All language subtitles for k159

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:51,880 --> 00:00:54,120 Olá, vovô, vai viajar? 2 00:00:55,810 --> 00:00:57,810 Isso mesmo. 3 00:00:58,120 --> 00:01:00,130 De férias em Cornwall. 4 00:01:00,390 --> 00:01:03,350 Bem, não hoje, venha com a gente. 5 00:01:04,970 --> 00:01:08,790 Acho que não. Agora, se me desculparem. 6 00:01:08,790 --> 00:01:09,700 Você não tem escolha, velho. 7 00:01:11,880 --> 00:01:14,900 Bem, se é assim que querem. 8 00:01:16,990 --> 00:01:18,650 Não é legal, cara. 9 00:01:18,980 --> 00:01:19,600 Me deixe. 10 00:01:21,180 --> 00:01:24,830 Vamos, velho. Comigo. 11 00:01:32,180 --> 00:01:33,360 Você é apenas uma criança. 12 00:01:33,660 --> 00:01:36,630 Nós só tinhamos que levá-lo até ela, era tudo que tínhamos que fazer. 13 00:01:38,580 --> 00:01:41,420 Neste caso, seria uma vergonha decepcioná-la, não é mesmo? 14 00:01:41,730 --> 00:01:42,740 Leve-me até ela. 15 00:01:59,200 --> 00:02:04,310 Madame, mandou três... "homens", para me trazer aqui. 16 00:02:05,210 --> 00:02:08,830 A menos que tenha uma muito boa razão, vai se arrepender disso. 17 00:02:09,710 --> 00:02:13,560 Já estou lamentando, sr. Lance. Dez homens seria melhor? 18 00:02:14,290 --> 00:02:15,450 Quem é você? 19 00:02:16,360 --> 00:02:17,670 Como você sabe meu nome? 20 00:02:19,500 --> 00:02:23,340 Eu vejo tudo em seu mundo. Esta é a descrição do meu trabalho. 21 00:02:24,100 --> 00:02:25,860 Você não acredita em mágica? 22 00:02:27,910 --> 00:02:33,170 Ao contrário, eu... diga para o rapaz sair. 23 00:02:33,500 --> 00:02:35,290 Espere lá fora, Tom. 24 00:02:40,690 --> 00:02:42,670 Meu cavaleiro em brilhante couro. 25 00:02:43,140 --> 00:02:45,750 Eu gostaria que houvesse um campeão. 26 00:02:57,680 --> 00:03:00,560 Nenhum sorriso para uma velha amiga, Lancelot? 27 00:03:02,580 --> 00:03:05,400 Você nunca foi minha amiga, Morgan Le Fay. 28 00:03:06,150 --> 00:03:08,830 Mil anos é muito tempo para ressentimentos. 29 00:03:10,820 --> 00:03:19,470 Eu sou o último, Percival morreu. Tudo se foi. 30 00:03:22,960 --> 00:03:26,650 Segui em frente, para me encontrar sozinho depois. 31 00:03:28,280 --> 00:03:30,530 E eu segui vivendo. 32 00:03:30,810 --> 00:03:34,930 Vagando pelo mundo, lutando sob contrato, 33 00:03:35,210 --> 00:03:39,290 na India, Catai, nas Cruzadas... 34 00:03:41,670 --> 00:03:43,340 Por que estou dizendo a você? A você, entre todas as pessoas. 35 00:03:43,570 --> 00:03:45,480 Como se você não fosse acreditar. 36 00:03:46,460 --> 00:03:48,120 Você acha que eu não me sinto sozinha? 37 00:03:49,240 --> 00:03:51,480 Por outro lado, considere alguma alternativa. 38 00:03:52,790 --> 00:03:53,530 Seja bem-vinda. 39 00:03:55,220 --> 00:03:56,840 Estou cansado, Morgan. 40 00:03:59,370 --> 00:04:03,740 De levar esta vida eterna como uma maldição pelo meu pecado. 41 00:04:04,450 --> 00:04:07,870 Seu pecado? Sobre o seu vôo com Gwen. 44 00:04:14,890 --> 00:04:17,520 Entre ele e Mallory, eu tenho uma pressão horrível. 45 00:04:17,860 --> 00:04:19,130 Sente-se. 46 00:04:19,440 --> 00:04:21,210 Eu tenho algo para te mostrar. 47 00:04:36,610 --> 00:04:41,900 Merlin. Sob um feitiço. 48 00:04:43,430 --> 00:04:46,540 Forçado a dormir para sempre em algum lugar. 