Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:57,639 --> 00:01:01,019
Ei, ei, espere um minuto
por favor.
2
00:01:01,429 --> 00:01:03,779
Bom dia, é um ótimo
dia para conversar,
3
00:01:04,089 --> 00:01:05,639
mas tenho que escrever o segundo ato
no meu apartamento.
4
00:01:05,989 --> 00:01:09,839
Por que não assina outro cheque melhor
em seu apartamento, o último voltou.
5
00:01:10,119 --> 00:01:12,119
O produtor espera por este script,
que vai dar dinheiro.
6
00:01:12,619 --> 00:01:14,009
Agora, ou se não...
7
00:01:14,529 --> 00:01:14,889
Ou se não o quê?
8
00:01:15,229 --> 00:01:16,679
Vai lavar as janelas?
9
00:01:16,929 --> 00:01:19,389
Vai nos dar ar condicionado
e armadilhas para ratos?
10
00:01:19,389 --> 00:01:21,229
As pessoas
lutam por esse espaço.
11
00:01:21,589 --> 00:01:25,469
Que idiota seria capaz de alugar esse
buraco que você chama de escritório?
12
00:01:25,749 --> 00:01:26,919
Talvez alguém com talento.
13
00:01:27,679 --> 00:01:32,769
Talento? Você tira pele suja de peixe
e se atreve a me falar de talento?
14
00:01:34,029 --> 00:01:34,739
Você vê esse edificio, Winkler?
15
00:01:35,369 --> 00:01:37,769
Vê esse carro, que você sempre
olha com inveja?
16
00:01:38,149 --> 00:01:39,719
Isso é o que me dá o peixe.
17
00:01:40,399 --> 00:01:44,419
Sem mencionar a roupa de couro
e o som estéreo de 1000 dólares.
18
00:01:45,059 --> 00:01:48,079
E, certamente, o seu brinquedo
dá imenso prazer.
19
00:01:48,859 --> 00:01:50,669
Ainda tem duas mensalidades
atrasadas, Winkler.
20
00:01:50,909 --> 00:01:55,899
Bem, se não terminar o script, que o
produtor espera, serão três mensalidades.
21
00:01:57,059 --> 00:01:58,079
Se me desculpar.
22
00:01:58,579 --> 00:01:59,539
Ei, só um momento...
23
00:01:59,829 --> 00:02:01,559
me explique uma coisa sobre
esse script que escreve...
24
00:02:01,869 --> 00:02:02,679
O quê?
25
00:02:03,199 --> 00:02:05,369
Quanto tempo leva para você e seu sócio
escrever uma dessas coisas?
26
00:02:05,939 --> 00:02:07,949
Seis meses,
talvez um ano, por quê?
27
00:02:08,599 --> 00:02:13,609
Porque só exibem uma noite,
não consigo entender.
28
00:02:27,179 --> 00:02:31,149
Maury Winkler
escritor apressado e mau pagador,
29
00:02:31,799 --> 00:02:35,969
que conhece todo mundo
no cenário e todos os atores.
30
00:02:35,969 --> 00:02:39,869
O que ele está prestes a descobrir
é que vai estar,
31
00:02:40,209 --> 00:02:45,089
em uma, muito exclusiva produção
da Broadway de Além da Imaginação.
32
00:02:45,609 --> 00:02:51,139
Ok, Harry, Roger aponta sua arma, e diz:
Ethel, desta vez você foi longe demais...
33
00:02:51,449 --> 00:02:54,419
A arma me incomoda,
é psicologicamente errado.
34
00:02:54,699 --> 00:02:57,829
Harry, nós concordamos
em relação ao envenenamento,
35
00:02:58,479 --> 00:03:01,039
bem como em empurrá-la
pela janela.
36
00:03:01,039 --> 00:03:02,779
Continuo a pensar
a respeito dessa janela.
37
00:03:03,079 --> 00:03:06,379
Harry, Harry, ninguém empurra
uma pessoa em casa de um só andar.
38
00:03:06,649 --> 00:03:12,519
Sei disso, mas vamos supor que de fora da
janela estão escavando para uma piscina...
39
00:03:14,449 --> 00:03:15,839
Isso é estúpido...
40
00:03:17,049 --> 00:03:20,209
Desculpe, Harry, eu não tenho
vontade de escrever hoje.
41
00:03:20,809 --> 00:03:22,899
Que tal um café?
44
00:03:27,629 --> 00:03:29,969
E quantas obras escrevemos juntos?
Quantas obras, Maury?
45
00:03:30,509 --> 00:03:32,749
- 17.
- 17.
46
00:03:33,769 --> 00:03:35,709
E quantas
dessas 17 foram boas?
47
00:03:36,089 --> 00:03:39,419
E não quero dizer excelentes,
apenas boas, profissionais.
