Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
www.tvsubtitles.net
2
00:00:07,043 --> 00:00:08,382
C'est assez calme ici.
3
00:00:08,675 --> 00:00:11,525
Et on ne peut pas prospecter
toute la journée.
4
00:00:12,250 --> 00:00:15,973
Par contre, on peut s'envoyer
des chips au fromage sans arrêt.
5
00:00:19,689 --> 00:00:20,895
On devient bons.
6
00:00:42,626 --> 00:00:45,086
Sous-titres :
- Feygnasse Team -
7
00:00:45,254 --> 00:00:48,130
Adaptation VF :
Jaqpotjaq, Jarick, Sk0r, Collioure
8
00:01:12,320 --> 00:01:14,490
{\pos(315,230)}Épisode 5x22
"Heavy Competition"
9
00:01:21,213 --> 00:01:24,500
Andy avait versé pas mal d'acomptes
pour son mariage avec Angela,
10
00:01:24,668 --> 00:01:26,990
{\pos(120,260)}mais elle couchait
avec Dwight depuis...
11
00:01:27,445 --> 00:01:28,752
{\pos(110,260)}plusieurs années.
12
00:01:28,877 --> 00:01:31,816
{\pos(110,260)}- Ça peut pas être ça.
- La chronologie est compliquée.
13
00:01:32,035 --> 00:01:34,236
{\pos(110,260)}Bref, on chasse les bonnes affaires
14
00:01:34,361 --> 00:01:36,011
{\pos(110,260)}dans le cimetière de leur amour.
15
00:01:38,104 --> 00:01:39,404
{\pos(110,260)}C'est mon solo.
16
00:01:53,697 --> 00:01:55,095
{\pos(110,260)}Ôte-moi d'un doute.
17
00:01:55,772 --> 00:01:58,394
{\pos(110,260)}Je vais marcher vers l'autel
sur You Can Call Me Al ?
18
00:01:58,519 --> 00:02:02,037
{\pos(110,260)}Crois-moi, tu ne marcheras pas,
tu te trémousseras.
19
00:02:02,205 --> 00:02:03,831
{\pos(110,260)}Je suis très intéressé.
20
00:02:03,956 --> 00:02:05,583
{\pos(110,260)}Combien ça coûterait ?
21
00:02:06,014 --> 00:02:09,628
{\pos(110,260)}12 mecs, les billets d'avion,
3 nuits d'hôtel, la nourriture,
22
00:02:10,140 --> 00:02:12,540
{\pos(110,260)}une table
pour les produits dérivés...
23
00:02:13,286 --> 00:02:14,300
9000 $.
24
00:02:15,505 --> 00:02:17,502
{\pos(120,260)}Je ne sais pas. Ça paraît beaucoup
25
00:02:17,627 --> 00:02:20,139
{\pos(110,260)}pour le groupe d'une université
où on est jamais allés.
26
00:02:20,684 --> 00:02:23,884
{\pos(110,260)}Tu as entendu la musique
que je viens de te passer ?
27
00:02:30,400 --> 00:02:31,950
Qu'est-ce qu'il y a ?
28
00:02:32,486 --> 00:02:36,197
{\pos(192,225)}Ces manches entravent ma circulation.
J'ai pas assez de sang dans les mains.
29
00:02:36,365 --> 00:02:37,656
Ça te va bien.
30
00:02:37,824 --> 00:02:40,434
{\pos(192,225)}Charles sait-il
qu'il compromet ma vivacité d'attaque ?
31
00:02:40,559 --> 00:02:43,461
{\pos(110,260)}C'est une peine de mort,
pas un code vestimentaire.
32
00:02:43,586 --> 00:02:45,736
{\pos(110,260)}- Ça vous va bien.
- Merci.
33
00:02:48,487 --> 00:02:50,169
C'est une camisole !
34
00:02:52,464 --> 00:02:54,015
{\pos(110,260)}Quand Michael dirigeait,
35
00:02:54,396 --> 00:02:56,186
{\pos(110,260)}c'était l'Empire Romain, ici.
36
00:02:56,672 --> 00:02:57,925
{\pos(110,260)}Le Far West.
37
00:02:58,965 --> 00:03:01,005
{\pos(110,260)}La Pologne déchirée par la guerre.
38
00:03:01,130 --> 00:03:02,330
Et la Pologne.
39
00:03:03,023 --> 00:03:04,020
Beaucoup...
40
00:03:04,419 --> 00:03:05,929
de choses se passaient,
41
00:03:06,135 --> 00:03:09,072
alors ce qu'on portait
était le dernier de nos soucis.
42
00:03:09,289 --> 00:03:10,639
Et dans ce chaos,
43
00:03:11,084 --> 00:03:12,120
je brillais.
44
00:03:16,247 --> 00:03:18,197
Ed's Tires pense à changer.
45
00:03:18,365 --> 00:03:20,783
- C'est bien ?
