Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:46,300 --> 00:00:49,770
Às seis...
Seis horas da manhã!
2
00:00:50,260 --> 00:00:55,150
Alô! Ah, espere. Espere um momento.
Por que é que vocês acham que só
3
00:00:55,150 --> 00:00:57,700
porque são 9 horas em Nova York,
todo mundo ao Oeste do Hudson
4
00:00:57,960 --> 00:00:59,960
tem que
levantar tão cedo?
5
00:00:59,960 --> 00:01:02,740
Acham que a hora média de Greenwich
foi inventada só para nos irritar?
6
00:01:02,740 --> 00:01:04,440
- Gus.
- Eu estou te ouvindo!
7
00:01:06,210 --> 00:01:11,300
Não! Não. Não, caramba,
esse não foi o trato.
8
00:01:11,630 --> 00:01:14,100
Ou vamos fazer o que
combinamos ou esqueça tudo.
9
00:01:14,670 --> 00:01:15,840
Gus.
10
00:01:15,840 --> 00:01:17,400
E não me fale a respeito
de comportamento ético,
11
00:01:17,630 --> 00:01:21,250
você nem sequer o conhece,
não sabe nem soletrá-lo. E-T-I...
12
00:01:22,280 --> 00:01:23,600
Gus. Quem era, Gus?
13
00:01:23,860 --> 00:01:26,690
Tudo bem. Tá certo.
Tudo bem.
14
00:01:27,840 --> 00:01:28,830
Nos vemos no tribunal.
15
00:01:29,220 --> 00:01:32,540
Vai gostar do meu advogado,
ele come carne humana.
16
00:01:32,540 --> 00:01:33,960
Oh, não!
17
00:01:36,990 --> 00:01:39,930
Gus. Você está bem?
18
00:01:40,210 --> 00:01:43,680
Sim, estou, só que eu tenho
esses soldadinhos há muito tempo.
19
00:01:45,880 --> 00:01:47,180
Devem ter te custado muito.
20
00:01:47,600 --> 00:01:49,330
Não, me custaram
10 centavos cada.
21
00:01:49,760 --> 00:01:52,880
Comprava quatro ou cinco por mês,
quando eu era criança.
22
00:01:53,980 --> 00:01:56,350
Eu os enterrava no quintal
e depois os desenterrava
23
00:01:56,350 --> 00:01:57,980
como se fosse
um tesouro escondido.
24
00:01:58,450 --> 00:02:00,290
São apenas
soldados de brinquedo,
25
00:02:01,180 --> 00:02:02,610
você pode comprar outros.
26
00:02:02,960 --> 00:02:04,680
Não fazem
mais desses daí, não é?
27
00:02:05,320 --> 00:02:06,520
Gus. Gus!
28
00:02:14,820 --> 00:02:17,910
Sabe? Eu gostei muito do seu
discurso de ontem.
29
00:02:20,560 --> 00:02:23,570
- Estou muito interessada...
- Eu sei. Você tem todos os meus livros.
30
00:02:28,120 --> 00:02:30,620
Agora eu tenho seus livros.
31
00:02:31,200 --> 00:02:34,980
Inclusive o primeiro, esgotado,
e eu o encontrei num sebo.
32
00:02:40,560 --> 00:02:44,740
Mas eu tenho que ir.
Eu tenho que ir.
33
00:02:46,500 --> 00:02:48,000
- Ir pra onde?
- Ohio.
34
00:02:48,340 --> 00:02:51,440
Ohio?
O que há em Ohio?
35
00:02:52,870 --> 00:02:55,650
Ele tinha que voltar.
Ele sabia disso,
36
00:02:55,800 --> 00:02:59,640
de volta ao lugar aonde
estavam suas raízes.
37
00:03:00,230 --> 00:03:04,130
De volta para descobrir o momento decisivo,
que o colocou na estrada do sucesso...
38
00:03:04,870 --> 00:03:06,890
e da solidão.
