All language subtitles for Shogun.2024.S01E05.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.en[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,167 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,417 Lord Toranaga has decided to resign from the Council. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,667 The Taikล required five Regents for any vote. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 [Toranaga] Lady Ochiba requested to return to Osaka. 5 00:00:22,042 --> 00:00:24,167 Obviously I've granted it. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 To do otherwise would have been a hostile act. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 You're not a suckling child! 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 [in English] I'm assuming that man's your husband. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 His name is Toda Hirokatsu. Though friends call him Buntaro. 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 [in Japanese] Wait! 11 00:00:33,417 --> 00:00:35,458 Oh, for Christ's sake, he could still make it. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 [Toranaga] Toda Hirokatsu! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Shit. - [Mariko] Sorry. 14 00:00:46,000 --> 00:00:48,500 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 15 00:00:49,542 --> 00:00:51,083 [Mariko] You seem in good spirits. 16 00:00:51,167 --> 00:00:52,375 [Blackthorne] After a night of good company. 17 00:00:52,458 --> 00:00:54,917 The courtesan was acceptable then. 18 00:00:55,958 --> 00:00:57,625 [Nagakado, in Japanese] Nebara Jozen! 19 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Your presence here is intolerable. 20 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 You're savages. 21 00:01:01,833 --> 00:01:02,833 [shouts] 22 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Damn it all. 23 00:01:19,292 --> 00:01:21,625 Why is this happening to us? 24 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Beastly cannon, piles of corpses... we didn't ask for this. 25 00:01:29,875 --> 00:01:31,583 [rumbling] 26 00:01:34,583 --> 00:01:36,292 [peasant] There's an army coming! 27 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Thousands of them! 28 00:01:39,042 --> 00:01:40,167 [horses whinny] 29 00:01:40,250 --> 00:01:42,250 [combatant shouts] 30 00:01:47,417 --> 00:01:49,000 Toranaga-sama! 31 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 [Nagakado] My father's returned... 32 00:02:00,542 --> 00:02:02,333 [Buntaro shouts] 33 00:02:10,833 --> 00:02:11,667 Mariko... 34 00:02:12,292 --> 00:02:13,125 He's alive! 35 00:02:14,833 --> 00:02:15,792 Look who it is! 36 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 It's your husband! 37 00:02:19,458 --> 00:02:22,000 [pants] 38 00:02:25,792 --> 00:02:28,792 [breathes shakily] 39 00:04:18,458 --> 00:04:20,292 [Kiyama] Any day, the Lady Ochiba will be returned to us 40 00:04:20,375 --> 00:04:23,667 from Toranaga's castle in Edo... 41 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Let us ensure that the mother of the Heir 42 00:04:29,917 --> 00:04:32,333 comes home to a safer city than what she left. 43 00:04:33,292 --> 00:04:36,292 Toranaga must be impeached. 44 00:04:37,792 --> 00:04:39,125 [Sugiyama] I agree. 45 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 His escape from Osaka was not only a mockery of this Council 46 00:04:43,917 --> 00:04:45,708 but also an insult to the Heir. 47 00:04:47,292 --> 00:04:48,167 Ohno... 48 00:04:48,167 --> 00:04:49,125 ...what do you think? 49 00:04:49,917 --> 00:04:51,000 Impeach. 50 00:04:51,083 --> 00:04:56,167 How fortifying to see us this united... 51 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 It's only... 52 00:04:59,833 --> 00:05:04,417 Toranaga's resignation has made impeachment impossible 53 00:05:05,542 --> 00:05:08,208 with our Council now incomplete. 54 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Let us vote on his replacement. 55 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ishido's friend, Ikeda, would make an excellent Regent. 56 00:05:20,167 --> 00:05:21,125 [laughs] 57 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 The man's an idiot. 58 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 The seat would stink of countryside. 59 00:05:26,917 --> 00:05:28,875 Perhaps Hiroda? 60 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 The seat would stink of Christian. 61 00:05:45,667 --> 00:05:48,125 [servant] Lord Kiyama sends his regrets. 62 00:05:52,250 --> 00:05:55,917 I propose Maeda. 63 00:05:56,375 --> 00:05:58,917 Wonderful choice. 64 00:05:59,667 --> 00:06:03,333 I won't sit on a Council with that rotten syphilis. 