- Ils ont de bonnes idées de cuisines.
46
00:03:22,242 --> 00:03:23,410
Ed's Tires, hein ?
47
00:03:23,915 --> 00:03:25,120
C'est petit, je sais.
48
00:03:27,992 --> 00:03:30,068
- J'apprécie beaucoup.
- Merci.
49
00:03:30,193 --> 00:03:32,628
- Attends... c'est quoi ?
- Pour ton aide.
50
00:03:33,421 --> 00:03:35,943
J'ai pas besoin de 6 $
pour aider un ami.
51
00:03:36,068 --> 00:03:37,633
Écoute, en tant qu'ami,
52
00:03:37,801 --> 00:03:39,934
- j'insiste.
- Je peux pas accepter.
53
00:03:40,059 --> 00:03:40,917
Je sais.
54
00:03:41,263 --> 00:03:42,763
Tu me dois encore 10 $.
55
00:03:43,182 --> 00:03:45,810
C'était il y a 4 ans.
Pourquoi tu laisses pas tomber ?
56
00:03:46,860 --> 00:03:49,478
Pourquoi Pam
était arrogante et négative ?
57
00:03:49,646 --> 00:03:51,480
Elle veut pas d'un gâteau crucifix.
58
00:03:51,649 --> 00:03:54,400
Ça m'effraie de te voir suivre
le même chemin que moi.
59
00:03:54,569 --> 00:03:55,788
Je suis un chemin ?
60
00:03:55,913 --> 00:03:57,945
Quand je la vois
te mener à la baguette,
61
00:03:58,334 --> 00:03:59,888
je me demande
62
00:04:00,013 --> 00:04:02,122
si votre relation a vraiment
63
00:04:02,395 --> 00:04:03,496
les jambes...
64
00:04:04,032 --> 00:04:05,286
pour tenir la distance.
65
00:04:06,688 --> 00:04:07,989
C'est effrayant...
66
00:04:08,211 --> 00:04:09,498
comme tu dis vrai.
67
00:04:10,689 --> 00:04:12,372
Et tu conclues ça sans...
68
00:04:12,497 --> 00:04:14,670
rien savoir.
Donc, bien sûr, je te fais confiance.
69
00:04:15,681 --> 00:04:18,106
Je connais
des tas de choses sur l'amour...
70
00:04:18,396 --> 00:04:20,847
Des choses horribles,
terribles, atroces...
71
00:04:21,440 --> 00:04:22,890
Des choses atroces.
72
00:04:23,472 --> 00:04:25,902
Je comptais nettoyer
ma boîte de réception,
73
00:04:26,027 --> 00:04:28,747
mais une chose bien plus urgente
s'est présentée.
74
00:04:30,098 --> 00:04:32,271
Ed's Tires.
Pourquoi ne pas leur dire
75
00:04:32,439 --> 00:04:34,189
qu'on a moins de clients,
76
00:04:34,314 --> 00:04:37,022
qu'on peut donc passer
plus de temps avec chacun.
77
00:04:37,147 --> 00:04:40,196
Invitez-le à en discuter
au restaurant indien,
78
00:04:40,364 --> 00:04:43,220
En mentionnant
votre méfiance envers les femmes.
79
00:04:43,658 --> 00:04:45,459
- Je ferai pas ça.
- Intelligent.
80
00:04:45,584 --> 00:04:47,436
Ça sonnerait faux.
Ryan ?
81
00:04:47,829 --> 00:04:49,914
- Je prends.
- Tu mènes la danse.
82
00:04:50,082 --> 00:04:53,500
N'oubliez pas qu'il vient de traverser
un divorce compliqué.
83
00:04:53,669 --> 00:04:56,357
- Génial.
- C'est parti. Encouragements matinaux.
84
00:05:01,625 --> 00:05:03,219
L-A-I-D
85
00:05:03,412 --> 00:05:05,629
T'as pas d'excuse
T'es laid
86
00:05:06,546 --> 00:05:09,223
T'es laid
Ta mère dit que t'es laid
87
00:05:09,348 --> 00:05:11,841
Go Michael Scott Paper Company !
88
00:05:14,684 --> 00:05:15,667
Je suis là.
89
00:05:16,461 --> 00:05:18,105
Je fais partie de tout ça.
90
00:05:19,620 --> 00:05:22,246
- Vous vouliez me parler ?
- Asseyez-vous.
91
00:05:22,371 --> 00:05:24,365
Je préfère debout.
Moins de caillots de sang.
92
00:05:24,874 --> 00:05:27,076
Non, c'est bizarre. Asseyez-vous.
93
00:05:28,637 --> 00:05:30,371
Très bien. Vous savez,
94
00:05:30,658 --> 00:05:33,263
ce fut une sacrée transition
pour nous tous.
