Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:51,880 --> 00:00:54,120
Olá, vovô, vai viajar?
2
00:00:55,810 --> 00:00:57,810
Isso mesmo.
3
00:00:58,120 --> 00:01:00,130
De férias em Cornwall.
4
00:01:00,390 --> 00:01:03,350
Bem, não hoje,
venha com a gente.
5
00:01:04,970 --> 00:01:08,790
Acho que não.
Agora, se me desculparem.
6
00:01:08,790 --> 00:01:09,700
Você não
tem escolha, velho.
7
00:01:11,880 --> 00:01:14,900
Bem, se é assim
que querem.
8
00:01:16,990 --> 00:01:18,650
Não é legal, cara.
9
00:01:18,980 --> 00:01:19,600
Me deixe.
10
00:01:21,180 --> 00:01:24,830
Vamos, velho. Comigo.
11
00:01:32,180 --> 00:01:33,360
Você é apenas uma criança.
12
00:01:33,660 --> 00:01:36,630
Nós só tinhamos que levá-lo até ela,
era tudo que tínhamos que fazer.
13
00:01:38,580 --> 00:01:41,420
Neste caso, seria uma vergonha
decepcioná-la, não é mesmo?
14
00:01:41,730 --> 00:01:42,740
Leve-me até ela.
15
00:01:59,200 --> 00:02:04,310
Madame, mandou três... "homens",
para me trazer aqui.
16
00:02:05,210 --> 00:02:08,830
A menos que tenha uma muito
boa razão, vai se arrepender disso.
17
00:02:09,710 --> 00:02:13,560
Já estou lamentando, sr. Lance.
Dez homens seria melhor?
18
00:02:14,290 --> 00:02:15,450
Quem é você?
19
00:02:16,360 --> 00:02:17,670
Como você
sabe meu nome?
20
00:02:19,500 --> 00:02:23,340
Eu vejo tudo em seu mundo.
Esta é a descrição do meu trabalho.
21
00:02:24,100 --> 00:02:25,860
Você não acredita
em mágica?
22
00:02:27,910 --> 00:02:33,170
Ao contrário, eu...
diga para o rapaz sair.
23
00:02:33,500 --> 00:02:35,290
Espere lá fora, Tom.
24
00:02:40,690 --> 00:02:42,670
Meu cavaleiro
em brilhante couro.
25
00:02:43,140 --> 00:02:45,750
Eu gostaria que houvesse
um campeão.
26
00:02:57,680 --> 00:03:00,560
Nenhum sorriso para
uma velha amiga, Lancelot?
27
00:03:02,580 --> 00:03:05,400
Você nunca foi minha amiga,
Morgan Le Fay.
28
00:03:06,150 --> 00:03:08,830
Mil anos é muito tempo
para ressentimentos.
29
00:03:10,820 --> 00:03:19,470
Eu sou o último, Percival morreu.
Tudo se foi.
30
00:03:22,960 --> 00:03:26,650
Segui em frente, para
me encontrar sozinho depois.
31
00:03:28,280 --> 00:03:30,530
E eu segui vivendo.
32
00:03:30,810 --> 00:03:34,930
Vagando pelo mundo,
lutando sob contrato,
33
00:03:35,210 --> 00:03:39,290
na India, Catai,
nas Cruzadas...
34
00:03:41,670 --> 00:03:43,340
Por que estou dizendo a você?
A você, entre todas as pessoas.
35
00:03:43,570 --> 00:03:45,480
Como se você
não fosse acreditar.
36
00:03:46,460 --> 00:03:48,120
Você acha que eu
não me sinto sozinha?
37
00:03:49,240 --> 00:03:51,480
Por outro lado,
considere alguma alternativa.
38
00:03:52,790 --> 00:03:53,530
Seja bem-vinda.
39
00:03:55,220 --> 00:03:56,840
Estou cansado, Morgan.
40
00:03:59,370 --> 00:04:03,740
De levar esta vida eterna como
uma maldição pelo meu pecado.
41
00:04:04,450 --> 00:04:07,870
Seu pecado?
Sobre o seu vôo com Gwen.
44
00:04:14,890 --> 00:04:17,520
Entre ele e Mallory, eu tenho
uma pressão horrível.
45
00:04:17,860 --> 00:04:19,130
Sente-se.
46
00:04:19,440 --> 00:04:21,210
Eu tenho algo
para te mostrar.
47
00:04:36,610 --> 00:04:41,900
Merlin. Sob um feitiço.
