Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,900 --> 00:00:12,140
Jeg skal si videre at De har opplysningene,
og at admiral Kenton kan vente Dem.
2
00:00:12,260 --> 00:00:15,620
-Hvorfor har du så mye røyk med ...
-Nei, nei.
3
00:00:15,740 --> 00:00:18,980
Bare én vet hva som foregår. Hoffmann.
4
00:00:19,100 --> 00:00:21,500
De er på meg snart.
Selv søsteren min er mistenksom.
5
00:00:21,620 --> 00:00:24,620
-Fars bokmanus. Om jeg ikke kommer tilbake.
-Det må du.
6
00:00:24,740 --> 00:00:28,140
Jeg ville ha en av mine egne nær Hoffmann.
7
00:00:28,260 --> 00:00:32,060
Han skal reise.
I kveld, etter radiosendingen.
8
00:00:32,180 --> 00:00:35,580
Arrester ham.
Han bør ikke få unnslippe.
9
00:00:35,700 --> 00:00:39,380
Du har ikke spurt om møtet med fru Schorlau.
10
00:00:39,500 --> 00:00:43,300
-Etter at Koch skrev?
-Han må ha innflytelse hos Werner.
11
00:00:43,420 --> 00:00:48,100
-Overløytnant Buchner og menig Cremer.
-Og hvordan vet jeg det?
12
00:00:48,220 --> 00:00:51,740
Jeg er høyeste offiser.
Jeg overtar kommandoen.
13
00:00:51,860 --> 00:00:57,140
Sleng ham i torpedorommet.
Dette er båten min. Sånn er det.
14
00:00:57,260 --> 00:01:00,100
Hvor er Hoffmann?!
15
00:01:00,220 --> 00:01:02,740
Kjør, kjør, kjør!
16
00:01:21,220 --> 00:01:24,540
Hvor er Hoffmann?
17
00:01:24,660 --> 00:01:30,420
-Trenger jeg å spørre?
-Bilen var en avledning. Vi fant den i grøfta.
18
00:01:30,540 --> 00:01:37,620
Hoffmann hadde noe å skjule, og han
har støtte. Fidelio må ha sneket ham ut.
19
00:01:37,740 --> 00:01:43,620
Hvor hen? Dette hjelper lite
hvis vi ikke vet hvor han er.
20
00:01:46,460 --> 00:01:49,940
Jeg ga Dem et ganske enkelt oppdrag.
21
00:01:55,180 --> 00:02:01,540
Meld til alle involverte at samarbeidet
mellom orlogskaptein Schulz og SS -
22
00:02:01,660 --> 00:02:05,620
- er avsluttet fra begge sider.
23
00:02:05,740 --> 00:02:09,100
Det skal jeg straks ta meg av.
24
00:02:09,220 --> 00:02:14,620
-Det kan De ikke. Jeg ble lovet ...
-Slik De lovet å finne Fidelio for meg?
25
00:02:14,740 --> 00:02:20,500
Må jeg tilbake til Kiel,
blir jeg i beste fall utstøtt. I verste fall ...
26
00:02:20,620 --> 00:02:24,220
Jeg ser en annen utvei.
27
00:02:24,340 --> 00:02:30,340
En ubåt-veteran vender tilbake
til aktiv tjeneste for føreren.
28
00:02:30,460 --> 00:02:35,140
Selv om han er veldig klar
over hvor farlig det er.
29
00:02:35,260 --> 00:02:41,180
Tror De ikke det vil få
skikkelig fart på rekrutteringen?
30
00:02:41,300 --> 00:02:45,500
Jeg skal finne Fidelio.
31
00:02:45,620 --> 00:02:51,220
De har frist til Deres nye ordre kommer.
Ikke ett minutt mer.
32
00:02:51,340 --> 00:02:56,100
Det er sent,
og i morgen er det søndag.
33
00:02:56,220 --> 00:02:59,500
Jeg må tidlig opp.
34
00:04:17,460 --> 00:04:21,460
Norske tekster: Bjørn Meyer
35
00:04:24,140 --> 00:04:29,340
Fint at De kunne komme på en søndag,
monsignore. Hva har De å fortelle?
36
00:04:29,460 --> 00:04:36,180
Etter at Mussolini gikk av, har britene tatt
Sør-Italia. USAs invasjon kommer nok snart.
37
00:04:36,300 --> 00:04:40,020
Det setter Kirken i en vanskelig stilling.
38
00:04:40,140 --> 00:04:45,420
Italia og de gamle klosterrutene
er ikke trygge mer.
39
00:04:46,660 --> 00:04:49,980
Hva gjør De her da, om jeg tør spørre?
40
00:04:50,100 --> 00:04:55,460
Biskopen hilser og sier at han gjerne
bistår tyske kristne videre.
41
00:04:55,580 --> 00:05:03,020
Hvordan? De ser vel at jeg tilegnet meg
en god mengde eiendeler mens jeg var i øst?
42
00:05:03,140 --> 00:05:08,660
Ruten via Italia er blitt ufarbar,
men Kirken har andre klostre og ruter.
43
00:05:08,780 --> 00:05:17,100
Jeg har klar en alternativ rute for å frakte
varer, eiendeler og folk, med Kirkens tillatelse.
44
00:05:17,220 --> 00:05:19,980
Og hvor går den?
45
00:05:20,100 --> 00:05:23,540
-Gjennom Portugal.
-Det er bra.
46
00:05:23,660 --> 00:05:27,900
Med all tilbaketrekkingen
må man regne med det verste.
47
00:05:28,020 --> 00:05:31,060
Så alt må være ute herfra før jul.
48
00:05:31,180 --> 00:05:35,060
For et ... vakkert bilde.
49
00:05:35,180 --> 00:05:42,380
Få det hit. Noen av mine nærmeste kolleger
fra Innsatsgruppe øst kommer i morgen.
50
00:05:42,500 --> 00:05:45,460
Det vil nok begeistre dem.
