Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,200 --> 00:00:11,760
(WIND BLOWS)
2
00:00:51,960 --> 00:00:54,840
# PULSING CELLO
3
00:00:56,760 --> 00:00:59,640
(COUGHS ROUGHLY)
4
00:01:08,080 --> 00:01:10,320
(DISTANT) MORAG!
5
00:01:24,080 --> 00:01:27,760
(BABY CRIES)
6
00:02:08,840 --> 00:02:10,520
(CLICK CLICK)
7
00:02:39,720 --> 00:02:41,760
Hey! Old man!
8
00:02:42,960 --> 00:02:46,120
The family that lived here...
Where are they?
9
00:02:48,520 --> 00:02:50,360
Have ya seen them?
10
00:02:52,680 --> 00:02:54,560
Old man, are you not listening?
11
00:02:56,000 --> 00:02:57,200
Where is everyone?
12
00:02:58,480 --> 00:03:00,280
What!?
13
00:03:07,280 --> 00:03:09,160
I'm just trying to help.
14
00:03:11,720 --> 00:03:15,360
(ANDREW GROANS)
A stubborn old bodach.
15
00:03:20,680 --> 00:03:24,320
How can I forget, old man?
Look around us.
16
00:03:24,360 --> 00:03:27,240
I don't have a home anymore.
17
00:03:38,000 --> 00:03:41,560
Old man...where are you going?
18
00:03:43,360 --> 00:03:44,960
Looking for Morag?
19
00:03:45,000 --> 00:03:46,840
That's very helpful.
20
00:03:47,880 --> 00:03:49,160
Are you blind?
21
00:03:49,200 --> 00:03:52,960
Look around us.
There's no one here.
22
00:03:53,000 --> 00:03:56,280
Old man...stop walking away from me!
23
00:03:56,320 --> 00:03:57,320
(LOUD THUMP)
24
00:04:10,320 --> 00:04:13,880
You won't last the night
in those hills.
25
00:05:03,440 --> 00:05:06,000
This Morag then...
26
00:05:06,040 --> 00:05:07,880
...is she your wife?
27
00:05:09,040 --> 00:05:10,200
Is she bonnie?
28
00:05:20,080 --> 00:05:24,720
She's a lucky woman. (HEAVY SIGH)
29
00:05:31,920 --> 00:05:34,440
# TENSE CELLO
30
00:05:49,680 --> 00:05:52,280
(FIRE CRACKLES)
31
00:05:58,000 --> 00:05:59,720
(CRACKLING INTENSIFIES)
32
00:06:21,160 --> 00:06:24,480
(SCRAPING)
33
00:06:27,760 --> 00:06:30,160
(BOWL RINGS)
34
00:06:43,640 --> 00:06:45,520
No.
35
00:06:53,480 --> 00:06:56,040
You look like you've seen
better days.
36
00:06:58,200 --> 00:06:59,480
We, uh...
37
00:06:59,520 --> 00:07:02,880
We thought you were the factor.
38
00:07:05,200 --> 00:07:06,960
We're the last ones here now.
39
00:07:08,080 --> 00:07:11,280
Canada.
That's where new beginnings are.
40
00:07:11,320 --> 00:07:14,520
My sister emigrated two years past
and writes to us with hope.
41
00:07:14,560 --> 00:07:18,520
Our forefathers who fought in the
glens didn't run. So why should we?
42
00:07:18,560 --> 00:07:21,720
Our forefathers do not put food
on our table nor pay our rent.
43
00:07:21,760 --> 00:07:25,000
ANGUS: This is our home.
We belong here.
44
00:07:32,600 --> 00:07:34,800
What about yourselves?
Where are you going?
45
00:07:38,240 --> 00:07:39,520
Exactly.
46
00:07:39,560 --> 00:07:41,960
(WILLIAM COUGHS)
47
00:07:45,880 --> 00:07:49,120
Well I haven't so much as seen
a soul out there for a few days,
48
00:07:49,160 --> 00:07:52,240
so maybe the two of you
should stay here tonight.
49
00:07:52,280 --> 00:07:55,840
Aye. We'd be happy to make room
for you both.
50
00:08:11,320 --> 00:08:13,320
Morag.
51
00:08:38,240 --> 00:08:41,800
A man of his age.
He'll freeze to death!
52
00:08:50,160 --> 00:08:52,120
Old man! Wait!
53
00:08:53,360 --> 00:08:55,360
Have you completely lost your mind?!
54
00:08:55,400 --> 00:08:58,880
Look out there! Please.
