All language subtitles for The Office (US) - 05x23 - Broke.720p DIMENSION.French.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,658 --> 00:00:04,325 Il est 4 h 30 du matin. Savez-vous où sont vos enfants ? 2 00:00:04,450 --> 00:00:07,050 Si vous êtes les parents de Ryan, de Pam ou les miens, 3 00:00:07,175 --> 00:00:09,717 vous le savez. Ils seront dans ce van. 4 00:00:10,496 --> 00:00:11,496 Avec moi. 5 00:00:11,621 --> 00:00:13,721 Qui suis-je ? Rien à craindre. 6 00:00:13,993 --> 00:00:17,093 Je suis juste un mec de 44 ans qui livre du papier. 7 00:00:20,486 --> 00:00:22,295 C'est l'heure des croissants ! 8 00:00:27,098 --> 00:00:28,098 Allez ! 9 00:00:30,322 --> 00:00:32,172 Promis, je le referai plus. 10 00:00:32,651 --> 00:00:33,451 Allez. 11 00:00:37,617 --> 00:00:38,618 Refusé ! 12 00:00:42,162 --> 00:00:45,133 Depuis quelques semaines, on fait des livraisons à 5 h. 13 00:00:46,550 --> 00:00:50,454 Depuis que je suis clean, il y a un truc dans l'air matinal... 14 00:00:50,579 --> 00:00:52,629 qui me donne vraiment la nausée. 15 00:01:00,508 --> 00:01:02,373 C'est l'heure des croissants ! 16 00:01:04,869 --> 00:01:06,428 Patrouille de la gaule ! 17 00:01:06,884 --> 00:01:08,321 Arrêtez cet homme ! 18 00:01:08,938 --> 00:01:10,838 Tes croissants sont déments ! 19 00:01:14,713 --> 00:01:16,553 On a eu le van d'occasion. 20 00:01:16,988 --> 00:01:19,890 On pense que c'est écrit "Église Alléluia de Scranton" 21 00:01:20,015 --> 00:01:21,015 en coréen. 22 00:01:21,796 --> 00:01:25,223 C'était ça ou un vieux bus d'école avec un hibou nichant dedans. 23 00:01:26,211 --> 00:01:28,712 T'aurais pas apporté du café, par hasard ? 24 00:01:29,176 --> 00:01:31,275 - Lait et sucre ! - Génial. 25 00:01:31,400 --> 00:01:32,904 Tu me sauves la vie. 26 00:01:36,201 --> 00:01:39,098 - C'est juste du lait et du sucre ? - C'est ce que j'ai dit. 27 00:01:39,512 --> 00:01:41,201 Tu bois ça tous les jours ? 28 00:01:41,801 --> 00:01:43,001 Chaque matin. 29 00:01:45,022 --> 00:01:46,727 On s'en sort bien. 30 00:01:47,089 --> 00:01:49,540 Ça fait quelques semaines et on s'éclate ! 31 00:01:52,554 --> 00:01:53,841 Ça nous fait 20... 32 00:01:55,968 --> 00:01:57,483 Excusez-moi ! Désolée. 33 00:01:57,837 --> 00:01:59,309 Désolée, non. C'est... 34 00:01:59,555 --> 00:02:01,848 C'est une société de papier, maintenant. 35 00:02:04,573 --> 00:02:06,273 C'est pas pour l'église. 36 00:02:08,712 --> 00:02:11,172 Sous-titres : - Feygnasse Team - 37 00:02:11,340 --> 00:02:14,216 Adaptation VF : Jarick, Jaqpotjaq, Sk0r, Collioure 38 00:02:27,661 --> 00:02:29,231 {\pos(315,230)}Épisode 5x22 "Broke" 39 00:02:30,340 --> 00:02:32,432 Qui s'occupe de Bans Pet Grooming ? 40 00:02:32,557 --> 00:02:35,264 - C'est mon client. - Non, c'était ton client. 41 00:02:35,389 --> 00:02:38,533 Ils viennent d'appeler, ils passent chez Michael Scott Paper Company. 42 00:02:39,013 --> 00:02:41,173 {\pos(120,260)}Quelle honte, Jim. J'attendais mieux. 43 00:02:41,298 --> 00:02:43,079 Le mois dernier, nous avons perdu 44 00:02:43,204 --> 00:02:45,414 {\pos(110,260)}10 gros clients pour Michael Scott. 45 00:02:45,582 --> 00:02:47,729 {\pos(110,260)}Que peut-on faire ? Ils cassent les prix. 46 00:02:47,854 --> 00:02:49,830 {\pos(110,260)}Je veux pas d'excuses, mais des progrès. 47 00:02:49,955 --> 00:02:51,465 C'est inacceptable. 