95
00:05:33,388 --> 00:05:36,418
Êtes-vous satisfait de la tournure
qu'ont prise les choses ?
96
00:05:36,586 --> 00:05:39,853
Pourquoi ? Vous voulez dire,
par rapport à l'ancien patron ?
97
00:05:39,978 --> 00:05:42,676
- C'est difficile de comparer.
- Vous m'avez impressionné,
98
00:05:42,801 --> 00:05:44,927
et je voulais être sûr
que vous soyez récompensé.
99
00:05:45,870 --> 00:05:48,724
- Votre intérêt est noté.
- J'aime votre éthique de travail.
100
00:05:48,849 --> 00:05:50,891
Vous êtes tellement... concentré.
101
00:05:51,060 --> 00:05:52,184
Tel un loup. Merci.
102
00:05:53,321 --> 00:05:55,646
J'aimerais vous confier
plus de responsabilités.
103
00:05:55,930 --> 00:05:58,585
Ça vous dit de prendre un verre,
cette semaine ?
104
00:06:00,081 --> 00:06:01,986
- Vraiment ?
- Tout à fait.
105
00:06:04,901 --> 00:06:06,051
C'est décidé.
106
00:06:08,248 --> 00:06:11,034
Il me faut les prix
que vous faites à Ed's Tires,
107
00:06:11,159 --> 00:06:14,540
- pour court-circuiter Dunder Mifflin.
- Je sais pas si je peux faire ça.
108
00:06:15,477 --> 00:06:16,958
Il s'est passé quelque chose.
109
00:06:17,639 --> 00:06:18,666
C'est Mose ?
110
00:06:19,463 --> 00:06:22,206
- Tu as recouvert ce puits ?
- Mose va bien.
111
00:06:22,331 --> 00:06:24,719
Le puits est condamné.
Ce n'est pas à propos de Mose.
112
00:06:24,844 --> 00:06:27,594
Les choses évoluent ici.
Il y a du changement.
113
00:06:28,143 --> 00:06:30,502
- Je ne te suis pas.
- Imagine...
114
00:06:31,792 --> 00:06:35,576
que quelqu'un aie un héros,
qu'il veuille vraiment aider.
115
00:06:36,924 --> 00:06:40,125
Mais il y a un nouveau,
un type sympa, très...
116
00:06:40,994 --> 00:06:42,693
Will Smith-esque,
117
00:06:42,861 --> 00:06:45,611
qui n'apprécierait pas
qu'il aide son héros.
118
00:06:46,055 --> 00:06:47,955
Un héros, un nouveau sympa.
119
00:06:48,432 --> 00:06:50,158
Je vois ce que tu veux dire.
120
00:06:50,472 --> 00:06:53,022
- Alors, tu comprends ?
- C'est limpide.
121
00:06:54,425 --> 00:06:56,765
C'est pour un film que tu écris ?
122
00:06:56,890 --> 00:06:58,490
Je peux m'en servir ?
123
00:07:01,065 --> 00:07:02,421
IL PARLE DE TOI !
124
00:07:08,499 --> 00:07:09,927
Tu parles de nous ?
125
00:07:10,096 --> 00:07:12,306
C'est possible que je parle de nous.
126
00:07:12,673 --> 00:07:14,335
Ça pourrait s'apparenter
127
00:07:14,460 --> 00:07:17,269
à la situation
dans laquelle on est ?
128
00:07:17,562 --> 00:07:19,662
C'est exactement cette situation.
129
00:07:20,992 --> 00:07:22,292
Alors, je dirais
130
00:07:22,516 --> 00:07:25,587
que l'ancien chef
a toujours été bon envers Dwight,
131
00:07:25,712 --> 00:07:28,449
et qu'il était là le premier,
donc il est preum's.
132
00:07:28,671 --> 00:07:32,026
- Tu respectes les preum's, non ?
- Je ne suis pas un sauvage.
133
00:07:32,151 --> 00:07:32,951
Bien.
134
00:07:33,293 --> 00:07:35,720
Retrouve-moi dans 20 min
à l'endroit habituel.
135
00:07:36,157 --> 00:07:37,157
J'y serai.
136
00:07:40,077 --> 00:07:42,503
- Le nouveau, c'est Charles ?
- J'en ai trop dit.
137
00:07:43,118 --> 00:07:44,368
C'est Stanley ?
138
00:07:47,111 --> 00:07:50,552
J'ai repensé à ce que tu as dit...
Je pense pas pouvoir le faire.
139
00:07:50,720 --> 00:07:53,967
Intéressant, car je t'ai entendu dire
que tu voulais le faire.
140
00:07:54,092 --> 00:07:55,349
Donc, tu peux le faire.
141
00:07:55,797 --> 00:07:58,278
Crois-moi,
depuis ma rupture, je suis...
142
00:07:58,797 --> 00:08:00,523
le plus heureux des hommes.
143
00:08:01,450 --> 00:08:03,087
Je suis tellement heureux.