39
00:03:06,890 --> 00:03:09,940
Porque aqui,
nesta pequena cidade de Ohio,
40
00:03:10,270 --> 00:03:12,940
vivem as sombras
da criança que costumava ser.
41
00:03:13,560 --> 00:03:15,850
E do homem que se tornaria.
44
00:03:35,690 --> 00:03:39,130
De nada... "amigo".
45
00:06:00,920 --> 00:06:03,760
O senhor Payne disse que você
pegou um gibi e não pagou, Gus.
46
00:06:04,470 --> 00:06:06,350
Por que faz
isso com a gente, Gus?
47
00:06:07,540 --> 00:06:10,100
As pessoas pensam que não
podemos comprar nada pra você.
48
00:06:10,570 --> 00:06:12,830
Pensam que não podemos
tomar conta de você.
49
00:06:13,740 --> 00:06:16,700
Como é que você acha
que nós nos sentimos?
50
00:06:18,640 --> 00:06:19,290
Desculpe.
51
00:06:19,690 --> 00:06:23,880
- E as brigas em que você se mete...
- Brigas? Estamos falando sobre roubo.
52
00:06:24,350 --> 00:06:26,550
Por que você roubou, Gus?
53
00:06:26,550 --> 00:06:29,940
Está tentando conseguir a nossa atenção?
Pois conseguiu.
54
00:06:30,860 --> 00:06:35,210
Sem dúvida.
Era isto que queria?
55
00:06:36,530 --> 00:06:37,580
Eu não
vou fazer mais isso.
56
00:06:37,900 --> 00:06:42,100
Vai continuar fazendo,
você já fez isso muitas vezes.
57
00:06:44,590 --> 00:06:46,540
Você sabe
o que tenho que fazer.
58
00:07:33,400 --> 00:07:37,880
A única coisa que posso fazer.
Você tem que aprender.
59
00:07:54,480 --> 00:07:55,380
Ele está alí.
60
00:07:59,190 --> 00:08:01,470
- Vamos pegá-lo.
- Sim, atrás dele.
61
00:08:15,410 --> 00:08:16,520
Vamos.
62
00:08:19,120 --> 00:08:20,290
Parece um bandido.
63
00:09:48,600 --> 00:09:49,320
Vamos.
64
00:10:06,320 --> 00:10:07,760
Vamos pegá-lo. Você vai ver.
65
00:10:09,880 --> 00:10:11,250
- Peguem-no.
- Ouçam.
66
00:10:21,370 --> 00:10:23,940
- Me soltem.
- Qual o problema?
67
00:10:31,920 --> 00:10:32,950
Não faça mais isso.
68
00:10:35,610 --> 00:10:37,970
- Eu posso com eles, onde estão?
- Eram cinco.
69
00:10:38,690 --> 00:10:40,370
Calma, eu
estou do seu lado.
70
00:10:41,470 --> 00:10:42,500
Eles foram embora.
71
00:10:44,810 --> 00:10:48,750
- Tome.
- Obrigado.
72
00:10:51,940 --> 00:10:54,660
Vá para casa
cuidar dessas feridas.
73
00:10:55,550 --> 00:10:57,890
Tudo bem. Meu pai
está na loja, ele tá ocupado.
74
00:10:58,880 --> 00:11:01,560
Tá bom. Então
eu vou com você.
75
00:11:02,250 --> 00:11:03,610
Vamos.
76
00:11:06,820 --> 00:11:08,800
A propósito,
meu nome é senhor Rosenthal.
77
00:11:09,210 --> 00:11:11,280
Ei, esse é meu nome também,
Gus Rosenthal.
78
00:11:11,760 --> 00:11:15,520
Ora! Mas que coincidência!
Prazer em conhecê-lo, Gus.
79
00:11:26,560 --> 00:11:28,360
Eu já vou atendê-lo.
80
00:11:35,470 --> 00:11:38,580
Gus!
Oh, não. De novo!
81
00:11:40,470 --> 00:11:41,740
Quem foi agora?
