All language subtitles for k154

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:04,960 --> 00:00:07,520 2 de novembro de 1876. 2 00:00:12,170 --> 00:00:13,480 Cavalheiros, ordem, por favor... 3 00:00:13,860 --> 00:00:16,950 para poder continuar esta reunião em plena ordem. 4 00:00:19,510 --> 00:00:21,900 Por Deus, libere-os, Andrew, nenhum poeta, ou parlamentar 5 00:00:22,390 --> 00:00:24,510 vai deixá-lo nesta nossa última reunião. 6 00:00:26,320 --> 00:00:30,370 A ordem correta poderia, então, depois, se transformar em desordem. 7 00:00:31,860 --> 00:00:34,270 Desordem? Prefiro votar de outra forma. 8 00:00:34,720 --> 00:00:36,340 - Prossiga. - Eu vou. 9 00:00:36,340 --> 00:00:37,960 Cornelius, é você que vai ler o pergaminho? 10 00:00:38,260 --> 00:00:39,220 Com certeza. 11 00:00:41,410 --> 00:00:44,400 A carta da Sociedade do Alfabeto do Diabo. 12 00:00:45,260 --> 00:00:49,430 Aqueles que a assinamos, conspiramos, com os nossos corações e mentes, 13 00:00:49,910 --> 00:00:54,270 contra a decência complascente e a burguesia insípida, 14 00:00:54,270 --> 00:00:59,620 e nos liberaremos de toda a restrição, desprezo à santidade e aos santos... 15 00:00:59,620 --> 00:01:02,970 Um quarto do alfabeto de A a G está todo aqui inserido, 16 00:01:03,330 --> 00:01:06,800 e nós juramos pelas diabruras, pelas palavras do Todo-Poderoso e as festas. 17 00:01:07,160 --> 00:01:10,360 Dionisio nos governa. Andrew Brian, e Cornelius, 18 00:01:10,790 --> 00:01:15,410 que Apolo guie o nosso canto, Deaver, Eli, Frederick, Grant... 19 00:01:15,620 --> 00:01:21,130 a isto, nossos nomes agregamos, novembro de 1876! 20 00:01:22,300 --> 00:01:26,220 Obrigado, Cornelius, e agora, senhores, algum assunto pendente? 21 00:01:27,250 --> 00:01:28,310 Algum novo? 22 00:01:29,320 --> 00:01:30,720 Um reconhecimento a Frederick. 23 00:01:30,990 --> 00:01:32,910 Como sabemos, se aproxima a nossa formatura, 24 00:01:33,160 --> 00:01:35,830 e com ela o fim da Sociedade do Alfabeto do Diabo. 25 00:01:36,930 --> 00:01:40,490 Conelius e eu, temos conversado a respeito de um reunião anual. 26 00:01:40,490 --> 00:01:41,810 Ótimo. 27 00:01:41,810 --> 00:01:43,160 É uma excelente idéia. 28 00:01:43,510 --> 00:01:45,800 - Cavalheiros. - Eu concordo. 29 00:01:45,800 --> 00:01:46,930 Cambridge não será a mesma, novamente. 30 00:01:47,430 --> 00:01:50,450 Digo que nós devemos fazer as reuniões, Andrew não perderá suas ligas. 31 00:01:51,580 --> 00:01:56,260 Falando nisso, eu tenho um contrato por 99 anos de alojamento. 32 00:01:56,700 --> 00:01:58,330 Então nós cinco estamos de acordo. 33 00:01:58,610 --> 00:01:59,250 6. 34 00:01:59,940 --> 00:02:01,440 Sir Grant, o fazemos por unanimidade? 35 00:02:02,380 --> 00:02:06,560 Sim, com uma condição, à qual agregaremos ao pergaminho, 36 00:02:07,290 --> 00:02:10,990 adicionar um incomum juramento para torná-lo mais justo. 