144
00:08:03,390 --> 00:08:04,684
Tellement heureux.
145
00:08:05,043 --> 00:08:06,943
Liberté totale, tu vois ?
146
00:08:07,113 --> 00:08:08,695
Mais Pam me permet de tenir.
147
00:08:08,863 --> 00:08:10,396
Je m'appuie sur elle.
148
00:08:10,824 --> 00:08:12,574
J'ai de gros besoins émotionnels.
149
00:08:12,743 --> 00:08:14,001
Et tu sais quoi ?
150
00:08:15,364 --> 00:08:16,764
Je suis là pour toi.
151
00:08:18,401 --> 00:08:21,001
Laisse-moi t'aider
à faire la transition.
152
00:08:25,353 --> 00:08:26,922
Pourquoi t'as fait ça ?
153
00:08:27,785 --> 00:08:29,444
Tu sais bien que je faisais ça.
154
00:08:32,979 --> 00:08:34,263
C'est quoi, la chemise ?
155
00:08:37,515 --> 00:08:39,891
- Tout va bien ?
- Désolé, Michael.
156
00:08:40,979 --> 00:08:43,029
Cours ! Cours !
C'est un piège !
157
00:08:43,898 --> 00:08:44,716
Cours !
158
00:08:44,841 --> 00:08:46,525
- Relax, d'accord ?
- Toi, relax.
159
00:08:48,903 --> 00:08:50,028
C'est quoi, ça ?
160
00:08:50,196 --> 00:08:53,753
On doit parler de nos sociétés
et de nos comportements respectifs.
161
00:08:53,878 --> 00:08:57,494
Dwight m'a dit que tu le harcelais
pour obtenir des informations.
162
00:08:59,487 --> 00:09:01,081
- Dwight ferait jamais...
- Si.
163
00:09:01,249 --> 00:09:02,172
Je l'ai fait.
164
00:09:02,297 --> 00:09:04,710
J'étais agacé par les manches,
mais maintenant, ça va.
165
00:09:04,879 --> 00:09:06,917
Tu dois cesser
de harceler mes vendeurs,
166
00:09:07,042 --> 00:09:09,550
et nous laisser tranquilles.
C'est compris ?
167
00:09:11,869 --> 00:09:13,709
Je comprends...
168
00:09:14,421 --> 00:09:15,571
rien du tout.
169
00:09:21,238 --> 00:09:22,478
Tout va bien ?
170
00:09:22,647 --> 00:09:25,564
C'était un piège.
Dwight a tout dit à Charles.
171
00:09:25,732 --> 00:09:27,357
Dis-nous de quoi tu parles.
172
00:09:28,754 --> 00:09:31,881
C'est comme si une fille
disait qu'elle allait t'embrasser,
173
00:09:32,160 --> 00:09:35,824
mais que son copain t'attendait au coin
avec un ballon rempli de pisse.
174
00:09:36,866 --> 00:09:39,328
On ne peut pas t'aider
si tu ne nous racontes pas.
175
00:09:39,496 --> 00:09:42,122
J'ai pris ce ballon de pisse
en pleine face.
176
00:09:43,051 --> 00:09:45,669
Je sais pas comment ils ont fait
pour remplir le ballon.
177
00:09:45,794 --> 00:09:46,959
Un entonnoir ?
178
00:09:47,084 --> 00:09:49,171
Je sais pas.
C'est assez clair pour toi ?
179
00:09:54,488 --> 00:09:56,364
Je viens de foirer une vente.
180
00:09:57,809 --> 00:10:01,000
- Ça m'arrive tout le temps.
- C'est pas pareil, d'accord ?
181
00:10:01,125 --> 00:10:02,154
Parce que...
182
00:10:02,946 --> 00:10:05,180
Je suis nul.
Je suis... nul !
183
00:10:05,480 --> 00:10:07,481
Thon, sois gentil avec mon pote Jim.
184
00:10:07,792 --> 00:10:08,763
Pourquoi ?
185
00:10:08,888 --> 00:10:11,147
J'aime pas ma tête dans le miroir.
186
00:10:11,759 --> 00:10:14,196
Et alors ?
Tu as un corps parfait !
187
00:10:14,364 --> 00:10:15,243
Oublie ça.
188
00:10:15,842 --> 00:10:17,291
J'ai dit, oublie ça !
189
00:10:26,210 --> 00:10:27,459
Bonjour, le traître.
190
00:10:29,569 --> 00:10:31,338
Tu dois te tromper de numéro.
191
00:10:31,507 --> 00:10:34,219
Je veux que tu m'écoutes, mon ami.
192
00:10:34,810 --> 00:10:36,760
Et que tu sois bien attentif.
193
00:10:37,301 --> 00:10:39,774
Je vais te dégommer,
194
00:10:40,279 --> 00:10:42,683
et même, sacrément te dégommer.
