Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:56,560 --> 00:00:57,590
Daniel Arnold, Fotografía.
2
00:00:57,970 --> 00:01:00,420
Casamentos, Festas, Formaturas,
Qualquer Ocasião, Restauração de Fotos.
3
00:01:05,380 --> 00:01:08,500
Ah, não...
estas bugigangas.
4
00:01:41,280 --> 00:01:45,480
Daniel, onde está a nossa
nova cama de bronze?
5
00:01:45,960 --> 00:01:48,810
Eu... melhor, consegui isso.
6
00:01:54,640 --> 00:01:55,670
O que é?
7
00:01:58,120 --> 00:02:01,810
Uma lente Schneider.
Está perfeita.
8
00:02:01,810 --> 00:02:02,770
Ótimo.
9
00:02:04,960 --> 00:02:06,860
Um momento, você não vê
quantos anos ela tem?
10
00:02:07,150 --> 00:02:08,700
Posso restaurá-la.
11
00:02:09,430 --> 00:02:11,680
E eu posso revelar
essas placas.
12
00:02:12,450 --> 00:02:13,650
Eu não posso acreditar.
13
00:02:14,920 --> 00:02:16,650
Você saiu para pegar a nossa cama
nova e volta com uma...
14
00:02:17,510 --> 00:02:20,470
E voltei com um baú, que é perfeito
para a restauração da casa da avó.
15
00:02:21,310 --> 00:02:22,340
É perfeito.
16
00:02:27,950 --> 00:02:29,770
Becky...
o que eu faço com isso?
17
00:02:32,620 --> 00:02:33,690
Ah, isso...
18
00:02:34,290 --> 00:02:39,400
Olha, tudo que você precisa fazer é
fixar a tampa na parte de trás.
19
00:02:39,720 --> 00:02:42,400
Veja? Por isso não fecha.
Por favor.
20
00:02:43,850 --> 00:02:45,350
Eu lhe disse um milhão de vezes,
se você quer aprender fotografia,
21
00:02:45,350 --> 00:02:45,840
eu te ensino.
22
00:02:46,200 --> 00:02:49,950
Eu não quero aprender fotografia,
só quero isso para algumas fotos.
23
00:02:50,310 --> 00:02:51,220
Ok.
24
00:02:56,950 --> 00:03:01,100
Certo, mas prometa que
não vou voltar a ver isso de novo.
25
00:03:01,430 --> 00:03:02,430
Eu prometo.
26
00:03:15,980 --> 00:03:16,890
Ei, Becky...
27
00:03:18,690 --> 00:03:21,310
- O que é isso?
- Não tenho certeza.
28
00:03:32,650 --> 00:03:33,890
Oh, olha só!
29
00:03:37,590 --> 00:03:40,190
- Olhe para isto.
- O que é?
30
00:03:40,900 --> 00:03:44,490
É uma Kodak.
E isso é bom?
31
00:03:46,420 --> 00:03:47,910
É fantástico.
32
00:03:48,860 --> 00:03:51,750
A primeira câmera
que usou filme em rolo.
33
00:03:52,120 --> 00:03:54,440
A primeira câmera moderna.
34
00:03:54,780 --> 00:03:56,530
Olhe o seu desenho.
35
00:03:57,410 --> 00:04:00,690
Você acha que as pessoas que te venderam
o baú não sabiam o que estava dentro?
36
00:04:00,690 --> 00:04:01,580
Não.
37
00:04:03,600 --> 00:04:05,960
Acho que está
aí dentro há anos.
38
00:04:07,750 --> 00:04:09,120
Tem rolo...
39
00:04:09,470 --> 00:04:13,130
- Desculpe?
- A câmera tem rolo.
40
00:04:13,930 --> 00:04:18,880
Eu não acho que sirva depois
de todo esse tempo, não é?
41
00:04:18,880 --> 00:04:21,690
Não é impossível.
Vamos ver o que há.
44
00:04:59,870 --> 00:05:01,880
Bacia do rio Amazonas. Janeiro, 1913
Thaddeus King, fotógrafo.