82
00:11:42,630 --> 00:11:44,730
O Jack Wheeldon, de novo?
83
00:11:44,730 --> 00:11:45,290
Eu não
estava fazendo nada.
84
00:11:45,550 --> 00:11:48,820
- Nem nas outras cinco vezes?
- Não foi culpa dele.
85
00:11:50,480 --> 00:11:54,140
Eu estava passando por perto, quando
vi esses meninos o atacarem,
86
00:11:54,500 --> 00:11:57,140
sem lhe dar chance
para fugir e bateram nele.
87
00:11:57,600 --> 00:12:00,480
Ele não fez nada.
Só estava brincando.
88
00:12:03,880 --> 00:12:05,600
Vá pra dentro
se lavar, tá bem?
89
00:12:11,260 --> 00:12:12,930
Eu lhe agradeço o
que fez pelo meu filho.
90
00:12:13,230 --> 00:12:14,730
Qualquer um teria feito
a mesma coisa.
91
00:12:15,320 --> 00:12:16,210
Talvez.
92
00:12:18,380 --> 00:12:19,210
Ou talvez, não.
93
00:12:21,770 --> 00:12:23,190
Ultimamente, é tão selvagem.
94
00:12:25,270 --> 00:12:31,690
Semana passada seu amigo, Johnny Lone,
foi empurrado do teto da garagem.
95
00:12:34,160 --> 00:12:36,580
Quando eu era criança,
brincava sobre muitas coisas.
96
00:12:37,410 --> 00:12:40,350
Fingia que podia voar, usava
os arbustos para amortizar a queda.
97
00:12:40,630 --> 00:12:42,960
Era divertido, emocionante.
98
00:12:44,260 --> 00:12:45,900
Talvez Gus também
ache que seja divertido.
99
00:12:46,590 --> 00:12:49,330
Pensou que Johnny
gostaria se experimentasse.
100
00:12:49,680 --> 00:12:51,860
Isso é... interessante.
101
00:12:53,100 --> 00:12:55,580
Eu não tinha visto
sob esse ângulo.
102
00:12:56,460 --> 00:12:58,850
- Já nos conhecemos, senhor...
- Rosenthal. Harry Rosenthal.
103
00:13:00,450 --> 00:13:04,230
Rosenthal, pensei que éramos
os únicos Rosenthal da cidade.
104
00:13:04,670 --> 00:13:06,850
Venho de Los Angeles,
sou escritor.
105
00:13:07,590 --> 00:13:10,560
Estou aqui fazendo uma pesquisa
na biblioteca de um livro sobre Ohio.
106
00:13:10,890 --> 00:13:12,540
Estou hospedado
no Hotel Clairmont.
107
00:13:12,850 --> 00:13:17,160
Um escritor.
É um prazer conhecê-lo, Harry.
108
00:13:17,160 --> 00:13:19,840
- Meu nome é Lou.
- É um prazer conhecê-lo, Lou.
109
00:13:20,530 --> 00:13:21,840
Um grande prazer.
110
00:13:40,870 --> 00:13:42,540
Puxa! Muito obrigado,
sr. Rosenthal.
111
00:13:42,860 --> 00:13:45,600
Se essa bola acertasse,
meu pai ia ficar furioso.
112
00:13:46,200 --> 00:13:47,840
Eu sei. Ele ficou.
113
00:13:48,160 --> 00:13:51,640
- Desculpe?
- Não importa, esqueça.
114
00:13:54,800 --> 00:13:57,120
- Você gosta de ler gibi?
- Sim, claro, por quê?
115
00:13:58,200 --> 00:14:00,760
É porque eu dei uma
passada lá na banca de revistas.
116
00:14:00,760 --> 00:14:03,730
Eles lançaram o Homem de Ferro,
"Besouro Azul", e o
117
00:14:04,110 --> 00:14:04,990
"Estrela Solitária".
118
00:14:05,260 --> 00:14:06,800
Da "Sociedade de Justiça
da América"?