65 00:06:03,417 --> 00:06:06,167 I'd rather slit my own belly. 66 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 67 00:06:09,042 --> 00:06:10,958 Perhaps you were unaware... 68 00:06:11,042 --> 00:06:14,500 Maeda is Ohno's cousin. 69 00:06:23,208 --> 00:06:25,375 [Sugiyama coughing] 70 00:06:51,792 --> 00:06:56,125 I see why she is called 'Lady of Steel'. 71 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Your first time hunting? 72 00:06:59,708 --> 00:07:02,417 My husband hasn't had cause to invite me. 73 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 He's a miracle, your husband. 74 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 It took him twenty days to return to us. 75 00:07:11,417 --> 00:07:16,375 I'm in awe that he survived. 76 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 A contingent of ronin helped him fight his way out. 77 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 By the time they reached Edo, only two men were left. 78 00:07:27,042 --> 00:07:29,000 It was a terrible ordeal. 79 00:07:34,167 --> 00:07:39,792 A diary of all that the Anjin has said or done since you left. 80 00:07:40,917 --> 00:07:44,292 I ask that you remain at the Anjin's house 81 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 and continue your duties as interpreter. 82 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 And my husband? 83 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 I've instructed Buntaro to move in to the Anjin's house with you. 84 00:07:55,333 --> 00:07:58,917 This way you can serve them both. 85 00:08:01,208 --> 00:08:02,042 Father! 86 00:08:03,792 --> 00:08:04,792 [sighs] 87 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Tell me... 88 00:08:07,500 --> 00:08:12,042 Was it my son's idea to murder Nebara Jozen? 89 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 I don't know. 90 00:08:14,833 --> 00:08:17,542 Killing him was incredibly foolish. 91 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido will likely use it as a pretext for war. 92 00:08:24,542 --> 00:08:25,375 Father. 93 00:08:28,250 --> 00:08:32,417 Mariko, please give this pheasant to the Anjin. 94 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 A token of my gratitude. 95 00:08:42,583 --> 00:08:46,458 [sighs] 96 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 I know you're upset with me. 97 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Did it ever occur to you 98 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 that by killing Jozen, 99 00:09:01,292 --> 00:09:04,000 you might have been doing Yabushige's bidding? 100 00:09:04,083 --> 00:09:05,167 No... 101 00:09:06,167 --> 00:09:09,042 Maybe it was his eager nephew 102 00:09:09,625 --> 00:09:11,917 who tricked you into being so stupid. 103 00:09:12,583 --> 00:09:13,417 Father... 104 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 You will address me as Lord! 105 00:09:15,042 --> 00:09:16,625 Stop behaving like a child! 106 00:09:16,708 --> 00:09:18,792 Rotten animals... 107 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Horses are worse than men for treachery. 108 00:09:24,167 --> 00:09:27,500 You so easily fell into their trap. 109 00:09:27,583 --> 00:09:29,417 Broken to another man's fist. 110 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Like a falcon, but without the beauty. 111 00:09:33,333 --> 00:09:34,708 [bird shrieks] 112 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 All men are like falcons. 113 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Some are flown straight from the fist, 114 00:09:43,583 --> 00:09:45,667 killing anything that moves. 115 00:09:48,458 --> 00:09:52,917 Others are lazy and tempted by the lure. 116 00:09:54,917 --> 00:09:58,333 But all men can be broken. 117 00:10:01,417 --> 00:10:05,667 Learn to fly them at the right game, 118 00:10:07,625 --> 00:10:10,167 and they will do your hunting for you. 119 00:10:11,000 --> 00:10:12,208 [servant speaks Japanese] 120 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Until you can understand this, 121 00:10:20,167 --> 00:10:22,958 I am stripping the cannon regiment from your command. 122 00:10:34,292 --> 00:10:38,542 - [rain pattering] - [thunder rumbling] 123 00:10:42,125 --> 00:10:43,417 [servant] A messenger has arrived. 124 00:11:11,833 --> 00:11:12,667 [gasps] 125 00:11:14,000 --> 00:11:17,167 Lord, it's Jozen. 126 00:11:19,417 --> 00:11:23,625 [breathing shakily] 127 00:11:24,792 --> 00:11:28,750 [in English] As I live and breathe, the most precious gift there is. 128 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Do you see that? 129 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 I do my part, and the old man does his. Now we're getting somewhere. 