Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,087 --> 00:00:13,423
[speaking Japanese]
2
00:00:32,760 --> 00:00:34,362
[Blackthorne]
I'm assuming that man's
your husband.
3
00:00:34,362 --> 00:00:35,730
[Mariko]
His name is Toda Hirokatsu,
4
00:00:35,730 --> 00:00:36,797
though friends
call him Buntaro.
5
00:00:38,299 --> 00:00:39,267
For Christ's sake,
he can still make it.
6
00:00:39,267 --> 00:00:41,335
[men shouting]
7
00:00:42,403 --> 00:00:44,071
Toda Hirokatsu!
8
00:00:48,332 --> 00:00:49,466
[Blackthorne]
Shit.
9
00:00:49,466 --> 00:00:51,235
[Mariko]
Sorry.
10
00:00:51,235 --> 00:00:52,503
I'm happy to see
you have changed your mind
11
00:00:52,503 --> 00:00:53,671
about bathing.
12
00:00:53,671 --> 00:00:56,140
You seem in good spirits.
13
00:00:56,140 --> 00:00:57,574
[Blackthorne]
After a night of good company.
14
00:00:57,574 --> 00:00:59,342
The courtesan
was acceptable, then.
15
00:01:01,211 --> 00:01:02,345
Nebara Jozen!
16
00:01:06,383 --> 00:01:07,484
[shouts]
17
00:01:10,587 --> 00:01:12,622
[grunting]
18
00:01:32,309 --> 00:01:34,344
[distant rumbling]
19
00:01:36,780 --> 00:01:39,316
[horses neighing]
20
00:01:45,255 --> 00:01:48,491
[man shouting in distance]
21
00:01:57,234 --> 00:01:59,269
♪ ♪
22
00:02:05,375 --> 00:02:07,577
[man yells in distance]
23
00:02:35,272 --> 00:02:38,308
♪ ♪
24
00:03:06,737 --> 00:03:09,773
♪ ♪
25
00:03:39,202 --> 00:03:42,205
♪ ♪
26
00:04:10,534 --> 00:04:12,569
♪ ♪
27
00:05:28,478 --> 00:05:29,779
[scoffs]
28
00:05:43,827 --> 00:05:46,062
♪ ♪
29
00:05:47,798 --> 00:05:49,532
[sighs]
30
00:06:16,893 --> 00:06:19,496
[coughs]
31
00:06:31,808 --> 00:06:33,843
[Sugiyama coughing]
32
00:06:54,264 --> 00:06:56,299
[indistinct shouting
in distance]
33
00:07:47,584 --> 00:07:48,618
Hmm.
34
00:08:12,175 --> 00:08:13,376
[exhales]
35
00:10:19,469 --> 00:10:20,503
[speaks Japanese]
36
00:10:31,882 --> 00:10:34,084
♪ ♪
37
00:10:43,160 --> 00:10:45,129
[rain pattering]
38
00:10:45,129 --> 00:10:47,197
[thunder rumbling]
39
00:10:57,207 --> 00:10:59,809
[thunder rumbling]
40
00:11:38,782 --> 00:11:40,150
As I live and breathe.
41
00:11:40,150 --> 00:11:41,185
The most precious gift
there is.
42
00:11:41,185 --> 00:11:42,519
You see that?
43
00:11:42,519 --> 00:11:44,121
I do my part,
and the old man does his.
44
00:11:44,121 --> 00:11:45,789
Now we're getting somewhere.
45
00:11:45,789 --> 00:11:47,291
You can't understand a word
I'm saying,
46
00:11:47,291 --> 00:11:48,592
but when I was your age,
47
00:11:48,592 --> 00:11:50,427
one of my first chores
was cleaning game
48
00:11:50,427 --> 00:11:51,862
my father would poach
from an estate in Chatham.
49
00:11:51,862 --> 00:11:53,129
Watch this.
50
00:11:54,431 --> 00:11:56,533
Now, we'll hang it up
51
00:11:56,533 --> 00:11:57,835
for a few days to mature,
maybe a week,
52
00:11:57,835 --> 00:12:00,804
depending on the weather.
53
00:12:00,804 --> 00:12:02,372
There we are.
54
00:12:14,851 --> 00:12:18,789
Yes, yes. There will be
a terrible stench.