48 00:02:52,005 --> 00:02:53,211 {\pos(110,260)}Dites, patron. 49 00:02:53,336 --> 00:02:56,686 {\pos(110,260)}Je tiens à le signaler, je suis là depuis moins longtemps 50 00:02:57,097 --> 00:02:59,386 - qu'eux tous. - Pourquoi vous me dites ça ? 51 00:03:01,552 --> 00:03:03,999 {\pos(110,260)}Pour un nouveau, la barre devrait être moins haute. 52 00:03:04,124 --> 00:03:06,394 {\pos(110,260)}Vous voulez vraiment avoir dit ça ? 53 00:03:09,338 --> 00:03:11,388 {\pos(110,260)}Je ne veux pas avoir dit ça. 54 00:03:13,193 --> 00:03:15,069 Mais c'est important que vous le sachiez. 55 00:03:16,168 --> 00:03:19,031 {\pos(110,260)}Je ne sais pas quoi faire pour les inspirer. 56 00:03:19,156 --> 00:03:21,515 - C'est peut-être ma faute... - C'est pas votre faute. 57 00:03:21,640 --> 00:03:23,883 {\pos(110,260)}Certains ne veulent pas être inspirés. 58 00:03:24,008 --> 00:03:25,408 {\pos(110,260)}J'ai écrit un mémo 59 00:03:25,910 --> 00:03:29,291 {\pos(110,260)}à tous les départements leur demandant d'économiser. 60 00:03:29,864 --> 00:03:30,914 Mais, je... 61 00:03:31,905 --> 00:03:33,632 {\pos(110,260)}J'ai eu votre mémo. Merci. 62 00:03:33,757 --> 00:03:36,871 {\pos(192,205)}Je mets la pédale douce sur toutes les dépenses. 63 00:03:36,996 --> 00:03:38,467 Ne gaspille pas, tu garderas. 64 00:03:40,100 --> 00:03:41,500 Bien dit, Angela. 65 00:03:46,315 --> 00:03:47,915 {\pos(110,260)}Déjà vu, déjà fait. 66 00:03:52,540 --> 00:03:54,692 Ce qu'il nous faut ici, c'est des canapés. 67 00:03:55,685 --> 00:03:57,736 {\pos(110,260)}On devrait penser à engager un livreur. 68 00:03:58,488 --> 00:04:01,198 Tu sais ce que tu aimerais ? Qu'on construise un loft. 69 00:04:02,165 --> 00:04:03,765 {\pos(110,260)}Pourquoi j'aimerais ça ? 70 00:04:04,534 --> 00:04:07,155 {\pos(110,260)}- On peut s'offrir un livreur ? - Comme dans un dortoir. 71 00:04:07,280 --> 00:04:09,627 {\pos(110,260)}Tu mets ton bureau dessous, avec le lit en haut. 72 00:04:09,752 --> 00:04:11,000 Et tu dors en haut. 73 00:04:11,168 --> 00:04:14,003 {\pos(192,225)}- Je sais ce qu'est un loft. - La plupart des dortoirs n'en ont pas. 74 00:04:14,420 --> 00:04:17,590 - Si, dans les magazines. - Voyons le coût d'un livreur. 75 00:04:20,253 --> 00:04:21,703 {\pos(110,260)}On devrait voir ça. 76 00:04:23,331 --> 00:04:25,181 Ou alors, on choisit le loft. 77 00:04:29,064 --> 00:04:32,188 Voudriez-vous dire à Charles que David est là ? 78 00:04:35,637 --> 00:04:37,526 Nous vous attendions, David Wallace. 79 00:04:38,032 --> 00:04:40,357 - Charles et moi vous attendions. - Le voilà ! 80 00:04:40,482 --> 00:04:42,406 Le voilà. Comment était le voyage ? 81 00:04:42,574 --> 00:04:45,701 Mieux qu'un mois au Scranton Radisson, je suis sûr. 82 00:04:45,826 --> 00:04:47,584 C'est pas si terrible. 83 00:04:47,709 --> 00:04:49,670 Ces gens sont le sel de la terre. 84 00:04:49,795 --> 00:04:52,495 C'est le meilleur moyen pour découvrir une société. 85 00:04:53,935 --> 00:04:55,745 Je devrais vous remercier. 86 00:05:04,221 --> 00:05:06,447 La salle de réunion est prête, on peut s'y mettre. 87 00:05:06,572 --> 00:05:08,405 Je veux d'abord vous parler à tous. 88 00:05:08,530 --> 00:05:11,030 Prenez votre temps. Stanley, soyez attentif. 89 00:05:11,228 --> 00:05:12,144 Bonjour. 90 00:05:15,018 --> 00:05:16,357 Ce n'est pas un secret... 