130 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 You can't understand a word I'm saying, but when I was your age, 131 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 one of my first chores was cleaning game. 132 00:11:38,042 --> 00:11:39,833 My father would poach from the estate in Chatham. 133 00:11:39,917 --> 00:11:40,750 Watch this. 134 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Please watch this. 135 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 [in English] Now, we'll hang it up for a few days to mature, 136 00:11:45,167 --> 00:11:47,292 maybe a week, depending on the weather. 137 00:11:47,375 --> 00:11:49,375 [huffs] There we are. 138 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 [in Japanese] So sorry, but... 139 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 the bird will rot, no? 140 00:11:57,417 --> 00:12:00,542 You understand, 'rot'? 141 00:12:01,458 --> 00:12:02,458 [grunts] 142 00:12:02,542 --> 00:12:03,833 [in English] Yes, yes. 143 00:12:04,417 --> 00:12:05,792 There will be a terrible stench. 144 00:12:06,667 --> 00:12:08,417 But this is a gift from Toranaga-sama. 145 00:12:08,500 --> 00:12:11,167 It must be the best pheasant this village has ever prepared. 146 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Now, this next part is very important. 147 00:12:15,375 --> 00:12:17,167 No one is to touch this bird. 148 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 [in Japanese] Understand? 149 00:12:20,542 --> 00:12:22,375 Forbidden, yes? 150 00:12:23,250 --> 00:12:24,458 Um. 151 00:12:25,125 --> 00:12:27,042 If touch... die! 152 00:12:33,708 --> 00:12:37,542 We'll order him knives of his own from Mishima. 153 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 From now on, nothing he uses will touch our food. 154 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 [cook] There's a fine cook in the next village. 155 00:12:44,333 --> 00:12:46,917 When I want another cook I will tell you. 156 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Lady Fuji... 157 00:12:48,167 --> 00:12:52,333 The Anjin may eat whatever he wishes in his own house... 158 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Forgive me for interrupting... 159 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Lord Toda is here to see you. 160 00:13:05,250 --> 00:13:06,667 [Fuji] Uncle. 161 00:13:07,583 --> 00:13:09,917 It's wonderful to see you returned safely. 162 00:13:10,000 --> 00:13:11,042 Where is Mariko? 163 00:13:13,333 --> 00:13:15,292 Ordered to Lord Toranaga's camp. 164 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Should I send for her? 165 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 I am ordered to quarter here. 166 00:13:21,708 --> 00:13:26,667 Bad enough my wife must live under a roof with the Anjin. 167 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 But now, I am to do the same. 168 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 You've narrowly escaped death. 169 00:13:35,042 --> 00:13:37,583 We'll see to it you are well-cared for. 170 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 How is it being consort to a barbarian? 171 00:13:43,208 --> 00:13:45,042 Sorry... 172 00:13:46,292 --> 00:13:49,875 I am consort to a hatamoto, I wouldn't know. 173 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Does he make you pillow? 174 00:13:58,125 --> 00:13:59,042 No. 175 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Thankfully 176 00:14:03,167 --> 00:14:06,708 the Anjin prefers the company of other women. 177 00:14:12,042 --> 00:14:15,125 Barbarians should stick with barbarian women. 178 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Tell the Anjin I'll be back for dinner. 179 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 [Yabushige] The training has gone quite well. 180 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 The barbarian's cannon tactics 181 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 offer surprising new advantages. 182 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 I look forward to a demonstration. 183 00:14:41,417 --> 00:14:42,458 [speaks Japanese] 184 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Though I will be sure to keep my distance 185 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 after what happened to Nebara Jozen. 186 00:14:52,583 --> 00:14:54,208 [speaks Japanese] 187 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Return to Osaka, 188 00:14:57,417 --> 00:14:59,708 and pledge loyalty to Ishido." 189 00:14:59,792 --> 00:15:01,708 I heard those are your orders. 190 00:15:02,542 --> 00:15:05,042 As always, you see through everything. 