55
00:12:18,789 --> 00:12:20,791
But this is a gift
from Toranaga-sama.
56
00:12:20,791 --> 00:12:23,594
It must be the best pheasant
this village has ever prepared.
57
00:12:23,594 --> 00:12:27,431
Now, this next part
is very important.
58
00:12:27,431 --> 00:12:30,367
No one is to touch this bird.
59
00:12:35,372 --> 00:12:36,406
Um...
60
00:13:06,436 --> 00:13:08,505
♪ ♪
61
00:14:37,294 --> 00:14:39,362
♪ ♪
62
00:15:04,354 --> 00:15:06,656
[grunts]
63
00:16:06,917 --> 00:16:09,119
[groans]
64
00:16:29,439 --> 00:16:30,573
[laughs softly]
65
00:16:40,384 --> 00:16:42,085
[grunts]
66
00:17:23,560 --> 00:17:26,496
[Yabushige grunting angrily]
67
00:17:28,899 --> 00:17:30,533
[grumbling]
68
00:17:47,884 --> 00:17:49,286
[Omi exhales]
69
00:18:07,771 --> 00:18:09,172
[Yabushige exhales]
70
00:18:16,780 --> 00:18:18,181
Huh?
71
00:18:20,884 --> 00:18:22,118
[laughs softly]
72
00:18:24,821 --> 00:18:26,523
Oh?
73
00:18:31,428 --> 00:18:33,797
Huh? Huh?
74
00:18:37,868 --> 00:18:39,369
[exhales]
75
00:18:52,649 --> 00:18:54,651
[insects buzzing]
76
00:19:21,378 --> 00:19:22,579
[exhales]
77
00:20:05,222 --> 00:20:06,423
[grunts softly]
78
00:20:08,425 --> 00:20:11,161
I understand your husband
is to stay with us now.
79
00:20:14,331 --> 00:20:17,534
Is there anything you feel I...
80
00:20:17,534 --> 00:20:19,569
should be preparing for?
81
00:20:20,704 --> 00:20:23,773
- Dinner?
- Dinner.
82
00:20:28,445 --> 00:20:30,814
And you will be
a gracious host.
83
00:20:53,170 --> 00:20:54,771
[grunting]
84
00:21:29,239 --> 00:21:31,141
[Mariko]
My husband wishes for you
85
00:21:31,141 --> 00:21:33,277
to address him as Toda-sama,
86
00:21:33,277 --> 00:21:36,246
as Buntaro is reserved only
for those close to him.
87
00:21:37,647 --> 00:21:41,418
Tell Toda-sama it's a relief
he was able to escape Osaka
88
00:21:41,418 --> 00:21:43,120
and an honor for him
to have observed
89
00:21:43,120 --> 00:21:44,621
our cannon regiment today.
90
00:21:49,159 --> 00:21:51,227
[insect buzzing]
91
00:21:59,569 --> 00:22:01,705
He believes that,
in the hands of a true samurai,
92
00:22:01,705 --> 00:22:04,274
the bow and sword will always
outmatch the cannon.
93
00:22:05,442 --> 00:22:07,144
Oh. Well, perhaps
94
00:22:07,144 --> 00:22:08,812
we should have
a friendly contest sometime.
95
00:22:08,812 --> 00:22:10,314
[insect buzzes]
96
00:22:10,314 --> 00:22:12,416
[buzzing stops]
97
00:22:12,416 --> 00:22:14,150
[sniffs]
98
00:22:27,130 --> 00:22:28,666
[Blackthorne]
Now, for my esteemed guests
99
00:22:28,666 --> 00:22:31,568
on this wonderful evening,
I am proud to present to you
100
00:22:31,568 --> 00:22:33,537
a taste from my home country.
101
00:22:33,537 --> 00:22:37,274
We call it English rabbit stew.
102
00:22:37,274 --> 00:22:38,776
Now, admittedly,
103
00:22:38,776 --> 00:22:40,177
I had to substitute
a few of the ingredients--
104
00:22:40,177 --> 00:22:41,578
sake for sherry,
a few other things--
105
00:22:41,578 --> 00:22:43,280
but that's
the beauty of a good stew.
106
00:22:43,280 --> 00:22:45,782
It all tastes
like gravy in the end.
107
00:22:51,288 --> 00:22:52,489
Mariko-sama wa?
