Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:01:08,840 --> 00:01:09,500
Adam.
2
00:01:14,410 --> 00:01:16,380
Adam, o júri.
3
00:01:26,180 --> 00:01:28,720
Senhoras e senhores do júri,
chegaram a um veredito?
4
00:01:29,820 --> 00:01:31,120
Chegamos, meritíssimo.
5
00:01:31,400 --> 00:01:32,380
Qual é o veredito?
6
00:01:32,680 --> 00:01:34,760
Achamos o
acusado Adam Grant,
7
00:01:35,410 --> 00:01:37,840
culpado de assassinato
em primeiro grau.
8
00:01:45,790 --> 00:01:47,980
O acusado, de pé.
9
00:01:50,740 --> 00:01:53,180
O acusado,
fique em pé!
10
00:01:53,410 --> 00:01:56,440
Adam,
você tem que parar.
11
00:02:01,260 --> 00:02:06,100
Adam Grant, você foi submetido
a julgamento por seus pares.
12
00:02:06,460 --> 00:02:08,290
E foi considerado culpado.
13
00:02:08,290 --> 00:02:11,290
Tem algo a dizer antes
do pronunciamento da sentença?
14
00:02:15,420 --> 00:02:16,570
Muito bem.
15
00:02:18,340 --> 00:02:22,570
É a decisão deste tribunal,
que pelo brutal e cruel
16
00:02:22,820 --> 00:02:28,500
assassinato em primeiro grau,
seja enforcado até a morte.
17
00:02:40,560 --> 00:02:44,420
Não, eu não vou ouvir isso,
não tenho por que escutar.
18
00:02:44,420 --> 00:02:46,590
Sabe por quê?
Porque você não é real.
19
00:02:46,590 --> 00:02:47,790
Nada disso é real.
20
00:02:48,140 --> 00:02:50,850
Eu lhe asseguro, sr. Grant
é muito real.
21
00:02:51,780 --> 00:02:52,160
Isto é um sonho.
22
00:02:52,450 --> 00:02:55,630
Tudo isto e todos vocês
são um sonho, aqui dentro.
23
00:02:55,910 --> 00:02:57,350
Retirem o acusado
deste tribunal.
24
00:02:57,790 --> 00:03:00,630
Tonto. Você não entende
que eu o criei?
25
00:03:00,630 --> 00:03:03,170
Que sem mim, você não existiria.
Não consegue entender?
26
00:03:03,420 --> 00:03:04,920
Nenhum de vocês existe.
27
00:03:04,920 --> 00:03:11,610
Adam Grant, um homem condenado
a morrer enforcado por assassinato.
28
00:03:11,920 --> 00:03:14,810
Como outros criminosos,
presos à roda da justiça,
29
00:03:14,810 --> 00:03:17,950
ele está assustado.
Até à medula de seus ossos.
30
00:03:18,300 --> 00:03:22,360
Mas não é a prisão que o assusta,
ou as longas noites de espera
31
00:03:22,730 --> 00:03:25,350
para andar o longo caminho
até o cadafalso.
32
00:03:25,350 --> 00:03:26,670
Ou mesmo a própria morte.
33
00:03:26,890 --> 00:03:31,640
É algo mais que enche Grant
de um suor pegajoso de medo.
34
00:03:31,950 --> 00:03:35,830
Algo pior do que qualquer punição
que possa oferecer este mundo.
35
00:03:35,830 --> 00:03:38,830
Algo que só se encontra
em Além da Imaginação.
36
00:04:14,690 --> 00:04:20,430
Grant, onde você vai?
Não sabe qual é?
37
00:04:21,790 --> 00:04:23,790
Qual é a minha?
Nem sempre é a mesma.
38
00:04:25,980 --> 00:04:27,590
Essa foi boa.
39
00:04:37,740 --> 00:04:38,830
Entre.
40
00:04:44,390 --> 00:04:48,310
Oh, como ficarei feliz
quando te pendurarem.
41
00:04:49,660 --> 00:04:54,850
Seria muito feliz se fosse eu
quem pudesse apertar o botão.
44
00:05:16,230 --> 00:05:17,740
Querem me enforcar.
45
00:05:19,400 --> 00:05:21,430
Você ainda pensa que isto
é um sonho, Grant?
46
00:05:21,760 --> 00:05:23,740
Que é parte
da sua imaginação?
47
00:05:23,960 --> 00:05:25,270
Não sei se é você.
48
00:05:26,660 --> 00:05:29,840
Talvez você seja parte de um filme
ruim que vi uma vez, Flask.
49
00:05:30,240 --> 00:05:32,910
Ah, sim, um filme ruim,
e nós somos os atores.
50
00:05:33,180 --> 00:05:34,910
Cále-se!