51
00:05:47,060 --> 00:05:51,460
Jeg er bedt om å holde morgenmesse
i St. Hedwig-katedralen.
52
00:05:51,580 --> 00:05:54,380
Bilen min er klar.
53
00:06:03,220 --> 00:06:09,700
-De har et usedvanlig deilig hjem.
-Takk. Rimelig fikk jeg det også.
54
00:06:11,100 --> 00:06:13,340
Koch?
55
00:06:15,140 --> 00:06:22,220
Jeg spiste aftens med SS-fører Himmler i går.
En ny sammensvergelse ryktes, sa han?
56
00:06:22,340 --> 00:06:24,380
I marinen.
57
00:06:24,500 --> 00:06:28,140
-Ikke Dönitz, vel?
-Aldri.
58
00:06:28,260 --> 00:06:33,540
-Så hvem?
-Vi vet bare at han kaller seg Fidelio.
59
00:06:33,660 --> 00:06:39,460
Han sa også at det gjør føreren nervøs.
Han avlyser møter og konferanser.
60
00:06:39,580 --> 00:06:46,300
Strategi og viktige beslutninger forblir
ubehandlet. Han stoler ikke på noen lenger.
61
00:06:46,420 --> 00:06:50,780
De må finne Fidelio
før de begynner å granske oss.
62
00:06:50,900 --> 00:06:53,380
Jeg gjør så godt jeg kan.
63
00:06:53,500 --> 00:06:58,980
Bare finn en Fidelio, Koch.
Viktigst er det at han er troverdig.
64
00:07:00,540 --> 00:07:03,540
Sett i gang, da.
65
00:07:09,020 --> 00:07:11,380
Hypp-hypp!
66
00:07:18,740 --> 00:07:22,740
Rasjoner, røyk og ammo
blir her hos oss, Breitner.
67
00:07:22,860 --> 00:07:27,820
Vel har De venner høyt oppe, Rahn,
men jeg vet hva slags folk dere er.
68
00:07:27,940 --> 00:07:32,180
Vi fikk bare én lastebil,
så ta røyken og rasjonene.
69
00:07:32,300 --> 00:07:37,060
Men ammunisjonen blir med oss.
Jeg er høyeste offiser her.
70
00:07:37,180 --> 00:07:41,700
Halvparten til de syke,
resten tar vi om bord.
71
00:08:24,380 --> 00:08:27,140
Hei, hva driver dere med?
72
00:08:27,260 --> 00:08:30,580
Vis litt verdighet.
73
00:08:31,580 --> 00:08:33,740
Her har du.
74
00:08:35,060 --> 00:08:37,420
Og til deg.
75
00:08:39,020 --> 00:08:41,220
Spring av sted, nå.
76
00:08:48,420 --> 00:08:53,260
-La dem for helvete være!
-Greit, Sal.
77
00:08:57,460 --> 00:09:00,020
Kapteinløytnant Klaus Hoffmann.
78
00:09:00,140 --> 00:09:05,460
Overløytnant Breitner,
fungerende sjef for Napoli-basen ...
79
00:09:05,580 --> 00:09:10,380
I førti minutter til.
De har vel ikke et par lastebiler med?
80
00:09:10,500 --> 00:09:15,860
Én lastebil å flytte hele basen med.
Jeg rekvirerte ti!
81
00:09:15,980 --> 00:09:19,300
Lurer på om ikke
de der har med det å gjøre.
82
00:09:19,420 --> 00:09:24,540
-Er de ikke våre allierte?
-Han dukket plutselig opp og tok over havna.
83
00:09:24,660 --> 00:09:31,020
Siden har ingen av dem rørt en finger.
De er ikke redd for oss lenger.
84
00:09:31,140 --> 00:09:36,300
Jeg skal til U-330.
Hvor finner jeg kvartermester Rahn?
85
00:09:37,860 --> 00:09:43,580
Der bak, til høyre, i skuret.
Forsiktig med den drittsekken!
86
00:10:06,860 --> 00:10:09,700
Kvartermester Rahn?
87
00:10:09,820 --> 00:10:14,180
Er det helten Hoffmann vi har ventet på?
88
00:10:14,300 --> 00:10:19,060
-Vi får tyske aviser ennå.
-"Kapteinløytnant Hoffmann" holder.
89
00:10:19,180 --> 00:10:21,860
Hvem er disse?
90
00:10:24,620 --> 00:10:29,660
Mannskapet Deres.
Eller, de var det.
91
00:10:29,780 --> 00:10:37,060
Mage-tarmkatarr? Dysenteri? Noe slikt.
Det renner fra begge ender. Seks er døde.
92
00:10:37,180 --> 00:10:39,580
-Er alle syke?
-Nesten.
93
00:10:39,700 --> 00:10:42,300
Og De selv?
94
00:10:42,420 --> 00:10:48,980
Innvoller av stål.
Sikkert etter tre år i fengselet i Moabit.
95
00:10:55,780 --> 00:10:59,260
-Jeg trenger minst ti mann.
-Det blir vanskelig.
96
00:10:59,380 --> 00:11:02,140
-Og vi må legge ut i dag.
-Umulig.
97
00:11:02,260 --> 00:11:04,780
Jeg prøver allerede på noe umulig.
98
00:11:04,900 --> 00:11:09,620
Vi er fem: to menige, hydrofon-
operatør, en styrmann og lille meg.
99
00:11:09,740 --> 00:11:14,860
Og en dieselmaskinist, men
én motor lekker, og den andre går skeivt.
100
00:11:14,980 --> 00:11:20,220
-Maskinmester? Vaktsjefer? El-maskinist?
-Jeg sier jo det er umulig.
101
00:11:20,340 --> 00:11:27,380
Men noe kan jeg. Og så er det overløytnanten
i torpedorommet. Sier han er fartøysjef.
102
00:11:27,500 --> 00:11:32,860
Jeg stoler ikke på ferskinger rett fra Mürwik.
Men De kan jo se selv.
103
00:11:32,980 --> 00:11:36,580
-Har vi skyttermannskap?