49 00:04:47,300 --> 00:04:49,160 Em uma caverna na Cornwall. na realidade. 50 00:04:49,480 --> 00:04:51,880 E é guardado por uma das minhas criaturas. 51 00:04:53,440 --> 00:04:57,660 O que posso dizer? O feitiço, se supõe deveria fazê-lo dormir para sempre. 52 00:04:57,940 --> 00:04:59,840 O velho bode é forte. 53 00:05:00,840 --> 00:05:03,460 O que explica a sua prematura ida à Cornwall. 54 00:05:05,230 --> 00:05:07,370 Chame isso de capricho de um velho 55 00:05:07,370 --> 00:05:09,970 Sim, claro, de um velho chamado Merlin. 56 00:05:10,580 --> 00:05:14,500 Quer saber a razão pela qual ainda está vivo e chutando? 57 00:05:15,400 --> 00:05:20,640 Minha suposição é que está gastando o seu último suspiro consciente. 58 00:05:20,640 --> 00:05:21,970 Merlin? Por quê? 59 00:05:23,340 --> 00:05:26,890 Um amigo de um tempo estranho, um rosto familiar, um braço forte, 60 00:05:27,760 --> 00:05:31,850 um coração leal, tudo em um só. 61 00:05:33,310 --> 00:05:38,280 Por me mostrar isso, eu te perdoaria tudo. 62 00:05:38,610 --> 00:05:42,960 Me poupe disso. Merlin é o único que dá, eu não. 63 00:05:43,210 --> 00:05:44,800 Eu não acho que Merlin não tenha nada. 64 00:05:45,550 --> 00:05:49,100 Se vai começar com o mesmo sermão, é melhor ter cuidado com as palavras. 65 00:05:50,750 --> 00:05:54,150 E deixe Merlin abandonado, já que não se interessa por isso. 66 00:05:54,470 --> 00:05:55,640 Isso não é verdade. 67 00:05:55,920 --> 00:06:00,840 Realmente? A quem culpou Merlin ao questionar a politica de Lancelot? 68 00:06:01,200 --> 00:06:04,410 Quantas guerras foram necessárias para unificar o reino, Lance? 69 00:06:04,750 --> 00:06:08,560 Quantas mortes foram necessárias para Camelot brilhar ainda mais? 70 00:06:09,170 --> 00:06:11,910 Seu mago sábio e grande... 71 00:06:12,220 --> 00:06:14,970 começou a ajudar Ulther e violaram a minha mãe. 72 00:06:15,420 --> 00:06:19,740 Para repudiar a sua esposa, e queimá-la na fogueira, 73 00:06:20,380 --> 00:06:21,220 e você não fez nada para evitar. 74 00:06:21,470 --> 00:06:22,620 O rei não tinha escolha, ele... 75 00:06:22,620 --> 00:06:24,470 Chega disso.. 76 00:06:24,740 --> 00:06:28,290 Que tipo de homem coloca a lei acima de sua própria família? 77 00:06:28,550 --> 00:06:30,940 Você, Lance? Acho que não. 78 00:06:31,310 --> 00:06:35,580 Lembro-me de que o adultério é contra os princípios de Merlin, também. 79 00:06:39,620 --> 00:06:42,970 Desculpe, não quis remover essa velha ferida, realmente. 80 00:06:44,650 --> 00:06:45,940 Talvez não. 81 00:06:47,710 --> 00:06:51,900 Tudo está relacionado, já não está mais no passado também. 82 00:06:59,830 --> 00:07:01,500 E o que aconteceu com os ideais da cavalaria? 83 00:07:02,480 --> 00:07:07,240 Estão mortos, pensei que você sabia. 84 00:07:12,500 --> 00:07:14,450 Merlin é perigoso, Lance. 85 00:07:14,710 --> 00:07:15,890 Ele é meu amigo. 86 00:07:16,950 --> 00:07:19,480 Se Merlin me quer eu devo ir com ele. 87 00:07:22,720 --> 00:07:23,970 Só mais uma coisa... 88 00:07:25,290 --> 00:07:27,450 Eu levo o menino. 89 00:07:30,170 --> 00:07:32,580 Outro capricho de velho, eu vejo. 90 00:07:33,380 --> 00:07:35,220 Tom, entre. 