All language subtitles for mijkafa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,087 --> 00:00:13,423 [speaking Japanese] 2 00:00:32,760 --> 00:00:34,362 [Blackthorne] I'm assuming that man's your husband. 3 00:00:34,362 --> 00:00:35,730 [Mariko] His name is Toda Hirokatsu, 4 00:00:35,730 --> 00:00:36,797 though friends call him Buntaro. 5 00:00:38,299 --> 00:00:39,267 For Christ's sake, he can still make it. 6 00:00:39,267 --> 00:00:41,335 [men shouting] 7 00:00:42,403 --> 00:00:44,071 Toda Hirokatsu! 8 00:00:48,332 --> 00:00:49,466 [Blackthorne] Shit. 9 00:00:49,466 --> 00:00:51,235 [Mariko] Sorry. 10 00:00:51,235 --> 00:00:52,503 I'm happy to see you have changed your mind 11 00:00:52,503 --> 00:00:53,671 about bathing. 12 00:00:53,671 --> 00:00:56,140 You seem in good spirits. 13 00:00:56,140 --> 00:00:57,574 [Blackthorne] After a night of good company. 14 00:00:57,574 --> 00:00:59,342 The courtesan was acceptable, then. 15 00:01:01,211 --> 00:01:02,345 Nebara Jozen! 16 00:01:06,383 --> 00:01:07,484 [shouts] 17 00:01:10,587 --> 00:01:12,622 [grunting] 18 00:01:32,309 --> 00:01:34,344 [distant rumbling] 19 00:01:36,780 --> 00:01:39,316 [horses neighing] 20 00:01:45,255 --> 00:01:48,491 [man shouting in distance] 21 00:01:57,234 --> 00:01:59,269 ♪ ♪ 22 00:02:05,375 --> 00:02:07,577 [man yells in distance] 23 00:02:35,272 --> 00:02:38,308 ♪ ♪ 24 00:03:06,737 --> 00:03:09,773 ♪ ♪ 25 00:03:39,202 --> 00:03:42,205 ♪ ♪ 26 00:04:10,534 --> 00:04:12,569 ♪ ♪ 27 00:05:28,478 --> 00:05:29,779 [scoffs] 28 00:05:43,827 --> 00:05:46,062 ♪ ♪ 29 00:05:47,798 --> 00:05:49,532 [sighs] 30 00:06:16,893 --> 00:06:19,496 [coughs] 31 00:06:31,808 --> 00:06:33,843 [Sugiyama coughing] 32 00:06:54,264 --> 00:06:56,299 [indistinct shouting in distance] 33 00:07:47,584 --> 00:07:48,618 Hmm. 34 00:08:12,175 --> 00:08:13,376 [exhales] 35 00:10:19,469 --> 00:10:20,503 [speaks Japanese] 36 00:10:31,882 --> 00:10:34,084 ♪ ♪ 37 00:10:43,160 --> 00:10:45,129 [rain pattering] 38 00:10:45,129 --> 00:10:47,197 [thunder rumbling] 39 00:10:57,207 --> 00:10:59,809 [thunder rumbling] 40 00:11:38,782 --> 00:11:40,150 As I live and breathe. 41 00:11:40,150 --> 00:11:41,185 The most precious gift there is. 42 00:11:41,185 --> 00:11:42,519 You see that? 43 00:11:42,519 --> 00:11:44,121 I do my part, and the old man does his. 44 00:11:44,121 --> 00:11:45,789 Now we're getting somewhere. 45 00:11:45,789 --> 00:11:47,291 You can't understand a word I'm saying, 46 00:11:47,291 --> 00:11:48,592 but when I was your age, 47 00:11:48,592 --> 00:11:50,427 one of my first chores was cleaning game 48 00:11:50,427 --> 00:11:51,862 my father would poach from an estate in Chatham. 49 00:11:51,862 --> 00:11:53,129 Watch this. 50 00:11:54,431 --> 00:11:56,533 Now, we'll hang it up 51 00:11:56,533 --> 00:11:57,835 for a few days to mature, maybe a week, 52 00:11:57,835 --> 00:12:00,804 depending on the weather. 53 00:12:00,804 --> 00:12:02,372 There we are. 54 00:12:14,851 --> 00:12:18,789 Yes, yes. There will be a terrible stench. 55 00:12:18,789 --> 00:12:20,791 But this is a gift from Toranaga-sama. 56 00:12:20,791 --> 00:12:23,594 It must be the best pheasant this village has ever prepared. 