195
00:10:43,658 --> 00:10:46,096
Je vais te voler tous tes clients,
196
00:10:46,519 --> 00:10:48,814
et je vais les tuer devant tes yeux.
197
00:10:49,775 --> 00:10:51,675
- Intimidation...
- Enfin !
198
00:10:53,034 --> 00:10:54,507
Et comprends-moi bien,
199
00:10:54,632 --> 00:10:57,854
je t'ai mis au monde,
je peux t'en faire sortir.
200
00:10:58,713 --> 00:10:59,763
Bill Cosby.
201
00:11:02,500 --> 00:11:04,654
- M. Schofield, je vous prie.
- Il est en réunion.
202
00:11:04,779 --> 00:11:05,581
Merde !
203
00:11:05,875 --> 00:11:07,182
M. Schofield est là ?
204
00:11:07,307 --> 00:11:10,711
Si vous souhaitez une ligne extérieure,
appuyez sur 9.
205
00:11:11,425 --> 00:11:13,839
Alors, Michael part à la chasse ?
206
00:11:14,333 --> 00:11:16,760
J'ai une relation de confiance
avec les éditions Collins
207
00:11:16,885 --> 00:11:18,760
et M. Schofield.
Je ne suis pas inquiet.
208
00:11:18,929 --> 00:11:21,617
- Tu as l'air, pourtant.
- Et tu as une vilaine peau.
209
00:11:21,742 --> 00:11:24,430
C'est super,
on fait tous des observations !
210
00:11:27,952 --> 00:11:30,071
Pourriez-vous dire à M. Schofield
211
00:11:30,196 --> 00:11:33,904
que Michael Scott a des billets
pour le match de hockey des Pingouins,
212
00:11:34,029 --> 00:11:36,748
ce week-end,
et que s'il veut m'accompagner...
213
00:11:38,530 --> 00:11:40,115
Bonjour, Daniel. Ça va ?
214
00:11:41,241 --> 00:11:42,341
Exactement !
215
00:11:43,937 --> 00:11:46,010
Est-ce que Kathy
a déjà fait des partenariats ?
216
00:11:46,135 --> 00:11:48,680
Admire-moi l'ancêtre
avec son carnet d'adresses !
217
00:11:48,805 --> 00:11:51,774
J'ai passé un mois entier
à tout rentrer dans son Blackberry,
218
00:11:51,899 --> 00:11:53,706
qu'il l'utilise
comme lampe de poche.
219
00:11:53,831 --> 00:11:54,755
Quel score ?
220
00:11:54,923 --> 00:11:57,257
Non, je ne peux pas
baisser mes tarifs.
221
00:11:58,497 --> 00:11:59,747
Ne quittez pas.
222
00:12:00,764 --> 00:12:03,318
M. Schofield, merci de me rappeler.
223
00:12:03,696 --> 00:12:06,665
Je voulais qu'on discute
de votre contrat...
224
00:12:09,306 --> 00:12:10,907
Vous l'envisagez, lui...
225
00:12:12,214 --> 00:12:15,861
Je pensais qu'il s'était retiré
après sa dépression nerveuse.
226
00:12:16,004 --> 00:12:18,028
Michael a approché
mon plus gros client.
227
00:12:18,339 --> 00:12:21,360
Le maître et l'élève,
enfin confrontés l'un à l'autre,
228
00:12:21,485 --> 00:12:25,045
dans ce qui scellera la destinée
du marché du papier à Scranton.
229
00:12:25,770 --> 00:12:27,874
Ce n'est pas exactement Highlander,
230
00:12:27,999 --> 00:12:29,343
mais, quand même...
231
00:12:33,172 --> 00:12:35,128
Salut Dwight, j'attendais ton appel.
232
00:12:35,296 --> 00:12:37,974
- C'est pour quoi ?
- J'aimerais négocier...
233
00:12:38,307 --> 00:12:39,132
une trêve.
234
00:12:39,431 --> 00:12:42,172
Tu as appris
que Schofield pensait à changer,
235
00:12:42,297 --> 00:12:45,180
- et tu implores ma pitié ?
- À l'endroit habituel, dans 4 min.
236
00:12:46,485 --> 00:12:48,713
Tu crois
que je vais me faire avoir ?
237
00:12:49,284 --> 00:12:50,534
Retrouve-moi...
238
00:12:51,251 --> 00:12:53,389
Va à l'endroit, puis marche 30 m.
239
00:12:53,514 --> 00:12:55,774
- Dans quel sens ?
- Vers le soleil.
240
00:12:56,198 --> 00:12:57,907
- À quelle heure ?
- Midi.
241
00:12:58,583 --> 00:13:00,683
- Ça...
- Tu as 2 secondes.
242
00:13:09,542 --> 00:13:10,371
Pardon.
243
00:13:13,210 --> 00:13:15,293
J'espère que tu n'as pas de micro.
