> 00:30:54,782 I've already followed your instructions 542 00:30:54,823 --> 00:30:57,022 and sent someone to point the direction to Zhang Erlang. 543 00:30:57,262 --> 00:30:59,383 The personnel in Lord Qin's Residence are straightforward. 544 00:30:59,662 --> 00:31:01,863 The only person Lord Qin treats very well 545 00:31:02,022 --> 00:31:04,221 is his nanny, Madam Meng. 546 00:31:04,222 --> 00:31:07,423 But she has several useless sons. 547 00:31:07,462 --> 00:31:08,782 They're greedy 548 00:31:08,783 --> 00:31:10,062 and opportunistic. 549 00:31:13,103 --> 00:31:14,423 Maybe 550 00:31:14,462 --> 00:31:17,062 we can find a way to do something 551 00:31:17,783 --> 00:31:19,022 to Lord Qin's food and drink. 552 00:31:20,502 --> 00:31:22,382 It won't trace back to us, right? 553 00:31:22,383 --> 00:31:23,903 Your Highness, you can rest assured. 554 00:31:24,343 --> 00:31:25,903 It absolutely won't. 555 00:31:28,942 --> 00:31:30,941 My eldest brother, 556 00:31:30,942 --> 00:31:32,943 to say he's reckless, 557 00:31:33,182 --> 00:31:34,663 he's reckless enough. 558 00:31:34,702 --> 00:31:36,342 To say he's bold, 559 00:31:36,343 --> 00:31:38,103 he's also bold enough. 560 00:31:38,303 --> 00:31:40,382 I just hope that this time, 561 00:31:40,383 --> 00:31:42,703 he has good enough luck 562 00:31:44,262 --> 00:31:46,103 to succeed. 563 00:31:55,143 --> 00:31:56,461 You also know my son, 564 00:31:56,462 --> 00:31:58,862 Zheng Wulang, 565 00:31:58,863 --> 00:32:01,022 is utterly disappointing. 566 00:32:01,383 --> 00:32:04,062 Besides eating and drinking, all he does is gamble. 567 00:32:04,103 --> 00:32:05,862 Back home, 568 00:32:05,863 --> 00:32:08,223 he always scolded me as an old geezer. 569 00:32:08,502 --> 00:32:09,461 Now, 570 00:32:09,462 --> 00:32:11,461 seeing His Highness's prosperity 571 00:32:11,462 --> 00:32:13,703 and bringing me to the residence to enjoy life, 572 00:32:14,143 --> 00:32:16,663 he actually came to curry favor today. 573 00:32:18,623 --> 00:32:20,501 Every family has its troubles. 574 00:32:20,502 --> 00:32:22,502 Nanny, don't be upset. 575 00:32:22,903 --> 00:32:24,342 It's also rare 576 00:32:24,343 --> 00:32:25,941 for my useless son Zheng Wulang 577 00:32:25,942 --> 00:32:28,221 to suddenly do something useful. 578 00:32:28,222 --> 00:32:30,863 He especially brought these dried bamboo shoots. 579 00:32:31,022 --> 00:32:32,663 Mister Shiqi 580 00:32:32,903 --> 00:32:35,742 likes to eat bamboo shoot buns. 581 00:32:36,182 --> 00:32:38,382 It's not even a fine delicacy. 582 00:32:38,383 --> 00:32:40,663 But who would know 583 00:32:41,103 --> 00:32:42,102 what he likes 584 00:32:42,103 --> 00:32:43,421 and specially prepare it 585 00:32:43,422 --> 00:32:45,943 for him back then in Lord Liang's Residence? 586 00:32:46,623 --> 00:32:47,941 At that time, 587 00:32:47,942 --> 00:32:49,822 I always brought bamboo shoots from home 588 00:32:49,823 --> 00:32:51,142 to make buns for him. 589 00:32:51,143 --> 00:32:52,302 Back then, 590 00:32:52,303 --> 00:32:54,302 he was still a young boy. 591 00:32:54,303 --> 00:32:55,663 He could eat four buns 592 00:32:55,742 --> 00:32:58,223 in one meal. 593 00:32:59,182 --> 00:33:01,582 I was afraid of overfeeding him. 594 00:33:03,903 --> 00:33:06,461 Look, we need to add more fillings. 