51
00:05:34,910 --> 00:05:37,560
Não o escute, está assustado.
Como todos aqui.
52
00:05:37,920 --> 00:05:39,480
Ninguém vai morrer.
53
00:05:40,740 --> 00:05:46,640
Sabe? Queria poder morrer de uma vez
e terminar já com tudo isso.
54
00:05:46,640 --> 00:05:48,600
Não se preocupe,
você vai morrer, Grant.
55
00:05:48,880 --> 00:05:51,400
A corda não escolhe
os seus favoritos.
56
00:05:51,400 --> 00:05:54,160
Uma vez em seu pescoço,
você está pronto.
57
00:05:55,240 --> 00:05:58,840
Esse é o ponto,
não funciona.
58
00:05:59,120 --> 00:06:01,260
Lá vai você de novo,
como se já soubesse de tudo.
59
00:06:01,610 --> 00:06:03,720
Já passei por lá,
uma e outra vez.
60
00:06:04,250 --> 00:06:06,280
Já não sei quantas vezes.
61
00:06:09,780 --> 00:06:11,770
Quer saber
como acontece, Jimmy?
62
00:06:14,320 --> 00:06:19,210
Você sai de sua cela,
e vai até essa porta,
63
00:06:20,510 --> 00:06:26,430
atravessa o corredor inteiro,
quase escuro, sujo, frio...
64
00:06:27,120 --> 00:06:32,760
e chega à porta, não é a mesma
das testemunhas,
65
00:06:32,760 --> 00:06:37,790
é verde, verde escuro.
E os guardas a abrem para você,
66
00:06:38,210 --> 00:06:43,850
o conduz para as escadas,
se sobe por elas,
67
00:06:44,740 --> 00:06:49,370
são de madeira velha, fazem
barulho quando se pisa nelas
68
00:06:49,740 --> 00:06:52,820
e há outra porta no final,
de metal.
69
00:06:54,640 --> 00:06:57,190
Outro guarda a abre porque
sabe que você está vindo.
70
00:06:57,950 --> 00:07:00,250
Todos sabem
que você está vindo.
71
00:07:02,540 --> 00:07:06,180
E você sobe até o cadafalso.
72
00:07:06,670 --> 00:07:11,800
E há uma comporta no piso,
a qual se abre por trás.
73
00:07:11,800 --> 00:07:17,560
Para que te vejam os...
espectadores.
74
00:07:17,790 --> 00:07:20,460
Quando você
cai por esta comporta.
75
00:07:22,270 --> 00:07:24,830
A corda
quebra o seu pescoço.
76
00:07:28,360 --> 00:07:30,540
Você fica
sobre essa comporta.
77
00:07:31,440 --> 00:07:35,170
O prefeito pergunta se você tem
alguma coisa a dizer...
78
00:07:35,470 --> 00:07:37,310
e lhe pede
de acordo com a lei.
79
00:07:38,170 --> 00:07:42,640
Te amarram as mãos
fortemente às costas.
80
00:07:43,890 --> 00:07:45,740
Também os pés.
81
00:07:47,980 --> 00:07:49,800
Colocam um capuz
na sua cabeça.
82
00:07:50,230 --> 00:07:51,660
Ouça isso, Flask, ouça.
83
00:07:54,830 --> 00:07:58,810
Cheira muito a mofo,
me lembra um velho sofá.
84
00:07:59,160 --> 00:08:00,700
Cále-se, Grant.
85
00:08:03,160 --> 00:08:07,800
Finalmente te põem a corda
em volta de seu pescoço.
86
00:08:09,360 --> 00:08:13,600
Suavemente, com gentileza,
te colocam o nó embaixo da orelha.
87
00:08:14,550 --> 00:08:15,550
Cále-se.
88
00:08:17,410 --> 00:08:22,880
E você só vê o prefeito,
o prefeito vê o assistente,
89
00:08:23,200 --> 00:08:26,550
e o assistente liga
o interruptor.
90
00:08:27,620 --> 00:08:31,880
E no quarto se
acende a luz vermelha.
91
00:08:31,880 --> 00:08:32,920
Há três guarda lá.
92
00:08:33,270 --> 00:08:36,500
Estão de pé
frente a três botões.
93
00:08:36,500 --> 00:08:40,740
Todos os apertam ao mesmo tempo,
mas apenas um deles libera a comporta.
94
00:08:47,430 --> 00:08:50,340
E você sente que o piso cai.
95
00:08:54,450 --> 00:08:58,650
Sabe? não me lembro
o que acontece depois.
96
00:09:25,570 --> 00:09:27,170
Obrigado
por me preparar um.
97
00:09:29,830 --> 00:09:30,580
Ah, desculpe.
