Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:04,960 --> 00:00:07,520
2 de novembro de 1876.
2
00:00:12,170 --> 00:00:13,480
Cavalheiros,
ordem, por favor...
3
00:00:13,860 --> 00:00:16,950
para poder continuar
esta reunião em plena ordem.
4
00:00:19,510 --> 00:00:21,900
Por Deus, libere-os, Andrew,
nenhum poeta, ou parlamentar
5
00:00:22,390 --> 00:00:24,510
vai deixá-lo nesta nossa
última reunião.
6
00:00:26,320 --> 00:00:30,370
A ordem correta poderia, então,
depois, se transformar em desordem.
7
00:00:31,860 --> 00:00:34,270
Desordem?
Prefiro votar de outra forma.
8
00:00:34,720 --> 00:00:36,340
- Prossiga.
- Eu vou.
9
00:00:36,340 --> 00:00:37,960
Cornelius, é você que
vai ler o pergaminho?
10
00:00:38,260 --> 00:00:39,220
Com certeza.
11
00:00:41,410 --> 00:00:44,400
A carta da Sociedade
do Alfabeto do Diabo.
12
00:00:45,260 --> 00:00:49,430
Aqueles que a assinamos, conspiramos,
com os nossos corações e mentes,
13
00:00:49,910 --> 00:00:54,270
contra a decência complascente
e a burguesia insípida,
14
00:00:54,270 --> 00:00:59,620
e nos liberaremos de toda a restrição,
desprezo à santidade e aos santos...
15
00:00:59,620 --> 00:01:02,970
Um quarto do alfabeto de A a G
está todo aqui inserido,
16
00:01:03,330 --> 00:01:06,800
e nós juramos pelas diabruras, pelas
palavras do Todo-Poderoso e as festas.
17
00:01:07,160 --> 00:01:10,360
Dionisio nos governa.
Andrew Brian, e Cornelius,
18
00:01:10,790 --> 00:01:15,410
que Apolo guie o nosso canto,
Deaver, Eli, Frederick, Grant...
19
00:01:15,620 --> 00:01:21,130
a isto, nossos nomes agregamos,
novembro de 1876!
20
00:01:22,300 --> 00:01:26,220
Obrigado, Cornelius, e agora,
senhores, algum assunto pendente?
21
00:01:27,250 --> 00:01:28,310
Algum novo?
22
00:01:29,320 --> 00:01:30,720
Um reconhecimento
a Frederick.
23
00:01:30,990 --> 00:01:32,910
Como sabemos, se aproxima
a nossa formatura,
24
00:01:33,160 --> 00:01:35,830
e com ela o fim da Sociedade
do Alfabeto do Diabo.
25
00:01:36,930 --> 00:01:40,490
Conelius e eu, temos conversado
a respeito de um reunião anual.
26
00:01:40,490 --> 00:01:41,810
Ótimo.
27
00:01:41,810 --> 00:01:43,160
É uma excelente idéia.
28
00:01:43,510 --> 00:01:45,800
- Cavalheiros.
- Eu concordo.
29
00:01:45,800 --> 00:01:46,930
Cambridge não será a mesma,
novamente.
30
00:01:47,430 --> 00:01:50,450
Digo que nós devemos fazer as reuniões,
Andrew não perderá suas ligas.
31
00:01:51,580 --> 00:01:56,260
Falando nisso, eu tenho um
contrato por 99 anos de alojamento.
32
00:01:56,700 --> 00:01:58,330
Então nós cinco
estamos de acordo.
33
00:01:58,610 --> 00:01:59,250
6.
34
00:01:59,940 --> 00:02:01,440
Sir Grant,
o fazemos por unanimidade?
35
00:02:02,380 --> 00:02:06,560
Sim, com uma condição, à qual
agregaremos ao pergaminho,
36
00:02:07,290 --> 00:02:10,990
adicionar um incomum juramento
para torná-lo mais justo.
37
00:02:10,990 --> 00:02:13,490
Proponho que nos encontremos
não apenas uma vez por ano,
38
00:02:13,870 --> 00:02:18,400
mas a cada ano, para sempre, mesmo
que estejamos vivos ou mortos.