595 00:33:06,462 --> 00:33:08,742 All right, I'll help you. 596 00:33:09,903 --> 00:33:11,102 Nanny, look. 597 00:33:11,103 --> 00:33:12,463 Am I wrapping it correctly? 598 00:33:12,783 --> 00:33:14,742 You're such a quick learner. 599 00:33:15,502 --> 00:33:18,062 Someone as gentle, 600 00:33:18,063 --> 00:33:20,701 considerate, and skilled as you, 601 00:33:20,702 --> 00:33:22,661 I wonder who is fortunate enough 602 00:33:22,662 --> 00:33:25,623 to marry you. 603 00:33:32,003 --> 00:33:32,382 Let's go. 604 00:33:32,383 --> 00:33:33,782 Mister Shiqi! 605 00:33:34,543 --> 00:33:35,822 Mister Shiqi! 606 00:33:35,823 --> 00:33:37,502 Guess who's back. 607 00:33:41,262 --> 00:33:42,221 He's been having trouble 608 00:33:42,222 --> 00:33:43,863 with his ears these days. 609 00:33:44,942 --> 00:33:46,022 Shiqi? 610 00:33:49,422 --> 00:33:50,822 Why are you back here? 611 00:33:51,383 --> 00:33:53,383 Your Highness, what's wrong with your complexion? 612 00:33:54,343 --> 00:33:55,502 Are you ill? 613 00:33:57,182 --> 00:33:58,461 Maybe there's no battle to fight, 614 00:33:58,462 --> 00:34:00,703 and high spirits have relaxed. 615 00:34:01,022 --> 00:34:02,700 It would be odd if he had a good complexion 616 00:34:02,700 --> 00:34:04,680 when he practices swordsmanship in the middle of the night. 617 00:34:04,680 --> 00:34:06,080 Why did he do that? 618 00:34:06,080 --> 00:34:07,423 Why did you suddenly return? 619 00:34:08,823 --> 00:34:11,501 Isn't it the time for reporting duties in the capital annually? 620 00:34:11,502 --> 00:34:12,702 After I arrived in the capital, 621 00:34:12,703 --> 00:34:13,941 I went to see His Majesty. 622 00:34:13,942 --> 00:34:16,421 Unexpectedly, he sighed after seeing me, 623 00:34:16,422 --> 00:34:17,703 saying that Bizhou is too far. 624 00:34:17,903 --> 00:34:19,302 So, he asked me to stay in the capital 625 00:34:19,303 --> 00:34:20,501 to rest for a few more days, 626 00:34:20,502 --> 00:34:21,983 treating it as a break. 627 00:34:23,102 --> 00:34:23,742 Come on. 628 00:34:25,142 --> 00:34:27,941 I'll take you to Fengying Pavilion for a drink to welcome you back. 629 00:34:27,942 --> 00:34:29,503 Are you really all right? 630 00:34:29,663 --> 00:34:30,462 I'm fine. 631 00:34:31,183 --> 00:34:32,262 I'll get going, then. 632 00:34:42,303 --> 00:34:43,063 (Cui Residence) Taozi, 633 00:34:43,622 --> 00:34:44,581 what's wrong? 634 00:34:44,582 --> 00:34:45,822 You look distraught. 635 00:34:45,823 --> 00:34:47,503 Are you not feeling well? 636 00:34:47,743 --> 00:34:49,422 I'm fine. 637 00:34:49,783 --> 00:34:51,382 But my young lady 638 00:34:51,383 --> 00:34:52,942 seems to be unwell. 639 00:34:53,823 --> 00:34:55,141 How did she get sick? 640 00:34:55,142 --> 00:34:56,822 She's not eating well 641 00:34:56,823 --> 00:34:58,662 and lacks sleep. 642 00:34:58,663 --> 00:35:00,981 She told me she was fine. 643 00:35:00,982 --> 00:35:03,063 But she doesn't look fine to me. 644 00:35:03,223 --> 00:35:05,183 It's all because of Lord Qin. 645 00:35:05,502 --> 00:35:07,183 She said 646 00:35:07,263 --> 00:35:08,983 Lord Qin must be upset... 