57 00:12:23,594 --> 00:12:27,431 Now, this next part is very important. 58 00:12:27,431 --> 00:12:30,367 No one is to touch this bird. 59 00:12:35,372 --> 00:12:36,406 Um... 60 00:13:06,436 --> 00:13:08,505 ♪ ♪ 61 00:14:37,294 --> 00:14:39,362 ♪ ♪ 62 00:15:04,354 --> 00:15:06,656 [grunts] 63 00:16:06,917 --> 00:16:09,119 [groans] 64 00:16:29,439 --> 00:16:30,573 [laughs softly] 65 00:16:40,384 --> 00:16:42,085 [grunts] 66 00:17:23,560 --> 00:17:26,496 [Yabushige grunting angrily] 67 00:17:28,899 --> 00:17:30,533 [grumbling] 68 00:17:47,884 --> 00:17:49,286 [Omi exhales] 69 00:18:07,771 --> 00:18:09,172 [Yabushige exhales] 70 00:18:16,780 --> 00:18:18,181 Huh? 71 00:18:20,884 --> 00:18:22,118 [laughs softly] 72 00:18:24,821 --> 00:18:26,523 Oh? 73 00:18:31,428 --> 00:18:33,797 Huh? Huh? 74 00:18:37,868 --> 00:18:39,369 [exhales] 75 00:18:52,649 --> 00:18:54,651 [insects buzzing] 76 00:19:21,378 --> 00:19:22,579 [exhales] 77 00:20:05,222 --> 00:20:06,423 [grunts softly] 78 00:20:08,425 --> 00:20:11,161 I understand your husband is to stay with us now. 79 00:20:14,331 --> 00:20:17,534 Is there anything you feel I... 80 00:20:17,534 --> 00:20:19,569 should be preparing for? 81 00:20:20,704 --> 00:20:23,773 - Dinner? - Dinner. 82 00:20:28,445 --> 00:20:30,814 And you will be a gracious host. 83 00:20:53,170 --> 00:20:54,771 [grunting] 84 00:21:29,239 --> 00:21:31,141 [Mariko] My husband wishes for you 85 00:21:31,141 --> 00:21:33,277 to address him as Toda-sama, 86 00:21:33,277 --> 00:21:36,246 as Buntaro is reserved only for those close to him. 87 00:21:37,647 --> 00:21:41,418 Tell Toda-sama it's a relief he was able to escape Osaka 88 00:21:41,418 --> 00:21:43,120 and an honor for him to have observed 89 00:21:43,120 --> 00:21:44,621 our cannon regiment today. 90 00:21:49,159 --> 00:21:51,227 [insect buzzing] 91 00:21:59,569 --> 00:22:01,705 He believes that, in the hands of a true samurai, 92 00:22:01,705 --> 00:22:04,274 the bow and sword will always outmatch the cannon. 93 00:22:05,442 --> 00:22:07,144 Oh. Well, perhaps 94 00:22:07,144 --> 00:22:08,812 we should have a friendly contest sometime. 95 00:22:08,812 --> 00:22:10,314 [insect buzzes] 96 00:22:10,314 --> 00:22:12,416 [buzzing stops] 97 00:22:12,416 --> 00:22:14,150 [sniffs] 98 00:22:27,130 --> 00:22:28,666 [Blackthorne] Now, for my esteemed guests 99 00:22:28,666 --> 00:22:31,568 on this wonderful evening, I am proud to present to you 100 00:22:31,568 --> 00:22:33,537 a taste from my home country. 101 00:22:33,537 --> 00:22:37,274 We call it English rabbit stew. 102 00:22:37,274 --> 00:22:38,776 Now, admittedly, 103 00:22:38,776 --> 00:22:40,177 I had to substitute a few of the ingredients-- 104 00:22:40,177 --> 00:22:41,578 sake for sherry, a few other things-- 105 00:22:41,578 --> 00:22:43,280 but that's the beauty of a good stew. 106 00:22:43,280 --> 00:22:45,782 It all tastes like gravy in the end. 107 00:22:51,288 --> 00:22:52,489 Mariko-sama wa? 108 00:22:54,291 --> 00:22:57,361 We are particular eaters, Anjin-sama. 109 00:22:57,361 --> 00:22:58,762 It is our loss. 110 00:23:04,167 --> 00:23:06,637 It's not the same without sherry anyway. 