39
00:02:21,770 --> 00:02:24,820
Sir Grant, está falando
sério com tal proposição?
40
00:02:25,120 --> 00:02:27,380
Só homens comuns
fazem juramentos comuns.
41
00:02:27,790 --> 00:02:32,120
Mais, se algum membro faltar, sem
importar as circunstâncias de sua morte,
44
00:02:42,690 --> 00:02:46,590
De acordo com os meus estudos de direito,
não vejo nenhum problema nesse acordo.
45
00:02:47,160 --> 00:02:50,120
Proponho que nos reunamos
no aniversário desta noite,
46
00:02:52,380 --> 00:02:54,890
salvo por razões
ainda não estimadas,
47
00:02:55,230 --> 00:02:58,350
só a maioria poderá cancelar
as reuniões nesse ano.
48
00:02:59,290 --> 00:03:02,300
Mesmo se eu morrer, o meu voto
ainda deverá ser considerado.
49
00:03:02,830 --> 00:03:04,780
Estamos pedindo
a eternidade.
50
00:03:05,670 --> 00:03:08,720
Assim, proponho que a maioria
dos membros poderá cancelar,
51
00:03:09,830 --> 00:03:13,780
mesmo que esses membros
estejam vivos ou mortos.
52
00:03:14,310 --> 00:03:16,840
Não haverá desculpa
para não vir à reunião.
53
00:03:17,180 --> 00:03:18,210
- Sim.
- Sim.
54
00:03:18,970 --> 00:03:21,190
Posso pegar o seu botão
da escola, Andrew?
55
00:03:34,720 --> 00:03:37,210
Coloque um pouco
de vinho, Deaver.
56
00:03:38,380 --> 00:03:43,600
Temos que preparar um novo pergaminho,
para que cada um de nós o assine.
57
00:03:47,460 --> 00:03:49,360
Outubro de 1896.
58
00:03:54,930 --> 00:03:56,710
Vamos lhe
deixar este, senhor
59
00:03:57,140 --> 00:03:59,750
O levem grátis.
Eu quero tudo fora daqui.
60
00:04:00,720 --> 00:04:04,840
A casa já não é mais minha, já não
podem conseguir mais nada de mim.
61
00:04:05,180 --> 00:04:09,480
Isso não vale muito,
mal cobre o todo.
62
00:04:10,770 --> 00:04:12,850
- Por favor.
- Boa noite, senhor.
63
00:04:14,290 --> 00:04:16,240
Sim, é igual.
64
00:04:19,260 --> 00:04:22,300
É igual...
65
00:04:39,540 --> 00:04:41,330
Por Deaver.
66
00:04:44,500 --> 00:04:49,110
Pobre Deaver, sua morte
vai ser sentida nesta reunião.
67
00:04:49,790 --> 00:04:53,430
Bem, acho que não houve
nenhuma objeção nestes 20 anos.
68
00:04:54,830 --> 00:04:56,790
Bem, há
alguma coisa pendente?
69
00:04:57,670 --> 00:04:59,640
Sim, os encargos
pela nossa última orgia.
70
00:05:00,500 --> 00:05:03,290
A quantia de um guinéu pela janela
de vidro que Deaver quebrou,
71
00:05:04,290 --> 00:05:06,390
e 4 pela ousadia por ela.
72
00:05:06,890 --> 00:05:08,830
4, vai com o falecido.
73
00:05:08,830 --> 00:05:09,980
Não, ela veio por três.
74
00:05:10,300 --> 00:05:12,410
Em que o cirurgião deu 60 pontos,
para compô-la.
75
00:05:12,740 --> 00:05:15,570
E Deaver saiu ileso,
como um fantasma.
76
00:05:16,290 --> 00:05:17,790
Agora, sem
dúvida que o é.
77
00:05:18,320 --> 00:05:19,850
Com quem
vai ficar a conta?
78
00:05:20,550 --> 00:05:25,840
Como está escrito, o membro ausente
deve pagar os gastos do ano anteriror.