-Ikke engang ammunisjon.
104
00:11:36,700 --> 00:11:41,180
Det trenger vi. Og en skytter.
Rahn, hva er egentlig på ferde?
105
00:11:41,300 --> 00:11:47,060
Jeg burde spørre Dem! Et enkelt oppdrag,
fikk jeg høre. Uten stor fare for strid.
106
00:11:47,180 --> 00:11:52,260
-Hva mer vet De?
-Vi leverer, så er krigen over for oss.
107
00:11:52,380 --> 00:11:56,980
De bør vite
at leveringen går rett til fienden.
108
00:11:57,100 --> 00:12:00,340
Så vi må ha våpen å verge oss med.
109
00:12:04,020 --> 00:12:09,300
Breitner! Vi tar litt ammunisjon likevel.
Til kanon og mitraljøse.
110
00:12:09,420 --> 00:12:12,540
-Hvem har sagt det?
-Helten Hoffmann!
111
00:12:12,660 --> 00:12:17,380
Og tenk Dem,
nå er han høyeste offiser her.
112
00:12:21,980 --> 00:12:25,980
Vil De se ubåten Deres, kapteinløytnant?
113
00:12:26,100 --> 00:12:28,620
Vær så god.
114
00:12:42,940 --> 00:12:46,300
Ikke vær blyg nå, herr ubåt-helt.
115
00:13:02,060 --> 00:13:07,020
Kapteinløytnant! Röhrle til tjeneste.
116
00:13:07,140 --> 00:13:11,740
Torpedomekaniker,
men kan også være siderormann.
117
00:13:11,860 --> 00:13:17,420
-Menig Carsten, hydrofon.
-Også mitraljøseskytter.
118
00:13:17,540 --> 00:13:21,300
Bischof, overstyrmann og dybderormann.
119
00:13:21,420 --> 00:13:26,380
-Denne overløytnanten og dieselmaskinisten?
-Under dekk.
120
00:14:00,420 --> 00:14:03,220
Vær så god.
121
00:14:14,460 --> 00:14:17,660
Jaggu sa jeg "ute av tjeneste".
122
00:14:24,140 --> 00:14:29,980
-Menig Nudel.
-Hvordan får man det til klengenavn?
123
00:14:30,100 --> 00:14:36,420
-Jeg hadde en italiensk venninne ...
-Hun likte visst nudelen hans godt.
124
00:14:38,020 --> 00:14:43,060
Han må ha en ordentlig cannelloni i buksa,
ikke noen knøtt-makaroni!
125
00:14:43,180 --> 00:14:46,940
-Hva er posten Deres?
-Radiotelegrafist.
126
00:14:47,060 --> 00:14:51,100
Ikke mye bruk for en sånn her.
127
00:14:51,220 --> 00:14:55,220
Han er også en brukbar dybderormann.
128
00:14:55,340 --> 00:14:58,580
Hva skjer inne hos gjestene våre?
129
00:15:04,180 --> 00:15:10,660
-Skandale! Fienden forbereder ...
-Fartøysjefen har kommet. Si det til ham.
130
00:15:12,060 --> 00:15:14,580
De?
131
00:15:14,700 --> 00:15:16,900
Hva gjør De her?
132
00:15:17,020 --> 00:15:19,940
Hva skjedde med ubåten Deres?
133
00:15:21,100 --> 00:15:24,700
Senket. Bare vi overlevde.
134
00:15:25,900 --> 00:15:30,900
-Leit å høre.
-Maskinisten trenger vi. Han der rabler det for.
135
00:15:31,020 --> 00:15:35,620
-Hørte De ikke? Fienden er i anmarsj ...
-Det vet vi.
136
00:15:35,740 --> 00:15:40,140
Vi kan ikke rapportere det. Ennå.
137
00:15:40,260 --> 00:15:43,940
Men vi skal gjøre noe med det.
Hjelper dere oss?
138
00:15:44,060 --> 00:15:46,420
Ja!
139
00:15:49,260 --> 00:15:52,580
Jeg kunne trengt en vaktsjef til.
140
00:15:57,140 --> 00:16:03,140
Godt. Vi må dra. Alle må bidra. Hjelp Rahn
med lastingen. Ikke kontakt kommandoen.
141
00:16:03,260 --> 00:16:06,860
Da setter De oppdraget i fare. Forstått?
142
00:16:06,980 --> 00:16:11,740
-Og De, maskinist, tar Dem av dieselen.
-Jeg er bare smøregutt.
143
00:16:11,860 --> 00:16:18,620
Nå ble du forfremmet. Begynn med den
som ikke er totalt i stykker. Sett i gang!
144
00:16:19,860 --> 00:16:23,180
Og du, på dekk. Jeg kommer snart.
145
00:16:29,900 --> 00:16:33,660
Så. Og hvor finner vi skytteren vår?
146
00:16:34,700 --> 00:16:40,460
Siste jeg hørte, var at han satt i arresten.
Der sitter han vel ennå.
147
00:16:40,580 --> 00:16:44,060
Og hvordan får vi ham ut?
148
00:16:54,860 --> 00:16:57,900
Hva er dette for noe?
149
00:16:58,020 --> 00:17:04,260
-Den tyske hærens beste storfekjøtt.
-Jeg snakker ikke tysk, drittsekk.
150
00:17:04,380 --> 00:17:10,500
-Snakker du engelsk?
-Det gjør jeg vel. New York-engelsk.
151
00:17:10,620 --> 00:17:13,700
I New York har jeg også vært.
152
00:17:16,300 --> 00:17:18,500
Hør her ...
153
00:17:18,620 --> 00:17:24,260
En venn av oss er i knipe.
Vi trenger hjelp av deg.
154
00:17:41,980 --> 00:17:45,100
Er du gal? Hva gjør du her?!
155
00:17:45,220 --> 00:17:48,900
Sett deg inn. Vi må snakke sammen.
156
00:17:53,100 --> 00:17:59,540
-Hva gjelder dette?