91 00:05:18,953 --> 00:05:20,346 Ce n'est pas un secret 92 00:05:20,750 --> 00:05:23,766 que Michael Scott Paper nous as pris un bon paquet de nos clients. 93 00:05:23,891 --> 00:05:27,054 Je suis là, je veux vous assurer que nous pensons, 94 00:05:27,179 --> 00:05:29,244 que c'est juste temporaire. OK ? 95 00:05:29,503 --> 00:05:31,680 Peut-être, mais je m'avance, 96 00:05:31,805 --> 00:05:35,334 que si vous aviez répondu à Michael, nous ne perdrions pas de clients. 97 00:05:35,602 --> 00:05:38,379 Je me suis posé la même question. On va s'y mettre. 98 00:05:38,547 --> 00:05:40,636 On va régler ça. Soyez tranquilles. 99 00:05:40,761 --> 00:05:43,258 - Jim, vous pouvez vous joindre à nous ? - Attendez. 100 00:05:43,426 --> 00:05:45,594 Vous voyez, Dwight a été mon bras droit. 101 00:05:48,035 --> 00:05:50,168 Je trouve ça extrêmement étonnant. 102 00:05:50,293 --> 00:05:51,980 Il est prometteur. 103 00:05:52,477 --> 00:05:54,812 Et Jim, je ne... Il a été décevant. 104 00:05:54,980 --> 00:05:56,374 On prend les deux. 105 00:05:56,735 --> 00:05:59,062 Dwight, entrez. Et Jim, aussi. 106 00:06:00,870 --> 00:06:02,403 Suis-moi, second choix. 107 00:06:05,157 --> 00:06:07,157 Combien peut-on payer un livreur ? 108 00:06:07,325 --> 00:06:10,524 - Si ces chiffres sont corrects... - Ils le sont. 109 00:06:10,649 --> 00:06:12,579 Alors, vous ne pouvez pas le payer. 110 00:06:14,328 --> 00:06:16,321 Tentative ratée d'humour. 111 00:06:16,446 --> 00:06:17,835 Un coup dans l'eau. 112 00:06:18,003 --> 00:06:19,586 Vos prix sont trop bas. 113 00:06:19,754 --> 00:06:21,502 Les plus bas de la ville. 114 00:06:21,627 --> 00:06:24,466 Pourquoi pensez-vous que Staples et Dunder Mifflin ne s'alignent pas ? 115 00:06:24,893 --> 00:06:26,290 L'appât du gain ? 116 00:06:26,415 --> 00:06:29,012 Notre grille tarifaire est correcte. J'ai vérifié moi-même. 117 00:06:29,137 --> 00:06:31,515 Avec le temps et plus de volume, on devient bénéficiaire. 118 00:06:31,683 --> 00:06:33,912 Avec des coûts fixes, c'est exact. 119 00:06:34,037 --> 00:06:36,145 Mais il faut utiliser des coûts variables. 120 00:06:36,313 --> 00:06:37,400 OK, bien-sûr. 121 00:06:37,705 --> 00:06:39,118 C'est ça. Donc... 122 00:06:39,481 --> 00:06:41,979 Expliquez de quoi il s'agit, qu'ils puissent comp... 123 00:06:42,104 --> 00:06:44,290 - Expliquez. - Expliquez ce que vous croyez. 124 00:06:44,415 --> 00:06:46,451 - Expliquez. - En vendant plus, 125 00:06:46,576 --> 00:06:48,794 la société grandit, mais les coûts aussi. 126 00:06:48,919 --> 00:06:50,705 Par exemple, un livreur, 127 00:06:51,244 --> 00:06:52,618 couverture sociale, 128 00:06:52,743 --> 00:06:53,912 agrandissement. 129 00:06:54,037 --> 00:06:55,372 Peu importe. Et donc ? 130 00:06:55,540 --> 00:06:58,459 Avec ces prix, plus vous vendez, moins vous faites d'argent. 131 00:06:58,627 --> 00:07:01,420 Nos prix sont la seule chose qui nous rende compétitifs. 132 00:07:01,588 --> 00:07:03,876 En fait, ils vous sortent de la compétition. 133 00:07:05,166 --> 00:07:06,516 Attendez, attendez. 134 00:07:06,968 --> 00:07:10,012 Ty, je voudrais que vous vérifiez ces chiffres. 135 00:07:10,916 --> 00:07:14,391 - C'est un programme. Il n'y rien à... - Vérifiez, s'il vous plaît. 136 00:07:16,573 --> 00:07:17,561 Vérification... 137 00:07:19,019 --> 00:07:20,119 Ça va mieux ? 138 00:07:44,288 --> 00:07:46,121 Bonjour, Jerry. Michael Scott. 