111 00:23:06,637 --> 00:23:08,672 There you go. 112 00:23:11,575 --> 00:23:14,411 Oh, please. Eat. 113 00:23:25,422 --> 00:23:26,790 [chuckles] 114 00:23:34,698 --> 00:23:35,799 What did he say? 115 00:23:35,799 --> 00:23:37,301 My husband comments 116 00:23:37,301 --> 00:23:39,837 on the way you eat your noodles. 117 00:23:39,837 --> 00:23:41,405 The sound you make while eating 118 00:23:41,405 --> 00:23:43,173 reveals the depth of your pleasure. 119 00:23:43,173 --> 00:23:45,475 [laughs] 120 00:23:49,579 --> 00:23:51,281 [slurps] 121 00:23:54,551 --> 00:23:56,486 [slurping] 122 00:23:57,721 --> 00:23:59,122 Hmm. 123 00:24:03,160 --> 00:24:04,361 [liquid pours] 124 00:24:11,568 --> 00:24:13,404 You know, where I come from, only women 125 00:24:13,404 --> 00:24:15,505 drink from a tiny cup like that. 126 00:24:24,848 --> 00:24:27,618 The polite size of the sake cup helps us 127 00:24:27,618 --> 00:24:30,220 - to enjoy the drink and... - [clatters] 128 00:24:40,163 --> 00:24:42,533 This is how we drink. 129 00:24:42,533 --> 00:24:45,368 [slurping] 130 00:25:03,720 --> 00:25:05,455 [sets down bottle] 131 00:25:08,291 --> 00:25:10,627 [slurping] 132 00:25:14,564 --> 00:25:17,467 [both slurping] 133 00:25:21,138 --> 00:25:22,639 [exhales] 134 00:25:23,740 --> 00:25:25,375 [exhales] 135 00:25:42,859 --> 00:25:45,396 [Blackthorne] Seeing as we're toasting, I have a toast to propose. 136 00:25:45,396 --> 00:25:48,399 If you cheat, cheat death. 137 00:25:48,399 --> 00:25:50,434 If you steal, steal the heart of a woman. 138 00:25:50,434 --> 00:25:53,370 If you lie, lie in the everlasting warmth 139 00:25:53,370 --> 00:25:55,706 of her bosom, and if you drink, 140 00:25:55,706 --> 00:25:57,775 drink with me. 141 00:25:57,775 --> 00:25:59,542 [both slurping] 142 00:26:01,545 --> 00:26:04,114 [exhales] 143 00:26:13,657 --> 00:26:15,426 [liquid pouring] 144 00:26:15,426 --> 00:26:17,360 What did he say? 145 00:26:18,428 --> 00:26:20,764 Perhaps it is getting late. 146 00:26:20,764 --> 00:26:22,800 I think Fuji-sama appears to be tired. 147 00:26:22,800 --> 00:26:24,200 Fuji-sama... 148 00:26:25,569 --> 00:26:27,504 [Blackthorne] Oh, nonsense. 149 00:26:28,538 --> 00:26:29,707 Mariko-sama, 150 00:26:29,707 --> 00:26:31,542 ask your husband if he'd share the... 151 00:26:31,542 --> 00:26:34,344 the story of his escape in Osaka. 152 00:26:35,545 --> 00:26:38,381 Never too late for a good story. 153 00:26:41,418 --> 00:26:43,486 Well, go on. Ask him, then. 154 00:26:55,532 --> 00:26:57,100 [exhales] 155 00:27:08,211 --> 00:27:10,113 [Buntaro slurps] 156 00:27:32,469 --> 00:27:35,272 He would like to know about a war you have fought in. 157 00:27:36,306 --> 00:27:37,641 Oh, I don't know. 158 00:27:37,641 --> 00:27:40,511 All of my war stories are full of holes. 159 00:27:40,511 --> 00:27:42,179 [Mariko] Please listen. 160 00:27:42,179 --> 00:27:44,415 My husband is tired and has had a lot to drink. 161 00:27:44,415 --> 00:27:45,782 You must tell him a story. 162 00:27:48,719 --> 00:27:50,487 But choose your words carefully. 163 00:28:02,199 --> 00:28:03,667 [pops lips] 164 00:28:19,683 --> 00:28:21,585 [exhales] 165 00:28:22,586 --> 00:28:24,655 The gateway of your house. 