119
00:14:07,100 --> 00:14:09,280
- Acho que sim.
- O que a gente tá esperando?
120
00:14:11,220 --> 00:14:14,360
Você é um escritor?
O que você escreve?
121
00:14:15,220 --> 00:14:21,360
Livros, filmes, TV... rádio,
mas mais filmes.
122
00:14:27,110 --> 00:14:28,930
Nossa! Você escreveu...
"O Ladrão de Bagdá"?
123
00:14:29,250 --> 00:14:31,140
Não, mas eu gostaria.
124
00:14:32,350 --> 00:14:34,180
E "Dumbo"?
Você escreveu "Dumbo"?
125
00:14:34,680 --> 00:14:38,550
Não, não fui eu. Você não deve ter
ouvido falar do que escrevi, Gus.
126
00:14:40,940 --> 00:14:42,790
Como é que se faz
para ser um roteirista?
127
00:14:43,500 --> 00:14:45,170
Bom, quando eu era garoto...
128
00:14:47,270 --> 00:14:49,780
engraçado, não consigo me
recordar do momento exato.
129
00:14:50,940 --> 00:14:52,550
Tinha mais
ou menos a sua idade.
130
00:14:53,560 --> 00:14:56,740
Eu tomei uma decisão.
131
00:14:58,690 --> 00:15:02,510
Eu decidi que ia mostrar a todos
os garotos que riam de mim,
132
00:15:03,510 --> 00:15:05,490
a todos
os que me batiam,
133
00:15:06,760 --> 00:15:14,330
ia lhes mostrar que era alguém, uma
pessoa importante, com muito dinheiro
134
00:15:14,710 --> 00:15:16,340
e que seria famoso...
135
00:15:20,600 --> 00:15:22,120
E você conseguiu, não é?
Mostrou a eles.
136
00:15:22,400 --> 00:15:23,310
Sim, eu consegui.
137
00:15:24,630 --> 00:15:26,600
O problema é que eu fiquei
tão ocupado com isso
138
00:15:26,870 --> 00:15:29,250
que esqueci de viver
a minha própria vida.
139
00:15:31,120 --> 00:15:33,450
Acho que você não faria uma
besteira dessas, não é Gus?
140
00:15:34,660 --> 00:15:35,200
Acho que não.
141
00:15:37,870 --> 00:15:38,590
Você gostou mesmo
desses gibis, não?
142
00:15:40,470 --> 00:15:44,220
Sim. Acho que talvez quando crescer
eu possa ser um desenhista.
143
00:15:45,280 --> 00:15:48,140
É. É uma boa idéia, Gus.
Isso dá muito dinheiro.
144
00:15:48,670 --> 00:15:49,830
E é divertido, não é?
145
00:15:51,830 --> 00:15:54,410
Sim, é muito divertido..
146
00:15:56,130 --> 00:15:59,590
- Vamos lá, vamos embora.
- Espere.
147
00:16:10,400 --> 00:16:11,840
Sr. Rosenthal.
148
00:16:20,390 --> 00:16:23,620
- Vamos, vamos.
- Tá bom. Vamos.
149
00:16:27,320 --> 00:16:30,290
Vamos enterrar ele agora, e talvez
a semana que vem, a gente desenterre.
150
00:16:30,560 --> 00:16:34,700
É, será com encontrar o tesouro
perdido do pirata Long John Silver.
151
00:16:35,290 --> 00:16:36,700
É? Como sabe disso?
152
00:16:37,560 --> 00:16:40,100
Eu li a "Ilha do Tesouro".
Igual a você.
153
00:16:43,830 --> 00:16:45,490
Leia algo para mim,
sr. Rosenthal?
154
00:16:46,780 --> 00:16:49,930
Ok, vamos ver.
155
00:16:54,930 --> 00:17:00,490
Muito bem, este se chama
"12 Horas de Vida" por Jack Williamson.
156
00:17:00,860 --> 00:17:03,150
É sobre um pirata do espaço que
captura um homem e a esposa dele.