244
00:13:19,069 --> 00:13:19,869
Bien.
245
00:13:20,854 --> 00:13:23,301
J'en reviens pas
que tu sois avec Charles.
246
00:13:23,470 --> 00:13:25,303
Tu me manipulais.
247
00:13:25,472 --> 00:13:27,264
Tu pouvais refuser sans me balancer.
248
00:13:27,615 --> 00:13:28,961
Et ne pas t'aider ?
249
00:13:29,215 --> 00:13:31,560
Si tu veux une trêve,
je t'en donnerai une.
250
00:13:31,873 --> 00:13:33,520
- Je veux une trêve.
- Moi aussi.
251
00:13:33,824 --> 00:13:36,974
Laisse-moi t'inviter
avec ton équipe chez Alfredo.
252
00:13:37,099 --> 00:13:39,317
- Chez Cooper.
- J'ai mangé du poisson, hier.
253
00:13:39,820 --> 00:13:40,735
Bon sang.
254
00:13:43,227 --> 00:13:45,177
Dwight-élicieux. T'en es où ?
255
00:13:45,832 --> 00:13:48,952
Désolé d'être en retard.
Je suis coincé dans les bouchons.
256
00:13:49,121 --> 00:13:50,745
Vraiment ? On a rien vu.
257
00:13:51,073 --> 00:13:52,706
- J'ai heurté un ours.
- Quoi ?
258
00:13:52,875 --> 00:13:54,455
Techniquement, il va bien.
259
00:13:54,580 --> 00:13:57,310
La vraie horreur
sera son réveil dans un zoo.
260
00:13:58,752 --> 00:14:00,238
Tu peux me rendre service
261
00:14:00,363 --> 00:14:02,645
et me commander
les boulettes au parmesan,
262
00:14:02,770 --> 00:14:05,218
- avec supplément fromage ?
- Bien sûr.
263
00:14:05,386 --> 00:14:07,336
On se voit très bientôt, OK ?
264
00:14:08,035 --> 00:14:09,335
À tout de suite.
265
00:14:12,478 --> 00:14:14,769
Dwight a heurté un ours.
Il arrive.
266
00:14:17,125 --> 00:14:19,071
- Ça a l'air sympa.
- On y a passé 2 jours.
267
00:14:19,196 --> 00:14:21,533
Mon Dieu,
je crois qu'on a été cambriolé.
268
00:14:25,741 --> 00:14:27,449
T'as profité de ton déjeuner ?
269
00:14:28,057 --> 00:14:29,580
Plus tard, on a été cambriolé.
270
00:14:30,923 --> 00:14:32,573
Vous avez été sabotés !
271
00:14:34,330 --> 00:14:37,751
Comment tu pourrais savoir ?
T'es encore dans les bouchons.
272
00:14:40,575 --> 00:14:41,407
Toi ?
273
00:14:41,741 --> 00:14:42,547
Moi.
274
00:14:43,399 --> 00:14:44,466
Et la trêve ?
275
00:14:45,055 --> 00:14:47,180
- Je l'ai rompue.
- Volontairement ?
276
00:14:47,305 --> 00:14:49,455
- Pourquoi ?
- Tu crois que c'est un jeu ?
277
00:14:49,580 --> 00:14:52,769
Non, c'est une guerre,
et je ne m'arrêterai pas.
278
00:14:52,894 --> 00:14:55,377
Tu n'as pas idée
de l'ennemi que tu as créé.
279
00:14:55,502 --> 00:14:57,102
Tu as libéré le loup !
280
00:14:57,547 --> 00:14:58,897
Quoi qu'il en soit,
281
00:14:59,190 --> 00:15:00,386
j'ai ton...
282
00:15:00,901 --> 00:15:03,453
sandwich boulettes au parmesan,
283
00:15:04,132 --> 00:15:05,570
et je vais le manger.
284
00:15:05,739 --> 00:15:07,117
Et je le savais.
285
00:15:07,346 --> 00:15:10,450
Les boulettes au parmesan
sont leur pire sandwich !
286
00:15:13,630 --> 00:15:14,630
Salopard !
287
00:15:19,541 --> 00:15:20,968
Dwight Schrute à l'appareil.
288
00:15:21,093 --> 00:15:23,318
J'appelais pour savoir
si Michael Scott Paper
289
00:15:23,443 --> 00:15:25,632
satisfaisait tous vos besoins.
290
00:15:25,757 --> 00:15:28,644
Et comment vont Brenda,
4 ans, queue de cheval,
291
00:15:28,769 --> 00:15:30,119
et Simon, 7 ans ?
292
00:15:32,124 --> 00:15:33,181
Sans blague.
293
00:15:33,588 --> 00:15:35,338
Schrute, virgule, Dwight.