108
00:22:54,291 --> 00:22:57,361
We are particular eaters,
Anjin-sama.
109
00:22:57,361 --> 00:22:58,762
It is our loss.
110
00:23:04,167 --> 00:23:06,637
It's not the same
without sherry anyway.
111
00:23:06,637 --> 00:23:08,672
There you go.
112
00:23:11,575 --> 00:23:14,411
Oh, please. Eat.
113
00:23:25,422 --> 00:23:26,790
[chuckles]
114
00:23:34,698 --> 00:23:35,799
What did he say?
115
00:23:35,799 --> 00:23:37,301
My husband comments
116
00:23:37,301 --> 00:23:39,837
on the way
you eat your noodles.
117
00:23:39,837 --> 00:23:41,405
The sound you make while eating
118
00:23:41,405 --> 00:23:43,173
reveals the depth
of your pleasure.
119
00:23:43,173 --> 00:23:45,475
[laughs]
120
00:23:49,579 --> 00:23:51,281
[slurps]
121
00:23:54,551 --> 00:23:56,486
[slurping]
122
00:23:57,721 --> 00:23:59,122
Hmm.
123
00:24:03,160 --> 00:24:04,361
[liquid pours]
124
00:24:11,568 --> 00:24:13,404
You know, where I come from,
only women
125
00:24:13,404 --> 00:24:15,505
drink from a tiny cup
like that.
126
00:24:24,848 --> 00:24:27,618
The polite size
of the sake cup helps us
127
00:24:27,618 --> 00:24:30,220
- to enjoy the drink and...
- [clatters]
128
00:24:40,163 --> 00:24:42,533
This is how we drink.
129
00:24:42,533 --> 00:24:45,368
[slurping]
130
00:25:03,720 --> 00:25:05,455
[sets down bottle]
131
00:25:08,291 --> 00:25:10,627
[slurping]
132
00:25:14,564 --> 00:25:17,467
[both slurping]
133
00:25:21,138 --> 00:25:22,639
[exhales]
134
00:25:23,740 --> 00:25:25,375
[exhales]
135
00:25:42,859 --> 00:25:45,396
[Blackthorne]
Seeing as we're toasting,
I have a toast to propose.
136
00:25:45,396 --> 00:25:48,399
If you cheat, cheat death.
137
00:25:48,399 --> 00:25:50,434
If you steal,
steal the heart of a woman.
138
00:25:50,434 --> 00:25:53,370
If you lie,
lie in the everlasting warmth
139
00:25:53,370 --> 00:25:55,706
of her bosom, and if you drink,
140
00:25:55,706 --> 00:25:57,775
drink with me.
141
00:25:57,775 --> 00:25:59,542
[both slurping]
142
00:26:01,545 --> 00:26:04,114
[exhales]
143
00:26:13,657 --> 00:26:15,426
[liquid pouring]
144
00:26:15,426 --> 00:26:17,360
What did he say?
145
00:26:18,428 --> 00:26:20,764
Perhaps it is getting late.
146
00:26:20,764 --> 00:26:22,800
I think Fuji-sama
appears to be tired.
147
00:26:22,800 --> 00:26:24,200
Fuji-sama...
148
00:26:25,569 --> 00:26:27,504
[Blackthorne]
Oh, nonsense.
149
00:26:28,538 --> 00:26:29,707
Mariko-sama,
150
00:26:29,707 --> 00:26:31,542
ask your husband
if he'd share the...
151
00:26:31,542 --> 00:26:34,344
the story of his escape
in Osaka.
152
00:26:35,545 --> 00:26:38,381
Never too late
for a good story.
153
00:26:41,418 --> 00:26:43,486
Well, go on. Ask him, then.
154
00:26:55,532 --> 00:26:57,100
[exhales]
155
00:27:08,211 --> 00:27:10,113
[Buntaro slurps]
156
00:27:32,469 --> 00:27:35,272
He would like to know about
a war you have fought in.
157
00:27:36,306 --> 00:27:37,641
Oh, I don't know.
158
00:27:37,641 --> 00:27:40,511
All of my war stories
are full of holes.
159
00:27:40,511 --> 00:27:42,179
[Mariko]
Please listen.
160
00:27:42,179 --> 00:27:44,415
My husband is tired
and has had a lot to drink.