157
00:17:05,180 --> 00:17:08,170
Ele oferece ao homem
a opção de abrir duas caixas.
158
00:17:08,550 --> 00:17:12,750
Em uma está a sua esposa
com 12 horas de ar para respirar.
159
00:17:13,540 --> 00:17:14,920
"Socorro! Socorro!"
160
00:17:17,100 --> 00:17:20,800
Mas na outra há um monstro
que o comeria vivo se abrir.
161
00:17:21,960 --> 00:17:22,630
"Oh, não, não, não, não abra!"
162
00:17:23,610 --> 00:17:26,760
Eu vou pegar o Gus.
Eu vou pegar o Gus.
163
00:17:27,261 --> 00:17:28,261
Eu vou pegar. Ninguém consegue
escapar do terrível fungo espacial.
164
00:17:28,462 --> 00:17:29,462
Eu vou pegá-lo. Vou jantá-lo.
165
00:17:30,230 --> 00:17:34,030
Você está muito bom.
Delicioso.
166
00:17:34,110 --> 00:17:35,080
Vamos.
167
00:17:35,081 --> 00:17:36,081
Vou pegar o Gus.
168
00:17:50,570 --> 00:17:51,550
Você é bom.
169
00:17:53,570 --> 00:17:55,680
- Você joga muito?
- Não muito.
170
00:17:55,680 --> 00:17:58,260
Onde eu jogo,
dizem que sou bom.
171
00:17:58,820 --> 00:17:59,910
Bem, eu também sou.
172
00:18:00,310 --> 00:18:01,700
Não importa o quão rápido.
173
00:18:03,390 --> 00:18:08,820
Somos diferentes do resto
desses mutantes, não é?
174
00:18:10,980 --> 00:18:12,140
- Isso mesmo.
- Certo.
175
00:18:30,530 --> 00:18:31,640
Entre.
176
00:18:36,150 --> 00:18:39,330
Quem diabos afinal
você pensa que é?
177
00:18:40,310 --> 00:18:43,360
Se você não notou,
o menino já tem um pai.
178
00:18:44,150 --> 00:18:45,760
Eu lhe agradeço o que fez
por ele depois da briga,
179
00:18:46,530 --> 00:18:50,750
mas isso não lhe dá o direito
de interferir na minha família.
180
00:18:50,750 --> 00:18:53,760
Ele está mais calmo ultimamente, não?
Parou de brigar, parou de roubar.
181
00:18:54,100 --> 00:18:55,450
Esse não é o problema.
182
00:18:56,320 --> 00:18:58,900
Ele só precisa de alguém que
fale com ele, que o escute.
183
00:18:59,450 --> 00:19:00,790
Ele tem a mim.
184
00:19:01,100 --> 00:19:02,190
Ele não o tem!
185
00:19:02,620 --> 00:19:04,820
Por que não tenta ouvi-lo
de vez em quando?
186
00:19:06,420 --> 00:19:07,700
Acha que eu não tento?
187
00:19:08,510 --> 00:19:12,250
Acha que eu não tento entendê-lo,
sentir o que ele sente?
188
00:19:13,820 --> 00:19:17,220
Mas não consigo.
Ele tem raiva.
189
00:19:18,320 --> 00:19:21,300
E quanto mais velho,
mais raivoso fica.
190
00:19:21,830 --> 00:19:24,250
Eu não
consigo mais controlá-lo.
191
00:19:25,540 --> 00:19:28,640
Desculpe. Eu não tenho o direito
de lhe falar desse jeito.
192
00:19:31,950 --> 00:19:33,680
A culpa não é sua.
193
00:19:36,790 --> 00:19:38,540
Eu estava com ciúme
da sua amizade com ele.
194
00:19:40,890 --> 00:19:42,780
Viu? Eu
também fico zangado.
195
00:19:43,920 --> 00:19:48,530
Mas eu ponho pra fora. Talvez
não devesse, mas é o que faço.