98
00:09:30,870 --> 00:09:32,550
Tudo bem, querido.
não quero.
99
00:09:32,890 --> 00:09:34,530
Tenho vinho tinto
na cozinha.
100
00:09:34,840 --> 00:09:36,270
A carne assada
estará pronta em meia hora.
101
00:09:37,660 --> 00:09:38,510
Ótimo, estou
morrendo de fome.
102
00:09:39,640 --> 00:09:45,310
Coloco algo de Johnny Mathis ou
Al Jerrau. Ou algo de Bobby Short.
103
00:09:45,580 --> 00:09:48,140
Ou algo parecido, vamos
acender a lareira.
104
00:09:50,670 --> 00:09:52,400
O que está acontecendo?
105
00:09:52,790 --> 00:09:54,780
Nada, só que...
106
00:09:56,290 --> 00:09:58,540
só que não posso deixar
de pensar em Adam Grant.
107
00:09:59,240 --> 00:10:01,130
O que aconteceu
hoje à noite, certo?
108
00:10:02,770 --> 00:10:06,370
Tem o que merece, Mark,
está provado, é culpado.
109
00:10:06,640 --> 00:10:07,330
Eu sei.
110
00:10:07,590 --> 00:10:09,950
É a atitude que ele tem.
111
00:10:10,240 --> 00:10:11,470
Nunca vi nada parecido.
112
00:10:11,720 --> 00:10:14,520
Você lhe dá muita importância,
a lei é a lei.
113
00:10:14,520 --> 00:10:16,220
Não é o único
que sentenciam.
114
00:10:16,940 --> 00:10:20,840
Vamos esquecer a música,
vamos jantar em paz.
115
00:10:21,150 --> 00:10:23,310
Só nós dois, vendo TV.
116
00:10:23,780 --> 00:10:25,310
- O que você acha?
- Tudo bem.
117
00:10:59,460 --> 00:11:00,260
Entre.
118
00:11:05,300 --> 00:11:06,940
Não ficou surpreso
em me ver aqui.
119
00:11:07,150 --> 00:11:10,280
Não esperava ver quem
deseja salvar o seu cliente.
120
00:11:11,260 --> 00:11:12,480
Posso pegar o seu casaco?
121
00:11:12,480 --> 00:11:15,860
Esqueça a formalidade,
só quero um desses.
122
00:11:16,910 --> 00:11:17,630
Claro.
123
00:11:18,540 --> 00:11:19,910
O que você quer?
124
00:11:19,910 --> 00:11:20,620
Um martini...
125
00:11:21,170 --> 00:11:23,830
- Muito seco e...
- Muito seco e...
126
00:11:24,150 --> 00:11:25,100
sobre o gelo.
127
00:11:28,650 --> 00:11:33,720
Quer saber, o que
penso a respeito de Adam Grant.
128
00:11:34,170 --> 00:11:36,460
Acho que sente
o mesmo que eu.
129
00:11:38,940 --> 00:11:39,610
E o que é?
130
00:11:40,720 --> 00:11:41,680
Medo.
131
00:11:42,440 --> 00:11:45,500
Medo de que talvez
Adam Grant diga a verdade.
132
00:11:45,500 --> 00:11:46,360
É ridículo.
133
00:11:46,750 --> 00:11:51,300
Na minha opinião, o assunto do sonho é
só um esforço desesperado para se salvar.
134
00:11:51,740 --> 00:11:53,590
Para tentar
alegar insanidade.
135
00:11:55,110 --> 00:11:56,560
Bem, pelo
menos um funcionou.
136
00:11:56,890 --> 00:11:58,410
Ele foi examinado
por dois psiquiatras,
137
00:11:58,690 --> 00:12:00,590
e ambos o declararam
apto para julgamento.
138
00:12:01,490 --> 00:12:03,630
Você pode usar toda
a lógica comigo, Mark.
139
00:12:04,140 --> 00:12:07,500
É o que tenho feito nestes últimos dias,
tentando racionalizar.
140
00:12:08,470 --> 00:12:13,410
Ainda acordo todas as manhãs,
ofegante e assustada.
141
00:12:13,710 --> 00:12:14,460
Quem é, Mark?
142
00:12:15,380 --> 00:12:16,820
Boa tarde.
143
00:12:17,850 --> 00:12:19,250
Desculpe incomodá-la,
sra. Ritchie.
144
00:12:22,650 --> 00:12:24,650
E sabe o que mais?
145
00:12:24,950 --> 00:12:30,140
Tenho a sensação de ser
observada de alguma forma.
146
00:12:30,140 --> 00:12:33,100
Mesmo quando estou em casa sozinha,
de roupas íntimas e as luzes apagadas.