647 00:35:11,622 --> 00:35:12,902 Actually, Mister Shiqi 648 00:35:12,903 --> 00:35:14,583 has been acting strangely these days. 649 00:35:14,903 --> 00:35:16,262 He's always in a daze. 650 00:35:16,263 --> 00:35:18,983 Sometimes, when I ask him something, it seems like he can't hear me. 651 00:35:19,183 --> 00:35:19,981 By the way, 652 00:35:19,982 --> 00:35:22,023 didn't they release Lord Xin a few days ago? 653 00:35:22,142 --> 00:35:24,702 Mister Shiqi wanted to enter the palace to argue with His Majesty. 654 00:35:24,703 --> 00:35:26,663 But Great General Pei stopped him. 655 00:35:26,863 --> 00:35:28,262 So, he has become 656 00:35:28,263 --> 00:35:30,262 even more moody these days. 657 00:35:32,462 --> 00:35:34,902 They must have had a big fight. 658 00:35:35,142 --> 00:35:36,302 A fight that was more intense 659 00:35:36,303 --> 00:35:37,703 than the previous one. 660 00:35:41,062 --> 00:35:41,983 Taozi, 661 00:35:42,383 --> 00:35:43,581 you're clever. 662 00:35:43,582 --> 00:35:44,302 Is there anything 663 00:35:44,303 --> 00:35:46,023 you can do this time? 664 00:35:47,102 --> 00:35:49,422 I have no idea. 665 00:35:49,903 --> 00:35:50,862 My young lady is such 666 00:35:50,863 --> 00:35:52,503 a clever person. 667 00:35:53,223 --> 00:35:55,702 She's even helpless against Lord Qin. 668 00:35:55,703 --> 00:35:57,501 Mister Shiqi too. 669 00:35:57,502 --> 00:35:59,103 He's such a clever person. 670 00:35:59,542 --> 00:36:01,662 This time, he seems to be a completely different person. 671 00:36:01,663 --> 00:36:04,183 I'm sure he's also helpless against Miss Cui. 672 00:36:05,102 --> 00:36:06,742 Well, 673 00:36:07,022 --> 00:36:08,862 two enemies. 674 00:36:26,743 --> 00:36:29,581 Why hasn't His Highness returned today? 675 00:36:29,582 --> 00:36:32,103 I think he must be busy with something outside. 676 00:36:35,542 --> 00:36:37,061 Usually, 677 00:36:37,062 --> 00:36:38,862 he should be the first 678 00:36:38,863 --> 00:36:40,061 to taste the first basket 679 00:36:40,062 --> 00:36:42,103 of steamed buns. 680 00:36:42,422 --> 00:36:43,702 But I haven't made steamed buns 681 00:36:43,703 --> 00:36:45,382 for many years. 682 00:36:45,383 --> 00:36:46,541 I don't know 683 00:36:46,542 --> 00:36:48,902 if it's properly seasoned. 684 00:36:50,462 --> 00:36:51,462 Never mind. 685 00:36:51,982 --> 00:36:53,422 Today, 686 00:36:53,622 --> 00:36:56,101 I'll put aside our status. 687 00:36:56,102 --> 00:36:57,581 I'll take the liberty 688 00:36:57,582 --> 00:36:59,342 and try one first. 689 00:37:00,663 --> 00:37:01,822 Miss Gu, 690 00:37:01,823 --> 00:37:03,822 when His Highness returns, 691 00:37:03,823 --> 00:37:05,742 you can eat with him. 692 00:37:05,743 --> 00:37:08,461 It'll taste better that way. 693 00:37:08,462 --> 00:37:09,822 Oh, Nanny. 694 00:37:20,343 --> 00:37:21,279 It's delicious. 695 00:37:21,280 --> 00:37:22,941 (Lord Qin's Residence) 696 00:37:22,942 --> 00:37:24,103 Mister Shiqi, 697 00:37:24,142 --> 00:37:25,941 I was just about to go out and find you. 698 00:37:25,942 --> 00:37:26,862 What happened? 699 00:37:26,863 --> 00:37:28,742 Your nanny suddenly fell seriously ill. 700 00:37:50,982 --> 00:37:52,342 I can't do anything. 701 00:37:53,022 --> 00:37:54,503 I can't feel 702 00:37:54,542 --> 00:37:56,223 her pulse anymore. 