-Det vet du nok godt. Broren din.
157
00:17:59,660 --> 00:18:06,940
Du visste det vel? Vi hadde en avtale!
Informasjon mot beskyttelse.
158
00:18:07,060 --> 00:18:13,860
Jeg sa jo at han ikke forteller meg noe.
Kanskje du tok feil av ham? Jeg tok feil av deg.
159
00:18:13,980 --> 00:18:18,940
-Hva skal det bety?
-Jeg vet hva du er for en. Hva dere har gjort.
160
00:18:19,060 --> 00:18:24,220
-Lorient. Cuxhaven. La Rochelle.
-La meg gjette. Gluck?
161
00:18:24,340 --> 00:18:28,620
Gudfaren din
har foret deg med løgner om meg.
162
00:18:28,740 --> 00:18:33,220
-Du var bare ute etter informasjon.
-Hannie! Du tror vel ikke ...
163
00:18:33,340 --> 00:18:36,820
Du påsto at Klaus
og far kranglet før han døde.
164
00:18:36,940 --> 00:18:40,780
Det stemmer ikke, sa Klaus.
Jeg tror ham.
165
00:18:40,900 --> 00:18:43,620
Du og jeg, det er over.
166
00:18:43,740 --> 00:18:49,660
Hvor dro han? Si det, ellers
forteller jeg alt til mannen din. I detalj.
167
00:18:49,780 --> 00:18:54,740
Alt vi gjorde i senga.
Alt du du ba meg gjøre med deg.
168
00:18:54,860 --> 00:19:00,540
-Din nedrige kjøter.
-Hvor er han? Hvor er han?!
169
00:19:00,660 --> 00:19:04,460
Italia! I Italia.
170
00:19:05,860 --> 00:19:08,900
Han fikk befal over en ubåt.
171
00:19:09,020 --> 00:19:13,580
Det ville han vel neppe fått,
om han var det du tror!
172
00:19:13,700 --> 00:19:17,860
Jeg vet hva han er.
173
00:19:17,980 --> 00:19:21,780
Jeg vet hva dere er, alle sammen!
174
00:19:26,220 --> 00:19:28,180
Kjør.
175
00:19:44,700 --> 00:19:46,860
Fru Gruber.
176
00:19:46,980 --> 00:19:53,100
-Heil Hitler. De ville snakke med meg?
-Ja. Vær så god og sitt.
177
00:19:53,220 --> 00:19:59,820
De har vel ikke ventet lenge? Jeg ble oppholdt
av prekenen til den besøkende monsignor.
178
00:19:59,940 --> 00:20:03,380
Den handlet om barmhjertighet.
179
00:20:03,500 --> 00:20:10,460
Og inspirerte det Dem til
å fremskynde løslatelsen av min mann?
180
00:20:10,580 --> 00:20:14,860
Det skulle jeg gjerne bekreftet, men ...
181
00:20:14,980 --> 00:20:20,740
-Jeg er redd han skjuler noe for oss.
-Mener De det?
182
00:20:20,860 --> 00:20:24,180
Nei, det kan jeg ikke forestille meg.
183
00:20:24,300 --> 00:20:29,340
De vet vel at SS er kjent
for sin effektivitet i å skaffe informasjon.
184
00:20:29,460 --> 00:20:33,660
-Han måtte vel ikke lide mer?
-Det håper jeg ikke.
185
00:20:33,780 --> 00:20:38,620
Men jeg kan jo ikke
borge for hans medfanger.
186
00:20:41,020 --> 00:20:48,460
Deres mann har tjent fedrelandet. Jeg vil
ikke se ham behandlet som gemen kriminell.
187
00:20:48,580 --> 00:20:51,740
Kanskje De kan hjelpe meg.
188
00:20:54,020 --> 00:20:56,940
Med å få ham til å forstå.
189
00:20:58,860 --> 00:21:02,260
Jeg vet virkelig ikke hvordan jeg ...
190
00:21:04,860 --> 00:21:10,860
-Han tok lite del i Hoffmann-affæren.
-Det er ikke det jeg snakker om.
191
00:21:12,700 --> 00:21:15,940
De forsvunne gullbarrene.
192
00:21:19,620 --> 00:21:24,620
Hva er i veien?
Når slipper jeg ut herfra?
193
00:21:26,780 --> 00:21:32,500
-Jeg gjør det jeg kan, kjære.
-Det er ikke nok. Jeg holder ikke ut her.
194
00:21:33,620 --> 00:21:38,900
Om du visste, hva de gjør med folk her ...
De behandler folk som dyr!
195
00:21:39,020 --> 00:21:44,620
Sårene dine ser ut til å gro.
Har du blitt mishandlet igjen?
196
00:21:44,740 --> 00:21:47,300
Bra.
197
00:21:48,340 --> 00:21:52,300
Men hva om de sender meg
til en av disse leirene ...
198
00:21:52,420 --> 00:21:56,140
Det får du ikke engang tenke på.
199
00:21:59,700 --> 00:22:04,300
Elskling, hva har de spurt deg om?
200
00:22:05,300 --> 00:22:08,340
Om Lisboa?
201
00:22:10,100 --> 00:22:12,820
Om Lisboa?
202
00:22:12,940 --> 00:22:18,100
Ingenting.
Hva skulle de spurt meg om?
203
00:22:20,380 --> 00:22:23,380
Sikkert ikke noe.
204
00:22:25,900 --> 00:22:30,340
Men gjør de det,
så hold deg til historien vår.
205
00:22:36,500 --> 00:22:42,140
-Hva om de skader meg?
-Det tillater jeg ikke.
206
00:22:44,820 --> 00:22:47,460
Det lover jeg.
207
00:23:18,700 --> 00:23:22,060
En nattergal ...
208
00:23:22,180 --> 00:23:24,940
Hoffmann?
209
00:23:25,060 --> 00:23:27,420
Jeg er blitt oppdatert.
210
00:23:27,540 --> 00:23:31,780
Og De påstår De ikke visste
at han skulle til Napoli.