91 00:07:37,700 --> 00:07:39,240 O que aconteceu? Não te molestou, não é? 92 00:07:40,530 --> 00:07:42,130 Não se preocupe, eu não sou seu tipo. 93 00:07:44,560 --> 00:07:45,630 Para que são? 94 00:07:46,830 --> 00:07:48,300 Para a caverna. 95 00:07:48,760 --> 00:07:50,320 Que caverna, onde? 96 00:07:52,590 --> 00:07:54,410 Em Cornwall, claro. 97 00:08:07,230 --> 00:08:12,230 Calma, menino, leva tempo para se acostumar com feitiços. 98 00:08:12,870 --> 00:08:15,610 Como? Onde...? 99 00:08:15,900 --> 00:08:17,100 Cornwall. 100 00:08:18,500 --> 00:08:20,850 Cornwall... é uma piada? 101 00:08:21,590 --> 00:08:23,610 Essa mágica eu sei que é forte. 102 00:08:25,390 --> 00:08:27,190 Conheci essa terra, Tom. 103 00:08:28,310 --> 00:08:30,970 Eu me lembro da primeira vez que andei por aqui. 104 00:08:32,350 --> 00:08:36,220 E não muito longe daqui, conheci o rei, pela primeira vez. 105 00:08:36,220 --> 00:08:37,280 E tudo o que sei. 106 00:08:37,560 --> 00:08:40,530 Era o rei George ou Henry VIII? 107 00:08:41,630 --> 00:08:43,410 Nenhum deles. 108 00:08:44,900 --> 00:08:49,530 Foi há muito tempo, quando cheguei à Inglaterra, 109 00:08:49,740 --> 00:08:51,740 e me uni a ele. 110 00:08:54,470 --> 00:08:58,420 Espere aqui, Tom. Vou entrar. 111 00:09:52,360 --> 00:09:54,390 Feitiços, disse. Espere aqui, disse. 112 00:09:54,640 --> 00:09:56,750 É mais do que me aconteceu esta noite. 113 00:09:56,980 --> 00:09:58,930 É melhor eu ir, farei isso. 114 00:09:58,930 --> 00:10:00,340 O que poderia me acontecer? 115 00:10:01,630 --> 00:10:04,140 Você levar uma surra, isso aconteceria, Tom. 116 00:10:17,440 --> 00:10:18,380 Merlin. 117 00:10:20,690 --> 00:10:23,960 O elixir... lá. 118 00:10:44,130 --> 00:10:46,800 Suficiente? Há mais, se quiser. 119 00:11:01,250 --> 00:11:03,230 Lancelot. 120 00:11:06,170 --> 00:11:07,850 Conte-me sobre o mundo... 121 00:11:08,190 --> 00:11:09,970 É um lugar melhor ou pior? 122 00:11:10,390 --> 00:11:11,360 Ambos. Ambos? 123 00:11:11,580 --> 00:11:15,910 Alguém está sempre lutando em algum lugar. 124 00:11:15,910 --> 00:11:17,680 Para sempre. 125 00:11:17,680 --> 00:11:19,230 Justiça, opressão? 126 00:11:19,450 --> 00:11:20,270 Sim. 127 00:11:20,920 --> 00:11:25,330 Nunca aprendem, nossa tarefa ainda está incompleta. 128 00:11:33,260 --> 00:11:36,540 Sabia, que podia confiar em você. 129 00:11:37,200 --> 00:11:41,260 Como um cavaleiro da Távola Redonda. 130 00:11:42,300 --> 00:11:44,790 Renunciei à guerra há muito tempo. 131 00:11:45,150 --> 00:11:47,850 Nem sequer me lembro das guerras onde estive. 132 00:11:48,120 --> 00:11:51,460 Ou quantos homens matei. E para quê? 133 00:11:51,910 --> 00:11:54,310 O que significou para qualquer um deles? 134 00:11:55,660 --> 00:12:00,500 O que significou os séculos de sangue e os rios de lágrimas das viúvas? 135 00:12:01,890 --> 00:12:05,810 O mundo é outro agora, as lutas que existem 136 00:12:06,100 --> 00:12:08,450 são lutas das quais não participo. 137 00:12:08,750 --> 00:12:11,510 Está começando a se enfraquecer? 138 00:12:12,590 --> 00:12:16,310 Quanto mais eu vivo é mais difícil diferenciar o certo do errado. 139 00:12:16,650 --> 00:12:18,100 E quem é fraco. 140 00:12:19,650 --> 00:12:23,600 Gallahad nunca abandonaria seus cavaleiros. 