139 00:07:47,497 --> 00:07:49,405 C'est légèrement gênant. 140 00:07:51,987 --> 00:07:53,637 Je vais devoir 141 00:07:54,134 --> 00:07:56,145 vous demander de me payer un peu plus 142 00:07:56,270 --> 00:07:58,268 pour la livraison d'hier. 143 00:08:00,793 --> 00:08:02,362 Si, on a bien reçu le chèque. 144 00:08:02,487 --> 00:08:05,328 Mais il nous faudrait un chèque bien plus gros. 145 00:08:05,453 --> 00:08:08,353 Quand un enfant se met au volant d'une voiture, 146 00:08:08,579 --> 00:08:10,229 et fonce dans un arbre, 147 00:08:10,952 --> 00:08:13,702 on ne lui en veut pas. Il n'y est pour rien. 148 00:08:14,901 --> 00:08:17,351 On en veut plutôt à la femme de 30 ans 149 00:08:18,145 --> 00:08:20,095 qui est à la place du mort 150 00:08:20,389 --> 00:08:23,391 et qui dit : "Vas-y, mon petit. J'ai confiance en toi." 151 00:08:24,254 --> 00:08:25,717 Est ce que le siège... 152 00:08:25,842 --> 00:08:28,799 consentirait une réduction temporaire pour les clients qui reviendraient ? 153 00:08:28,967 --> 00:08:31,356 - Bien sûr que non. - Stupide. On aurait l'air faible. 154 00:08:31,481 --> 00:08:32,920 Tout à fait. C'est... 155 00:08:33,045 --> 00:08:35,253 Je propose de remplir son bureau d'abeilles. 156 00:08:35,378 --> 00:08:37,421 Mon apiculteur me doit une faveur. 157 00:08:39,569 --> 00:08:42,104 Vraiment ? Il travaille bien ? 158 00:08:43,175 --> 00:08:45,685 Non, Jim. J'emploie un mauvais apiculteur. 159 00:08:48,100 --> 00:08:50,399 Pourquoi ne pas prendre cinq minutes de pause ? 160 00:08:50,524 --> 00:08:52,671 On reviendra avec les idées claires, 161 00:08:53,199 --> 00:08:54,241 et on en finit. 162 00:08:54,409 --> 00:08:55,959 Cinq minutes exactement. 163 00:08:56,724 --> 00:08:58,662 - Dwight, je peux vous parler ? - Bien sûr. 164 00:09:01,928 --> 00:09:03,139 Tu m'as appelé ? 165 00:09:03,460 --> 00:09:05,127 C'est la faillite ? 166 00:09:05,295 --> 00:09:07,192 Il nous reste un mois, tout au plus. 167 00:09:07,968 --> 00:09:10,361 - Je ne sais pas quoi faire. - Ne t'en fais pas. 168 00:09:10,486 --> 00:09:13,427 - On se débrouillera, ça ira. - C'est ce que disait Michael. 169 00:09:13,768 --> 00:09:15,956 Sauf que cette fois, ça ira vraiment. 170 00:09:16,081 --> 00:09:18,724 - Idiot. Idiot. - Ma sonnerie pour Dwight. 171 00:09:18,892 --> 00:09:20,755 - J'aime bien. - Sympa, hein ? 172 00:09:21,381 --> 00:09:23,981 Idiot, On reprend. C'est Dwight, au fait. 173 00:09:26,941 --> 00:09:27,941 T'en fais pas. 174 00:09:34,818 --> 00:09:37,618 Je vous ai raconté le jour où Steve Martin est décédé ? 175 00:09:37,841 --> 00:09:39,745 - Il n'est pas mort. - Je sais. 176 00:09:40,290 --> 00:09:41,538 Mais, j'ai toujours cru 177 00:09:41,761 --> 00:09:44,565 que le jour de sa mort serait le pire de ma vie. 178 00:09:44,690 --> 00:09:46,688 Mais j'avais tort. C'est celui-ci. 179 00:09:56,500 --> 00:09:58,333 Vous voulez entendre un truc triste ? 180 00:09:58,458 --> 00:09:59,608 Avec plaisir. 181 00:10:00,183 --> 00:10:01,908 Jim et moi, on va se marier. 182 00:10:02,134 --> 00:10:03,772 Et ça revient très cher. 183 00:10:04,428 --> 00:10:07,550 Alors, j'ai voulu prendre un boulot le week-end. 184 00:10:08,849 --> 00:10:12,528 J'ai postulé chez Old Navy, Target et Wal-Mart. 185 00:10:13,632 --> 00:10:15,232 Aucun ne m'a rappelée. 186 00:10:16,361 --> 00:10:18,033 Pas même pour un entretien. 187 00:10:22,059 --> 00:10:24,048 Je suis jamais parti en Thaïlande. 