166 00:28:24,655 --> 00:28:26,523 He asks you to choose a post. 167 00:28:26,523 --> 00:28:28,258 What, he's going to shoot it? 168 00:28:28,258 --> 00:28:29,827 The left or the right post? 169 00:28:29,827 --> 00:28:31,629 Well, the man can't even see straight. 170 00:28:31,629 --> 00:28:34,698 Please choose. 171 00:28:34,698 --> 00:28:36,366 Right? 172 00:28:39,336 --> 00:28:40,504 [Blackthorne] Mariko-sama. 173 00:28:40,504 --> 00:28:42,205 You should move. 174 00:28:44,574 --> 00:28:46,510 - [gasps] - Mariko-sama, move. 175 00:28:46,510 --> 00:28:47,777 Mariko-sama. 176 00:28:56,386 --> 00:28:58,355 - [thump] - [gasps] 177 00:29:05,562 --> 00:29:06,797 Mariko-sama. 178 00:29:06,797 --> 00:29:08,498 Get out of the fucking way. 179 00:29:24,748 --> 00:29:26,149 [liquid pouring] 180 00:29:27,651 --> 00:29:30,120 Please tell him 181 00:29:30,120 --> 00:29:32,256 that while I understand that in this country, 182 00:29:32,256 --> 00:29:36,560 like mine, a man's wife is his property, 183 00:29:36,560 --> 00:29:40,130 but I believe strongly 184 00:29:40,130 --> 00:29:42,365 that his wife merits better. 185 00:30:06,523 --> 00:30:08,525 [chuckling] 186 00:30:31,715 --> 00:30:33,516 [Mariko] I am to tell you about my family. 187 00:30:41,158 --> 00:30:46,096 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 188 00:30:49,166 --> 00:30:51,234 Mariko-sama, you don't have to do this. 189 00:30:53,870 --> 00:30:56,773 Just make up a story, he'll never know the difference. 190 00:30:58,208 --> 00:31:03,180 My father's lord was Kuroda-sama, 191 00:31:03,180 --> 00:31:06,116 ruler of Japan before the Taiko. 192 00:31:10,587 --> 00:31:12,623 Kuroda-sama was corrupt and murderous, 193 00:31:12,623 --> 00:31:15,725 and so my father killed him out of love for the realm. 194 00:31:17,160 --> 00:31:20,831 For this he was hunted, along with my family. 195 00:31:20,831 --> 00:31:25,468 All of my brothers, sisters... 196 00:31:27,137 --> 00:31:28,805 ...and my mother... 197 00:31:31,708 --> 00:31:33,577 ...they all knelt before my father, 198 00:31:33,577 --> 00:31:36,479 who was forced to execute them one by one... 199 00:31:38,148 --> 00:31:40,750 ...before committing seppuku himself. 200 00:31:46,156 --> 00:31:49,326 I was just married and not permitted to fight. 201 00:31:51,561 --> 00:31:55,566 Each year on the anniversary of my family's murder, 202 00:31:55,566 --> 00:31:57,835 I ask my husband to let me take action 203 00:31:57,835 --> 00:32:00,503 against this injustice. 204 00:32:01,838 --> 00:32:03,773 But I can do nothing. 205 00:32:07,844 --> 00:32:10,547 Because my husband orders me to live. 206 00:32:20,657 --> 00:32:23,493 I ask you to remember the Eightfold Fence. 207 00:32:30,834 --> 00:32:32,235 Excuse me. 208 00:32:35,539 --> 00:32:36,740 Mariko! 209 00:32:48,418 --> 00:32:51,255 [owl hoots] 210 00:32:51,255 --> 00:32:53,390 [snoring] 211 00:32:53,390 --> 00:32:56,126 - [Buntaro grunts] - [thud] 212 00:32:56,126 --> 00:32:58,194 [Mariko crying] 213 00:33:05,469 --> 00:33:07,504 [thumping] 214 00:33:14,845 --> 00:33:16,413 [panting] 215 00:33:16,413 --> 00:33:18,081 Get out of the way. I said move, damn you. 216 00:33:19,549 --> 00:33:21,585 Get out of the way. 217 00:33:25,555 --> 00:33:27,691 [Mariko crying] 218 00:33:27,691 --> 00:33:29,726 Get back. 219 00:33:33,664 --> 00:33:36,232 Oh, Christ. 