147
00:12:34,600 --> 00:12:36,930
Mesmo assim
eu me sinto observada.
148
00:12:37,240 --> 00:12:38,430
A que você se refere?
149
00:12:38,740 --> 00:12:40,860
Parece um pouco paranóico.
150
00:12:41,160 --> 00:12:42,750
Gostaria de um pouco
de queijo e biscoitos?
151
00:12:43,640 --> 00:12:44,550
Não, obrigado,
eu não tenho fome.
152
00:12:49,240 --> 00:12:52,800
Vá em frente, e me diga que
você também não sente.
153
00:12:53,300 --> 00:12:55,390
A pena capital é
um assunto delicado.
154
00:12:55,830 --> 00:12:59,300
Mas, ultimamente, se alguém
causar problemas de alguma forma,
155
00:13:00,240 --> 00:13:02,640
qualquer um poderia nos acusar
de cruéis e sem consciência.
156
00:13:02,990 --> 00:13:03,760
Seriamos desumanos.
157
00:13:03,970 --> 00:13:05,640
Não queria dizer isso, droga.
158
00:13:05,640 --> 00:13:07,410
Um momento, srta. Jacobs,
com que direito fala
159
00:13:07,640 --> 00:13:08,670
assim com o meu marido?
160
00:13:08,670 --> 00:13:11,260
Desculpe, sra. Ritchie, não há
tempo para ser educado.
161
00:13:11,720 --> 00:13:14,170
Minuto a minuto Adam Grant
se aproxima do cadafalso,
162
00:13:14,390 --> 00:13:16,110
e quando o faz,
também todos nós.
163
00:13:16,460 --> 00:13:18,580
Bem, isso é óbvio
para você, certo?
164
00:13:19,240 --> 00:13:23,100
Adam Grant é uma pessoa horrível,
enganou muitas pessoas, por anos,
165
00:13:23,100 --> 00:13:25,350
e foi apanhado, como deveria
ser há muito tempo.
166
00:13:25,740 --> 00:13:28,390
Quase parece ser um assunto pessoal
para você, sra. Ritchie.
167
00:13:28,720 --> 00:13:32,460
Não é nada pessoal, apenas
acredito na pena capital.
168
00:13:33,180 --> 00:13:34,180
Pelo menos neste caso.
169
00:13:34,680 --> 00:13:36,730
Mas não haverá mais casos
depois desse.
170
00:13:37,620 --> 00:13:42,970
Vamos, sr. Ritchie, nunca
lhe ocorreu pensar se isto é real?
171
00:13:44,700 --> 00:13:47,840
Pode ser o promotor do distrito, ter
uma linda esposa e uma bela casa,
172
00:13:48,590 --> 00:13:50,390
e viver em um bairro caro,
e tudo isso...
173
00:13:50,800 --> 00:13:52,550
É como um sonho?
174
00:13:52,820 --> 00:13:54,560
Todo mundo tem.
175
00:13:54,920 --> 00:14:00,630
Se você for bem sucedido, é fácil
pensar que é um sonho, às vezes.
176
00:14:00,940 --> 00:14:04,880
E se você não é, é fácil ver
a vida como um pesadelo.
177
00:14:05,650 --> 00:14:08,160
Mas isso só prova
que Adam Grant é humano.
178
00:14:09,170 --> 00:14:10,440
Como todos.
179
00:14:11,160 --> 00:14:13,630
Não posso acreditar que
está acontecendo com ele.
180
00:14:13,880 --> 00:14:17,130
Então convence a si mesmo
que não está acontecendo.
181
00:14:18,140 --> 00:14:19,130
Não em realidade.
182
00:14:19,990 --> 00:14:21,310
Deixe-me
perguntar-lhe algo.
183
00:14:22,490 --> 00:14:24,320
Este é um julgamento
por homicídio.
184
00:14:24,590 --> 00:14:26,200
Um grande julgamento.
185
00:14:27,440 --> 00:14:30,370
Por que não havia espectadores
no tribunal, hoje?
186
00:14:30,850 --> 00:14:32,780
O júri pediu que fosse assim.
187
00:14:33,250 --> 00:14:34,900
Eu não me lembro disso,
e você?
188
00:14:35,180 --> 00:14:36,720
Deixe-me perguntar-lhe
algo mais.
189
00:14:37,550 --> 00:14:38,490
Onde estava a imprensa?
190
00:14:38,820 --> 00:14:42,440
Quando deixou o tribunal,
havia repórteres do lado de fora?
191
00:14:45,270 --> 00:14:47,200
Onde eles estavam?
192
00:14:49,750 --> 00:14:51,240
Mark, do que ela fala?
193
00:15:01,430 --> 00:15:03,900
Que horas são, Jimmy?