196
00:19:48,980 --> 00:19:53,200
Não consigo reprimir isto
dentro de mim.
197
00:19:54,750 --> 00:19:57,480
É assim que eu sou.
198
00:19:59,700 --> 00:20:03,320
Ele é um bom menino, Lou.
Ele andou perdido,
199
00:20:03,640 --> 00:20:04,980
mas achou
o caminho de volta.
200
00:20:05,250 --> 00:20:07,650
E você pode ajudá-lo nisso,
eu tenho que ir.
201
00:20:07,930 --> 00:20:09,450
Minha pesquisa terminou.
202
00:20:10,410 --> 00:20:13,950
O que aconteceu é que ele me fez
lembrar de mim mesmo nessa idade.
203
00:20:14,300 --> 00:20:16,000
Eu também fui problemático.
204
00:20:17,610 --> 00:20:22,740
Meu pai e eu,
quase nunca conversávamos.
205
00:20:23,720 --> 00:20:28,480
Então quando fiquei rapaz, ele faleceu.
Era tarde demais.
206
00:20:31,140 --> 00:20:32,960
Eu lamento.
207
00:20:32,960 --> 00:20:36,490
Ele era um bom homem.
Um homem pacato.
208
00:20:37,670 --> 00:20:39,830
E tudo o que
eu queria lhe dizer, era:
209
00:20:42,830 --> 00:20:46,470
Pai, ficaria orgulhoso
de mim agora.
210
00:20:47,570 --> 00:20:53,130
Posso não ser o cara mais feliz do mundo
mas acabei sendo uma boa pessoa.
211
00:20:53,960 --> 00:20:59,960
E o que faço, faço bem.
E eu te amo.
212
00:21:01,660 --> 00:21:06,210
Ei, por que você foi embora e
me deixou dessa maneira?
213
00:21:08,990 --> 00:21:12,930
Desculpe, Lou. Não quis
interferir com a sua familia.
214
00:21:16,820 --> 00:21:24,990
Você é um homem bom, Harry.
Uma boa pessoa.
215
00:22:10,180 --> 00:22:13,620
- Olá, senhor Rosenthal.
- Olá, Gus.
216
00:22:18,790 --> 00:22:22,200
Como vê? Comecei o que planejamos,
Quer se juntar a mim?
217
00:22:22,950 --> 00:22:25,370
Não, não vai ser possível.
Eu preciso ir embora.
218
00:22:26,170 --> 00:22:28,430
Você quer dizer
que vai pra biblioteca, não é?
219
00:22:28,740 --> 00:22:33,850
Não, quero dizer que eu tenho
que voltar para Los Angeles.
220
00:22:40,550 --> 00:22:43,210
Você vai voltar logo, não é?
Não vai demorar muito.
221
00:22:43,820 --> 00:22:45,470
Eu não posso prometer isso.
222
00:22:45,880 --> 00:22:47,860
Eu não sei quando
eu poderei voltar.
223
00:22:49,800 --> 00:22:51,580
É muito difícil explicar.
224
00:22:53,980 --> 00:22:58,500
Olha, eu estou doente,
aqui não é o meu lugar.
225
00:22:58,760 --> 00:23:00,580
Estou em um lugar
em que não deveria estar.
226
00:23:00,880 --> 00:23:04,630
Eu infringi uma lei qualquer.
Estou muito doente, preciso voltar.
227
00:23:06,600 --> 00:23:11,600
Tem algum tipo de germe? Ah, isso é fácil.
Levo você no médico do meu pai e ele te cura.
228
00:23:11,930 --> 00:23:12,840
Ele vai te curar.
229
00:23:13,650 --> 00:23:15,160
- Isso não vai adiantar, Gus.
- Por que não?
230
00:23:15,490 --> 00:23:17,420
Porque não vai.
231
00:23:20,130 --> 00:23:21,270
Então, me leve com você.
232
00:23:27,770 --> 00:23:27,880
Não posso.
233
00:23:30,130 --> 00:23:31,760
Claro que pode.