141 00:12:23,950 --> 00:12:26,970 Lancelot, Lancelot que bobagens você diz. 142 00:12:27,830 --> 00:12:32,360 Vai estar ao meu lado, quando eu restaurar o trono na Inglaterra. 143 00:12:32,670 --> 00:12:35,230 Os reis se tornaram obsoletos neste tempo. 144 00:12:35,930 --> 00:12:38,690 As pessoas preferem escolher os seus próprios líderes agora. 145 00:12:38,920 --> 00:12:41,140 Camponeses, camponeses... 146 00:12:41,950 --> 00:12:46,530 Será que sabem o que é melhor para si mesmos? 147 00:12:47,350 --> 00:12:49,390 Merlin, você não entende... 148 00:12:49,860 --> 00:12:52,360 O reino de Arthur era minúsculo. 149 00:12:52,780 --> 00:12:55,770 Hoje existem reinos cobrindo a metade do mundo. 150 00:12:56,130 --> 00:12:58,830 Nós lutamos em guerras com lanças e espadas. 151 00:12:59,110 --> 00:13:02,420 Hoje, existem armas que destróem cidades inteiras em um instante. 152 00:13:02,710 --> 00:13:05,190 Eles envenenaram o ar enquanto você dormia. 153 00:13:06,190 --> 00:13:09,400 No mundo de hoje, não há espaço para erros, Merlin. 154 00:13:09,770 --> 00:13:12,680 Eu não cometo erros. 155 00:13:13,610 --> 00:13:15,490 Você está errado. 156 00:13:15,860 --> 00:13:21,210 Você dormiu até o final e o resto de nós pagou o preço. 157 00:13:26,930 --> 00:13:31,250 Eu vi os olhos do Arthur, quando prenderam Gwenevere à estaca, 158 00:13:31,500 --> 00:13:38,520 quando acenderam o fogo aos olhos de seu próprio filho. 159 00:13:38,940 --> 00:13:41,810 E Mordred se agarrava a seu pai. 160 00:13:43,260 --> 00:13:48,360 Não Merlin, estou cansado dessas suas novas ilusões. 161 00:13:48,720 --> 00:13:49,940 O nosso tempo já passou. 162 00:13:50,180 --> 00:13:52,150 Se eu tivesse perdido os meus poderes. 163 00:13:52,560 --> 00:13:55,440 O sono restaura, Lancelot. 164 00:13:56,500 --> 00:13:57,770 Olhe. 165 00:14:26,410 --> 00:14:31,760 Muito impressionante. Nunca duvidei do seu poder, 166 00:14:31,760 --> 00:14:35,300 ou de suas boas intenções, apenas da sua opinião. 167 00:14:35,550 --> 00:14:36,330 Que assim seja, então. 168 00:14:36,670 --> 00:14:42,180 Eu exijo que você me diga imediatamente. Vamos caminhar. 169 00:14:46,540 --> 00:14:50,270 Como vê, Lance, você é o campeão que cuidou do meu sono, 170 00:14:50,520 --> 00:14:52,440 de qualquer possivel dano. 171 00:14:52,830 --> 00:14:55,940 Não havia nada aqui, no meio da noite, além de mim. 172 00:14:59,660 --> 00:15:00,890 Quem é esse rapaz? 173 00:15:01,280 --> 00:15:03,820 Tom é o meu... escudeiro. 174 00:15:04,290 --> 00:15:05,680 Seu escudeiro? 175 00:15:07,220 --> 00:15:09,310 Este mundo tem decaído, 176 00:15:09,670 --> 00:15:12,660 esse rapaz não tem os rudimentos da cavalaria. 177 00:15:13,380 --> 00:15:16,700 Tem mais o aspecto de um... ganso. 178 00:15:16,700 --> 00:15:17,980 Você não viu? 179 00:15:18,960 --> 00:15:21,590 Não, essa é uma era sem magia. 180 00:15:22,420 --> 00:15:24,210 O rapaz não quis ser desrespeitoso, Merlin. 181 00:15:24,540 --> 00:15:26,650 Ele apenas não entende. 182 00:15:27,100 --> 00:15:28,910 Então, vamos lhe ensinar. 183 00:15:29,320 --> 00:15:32,690 Caminhe com a gente, rapaz. Lá fora. 184 00:16:22,780 --> 00:16:25,180 Os meus ossos vão congelar, 185 00:16:25,610 --> 00:16:29,480 esqueci meu cachecol na caverna. 