48
00:04:43,430 --> 00:04:46,540
Forçado a dormir para sempre
em algum lugar.
49
00:04:47,300 --> 00:04:49,160
Em uma caverna na Cornwall.
na realidade.
50
00:04:49,480 --> 00:04:51,880
E é guardado por
uma das minhas criaturas.
51
00:04:53,440 --> 00:04:57,660
O que posso dizer? O feitiço, se supõe
deveria fazê-lo dormir para sempre.
52
00:04:57,940 --> 00:04:59,840
O velho bode é forte.
53
00:05:00,840 --> 00:05:03,460
O que explica a sua prematura
ida à Cornwall.
54
00:05:05,230 --> 00:05:07,370
Chame isso de capricho
de um velho
55
00:05:07,370 --> 00:05:09,970
Sim, claro, de um velho
chamado Merlin.
56
00:05:10,580 --> 00:05:14,500
Quer saber a razão pela qual
ainda está vivo e chutando?
57
00:05:15,400 --> 00:05:20,640
Minha suposição é que está gastando
o seu último suspiro consciente.
58
00:05:20,640 --> 00:05:21,970
Merlin? Por quê?
59
00:05:23,340 --> 00:05:26,890
Um amigo de um tempo estranho,
um rosto familiar, um braço forte,
60
00:05:27,760 --> 00:05:31,850
um coração leal,
tudo em um só.
61
00:05:33,310 --> 00:05:38,280
Por me mostrar isso,
eu te perdoaria tudo.
62
00:05:38,610 --> 00:05:42,960
Me poupe disso. Merlin é o único
que dá, eu não.
63
00:05:43,210 --> 00:05:44,800
Eu não acho que Merlin
não tenha nada.
64
00:05:45,550 --> 00:05:49,100
Se vai começar com o mesmo sermão,
é melhor ter cuidado com as palavras.
65
00:05:50,750 --> 00:05:54,150
E deixe Merlin abandonado,
já que não se interessa por isso.
66
00:05:54,470 --> 00:05:55,640
Isso não é verdade.
67
00:05:55,920 --> 00:06:00,840
Realmente? A quem culpou Merlin
ao questionar a politica de Lancelot?
68
00:06:01,200 --> 00:06:04,410
Quantas guerras foram necessárias
para unificar o reino, Lance?
69
00:06:04,750 --> 00:06:08,560
Quantas mortes foram necessárias
para Camelot brilhar ainda mais?
70
00:06:09,170 --> 00:06:11,910
Seu mago sábio e grande...
71
00:06:12,220 --> 00:06:14,970
começou a ajudar Ulther
e violaram a minha mãe.
72
00:06:15,420 --> 00:06:19,740
Para repudiar a sua esposa,
e queimá-la na fogueira,
73
00:06:20,380 --> 00:06:21,220
e você não fez nada
para evitar.
74
00:06:21,470 --> 00:06:22,620
O rei não tinha
escolha, ele...
75
00:06:22,620 --> 00:06:24,470
Chega disso..
76
00:06:24,740 --> 00:06:28,290
Que tipo de homem coloca a lei
acima de sua própria família?
77
00:06:28,550 --> 00:06:30,940
Você, Lance? Acho que não.
78
00:06:31,310 --> 00:06:35,580
Lembro-me de que o adultério é
contra os princípios de Merlin, também.
79
00:06:39,620 --> 00:06:42,970
Desculpe, não quis remover
essa velha ferida, realmente.
80
00:06:44,650 --> 00:06:45,940
Talvez não.
81
00:06:47,710 --> 00:06:51,900
Tudo está relacionado, já não
está mais no passado também.
82
00:06:59,830 --> 00:07:01,500
E o que aconteceu com
os ideais da cavalaria?
83
00:07:02,480 --> 00:07:07,240
Estão mortos,
pensei que você sabia.
84
00:07:12,500 --> 00:07:14,450
Merlin é perigoso, Lance.
85
00:07:14,710 --> 00:07:15,890
Ele é meu amigo.
86
00:07:16,950 --> 00:07:19,480
Se Merlin me quer
eu devo ir com ele.
87
00:07:22,720 --> 00:07:23,970
Só mais uma coisa...
88
00:07:25,290 --> 00:07:27,450
Eu levo o menino.
89
00:07:30,170 --> 00:07:32,580
Outro capricho de velho,
eu vejo.
90
00:07:33,380 --> 00:07:35,220
Tom, entre.
91
00:07:37,700 --> 00:07:39,240
O que aconteceu?