703 00:37:57,462 --> 00:37:58,583 Your Highness, 704 00:37:59,102 --> 00:38:00,782 please accept my condolences. 705 00:38:07,542 --> 00:38:09,103 What was the serious illness? 706 00:38:09,823 --> 00:38:11,583 How did the illness develop so quickly? 707 00:38:12,223 --> 00:38:13,462 Your Highness, 708 00:38:14,383 --> 00:38:17,182 she was already of advanced age 709 00:38:17,183 --> 00:38:18,862 and suddenly fell ill. 710 00:38:19,622 --> 00:38:21,262 When I arrived, 711 00:38:21,303 --> 00:38:23,583 she had already passed away. 712 00:38:25,622 --> 00:38:29,063 It might have been a heart condition. 713 00:38:29,343 --> 00:38:30,742 Now, it's impossible 714 00:38:30,863 --> 00:38:32,822 to diagnose the exact cause. 715 00:38:36,982 --> 00:38:37,983 Mister, 716 00:38:38,622 --> 00:38:39,902 this way, please. 717 00:38:48,303 --> 00:38:49,543 Miss Gu, 718 00:38:50,942 --> 00:38:51,981 you were by my nanny's side 719 00:38:51,982 --> 00:38:53,503 when she fell ill. 720 00:38:55,022 --> 00:38:56,662 What exactly happened? 721 00:38:56,663 --> 00:38:58,302 Did she mention any discomfort? 722 00:39:00,022 --> 00:39:02,141 In the afternoon, she was fine. 723 00:39:02,142 --> 00:39:03,623 She was laughing and talking. 724 00:39:04,142 --> 00:39:06,141 Suddenly, she complained of chest pain 725 00:39:06,142 --> 00:39:07,782 and then fainted. 726 00:39:08,502 --> 00:39:10,061 I quickly went to find Bao 727 00:39:10,062 --> 00:39:11,223 and called the physician. 728 00:39:11,502 --> 00:39:12,981 Soon, the physician arrived 729 00:39:12,982 --> 00:39:14,583 and you also returned. 730 00:39:17,542 --> 00:39:18,663 Thank you. 731 00:39:19,303 --> 00:39:20,983 You're too kind, Your Highness. 732 00:39:21,542 --> 00:39:24,063 Nanny treated me like family. 733 00:39:24,142 --> 00:39:25,342 I also considered her 734 00:39:25,343 --> 00:39:27,862 as my family. 735 00:39:28,823 --> 00:39:30,302 It's just that I didn't expect 736 00:39:30,622 --> 00:39:34,143 the separation to happen in an instant. 737 00:39:35,263 --> 00:39:36,862 In the afternoon, 738 00:39:36,863 --> 00:39:39,063 she made dried bamboo shoot buns for Your Highness. 739 00:39:39,263 --> 00:39:41,382 She said it was your favorite. 740 00:39:41,462 --> 00:39:43,902 She wanted to wait for you to come back and eat together. 741 00:39:44,223 --> 00:39:45,742 She was afraid the taste might not be good. 742 00:39:45,743 --> 00:39:48,023 So, she tasted it herself. 743 00:40:02,263 --> 00:40:03,742 Mister Shiqi, 744 00:40:05,783 --> 00:40:07,942 I'll send Miss Gu out first. 745 00:40:08,743 --> 00:40:11,462 We have to take care of your nanny's funeral. 746 00:40:19,942 --> 00:40:22,302 Miss Gu, this way, please. 747 00:40:55,982 --> 00:40:57,703 I never realized it before. 748 00:40:58,303 --> 00:40:59,742 Now, that I look at it, 749 00:41:00,582 --> 00:41:02,302 it looks so ugly. 750 00:41:04,620 --> 00:41:06,900 But why do I feel reluctant to throw it away? 751 00:41:10,422 --> 00:41:11,543 Young Lady. 752 00:41:14,942 --> 00:41:15,662 Young Lady. 753 00:41:15,663 --> 00:41:16,663 What's the matter? 754 00:41:16,703 --> 00:41:17,981 Lord Qin's nanny suddenly died 755 00:41:17,982 --> 00:41:19,742 from an acute illness. 