194
00:15:06,970 --> 00:15:11,210
Jimmy? Alguém sabe
que horas são?
195
00:15:12,330 --> 00:15:16,900
9h05. Por quê?
Tem compromisso?
196
00:15:17,720 --> 00:15:19,870
Não, espero alguém.
197
00:15:20,200 --> 00:15:24,490
Claro, o governador irá conceder
perdão diretamente na sua porta.
198
00:15:24,860 --> 00:15:28,560
Não, ele não, é o promotor do distrito
que vem geralmente às nove.
199
00:15:31,640 --> 00:15:34,750
Quem é?
Quem é ele?
200
00:15:37,840 --> 00:15:40,340
O promotor do distrito,
Quem mais?
201
00:15:47,180 --> 00:15:48,730
Abra, me deixe entrar.
202
00:15:49,340 --> 00:15:50,310
Você tem certeza?
203
00:15:50,530 --> 00:15:51,730
Pode abrir.
204
00:15:53,680 --> 00:15:54,740
Quer que eu fique aqui?
205
00:15:54,950 --> 00:15:55,560
Não.
206
00:15:56,950 --> 00:15:58,450
Me chame se precisar
de alguma coisa.
207
00:16:00,970 --> 00:16:02,950
Não parece surpreso
em me ver.
208
00:16:05,250 --> 00:16:07,670
Não, você
sempre vem às 9.
209
00:16:07,940 --> 00:16:10,870
O promotor do distrito sempre
o faz, mas nem sempre é você.
210
00:16:11,120 --> 00:16:12,120
Olhe, Grant.
211
00:16:12,860 --> 00:16:16,580
Você pode ter seu próprio promotor
e todo esse sonho,
212
00:16:16,880 --> 00:16:20,000
mas isso não vai funcionar comigo,
deve se dar conta disso.
213
00:16:20,280 --> 00:16:22,170
Eu percebo
isso muito bem.
214
00:16:22,480 --> 00:16:24,320
Faça o que fizer,
será tarde.
215
00:16:24,320 --> 00:16:25,490
O que você quer
dizer com isso?
216
00:16:25,490 --> 00:16:27,110
Você vai chamar o governador,
o advogado também,
217
00:16:27,350 --> 00:16:28,870
mas sempre
será tarde demais.
218
00:16:29,500 --> 00:16:32,570
Ficaria feliz se o chamasse a tempo,
uma vez pelo menos,
219
00:16:32,570 --> 00:16:35,270
assim você pararia a execução e
assim acabaria com esse sonho.
220
00:16:36,250 --> 00:16:37,690
Você não é real, sr. Ritchie.
221
00:16:38,470 --> 00:16:40,360
Você é apenas um personagem
em um sonho que eu tenho.
222
00:16:40,640 --> 00:16:41,420
Um pesadelo.
223
00:16:41,420 --> 00:16:42,500
Eu não acredito.
224
00:16:42,760 --> 00:16:44,450
Nem remotamente.
225
00:16:44,800 --> 00:16:46,570
O que diz não tem sentido.
226
00:16:46,810 --> 00:16:48,280
Os sonhos não precisam
fazer sentido.
227
00:16:48,510 --> 00:16:50,320
Quando é a decisão?
Que dia?
228
00:16:51,640 --> 00:16:52,820
Não vai demorar muito.
229
00:16:53,540 --> 00:16:54,890
Mas que dia?
Que dia é hoje?
230
00:16:55,200 --> 00:16:59,580
É domingo, claro, e todo mundo sabe que
as execuções são às 12h01, nas segundas.
231
00:16:59,830 --> 00:17:03,270
O que significa que me sentenciaram
hoje pela manhã. Ou não? Ou não?
232
00:17:03,560 --> 00:17:05,800
Que tribunal trabalha
aos domingos, sr. Ritchie?
233
00:17:06,160 --> 00:17:08,720
Ainda não o sentenciaram.
234
00:17:09,510 --> 00:17:11,470
É apenas parte
de sua loucura onírica.
235
00:17:11,810 --> 00:17:14,720
Talvez você realmente ache que o
sentenciaram hoje, não sei.
236
00:17:15,110 --> 00:17:16,700
E por que não
o tiram daqui, Ritchie?
237
00:17:16,920 --> 00:17:18,350
Podem alegar insanidade.
238
00:17:18,350 --> 00:17:22,370
Porque isto não é loucura,
é algum truque.
239
00:17:22,780 --> 00:17:25,170
Provaram que está
mentalmente são.
240
00:17:25,170 --> 00:17:27,690
E você é muito bom ator, Grant,
mas isso não vai funcionar.
241
00:17:27,690 --> 00:17:29,100
Chega!
242
00:17:30,750 --> 00:17:33,790
Se isto fosse um sonho,
Por que não acorda?