37 00:02:10,990 --> 00:02:13,490 Proponho que nos encontremos não apenas uma vez por ano, 38 00:02:13,870 --> 00:02:18,400 mas a cada ano, para sempre, mesmo que estejamos vivos ou mortos. 39 00:02:21,770 --> 00:02:24,820 Sir Grant, está falando sério com tal proposição? 40 00:02:25,120 --> 00:02:27,380 Só homens comuns fazem juramentos comuns. 41 00:02:27,790 --> 00:02:32,120 Mais, se algum membro faltar, sem importar as circunstâncias de sua morte, 44 00:02:42,690 --> 00:02:46,590 De acordo com os meus estudos de direito, não vejo nenhum problema nesse acordo. 45 00:02:47,160 --> 00:02:50,120 Proponho que nos reunamos no aniversário desta noite, 46 00:02:52,380 --> 00:02:54,890 salvo por razões ainda não estimadas, 47 00:02:55,230 --> 00:02:58,350 só a maioria poderá cancelar as reuniões nesse ano. 48 00:02:59,290 --> 00:03:02,300 Mesmo se eu morrer, o meu voto ainda deverá ser considerado. 49 00:03:02,830 --> 00:03:04,780 Estamos pedindo a eternidade. 50 00:03:05,670 --> 00:03:08,720 Assim, proponho que a maioria dos membros poderá cancelar, 51 00:03:09,830 --> 00:03:13,780 mesmo que esses membros estejam vivos ou mortos. 52 00:03:14,310 --> 00:03:16,840 Não haverá desculpa para não vir à reunião. 53 00:03:17,180 --> 00:03:18,210 - Sim. - Sim. 54 00:03:18,970 --> 00:03:21,190 Posso pegar o seu botão da escola, Andrew? 55 00:03:34,720 --> 00:03:37,210 Coloque um pouco de vinho, Deaver. 56 00:03:38,380 --> 00:03:43,600 Temos que preparar um novo pergaminho, para que cada um de nós o assine. 57 00:03:47,460 --> 00:03:49,360 Outubro de 1896. 58 00:03:54,930 --> 00:03:56,710 Vamos lhe deixar este, senhor 59 00:03:57,140 --> 00:03:59,750 O levem grátis. Eu quero tudo fora daqui. 60 00:04:00,720 --> 00:04:04,840 A casa já não é mais minha, já não podem conseguir mais nada de mim. 61 00:04:05,180 --> 00:04:09,480 Isso não vale muito, mal cobre o todo. 62 00:04:10,770 --> 00:04:12,850 - Por favor. - Boa noite, senhor. 63 00:04:14,290 --> 00:04:16,240 Sim, é igual. 64 00:04:19,260 --> 00:04:22,300 É igual... 65 00:04:39,540 --> 00:04:41,330 Por Deaver. 66 00:04:44,500 --> 00:04:49,110 Pobre Deaver, sua morte vai ser sentida nesta reunião. 67 00:04:49,790 --> 00:04:53,430 Bem, acho que não houve nenhuma objeção nestes 20 anos. 68 00:04:54,830 --> 00:04:56,790 Bem, há alguma coisa pendente? 69 00:04:57,670 --> 00:04:59,640 Sim, os encargos pela nossa última orgia. 70 00:05:00,500 --> 00:05:03,290 A quantia de um guinéu pela janela de vidro que Deaver quebrou, 71 00:05:04,290 --> 00:05:06,390 e 4 pela ousadia por ela. 72 00:05:06,890 --> 00:05:08,830 4, vai com o falecido. 73 00:05:08,830 --> 00:05:09,980 Não, ela veio por três. 74 00:05:10,300 --> 00:05:12,410 Em que o cirurgião deu 60 pontos, para compô-la. 75 00:05:12,740 --> 00:05:15,570 E Deaver saiu ileso, como um fantasma. 76 00:05:16,290 --> 00:05:17,790 Agora, sem dúvida que o é. 77 00:05:18,320 --> 00:05:19,850 Com quem vai ficar a conta? 