220 00:34:07,664 --> 00:34:09,666 ♪ ♪ 221 00:34:15,672 --> 00:34:18,175 Buntaro! 222 00:34:18,175 --> 00:34:20,243 Look at me! 223 00:34:39,863 --> 00:34:42,799 ♪ ♪ 224 00:34:56,713 --> 00:34:58,748 ♪ ♪ 225 00:35:18,168 --> 00:35:21,638 Oh, what are you doing? Get up. 226 00:35:33,183 --> 00:35:34,751 Sake?! 227 00:35:36,720 --> 00:35:38,622 Is that your excuse? 228 00:35:39,690 --> 00:35:42,293 Get up, you bastard. On your feet! 229 00:35:42,293 --> 00:35:44,527 [indistinct whispering] 230 00:36:02,546 --> 00:36:04,414 Sake. 231 00:36:05,582 --> 00:36:08,084 You piece of shit. 232 00:36:24,134 --> 00:36:26,136 ♪ ♪ 233 00:36:35,545 --> 00:36:36,613 [waves crashing] 234 00:36:36,613 --> 00:36:39,249 [seabirds squawking] 235 00:37:13,450 --> 00:37:14,618 [laughs softly] 236 00:37:50,821 --> 00:37:53,089 [insects buzzing] 237 00:38:01,431 --> 00:38:02,599 Morning. 238 00:38:02,599 --> 00:38:04,734 Where is Mariko-sama? 239 00:38:12,642 --> 00:38:14,778 I don't understand anything you're saying. Where is she? 240 00:38:20,183 --> 00:38:22,185 [horse clopping] 241 00:38:37,434 --> 00:38:39,502 You all right? 242 00:38:44,307 --> 00:38:46,643 All of this is my doing. 243 00:38:47,778 --> 00:38:49,246 Mariko-sama, your husband's brutality 244 00:38:49,246 --> 00:38:51,314 is no fault of yours. 245 00:38:53,283 --> 00:38:54,785 We should not be seen together. 246 00:38:54,785 --> 00:38:56,487 Oh, the pox on that. 247 00:38:56,487 --> 00:38:58,088 Don't put it behind that folded fence of yours, 248 00:38:58,088 --> 00:38:59,356 whatever you call it. 249 00:38:59,356 --> 00:39:01,525 I-I see you. Your disgust for him. 250 00:39:01,525 --> 00:39:03,360 If you want to be free of that shitless coward, 251 00:39:03,360 --> 00:39:04,595 then be free of him. 252 00:39:04,595 --> 00:39:06,296 Still, you understand so little? 253 00:39:10,567 --> 00:39:12,870 Your swords. 254 00:39:12,870 --> 00:39:14,505 Fuji-sama believes they were given to her father 255 00:39:14,505 --> 00:39:15,705 as a battle honor. 256 00:39:17,307 --> 00:39:20,411 The truth is, he died a coward, begging for his life. 257 00:39:20,411 --> 00:39:22,212 Her grandfather bought them from a drunken samurai 258 00:39:22,212 --> 00:39:25,282 for three bags of rice to spare her the embarrassment. 259 00:39:25,282 --> 00:39:28,485 But she knows nothing and we say nothing, 260 00:39:28,485 --> 00:39:31,421 because our silence is what she merits. 261 00:39:36,293 --> 00:39:40,197 I will give my husband nothing, 262 00:39:40,197 --> 00:39:43,267 not even my hatred, 263 00:39:43,267 --> 00:39:45,736 because that is what he merits. 264 00:39:45,736 --> 00:39:47,771 ♪ ♪ 265 00:39:51,241 --> 00:39:54,144 It's a good story, Mariko-sama, 266 00:39:54,144 --> 00:39:57,414 and I understand the sentiment, but you take it too far. 267 00:39:57,414 --> 00:39:59,683 Honestly, you're shuffling around with your manners 268 00:39:59,683 --> 00:40:01,751 and your buried self, for what? 269 00:40:03,754 --> 00:40:06,590 I would not expect for you to understand. 