191 00:15:05,292 --> 00:15:06,792 What are you going to do? 192 00:15:07,417 --> 00:15:10,333 Of course I remain with you. 193 00:15:10,417 --> 00:15:13,292 They'll declare you a fugitive. 194 00:15:13,917 --> 00:15:14,792 True. 195 00:15:15,417 --> 00:15:19,292 But since that sunrise in Osaka, 196 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 you and I are bound by fate. 197 00:15:23,542 --> 00:15:24,792 Is that so? 198 00:15:27,083 --> 00:15:29,917 Or maybe it was you who manipulated my son 199 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 into attacking Jozen? 200 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 No, I would never... 201 00:15:36,042 --> 00:15:39,042 That way you could delay your response to Ishido, 202 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 and continue playing both sides. 203 00:15:44,042 --> 00:15:46,458 Lord... Nagakado decided 204 00:15:46,542 --> 00:15:49,958 Jozen could not be allowed to report on the cannon... 205 00:15:50,042 --> 00:15:53,542 Nagakado is not clever enough to think of such an idea. 206 00:15:55,125 --> 00:15:56,333 [breathes loudly] 207 00:15:56,917 --> 00:15:59,208 You're right. I'm afraid it was my nephew Omi. 208 00:15:59,292 --> 00:16:03,458 He was drinking sakรฉ with Nagakado the night before. 209 00:16:03,542 --> 00:16:05,500 Perhaps his words planted the wrong idea. 210 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 That Omi. I will discipline him on your behalf. 211 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Discipline? 212 00:16:14,292 --> 00:16:15,292 [speaks Japanese] 213 00:16:16,917 --> 00:16:17,917 [chuckles] 214 00:16:19,750 --> 00:16:23,292 He found a way to force our enemies to attack. 215 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Why would I need to discipline such a promising young man? 216 00:16:28,292 --> 00:16:29,708 [speaks Japanese] 217 00:16:29,792 --> 00:16:33,000 If I were to attack them in the stronghold of Osaka, 218 00:16:33,083 --> 00:16:35,667 I would surely lose. 219 00:16:37,042 --> 00:16:38,833 But thanks to your nephew 220 00:16:38,917 --> 00:16:42,125 they are sure to take offense, 221 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 and must draw out to attack us here. 222 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 We can entrench ourselves. 223 00:16:48,000 --> 00:16:49,917 Drain their numbers. 224 00:16:50,000 --> 00:16:51,042 [chuckles] 225 00:16:51,125 --> 00:16:54,292 Exactly as you say. I was thinking the same thing. 226 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Inform your nephew... 227 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 I'm giving him command of the Anjin's artillery. 228 00:17:02,875 --> 00:17:03,750 [speaks Japanese] 229 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 A deserving reward for Omi. 230 00:17:11,167 --> 00:17:13,167 [grunting] 231 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 This man is a loyal, hard worker... 232 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 A perfect cover for the spy you still haven't found. 233 00:17:35,583 --> 00:17:36,583 [snorts] 234 00:17:37,875 --> 00:17:39,667 He's toying with me. 235 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Batting me around like a bird with its prey. 236 00:17:43,667 --> 00:17:46,583 In my own province no less! 237 00:17:49,542 --> 00:17:52,458 Toranaga has given you command of the cannon regiment. 238 00:17:52,542 --> 00:17:54,000 Train them well. 239 00:17:58,542 --> 00:18:03,333 Uncle, if it's your wish, I will relinquish command to you. 240 00:18:04,792 --> 00:18:05,792 [speaks Japanese] 241 00:18:06,500 --> 00:18:07,917 What did you just say? 242 00:18:09,375 --> 00:18:11,542 Do you imagine the regiment belongs to you? 243 00:18:14,292 --> 00:18:19,208 How can you relinquish what already belongs to me? 244 00:18:19,292 --> 00:18:20,708 [speaks Japanese] 245 00:18:23,292 --> 00:18:24,792 Find Toranaga's spy. 246 00:18:26,917 --> 00:18:28,167 [sighs] 247 00:18:31,417 --> 00:18:32,708 Go to Osaka. 248 00:18:33,750 --> 00:18:35,667 We should fix things with Ishido 249 00:18:35,750 --> 00:18:38,042 for when this all turns to shit. 250 00:18:48,167 --> 00:18:51,042 Things were worse in Korea. 251 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 We had to eat silkworms cooked in shoyu. 252 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 People don't die from flies. 253 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 You and me... 254 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 we're both cursed. 255 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 First, the Anjin contaminates our kitchen like a vengeful tatarigami. 