78 00:05:20,550 --> 00:05:25,840 Como está escrito, o membro ausente deve pagar os gastos do ano anteriror. 79 00:05:26,290 --> 00:05:30,260 Deaver pode estar morto, mas também está ausente. 80 00:05:30,490 --> 00:05:31,300 Tem razão. 81 00:05:31,300 --> 00:05:32,840 Por ser incorpóreo não é nenhuma desculpa. 82 00:05:33,250 --> 00:05:36,850 Vou pegar a dívida de Deaver, e a colocarei em perpetuidade. 83 00:05:37,180 --> 00:05:39,790 Vou cobrá-la no próximo ano dos descendentes do fantasma. 84 00:05:40,920 --> 00:05:43,730 Mais uma quantia extra de 100 libras, por não se mostrar, no ato do voto. 85 00:05:44,630 --> 00:05:45,400 Uma batida na mesa. 86 00:05:45,620 --> 00:05:46,430 De acordo. 87 00:05:47,710 --> 00:05:51,490 Bem, então Deaver deve à Sociedade do Alfabeto do Diabo 88 00:05:51,770 --> 00:05:53,530 a quantia de 150 libras esterlinas. 89 00:05:53,740 --> 00:05:58,150 "Penere o minério do inferno, Deaver, e o traga para cá." 90 00:05:58,440 --> 00:06:00,470 Traga um cheque com o seu pedido, certo? 91 00:06:00,470 --> 00:06:02,280 Você tem algum sentimento humano, Grant? 92 00:06:02,610 --> 00:06:04,750 Apenas os necessários, Frederick. 93 00:06:05,820 --> 00:06:07,340 Mostre algum respeito por um irmão morto. 94 00:06:07,670 --> 00:06:10,310 Não faz parte da Sociedade do Alfabeto do Diabo mostrá-lo. 95 00:06:10,590 --> 00:06:11,680 Basta, cavalheiros. 96 00:06:12,400 --> 00:06:14,720 É hora de assinar, Eli, nos passe o pergaminho. 97 00:06:17,230 --> 00:06:18,670 Que diabos? 98 00:06:21,530 --> 00:06:22,780 Já existe um nome aqui... 99 00:06:27,390 --> 00:06:29,730 É o nome de Deaver, com a data atual. 100 00:06:32,100 --> 00:06:34,390 E a tinta não está seca ainda. 101 00:06:36,320 --> 00:06:37,860 Não é a sua assinatura? 102 00:06:38,120 --> 00:06:40,360 Eu não a fiz, que Deus me livre. 103 00:06:42,550 --> 00:06:46,690 Bem, nós não vamos pedir aqui a ajuda de Deus, Eli, certo? 104 00:06:46,900 --> 00:06:48,780 Creio que será aplicada uma multa por isso. 105 00:06:49,240 --> 00:06:50,810 Sim, é verdade. 106 00:06:51,190 --> 00:06:53,120 Anote-a, por favor, Cornelius. 107 00:06:54,450 --> 00:06:58,710 Se você estivesse aqui, Deaver, não nos deveria nada. 108 00:06:58,710 --> 00:07:00,300 Pegue o lugar de honra, Deaver. 109 00:07:00,950 --> 00:07:04,170 Você é o nosso primeiro membro incorpóreo. 110 00:07:06,670 --> 00:07:07,160 Beba, conosco. 111 00:07:07,490 --> 00:07:10,580 Mas não tão rápido, os fantasmas sendo incorpóreos 112 00:07:10,890 --> 00:07:14,800 não acho que tenham a mesma tolerância ao vinho. 113 00:07:14,800 --> 00:07:17,480 Beba o que quiser e grite toda a noite. 114 00:07:18,240 --> 00:07:21,240 Não há nenhuma janela que você possa quebrar dessa vez. 115 00:07:22,780 --> 00:07:24,460 Você quer mais vinho, Deaver? 116 00:07:26,480 --> 00:07:29,820 Acho que sim, Grant... o seu copo está vazio. 117 00:07:41,140 --> 00:07:45,100 Isso já foi longe demais, cavalheiros, e eu já não acho engraçado. 