188 00:10:25,324 --> 00:10:26,208 Vraiment ? 189 00:10:26,376 --> 00:10:28,106 J'étais à Fort Lauderdale. 190 00:10:29,601 --> 00:10:30,796 C'était bien ? 191 00:10:31,905 --> 00:10:33,455 Ouais, c'était super. 192 00:10:34,328 --> 00:10:35,508 Il y avait quand même 193 00:10:35,677 --> 00:10:37,327 un bon resto de nouilles thaï. 194 00:10:37,512 --> 00:10:39,012 J'adore les nouilles thaï. 195 00:10:40,795 --> 00:10:42,099 T'en as jamais mangé. 196 00:10:45,388 --> 00:10:47,364 J'ai encore beaucoup à découvrir. 197 00:10:48,982 --> 00:10:51,099 Ce sont les prévisions des 3 mois à venir. 198 00:10:51,224 --> 00:10:53,735 - On a encore du stock. - Ça suppose qu'il... 199 00:10:53,903 --> 00:10:57,709 Permettez-moi de lancer une idée. Je peux avoir la parole ? 200 00:10:57,978 --> 00:11:01,956 Il y a un essaim d'abeilles, près de la porte d'entrée. 201 00:11:02,485 --> 00:11:04,003 On kidnappe la reine, 202 00:11:04,128 --> 00:11:06,173 on prélève ses phéromones d'alerte, 203 00:11:06,298 --> 00:11:08,566 que l'on met sur une lingette 204 00:11:08,901 --> 00:11:10,669 cachée dans sa salle de bain. 205 00:11:13,329 --> 00:11:15,909 J'en reviens pas d'avoir à dire ça, mais... 206 00:11:16,988 --> 00:11:18,598 l'option la moins coûteuse... 207 00:11:19,260 --> 00:11:21,388 est de faire une offre à Michael. 208 00:11:22,997 --> 00:11:25,726 C'est ce que j'allais dire. On devrait le racheter. 209 00:11:26,161 --> 00:11:27,769 Mais vous l'avez pas dit. 210 00:11:27,937 --> 00:11:29,099 Bon sang ! 211 00:11:29,403 --> 00:11:31,393 Si seulement Michael avait des enfants. 212 00:11:31,518 --> 00:11:34,023 Là, on aurait pu mettre la pression. 213 00:11:34,148 --> 00:11:36,695 - C'est quoi ton souci ? - Jim, tu les connais bien. 214 00:11:36,864 --> 00:11:39,007 Ils seraient prêts à écouter notre offre ? 215 00:11:39,132 --> 00:11:42,282 Je ne sais pas. Ils ont récupéré pas mal de clients. 216 00:11:44,265 --> 00:11:47,748 Je pourrais aller les voir et les aiguiller dans notre direction. 217 00:11:47,916 --> 00:11:50,445 Vous savez quoi ? Pourquoi je n'irais pas ? 218 00:11:50,570 --> 00:11:52,770 Michael m'adore. Je suis l'homme de la situation. 219 00:11:52,895 --> 00:11:55,047 - Vous me soutenez ? - Jim, tu devrais y aller. 220 00:11:55,372 --> 00:11:58,175 OK, je serai de retour... dans un instant. 221 00:12:03,152 --> 00:12:05,140 - Je peux vous parler ? - On n'embauche pas. 222 00:12:05,308 --> 00:12:07,893 - Je suis pas là pour ça. - Là, je peux pas te faire rire. 223 00:12:08,061 --> 00:12:11,066 J'aime le suspense, mais je vais te dire ce qui m'amène. 224 00:12:11,191 --> 00:12:14,191 Vous avez sacrément ébranlé les ventes de Dunder Mifflin. 225 00:12:14,359 --> 00:12:17,200 - Tant mieux. - David m'a chargé de venir voir 226 00:12:17,325 --> 00:12:20,947 si vous seriez intéressés d'être rachetés par Dunder Mifflin. 227 00:12:21,115 --> 00:12:22,115 Sérieux ? 228 00:12:23,368 --> 00:12:25,251 - T'es sérieux ? - Il bluffe. 229 00:12:25,703 --> 00:12:28,246 Ce que tu ne sais pas, c'est que nous sommes fauch... 230 00:12:29,358 --> 00:12:30,658 On n'a pas... 231 00:12:31,183 --> 00:12:33,330 Moins j'en sais, mieux c'est. 232 00:12:33,455 --> 00:12:34,959 Ce que je veux savoir, 233 00:12:35,084 --> 00:12:37,906 c'est si votre entreprise en pleine réussite 234 00:12:38,031 --> 00:12:40,215 est réceptive à une offre de rachat. 