211
00:23:31,900 --> 00:23:35,300
Napoli? Hvor har De det fra?
212
00:23:35,420 --> 00:23:40,300
Jeg visste ikke noe før i morges.
Og ikke hvor han skulle, før nå.
213
00:23:40,420 --> 00:23:47,100
Vil De få bekreftet hvor han er, snakk
med flåtekommandoen for Middelhavet.
214
00:23:47,220 --> 00:23:52,580
Tilfeldigvis ble kontoret i Napoli
avviklet i morges.
215
00:23:54,460 --> 00:23:58,660
De skal kontakte meg
straks de kommer til Toulon.
216
00:23:58,780 --> 00:24:03,940
Det kan ta et par dager.
Det fins sikkert en vettig forklaring.
217
00:24:04,060 --> 00:24:10,780
-Vi vet begge hva det betyr.
-Ja, det må ha vært noen på høyeste nivå.
218
00:24:10,900 --> 00:24:18,260
En som De? Kanskje De forteller meg dette
bare for å svekke mistanken mot Dem selv.
219
00:24:18,380 --> 00:24:22,700
Om jeg bare
hadde vært så machiavellisk ...
220
00:24:22,820 --> 00:24:28,420
Det fins en vettig forklaring:
at Hoffmann ble beskyttet.
221
00:24:28,540 --> 00:24:33,220
Av Fidelio. En sviker i marinens midte.
222
00:24:38,980 --> 00:24:44,500
Én ting skal jeg si Dem, Gluck:
Samme hvem av dere som er Fidelio, -
223
00:24:44,620 --> 00:24:49,780
- så skal jeg avsløre ham.
Og alle som betyr noe for ham, får svi.
224
00:24:49,900 --> 00:24:53,700
Det tviler jeg ikke det minste på.
225
00:24:53,820 --> 00:24:58,660
De må unnskylde meg.
Jeg har arbeid å gjøre, også på en søn...
226
00:24:58,780 --> 00:25:01,580
-Tjenestebilene.
-Hva behager?
227
00:25:01,700 --> 00:25:07,100
Jeg trenger kjøreordrene
for alle sivile tjenestebiler i går kveld.
228
00:25:07,220 --> 00:25:10,500
Ja visst, men de gjelder for hele helgen.
229
00:25:10,620 --> 00:25:16,380
Og bilagene ligger i hvelvet.
Staben er ikke på jobb før i morgen.
230
00:25:16,500 --> 00:25:20,300
Da kan De komme innom igjen.
231
00:25:28,180 --> 00:25:31,460
Det kan De stole på at jeg gjør.
232
00:25:32,620 --> 00:25:35,380
Heil Hitler.
233
00:26:06,780 --> 00:26:13,500
Hva er så viktig? Jeg bør ikke ha gått fra
min kones vongole uten en god grunn.
234
00:26:13,620 --> 00:26:19,700
Dere har en tysk sjømann i arresten.
Mine venner her vil gjerne ha ham tilbake.
235
00:26:19,820 --> 00:26:24,180
Han blonde?
Han er et udyr.
236
00:26:25,380 --> 00:26:30,020
En av mennene mine
ligger på sykehuset pga. ham.
237
00:26:31,220 --> 00:26:34,940
Hvorfor hjelper du disse kjøterne, Sal?
238
00:26:35,060 --> 00:26:40,420
Ikke alle av oss
har sin kones vongole å spise.
239
00:26:40,540 --> 00:26:47,660
Du vet det er lite mat å få.
Og de tyske kjøterne tilbyr oss mat.
240
00:26:47,780 --> 00:26:54,300
Da vil jeg ha en andel,
for han som havna på sykehuset.
241
00:26:54,420 --> 00:26:57,940
Og som administrasjonsgebyr.
242
00:26:58,060 --> 00:27:02,820
Det er greit.
Det er derfor vi kom. Si hvor mye.
243
00:27:05,180 --> 00:27:07,500
Femti kilo?
244
00:27:12,340 --> 00:27:18,820
Han vil ha hundre kilo kjøtt.
Og tusen sigaretter.
245
00:27:21,380 --> 00:27:27,500
-Jeg hørte ikke at han sa noe om sigaretter.
-Du hørte meg si det.
246
00:27:45,940 --> 00:27:51,180
-Gunther Maas?
-Kapteinløytnant! Hvordan i helvete ...!
247
00:27:51,300 --> 00:27:54,020
Lang historie. Og De selv?
248
00:27:54,140 --> 00:27:59,540
Det var en lang tur til Napoli,
og en kjapp en til kasjotten.
249
00:27:59,660 --> 00:28:05,620
De har et gøyalt sitronbrygg her.
Ei flaske gjør deg oppstemt, to gjør deg trist, -
250
00:28:05,740 --> 00:28:10,300
- og etter fire går du fra forstanden.
Jeg husker ingenting.
251
00:28:10,420 --> 00:28:15,540
-Jeg skylder Dem en tjeneste.
-Overhodet ikke.
252
00:28:15,660 --> 00:28:20,220
Da er vi ni mann.
Vil De fortsatt legge ut i dag?
253
00:28:22,060 --> 00:28:26,140
Dere kan hente "honoraret" utenfor porten.
254
00:28:26,260 --> 00:28:30,300
Hyggelig å gjøre forretninger med dere.
255
00:28:39,180 --> 00:28:42,340
Se til at jeg får andelen min.
256
00:28:42,460 --> 00:28:46,700
Og jeg hørte deg si noe om sigaretter.
257
00:28:46,820 --> 00:28:52,980
Jeg skal se til at du og kona di
får leve og fortsatt kan spise vongole.
258
00:28:53,100 --> 00:28:56,100
Det er andelen din.
259
00:28:59,540 --> 00:29:04,620
Il Duce hadde rett om dere,
jævla horesønner.
260
00:29:12,380 --> 00:29:14,260
God dag.
261
00:29:17,740 --> 00:29:20,020
Hei, Herta.