45
00:05:28,120 --> 00:05:29,260
É incrível.
46
00:05:32,100 --> 00:05:34,550
- Quando foram tiradas?
- 1913.
47
00:05:35,680 --> 00:05:39,410
Quase 70 anos atrás.
Não é incrível?
48
00:05:40,100 --> 00:05:47,590
Sim. Estes índios parecem
tão... estranhos.
49
00:05:49,280 --> 00:05:51,900
Um pouco assustador.
50
00:05:54,860 --> 00:05:56,100
O que vai fazer com elas?
51
00:05:56,320 --> 00:05:58,880
Eu não sei...
doar para um museu.
52
00:05:59,800 --> 00:06:01,550
Eu posso dar-lhes
o que tenho.
53
00:06:02,460 --> 00:06:03,760
Como esse baú!
Como esse baú!
54
00:06:04,880 --> 00:06:06,240
- Sim.
- Vão ficar loucos por isso.
55
00:06:07,190 --> 00:06:09,620
- Vou chamá-los.
- Você não pode.
56
00:06:09,620 --> 00:06:12,460
- Por que não?
- São 23h30.
57
00:06:13,610 --> 00:06:18,870
- Sim, está certo.
- 23h39 para ser exato.
58
00:06:20,800 --> 00:06:21,990
É mesmo.
59
00:06:22,710 --> 00:06:25,560
- Vou chamá-los pela manhã.
- Boa idéia.
60
00:06:28,310 --> 00:06:31,810
Tenho um compromisso com os Paxtons,
no seu casamento no sábado.
61
00:06:32,180 --> 00:06:35,240
Depois a escola,
para umas fotos do baile.
62
00:06:36,370 --> 00:06:38,660
Depois vou com
Petersen a seu trabalho,
63
00:06:39,470 --> 00:06:42,460
E depois verei Alex
para isso.
64
00:06:44,370 --> 00:06:45,390
Cuidado.
65
00:06:46,670 --> 00:06:49,140
- Me chamou esta manhã?
- Sim, muitas vezes.
66
00:06:49,590 --> 00:06:51,390
Parecia agitada.
67
00:06:54,320 --> 00:06:55,900
- Aqui estamos.
- Ok.
68
00:08:30,660 --> 00:08:32,550
Há algo que
eu quero te mostrar.
69
00:08:32,870 --> 00:08:36,440
Tenho algumas fotos de uma
expedição da National Geographic,
70
00:08:37,540 --> 00:08:39,760
em 1913, na Bacia Amazônica.
71
00:08:40,470 --> 00:08:42,230
Você não tem fotos.
72
00:08:42,960 --> 00:08:44,720
Não pode haver fotos.
73
00:08:45,250 --> 00:08:47,590
Alex, o que
sabe desta expedição?
74
00:08:48,900 --> 00:08:51,100
Eu estava lá,
janeiro de 1913.
75
00:08:52,370 --> 00:08:53,740
Sim, a expedição
que estudou a...
76
00:08:54,100 --> 00:08:55,870
- A os Curacai.
- Sim.
77
00:08:56,510 --> 00:08:58,860
Eu era uma criança,
de 13 anos.
78
00:08:59,180 --> 00:09:01,580
E ajudava
o dr. James Levinson.
79
00:09:01,580 --> 00:09:03,570
Eu pensei que estivesse indo
em uma espécie de aventura.
80
00:09:03,970 --> 00:09:06,820
E o que eu encontrei, foi que
estava lutando pela minha vida.
81
00:09:07,340 --> 00:09:08,620
Por quê?
82
00:09:08,620 --> 00:09:11,120
Acontece que eles tinham
crenças estranhas,
83
00:09:11,420 --> 00:09:14,260
em particular, acreditavam,
que se fossem desenhados,
84
00:09:15,160 --> 00:09:18,280
as suas almas seriam
roubadas dos seus corpos.
85
00:09:19,490 --> 00:09:21,220
Quando o cinegrafista
da expedição tentou,
86
00:09:21,910 --> 00:09:24,170
se voltaram contra nós,
destruindo o nosso equipamento.