235 00:12:46,349 --> 00:12:47,835 - Peut-être. - Trois oui. 236 00:12:48,000 --> 00:12:50,707 On se revoit là haut, les "golden boys". 237 00:12:52,026 --> 00:12:54,356 On n'est pas juste en or, on fait aussi de l'argent. 238 00:12:54,524 --> 00:12:55,814 J'ai loupé la fin. 239 00:12:55,939 --> 00:12:58,037 - C'est un jeu de mots. - D'accord. 240 00:13:04,492 --> 00:13:07,331 Très bien, ils ne doivent pas savoir 241 00:13:07,698 --> 00:13:09,468 - qu'on est fauchés. - Bien sûr. 242 00:13:09,593 --> 00:13:11,371 On n'a aucun problème. 243 00:13:11,496 --> 00:13:14,963 Juste pour être sûre, aucun de nous ne dira rien 244 00:13:15,161 --> 00:13:16,837 qui laisse penser qu'on est fauchés. 245 00:13:17,626 --> 00:13:21,380 Sous aucun prétexte, je ne leur dirai qu'on est fauchés. 246 00:13:25,070 --> 00:13:27,371 J'ai vraiment peur que ça m'échappe. 247 00:13:29,495 --> 00:13:30,450 Ça ira. 248 00:13:30,575 --> 00:13:32,584 On vient en position de force. 249 00:13:32,709 --> 00:13:34,563 - Mets-toi ça en tête. - Ça y est. 250 00:13:34,731 --> 00:13:35,605 Ça va. 251 00:13:41,634 --> 00:13:44,367 Michael Scott Paper Company pour M. David Wallace. 252 00:13:44,492 --> 00:13:46,003 Nous sommes attendus. 253 00:13:50,281 --> 00:13:51,631 Bien, bien, bien. 254 00:13:53,007 --> 00:13:54,757 Comme le vent tourne... 255 00:14:01,791 --> 00:14:05,092 Dans le but d'accélérer cette négociation, 256 00:14:05,568 --> 00:14:08,013 nous sommes prêts à faire une offre très généreuse. 257 00:14:08,181 --> 00:14:10,364 Et nous sommes prêts à la rejeter. 258 00:14:11,152 --> 00:14:14,204 - On a encore rien entendu... - Ne jamais accepter la 1re offre. 259 00:14:14,329 --> 00:14:15,812 Quelle est la 2e offre ? 260 00:14:16,306 --> 00:14:17,314 12 000 $. 261 00:14:18,546 --> 00:14:21,370 C'est une blague ? C'est si peu que c'est insultant. 262 00:14:21,522 --> 00:14:23,779 Je n'ose même pas imaginer la 1e offre. 263 00:14:24,620 --> 00:14:25,882 Tu entends quoi ? 264 00:14:29,243 --> 00:14:32,157 Pour résumer, ton entreprise date de 4 semaines. 265 00:14:32,282 --> 00:14:34,549 Je connais le marché et les prix des fournisseurs. 266 00:14:34,674 --> 00:14:36,829 Je sais que tes marges sont faibles. 267 00:14:36,954 --> 00:14:38,710 J'ignore comment tu fais, 268 00:14:38,969 --> 00:14:41,238 mais, je sais que ça ne peut pas durer. 269 00:14:41,589 --> 00:14:43,226 Tu dois être anxieux. 270 00:14:43,351 --> 00:14:44,758 Sûrement endetté. 271 00:14:45,274 --> 00:14:47,142 Tu n'auras pas de meilleure offre. 272 00:14:47,267 --> 00:14:50,222 Je vois ton résumé et je te relance d'un résumé. 273 00:14:50,347 --> 00:14:53,197 Ton entreprise perd des clients de tous les côtés. 274 00:14:53,511 --> 00:14:55,477 Il y a bientôt une assemblée générale 275 00:14:55,786 --> 00:14:59,686 et tu vas devoir expliquer pourquoi ta filiale la plus rentable 276 00:15:00,377 --> 00:15:01,477 prend l'eau. 277 00:15:02,306 --> 00:15:05,028 Ils voudront peut-être changer de directeur financier. 278 00:15:05,196 --> 00:15:09,112 J'ai juste besoin de durer plus que toi. Pas plus que Dunder Mifflin. 279 00:15:12,309 --> 00:15:14,477 Je ne sais pas si ce sera faisable, 280 00:15:14,670 --> 00:15:16,951 il me faudra l'approbation du conseil. 281 00:15:18,928 --> 00:15:20,053 Que dirais-tu 282 00:15:20,178 --> 00:15:21,452 de 60 000 $. 