262
00:29:20,140 --> 00:29:25,140
Jeg så deg sitte her.
Er det greit at jeg ...?
263
00:29:28,140 --> 00:29:33,380
-Hvordan går det?
-Søndager er alltid så rare.
264
00:29:33,500 --> 00:29:38,900
Da jeg var på din alder, fikk jeg ikke seile
på søndager. Jeg hatet dem.
265
00:29:39,020 --> 00:29:44,580
-Hvorfor er De her?
-Jeg kunne jo late som jeg bare stakk innom.
266
00:29:44,700 --> 00:29:49,220
Men egentlig kom jeg for å gi deg denne.
267
00:29:49,340 --> 00:29:51,860
"Småfrøkner"?
268
00:29:51,980 --> 00:29:57,740
Tjenesteboligen til mannen min
har eget bibliotek. Tenk deg det!
269
00:29:57,860 --> 00:30:02,860
-Jeg fant den boken og tenkte ...
-Et bibliotek?
270
00:30:02,980 --> 00:30:05,900
Lyst til å se det en gang?
271
00:30:10,540 --> 00:30:13,420
Fru Gruber?
272
00:30:13,540 --> 00:30:18,460
Takk. De må unnskylde meg.
Jeg ante ikke noe om dette.
273
00:30:19,780 --> 00:30:24,460
Nei, så klart.
Det må ha vært et fryktelig sjokk for Dem.
274
00:30:24,580 --> 00:30:28,140
Og å få vite det på denne måten!
275
00:30:29,380 --> 00:30:34,460
Prøve å stjele rikets gull
og smugle det til Sør-Amerika ...
276
00:30:34,580 --> 00:30:37,380
Min Gustav!
277
00:30:37,500 --> 00:30:41,020
Stille vann har dypest grunn.
278
00:30:51,820 --> 00:30:54,740
Denne ruten ...?
279
00:30:56,020 --> 00:31:02,500
"Lisboa-linjen". Det kalte han den.
Men etter det han har sagt meg, -
280
00:31:02,620 --> 00:31:08,940
- og jeg har ikke grunn til å tvile på det,
var det Weiss og Forster som førte an.
281
00:31:09,060 --> 00:31:15,740
Mannen min er så lettpåvirkelig.
Vær så snill, ikke døm ham for hardt.
282
00:31:16,900 --> 00:31:23,620
Så sent som i morges minnet prekenen
meg om at barmhjertigheten skal seire.
283
00:31:30,140 --> 00:31:32,140
Heil Hitler.
284
00:31:37,780 --> 00:31:39,780
Kom inn.
285
00:31:44,460 --> 00:31:48,900
-Kommandør, De ville snakke med meg?
-Beklager å trekke Dem hit.
286
00:31:49,020 --> 00:31:54,820
Jeg var her for å snakke med modell-
byggeren om presentasjonen i morgen.
287
00:31:54,940 --> 00:31:59,220
Ja visst, det strengt
hemmelige prosjektet Deres.
288
00:32:01,980 --> 00:32:05,300
To biler, rekvirert i Deres navn.
289
00:32:05,420 --> 00:32:10,740
Hva var formålet?
Tenk Dem godt om før De svarer.
290
00:32:10,860 --> 00:32:15,540
-Det kan jeg ikke huske.
-Ikke ta meg for en idiot!
291
00:32:18,500 --> 00:32:22,500
De brukte dem til
å smugle Hoffmann ut, ikke sant?
292
00:32:22,620 --> 00:32:25,500
Jeg måtte. Det var ikke tid.
293
00:32:25,620 --> 00:32:30,700
De kjørte ham til flyplassen.
Visste De hva han skulle? Hvem ga ordren?
294
00:32:30,820 --> 00:32:33,940
Det kan jeg ikke si Dem.
295
00:32:34,060 --> 00:32:39,460
Kjellerne til SS og Gestapo
er visst mer forlokkende enn jeg visste!
296
00:32:39,580 --> 00:32:44,820
De og Hoffmann! Forstår han ikke
at det er bevis for en sammensvergelse?
297
00:32:44,940 --> 00:32:50,700
Han setter sin søster og Lessing i livsfare.
Og, nå som jeg vet om det, meg!
298
00:32:50,820 --> 00:32:57,820
Si meg hvorfor, Ehrenberg. Jeg vil forstå
hvorfor De påtar Dem en så vanvittig risiko.
299
00:32:57,940 --> 00:33:00,580
La Rochelle.
300
00:33:03,820 --> 00:33:07,740
Husker De jeg fortalte
hva som virkelig skjedde?
301
00:33:07,860 --> 00:33:11,580
-Tennstedt, Wrangel og mytteriet?
-Selvfølgelig.
302
00:33:11,700 --> 00:33:19,020
Jeg ville gjøre bot for det som skjedde
på U-612, som jeg av feighet ikke forhindret!
303
00:33:20,020 --> 00:33:23,980
Men De tillot det ikke.
304
00:33:24,100 --> 00:33:29,580
Da Hoffmann trengte min hjelp
i går kveld, så jeg ikke noe annet valg.
305
00:33:29,700 --> 00:33:33,540
Selv om det medfører
å bli innblandet i forræderi?
306
00:33:33,660 --> 00:33:37,740
-Jeg vet at dette er riktig.
-Hvorfor?
307
00:33:37,860 --> 00:33:40,860
Det skal jeg vise Dem.
308
00:33:46,060 --> 00:33:49,300
Vårt nyeste hemmelige våpen.
309
00:33:49,420 --> 00:33:52,660
Dette er det vi har blitt til.
310
00:34:14,740 --> 00:34:18,540
-Albrecht.
-Heinrich. Vær så god.
311
00:34:21,380 --> 00:34:25,220
Jeg måtte varsle deg så fort jeg kunne.
312
00:34:25,340 --> 00:34:32,740
Du må vite hvilken fare
Klaus har satt deg og Hannie i. Igjen.
313
00:34:32,860 --> 00:34:36,420
Og nå er du også i fare.