Não te molestou, não é?
92
00:07:40,530 --> 00:07:42,130
Não se preocupe,
eu não sou seu tipo.
93
00:07:44,560 --> 00:07:45,630
Para que são?
94
00:07:46,830 --> 00:07:48,300
Para a caverna.
95
00:07:48,760 --> 00:07:50,320
Que caverna, onde?
96
00:07:52,590 --> 00:07:54,410
Em Cornwall, claro.
97
00:08:07,230 --> 00:08:12,230
Calma, menino, leva tempo
para se acostumar com feitiços.
98
00:08:12,870 --> 00:08:15,610
Como? Onde...?
99
00:08:15,900 --> 00:08:17,100
Cornwall.
100
00:08:18,500 --> 00:08:20,850
Cornwall... é uma piada?
101
00:08:21,590 --> 00:08:23,610
Essa mágica
eu sei que é forte.
102
00:08:25,390 --> 00:08:27,190
Conheci essa terra, Tom.
103
00:08:28,310 --> 00:08:30,970
Eu me lembro da primeira vez
que andei por aqui.
104
00:08:32,350 --> 00:08:36,220
E não muito longe daqui,
conheci o rei, pela primeira vez.
105
00:08:36,220 --> 00:08:37,280
E tudo o que sei.
106
00:08:37,560 --> 00:08:40,530
Era o rei George
ou Henry VIII?
107
00:08:41,630 --> 00:08:43,410
Nenhum deles.
108
00:08:44,900 --> 00:08:49,530
Foi há muito tempo,
quando cheguei à Inglaterra,
109
00:08:49,740 --> 00:08:51,740
e me uni a ele.
110
00:08:54,470 --> 00:08:58,420
Espere aqui, Tom.
Vou entrar.
111
00:09:52,360 --> 00:09:54,390
Feitiços, disse.
Espere aqui, disse.
112
00:09:54,640 --> 00:09:56,750
É mais do que me
aconteceu esta noite.
113
00:09:56,980 --> 00:09:58,930
É melhor eu ir,
farei isso.
114
00:09:58,930 --> 00:10:00,340
O que poderia
me acontecer?
115
00:10:01,630 --> 00:10:04,140
Você levar uma surra,
isso aconteceria, Tom.
116
00:10:17,440 --> 00:10:18,380
Merlin.
117
00:10:20,690 --> 00:10:23,960
O elixir... lá.
118
00:10:44,130 --> 00:10:46,800
Suficiente?
Há mais, se quiser.
119
00:11:01,250 --> 00:11:03,230
Lancelot.
120
00:11:06,170 --> 00:11:07,850
Conte-me
sobre o mundo...
121
00:11:08,190 --> 00:11:09,970
É um lugar melhor ou pior?
122
00:11:10,390 --> 00:11:11,360
Ambos.
Ambos?
123
00:11:11,580 --> 00:11:15,910
Alguém está sempre lutando
em algum lugar.
124
00:11:15,910 --> 00:11:17,680
Para sempre.
125
00:11:17,680 --> 00:11:19,230
Justiça, opressão?
126
00:11:19,450 --> 00:11:20,270
Sim.
127
00:11:20,920 --> 00:11:25,330
Nunca aprendem, nossa tarefa
ainda está incompleta.
128
00:11:33,260 --> 00:11:36,540
Sabia, que
podia confiar em você.
129
00:11:37,200 --> 00:11:41,260
Como um cavaleiro
da Távola Redonda.
130
00:11:42,300 --> 00:11:44,790
Renunciei à guerra
há muito tempo.
131
00:11:45,150 --> 00:11:47,850
Nem sequer me lembro
das guerras onde estive.
132
00:11:48,120 --> 00:11:51,460
Ou quantos homens matei.
E para quê?
133
00:11:51,910 --> 00:11:54,310
O que significou para
qualquer um deles?
134
00:11:55,660 --> 00:12:00,500
O que significou os séculos de sangue
e os rios de lágrimas das viúvas?
135
00:12:01,890 --> 00:12:05,810
O mundo é outro agora,
as lutas que existem
136
00:12:06,100 --> 00:12:08,450
são lutas das quais
não participo.
137
00:12:08,750 --> 00:12:11,510
Está começando
a se enfraquecer?
138
00:12:12,590 --> 00:12:16,310
Quanto mais eu vivo é mais difícil
diferenciar o certo do errado.
139
00:12:16,650 --> 00:12:18,100
E quem é fraco.