186 00:17:03,740 --> 00:17:04,870 Que lugar é esse? 187 00:17:05,210 --> 00:17:07,320 O Stonehenge real. 188 00:17:07,850 --> 00:17:10,960 Em uma terra dentro do mundo. 189 00:17:11,460 --> 00:17:15,320 Um lugar sagrado, com grande poder. 190 00:17:18,880 --> 00:17:22,220 Você realmente acha que me engana, Lance? 191 00:17:22,490 --> 00:17:24,180 O que esse rapaz é o seu escudeiro? 192 00:17:24,430 --> 00:17:26,510 Foi apenas um arranjo para desfazer o meu encanto, 193 00:17:26,770 --> 00:17:30,160 não foi um ato involuntário trazer alguém com você. 194 00:17:30,490 --> 00:17:32,300 Alguém indigno. 195 00:17:36,680 --> 00:17:39,680 Acho que para a completa recuperação dos meus poderes, 196 00:17:39,920 --> 00:17:43,180 é necessário que um sacrificio seja feito aqui. 197 00:17:43,650 --> 00:17:44,950 Neste lugar. 198 00:17:45,220 --> 00:17:46,490 Sacrificio? 199 00:17:46,770 --> 00:17:48,580 Do que está falando? Olha, eu... 200 00:17:48,840 --> 00:17:54,190 Desculpe... rapaz. Mas é necessário. 201 00:17:55,640 --> 00:17:58,880 Fique sobre a pedra, eu prometo que você não sentirá nenhuma dor. 202 00:17:59,100 --> 00:18:01,700 Vou quebrar o seu pescoço se você me obrigar. 203 00:18:02,760 --> 00:18:05,730 Não, não, Tom, ele tem poderes que você não imagina. 204 00:18:06,700 --> 00:18:08,190 Eu não posso permitir isso, Merlin. 205 00:18:08,820 --> 00:18:10,710 E como você vai poder pará-lo? 206 00:18:18,480 --> 00:18:20,930 Você acha que eu tenho medo de uma armadura vazia? 207 00:18:21,490 --> 00:18:23,920 Mesmo agora, poderia destruir essa coisa. 208 00:18:24,290 --> 00:18:25,590 Não, velho amigo. 209 00:18:26,480 --> 00:18:29,850 Você me obrigou a lhe jogar um feitiço para te proteger. 210 00:18:30,140 --> 00:18:34,290 A fraqueza que você sente agora é só o primeiro passo. 211 00:18:34,700 --> 00:18:36,600 Considere isso como um sinal de respeito. 212 00:18:38,200 --> 00:18:41,640 O seu poder é algo que mesmo um mago teria medo. 213 00:18:42,760 --> 00:18:45,580 Já que se decidiu se opor a mim. 214 00:18:45,890 --> 00:18:47,980 Fui obrigado a tirá-lo.. 215 00:18:50,730 --> 00:18:52,490 Deixe o rapaz ir, Merlin. 216 00:18:52,780 --> 00:18:54,790 Você me força a destruir o seu brinquedo. 217 00:18:55,280 --> 00:18:57,350 Devo lembrá-lo dos seus votos de cavalaria, 218 00:18:57,620 --> 00:18:59,450 se algum ainda lhe resta. 219 00:18:59,780 --> 00:19:02,870 Me dê uma espada, um cavalo, mago, e eu vou lhe mostrar quantos me restam. 220 00:19:03,180 --> 00:19:05,240 Teria que andar muito para achar um. 221 00:19:05,750 --> 00:19:08,710 Não há nenhuma criatura viva neste lugar. 222 00:19:09,140 --> 00:19:13,920 E eu duvido seriamente que você se arrisque por alguém assim, Lance. 223 00:19:14,180 --> 00:19:16,280 Até que a sua morte seria tão boa quanto a dele. 224 00:19:17,480 --> 00:19:19,310 De fato, quero que você tente. 225 00:19:19,710 --> 00:19:22,340 Não se esperava menos de você, bode velho. 226 00:19:25,560 --> 00:19:30,730 Então você vendeu a sua lança, à bruxa que destruiu Camelot? 227 00:19:31,300 --> 00:19:32,670 Vai ter a morte que espera. 228 00:19:33,600 --> 00:19:37,340 Vou te dar o que você precisar. 