314
00:34:36,540 --> 00:34:41,500
I dåpen til Hannie
sverget jeg å beskytte henne.
315
00:34:41,620 --> 00:34:46,420
Schulz vil gå hardt til verks.
Best for alle var det -
316
00:34:46,540 --> 00:34:53,620
- om Fidelio ble avslørt og arrestert.
Det kunne kanskje begrense skadene.
317
00:34:58,500 --> 00:35:01,780
Og her er biblioteket.
318
00:35:03,180 --> 00:35:05,860
Onkel?
319
00:35:05,980 --> 00:35:11,220
Onkel min, så godt å se deg!
320
00:35:11,340 --> 00:35:16,300
Albrecht, jeg tok med en gjest.
Herta, dette er mannen min.
321
00:35:16,420 --> 00:35:19,500
God dag, Herta. Albrecht Lessing.
322
00:35:19,620 --> 00:35:25,300
-Gudfaren min, kommandør Heinrich Gluck.
-God dag.
323
00:35:25,420 --> 00:35:28,780
Spiser du med oss?
Jeg ville bli så glad.
324
00:35:28,900 --> 00:35:32,340
Ja, gjerne. Veldig gjerne, så klart.
325
00:35:34,220 --> 00:35:40,500
-Jeg husker da du stjal den båten.
-Jeg stjal den ikke, jeg lånte den.
326
00:35:41,820 --> 00:35:48,860
Nå vel. Da du lånte den jolla,
kappseilte du med guttene i bukta.
327
00:35:48,980 --> 00:35:53,540
-Jenter fikk ikke delta i regattaer.
-Jeg har aldri sett maken.
328
00:35:53,660 --> 00:35:57,420
Hun ga dem forsprang,
og så seilte hun fra dem alle.
329
00:35:57,540 --> 00:36:01,420
-Vant De?
-Nei, jeg ble disket.
330
00:36:01,540 --> 00:36:06,540
Men Klaus snek meg opp på pallen
og ga meg pokalen så alle så det.
331
00:36:06,660 --> 00:36:09,940
Faren deres var himmelfallen.
332
00:36:10,060 --> 00:36:13,900
-Så Klaus er broren Deres?
-Han er ubåtsjef.
333
00:36:14,020 --> 00:36:16,940
Hvor er han nå?
334
00:36:17,060 --> 00:36:19,860
Nå er han i utlandet.
335
00:36:21,700 --> 00:36:27,020
-Du da, Herta? Har du en bror?
-Nei, det var bare foreldrene mine og jeg.
336
00:36:27,140 --> 00:36:31,580
Ingen søskenbarn.
Ingen tanter og onkler.
337
00:36:31,700 --> 00:36:34,660
Har dere barn?
338
00:36:34,780 --> 00:36:39,380
Det skulle vi gjerne hatt,
men det ble ikke slik.
339
00:36:40,940 --> 00:36:44,340
Men jeg er takknemlig for det jeg har.
340
00:36:50,220 --> 00:36:56,900
Du liker bøker, sa du? Faren til Hannie
utga en veldig berømt memoarbok.
341
00:36:57,020 --> 00:37:01,340
-Vi har den nok et sted ...
-Selv pappa syntes den var kjedelig.
342
00:37:01,460 --> 00:37:06,300
-Men du kan finne deg noen andre, om du vil?
-Ja!
343
00:37:06,420 --> 00:37:09,140
Bli med, da.
344
00:37:15,740 --> 00:37:19,140
-Hun gjør inntrykk.
-Ja, på meg også.
345
00:37:19,260 --> 00:37:23,540
Oppvakt og kvikk,
tross alt hun har opplevd.
346
00:37:23,660 --> 00:37:27,940
Krigen byr oss alle ufattelige prøvelser.
347
00:37:28,060 --> 00:37:34,180
Men de unge må ta den største støyten.
Og plukke opp bitene etterpå.
348
00:37:36,220 --> 00:37:40,820
Tror du krigen snart er over?
Det gjør Klaus.
349
00:37:44,580 --> 00:37:50,740
Det er noe du må få vite om.
U-612, hans første tokt som fartøysjef ...
350
00:37:50,860 --> 00:37:52,540
Ja ...?
351
00:37:52,660 --> 00:37:58,060
Etter at de hadde lagt ut,
ble det besluttet å gi dem nye ordre.
352
00:37:58,180 --> 00:38:03,260
-Et særoppdrag. Det utløste mytteri om bord.
-Mytteri?
353
00:38:03,380 --> 00:38:09,380
Klaus mistet kontrollen over mannskapet
og ble satt på havet.
354
00:38:10,900 --> 00:38:15,540
Alt som har skjedd siden,
New York og Lisboa, begynte med det.
355
00:38:15,660 --> 00:38:20,860
Med min beslutning
om å formidle den ordren.
356
00:38:22,580 --> 00:38:27,020
Det som skjedde med Klaus,
var en ... tragedie.
357
00:38:28,540 --> 00:38:32,340
Som jeg bærer ansvaret for.
358
00:38:35,060 --> 00:38:38,940
Om jeg hadde ant hva følgene ville bli, -
359
00:38:39,060 --> 00:38:43,660
- hvor hardt det ville ramme
familien, og særlig deg ...
360
00:38:47,740 --> 00:38:52,020
-Onkel?
-Det går bra.
361
00:38:52,140 --> 00:38:55,340
Et snev av bronkitt, bare.
362
00:38:58,340 --> 00:39:01,540
Mappen om Schulz ...?
363
00:39:03,260 --> 00:39:06,660
Jeg måtte la deg få vite det.
364
00:39:08,500 --> 00:39:12,420
Onkel, jeg har vært så dum.
365
00:39:12,540 --> 00:39:15,060
Hannie ...
366
00:39:33,700 --> 00:39:36,420
En gang til.
367
00:39:43,460 --> 00:39:47,460
-Fortsatt ikke!
-Å sparke hjelper ikke!
368
00:39:47,580 --> 00:39:50,260
Den er gått til helvete!