256 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 And now your husband is back from the dead. 257 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 One more reason for us to eat. 258 00:19:29,500 --> 00:19:31,542 He'll be here soon. 259 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 If you think the Anjin is in danger, 260 00:19:39,417 --> 00:19:41,125 you'll tell me, right? 261 00:19:43,458 --> 00:19:45,792 Why would he be in danger? 262 00:19:56,167 --> 00:19:58,625 [in English] I understand your husband is to stay with us now? 263 00:20:02,667 --> 00:20:06,625 Is there anything you feel I should be preparing for? 264 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Dinner? 265 00:20:09,917 --> 00:20:10,958 Dinner. 266 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 And you will be a gracious host. 267 00:20:40,917 --> 00:20:42,917 [grunting] 268 00:20:48,917 --> 00:20:51,542 [in Japanese] Without a good rock, 269 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 a garden is just a place of growing. 270 00:20:56,792 --> 00:20:59,458 [Blackthorne] I agree, Uejirou. 271 00:21:10,958 --> 00:21:13,792 Welcome to my home, Lord Buntaro. 272 00:21:15,333 --> 00:21:16,417 It's Lord Toda. 273 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 [in English] My husband wishes for you to address him as Toda-sama, 274 00:21:21,000 --> 00:21:23,667 as Buntaro is reserved only for those close to him. 275 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Tell Toda-sama it's a relief he was able to escape Osaka, 276 00:21:29,042 --> 00:21:32,167 and an honor for him to have observed our cannon regiment today. 277 00:21:32,542 --> 00:21:34,875 [in Japanese] The Anjin says 278 00:21:34,958 --> 00:21:37,417 only a great warrior could have survived as you did. 279 00:21:37,750 --> 00:21:41,042 He is also honored that you saw the cannon regiment he trained. 280 00:21:42,792 --> 00:21:46,875 My bow can fly faster, and at a greater range than any cannon. 281 00:21:46,958 --> 00:21:49,292 [in English] He believes that in the hands of a true samurai, 282 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 the bow and sword will always outmatch the cannon. 283 00:21:53,083 --> 00:21:54,125 Oh. 284 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Well, perhaps we should have a friendly contest sometime. 285 00:21:56,458 --> 00:21:58,792 [insect buzzing] 286 00:22:00,792 --> 00:22:01,875 [sniffs] 287 00:22:01,958 --> 00:22:04,167 [in Japanese] Did something die in this house? 288 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Excuse me, dinner is served. 289 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 [in English] Now, for my esteemed guests on this wonderful evening, 290 00:22:13,833 --> 00:22:17,917 I am proud to present to you tastes from my home country. 291 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 We call it English rabbit stew. 292 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Now, admittedly, I had to substitute a few of the ingredients, sake for sherry, 293 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 and a few other things, but that's the beauty of a good stew. 294 00:22:28,292 --> 00:22:30,208 It all tastes like gravy in the end. 295 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 296 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 We are particular eaters, Anjin-sama. 297 00:22:42,042 --> 00:22:43,167 It is our loss. 298 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 It's not the same without sherry anyway. 299 00:22:52,042 --> 00:22:55,000 Now, here you go. [grunts] 300 00:22:56,667 --> 00:22:58,750 Oh, please, eat. 301 00:23:09,875 --> 00:23:11,000 [scoffs] 302 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 [in Japanese] Look how he eats. 303 00:23:14,792 --> 00:23:16,583 Like a baby monkey. 304 00:23:19,750 --> 00:23:21,042 [in English] What did he say? 305 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 My husband comments on the way you eat your noodles. 306 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 The sound you make while eating reveals the depth of your pleasure. 307 00:23:27,583 --> 00:23:29,792 Oh. [laughs] 308 00:23:34,250 --> 00:23:35,583 [slurps] 309 00:23:39,792 --> 00:23:41,583 [slurps] 310 00:23:41,667 --> 00:23:43,000 [scoffs] 311 00:23:44,167 --> 00:23:45,458 [in Japanese] Clever monkey. 312 00:23:45,542 --> 00:23:47,000 He learns tricks fast, doesn't he? 313 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 You know where I come from, only women drink from a tiny cup like that. 314 00:24:01,292 --> 00:24:03,375 [in Japanese] The Anjin says that in his country, 315 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 bigger cups are used for drinking. 