161
00:27:44,415 --> 00:27:45,782
You must tell him a story.
162
00:27:48,719 --> 00:27:50,487
But choose your words
carefully.
163
00:28:02,199 --> 00:28:03,667
[pops lips]
164
00:28:19,683 --> 00:28:21,585
[exhales]
165
00:28:22,586 --> 00:28:24,655
The gateway of your house.
166
00:28:24,655 --> 00:28:26,523
He asks you to choose a post.
167
00:28:26,523 --> 00:28:28,258
What, he's going to shoot it?
168
00:28:28,258 --> 00:28:29,827
The left or the right post?
169
00:28:29,827 --> 00:28:31,629
Well, the man can't
even see straight.
170
00:28:31,629 --> 00:28:34,698
Please choose.
171
00:28:34,698 --> 00:28:36,366
Right?
172
00:28:39,336 --> 00:28:40,504
[Blackthorne]
Mariko-sama.
173
00:28:40,504 --> 00:28:42,205
You should move.
174
00:28:44,574 --> 00:28:46,510
- [gasps]
- Mariko-sama, move.
175
00:28:46,510 --> 00:28:47,777
Mariko-sama.
176
00:28:56,386 --> 00:28:58,355
- [thump]
- [gasps]
177
00:29:05,562 --> 00:29:06,797
Mariko-sama.
178
00:29:06,797 --> 00:29:08,498
Get out of the fucking way.
179
00:29:24,748 --> 00:29:26,149
[liquid pouring]
180
00:29:27,651 --> 00:29:30,120
Please tell him
181
00:29:30,120 --> 00:29:32,256
that while I understand
that in this country,
182
00:29:32,256 --> 00:29:36,560
like mine, a man's wife
is his property,
183
00:29:36,560 --> 00:29:40,130
but I believe strongly
184
00:29:40,130 --> 00:29:42,365
that his wife merits better.
185
00:30:06,523 --> 00:30:08,525
[chuckling]
186
00:30:31,715 --> 00:30:33,516
[Mariko]
I am to tell you
about my family.
187
00:30:41,158 --> 00:30:46,096
I am daughter of the late
Lord Akechi Jinsai.
188
00:30:49,166 --> 00:30:51,234
Mariko-sama,
you don't have to do this.
189
00:30:53,870 --> 00:30:56,773
Just make up a story, he'll
never know the difference.
190
00:30:58,208 --> 00:31:03,180
My father's lord
was Kuroda-sama,
191
00:31:03,180 --> 00:31:06,116
ruler of Japan
before the Taiko.
192
00:31:10,587 --> 00:31:12,623
Kuroda-sama was corrupt
and murderous,
193
00:31:12,623 --> 00:31:15,725
and so my father killed him
out of love for the realm.
194
00:31:17,160 --> 00:31:20,831
For this he was hunted,
along with my family.
195
00:31:20,831 --> 00:31:25,468
All of my brothers, sisters...
196
00:31:27,137 --> 00:31:28,805
...and my mother...
197
00:31:31,708 --> 00:31:33,577
...they all knelt
before my father,
198
00:31:33,577 --> 00:31:36,479
who was forced to execute them
one by one...
199
00:31:38,148 --> 00:31:40,750
...before committing seppuku
himself.
200
00:31:46,156 --> 00:31:49,326
I was just married
and not permitted to fight.
201
00:31:51,561 --> 00:31:55,566
Each year on the anniversary
of my family's murder,
202
00:31:55,566 --> 00:31:57,835
I ask my husband
to let me take action
203
00:31:57,835 --> 00:32:00,503
against this injustice.
204
00:32:01,838 --> 00:32:03,773
But I can do nothing.
205
00:32:07,844 --> 00:32:10,547
Because my husband
orders me to live.
206
00:32:20,657 --> 00:32:23,493
I ask you to remember
the Eightfold Fence.
207
00:32:30,834 --> 00:32:32,235
Excuse me.
208
00:32:35,539 --> 00:32:36,740
Mariko!
209
00:32:48,418 --> 00:32:51,255
[owl hoots]
210
00:32:51,255 --> 00:32:53,390
[snoring]
211
00:32:53,390 --> 00:32:56,126
- [Buntaro grunts]
- [thud]
212
00:32:56,126 --> 00:32:58,194
[Mariko crying]
213
00:33:05,469 --> 00:33:07,504
[thumping]
214
00:33:14,845 --> 00:33:16,413
[panting]
215
00:33:16,413 --> 00:33:18,081
Get out of the way.