140
00:12:19,650 --> 00:12:23,600
Gallahad nunca abandonaria
seus cavaleiros.
141
00:12:23,950 --> 00:12:26,970
Lancelot, Lancelot que
bobagens você diz.
142
00:12:27,830 --> 00:12:32,360
Vai estar ao meu lado, quando
eu restaurar o trono na Inglaterra.
143
00:12:32,670 --> 00:12:35,230
Os reis se tornaram
obsoletos neste tempo.
144
00:12:35,930 --> 00:12:38,690
As pessoas preferem escolher
os seus próprios líderes agora.
145
00:12:38,920 --> 00:12:41,140
Camponeses, camponeses...
146
00:12:41,950 --> 00:12:46,530
Será que sabem o que
é melhor para si mesmos?
147
00:12:47,350 --> 00:12:49,390
Merlin,
você não entende...
148
00:12:49,860 --> 00:12:52,360
O reino de Arthur
era minúsculo.
149
00:12:52,780 --> 00:12:55,770
Hoje existem reinos cobrindo
a metade do mundo.
150
00:12:56,130 --> 00:12:58,830
Nós lutamos em guerras
com lanças e espadas.
151
00:12:59,110 --> 00:13:02,420
Hoje, existem armas que destróem
cidades inteiras em um instante.
152
00:13:02,710 --> 00:13:05,190
Eles envenenaram o ar
enquanto você dormia.
153
00:13:06,190 --> 00:13:09,400
No mundo de hoje, não há espaço
para erros, Merlin.
154
00:13:09,770 --> 00:13:12,680
Eu não cometo erros.
155
00:13:13,610 --> 00:13:15,490
Você está errado.
156
00:13:15,860 --> 00:13:21,210
Você dormiu até o final e o resto
de nós pagou o preço.
157
00:13:26,930 --> 00:13:31,250
Eu vi os olhos do Arthur, quando
prenderam Gwenevere à estaca,
158
00:13:31,500 --> 00:13:38,520
quando acenderam o fogo
aos olhos de seu próprio filho.
159
00:13:38,940 --> 00:13:41,810
E Mordred
se agarrava a seu pai.
160
00:13:43,260 --> 00:13:48,360
Não Merlin, estou cansado
dessas suas novas ilusões.
161
00:13:48,720 --> 00:13:49,940
O nosso tempo já passou.
162
00:13:50,180 --> 00:13:52,150
Se eu tivesse perdido
os meus poderes.
163
00:13:52,560 --> 00:13:55,440
O sono restaura, Lancelot.
164
00:13:56,500 --> 00:13:57,770
Olhe.
165
00:14:26,410 --> 00:14:31,760
Muito impressionante.
Nunca duvidei do seu poder,
166
00:14:31,760 --> 00:14:35,300
ou de suas boas intenções,
apenas da sua opinião.
167
00:14:35,550 --> 00:14:36,330
Que assim seja, então.
168
00:14:36,670 --> 00:14:42,180
Eu exijo que você me diga
imediatamente. Vamos caminhar.
169
00:14:46,540 --> 00:14:50,270
Como vê, Lance, você é o campeão
que cuidou do meu sono,
170
00:14:50,520 --> 00:14:52,440
de qualquer possivel dano.
171
00:14:52,830 --> 00:14:55,940
Não havia nada aqui,
no meio da noite, além de mim.
172
00:14:59,660 --> 00:15:00,890
Quem é esse rapaz?
173
00:15:01,280 --> 00:15:03,820
Tom é o meu... escudeiro.
174
00:15:04,290 --> 00:15:05,680
Seu escudeiro?
175
00:15:07,220 --> 00:15:09,310
Este mundo tem decaído,
176
00:15:09,670 --> 00:15:12,660
esse rapaz não tem
os rudimentos da cavalaria.
177
00:15:13,380 --> 00:15:16,700
Tem mais o aspecto
de um... ganso.
178
00:15:16,700 --> 00:15:17,980
Você não viu?
179
00:15:18,960 --> 00:15:21,590
Não, essa é
uma era sem magia.
180
00:15:22,420 --> 00:15:24,210
O rapaz não quis
ser desrespeitoso, Merlin.
181
00:15:24,540 --> 00:15:26,650
Ele apenas não entende.
182
00:15:27,100 --> 00:15:28,910
Então, vamos lhe ensinar.
183
00:15:29,320 --> 00:15:32,690
Caminhe com a gente, rapaz.
Lá fora.