316 00:24:10,208 --> 00:24:14,167 [in English] The polite size of the sake cup helps us to enjoy the drink and... 317 00:24:24,500 --> 00:24:26,042 This is how we drink. 318 00:25:05,875 --> 00:25:07,042 [grunts] 319 00:25:08,417 --> 00:25:09,667 [grunts] 320 00:25:11,083 --> 00:25:12,125 [groans] 321 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 [in Japanese] If the Anjin asks for more sakรฉ, tell him this was the last of it. 322 00:25:18,667 --> 00:25:21,667 And pour that stew into the sea. 323 00:25:22,458 --> 00:25:23,292 [pants] 324 00:25:26,667 --> 00:25:29,792 [Blackthorne, in English] Seeing as we're toasting, I have a toast to propose. 325 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 If you cheat, cheat death. 326 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 If you steal, steal the heart of a woman. 327 00:25:35,417 --> 00:25:38,458 If you lie, lie in the everlasting warmth of her bosom. 328 00:25:38,542 --> 00:25:42,208 And if you drink, drink with me. 329 00:25:46,667 --> 00:25:48,208 [sighs] 330 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 [in Japanese] It's like being in a barbarian land. 331 00:25:54,750 --> 00:25:58,792 Soon we'll be eating with our feet. 332 00:26:00,417 --> 00:26:01,667 [in English] What did he say? 333 00:26:03,167 --> 00:26:04,542 Perhaps it is getting late. 334 00:26:05,667 --> 00:26:08,250 I think Fuji-sama appears to be tired. Fuji-sama... 335 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 [in Japanese] You must be tired. 336 00:26:10,042 --> 00:26:11,875 [Blackthorne, in English] Oh, nonsense. 337 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-sama, ask your husband if he could share 338 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 the... the story of his escape in Osaka. 339 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Never too late for a good story. 340 00:26:26,292 --> 00:26:27,417 Go on, ask him then. 341 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 [in Japanese] Forgive me. 342 00:26:31,750 --> 00:26:32,792 But the Anjin... 343 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 has heard great tales of your heroism in escaping Osaka. 344 00:26:35,292 --> 00:26:37,375 He says he would like to hear them. 345 00:26:42,292 --> 00:26:45,333 Heroism is for the dead, 346 00:26:47,167 --> 00:26:50,375 and stories are for children. 347 00:26:55,167 --> 00:26:58,625 The Anjin has said improper things, I apologize. 348 00:26:59,667 --> 00:27:04,000 Perhaps it is more acceptable to boast in his country. 349 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Then ask about his battles. 350 00:27:10,667 --> 00:27:14,125 Isn't he the great samurai who trains Lord Toranaga's regiment? 351 00:27:17,042 --> 00:27:19,583 [in English] He would like to know about a war you have fought in. 352 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Ah, I don't know. 353 00:27:22,042 --> 00:27:24,667 All of my war stories are full of holes. 354 00:27:25,375 --> 00:27:26,417 [Mariko] Please listen. 355 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 My husband is tired and has had a lot to drink. 356 00:27:29,042 --> 00:27:30,208 You must tell him a story. 357 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 But choose your words carefully. 358 00:27:38,583 --> 00:27:39,417 [in Japanese] No. 359 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 War 360 00:27:43,042 --> 00:27:44,083 Talk 361 00:27:44,958 --> 00:27:45,792 You 362 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 363 00:27:54,417 --> 00:27:55,333 Bring a bow! 364 00:28:04,042 --> 00:28:04,875 [sighs] 365 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Have him choose a post. 366 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 [in English] The gateway of your house. 367 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 He asks you to choose a post. 368 00:28:11,417 --> 00:28:12,583 What? He's going to shoot it? 369 00:28:12,667 --> 00:28:15,000 The left or the right post. 370 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Oh, the man can't even see straight! - Please. 371 00:28:18,042 --> 00:28:19,167 Choose. 372 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Right. 373 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 [in Japanese] Right post. 374 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 [in English] Mariko-sama, you should move. 375 00:28:29,000 --> 00:28:30,333 [breathes shakily] 376 00:28:30,417 --> 00:28:31,583 Mariko-sama, move. 377 00:28:31,667 --> 00:28:32,792 Mariko-sama! 378 00:28:40,792 --> 00:28:42,250 [gasps, pants] 379 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 [in Japanese] Uncle... 