48
00:03:39,779 --> 00:03:41,569
Você quer a verdade?
49
00:03:42,119 --> 00:03:43,219
Vá em frente.
50
00:03:49,159 --> 00:03:50,239
Todas as 17.
51
00:03:50,549 --> 00:03:52,659
- Agora, tem certeza?
- De cada palavra.
52
00:03:53,709 --> 00:03:55,969
De cada página,
cada linha, cada ato.
53
00:03:56,469 --> 00:03:59,109
- E esta vai ser a melhor.
- Com certeza.
54
00:03:59,369 --> 00:04:00,559
- Broadway.
- Filmes.
55
00:04:01,159 --> 00:04:02,369
- Um milhão.
- Quatro milhões.
56
00:04:03,249 --> 00:04:05,809
Tudo que eu quero é um escritório
que não cheire a mofo.
57
00:04:06,529 --> 00:04:10,059
Será que é pedir muito?
58
00:04:10,059 --> 00:04:11,769
Isso é o que nós sonhamos.
59
00:04:12,249 --> 00:04:16,169
Não deixe que este cheiro
te afete, está bem?
60
00:04:21,809 --> 00:04:23,219
Estrangulamento.
61
00:04:25,449 --> 00:04:29,409
Você aceitaria
estrangulamento, Harry?
62
00:04:35,059 --> 00:04:35,689
Não me parece bom...
63
00:04:36,259 --> 00:04:38,409
Não me parece a maneira
que Roger se livraria dela.
64
00:04:39,759 --> 00:04:42,809
Harry, há muitas maneiras de matar
a uma pessoa em 30 segundos.
65
00:04:43,449 --> 00:04:46,749
Se você fosse da CIA, usaria um
picador de gelo, ou um picles,
66
00:04:47,179 --> 00:04:49,659
mas Roger é metade inglês,
em segredo.
67
00:04:50,159 --> 00:04:51,509
Por isso, é muito importante.
68
00:04:51,749 --> 00:04:53,489
Harry, Harry, por favor,
confie em mim.
69
00:04:54,079 --> 00:04:58,849
Roger estrangula pessoas.
70
00:05:01,709 --> 00:05:04,059
Ok, Maury,
será estrangulamento.
71
00:05:05,029 --> 00:05:06,249
Certo.
72
00:05:09,549 --> 00:05:14,039
Ok, Roger, segura a arma...
73
00:05:14,539 --> 00:05:15,619
Esqueça a arma...
74
00:05:16,099 --> 00:05:17,059
Seja justo comigo,
75
00:05:17,200 --> 00:05:23,800
isso vai ser ótimo, porque
Roger, de repente gritará: Ethel...
76
00:05:25,009 --> 00:05:28,000
É estranho que você seja
a única pessoa no mundo
77
00:05:28,229 --> 00:05:30,400
que realmente me entende...
78
00:05:30,600 --> 00:05:31,800
Acho que sei
como tem que ser...
79
00:05:31,959 --> 00:05:35,800
Ethel diz: "Querido, eu estava errada
espero que você me perdoe".
80
00:05:37,000 --> 00:05:39,500
E teremos todo o público se perguntando:
O que será que o Roger vai fazer?
81
00:05:39,849 --> 00:05:40,699
E não apenas o público, mais...
82
00:05:41,009 --> 00:05:44,509
Joga as rosas, e diz chorando:
ah, Roger Roger, Roger,
83
00:05:44,809 --> 00:05:46,729
- eu estava tão fraca...
- Fraca, eu gosto disso, continue...
84
00:05:47,259 --> 00:05:48,629
E eles se beijam...
85
00:05:49,189 --> 00:05:55,049
E ele diz: Querida, querida
quando chegar a primavera,
86
00:05:55,389 --> 00:05:57,909
eu vou sempre
me lembrar desse... momento...
87
00:05:58,199 --> 00:05:59,789
É a melhor parte,
não pare, continue...
88
00:06:00,179 --> 00:06:03,529
E ele começa
a estrangulá-la e...
89
00:06:08,259 --> 00:06:17,479
Ethel, alí está...
E Roger se debruça sobre ela.
90
00:06:21,869 --> 00:06:24,369
Você não acha que talvez fosse
melhor se ajoelhar?
91
00:06:25,129 --> 00:06:27,429
Harry, Harry, você está bem?
Você está bem?
92
00:06:27,839 --> 00:06:28,919
É o coração, Maury.
93
00:06:29,549 --> 00:06:30,399
Vou chamar uma ambulância.
94
00:06:30,399 --> 00:06:32,179
Não há tempo... o amuleto.
95
00:06:32,699 --> 00:06:34,529
- Você diz a ambulância.
- Não, o amuleto.
96
00:06:35,389 --> 00:06:40,049
O amuleto, que os monges me deram
na Birmânia, quando o avião caiu.
