Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:34,290 --> 00:00:36,420
Me deixe passar,
me deixe passar.
2
00:00:37,510 --> 00:00:38,730
Rápido, Paddy, rápido.
3
00:00:39,250 --> 00:00:40,250
O quê?
O que está acontecendo?
4
00:00:40,540 --> 00:00:42,800
Me dê uma mão, homem,
eu preciso.
5
00:00:43,800 --> 00:00:47,400
Ah, não, homem. Esta vez não,
ainda me deve.
6
00:00:48,160 --> 00:00:49,600
Não mais,
até que me pague.
7
00:00:49,890 --> 00:00:51,320
Por favor,
é uma emergência.
8
00:00:51,630 --> 00:00:53,940
Na verdade, eu estou aqui
para lhe trazer notícias.
9
00:00:54,410 --> 00:00:56,520
Notícias? Quais?
10
00:00:56,970 --> 00:00:59,190
Do que está falando?
11
00:01:00,480 --> 00:01:04,140
Olha, sinto aqui algo que
me obstrui, no lado esquerdo.
12
00:01:04,410 --> 00:01:06,450
Dê as noticias,
O'Shaughnessy.
13
00:01:07,330 --> 00:01:08,940
Kelly, eu os vi.
14
00:01:09,520 --> 00:01:13,380
Eu os vi, com estes olhos há
apenas 10 minutos.
15
00:01:13,690 --> 00:01:16,910
E estão na minha memória como
pegadas na areia molhada.
16
00:01:17,490 --> 00:01:19,330
Foi aqui
em Killany Woods.
17
00:01:19,610 --> 00:01:21,330
Que o Senhor
seja abençoado.
18
00:01:21,720 --> 00:01:25,460
Depois de todos estes anos,
me permitiu vê-los.
19
00:01:26,160 --> 00:01:28,330
Ver o quê, Liam?
O que você viu lá?
20
00:01:29,770 --> 00:01:30,680
O povo pequeno.
21
00:01:31,560 --> 00:01:32,240
O povo pequeno?
22
00:01:32,530 --> 00:01:35,460
Por que a surpresa?
Estou falando sobre os pequenos,
23
00:01:35,700 --> 00:01:39,730
o mesmo que falei
nestes últimos 20 anos.
24
00:01:41,950 --> 00:01:47,240
- Bem, Liam, diga-nos o que aconteceu.
- Eu vou.
25
00:01:52,340 --> 00:01:54,360
Bem, lá estava...
26
00:01:54,720 --> 00:02:00,130
enquanto entardecia, me encontrei
de repente em Killany Woods.
27
00:02:00,500 --> 00:02:04,530
E, de repente,
eu vi esse brilho estranho.
28
00:02:05,500 --> 00:02:06,420
Muito brilhante.
29
00:02:07,770 --> 00:02:13,930
Bem, eu lhes digo, pensei duas vezes
antes de investigar tão diabólico brilho.
30
00:02:14,250 --> 00:02:16,160
Mas, não O'Shaughnessy,
eu disse.
31
00:02:16,450 --> 00:02:18,660
O que eu lhes tenho dito
todos estes anos?
32
00:02:19,690 --> 00:02:22,970
Devo começar a correr? Não.
Preciso ver.
33
00:02:24,210 --> 00:02:28,100
Então, reuni a minha coragem
e fui para lá.
34
00:02:28,390 --> 00:02:35,940
Subi a colina...
e lá estava...
35
00:02:36,610 --> 00:02:37,910
O povo pequeno.
36
00:02:38,380 --> 00:02:40,880
Tão reais
como você e eu.
37
00:02:41,540 --> 00:02:42,930
Todos vestidos de verde.
38
00:02:43,360 --> 00:02:46,460
E todos com
um metro de altura.
39
00:02:46,820 --> 00:02:49,690
Ocupados com os seus próprios
assuntos, fazendo não sei o quê.
40
00:02:50,560 --> 00:02:51,120
E não me viram.
41
00:02:51,950 --> 00:02:56,980
E sobre eles a maior
carapaça jamais vista,
44
00:03:04,150 --> 00:03:05,350
Acalme-se, agora, Mike.