79
00:05:26,290 --> 00:05:30,260
Deaver pode estar morto,
mas também está ausente.
80
00:05:30,490 --> 00:05:31,300
Tem razão.
81
00:05:31,300 --> 00:05:32,840
Por ser incorpóreo
não é nenhuma desculpa.
82
00:05:33,250 --> 00:05:36,850
Vou pegar a dívida de Deaver,
e a colocarei em perpetuidade.
83
00:05:37,180 --> 00:05:39,790
Vou cobrá-la no próximo ano
dos descendentes do fantasma.
84
00:05:40,920 --> 00:05:43,730
Mais uma quantia extra de 100 libras,
por não se mostrar, no ato do voto.
85
00:05:44,630 --> 00:05:45,400
Uma batida na mesa.
86
00:05:45,620 --> 00:05:46,430
De acordo.
87
00:05:47,710 --> 00:05:51,490
Bem, então Deaver deve
à Sociedade do Alfabeto do Diabo
88
00:05:51,770 --> 00:05:53,530
a quantia de
150 libras esterlinas.
89
00:05:53,740 --> 00:05:58,150
"Penere o minério do inferno,
Deaver, e o traga para cá."
90
00:05:58,440 --> 00:06:00,470
Traga um cheque
com o seu pedido, certo?
91
00:06:00,470 --> 00:06:02,280
Você tem algum sentimento
humano, Grant?
92
00:06:02,610 --> 00:06:04,750
Apenas os necessários,
Frederick.
93
00:06:05,820 --> 00:06:07,340
Mostre algum respeito
por um irmão morto.
94
00:06:07,670 --> 00:06:10,310
Não faz parte da Sociedade
do Alfabeto do Diabo mostrá-lo.
95
00:06:10,590 --> 00:06:11,680
Basta, cavalheiros.
96
00:06:12,400 --> 00:06:14,720
É hora de assinar, Eli,
nos passe o pergaminho.
97
00:06:17,230 --> 00:06:18,670
Que diabos?
98
00:06:21,530 --> 00:06:22,780
Já existe
um nome aqui...
99
00:06:27,390 --> 00:06:29,730
É o nome de Deaver,
com a data atual.
100
00:06:32,100 --> 00:06:34,390
E a tinta não
está seca ainda.
101
00:06:36,320 --> 00:06:37,860
Não é a sua assinatura?
102
00:06:38,120 --> 00:06:40,360
Eu não a fiz,
que Deus me livre.
103
00:06:42,550 --> 00:06:46,690
Bem, nós não vamos pedir aqui
a ajuda de Deus, Eli, certo?
104
00:06:46,900 --> 00:06:48,780
Creio que será aplicada
uma multa por isso.
105
00:06:49,240 --> 00:06:50,810
Sim, é verdade.
106
00:06:51,190 --> 00:06:53,120
Anote-a, por favor,
Cornelius.
107
00:06:54,450 --> 00:06:58,710
Se você estivesse aqui, Deaver,
não nos deveria nada.
108
00:06:58,710 --> 00:07:00,300
Pegue o lugar
de honra, Deaver.
109
00:07:00,950 --> 00:07:04,170
Você é o nosso primeiro
membro incorpóreo.
110
00:07:06,670 --> 00:07:07,160
Beba, conosco.
111
00:07:07,490 --> 00:07:10,580
Mas não tão rápido, os fantasmas
sendo incorpóreos
112
00:07:10,890 --> 00:07:14,800
não acho que tenham a mesma
tolerância ao vinho.
113
00:07:14,800 --> 00:07:17,480
Beba o que quiser
e grite toda a noite.
114
00:07:18,240 --> 00:07:21,240
Não há nenhuma janela que
você possa quebrar dessa vez.
115
00:07:22,780 --> 00:07:24,460
Você quer
mais vinho, Deaver?
116
00:07:26,480 --> 00:07:29,820
Acho que sim, Grant...
o seu copo está vazio.
117
00:07:41,140 --> 00:07:45,100
Isso já foi longe demais, cavalheiros,
e eu já não acho engraçado.