243
00:17:34,210 --> 00:17:35,820
Vá em frente e acorde.
244
00:17:36,280 --> 00:17:37,860
Você acha
que eu não tentei?
245
00:17:38,170 --> 00:17:40,700
Me belisquei, joguei água
gelada na cara,
246
00:17:41,220 --> 00:17:43,800
acendi um cigarro e queimei
a palma da mão...
247
00:17:44,300 --> 00:17:44,950
Simplesmente não funciona.
248
00:17:45,280 --> 00:17:47,440
Eu mesmo tentei quebrar
a seqüência de eventos.
249
00:17:48,640 --> 00:17:49,720
Me lembro de uma vez
que tentei atacá-lo aqui,
250
00:17:49,970 --> 00:17:52,290
de modo que pudesse
me forçar a despertar.
251
00:17:52,550 --> 00:17:55,580
Não funciona, não posso
me desviar dos eventos,
252
00:17:55,830 --> 00:17:57,830
e continuam a se repetir
sempre e sempre.
253
00:17:58,810 --> 00:18:00,400
Bobagens.
Apenas bobagens.
254
00:18:01,890 --> 00:18:05,270
Ah, é? E que tal
a sua esposa?
255
00:18:05,850 --> 00:18:07,830
O que tem ela?
256
00:18:07,830 --> 00:18:09,480
O nome dela é Carol, certo?
Sempre se chama Carol.
257
00:18:09,690 --> 00:18:10,770
Como sabe o seu nome?
258
00:18:11,100 --> 00:18:13,350
Porque é o único personagem,
do meu sonho, que não muda.
259
00:18:13,580 --> 00:18:15,660
Porque na vida real,
é minha irmã.
260
00:18:16,360 --> 00:18:17,260
Ela quer
me ver enforcado.
261
00:18:17,490 --> 00:18:19,860
E sabe porquê?
Porque me odeia.
262
00:18:20,890 --> 00:18:24,190
Sempre nos odiamos.
Desde criança nunca nos demos bem.
263
00:18:24,480 --> 00:18:25,420
Por quê? Não sei.
264
00:18:25,640 --> 00:18:27,120
Assim são os irmãos,
eu acho.
265
00:18:27,890 --> 00:18:32,270
Você é um desvirtuado.
Merece morrer, sabe?
266
00:18:32,550 --> 00:18:34,800
Não. Devo pensar que
mereço morrer.
267
00:18:35,390 --> 00:18:38,830
Devo ter feito algo na vida real,
que me obriga a repetir esses sonhos.
268
00:18:39,490 --> 00:18:42,580
Algo que me faz sentir culpado,
mas não sei o que é.
269
00:18:43,870 --> 00:18:46,300
Você é um traiçoeiro.
É isso que é.
270
00:18:46,810 --> 00:18:48,430
Eu não acredito em nada,
nem uma palavra.
271
00:18:51,880 --> 00:18:57,330
Bem, Por que não coloca algo
de Johnny Mathis ou Al Jerrau?
272
00:18:57,850 --> 00:18:59,340
Talvez algo de Bobby Short.
273
00:18:59,860 --> 00:19:03,310
Não! Guarda, guarda!
Me tire daqui!
274
00:19:04,120 --> 00:19:05,870
Podemos acender
a lareira.
275
00:19:07,650 --> 00:19:09,300
Acredita agora,
não é, sr. Ritchie?
276
00:19:14,140 --> 00:19:16,130
Você precisa me ajudar,
você precisa.
277
00:19:16,130 --> 00:19:18,680
É a única chance
que eu tenho que ir.
278
00:19:18,680 --> 00:19:21,760
Não posso continuar assim
por mais tempo, sr. Ritchie, por favor.
279
00:19:21,970 --> 00:19:24,530
Sr. Ritchie, sr. Ritchie!
280
00:19:30,100 --> 00:19:35,370
Me diga, srta. Jacobs, O que sente ao
defender alguém como Adam Grant?
281
00:19:35,840 --> 00:19:38,680
Alguém que é, obviamente,
culpado pelo que fez.
282
00:19:38,900 --> 00:19:43,750
Um acusado tem direito a defesa,
não importa o crime que cometeu.
283
00:19:44,980 --> 00:19:49,460
O que acha que atrasou tanto
o seu marido?
284
00:19:53,720 --> 00:19:55,670
Quantos anos vocês têm
de casados, sra. Ritchie?
285
00:19:55,910 --> 00:19:56,770
Por que você quer saber?
286
00:19:57,620 --> 00:19:58,990
Curiosidade.
287
00:20:05,750 --> 00:20:07,480
Quantos anos?
288
00:20:16,130 --> 00:20:18,850
Olhe para mim, maldição.