97
00:06:40,989 --> 00:06:43,129
Pode salvar a minha vida
novamente.
98
00:06:43,469 --> 00:06:45,159
Você quer dizer que essa
velha estória é verdadeira?
99
00:06:45,469 --> 00:06:47,469
Isso mesmo, mas você só pode
pedir um desejo.
100
00:06:51,409 --> 00:06:54,159
Maury, meu sócio,
meu melhor amigo.
101
00:06:55,189 --> 00:06:57,839
Use o seu desejo para
me trazer de volta, hein?
102
00:06:58,929 --> 00:07:02,389
Harry, Harry, não morra,
não morra.
103
00:07:04,479 --> 00:07:09,049
Faça rápido, lembre-se que temos
um almoço às 12h15 no Lamy.
104
00:07:09,799 --> 00:07:10,379
Não podemos faltar.
105
00:07:11,689 --> 00:07:14,829
Não, não, Harry.
106
00:07:16,979 --> 00:07:19,009
Oh, meu sócio e amigo.
107
00:07:29,599 --> 00:07:35,039
Amuleto... Eu desejo...
Desejo...
108
00:07:36,819 --> 00:07:40,989
Quero o meu dinheiro para amanhã,
ou estão fora, ouviram?
109
00:07:42,109 --> 00:07:44,859
Vou voltar amanhã pelo aluguel,
sem desculpas.
110
00:07:46,209 --> 00:07:51,669
Eu desejo... por que apenas um desejo?
Normalmente, devem ser três.
111
00:07:52,739 --> 00:07:57,409
Ou pelo menos dois, um para ele
e outro para mim.
112
00:07:59,709 --> 00:08:01,549
Oh, Harry, me perdoe pelo
que eu estou pensando.
113
00:08:02,429 --> 00:08:04,249
Maury, por que
está demorando tanto?
114
00:08:05,029 --> 00:08:06,019
Você ainda não morreu?
115
00:08:07,689 --> 00:08:12,009
Harry, não morra, não morra, Harry,
não me coloque nessa situação.
116
00:08:12,619 --> 00:08:15,369
Harry, você pode, você pode;
Droga, nada muda...
117
00:08:17,799 --> 00:08:19,859
Por que estragar tudo
por um único desejo?
118
00:08:36,509 --> 00:08:39,849
Amuleto, eu desejo...
119
00:08:41,039 --> 00:08:43,079
Harry, por favor,
me perdoe,
120
00:08:43,869 --> 00:08:46,859
como sócio
você era como um irmão,
121
00:08:47,759 --> 00:08:51,629
mas como dramaturgo,
não era nenhum Eugene O'Neil.
122
00:08:52,889 --> 00:08:55,209
Sei que teria feito o mesmo.
123
00:08:55,709 --> 00:09:02,549
Esta será a minha última chance;
Broadway, cinema, prêmios...
124
00:09:03,589 --> 00:09:07,239
Harry, negócio é negócio.
125
00:09:10,729 --> 00:09:19,089
Eu quero um novo parceiro para o maior
e o melhor escritor de todos os tempos.
126
00:10:06,367 --> 00:10:08,777
Temos um grande problema
de comunicação aqui.
127
00:10:24,687 --> 00:10:26,927
Que barulho é esse?
Quem está aí?
128
00:10:29,397 --> 00:10:31,577
William Shakespeare...
129
00:10:32,407 --> 00:10:35,827
Oh não, mais um
daqueles servos loucos.
130
00:10:36,697 --> 00:10:40,657
Como posso terminar meu trabalho
se eu sou cercado por idiotas?
131
00:10:41,497 --> 00:10:46,487
Thomas, venha, tire este
cão sarnento daqui.
132
00:10:47,437 --> 00:10:50,097
Sr. Shakespeare,
eu não sou um servo.
133
00:10:50,577 --> 00:10:54,167
Pare com esses esforços inúteis
e me traga novas folhas.
134
00:10:54,657 --> 00:10:56,377
Desculpe, sr. Shakespeare...
135
00:10:57,847 --> 00:10:59,457
Tenho que lhe bater?
136
00:11:00,367 --> 00:11:02,947
Tudo bem, certo.
Sim, senhor, muito bem.
137
00:11:04,867 --> 00:11:05,967
"Tempo em Atenas"?
138
00:11:07,507 --> 00:11:09,057
Você sabe ler?
139
00:11:09,617 --> 00:11:11,117
Nunca ouvi falar
de "Tempo em Atenas"
140
00:11:11,567 --> 00:11:15,387
Nem eu, mas o diretor
exige uma nova obra.
141
00:11:15,727 --> 00:11:20,367
E tudo o que produz a minha inspiração,
é este pedaço de papel insípido.
142
00:11:20,727 --> 00:11:23,117
Nem sequer uma estória antiga
ou uma crônica, nada.