380 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 [in English] Mariko-sama, get out of the fucking way! 381 00:29:08,167 --> 00:29:09,167 Oh, for... 382 00:29:09,250 --> 00:29:10,417 [sighs] 383 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Please tell him that, while I understand that in this country, 384 00:29:17,167 --> 00:29:20,042 like mine, a man's wife is his property. 385 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 But I believe strongly... 386 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 that his wife merits better. 387 00:29:34,917 --> 00:29:37,000 [Mariko, in Japanese] He says that a wife is property 388 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 and a husband may do what he wants. 389 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 But the Anjin... 390 00:29:43,917 --> 00:29:47,708 wonders if you should treat your wife with more courtesy. 391 00:29:53,583 --> 00:29:55,583 [laughs] 392 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 [Buntaro] Makes me laugh. 393 00:30:00,042 --> 00:30:01,875 You of all people... 394 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 That you deserve courtesy. 395 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Tell him what your name is. 396 00:30:11,667 --> 00:30:12,500 Tell him! 397 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 [Mariko, in English] I am to tell you about my family. 398 00:30:18,167 --> 00:30:22,000 [in Japanese] Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 399 00:30:25,833 --> 00:30:30,167 [in English] I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 400 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Mariko-sama, you don't have to do this. 401 00:30:35,792 --> 00:30:38,875 [in Japanese] Daughter of the treacherous assassin. 402 00:30:38,958 --> 00:30:41,167 Just make up a story. He'll never know the difference. 403 00:30:42,917 --> 00:30:49,917 My father's Lord was Kuroda-sama, ruler of Japan before the Taikล. 404 00:30:55,500 --> 00:30:57,417 Kuroda-sama was corrupt and murderous, 405 00:30:57,500 --> 00:31:00,167 and so my father killed him out of love for the Realm. [sniffs] 406 00:31:01,792 --> 00:31:04,292 For this, he was hunted along with my family. 407 00:31:05,667 --> 00:31:09,500 All of my brothers, sisters... 408 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 and my mother. 409 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 They all knelt before my father who was forced to execute them, one by one... 410 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 before committing seppuku himself. 411 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 I was just married and not permitted to fight. 412 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Each year, on the anniversary of my family's murder, 413 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 I ask my husband to let me take action against this injustice. 414 00:31:46,875 --> 00:31:48,167 But I can do nothing. 415 00:31:52,375 --> 00:31:54,542 Because my husband orders me to live. 416 00:32:05,542 --> 00:32:07,875 I ask you to remember The Eightfold Fence. 417 00:32:15,792 --> 00:32:16,875 Excuse me. 418 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Who gave you permission to leave? 419 00:32:20,125 --> 00:32:21,125 Mariko! 420 00:32:21,208 --> 00:32:22,417 [breathes sharply] 421 00:32:35,667 --> 00:32:38,000 - [snoring, grunts] - [thudding] 422 00:32:38,083 --> 00:32:39,375 - [Mariko grunting] - [banging] 423 00:32:40,667 --> 00:32:43,208 [Mariko sobbing] 424 00:32:43,292 --> 00:32:45,042 [Buntaro] This is your fault. 425 00:32:46,583 --> 00:32:47,917 Do you understand? 426 00:32:48,000 --> 00:32:49,625 - [Mariko sobs] - [Blackthorne grunts] 427 00:32:49,708 --> 00:32:50,917 [Buntaro] Say something! 428 00:32:51,500 --> 00:32:53,833 - [gasps, grunting] - [banging continues] 429 00:32:54,333 --> 00:32:56,333 [panting] 430 00:32:59,833 --> 00:33:00,833 [Fuji pants] 431 00:33:00,917 --> 00:33:02,292 Get out of the way. I said move. Damn you. 432 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 [Fuji] My uncle has already left. 433 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Get out of the way! 434 00:33:05,417 --> 00:33:06,250 [in Japanese] Now! 435 00:33:06,792 --> 00:33:07,792 [pants] 436 00:33:10,292 --> 00:33:12,625 [Mariko sobs] 437 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 [in English] Get back! [sobs] 438 00:33:14,917 --> 00:33:17,833 [in Japanese] He should not have seen this. 439 00:33:17,917 --> 00:33:19,875 - [sighs] - [in English] Oh, Christ. 