45
00:03:05,600 --> 00:03:06,960
Eu não quero
ouvir outra palavra.
46
00:03:07,230 --> 00:03:09,450
Está bem, ok.
Acalme-se já.
47
00:03:09,870 --> 00:03:11,200
Qual o problema?
48
00:03:11,460 --> 00:03:13,750
Não agüento mais.
49
00:03:14,900 --> 00:03:15,200
Por que, o que eu fiz?
50
00:03:15,480 --> 00:03:18,130
Você está me deixando louco,
velho lunático.
51
00:03:18,450 --> 00:03:20,740
- Liam, é melhor que vá.
- Por quê?
52
00:03:21,680 --> 00:03:22,500
Por quê?
Vou te dizer.
53
00:03:22,770 --> 00:03:23,800
Temos que trabalhar.
54
00:03:24,170 --> 00:03:26,810
A vida é em si é um inferno,
e você vem aqui para se embriagar.
55
00:03:27,250 --> 00:03:31,380
Estou cansado de ouvir o seu rosário
de disparates, toda a noite.
56
00:03:31,660 --> 00:03:33,130
Tudo bem, Mike.
57
00:03:33,550 --> 00:03:36,430
O'Shaughnessy, vá agora.
58
00:03:36,690 --> 00:03:38,910
O que eu fiz, o que disse?
59
00:03:39,240 --> 00:03:41,740
Ah, bem, o homem
nem sequer sabe!
60
00:03:42,250 --> 00:03:43,750
O povo pequeno!
61
00:03:44,130 --> 00:03:45,480
Mas é injusto.
62
00:03:58,290 --> 00:04:00,150
Se eu te ver ou ouvir,
O'Shaughnessy,
63
00:04:00,460 --> 00:04:04,630
vou arrancar essa tua língua,
com as minhas próprias mãos.
64
00:04:04,630 --> 00:04:05,870
É sério.
65
00:04:26,780 --> 00:04:28,990
Liam... vamos,
me deixe te ajudar.
66
00:04:30,110 --> 00:04:31,620
Que diabos o picou?
67
00:04:31,920 --> 00:04:35,220
Eu lhe disse, Liam,
eu avisei, não é?
68
00:04:35,960 --> 00:04:37,750
- Mas é verdade.
- Oh, Liam.
69
00:04:38,380 --> 00:04:40,220
É, cada palavra.
70
00:04:40,760 --> 00:04:45,460
Sei que exagerei no passado,
mas agora é diferente.
71
00:04:45,930 --> 00:04:50,250
Eddie, eu os vi.
Como eu te disse, cada palavra.
72
00:04:50,460 --> 00:04:51,570
Certo, bem, como quiser.
73
00:04:51,870 --> 00:04:53,360
Mas, é melhor ir para casa.
74
00:04:53,900 --> 00:04:55,980
Não precisa me empurrar,
sr. Donovan.
75
00:04:56,590 --> 00:04:58,900
Eu não estou bêbado
ou louco.
76
00:04:59,990 --> 00:05:04,200
Eu não tenho um centavo, senhor,
mas até eu tenho meu orgulho.
77
00:05:09,190 --> 00:05:10,800
Liam, para onde está indo?
78
00:05:13,380 --> 00:05:16,570
Com os únicos e verdadeiros
amigos que tenho.
79
00:05:39,580 --> 00:05:40,820
Adeus...
80
00:06:03,510 --> 00:06:05,860
- Eu acho que isso é tudo.
- Você tem certeza?
81
00:06:07,480 --> 00:06:08,160
Sim, obrigado.
82
00:06:10,510 --> 00:06:12,570
Tenha uma boa noite.
83
00:06:28,150 --> 00:06:29,950
Loja de O'Dell.
84
00:06:31,610 --> 00:06:32,590
Quem é?
85
00:06:37,920 --> 00:06:41,260
Mullveny, não acha
que é muito tarde?
86
00:06:41,910 --> 00:06:43,630
Bom para você que não é.