118 00:07:46,510 --> 00:07:50,870 Vão em frente se quiserem, eu já tive o suficiente por uma noite. 119 00:07:57,480 --> 00:08:00,920 2 de novembro de 1897. 120 00:08:06,720 --> 00:08:11,980 Lord Andrew. Lord Andrew! 121 00:08:16,880 --> 00:08:18,520 Lord Andrew. 122 00:08:25,510 --> 00:08:27,310 Lord Andrew... 123 00:08:28,240 --> 00:08:30,380 Rápido, vamos descê-lo. 124 00:08:31,340 --> 00:08:32,910 Pode ainda estar vivo. 125 00:08:33,580 --> 00:08:35,530 Não há nada para colocar. 126 00:08:35,530 --> 00:08:36,440 Então, procure alguma coisa. 127 00:08:36,740 --> 00:08:38,830 Mas, como vou fazer isso? 128 00:08:46,800 --> 00:08:52,230 Em vista da morte repentina de Andrew, sinto que deveríamos cancelar a reunião. 129 00:08:52,910 --> 00:08:58,300 Eu não sei, acho que deveríamos dissolver a Sociedade do Alfabeto do Diabo. 130 00:08:58,580 --> 00:09:00,540 Está fora de questão, é uma questão de honra. 131 00:09:01,270 --> 00:09:03,460 Além do mais o que aconteceu a Andrew é apropriado para nós. 132 00:09:04,730 --> 00:09:05,360 Muito estranho... 133 00:09:06,570 --> 00:09:08,630 enforcar-se em um teto tão alto. 134 00:09:08,960 --> 00:09:09,900 Sem qualquer mobiliário. 135 00:09:10,730 --> 00:09:13,180 Muito apropriado para o seu estilo poético. 136 00:09:13,470 --> 00:09:15,990 Eu prefiro que você não seja desrespeitoso, Grant. 137 00:09:16,300 --> 00:09:19,430 Talvez você tenha mudado de idéia, mas eu tenho em mente o juramento. 138 00:09:19,790 --> 00:09:21,260 Por uma questão de fé e de honra. 139 00:09:21,670 --> 00:09:23,500 Não respeito nada mais. 140 00:09:23,500 --> 00:09:25,530 Muito menos os mortos. 141 00:09:26,350 --> 00:09:27,430 Pense bem, Grant. 142 00:09:27,990 --> 00:09:29,110 Vamos pôr em votação. 143 00:09:29,960 --> 00:09:34,320 Lembrem-se, a própria natureza da carta exige que o voto de um morto 144 00:09:34,550 --> 00:09:36,420 deve se levar em conta. 145 00:09:37,700 --> 00:09:39,950 Se não vamos conversar, ao menos temos que nos basear na carta, 146 00:09:40,520 --> 00:09:41,490 e obedecê-la. 147 00:09:43,240 --> 00:09:46,120 Eu não posso fazer nada contra este princípio legal. 148 00:09:47,800 --> 00:09:50,320 Bem, que se recusou a cancelar? 149 00:09:50,540 --> 00:09:51,300 Eu. 150 00:09:52,710 --> 00:09:56,650 Então, não haverá reunião este ano, segundo a Sociedade, a maioria decide. 151 00:09:56,930 --> 00:09:58,830 Ao custo da covardia. 152 00:09:59,270 --> 00:10:02,420 Não podem me obrigar de deixar de cumprir a minha obrigação. 153 00:10:04,330 --> 00:10:08,740 Eu vou participar da reunião. Com ninguém além de mim. 154 00:10:09,490 --> 00:10:11,930 Boa tarde, cavalheiros. 155 00:10:54,510 --> 00:10:55,710 Não... não! 156 00:11:17,690 --> 00:11:18,690 Não! 157 00:11:22,520 --> 00:11:24,770 - Adeus. - Adeus. 158 00:11:41,910 --> 00:11:43,680 Devagar, seu idiota. 159 00:11:43,990 --> 00:11:44,760 Imbecil. 