55
00:08:58,920 --> 00:09:01,920
Let's stay here tonight.
56
00:09:01,960 --> 00:09:04,720
For God's sakes,
we could die in those hills!
57
00:09:11,720 --> 00:09:13,480
Who is Morag?
58
00:09:13,520 --> 00:09:15,840
Is she even real?
59
00:09:15,880 --> 00:09:20,920
How do you know she's even out there?
Huh!? Tell me!
60
00:09:42,000 --> 00:09:45,720
# CELLO DRONE
61
00:09:51,200 --> 00:09:53,000
# PULSING CELLO
62
00:09:53,040 --> 00:09:55,400
(WILLIAM GROANS
AND COUGHS)
63
00:10:19,280 --> 00:10:24,440
# Och a Thearlaich og Stiubhart
64
00:10:24,480 --> 00:10:29,440
# 'Se do chuis rinn mo leireadh
65
00:10:29,480 --> 00:10:33,040
# Thug thu 'uam gach ni bh'agam
66
00:10:33,080 --> 00:10:36,880
# Ann an cogadh 'nad aobhar #
67
00:10:36,920 --> 00:10:38,160
(EXPLOSION)
68
00:10:41,040 --> 00:10:43,200
(INDISTINCT GAELIC SHOUTS)
69
00:10:44,760 --> 00:10:49,040
SOLDIERS: (SING) "Mo rùn geal òg"
("Lament for William Chisholm")
70
00:10:49,080 --> 00:10:53,120
(CRIES OUT)
71
00:10:53,160 --> 00:10:55,160
(SCREAMS)
72
00:11:07,080 --> 00:11:08,640
(GUN SHOT)
73
00:12:15,480 --> 00:12:16,800
Andrew Gunn.
74
00:12:43,880 --> 00:12:46,360
(INDISTINCT GAELIC)
75
00:13:07,240 --> 00:13:11,880
(PRAYERS CONTINUE)
76
00:13:45,280 --> 00:13:48,440
(INDISTINCT GAELIC)
77
00:14:15,160 --> 00:14:18,320
Hey!
What d'you think you're doing?
78
00:14:19,680 --> 00:14:21,400
MACLEOD: Step away.
79
00:14:21,440 --> 00:14:24,360
What do you mean?
This is his cow.
80
00:14:25,680 --> 00:14:27,960
This cow belongs to Lord MacDonald.
81
00:14:28,000 --> 00:14:30,840
The beast has been taken
by warrant for sale.
82
00:14:30,880 --> 00:14:33,600
You should have paid your rent.
83
00:14:45,560 --> 00:14:49,640
Turn around, and walk away.
You too soldier.
84
00:14:49,680 --> 00:14:52,040
In the name of God,
have some decency!
85
00:15:17,600 --> 00:15:19,600
Please.
86
00:15:22,320 --> 00:15:23,840
(CLICK, CLICK)
87
00:15:23,880 --> 00:15:26,600
Lower. Your. Pistol.
88
00:15:29,440 --> 00:15:32,040
ANDREW: Get on your horse and leave.
89
00:15:35,840 --> 00:15:36,880
(MACLEOD LAUGHS)
90
00:15:42,000 --> 00:15:43,440
Fine.
91
00:15:45,240 --> 00:15:48,400
You can take that up
with the hang man. Both of ye.
92
00:15:48,440 --> 00:15:49,880
Yah!
93
00:16:22,720 --> 00:16:27,320
MHAIRI: # Gu’n tugadh crodh Chailein
94
00:16:27,360 --> 00:16:32,520
# Dhomh bainne gu leoir
95
00:16:32,560 --> 00:16:37,920
# Air mullach a’ mhonaidh
96
00:16:37,960 --> 00:16:43,040
# Gun duine ‘nar coir
97
00:16:44,240 --> 00:16:49,600
# Crodh Chailein mo chridhe
98
00:16:49,640 --> 00:16:55,400
# Crodh chailein mo ghaoil
99
00:16:55,440 --> 00:17:00,840
# Gu’n tugadh crodh Chailein
100
00:17:00,880 --> 00:17:06,440
# Dhomh bainn’ air an fhraoch #
101
00:18:16,440 --> 00:18:18,480
(FIRE CRACKLES)
102
00:18:21,320 --> 00:18:22,560
(CRACKLING INTENSIFIES)
103
00:18:22,600 --> 00:18:24,520
(FIRE GOES SILENT,
WIND BLOWS)
6323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.