87
00:06:43,900 --> 00:06:47,710
De que diabos está falando?
Já fechei, volte amanhã.
88
00:06:48,150 --> 00:06:52,900
Não vai negar que vi O'Shaughnessy correndo
como uma doninha para fora daqui.
89
00:06:53,180 --> 00:06:54,920
Ah, isso, bem... olha...
90
00:06:55,900 --> 00:06:59,550
Um momento, eu não preciso
lhe explicar nada.
91
00:07:00,920 --> 00:07:03,310
Talvez queira explicar isso
à polícia.
92
00:07:03,590 --> 00:07:07,600
Polícia? Por quê?
Eu não fiz nada.
93
00:07:07,600 --> 00:07:09,450
Não foi o que eu vi...
94
00:07:09,960 --> 00:07:11,680
Quer dizer
sobre O'Shaughnessy?
95
00:07:13,660 --> 00:07:16,510
Bem, está bem,
entre, entre.
96
00:07:21,920 --> 00:07:24,450
Seja o que tenha feito,
não tenho nada que ver.
97
00:07:25,140 --> 00:07:26,670
Além disso, ele disse que
era uma emergência.
98
00:07:26,930 --> 00:07:29,210
Emergência?
Qual?
99
00:07:29,550 --> 00:07:32,260
Não sei, apenas me pediu
alguns suprimentos.
100
00:07:32,830 --> 00:07:33,900
Como o quê?
101
00:07:34,370 --> 00:07:39,320
Ferramentas, cabo elétrico,
conectores, fusíveis...
102
00:07:39,870 --> 00:07:41,880
- E você deu a eles?
- Sim.
103
00:07:42,290 --> 00:07:43,960
Mas ele não tinha
nenhum centavo.
104
00:07:44,740 --> 00:07:46,710
- Ele tinha.
- Sim?
105
00:07:47,100 --> 00:07:50,330
Tinha dinheiro.
Pagamento em espécie.
106
00:07:52,750 --> 00:07:53,350
É mentira.
107
00:07:54,380 --> 00:07:56,730
Sim? Eu
vou te mostrar, veja.
108
00:07:59,620 --> 00:08:01,150
Que diabos é isso?
109
00:08:01,760 --> 00:08:03,280
- Parece...
- É.
110
00:08:03,570 --> 00:08:06,590
- Ouro.
- Não, é de latão ou algo assim.
111
00:08:07,360 --> 00:08:10,460
Não, é ouro do bom,
quase uma onça.
112
00:08:11,280 --> 00:08:12,960
Brilhante e verdadeiro.
113
00:08:13,780 --> 00:08:17,570
Parece auntêntico.
De onde o roubou?
114
00:08:17,950 --> 00:08:21,900
Me disse, que "eles" o deram,
para comprar o que eles precisam.
115
00:08:22,430 --> 00:08:23,640
Eles? Quem?
116
00:08:24,130 --> 00:08:25,540
O povo pequeno.
117
00:08:25,840 --> 00:08:28,110
O povo pequeno, homem?
Você está tão louco como ele.
118
00:08:28,340 --> 00:08:29,950
Eu sei, só estou te dizendo
o que ele me disse.
119
00:08:30,460 --> 00:08:33,350
Mas ele tem ouro,
um monte dele.
120
00:08:33,820 --> 00:08:35,420
Talvez tenha descoberto
um lugar secreto.
121
00:08:35,710 --> 00:08:37,590
Eu sei a estória,
não precisa me dizer.
122
00:08:43,540 --> 00:08:50,370
Não importa como o conseguiu,
o fato é que ele tem.
123
00:09:04,510 --> 00:09:08,420
Sr. Mullveny,
o que você faz aqui?
124
00:09:08,780 --> 00:09:10,280
Onde ele está, sra. Finnegan?
125
00:09:10,580 --> 00:09:11,400
Onde está quem?
126
00:09:11,640 --> 00:09:13,150
O'Shaughnessy.
127
00:09:13,570 --> 00:09:15,370
Você o hospeda, não?
128
00:09:15,640 --> 00:09:16,600
Sim e não.
