All language subtitles for 1815.2022.1080p.WEB.h264-POPPY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,200 --> 00:00:11,760 (WIND BLOWS) 2 00:00:51,960 --> 00:00:54,840 # PULSING CELLO 3 00:00:56,760 --> 00:00:59,640 (COUGHS ROUGHLY) 4 00:01:08,080 --> 00:01:10,320 (DISTANT) MORAG! 5 00:01:24,080 --> 00:01:27,760 (BABY CRIES) 6 00:02:08,840 --> 00:02:10,520 (CLICK CLICK) 7 00:02:39,720 --> 00:02:41,760 Hey! Old man! 8 00:02:42,960 --> 00:02:46,120 The family that lived here... Where are they? 9 00:02:48,520 --> 00:02:50,360 Have ya seen them? 10 00:02:52,680 --> 00:02:54,560 Old man, are you not listening? 11 00:02:56,000 --> 00:02:57,200 Where is everyone? 12 00:02:58,480 --> 00:03:00,280 What!? 13 00:03:07,280 --> 00:03:09,160 I'm just trying to help. 14 00:03:11,720 --> 00:03:15,360 (ANDREW GROANS) A stubborn old bodach. 15 00:03:20,680 --> 00:03:24,320 How can I forget, old man? Look around us. 16 00:03:24,360 --> 00:03:27,240 I don't have a home anymore. 17 00:03:38,000 --> 00:03:41,560 Old man...where are you going? 18 00:03:43,360 --> 00:03:44,960 Looking for Morag? 19 00:03:45,000 --> 00:03:46,840 That's very helpful. 20 00:03:47,880 --> 00:03:49,160 Are you blind? 21 00:03:49,200 --> 00:03:52,960 Look around us. There's no one here. 22 00:03:53,000 --> 00:03:56,280 Old man...stop walking away from me! 23 00:03:56,320 --> 00:03:57,320 (LOUD THUMP) 24 00:04:10,320 --> 00:04:13,880 You won't last the night in those hills. 25 00:05:03,440 --> 00:05:06,000 This Morag then... 26 00:05:06,040 --> 00:05:07,880 ...is she your wife? 27 00:05:09,040 --> 00:05:10,200 Is she bonnie? 28 00:05:20,080 --> 00:05:24,720 She's a lucky woman. (HEAVY SIGH) 29 00:05:31,920 --> 00:05:34,440 # TENSE CELLO 30 00:05:49,680 --> 00:05:52,280 (FIRE CRACKLES) 31 00:05:58,000 --> 00:05:59,720 (CRACKLING INTENSIFIES) 32 00:06:21,160 --> 00:06:24,480 (SCRAPING) 33 00:06:27,760 --> 00:06:30,160 (BOWL RINGS) 34 00:06:43,640 --> 00:06:45,520 No. 35 00:06:53,480 --> 00:06:56,040 You look like you've seen better days. 36 00:06:58,200 --> 00:06:59,480 We, uh... 37 00:06:59,520 --> 00:07:02,880 We thought you were the factor. 38 00:07:05,200 --> 00:07:06,960 We're the last ones here now. 39 00:07:08,080 --> 00:07:11,280 Canada. That's where new beginnings are. 40 00:07:11,320 --> 00:07:14,520 My sister emigrated two years past and writes to us with hope. 41 00:07:14,560 --> 00:07:18,520 Our forefathers who fought in the glens didn't run. So why should we? 42 00:07:18,560 --> 00:07:21,720 Our forefathers do not put food on our table nor pay our rent. 43 00:07:21,760 --> 00:07:25,000 ANGUS: This is our home. We belong here. 44 00:07:32,600 --> 00:07:34,800 What about yourselves? Where are you going? 45 00:07:38,240 --> 00:07:39,520 Exactly. 46 00:07:39,560 --> 00:07:41,960 (WILLIAM COUGHS) 47 00:07:45,880 --> 00:07:49,120 Well I haven't so much as seen a soul out there for a few days, 48 00:07:49,160 --> 00:07:52,240 so maybe the two of you should stay here tonight. 49 00:07:52,280 --> 00:07:55,840 Aye. We'd be happy to make room for you both. 50 00:08:11,320 --> 00:08:13,320 Morag. 51 00:08:38,240 --> 00:08:41,800 A man of his age. He'll freeze to death! 