283 00:15:26,685 --> 00:15:27,685 60 000 $. 284 00:15:32,347 --> 00:15:34,132 - On va devoir en discuter... - Quoi ? 285 00:15:34,257 --> 00:15:36,643 - On va devoir en discuter. - Entre nous. 286 00:15:37,422 --> 00:15:38,672 On vous laisse. 287 00:15:39,299 --> 00:15:40,649 On attend dehors. 288 00:15:41,025 --> 00:15:42,357 Prenez votre temps. 289 00:15:48,630 --> 00:15:50,874 - 60 000 $ ? - On est trop... 290 00:15:51,316 --> 00:15:52,158 riches. 291 00:15:53,248 --> 00:15:55,207 Jerry, le déserteur... 292 00:15:57,131 --> 00:16:00,289 Puis-je vous demander pourquoi vous quittez Michael Scott ? 293 00:16:02,985 --> 00:16:03,926 Vraiment ? 294 00:16:06,287 --> 00:16:07,459 Ne quittez pas. 295 00:16:15,666 --> 00:16:17,319 Puis-je avoir votre attention ? 296 00:16:17,444 --> 00:16:19,436 Michael Scott Paper Company est fauchée. 297 00:16:19,604 --> 00:16:21,271 Quoi ? Comment vous savez ça ? 298 00:16:21,613 --> 00:16:24,566 Ils ont appelé tous leurs clients en les suppliant de payer plus. 299 00:16:24,734 --> 00:16:26,268 Ils sont désespérés. 300 00:16:26,393 --> 00:16:27,983 Ce qui signifie une chose ! 301 00:16:28,108 --> 00:16:29,814 C'est un fiasco complet. 302 00:16:29,939 --> 00:16:32,385 Beau travail. Beau travail d'investigation. 303 00:16:32,510 --> 00:16:34,677 Ça doit être la 1re affaire que tu résous. 304 00:16:34,802 --> 00:16:36,244 On ne résout pas une affaire. 305 00:16:36,412 --> 00:16:39,170 C'est péjoratif, comme dire "flic" au lieu de policier. 306 00:16:39,295 --> 00:16:41,906 On élucide une affaire et j'en ai déjà élucidé. 307 00:16:42,031 --> 00:16:43,918 Ils seront solvables jusqu'à quand ? 308 00:16:44,086 --> 00:16:45,760 Tes 5 meilleurs affaires ? 309 00:16:45,885 --> 00:16:48,742 - Je vais répondre à Charles. - Parce que t'en as jamais résolues. 310 00:16:48,867 --> 00:16:51,102 L'affaire du voleur de betteraves. 311 00:16:51,227 --> 00:16:54,513 Disparition de betteraves. Pas d'empreintes. Coupable interne. 312 00:16:54,734 --> 00:16:56,128 Mose en chaussettes. 313 00:16:56,641 --> 00:16:57,766 Affaire classée. 314 00:16:58,078 --> 00:17:00,810 Ne vous approchez pas de la salle de conférence. 315 00:17:01,905 --> 00:17:04,314 Vous m'avez assez embarrassé pour aujourd'hui. 316 00:17:05,135 --> 00:17:06,733 - Compris ? - Je vous suis pas. 317 00:17:06,901 --> 00:17:08,151 Vous êtes des crétins. 318 00:17:08,319 --> 00:17:09,219 Compris. 319 00:17:10,326 --> 00:17:11,420 Sortez d'ici. 320 00:17:14,742 --> 00:17:17,994 Vous avez réfléchi et vous acceptez notre offre. 321 00:17:18,162 --> 00:17:19,996 On peut enfin oublier tout ça ? 322 00:17:27,172 --> 00:17:29,339 Vous nous accordez une autre minute ? 323 00:17:44,767 --> 00:17:48,024 Comment tu as pu me faire ça ? Je viens de perdre 60 000 $. 324 00:17:48,192 --> 00:17:51,101 - Pourquoi tu aurais tout ? - C'est beaucoup d'argent. 325 00:17:51,226 --> 00:17:53,251 Il nous faut de l'argent chaque semaine. 326 00:17:53,376 --> 00:17:54,862 On a besoin d'emplois. 327 00:17:55,092 --> 00:17:58,037 Mieux vaut avoir une canne à pêche qu'un poisson, non ? 328 00:17:58,675 --> 00:18:01,448 Sincèrement, je préférerais 60 000 $. 329 00:18:01,832 --> 00:18:03,293 Non, Michael a raison. 330 00:18:03,418 --> 00:18:05,068 Un emploi est plus sûr. 331 00:18:06,396 --> 00:18:07,396 D'accord ? 