129
00:09:19,920 --> 00:09:21,110
O que significa isso?
130
00:09:21,590 --> 00:09:24,970
Significa que às vezes, sim,
e que às vezes, não.
131
00:09:25,900 --> 00:09:27,990
Por que não me conta,
sra. Finnegan?
132
00:09:28,290 --> 00:09:32,450
É a coisa mais estranha, só sei que
chegou com todas essas coisas.
133
00:09:34,200 --> 00:09:36,570
E me disse que ia embora.
134
00:09:36,850 --> 00:09:38,390
Ia embora? Para onde?
135
00:09:39,500 --> 00:09:42,710
Não sei, apenas disse.
136
00:09:42,710 --> 00:09:44,190
Mas, me pagou.
137
00:09:44,670 --> 00:09:47,820
Ele disse que "eles"
o estavam esperando.
138
00:09:48,760 --> 00:09:51,770
E ele me deu, isso.
139
00:09:52,990 --> 00:09:58,220
Depois saiu pela porta de trás,
sem dizer nada mais.
140
00:09:59,180 --> 00:10:02,480
Meu Deus, você deve ter
um pacote inteiro delas.
141
00:10:03,340 --> 00:10:05,490
Para onde acha
que ele foi, sr. Mullveny?
142
00:10:19,410 --> 00:10:24,270
Bem, o pequeno rato pronto
para abandonar o navio.
143
00:10:24,800 --> 00:10:27,830
O que você tem aí?
Saindo da cidade, não?
144
00:10:28,240 --> 00:10:31,220
Se afaste, não tenho nada
a dizer a alguém como você.
145
00:10:31,520 --> 00:10:33,470
Um momento, espere.
146
00:10:34,890 --> 00:10:38,120
Não acha que é muito rude de sua parte,
ir embora sem se despedir dos amigos?
147
00:10:38,880 --> 00:10:43,720
Sei muito bem quem são meus amigos,
e você não está entre eles.
148
00:10:44,100 --> 00:10:46,100
É verdade, realmente?
149
00:10:48,410 --> 00:10:50,130
Bem, não precisa ser
mesquinho, O'Shaughnessy.
150
00:10:50,380 --> 00:10:50,980
O que você quer dizer?
151
00:10:51,220 --> 00:10:55,710
Você sabe bem que deveria
compartilhar com o resto de nós.
152
00:10:56,330 --> 00:11:00,640
Em vez disso se esconde
como uma cobra.
153
00:11:01,990 --> 00:11:03,640
Quem te disse
que eu tenho dinheiro?
154
00:11:04,590 --> 00:11:08,340
Não pagou por essas coisas
ou as roubou?
155
00:11:10,570 --> 00:11:12,710
Você está certo, Mullveny,
eu desisto.
156
00:11:13,520 --> 00:11:16,550
O faria se pudesse responder,
mas não posso.
157
00:11:16,960 --> 00:11:17,730
O que você quer dizer?
158
00:11:18,390 --> 00:11:19,800
Esse dinheiro não é meu.
159
00:11:20,150 --> 00:11:21,250
Então, de quem é?
160
00:11:21,760 --> 00:11:24,340
Deles, do povo pequeno.
161
00:11:24,810 --> 00:11:26,980
Comprei os suprimentos para eles
e paguei o aluguel...
162
00:11:27,290 --> 00:11:28,120
Chega disso.
163
00:11:28,540 --> 00:11:29,980
Que tipo de idiota
você acha que eu sou?
164
00:11:30,270 --> 00:11:32,730
Eu sei que tem
um pote inteiro de ouro.
165
00:11:33,930 --> 00:11:36,360
Que me importa se eu
for em frente ou não?
166
00:11:36,810 --> 00:11:39,430
Não faz diferença para mim.
Eu garanto.
167
00:11:41,920 --> 00:11:45,790
Está bem, mas está cometendo
um grande erro.
168
00:11:46,920 --> 00:11:47,880
Finalmente.
169
00:11:51,650 --> 00:11:52,830
Agora, se você não se importa...
170
00:11:53,550 --> 00:11:54,480
O resto.