184
00:16:22,780 --> 00:16:25,180
Os meus
ossos vão congelar,
185
00:16:25,610 --> 00:16:29,480
esqueci meu cachecol
na caverna.
186
00:17:03,740 --> 00:17:04,870
Que lugar é esse?
187
00:17:05,210 --> 00:17:07,320
O Stonehenge real.
188
00:17:07,850 --> 00:17:10,960
Em uma terra dentro
do mundo.
189
00:17:11,460 --> 00:17:15,320
Um lugar sagrado,
com grande poder.
190
00:17:18,880 --> 00:17:22,220
Você realmente acha que
me engana, Lance?
191
00:17:22,490 --> 00:17:24,180
O que esse rapaz
é o seu escudeiro?
192
00:17:24,430 --> 00:17:26,510
Foi apenas um arranjo para
desfazer o meu encanto,
193
00:17:26,770 --> 00:17:30,160
não foi um ato involuntário
trazer alguém com você.
194
00:17:30,490 --> 00:17:32,300
Alguém indigno.
195
00:17:36,680 --> 00:17:39,680
Acho que para a completa
recuperação dos meus poderes,
196
00:17:39,920 --> 00:17:43,180
é necessário que um sacrificio
seja feito aqui.
197
00:17:43,650 --> 00:17:44,950
Neste lugar.
198
00:17:45,220 --> 00:17:46,490
Sacrificio?
199
00:17:46,770 --> 00:17:48,580
Do que está falando?
Olha, eu...
200
00:17:48,840 --> 00:17:54,190
Desculpe... rapaz.
Mas é necessário.
201
00:17:55,640 --> 00:17:58,880
Fique sobre a pedra, eu prometo
que você não sentirá nenhuma dor.
202
00:17:59,100 --> 00:18:01,700
Vou quebrar o seu pescoço
se você me obrigar.
203
00:18:02,760 --> 00:18:05,730
Não, não, Tom, ele tem
poderes que você não imagina.
204
00:18:06,700 --> 00:18:08,190
Eu não posso
permitir isso, Merlin.
205
00:18:08,820 --> 00:18:10,710
E como você
vai poder pará-lo?
206
00:18:18,480 --> 00:18:20,930
Você acha que eu tenho medo
de uma armadura vazia?
207
00:18:21,490 --> 00:18:23,920
Mesmo agora, poderia
destruir essa coisa.
208
00:18:24,290 --> 00:18:25,590
Não, velho amigo.
209
00:18:26,480 --> 00:18:29,850
Você me obrigou a lhe jogar
um feitiço para te proteger.
210
00:18:30,140 --> 00:18:34,290
A fraqueza que você sente agora
é só o primeiro passo.
211
00:18:34,700 --> 00:18:36,600
Considere isso como
um sinal de respeito.
212
00:18:38,200 --> 00:18:41,640
O seu poder é algo que
mesmo um mago teria medo.
213
00:18:42,760 --> 00:18:45,580
Já que se decidiu
se opor a mim.
214
00:18:45,890 --> 00:18:47,980
Fui obrigado a tirá-lo..
215
00:18:50,730 --> 00:18:52,490
Deixe o rapaz ir, Merlin.
216
00:18:52,780 --> 00:18:54,790
Você me força a destruir
o seu brinquedo.
217
00:18:55,280 --> 00:18:57,350
Devo lembrá-lo
dos seus votos de cavalaria,
218
00:18:57,620 --> 00:18:59,450
se algum ainda lhe resta.
219
00:18:59,780 --> 00:19:02,870
Me dê uma espada, um cavalo, mago, e
eu vou lhe mostrar quantos me restam.
220
00:19:03,180 --> 00:19:05,240
Teria que andar
muito para achar um.
221
00:19:05,750 --> 00:19:08,710
Não há nenhuma criatura
viva neste lugar.
222
00:19:09,140 --> 00:19:13,920
E eu duvido seriamente que você
se arrisque por alguém assim, Lance.
223
00:19:14,180 --> 00:19:16,280
Até que a sua morte seria
tão boa quanto a dele.
224
00:19:17,480 --> 00:19:19,310
De fato,
quero que você tente.
225
00:19:19,710 --> 00:19:22,340
Não se esperava
menos de você, bode velho.
226
00:19:25,560 --> 00:19:30,730
Então você vendeu a sua lança,
à bruxa que destruiu Camelot?
227
00:19:31,300 --> 00:19:32,670
Vai ter a morte que espera.
228
00:19:33,600 --> 00:19:37,340
Vou te dar
o que você precisar.