332 00:18:08,381 --> 00:18:10,329 D'accord. Mais c'est tout, OK ? 333 00:18:11,206 --> 00:18:12,665 On devrait en parler... 334 00:18:14,969 --> 00:18:16,483 Je veux mon ancien travail. 335 00:18:16,608 --> 00:18:19,681 Mon ancienne place de parking, une Sebring... 336 00:18:19,849 --> 00:18:21,203 Ils n'en font plus. 337 00:18:21,771 --> 00:18:23,476 Et je veux que Charles parte. 338 00:18:24,403 --> 00:18:26,383 Je ne le renvoie pas. Il est précieux. 339 00:18:26,508 --> 00:18:28,815 - C'est très gentil. - J'ai besoin qu'il parte. 340 00:18:30,193 --> 00:18:33,611 - Alors, Pam revient. - Il y a déjà une réceptionniste. 341 00:18:33,779 --> 00:18:35,091 Comme commerciale. 342 00:18:36,616 --> 00:18:39,216 - Pam n'est pas une commerciale. - Si, elle l'est... 343 00:18:39,557 --> 00:18:41,283 Chez Michael Scott Paper Company, 344 00:18:41,408 --> 00:18:42,912 - à son apogée. - En effet. 345 00:18:45,061 --> 00:18:46,722 - Poursuis. - Ryan aussi. 346 00:18:47,335 --> 00:18:50,816 Ryan a coûté à Dunder Mifflin des centaines de milliers de dollars. 347 00:18:50,941 --> 00:18:54,679 Tu sais quoi ? Je me fiche qu'il ait tué toute sa famille. 348 00:18:54,804 --> 00:18:57,803 - Il est comme un fils. - Tu sais ce que tu réclames ? 349 00:18:57,928 --> 00:19:00,597 On parle de salaires, de mutuelles. 350 00:19:00,765 --> 00:19:02,390 Et l'assurance dentaire. 351 00:19:02,558 --> 00:19:04,800 Assurances, taxes sécurité sociale pour trois. 352 00:19:04,925 --> 00:19:08,188 C'est bien plus que 60 000 $. C'est un rachat de plusieurs millions. 353 00:19:08,356 --> 00:19:09,731 Ce sont nos demandes. 354 00:19:09,899 --> 00:19:11,858 Ta société ne peut pas valoir autant. 355 00:19:12,026 --> 00:19:13,976 Notre société ne vaut rien. 356 00:19:14,786 --> 00:19:16,609 C'est ça qui nous différencie. 357 00:19:16,734 --> 00:19:19,454 Je ne suis pas dans les affaires pour l'argent. 358 00:19:19,759 --> 00:19:23,664 Si demain ma société coule, j'en monterai simplement une autre. 359 00:19:23,789 --> 00:19:26,162 Puis une autre, une autre et une autre. 360 00:19:26,287 --> 00:19:28,166 J'ai pleins d'idées de noms de sociétés. 361 00:19:28,751 --> 00:19:29,951 En voilà une ! 362 00:19:31,264 --> 00:19:32,810 Ce sont nos demandes. 363 00:19:33,172 --> 00:19:34,591 C'est ce qu'on veut. 364 00:19:35,750 --> 00:19:37,650 Nos balles sont dans ton camp. 365 00:19:47,749 --> 00:19:48,871 Marché conclu. 366 00:19:52,166 --> 00:19:53,828 Vous pouvez nous laisser ? 367 00:20:15,051 --> 00:20:16,501 Vous arrivez à y croire ? 368 00:20:17,815 --> 00:20:18,938 Beau travail ! 369 00:20:20,025 --> 00:20:22,220 Voilà ! C'est de ça que je parle ! 370 00:20:24,858 --> 00:20:27,892 Il y a des moments déterminants dans la vie d'un homme. 371 00:20:28,552 --> 00:20:29,799 Sa naissance, 372 00:20:29,924 --> 00:20:32,840 ses premiers cheveux, sa première société, 373 00:20:32,965 --> 00:20:36,653 Et le jour où il revend cette société à Dunder Mifflin. 374 00:20:38,075 --> 00:20:40,196 Ce que j'ai appris de tout ça ? 375 00:20:40,364 --> 00:20:42,672 Il est bien trop tôt pour le dire. 376 00:20:42,797 --> 00:20:44,686 Je suis sur un nuage, 377 00:20:44,952 --> 00:20:46,661 et j'ai même pas envie d'y penser. 378 00:20:46,944 --> 00:20:48,580 Je veux juste en profiter. 379 00:20:49,922 --> 00:20:50,915 C'est fini. 29113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.