756 00:41:26,303 --> 00:41:28,503 He must be devastated. 757 00:41:28,942 --> 00:41:30,183 Yes, he is. 758 00:41:31,383 --> 00:41:32,342 Young Lady, 759 00:41:32,343 --> 00:41:33,983 do you want to go and see him? 760 00:41:36,703 --> 00:41:37,663 I... 761 00:41:53,422 --> 00:41:54,663 Mister Shiqi, 762 00:41:54,863 --> 00:41:56,742 I saw a coffin 763 00:41:56,743 --> 00:41:58,461 and made the decision for you. 764 00:41:58,462 --> 00:42:00,302 Once it's painted, they'll deliver it over. 765 00:42:00,743 --> 00:42:02,222 I've also made arrangements 766 00:42:02,223 --> 00:42:03,941 for your nanny's dressing. 767 00:42:03,942 --> 00:42:05,621 The Master did some readings. 768 00:42:05,622 --> 00:42:07,421 He said we should keep the body for seven days. 769 00:42:07,422 --> 00:42:09,223 But not at home. 770 00:42:09,582 --> 00:42:11,222 So tonight, we'll send her 771 00:42:11,223 --> 00:42:13,583 to Yufo Temple outside the city. 772 00:42:18,542 --> 00:42:20,822 Don't be too heartbroken. 773 00:42:45,783 --> 00:42:47,421 (In the afternoon,) 774 00:42:47,422 --> 00:42:49,663 Nanny made dried bamboo shoot buns for Your Highness. 775 00:42:49,703 --> 00:42:51,782 She said it was your favorite. 776 00:42:52,142 --> 00:42:53,800 She was afraid the taste might not be good. 777 00:42:53,800 --> 00:42:55,822 So, she tasted it herself. 778 00:43:14,502 --> 00:43:15,421 Mister Shiqi, 779 00:43:15,422 --> 00:43:17,061 I've brought in the coroner 780 00:43:17,062 --> 00:43:18,800 and also called in a military physician skilled 781 00:43:18,800 --> 00:43:19,942 in detecting poisons. 782 00:43:21,102 --> 00:43:22,663 Are you sure about opening the coffin? 783 00:43:24,942 --> 00:43:25,862 Open the coffin. 784 00:43:27,422 --> 00:43:28,342 All right. 785 00:44:38,982 --> 00:44:39,983 Young Lady. 786 00:44:42,383 --> 00:44:43,543 Young Lady? 787 00:44:46,422 --> 00:44:47,543 Young Lady. 788 00:44:50,502 --> 00:44:52,583 That's weird. Where did she go? 789 00:44:52,903 --> 00:44:54,021 Young Lady, where did you go 790 00:44:54,022 --> 00:44:55,382 at this late hour? 791 00:44:56,102 --> 00:44:58,302 Taozi, tell Xie Chang'er this. 792 00:44:58,303 --> 00:44:59,581 If Lord Qin 793 00:44:59,582 --> 00:45:01,183 tries to go out in an angry state 794 00:45:01,263 --> 00:45:03,382 or do anything impulsive, 795 00:45:03,703 --> 00:45:05,143 tell him to inform you right away. 796 00:45:05,502 --> 00:45:07,183 Did anything happen? 797 00:45:08,942 --> 00:45:09,862 Not yet. 798 00:45:10,263 --> 00:45:11,902 It's just a precaution. 799 00:45:12,663 --> 00:45:14,262 All right, I'll go right now. 800 00:45:34,462 --> 00:45:37,302 The dried bamboo shoots were brought by Nanny's son, Zheng Wulang. 801 00:45:37,303 --> 00:45:39,662 The person who poisoned the bamboo shoots is Zhang Erlang. 802 00:45:39,663 --> 00:45:40,902 We've already caught him. 803 00:45:41,223 --> 00:45:42,101 Zhang Erlang 804 00:45:42,102 --> 00:45:43,862 is the son of Lord Xin's steward. 