I said move, damn you.
216
00:33:19,549 --> 00:33:21,585
Get out of the way.
217
00:33:25,555 --> 00:33:27,691
[Mariko crying]
218
00:33:27,691 --> 00:33:29,726
Get back.
219
00:33:33,664 --> 00:33:36,232
Oh, Christ.
220
00:34:07,664 --> 00:34:09,666
♪ ♪
221
00:34:15,672 --> 00:34:18,175
Buntaro!
222
00:34:18,175 --> 00:34:20,243
Look at me!
223
00:34:39,863 --> 00:34:42,799
♪ ♪
224
00:34:56,713 --> 00:34:58,748
♪ ♪
225
00:35:18,168 --> 00:35:21,638
Oh, what are you doing? Get up.
226
00:35:33,183 --> 00:35:34,751
Sake?!
227
00:35:36,720 --> 00:35:38,622
Is that your excuse?
228
00:35:39,690 --> 00:35:42,293
Get up, you bastard.
On your feet!
229
00:35:42,293 --> 00:35:44,527
[indistinct whispering]
230
00:36:02,546 --> 00:36:04,414
Sake.
231
00:36:05,582 --> 00:36:08,084
You piece of shit.
232
00:36:24,134 --> 00:36:26,136
♪ ♪
233
00:36:35,545 --> 00:36:36,613
[waves crashing]
234
00:36:36,613 --> 00:36:39,249
[seabirds squawking]
235
00:37:13,450 --> 00:37:14,618
[laughs softly]
236
00:37:50,821 --> 00:37:53,089
[insects buzzing]
237
00:38:01,431 --> 00:38:02,599
Morning.
238
00:38:02,599 --> 00:38:04,734
Where is Mariko-sama?
239
00:38:12,642 --> 00:38:14,778
I don't understand anything
you're saying. Where is she?
240
00:38:20,183 --> 00:38:22,185
[horse clopping]
241
00:38:37,434 --> 00:38:39,502
You all right?
242
00:38:44,307 --> 00:38:46,643
All of this is my doing.
243
00:38:47,778 --> 00:38:49,246
Mariko-sama,
your husband's brutality
244
00:38:49,246 --> 00:38:51,314
is no fault of yours.
245
00:38:53,283 --> 00:38:54,785
We should not be seen together.
246
00:38:54,785 --> 00:38:56,487
Oh, the pox on that.
247
00:38:56,487 --> 00:38:58,088
Don't put it behind
that folded fence of yours,
248
00:38:58,088 --> 00:38:59,356
whatever you call it.
249
00:38:59,356 --> 00:39:01,525
I-I see you.
Your disgust for him.
250
00:39:01,525 --> 00:39:03,360
If you want to be free
of that shitless coward,
251
00:39:03,360 --> 00:39:04,595
then be free of him.
252
00:39:04,595 --> 00:39:06,296
Still, you understand
so little?
253
00:39:10,567 --> 00:39:12,870
Your swords.
254
00:39:12,870 --> 00:39:14,505
Fuji-sama believes they were
given to her father
255
00:39:14,505 --> 00:39:15,705
as a battle honor.
256
00:39:17,307 --> 00:39:20,411
The truth is, he died a coward,
begging for his life.
257
00:39:20,411 --> 00:39:22,212
Her grandfather bought them
from a drunken samurai
258
00:39:22,212 --> 00:39:25,282
for three bags of rice
to spare her the embarrassment.
259
00:39:25,282 --> 00:39:28,485
But she knows nothing
and we say nothing,
260
00:39:28,485 --> 00:39:31,421
because our silence
is what she merits.
261
00:39:36,293 --> 00:39:40,197
I will give my husband nothing,
262
00:39:40,197 --> 00:39:43,267
not even my hatred,
263
00:39:43,267 --> 00:39:45,736
because that is what he merits.
264
00:39:45,736 --> 00:39:47,771
♪ ♪
265
00:39:51,241 --> 00:39:54,144
It's a good story, Mariko-sama,
266
00:39:54,144 --> 00:39:57,414
and I understand the sentiment,
but you take it too far.