87
00:09:24,930 --> 00:09:26,670
Saímos de lá, imediatamente.
88
00:09:27,290 --> 00:09:30,560
E o fizemos, perseguidos pelos
Curucai sob a lua cheia.
89
00:09:31,350 --> 00:09:33,130
Nunca vou
esquecer aquela noite.
90
00:09:34,100 --> 00:09:36,160
Quando os
Curucai falam, rezam.
91
00:09:37,260 --> 00:09:39,450
Se comunicam imitando
o som do vento.
92
00:09:43,150 --> 00:09:45,160
Um som estranho.
93
00:09:46,340 --> 00:09:50,230
Colocamos sentinelas como
de costume e, quando acordamos,
94
00:09:51,290 --> 00:09:53,410
nosso fotógrafo
tinha desaparecido.
95
00:09:53,970 --> 00:09:55,650
Tinha sido
levado pelos Curucai.
96
00:09:56,350 --> 00:09:58,600
Eles não sabiam que
tiramos fotografías.
97
00:09:58,600 --> 00:09:59,540
Mas, ele tirou.
98
00:10:02,610 --> 00:10:04,920
Com uma pequena
câmera em seu baú.
99
00:10:06,990 --> 00:10:08,390
Estas são
as fotos dessa câmera.
100
00:10:11,480 --> 00:10:13,430
Sim, é a aldeia dos Curucai.
101
00:10:14,870 --> 00:10:17,270
Sim, e o dr. Levinson.
102
00:10:19,690 --> 00:10:21,230
E aqui estou eu.
103
00:10:21,540 --> 00:10:24,400
Um pouco melhor do que
foi há 17 anos.
104
00:10:30,900 --> 00:10:32,800
E onde estão os Curucai?
105
00:10:33,720 --> 00:10:35,590
O que você quer dizer?
Existem índios em todas as fotos.
106
00:10:47,200 --> 00:10:48,490
É impossível.
107
00:10:50,600 --> 00:10:52,710
Estavam aqui.
108
00:10:52,710 --> 00:10:54,330
Quantos indios havia
nessas fotos, Daniel?
109
00:10:54,610 --> 00:10:56,200
Eu não sei, cinco
ou talvez seis, por quê?
110
00:10:57,550 --> 00:11:00,870
E onde estão os Curucai?
111
00:11:05,330 --> 00:11:06,260
Becky!
112
00:11:37,970 --> 00:11:39,320
Becky?
113
00:12:04,200 --> 00:12:06,230
Becky, está em cima?
Já cheguei.
114
00:12:50,920 --> 00:12:51,950
Dan, ajude...!
115
00:12:52,810 --> 00:12:53,780
Becky!
116
00:13:10,910 --> 00:13:11,720
Becky!
117
00:13:18,150 --> 00:13:19,280
Becky?
118
00:13:29,250 --> 00:13:30,940
Becky,
você está aí?
119
00:14:38,950 --> 00:14:40,350
Como você fez?
120
00:14:50,350 --> 00:14:52,180
A câmera.
121
00:15:32,960 --> 00:15:34,230
Você está bem?
122
00:15:38,500 --> 00:15:39,880
Vamos sair daqui.
123
00:16:09,910 --> 00:16:10,900
Daniel!
124
00:16:29,530 --> 00:16:32,340
- Daniel, tire a foto!
- O filme.
125
00:17:24,230 --> 00:17:28,960
Os mapas antigos incluiam terras
desconhecidas designadas "terras incógnitas",
126
00:17:29,250 --> 00:17:32,160
e avisos como "Aqui há tigres".
127
00:17:32,480 --> 00:17:34,500
Os mapas modernos,
de um mundo mais ilustrado,
128
00:17:34,790 --> 00:17:37,760
não têm tais anúncios,
mas talvez devessem tê-los.
129
00:17:38,340 --> 00:17:42,310
Talvez até hoje, há lugares que
não se pode ir a lugar algum,
130
00:17:42,770 --> 00:17:44,920
fora de Além da Imaginação.
131
00:17:44,930 --> 00:17:45,920
Tradução: Brunks der Preußischen
9474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.