229
00:19:37,650 --> 00:19:39,980
Exceto o meu escudeiro.
230
00:19:54,910 --> 00:19:57,590
Se você ainda se lembra
do meu brasão.
231
00:19:58,360 --> 00:19:59,840
O negro nunca foi
a minha cor.
232
00:20:00,150 --> 00:20:03,510
Já que traiu as lembranças
de Camelot, este é o mais adequado.
233
00:20:03,950 --> 00:20:09,360
Não, Merlin, não é a cor da
armadura, mas o homem dentro.
234
00:20:11,660 --> 00:20:16,940
Se estiver pronto, Tom, ajude o cavaleiro
negro a colocar a sua armadura.
235
00:20:36,820 --> 00:20:39,630
Ainda parece ter
uma boa desenvoltura.
236
00:20:40,230 --> 00:20:41,400
É mesmo?
237
00:20:42,300 --> 00:20:44,500
Que mágica os anos
lhe têm dado?
238
00:20:44,500 --> 00:20:46,950
Nenhuma mágica, Merlín,
apenas precaução.
239
00:20:47,720 --> 00:20:51,240
Quando voltei para pegar o meu
cachecol, bebi o resto do seu elixir.
240
00:22:26,820 --> 00:22:31,850
Bruxa velha,
mulher vil, demônio.
241
00:22:32,260 --> 00:22:35,280
Silêncio, bode velho.
242
00:23:31,910 --> 00:23:35,130
Merlin, o seu campeão
foi derrotado.
243
00:23:35,450 --> 00:23:38,770
Algo que não vai mudar
os acontecimentos. Fique onde está.
244
00:23:39,130 --> 00:23:41,490
Vou me encarregar
de você agora.
245
00:24:01,200 --> 00:24:05,930
Certo, vá em frente,
acabe de uma vez.
246
00:24:08,400 --> 00:24:10,430
Eu lhe disse, Merlin...
247
00:24:10,960 --> 00:24:14,130
meus dias
de matança acabaram.
248
00:24:24,140 --> 00:24:28,710
Como pode um feiticeiro
viver sem a sua magia?
249
00:24:52,310 --> 00:24:53,260
Adeus, velho amigo.
250
00:25:08,870 --> 00:25:09,710
Adeus.
251
00:25:49,530 --> 00:25:53,100
Foi embora... bom.
252
00:25:56,180 --> 00:25:59,700
Eu não acho que seja
a melhor dos três.
253
00:26:02,960 --> 00:26:07,160
Já fiquei assim, mas
acho que não vou sair desta.
254
00:26:07,710 --> 00:26:11,430
Será que ela vai ficar bem?
digo, ela é mágica e...
255
00:26:21,930 --> 00:26:26,940
Não podemos dizer
que este seja o lugar...
256
00:26:34,810 --> 00:26:40,670
Agora entendo o que Gwenevere
via em você, velho.
257
00:26:45,540 --> 00:26:51,940
O caminho, à direita,
os levará de volta
258
00:26:52,560 --> 00:26:55,690
ao meu lugar: Londres.
259
00:26:56,880 --> 00:26:58,180
Deus... Lance...
Me abrace!
260
00:27:22,840 --> 00:27:26,660
Não é justo, foi culpa dele.
Ele fez.
261
00:27:28,100 --> 00:27:29,460
Não é assim, Tom.
262
00:27:32,450 --> 00:27:35,410
Era apenas um homem velho
que dormiu demais.
263
00:27:36,790 --> 00:27:39,320
E sonhou com força.
264
00:27:58,560 --> 00:28:01,930
Este é o caminho
à direita, como ela disse.
265
00:28:05,840 --> 00:28:08,450
Ei, esse é o caminho
errado, eu...
266
00:28:09,600 --> 00:28:14,160
Era uma vez
um reino de mito e magia,
267
00:28:14,160 --> 00:28:17,570
um sonho lindo
que brevemente brilhou,
268
00:28:17,870 --> 00:28:19,330
e depois desapareceu.
269
00:28:19,330 --> 00:28:25,820
Para viver apenas na memória
de um eterno e cansado herói,
270
00:28:26,250 --> 00:28:31,790
que provou que a sabedoria
e o valor andam de mãos dadas,
271
00:28:32,810 --> 00:28:38,590
seja na Terra, em Camelot
ou em Além da Imaginação.
272
00:28:38,600 --> 00:28:39,590
Tradução: Brunks der Preußischen
21150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.