118
00:07:46,510 --> 00:07:50,870
Vão em frente se quiserem, eu já
tive o suficiente por uma noite.
119
00:07:57,480 --> 00:08:00,920
2 de novembro de 1897.
120
00:08:06,720 --> 00:08:11,980
Lord Andrew.
Lord Andrew!
121
00:08:16,880 --> 00:08:18,520
Lord Andrew.
122
00:08:25,510 --> 00:08:27,310
Lord Andrew...
123
00:08:28,240 --> 00:08:30,380
Rápido, vamos descê-lo.
124
00:08:31,340 --> 00:08:32,910
Pode ainda estar vivo.
125
00:08:33,580 --> 00:08:35,530
Não há nada
para colocar.
126
00:08:35,530 --> 00:08:36,440
Então, procure
alguma coisa.
127
00:08:36,740 --> 00:08:38,830
Mas, como
vou fazer isso?
128
00:08:46,800 --> 00:08:52,230
Em vista da morte repentina de Andrew,
sinto que deveríamos cancelar a reunião.
129
00:08:52,910 --> 00:08:58,300
Eu não sei, acho que deveríamos dissolver
a Sociedade do Alfabeto do Diabo.
130
00:08:58,580 --> 00:09:00,540
Está fora de questão,
é uma questão de honra.
131
00:09:01,270 --> 00:09:03,460
Além do mais o que aconteceu
a Andrew é apropriado para nós.
132
00:09:04,730 --> 00:09:05,360
Muito estranho...
133
00:09:06,570 --> 00:09:08,630
enforcar-se
em um teto tão alto.
134
00:09:08,960 --> 00:09:09,900
Sem qualquer mobiliário.
135
00:09:10,730 --> 00:09:13,180
Muito apropriado para
o seu estilo poético.
136
00:09:13,470 --> 00:09:15,990
Eu prefiro que você não seja
desrespeitoso, Grant.
137
00:09:16,300 --> 00:09:19,430
Talvez você tenha mudado de idéia,
mas eu tenho em mente o juramento.
138
00:09:19,790 --> 00:09:21,260
Por uma questão de fé
e de honra.
139
00:09:21,670 --> 00:09:23,500
Não respeito nada mais.
140
00:09:23,500 --> 00:09:25,530
Muito menos os mortos.
141
00:09:26,350 --> 00:09:27,430
Pense bem, Grant.
142
00:09:27,990 --> 00:09:29,110
Vamos pôr em votação.
143
00:09:29,960 --> 00:09:34,320
Lembrem-se, a própria natureza da
carta exige que o voto de um morto
144
00:09:34,550 --> 00:09:36,420
deve se levar em conta.
145
00:09:37,700 --> 00:09:39,950
Se não vamos conversar, ao menos
temos que nos basear na carta,
146
00:09:40,520 --> 00:09:41,490
e obedecê-la.
147
00:09:43,240 --> 00:09:46,120
Eu não posso fazer nada
contra este princípio legal.
148
00:09:47,800 --> 00:09:50,320
Bem, que se recusou
a cancelar?
149
00:09:50,540 --> 00:09:51,300
Eu.
150
00:09:52,710 --> 00:09:56,650
Então, não haverá reunião este ano,
segundo a Sociedade, a maioria decide.
151
00:09:56,930 --> 00:09:58,830
Ao custo da covardia.
152
00:09:59,270 --> 00:10:02,420
Não podem me obrigar de deixar
de cumprir a minha obrigação.
153
00:10:04,330 --> 00:10:08,740
Eu vou participar da reunião.
Com ninguém além de mim.
154
00:10:09,490 --> 00:10:11,930
Boa tarde, cavalheiros.
155
00:10:54,510 --> 00:10:55,710
Não... não!
156
00:11:17,690 --> 00:11:18,690
Não!
157
00:11:22,520 --> 00:11:24,770
- Adeus.
- Adeus.
158
00:11:41,910 --> 00:11:43,680
Devagar, seu idiota.
159
00:11:43,990 --> 00:11:44,760
Imbecil.