Olhe para mim.
289
00:20:20,220 --> 00:20:23,730
Já não sou um sonho,
sou real.
290
00:20:23,730 --> 00:20:26,430
Olhe meus braços,
minhas mãos.
291
00:20:26,870 --> 00:20:29,880
Eu sou real, Grant, real.
292
00:20:48,290 --> 00:20:50,660
- O que aconteceu?
- Onde você estava?
293
00:20:51,790 --> 00:20:52,790
Onde você acha
que eu estava?
294
00:20:52,790 --> 00:20:53,880
Tanto tempo?
295
00:20:54,260 --> 00:20:58,160
Havia neblina, mal podia ver.
296
00:20:58,370 --> 00:20:59,250
O que aconteceu?
297
00:20:59,990 --> 00:21:04,210
Nada. O sr. Grant será
enforcado como se planejou.
298
00:21:04,740 --> 00:21:05,920
E o que ele disse?
299
00:21:08,770 --> 00:21:11,370
Insiste na idéia de
que isto é um sonho.
300
00:21:12,670 --> 00:21:14,350
É a coisa mais estranha
que já escutei.
301
00:21:14,350 --> 00:21:19,180
Olhe para nós, somos de carne e ossos,
podemos ver, sentir, tocar...
302
00:21:19,400 --> 00:21:21,680
Somos inteligentes,
podemos pensar e falar.
303
00:21:21,680 --> 00:21:22,520
Temos lembranças.
304
00:21:25,990 --> 00:21:28,940
O quê?
O que acontece?
305
00:21:43,130 --> 00:21:44,310
Vocês não podem matá-lo.
306
00:21:44,650 --> 00:21:46,920
Me escutem, seus estúpidos,
vocês não podem matá-lo.
307
00:21:47,200 --> 00:21:50,430
Prefeito, não pode fazer isso.
308
00:22:03,830 --> 00:22:08,140
Se houver algo que queira dizer, meu filho,
nestes últimos momentos que te restam.
309
00:22:09,680 --> 00:22:14,240
Olá, papai, estava me perguntando
quando você apareceria.
310
00:22:15,530 --> 00:22:17,240
A maioria me chama
de padre.
311
00:22:17,240 --> 00:22:19,320
Qual é o seu nome, padre?
312
00:22:19,560 --> 00:22:22,360
Grant, como o seu.
Uma coincidência.
313
00:22:22,620 --> 00:22:26,570
Não, não é coincidência.
você é o meu pai.
314
00:22:26,890 --> 00:22:30,710
Na vida real, você está morto.
Há muitos anos.
315
00:22:32,380 --> 00:22:33,570
Talvez você precise rezar.
316
00:22:33,780 --> 00:22:34,460
Não necessito rezar.
317
00:22:34,460 --> 00:22:36,710
É sempre necessário
rezar, meu filho.
318
00:22:36,980 --> 00:22:39,460
Talvez no mundo real,
não em um pesadelo.
319
00:22:39,800 --> 00:22:41,850
Você se sente
deslocado da realidade.
320
00:22:42,270 --> 00:22:44,680
E estou fora dela.
321
00:22:45,300 --> 00:22:46,430
Ninguém acredita em mim.
322
00:22:46,660 --> 00:22:49,240
Eu acredito nele.
Você também tem que acreditar.
323
00:22:50,110 --> 00:22:53,490
Peça perdão a Deus, Adam.
Ele é o único caminho.
324
00:22:53,830 --> 00:22:57,460
E o seu perdão, papai?
Você me perdoou?
325
00:22:57,730 --> 00:22:58,130
Por quê?
326
00:22:58,380 --> 00:23:01,150
Porque você está
sempre voltando para mim.
327
00:23:03,440 --> 00:23:05,640
Da última vez, você
era o juiz.
328
00:23:05,640 --> 00:23:07,670
Deus é
o único juiz, Adam.
329
00:23:37,660 --> 00:23:40,220
Não, não o levem,
vocês não entendem.
330
00:23:40,530 --> 00:23:42,500
Ele nos mantém vivos.
331
00:23:42,500 --> 00:23:45,290
Está louco, apenas louco,
Não conseguem ver?
332
00:23:50,970 --> 00:23:52,810
Não sei o que
está acontecendo aqui.
333
00:23:52,810 --> 00:23:55,940
Não sei no que acreditar, tudo
o que sei é que estou assustada.
334
00:23:56,640 --> 00:23:57,940
Mark, tenho medo.
335
00:23:58,460 --> 00:24:00,770
Ao menos, você pode
deter esta execução.
336
00:24:01,240 --> 00:24:02,270
Sei que você pode.
337
00:24:02,780 --> 00:24:04,250
Faça algo.