229 00:19:37,650 --> 00:19:39,980 Exceto o meu escudeiro. 230 00:19:54,910 --> 00:19:57,590 Se você ainda se lembra do meu brasão. 231 00:19:58,360 --> 00:19:59,840 O negro nunca foi a minha cor. 232 00:20:00,150 --> 00:20:03,510 Já que traiu as lembranças de Camelot, este é o mais adequado. 233 00:20:03,950 --> 00:20:09,360 Não, Merlin, não é a cor da armadura, mas o homem dentro. 234 00:20:11,660 --> 00:20:16,940 Se estiver pronto, Tom, ajude o cavaleiro negro a colocar a sua armadura. 235 00:20:36,820 --> 00:20:39,630 Ainda parece ter uma boa desenvoltura. 236 00:20:40,230 --> 00:20:41,400 É mesmo? 237 00:20:42,300 --> 00:20:44,500 Que mágica os anos lhe têm dado? 238 00:20:44,500 --> 00:20:46,950 Nenhuma mágica, Merlín, apenas precaução. 239 00:20:47,720 --> 00:20:51,240 Quando voltei para pegar o meu cachecol, bebi o resto do seu elixir. 240 00:22:26,820 --> 00:22:31,850 Bruxa velha, mulher vil, demônio. 241 00:22:32,260 --> 00:22:35,280 Silêncio, bode velho. 242 00:23:31,910 --> 00:23:35,130 Merlin, o seu campeão foi derrotado. 243 00:23:35,450 --> 00:23:38,770 Algo que não vai mudar os acontecimentos. Fique onde está. 244 00:23:39,130 --> 00:23:41,490 Vou me encarregar de você agora. 245 00:24:01,200 --> 00:24:05,930 Certo, vá em frente, acabe de uma vez. 246 00:24:08,400 --> 00:24:10,430 Eu lhe disse, Merlin... 247 00:24:10,960 --> 00:24:14,130 meus dias de matança acabaram. 248 00:24:24,140 --> 00:24:28,710 Como pode um feiticeiro viver sem a sua magia? 249 00:24:52,310 --> 00:24:53,260 Adeus, velho amigo. 250 00:25:08,870 --> 00:25:09,710 Adeus. 251 00:25:49,530 --> 00:25:53,100 Foi embora... bom. 252 00:25:56,180 --> 00:25:59,700 Eu não acho que seja a melhor dos três. 253 00:26:02,960 --> 00:26:07,160 Já fiquei assim, mas acho que não vou sair desta. 254 00:26:07,710 --> 00:26:11,430 Será que ela vai ficar bem? digo, ela é mágica e... 255 00:26:21,930 --> 00:26:26,940 Não podemos dizer que este seja o lugar... 256 00:26:34,810 --> 00:26:40,670 Agora entendo o que Gwenevere via em você, velho. 257 00:26:45,540 --> 00:26:51,940 O caminho, à direita, os levará de volta 258 00:26:52,560 --> 00:26:55,690 ao meu lugar: Londres. 259 00:26:56,880 --> 00:26:58,180 Deus... Lance... Me abrace! 260 00:27:22,840 --> 00:27:26,660 Não é justo, foi culpa dele. Ele fez. 261 00:27:28,100 --> 00:27:29,460 Não é assim, Tom. 262 00:27:32,450 --> 00:27:35,410 Era apenas um homem velho que dormiu demais. 263 00:27:36,790 --> 00:27:39,320 E sonhou com força. 264 00:27:58,560 --> 00:28:01,930 Este é o caminho à direita, como ela disse. 265 00:28:05,840 --> 00:28:08,450 Ei, esse é o caminho errado, eu... 266 00:28:09,600 --> 00:28:14,160 Era uma vez um reino de mito e magia, 267 00:28:14,160 --> 00:28:17,570 um sonho lindo que brevemente brilhou, 268 00:28:17,870 --> 00:28:19,330 e depois desapareceu. 269 00:28:19,330 --> 00:28:25,820 Para viver apenas na memória de um eterno e cansado herói, 270 00:28:26,250 --> 00:28:31,790 que provou que a sabedoria e o valor andam de mãos dadas, 271 00:28:32,810 --> 00:28:38,590 seja na Terra, em Camelot ou em Além da Imaginação. 272 00:28:38,600 --> 00:28:39,590 Tradução: Brunks der Preußischen 21150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.