270 00:40:06,590 --> 00:40:08,626 Well, forgive me, but you'd die to avenge your father, 271 00:40:08,626 --> 00:40:11,629 you'd live in anguish to spite your husband. 272 00:40:11,629 --> 00:40:14,364 Which is it? What becomes of you? 273 00:40:16,366 --> 00:40:20,470 My life is mine and yours is yours. 274 00:40:21,805 --> 00:40:24,875 If you can't see that, 275 00:40:24,875 --> 00:40:27,477 you'll never be free of this prison. 276 00:40:30,147 --> 00:40:33,150 No, Anjin-sama. 277 00:40:33,150 --> 00:40:36,220 It is you who is imprisoned. 278 00:40:36,220 --> 00:40:38,822 If freedom is all you ever life for... 279 00:40:40,791 --> 00:40:43,560 ...you will never be free of yourself. 280 00:40:48,165 --> 00:40:52,102 I will honor my duty as your translator. 281 00:40:52,102 --> 00:40:54,405 But from this day forward, 282 00:40:54,405 --> 00:40:57,340 the only words we share will be from others' lips. 283 00:41:19,496 --> 00:41:21,498 [sobbing] 284 00:41:34,778 --> 00:41:36,780 What's the matter with everyone? 285 00:41:42,152 --> 00:41:43,720 What is it? 286 00:41:49,526 --> 00:41:50,827 Pheasant? 287 00:42:00,637 --> 00:42:03,674 Our gardener? 288 00:42:03,674 --> 00:42:05,275 Old bastard should get a medal 289 00:42:05,275 --> 00:42:07,177 just for being able to climb up there. 290 00:42:08,245 --> 00:42:10,214 It's fine. 291 00:42:10,214 --> 00:42:12,315 It'd been up there long enough anyway. 292 00:42:40,310 --> 00:42:42,078 What have you done? 293 00:42:45,515 --> 00:42:48,085 You put that old man to death 294 00:42:48,085 --> 00:42:51,221 over a stinking, 295 00:42:51,221 --> 00:42:53,156 God-cursed pheasant? 296 00:42:54,825 --> 00:42:56,359 [sniffles] 297 00:42:58,829 --> 00:43:01,197 What the hell is wrong with you? 298 00:43:04,801 --> 00:43:07,370 Why in Christ's name didn't you ask me? 299 00:43:20,384 --> 00:43:22,085 Go away. 300 00:43:25,555 --> 00:43:27,090 All of you! 301 00:43:31,695 --> 00:43:33,196 Go away! 302 00:43:43,840 --> 00:43:46,076 [birds chirping] 303 00:44:22,646 --> 00:44:24,615 Lord, when we were at sea, 304 00:44:24,615 --> 00:44:28,118 we discussed my training your army in European combat. 305 00:44:28,118 --> 00:44:31,255 I feel I have now fulfilled that duty. 306 00:44:31,255 --> 00:44:33,791 I ask that my ship and my men 307 00:44:33,791 --> 00:44:36,226 be returned to me so that I may leave 308 00:44:36,226 --> 00:44:37,761 and not return. 309 00:45:06,123 --> 00:45:08,392 He asks what troubles you. 310 00:45:08,392 --> 00:45:11,494 I'm troubled by your whole damned country. 311 00:45:12,562 --> 00:45:14,665 Life has no value to you. 312 00:45:14,665 --> 00:45:17,767 Only the meaningless rituals you are trapped in. 313 00:45:19,236 --> 00:45:22,206 Like Uejirou. 314 00:45:22,206 --> 00:45:24,608 Who died for nothing. 315 00:45:32,849 --> 00:45:34,585 It is my understanding that you ordered 316 00:45:34,585 --> 00:45:36,387 no one to touch that bird. 317 00:45:36,387 --> 00:45:38,656 And by law, your house could not disobey that order. 318 00:45:38,656 --> 00:45:40,090 Nor could they allow the rotting pheasant 319 00:45:40,090 --> 00:45:41,225 to ruin the peace of the village. 