160
00:11:47,280 --> 00:11:48,700
Pare.
161
00:11:53,420 --> 00:11:55,620
Vá ver Grant,
tente mantê-lo dentro.
162
00:12:06,120 --> 00:12:08,850
Grant, Grant.
Por Deus...
163
00:12:20,430 --> 00:12:23,510
Meu Deus, o que está
acontecendo conosco?
164
00:12:47,740 --> 00:12:49,370
- Cornelius.
- Frederick.
165
00:12:49,750 --> 00:12:50,520
Desculpe, eu me entreti.
166
00:12:51,130 --> 00:12:52,700
2 de novembro de 1898.
167
00:12:52,700 --> 00:12:54,140
Como você está?
168
00:12:54,140 --> 00:12:56,920
Bem, no último ano, não tenho tido
uma só noite de sono.
169
00:12:57,360 --> 00:12:58,590
Frederick, o que vamos fazer?
170
00:12:58,910 --> 00:13:00,530
Tenho medo que
não dependa só de nós.
171
00:13:00,920 --> 00:13:03,280
Não teremos voz
na reunião desta noite.
172
00:13:03,530 --> 00:13:05,520
Assim, os mortos deverão
decidir por nós.
173
00:13:06,450 --> 00:13:08,580
Ainda assim,
uma coisa me ocorreu.
174
00:13:09,100 --> 00:13:09,590
Qual é?
175
00:13:09,920 --> 00:13:11,530
Já que não teremos
voz sobre o assunto,
176
00:13:11,830 --> 00:13:14,880
poderíamos ter esse
contrato para rompê-lo.
177
00:13:18,190 --> 00:13:21,200
Irei ao seu aposentos esta noite,
e lá decidiremos juntos.
178
00:13:22,610 --> 00:13:24,950
- Adeus.
- Adeus.
179
00:14:00,510 --> 00:14:03,420
Desculpe, caro amigo,
mas não fui capaz de enfrentar
180
00:14:03,690 --> 00:14:06,730
os horrores desconhecidos que
podem superar os meus medos.
181
00:14:07,250 --> 00:14:10,750
No entanto, nos
veremos lá esta noite.
182
00:14:11,110 --> 00:14:14,640
Sinceramente, seu irmão
em tormento, Cornelius.
183
00:14:46,650 --> 00:14:50,790
Sou o último membro signatário
da Sociedade do Alfabeto do Diabo.
184
00:15:11,240 --> 00:15:14,200
Cavalheiros, à nossa
ruína comum.
185
00:15:21,260 --> 00:15:25,960
Velhos amigos, eu decidi me reunir com
vocês a cada ano, enquanto tiver vida
186
00:15:26,310 --> 00:15:28,420
de acordo com
o que prometemos.
187
00:15:29,420 --> 00:15:32,400
Tenho uma proposta a fazer
para nosso benefício mútuo.
188
00:15:33,150 --> 00:15:37,500
O que nos uniu por um acordo,
também pode ser dissolvido por ele.
189
00:15:37,890 --> 00:15:41,810
Vamos votar, quem está a favor
de dissolver a nossa carta?
190
00:15:52,240 --> 00:15:58,150
Lord Grant ainda persiste neste acordo,
e ainda se apega à sua honra.
191
00:15:58,560 --> 00:16:01,480
Devo lembrar o propósito
desta Sociedade,
192
00:16:02,960 --> 00:16:06,720
"Grandes palavras e festas".
Não esta ruína sombria e silenciosa.
193
00:16:08,140 --> 00:16:11,500
Você não vai permitir
a nossa liberação?
194
00:16:13,800 --> 00:16:16,390
Na ausência
de qualquer objeção,
195
00:16:16,910 --> 00:16:20,590
a Sociedade do Alfabeto do Diabo,
está dissolvida.
196
00:16:23,870 --> 00:16:26,830
A reunião está encerrada.
197
00:16:27,950 --> 00:16:31,690
Que Deus tenha
piedade de nossas almas.
198
00:16:31,700 --> 00:16:32,690
Tradução: Brunks der Preußischen
16060
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.