294
00:15:35,881 --> 00:15:37,429
Et au verso, il a écrit,
295
00:15:37,554 --> 00:15:38,898
"très bon vendeur,
296
00:15:39,023 --> 00:15:40,239
"meilleur ami."
297
00:15:43,584 --> 00:15:45,422
"Grand" et "betteraves".
298
00:15:46,780 --> 00:15:48,730
Et passez le bonjour à Cheri,
299
00:15:49,541 --> 00:15:51,540
qui est votre femme noire.
300
00:15:58,359 --> 00:15:59,959
Tu implores ma pitié ?
301
00:16:00,333 --> 00:16:02,294
Tu peux toujours courir.
302
00:16:02,463 --> 00:16:05,463
- Tu accepterais de discuter ?
- Bien sûr, ça me va.
303
00:16:06,006 --> 00:16:07,279
Si tu persistes,
304
00:16:07,404 --> 00:16:10,010
la Michael Scott Paper Company
ne peut pas réussir.
305
00:16:10,426 --> 00:16:12,554
C'est la guerre, je n'y peux rien.
306
00:16:13,508 --> 00:16:14,752
Encore une chose.
307
00:16:14,877 --> 00:16:18,184
Tu vas m'écouter pendant que je vole
ton plus gros client.
308
00:16:21,596 --> 00:16:22,981
Je ne t'écoute plus.
309
00:16:23,501 --> 00:16:27,052
- Tu peux m'entendre, mais moi pas.
- M. Schofield va vous recevoir.
310
00:16:27,177 --> 00:16:29,888
Super, il va me recevoir.
Merci beaucoup.
311
00:16:30,013 --> 00:16:32,115
- Empêchez-le ! C'est un traître !
- J'entre...
312
00:16:33,805 --> 00:16:36,402
- Ravi de vous voir.
- M. Schofield, ravi de vous voir.
313
00:16:37,311 --> 00:16:39,649
Et je ferme la porte.
314
00:16:42,960 --> 00:16:44,608
Quand Dwight vous dit
315
00:16:44,733 --> 00:16:47,226
que les prix resteront les mêmes,
316
00:16:47,351 --> 00:16:49,007
il ne peut rien promettre.
317
00:16:49,317 --> 00:16:50,200
Vraiment ?
318
00:16:50,712 --> 00:16:52,954
Il n'a pas autorité pour dire ça.
319
00:16:53,079 --> 00:16:56,723
À l'inverse, je suis le président,
le propriétaire et le fondateur.
320
00:16:56,892 --> 00:16:59,040
C'est comme acheter
un programme à Bill Gates.
321
00:16:59,165 --> 00:17:01,478
Tu prétends
avoir inventé le papier ?
322
00:17:05,745 --> 00:17:06,695
OK, Thon.
323
00:17:09,208 --> 00:17:10,508
Salut, les mecs.
324
00:17:12,232 --> 00:17:14,115
Votre attention, s'il vous plaît ?
325
00:17:14,284 --> 00:17:16,719
Voilà le problème.
Jim Halpert est...
326
00:17:16,844 --> 00:17:18,623
en colère et perturbé.
327
00:17:19,076 --> 00:17:22,130
Je sais pas si c'est un acte,
une parole, un regard...
328
00:17:22,255 --> 00:17:25,076
Peut-être n'était-ce rien du tout,
mais voilà...
329
00:17:25,201 --> 00:17:27,629
- Arrêtez tout de suite.
- Je pourrais être plus gentil.
330
00:17:28,548 --> 00:17:30,589
- Jim se fiche de toi.
- Vraiment ?
331
00:17:36,234 --> 00:17:38,011
Bon sang, il se passe quoi ?
332
00:17:38,136 --> 00:17:40,100
Deux leçons à tirer.
Un,
333
00:17:40,759 --> 00:17:43,095
- mon couple va très bien.
- C'est pas...
334
00:17:43,220 --> 00:17:44,120
Et deux,
335
00:17:44,752 --> 00:17:47,320
ce qui t'es arrivé avec Angela
est une tuile,
336
00:17:47,525 --> 00:17:50,252
Et tu penses ne jamais retrouver,
mais ça viendra.
337
00:17:50,544 --> 00:17:52,396
Je te le promets.
Ça viendra.
338
00:17:58,311 --> 00:18:00,061
Il m'a vraiment bien eu !
339
00:18:03,404 --> 00:18:05,398
J'ai appris quelque chose sur moi.
340
00:18:07,175 --> 00:18:10,630
Dommage que ce soit pas un divan,
je pourrais rester des heures à parler.
341
00:18:10,924 --> 00:18:12,947
Que dit toujours Dwight ?
342
00:18:13,820 --> 00:18:16,386
Le papier est le sol dans lequel...
343
00:18:16,555 --> 00:18:18,614
les graines des affaires poussent ?
344
00:18:18,739 --> 00:18:21,749
C'est pas le sol !
C'est le fumier ! Le fumier !