52 00:08:50,160 --> 00:08:52,120 Old man! Wait! 53 00:08:53,360 --> 00:08:55,360 Have you completely lost your mind?! 54 00:08:55,400 --> 00:08:58,880 Look out there! Please. 55 00:08:58,920 --> 00:09:01,920 Let's stay here tonight. 56 00:09:01,960 --> 00:09:04,720 For God's sakes, we could die in those hills! 57 00:09:11,720 --> 00:09:13,480 Who is Morag? 58 00:09:13,520 --> 00:09:15,840 Is she even real? 59 00:09:15,880 --> 00:09:20,920 How do you know she's even out there? Huh!? Tell me! 60 00:09:42,000 --> 00:09:45,720 # CELLO DRONE 61 00:09:51,200 --> 00:09:53,000 # PULSING CELLO 62 00:09:53,040 --> 00:09:55,400 (WILLIAM GROANS AND COUGHS) 63 00:10:19,280 --> 00:10:24,440 # Och a Thearlaich og Stiubhart 64 00:10:24,480 --> 00:10:29,440 # 'Se do chuis rinn mo leireadh 65 00:10:29,480 --> 00:10:33,040 # Thug thu 'uam gach ni bh'agam 66 00:10:33,080 --> 00:10:36,880 # Ann an cogadh 'nad aobhar # 67 00:10:36,920 --> 00:10:38,160 (EXPLOSION) 68 00:10:41,040 --> 00:10:43,200 (INDISTINCT GAELIC SHOUTS) 69 00:10:44,760 --> 00:10:49,040 SOLDIERS: (SING) "Mo rùn geal òg" ("Lament for William Chisholm") 70 00:10:49,080 --> 00:10:53,120 (CRIES OUT) 71 00:10:53,160 --> 00:10:55,160 (SCREAMS) 72 00:11:07,080 --> 00:11:08,640 (GUN SHOT) 73 00:12:15,480 --> 00:12:16,800 Andrew Gunn. 74 00:12:43,880 --> 00:12:46,360 (INDISTINCT GAELIC) 75 00:13:07,240 --> 00:13:11,880 (PRAYERS CONTINUE) 76 00:13:45,280 --> 00:13:48,440 (INDISTINCT GAELIC) 77 00:14:15,160 --> 00:14:18,320 Hey! What d'you think you're doing? 78 00:14:19,680 --> 00:14:21,400 MACLEOD: Step away. 79 00:14:21,440 --> 00:14:24,360 What do you mean? This is his cow. 80 00:14:25,680 --> 00:14:27,960 This cow belongs to Lord MacDonald. 81 00:14:28,000 --> 00:14:30,840 The beast has been taken by warrant for sale. 82 00:14:30,880 --> 00:14:33,600 You should have paid your rent. 83 00:14:45,560 --> 00:14:49,640 Turn around, and walk away. You too soldier. 84 00:14:49,680 --> 00:14:52,040 In the name of God, have some decency! 85 00:15:17,600 --> 00:15:19,600 Please. 86 00:15:22,320 --> 00:15:23,840 (CLICK, CLICK) 87 00:15:23,880 --> 00:15:26,600 Lower. Your. Pistol. 88 00:15:29,440 --> 00:15:32,040 ANDREW: Get on your horse and leave. 89 00:15:35,840 --> 00:15:36,880 (MACLEOD LAUGHS) 90 00:15:42,000 --> 00:15:43,440 Fine. 91 00:15:45,240 --> 00:15:48,400 You can take that up with the hang man. Both of ye. 92 00:15:48,440 --> 00:15:49,880 Yah! 93 00:16:22,720 --> 00:16:27,320 MHAIRI: # Gu’n tugadh crodh Chailein 94 00:16:27,360 --> 00:16:32,520 # Dhomh bainne gu leoir 95 00:16:32,560 --> 00:16:37,920 # Air mullach a’ mhonaidh 96 00:16:37,960 --> 00:16:43,040 # Gun duine ‘nar coir 97 00:16:44,240 --> 00:16:49,600 # Crodh Chailein mo chridhe 98 00:16:49,640 --> 00:16:55,400 # Crodh chailein mo ghaoil 99 00:16:55,440 --> 00:17:00,840 # Gu’n tugadh crodh Chailein 100 00:17:00,880 --> 00:17:06,440 # Dhomh bainn’ air an fhraoch # 101 00:18:16,440 --> 00:18:18,480 (FIRE CRACKLES) 102 00:18:21,320 --> 00:18:22,560 (CRACKLING INTENSIFIES) 103 00:18:22,600 --> 00:18:24,520 (FIRE GOES SILENT, WIND BLOWS) 6323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.