369
00:39:50,380 --> 00:39:54,060
-Hva er problemet, da?
-Innsprøytingen.
370
00:39:54,180 --> 00:39:58,140
Vi får denne til å gå først,
så kan du ta denne underveis.
371
00:39:58,260 --> 00:40:02,060
Dra i strid med én dieselmotor?!
For noe dritt!
372
00:40:10,780 --> 00:40:14,100
Det hjelper ikke å sparke, sa jeg!
373
00:40:22,980 --> 00:40:27,740
Nå går den ...
Nå, nå! Kom igjen!
374
00:40:27,860 --> 00:40:31,340
Jeg sa jo at den var full av dritt!
375
00:40:37,860 --> 00:40:42,660
-Nå kan du se på den andre!
-Senere. Hjelp til å stue linene.
376
00:40:42,780 --> 00:40:45,300
Rahn, sentralen!
377
00:41:06,260 --> 00:41:09,620
Hei, knerten!
Du må bygge muskler, sånn som jeg.
378
00:41:09,740 --> 00:41:13,500
Du har ikke muskler.
Du har ferskost, di fleskeræv!
379
00:41:13,620 --> 00:41:16,540
Får dere Spätzle i Amerika, tro?
380
00:41:16,660 --> 00:41:21,700
Du har nudler i trusa!
Etter den cannellonien din ...
381
00:41:21,820 --> 00:41:29,180
Men yankee-bertene vil ikke ha nudler.
De skal ha alt "big"! Som skyskraperne!
382
00:41:29,300 --> 00:41:32,580
Gi deg, ditt schwabiske svin!
383
00:41:32,700 --> 00:41:34,740
Amerika?
384
00:41:36,660 --> 00:41:41,700
Aldri i livet om dere
kommer dere dit med denne balja.
385
00:41:41,820 --> 00:41:47,820
Ikke hør på ham. Får han en lasso i neven,
drømmer han om å bli cowboy.
386
00:41:52,620 --> 00:41:56,620
Rett sørover, straks vi er ute av bukta.
387
00:41:56,740 --> 00:42:02,740
Broen er Deres, Buchner. Sett opp utkikk.
To mann må holde. Det får De til.
388
00:42:04,340 --> 00:42:06,300
En mann ned!
389
00:42:43,900 --> 00:42:48,780
-Hvordan står det til med våpnene?
-Rustne som bare fy.
390
00:42:48,900 --> 00:42:53,620
-Men nå er de iallfall ordentlig oljet.
-Godt.
391
00:42:53,740 --> 00:42:57,420
Takk igjen for at De fikk meg ut.
392
00:42:59,980 --> 00:43:04,460
De tok jo mitt parti,
da ingen andre gjorde det.
393
00:43:18,100 --> 00:43:21,100
Det var galt, det de gjorde.
394
00:43:24,220 --> 00:43:29,380
Men det sies at Wrangel
fikk som fortjent likevel.
395
00:43:29,500 --> 00:43:34,260
Og Strasser og Laudrup
kom seg visst til Amerika.
396
00:43:34,380 --> 00:43:39,860
-Savnet De krigen i arresten?
-Hun har ikke vært min store kjærlighet.
397
00:43:39,980 --> 00:43:48,220
Mer som ei gæren berte man stadig havner på
kjøret med. Whisky, swingjazz og skitten sex.
398
00:43:48,340 --> 00:43:53,500
Slåssing og utslåtte tenner ...
Jeg har glemt at det fins en annen verden.
399
00:43:53,620 --> 00:44:00,100
Den fins. Kanskje på tide å se seg om
etter ei ny venninne, Gunther?
400
00:44:00,220 --> 00:44:02,780
Kanskje det.
401
00:44:06,500 --> 00:44:09,260
Nå går den igjen!
402
00:44:09,380 --> 00:44:13,020
-Hør på den.
-Den andre dieselmotoren.
403
00:44:13,140 --> 00:44:19,340
Guttungen har gjort godt arbeid.
Vi får håpe dette er raskt overstått.
404
00:44:47,140 --> 00:44:49,300
Albrecht?
405
00:44:57,380 --> 00:45:03,500
Jeg har gjort så mange feil.
Vært så vemmelig mot deg, på alle måter.
406
00:45:05,660 --> 00:45:07,660
Hannie ...
407
00:45:11,460 --> 00:45:16,740
Jeg skulle ønske ...
at jeg kunne stille tiden tilbake.
408
00:45:25,100 --> 00:45:28,220
Tiden begynner nå.
409
00:45:59,260 --> 00:46:01,980
Kapteinløytnant!
410
00:46:14,660 --> 00:46:18,860
Tysk transportskip.
Truffet på vei til Toulon, sikkert.
411
00:46:18,980 --> 00:46:21,780
Så det er fiendtlige fly her.
412
00:46:24,500 --> 00:46:27,140
Har vi flaks, har de reist.
413
00:46:33,540 --> 00:46:36,460
Faen! Vi har ikke flaks!
414
00:46:36,580 --> 00:46:38,700
Alarm!
415
00:46:38,820 --> 00:46:43,020
-Nei, stans! Rahn, laknene!
-Hæ?!
416
00:46:45,060 --> 00:46:51,340
-Vi heiser hvitt flagg. Laknene!
-Vi har tid! Vi må dykke nå!
417
00:46:51,460 --> 00:46:56,500
-Hvitt flagg, kapteinløytnant.
-Helvete!
418
00:46:56,620 --> 00:47:00,900
-Han flyr rett på oss!
-Ser han ikke?
419
00:47:02,140 --> 00:47:06,500
Han kommer fortsatt rett mot oss! Hallo!
420
00:47:06,620 --> 00:47:10,180
Han har fortsatt kurs rett mot oss!
421
00:47:10,300 --> 00:47:14,660
-Er han blind, eller?
-Han vil senke oss.
422
00:47:14,780 --> 00:47:17,700
-Ikke nå igjen!
-Søk dekning!
34396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.