805 00:45:43,863 --> 00:45:45,021 He confessed 806 00:45:45,022 --> 00:45:47,501 that Zheng Wulang had heard from his mother 807 00:45:47,502 --> 00:45:49,503 that Your Highness liked to eat this food. 808 00:45:49,703 --> 00:45:51,222 So, he bribed Zheng Wulang's friend 809 00:45:51,223 --> 00:45:53,382 from the gambling den, Wang Si, 810 00:45:53,422 --> 00:45:54,702 to instigate Zheng Wulang 811 00:45:54,703 --> 00:45:56,742 to send the bamboo shoots to the residence 812 00:45:56,743 --> 00:45:58,262 to curry favor with Your Highness. 813 00:45:58,502 --> 00:45:59,782 Zhang Erlang confessed 814 00:45:59,783 --> 00:46:02,342 that Zheng Wulang was unaware that the bamboo shoots were poisoned. 815 00:46:02,502 --> 00:46:05,541 However, he has been silenced by Lord Xin's people. 816 00:46:05,542 --> 00:46:06,800 (His body was thrown into the river.) 817 00:46:06,800 --> 00:46:08,560 (Lord Qin's Residence) (The local authority) 818 00:46:08,560 --> 00:46:09,942 (is currently salvaging the corpse.) 819 00:46:11,703 --> 00:46:14,302 Why is my eye twitching so early in the morning? 820 00:46:14,542 --> 00:46:15,702 I wonder if it's an ominous 821 00:46:15,703 --> 00:46:16,983 or auspicious sign. 822 00:46:17,863 --> 00:46:19,342 It's all that nanny's fault. 823 00:46:19,343 --> 00:46:20,862 Why are you craving 824 00:46:20,863 --> 00:46:22,662 the buns at that old age? 825 00:46:22,663 --> 00:46:24,262 Why did you have to eat the bun? 826 00:46:24,542 --> 00:46:26,902 Otherwise, Li Ni would have died from being poisoned 827 00:46:27,663 --> 00:46:29,422 and everything would be over. 828 00:46:29,982 --> 00:46:31,541 - Lord Qin, let me announce... - Move aside! 829 00:46:31,542 --> 00:46:32,520 - Out of the way! - Move aside! 830 00:46:32,520 --> 00:46:34,120 (Lord Xin's Residence) Get out of the way! 831 00:46:34,120 --> 00:46:35,240 Your Highness! 832 00:46:35,240 --> 00:46:36,541 We're in trouble, Your Highness! 833 00:46:36,542 --> 00:46:37,800 Why are you panicking? What is it? 834 00:46:37,800 --> 00:46:40,462 Lord Qin has brought his men and barged into the residence. 835 00:46:40,903 --> 00:46:41,583 What? 836 00:46:43,383 --> 00:46:44,981 Killing sister-in-law is not enough. 837 00:46:44,982 --> 00:46:46,702 Now, you dare to poison my residence! 838 00:46:46,703 --> 00:46:49,503 Why are you making baseless accusations? You're spouting nonsense! 839 00:46:50,903 --> 00:46:51,461 Move aside! 840 00:46:51,462 --> 00:46:52,822 What are you trying to do? 841 00:46:52,823 --> 00:46:54,541 Do you think by silencing my nanny's son, 842 00:46:54,542 --> 00:46:56,143 I won't be able to trace it back to you? 843 00:46:56,183 --> 00:46:58,782 You bribed someone to let her son bring the poisoned bamboo shoot. 844 00:46:58,783 --> 00:47:00,623 You caused the death of my nanny. 845 00:47:01,383 --> 00:47:02,222 This is nonsense. 846 00:47:02,223 --> 00:47:03,782 Why are you spreading false rumors? 847 00:47:03,783 --> 00:47:04,141 Why... 848 00:47:04,142 --> 00:47:05,662 Why would I want to harm your nanny? 849 00:47:05,663 --> 00:47:07,382 Because you wanted to poison me! 850 00:47:12,823 --> 00:47:14,662 Your Highness! Your Highness! 851 00:47:14,663 --> 00:47:16,382 Your Highness, we have concrete evidence. 852 00:47:16,383 --> 00:47:17,581 Why don't we go to the court 853 00:47:17,582 --> 00:47:20,461 to demand justice in front of His Highness and the officials? 854 00:47:20,462 --> 00:47:21,262 Justice? 