320 00:45:41,225 --> 00:45:43,394 The bird meant nothing to me. 321 00:45:43,394 --> 00:45:45,729 Your words gave it meaning. 322 00:45:47,364 --> 00:45:49,499 [horse neighing in distance] 323 00:45:57,774 --> 00:45:59,510 A meeting was called with Muraji, 324 00:45:59,510 --> 00:46:01,245 who is the village headman, 325 00:46:01,245 --> 00:46:03,247 but he determined it was a house problem. 326 00:46:03,247 --> 00:46:06,283 So someone had to steal it and bury it. 327 00:46:06,283 --> 00:46:07,518 Uejirou announced that he had been sick lately, 328 00:46:07,518 --> 00:46:09,552 so he volunteered. 329 00:46:10,754 --> 00:46:12,623 He died for a great purpose. 330 00:46:12,623 --> 00:46:15,726 It was a better end than he could have hoped for. 331 00:46:15,726 --> 00:46:18,529 ♪ ♪ 332 00:46:18,529 --> 00:46:20,297 I killed him. 333 00:46:23,233 --> 00:46:25,302 Lord forgive me, I killed that old man. 334 00:46:27,270 --> 00:46:29,540 There is no use dwelling on what cannot be undone. 335 00:46:29,540 --> 00:46:31,508 How can you believe that? 336 00:46:31,508 --> 00:46:36,280 We live and we die. 337 00:46:36,280 --> 00:46:38,682 We control nothing beyond that. 338 00:46:38,682 --> 00:46:41,217 - [birds squawking] - [low rumble] 339 00:46:44,655 --> 00:46:45,756 [rocks crashing] 340 00:46:45,756 --> 00:46:47,824 [distant shouting] 341 00:46:52,696 --> 00:46:55,332 [rumbling intensifies] 342 00:46:58,568 --> 00:47:00,470 [panting] 343 00:47:08,512 --> 00:47:10,246 [shouting continues] 344 00:47:22,559 --> 00:47:24,227 Jesus! 345 00:47:25,262 --> 00:47:27,230 Where the hell is he? 346 00:47:29,433 --> 00:47:30,500 [grunts] 347 00:47:45,816 --> 00:47:47,350 He's here! 348 00:47:55,158 --> 00:47:56,693 [exclaims] There he is! 349 00:48:00,664 --> 00:48:01,831 [all grunting] 350 00:48:03,834 --> 00:48:06,603 [panting] 351 00:48:10,507 --> 00:48:12,242 [coughing] 352 00:48:15,245 --> 00:48:17,481 [wheezing] 353 00:48:17,481 --> 00:48:19,516 [gasps] 354 00:48:27,424 --> 00:48:29,459 [panting] 355 00:48:48,311 --> 00:48:50,414 These belonged to Fuji's father. 356 00:48:50,414 --> 00:48:52,383 They may not be much, 357 00:48:52,383 --> 00:48:55,418 but I'd be honored if he would accept this gift. 358 00:48:59,389 --> 00:49:01,424 [laughs] 359 00:49:26,383 --> 00:49:28,351 ♪ ♪ 360 00:49:38,562 --> 00:49:40,597 [men shouting] 361 00:49:57,314 --> 00:49:59,349 [distorted shouting] 362 00:50:07,491 --> 00:50:10,560 [sobbing] 363 00:50:15,232 --> 00:50:16,767 [grunting] 364 00:50:16,767 --> 00:50:18,835 ♪ ♪ 365 00:50:20,837 --> 00:50:23,373 [horse neighing] 366 00:50:35,419 --> 00:50:37,487 ♪ ♪ 367 00:50:58,408 --> 00:51:00,443 ♪ ♪ 368 00:51:18,695 --> 00:51:20,764 ♪ ♪ 369 00:51:48,725 --> 00:51:50,760 [birds chirping] 370 00:52:25,262 --> 00:52:27,297 ♪ ♪ 371 00:52:51,855 --> 00:52:54,090 ♪ ♪ 372 00:54:52,142 --> 00:54:54,177 ♪ ♪ 373 00:54:59,716 --> 00:55:01,718 ♪ ♪ 374 00:55:31,682 --> 00:55:33,717 ♪ ♪ 375 00:56:03,647 --> 00:56:05,682 ♪ ♪ 376 00:56:35,812 --> 00:56:38,615 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 22800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.