160 00:11:47,280 --> 00:11:48,700 Pare. 161 00:11:53,420 --> 00:11:55,620 Vá ver Grant, tente mantê-lo dentro. 162 00:12:06,120 --> 00:12:08,850 Grant, Grant. Por Deus... 163 00:12:20,430 --> 00:12:23,510 Meu Deus, o que está acontecendo conosco? 164 00:12:47,740 --> 00:12:49,370 - Cornelius. - Frederick. 165 00:12:49,750 --> 00:12:50,520 Desculpe, eu me entreti. 166 00:12:51,130 --> 00:12:52,700 2 de novembro de 1898. 167 00:12:52,700 --> 00:12:54,140 Como você está? 168 00:12:54,140 --> 00:12:56,920 Bem, no último ano, não tenho tido uma só noite de sono. 169 00:12:57,360 --> 00:12:58,590 Frederick, o que vamos fazer? 170 00:12:58,910 --> 00:13:00,530 Tenho medo que não dependa só de nós. 171 00:13:00,920 --> 00:13:03,280 Não teremos voz na reunião desta noite. 172 00:13:03,530 --> 00:13:05,520 Assim, os mortos deverão decidir por nós. 173 00:13:06,450 --> 00:13:08,580 Ainda assim, uma coisa me ocorreu. 174 00:13:09,100 --> 00:13:09,590 Qual é? 175 00:13:09,920 --> 00:13:11,530 Já que não teremos voz sobre o assunto, 176 00:13:11,830 --> 00:13:14,880 poderíamos ter esse contrato para rompê-lo. 177 00:13:18,190 --> 00:13:21,200 Irei ao seu aposentos esta noite, e lá decidiremos juntos. 178 00:13:22,610 --> 00:13:24,950 - Adeus. - Adeus. 179 00:14:00,510 --> 00:14:03,420 Desculpe, caro amigo, mas não fui capaz de enfrentar 180 00:14:03,690 --> 00:14:06,730 os horrores desconhecidos que podem superar os meus medos. 181 00:14:07,250 --> 00:14:10,750 No entanto, nos veremos lá esta noite. 182 00:14:11,110 --> 00:14:14,640 Sinceramente, seu irmão em tormento, Cornelius. 183 00:14:46,650 --> 00:14:50,790 Sou o último membro signatário da Sociedade do Alfabeto do Diabo. 184 00:15:11,240 --> 00:15:14,200 Cavalheiros, à nossa ruína comum. 185 00:15:21,260 --> 00:15:25,960 Velhos amigos, eu decidi me reunir com vocês a cada ano, enquanto tiver vida 186 00:15:26,310 --> 00:15:28,420 de acordo com o que prometemos. 187 00:15:29,420 --> 00:15:32,400 Tenho uma proposta a fazer para nosso benefício mútuo. 188 00:15:33,150 --> 00:15:37,500 O que nos uniu por um acordo, também pode ser dissolvido por ele. 189 00:15:37,890 --> 00:15:41,810 Vamos votar, quem está a favor de dissolver a nossa carta? 190 00:15:52,240 --> 00:15:58,150 Lord Grant ainda persiste neste acordo, e ainda se apega à sua honra. 191 00:15:58,560 --> 00:16:01,480 Devo lembrar o propósito desta Sociedade, 192 00:16:02,960 --> 00:16:06,720 "Grandes palavras e festas". Não esta ruína sombria e silenciosa. 193 00:16:08,140 --> 00:16:11,500 Você não vai permitir a nossa liberação? 194 00:16:13,800 --> 00:16:16,390 Na ausência de qualquer objeção, 195 00:16:16,910 --> 00:16:20,590 a Sociedade do Alfabeto do Diabo, está dissolvida. 196 00:16:23,870 --> 00:16:26,830 A reunião está encerrada. 197 00:16:27,950 --> 00:16:31,690 Que Deus tenha piedade de nossas almas. 198 00:16:31,700 --> 00:16:32,690 Tradução: Brunks der Preußischen 16060

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.