143
00:11:24,037 --> 00:11:29,297
Nada atrai o meu interesse,
assim terá que ser "Tempo em Atenas".
144
00:11:30,777 --> 00:11:38,107
Como representante da posteridade, deixe-me
dizer que está cometendo um grande erro.
145
00:11:38,457 --> 00:11:39,327
THOMAS!
146
00:11:39,977 --> 00:11:41,997
Gostaria apenas de dizer que isso
não é nenhum Hamlet.
147
00:11:42,847 --> 00:11:44,157
Essa sim é uma obra.
148
00:11:45,787 --> 00:11:51,787
- "Hamnet"?
- Hamlet, com "L".
149
00:11:54,557 --> 00:11:56,537
Me conte
mais sobre esta obra.
150
00:11:59,147 --> 00:12:05,847
Oh, amuleto, quando disse querer ser sócio,
não quis dizer ser sócio silencioso.
151
00:12:06,827 --> 00:12:09,627
Os créditos nunca dirão por
William Shakespeare e Maury Winkler.
152
00:12:10,307 --> 00:12:13,097
A sua forma de falar é muito estranha,
de onde você vem?
153
00:12:13,407 --> 00:12:14,317
Do Bronx.
154
00:12:14,717 --> 00:12:18,727
Neste país, do Bronx,
foi onde você viu essa obra "Hamnet"?
155
00:12:19,557 --> 00:12:21,027
A vimos na escola.
156
00:12:21,027 --> 00:12:23,627
Fale, o escuto, fale, anda.
157
00:12:25,877 --> 00:12:30,127
É sobre um jovem príncipe, cujo
tio mata seu pai,
158
00:12:30,897 --> 00:12:33,377
e se casa com sua mãe,
isso é tudo.
159
00:12:33,797 --> 00:12:35,717
Não, não é.
160
00:12:36,467 --> 00:12:42,307
O jovem príncipe deve vingar seu pai.
Sim, assim deve ser.
161
00:12:42,697 --> 00:12:45,617
Sim, mas não faz bem,
sai tudo errado...
162
00:12:45,857 --> 00:12:48,397
mata pessoas que não deve,
e enlouquece a sua namorada.
163
00:12:49,547 --> 00:12:52,817
Excelente, muito bem,
isso melhora a trama.
164
00:12:53,607 --> 00:12:55,627
Não me peça para contar,
não conte com isso.
165
00:12:56,787 --> 00:12:59,487
Você escreve tão bem
como eu faço?
166
00:13:00,177 --> 00:13:03,127
Deixe-me lhe dizer algo, não deveria sequer
estar aqui, isto é um grande erro...
167
00:13:03,677 --> 00:13:07,647
Jovem amigo, vamos trabalhar juntos
neste "Hamnet" teu.
168
00:13:08,317 --> 00:13:10,857
Hamlet, estúpido,
e eu não vou.
169
00:13:15,517 --> 00:13:20,667
É mesmo? Você prefere a tarefa
de lavar banheiros...
170
00:13:21,287 --> 00:13:24,967
do que escrever
o "tolo Hamnet", comigo?
171
00:13:26,037 --> 00:13:29,617
Não que eu não queira fazer, é que não
me lembro de nenhuma dessas linhas.
172
00:13:30,807 --> 00:13:31,857
"Ser ou não ser",
é tudo o que eu lembro.
173
00:13:33,707 --> 00:13:36,947
Harry, por favor, me ajude, Harry,
se você fizer eu prometo a você...
174
00:13:40,757 --> 00:13:42,527
O que é essa pedra
com quem você fala?
175
00:13:42,957 --> 00:13:44,587
Você pode me devolver?
176
00:13:44,917 --> 00:13:46,777
Talvez quando
a obra estiver pronta.
177
00:13:47,057 --> 00:13:48,697
Tem um grande valor sentimental,
pode devolvê-la?
178
00:13:49,907 --> 00:13:52,367
Jovenzinho, eu desejo
que você escreva comigo.
179
00:13:54,327 --> 00:14:00,367
Você disse desejo?
Por que você tinha que dizer desejo?
180
00:14:04,787 --> 00:14:08,647
"Ser ou não ser", aqui está o dilema.
O que é mais alto para o espirito...?
181
00:14:09,737 --> 00:14:14,127
Eu sei de cada linha, cada palavra
aqui na minha cabeça.
182
00:14:15,427 --> 00:14:19,587
Venha, meu jovem amigo,
sente-se.
183
00:14:26,527 --> 00:14:34,917
Comece o seu trabalho,
comece "Hamnet".
184
00:14:38,427 --> 00:14:42,737
Hamlet, com "L".
185
00:14:42,790 --> 00:14:43,900
Tradução: Brunks der Preußischen
15295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.