267
00:39:57,414 --> 00:39:59,683
Honestly, you're shuffling
around with your manners
268
00:39:59,683 --> 00:40:01,751
and your buried self, for what?
269
00:40:03,754 --> 00:40:06,590
I would not expect
for you to understand.
270
00:40:06,590 --> 00:40:08,626
Well, forgive me, but you'd
die to avenge your father,
271
00:40:08,626 --> 00:40:11,629
you'd live in anguish
to spite your husband.
272
00:40:11,629 --> 00:40:14,364
Which is it?
What becomes of you?
273
00:40:16,366 --> 00:40:20,470
My life is mine
and yours is yours.
274
00:40:21,805 --> 00:40:24,875
If you can't see that,
275
00:40:24,875 --> 00:40:27,477
you'll never be free
of this prison.
276
00:40:30,147 --> 00:40:33,150
No, Anjin-sama.
277
00:40:33,150 --> 00:40:36,220
It is you who is imprisoned.
278
00:40:36,220 --> 00:40:38,822
If freedom is all
you ever life for...
279
00:40:40,791 --> 00:40:43,560
...you will never be free
of yourself.
280
00:40:48,165 --> 00:40:52,102
I will honor my duty
as your translator.
281
00:40:52,102 --> 00:40:54,405
But from this day forward,
282
00:40:54,405 --> 00:40:57,340
the only words we share
will be from others' lips.
283
00:41:19,496 --> 00:41:21,498
[sobbing]
284
00:41:34,778 --> 00:41:36,780
What's the matter
with everyone?
285
00:41:42,152 --> 00:41:43,720
What is it?
286
00:41:49,526 --> 00:41:50,827
Pheasant?
287
00:42:00,637 --> 00:42:03,674
Our gardener?
288
00:42:03,674 --> 00:42:05,275
Old bastard should get a medal
289
00:42:05,275 --> 00:42:07,177
just for being able
to climb up there.
290
00:42:08,245 --> 00:42:10,214
It's fine.
291
00:42:10,214 --> 00:42:12,315
It'd been up there
long enough anyway.
292
00:42:40,310 --> 00:42:42,078
What have you done?
293
00:42:45,515 --> 00:42:48,085
You put that old man to death
294
00:42:48,085 --> 00:42:51,221
over a stinking,
295
00:42:51,221 --> 00:42:53,156
God-cursed pheasant?
296
00:42:54,825 --> 00:42:56,359
[sniffles]
297
00:42:58,829 --> 00:43:01,197
What the hell is wrong
with you?
298
00:43:04,801 --> 00:43:07,370
Why in Christ's name
didn't you ask me?
299
00:43:20,384 --> 00:43:22,085
Go away.
300
00:43:25,555 --> 00:43:27,090
All of you!
301
00:43:31,695 --> 00:43:33,196
Go away!
302
00:43:43,840 --> 00:43:46,076
[birds chirping]
303
00:44:22,646 --> 00:44:24,615
Lord, when we were at sea,
304
00:44:24,615 --> 00:44:28,118
we discussed my training
your army in European combat.
305
00:44:28,118 --> 00:44:31,255
I feel I have now fulfilled
that duty.
306
00:44:31,255 --> 00:44:33,791
I ask that my ship and my men
307
00:44:33,791 --> 00:44:36,226
be returned to me
so that I may leave
308
00:44:36,226 --> 00:44:37,761
and not return.
309
00:45:06,123 --> 00:45:08,392
He asks what troubles you.
310
00:45:08,392 --> 00:45:11,494
I'm troubled
by your whole damned country.
311
00:45:12,562 --> 00:45:14,665
Life has no value to you.
312
00:45:14,665 --> 00:45:17,767
Only the meaningless rituals
you are trapped in.
313
00:45:19,236 --> 00:45:22,206
Like Uejirou.
314
00:45:22,206 --> 00:45:24,608
Who died for nothing.
315
00:45:32,849 --> 00:45:34,585
It is my understanding
that you ordered
316
00:45:34,585 --> 00:45:36,387
no one to touch that bird.
317
00:45:36,387 --> 00:45:38,656
And by law, your house
could not disobey that order.
318
00:45:38,656 --> 00:45:40,090
Nor could they allow
the rotting pheasant
319
00:45:40,090 --> 00:45:41,225
to ruin the peace
of the village.