171
00:11:54,740 --> 00:11:56,400
O que quer dizer,
já te dei tudo o que tinha.
172
00:11:56,650 --> 00:11:58,480
O resto, O'Shaughnessy.
173
00:11:58,480 --> 00:12:01,170
Pelos anos de tormento que
você me submeteu.
174
00:12:02,530 --> 00:12:04,720
Você é um homem
muito bobo, Mullveny.
175
00:12:05,340 --> 00:12:08,840
Você acha que o ouro interessa
aos pequeninos?
176
00:12:09,970 --> 00:12:13,150
Não acho que importe
muito para eles.
177
00:12:14,960 --> 00:12:15,370
O dinheiro.
178
00:12:19,970 --> 00:12:22,340
Eu vou te pegar,
O'Shaughnessy.
179
00:12:53,660 --> 00:12:55,950
Veja por si mesmo,
Mullveny.
180
00:13:00,830 --> 00:13:04,710
Você nunca
acreditou em mim.
181
00:13:29,510 --> 00:13:31,400
Rápido, Paddy, whiskey.
182
00:13:31,660 --> 00:13:32,500
O que aconteceu?
183
00:13:41,120 --> 00:13:45,260
Eu os vi, os vi
com os meus próprios olhos.
184
00:13:46,100 --> 00:13:46,830
O quê, homem?
185
00:13:47,620 --> 00:13:50,500
Eles... o povo pequeno.
186
00:13:52,510 --> 00:13:55,920
Mas, não é o que imaginam,
não são duendes.
187
00:13:56,320 --> 00:13:58,630
São anões de Marte,
ou de outro lugar.
188
00:13:59,480 --> 00:14:01,950
E a carapaça de que ele falava,
é uma nave espacial.
189
00:14:06,240 --> 00:14:09,780
Não me olhem assim,
é verdade o que estou dizendo.
190
00:14:10,130 --> 00:14:12,420
Eu os vi, estavam trabalhando
nessa nave,
191
00:14:12,730 --> 00:14:15,110
e O'Shaughnessy lhes deu
ferramentas e suprimentos.
192
00:14:16,110 --> 00:14:17,590
Eu posso provar.
193
00:14:18,920 --> 00:14:23,830
Olhem, ouro.
Eles têm ouro aos montes.
194
00:14:23,830 --> 00:14:25,960
E eu posso
lhes pagar com isso.
195
00:14:29,110 --> 00:14:36,610
Ouro, você diz? Olhe de novo, Mullveny,
mais parece com um pedaço de chumbo.
196
00:14:36,890 --> 00:14:37,830
Chumbo?
197
00:14:38,200 --> 00:14:41,770
Mas era de ouro.
Eles mudaram isso!
198
00:14:43,440 --> 00:14:45,630
Mudaram, você não vêem?
Eles podem fazer.
199
00:14:46,890 --> 00:14:48,950
Acreditem-me, é verdade.
200
00:14:49,250 --> 00:14:51,610
Eu os vi, o povo pequeno.
201
00:14:52,840 --> 00:14:55,690
Juro sob o túmulo
da minha mãe, acreditem.
202
00:14:59,740 --> 00:15:02,690
Nos dias que virão, quando
a raça humana navegar
203
00:15:02,950 --> 00:15:04,750
nas profundezas do espaço,
204
00:15:05,130 --> 00:15:08,450
poderá chegar a um pequeno planeta
em alguma galáxia distante,
205
00:15:08,790 --> 00:15:12,640
um lugar agradável,
que não se assemelha à Terra.
206
00:15:12,640 --> 00:15:16,360
Mas há uma semelhança incomum,
no entanto, em unir,
207
00:15:16,570 --> 00:15:18,220
crescer e se multiplicar.
208
00:15:18,560 --> 00:15:22,730
O lugar para Liam O'Shaughnessy,
que estava na Terra e agora
209
00:15:23,520 --> 00:15:26,720
é residente em um dos verdes
rincões de Além da Imaginação.
210
00:15:26,730 --> 00:15:27,720
Tradução: Brunks der Preußischen
15750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.