855 00:47:21,343 --> 00:47:24,021 He plotted against Consort Xin and killed so many innocent people. 856 00:47:24,022 --> 00:47:26,141 He was pardoned after being confined for several days. 857 00:47:26,142 --> 00:47:27,262 There's no justice. 858 00:47:27,263 --> 00:47:28,139 Get out of my way! 859 00:47:28,140 --> 00:47:28,981 Your Highness! 860 00:47:28,982 --> 00:47:29,742 Your Highness! 861 00:47:29,743 --> 00:47:31,702 Please don't act recklessly, Your Highness! 862 00:47:31,703 --> 00:47:32,981 Lord Xin intended to poison you. 863 00:47:32,982 --> 00:47:34,941 We must make him explain himself 864 00:47:34,942 --> 00:47:36,662 in front of His Majesty and the officials. 865 00:47:36,663 --> 00:47:38,623 But if you kill him now, 866 00:47:38,703 --> 00:47:40,902 what about the laws and order in the court? 867 00:47:40,903 --> 00:47:43,061 Everything was originally a clear-cut case. 868 00:47:43,062 --> 00:47:44,141 If you kill him, 869 00:47:44,142 --> 00:47:45,862 it will become your wrongdoing. 870 00:47:45,982 --> 00:47:49,662 Your Highness. If you kill him, how will His Majesty deal with you? 871 00:47:49,663 --> 00:47:50,782 He will resent us even more 872 00:47:50,783 --> 00:47:53,063 for not stopping you! 873 00:47:57,102 --> 00:47:58,262 Shiqi, 874 00:47:58,823 --> 00:47:59,941 you must calm down 875 00:47:59,942 --> 00:48:01,103 for the Zhenxi Army's sake. 876 00:48:02,303 --> 00:48:03,862 Shiqi! 877 00:48:33,625 --> 00:48:37,895 ♪If I forget the fleeting of time♪ 878 00:48:39,135 --> 00:48:41,145 ♪Waiting for memories♪ 879 00:48:41,865 --> 00:48:44,315 ♪To shatter and sink♪ 880 00:48:47,065 --> 00:48:51,205 ♪The emotional scars in your heart♪ 881 00:48:52,425 --> 00:48:54,975 ♪Are the entanglement♪ 882 00:48:55,325 --> 00:48:58,545 ♪I find hard to let go of♪ 883 00:49:00,385 --> 00:49:04,915 ♪If longing is not forgotten♪ 884 00:49:05,715 --> 00:49:11,745 ♪I long to return to the very first moment♪ 885 00:49:12,645 --> 00:49:16,705 ♪The affection we had in our fateful situation♪ 886 00:49:17,075 --> 00:49:21,935 ♪How I wish to keep it for you♪ 887 00:49:22,105 --> 00:49:25,065 ♪If love still remembers♪ 888 00:49:25,065 --> 00:49:28,315 ♪The promises we made♪ 889 00:49:28,665 --> 00:49:31,895 ♪Even if this love hurts me♪ 890 00:49:31,895 --> 00:49:34,575 ♪I'll continue living for you♪ 891 00:49:35,365 --> 00:49:39,545 ♪Holding onto the memories♪ 892 00:49:39,955 --> 00:49:47,165 ♪Waiting is my persistence♪ 893 00:49:48,685 --> 00:49:51,685 ♪If love remembers♪ 894 00:49:51,685 --> 00:49:54,885 ♪The promise I made to you♪ 895 00:49:55,225 --> 00:49:58,445 ♪Despite going against fate♪ 896 00:49:58,445 --> 00:50:01,825 ♪I have no regrets loving you♪ 897 00:50:03,135 --> 00:50:06,765 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 898 00:50:07,065 --> 00:50:12,065 ♪As I wait for your answer♪ 899 00:50:12,065 --> 00:50:15,155 ♪If love remembers♪ 900 00:50:15,155 --> 00:50:18,185 ♪The promise I made to you♪ 901 00:50:18,655 --> 00:50:21,985 ♪Despite going against fate♪ 902 00:50:21,985 --> 00:50:24,795 ♪I have no regrets loving you♪ 903 00:50:26,555 --> 00:50:30,025 ♪I'm willing to sacrifice for you♪ 904 00:50:30,455 --> 00:50:37,565 ♪As I wait for your answer♪ 57455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.