345
00:18:22,273 --> 00:18:24,423
La livraison à temps est le sol !
346
00:18:36,785 --> 00:18:38,885
- Bonjour, Dwight.
- Pirouette !
347
00:18:41,613 --> 00:18:43,637
Le 13 avril 2002.
348
00:18:43,762 --> 00:18:45,165
Je suis en rendez-vous !
349
00:18:45,334 --> 00:18:46,652
C'est très impoli.
350
00:18:46,777 --> 00:18:48,360
Je me permets, c'est important.
351
00:18:48,485 --> 00:18:49,919
Le 13 avril 2002,
352
00:18:50,088 --> 00:18:53,196
est le jour où vous avez voulu
changer de fournisseur,
353
00:18:53,321 --> 00:18:55,404
pour un sombre recueil sociologique,
354
00:18:55,529 --> 00:18:59,336
mais vous l'avez amèrement regretté
quand le prix du brillant a augmenté.
355
00:18:59,461 --> 00:19:01,598
On devrait prendre un rendez-vous...
356
00:19:02,169 --> 00:19:04,233
J'ai pas fini.
Notez ma détermination.
357
00:19:04,358 --> 00:19:06,674
J'ai pas fini !
Vous avez appelé Dunder Mifflin
358
00:19:06,799 --> 00:19:09,364
et votre commande
a été honorée dans l'heure !
359
00:19:09,489 --> 00:19:11,685
Une date me vient à l'esprit.
360
00:19:12,739 --> 00:19:14,109
Le 13 avril 2002.
361
00:19:14,993 --> 00:19:18,592
C'est la dernière fois
où vous avez évalué vos besoins.
362
00:19:18,952 --> 00:19:20,152
N'est-ce pas ?
363
00:19:20,277 --> 00:19:22,266
Le contexte économique
est défavorable,
364
00:19:22,391 --> 00:19:24,417
et les grosses sociétés,
comme Dunder Mifflin,
365
00:19:24,542 --> 00:19:26,251
vont prendre l'eau.
366
00:19:26,791 --> 00:19:29,325
Ils ont fermé deux filiales,
cette année.
367
00:19:29,450 --> 00:19:31,573
La Michael Scott Paper Company,
au contraire,
368
00:19:31,698 --> 00:19:33,735
a ouvert une filiale, ce mois-ci.
369
00:19:33,860 --> 00:19:36,174
Ce qu'il ne dit pas,
c'est qu'il vous abandonnera.
370
00:19:37,399 --> 00:19:41,266
Envoyez-moi vos offres par email
et clôturons là notre discussion.
371
00:19:41,391 --> 00:19:43,422
C'est une idée fantastique.
372
00:19:43,621 --> 00:19:46,351
On se voit ce week-end
pour les Pingouins, loge privée.
373
00:19:47,194 --> 00:19:48,882
- Bien sûr.
- À bientôt.
374
00:19:49,007 --> 00:19:51,907
Merci pour votre disponibilité.
Très appréciée.
375
00:19:52,179 --> 00:19:53,429
Et dites-moi...
376
00:19:54,393 --> 00:19:56,293
comment va votre fils homo ?
377
00:19:56,805 --> 00:19:57,654
Pardon ?
378
00:20:01,372 --> 00:20:03,048
Je classe mes infos par couleurs.
379
00:20:03,173 --> 00:20:05,899
J'ai écrit "Fils homo" en vert.
Le vert veut dire "Vas-y".
380
00:20:06,024 --> 00:20:08,439
Alors, je sais que je dois y aller
et ne pas en parler.
381
00:20:08,564 --> 00:20:11,091
Orange veut dire
"j'orange que vous en ayez parlé".
382
00:20:11,590 --> 00:20:13,711
La plupart des couleurs
signifient "Ne dis rien".
383
00:20:14,099 --> 00:20:16,777
Comment va Tom,
l'étudiant homosexuel ?
384
00:20:18,468 --> 00:20:21,023
Je voulais lancer une société,
pas une guerre,
385
00:20:21,323 --> 00:20:23,032
parce que, dans une guerre,
386
00:20:23,447 --> 00:20:25,974
vous combattez toujours
ceux qui vous sont proches.
387
00:20:26,704 --> 00:20:28,977
Et la tragédie de la guerre civile,
388
00:20:29,460 --> 00:20:31,354
c'est que les frères se combattent.
389
00:20:31,522 --> 00:20:33,576
Pour quoi ? À quoi ça sert ?
390
00:20:34,155 --> 00:20:36,223
À part l'abolition de l'esclavage ?
391
00:20:36,530 --> 00:20:39,132
Dans ce cas,
la guerre était la bonne solution.
392
00:20:39,563 --> 00:20:41,823
Mais là, c'est pas aussi important.
393
00:20:42,698 --> 00:20:44,868
C'est surement comme ça
que le monde tourne.
30116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.