234
00:23:31,760 --> 00:23:34,120
Eu posso te ajudar a escrever,
eu posso te ajudar a pesquisar.
235
00:23:35,150 --> 00:23:38,460
Eu vou pra escola, eu prometo.
Eu irei todo dia.
236
00:23:39,260 --> 00:23:42,110
Eu até vou estudar pra ser
um desenhista. Eu prometo.
237
00:23:44,990 --> 00:23:46,930
Não posso, eu gostaria,
mas não posso.
238
00:23:47,170 --> 00:23:49,360
Para onde eu vou,
você não pode ir.
239
00:23:50,930 --> 00:23:53,760
Gus! Olhe pra mim.
240
00:23:54,650 --> 00:23:56,230
Gus, eu estou doente,
será que você não vê?
241
00:23:57,510 --> 00:23:59,390
Você não se importa, não se importa
com o que me aconteça.
242
00:23:59,690 --> 00:24:02,440
Claro que me importo, de verdade,
mas eu tenho que ir.
243
00:24:02,750 --> 00:24:04,220
Não se importa,
você não gosta de mim.
244
00:24:04,560 --> 00:24:06,470
- Me importa sim, Gus.
- Me solta!
245
00:24:07,500 --> 00:24:08,550
Gus...
246
00:24:08,550 --> 00:24:09,470
Não preciso de sua ajuda.
247
00:24:09,950 --> 00:24:13,640
Vou embora e serei importante,
vou ganhar dinheiro e serei famoso.
248
00:24:14,470 --> 00:24:18,330
E um dia vou me encontrar com você.
E você virá apertar a minha mão.
249
00:24:18,890 --> 00:24:22,510
E aí eu cuspirei em você.
Direto na sua cara.
250
00:24:22,880 --> 00:24:24,850
Aí eu te darei uma surra.
Você vai ver.
251
00:24:27,920 --> 00:24:28,770
Gus, Gus... GUS!
252
00:24:38,250 --> 00:24:43,860
Ah, meu Deus!
Eu me lembro agora.
253
00:24:44,520 --> 00:24:46,880
Me lembro
do senhor Rosenthal.
254
00:24:49,210 --> 00:24:52,270
Eu me lembro quando...
eu fui embora.
255
00:24:53,330 --> 00:24:57,640
Não foram eles,
nenhum deles....
256
00:24:59,740 --> 00:25:02,620
Foi o senhor Rosenthal.
257
00:25:04,210 --> 00:25:05,940
Fui eu!
258
00:26:12,770 --> 00:26:16,240
É muito amargo saber,
como nós gastamos muito tempo,
259
00:26:16,450 --> 00:26:20,130
para justificar-nos
perante os outros.
260
00:26:20,960 --> 00:26:25,560
Se estiverem vivos,
ainda se lembrariam?
261
00:26:25,560 --> 00:26:27,970
Se lembrariam ainda
do que dissemos ou fizemos?
262
00:26:28,300 --> 00:26:31,460
Enquanto nós passamos o resto
de nossas vidas nos auto-afirmando?
263
00:26:31,960 --> 00:26:35,740
E se você pudesse voltar,
não se daria conta de que
264
00:26:36,170 --> 00:26:38,800
é o verdadeiro artífice
do seu próprio destino?
265
00:26:43,480 --> 00:26:46,500
- Para onde, amigo?
- Ao aeroporto.
266
00:26:49,780 --> 00:26:51,250
Jack, você
é Jack Wheeldon?
267
00:26:52,390 --> 00:26:54,170
Sim, me conhece?
268
00:26:56,820 --> 00:26:58,200
Não, agora não.
269
00:27:01,750 --> 00:27:03,590
E se você aprendesse
essa grande verdade,
270
00:27:04,380 --> 00:27:09,730
não se livraria desse fardo inútil
de lembranças de Além da Imaginação?
271
00:27:09,740 --> 00:27:10,730
Tradução: Brunks der Preußischen
21495
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.