338
00:24:07,260 --> 00:24:10,400
Ainda acha que está fingindo?
Não é assim?
339
00:24:10,400 --> 00:24:12,400
Ok, talvez se você fizer.
340
00:24:13,200 --> 00:24:17,250
Ou talvez seja coincidência que não se
lembrem do dia em que se casaram.
341
00:24:17,520 --> 00:24:21,890
Ou quantos anos de casamento?
Ou mesmo que se casaram?
342
00:24:31,830 --> 00:24:34,770
Alô, aqui Mark Ritchie,
sim, o promotor do distrito...
343
00:24:35,460 --> 00:24:37,330
Eu quero falar com o governador,
imediatamente.
344
00:24:37,560 --> 00:24:41,400
É uma questão de...
vida ou morte.
345
00:24:58,560 --> 00:25:03,100
Adam Grant, se você tiver
algo a dizer, diga agora.
346
00:25:04,730 --> 00:25:05,850
Certo.
347
00:25:22,460 --> 00:25:23,820
Vamos, vamos...
348
00:25:24,970 --> 00:25:25,950
Sim, aqui Ritchie.
349
00:25:25,950 --> 00:25:28,230
Desculpe, governador,
não há tempo para explicações...
350
00:25:36,580 --> 00:25:37,870
Está chamando agora.
351
00:26:32,780 --> 00:26:33,750
Adam.
352
00:26:36,330 --> 00:26:37,530
Adam, o júri.
353
00:26:50,730 --> 00:26:54,560
Senhoras e senhores do júri,
chegaram a um veredito?
354
00:26:55,340 --> 00:26:56,510
Chegamos, meritíssimo.
355
00:26:56,950 --> 00:26:58,680
Qual é o veredito?
356
00:26:58,680 --> 00:27:00,350
Achamos o
acusado Adam Grant,
357
00:27:00,350 --> 00:27:03,550
culpado de assassinato
em primeiro grau.
358
00:27:10,170 --> 00:27:11,550
O acusado, de pé.
359
00:27:14,330 --> 00:27:16,150
O acusado,
fique em pé!
360
00:27:16,380 --> 00:27:18,470
Adam,
você tem que parar.
361
00:27:25,610 --> 00:27:29,160
Adam Grant, você foi submetido
a julgamento por seus pares.
362
00:27:29,440 --> 00:27:30,720
E foi considerado culpado.
363
00:27:31,410 --> 00:27:34,360
Tem algo a dizer antes
do pronunciamento da sentença?
364
00:27:38,640 --> 00:27:39,550
Muito bem.
365
00:27:39,990 --> 00:27:43,750
É a decisão deste tribunal,
que pelo brutal e cruel
366
00:27:43,970 --> 00:27:49,850
assassinato em primeiro grau,
seja enforcado até a morte.
367
00:28:02,130 --> 00:28:06,350
Não, eu não vou ouvir isso,
não tenho por que escutar.
368
00:28:06,820 --> 00:28:08,940
Sabe por quê?
Porque você não é real.
369
00:28:09,170 --> 00:28:11,310
Porque você não é real.
Nada disso é real.
370
00:28:11,310 --> 00:28:14,210
Eu lhe asseguro, sr. Grant
é muito real.
371
00:28:14,540 --> 00:28:15,470
Isto é um sonho.
372
00:28:15,740 --> 00:28:18,710
Tudo isso e todos vocês
são um sonho, aqui dentro.
373
00:28:18,990 --> 00:28:20,330
Retirem o acusado
do tribunal.
374
00:28:20,920 --> 00:28:22,560
Não entende
que eu a criei?
375
00:28:22,900 --> 00:28:24,610
Que sem mim, você não existiria.
Não consegue entender?
376
00:28:25,870 --> 00:28:27,370
Você deixaria de existir.
377
00:28:27,610 --> 00:28:30,940
Quem sabe quando
um sonho é real?
378
00:28:30,940 --> 00:28:32,730
E se a realidade
for apenas um sonho?
379
00:28:32,970 --> 00:28:36,860
Existimos, claro, mas como?
De que forma?
380
00:28:36,860 --> 00:28:39,730
Como seres humanos
de carne e ossos?
381
00:28:40,320 --> 00:28:45,400
Ou somos apenas personagens de
um pesadelo tormentoso de alguém?
382
00:28:45,690 --> 00:28:47,720
Pense nisso, e depois
pergunte a si mesmo,
383
00:28:48,000 --> 00:28:51,640
você vive aqui, neste país,
neste mundo,
384
00:28:52,530 --> 00:28:55,190
ou em Além da Imaginação?
385
00:28:55,200 --> 00:28:56,190
Tradução: Brunks der Preußischen
29976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.