320
00:45:41,225 --> 00:45:43,394
The bird meant nothing to me.
321
00:45:43,394 --> 00:45:45,729
Your words gave it meaning.
322
00:45:47,364 --> 00:45:49,499
[horse neighing in distance]
323
00:45:57,774 --> 00:45:59,510
A meeting was called
with Muraji,
324
00:45:59,510 --> 00:46:01,245
who is the village headman,
325
00:46:01,245 --> 00:46:03,247
but he determined
it was a house problem.
326
00:46:03,247 --> 00:46:06,283
So someone had to steal it
and bury it.
327
00:46:06,283 --> 00:46:07,518
Uejirou announced
that he had been sick lately,
328
00:46:07,518 --> 00:46:09,552
so he volunteered.
329
00:46:10,754 --> 00:46:12,623
He died for a great purpose.
330
00:46:12,623 --> 00:46:15,726
It was a better end
than he could have hoped for.
331
00:46:15,726 --> 00:46:18,529
♪ ♪
332
00:46:18,529 --> 00:46:20,297
I killed him.
333
00:46:23,233 --> 00:46:25,302
Lord forgive me,
I killed that old man.
334
00:46:27,270 --> 00:46:29,540
There is no use dwelling
on what cannot be undone.
335
00:46:29,540 --> 00:46:31,508
How can you believe that?
336
00:46:31,508 --> 00:46:36,280
We live and we die.
337
00:46:36,280 --> 00:46:38,682
We control nothing beyond that.
338
00:46:38,682 --> 00:46:41,217
- [birds squawking]
- [low rumble]
339
00:46:44,655 --> 00:46:45,756
[rocks crashing]
340
00:46:45,756 --> 00:46:47,824
[distant shouting]
341
00:46:52,696 --> 00:46:55,332
[rumbling intensifies]
342
00:46:58,568 --> 00:47:00,470
[panting]
343
00:47:08,512 --> 00:47:10,246
[shouting continues]
344
00:47:22,559 --> 00:47:24,227
Jesus!
345
00:47:25,262 --> 00:47:27,230
Where the hell is he?
346
00:47:29,433 --> 00:47:30,500
[grunts]
347
00:47:45,816 --> 00:47:47,350
He's here!
348
00:47:55,158 --> 00:47:56,693
[exclaims]
There he is!
349
00:48:00,664 --> 00:48:01,831
[all grunting]
350
00:48:03,834 --> 00:48:06,603
[panting]
351
00:48:10,507 --> 00:48:12,242
[coughing]
352
00:48:15,245 --> 00:48:17,481
[wheezing]
353
00:48:17,481 --> 00:48:19,516
[gasps]
354
00:48:27,424 --> 00:48:29,459
[panting]
355
00:48:48,311 --> 00:48:50,414
These belonged
to Fuji's father.
356
00:48:50,414 --> 00:48:52,383
They may not be much,
357
00:48:52,383 --> 00:48:55,418
but I'd be honored
if he would accept this gift.
358
00:48:59,389 --> 00:49:01,424
[laughs]
359
00:49:26,383 --> 00:49:28,351
♪ ♪
360
00:49:38,562 --> 00:49:40,597
[men shouting]
361
00:49:57,314 --> 00:49:59,349
[distorted shouting]
362
00:50:07,491 --> 00:50:10,560
[sobbing]
363
00:50:15,232 --> 00:50:16,767
[grunting]
364
00:50:16,767 --> 00:50:18,835
♪ ♪
365
00:50:20,837 --> 00:50:23,373
[horse neighing]
366
00:50:35,419 --> 00:50:37,487
♪ ♪
367
00:50:58,408 --> 00:51:00,443
♪ ♪
368
00:51:18,695 --> 00:51:20,764
♪ ♪
369
00:51:48,725 --> 00:51:50,760
[birds chirping]
370
00:52:25,262 --> 00:52:27,297
♪ ♪
371
00:52:51,855 --> 00:52:54,090
♪ ♪
372
00:54:52,142 --> 00:54:54,177
♪ ♪
373
00:54:59,716 --> 00:55:01,718
♪ ♪
374
00:55:31,682 --> 00:55:33,717
♪ ♪
375
00:56:03,647 --> 00:56:05,682
♪ ♪
376
00:56:35,812 --> 00:56:38,615
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
22800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.