440 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 [in Japanese] I tried to stop him 441 00:33:24,667 --> 00:33:26,333 but he won't listen. 442 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 I ask that you both leave. 443 00:33:30,917 --> 00:33:32,500 Please leave! 444 00:33:32,583 --> 00:33:33,833 [sobs] 445 00:33:33,917 --> 00:33:38,333 If you disturb this home, you dishonor the Anjin. 446 00:33:38,417 --> 00:33:41,458 [sobbing] 447 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 What is there to dishonor? 448 00:33:46,292 --> 00:33:48,875 This house is cursed. 449 00:33:52,125 --> 00:33:54,125 [sobbing] 450 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 [in English] Buntaro! 451 00:34:02,750 --> 00:34:04,167 Look at me! 452 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Oh, what are you doing? 453 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Get up! 454 00:35:07,417 --> 00:35:09,917 [Buntaro, in Japanese] I've disturbed the harmony of your home. 455 00:35:10,583 --> 00:35:13,167 Please forgive me. 456 00:35:16,458 --> 00:35:17,292 Sakรฉ. 457 00:35:18,167 --> 00:35:19,292 [in English] Sake? 458 00:35:21,583 --> 00:35:23,042 Is that your excuse? 459 00:35:24,375 --> 00:35:26,292 Get up, you bastard, on your feet! 460 00:35:27,750 --> 00:35:28,917 [spectator whispers] 461 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 [in Japanese] Because of the sakรฉ. 462 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 [in English] Sake. 463 00:35:50,000 --> 00:35:51,667 You piece of shit. 464 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 [in Japanese] Their feathers are too damp, Muraji. 465 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 I agree. 466 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 But hiding the pigeons here 467 00:36:49,708 --> 00:36:52,417 was your idea in the first place. 468 00:36:53,583 --> 00:36:54,583 [scoffs] 469 00:36:55,375 --> 00:36:58,667 Yabushige is hunting for a spy in your village. 470 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Lord, please allow me to surrender myself. 471 00:37:05,292 --> 00:37:07,000 [Toranaga] Not a chance. 472 00:37:07,458 --> 00:37:10,167 Your real name is Tonomoto Akinao, 473 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 my long-serving, prized samurai. 474 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 You will remain my spy. 475 00:37:18,792 --> 00:37:21,250 Then what's to be done? 476 00:37:21,917 --> 00:37:24,125 [Toranaga] Find him another spy. 477 00:37:31,250 --> 00:37:32,667 We can't go on like this. 478 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 The stench of death, arrows sticking from our walls... 479 00:37:36,417 --> 00:37:41,083 Villagers are starting to whisper there's a tatarigami in your house. 480 00:37:41,917 --> 00:37:44,083 [in English] Morning. Where is Mariko-sama? 481 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 [in Japanese] Anjin, I have a favor to ask. 482 00:37:48,417 --> 00:37:52,458 This awful smell. May we get rid of it? 483 00:37:52,542 --> 00:37:55,250 I don't understand anything you're saying. Where is she? 484 00:37:55,333 --> 00:37:57,792 [Fuji sighs, grunts] 485 00:38:01,167 --> 00:38:03,583 [horse approaching] 486 00:38:17,833 --> 00:38:19,292 [Blackthorne] You all right? 487 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 All of this is my doing. 488 00:38:27,917 --> 00:38:30,833 Mariko-sama, your husband's brutality is no fault of yours. 489 00:38:33,167 --> 00:38:34,708 We should not be seen together. 490 00:38:34,792 --> 00:38:36,292 Ah, the pox on that. 491 00:38:36,375 --> 00:38:39,042 Don't put it behind that folded fence of yours, whatever you call it. 492 00:38:39,125 --> 00:38:40,542 [stutters] I see you. 493 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Your disgust for him. 494 00:38:41,708 --> 00:38:44,417 If you wanna be free of that shitless coward, then be free of him. 495 00:38:44,500 --> 00:38:46,042 Still, you understand so little. 496 00:38:50,792 --> 00:38:51,792 Your swords. 497 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-sama believes they were given to her father as a battle honor. 498 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 The truth is he died a coward, begging for his life. 499 00:39:00,292 --> 00:39:02,333 Her grandfather bought them from a drunken samurai 500 00:39:02,417 --> 00:39:05,042 for three bags of rice to spare her the embarrassment. 501 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 But she knows nothing, and we say nothing. 502 00:39:08,917 --> 00:39:11,208 Because our silence is what she merits. 503 00:39:16,542 --> 00:39:18,500 I will give my husband nothing. 504 00:39:20,333 --> 00:39:22,042 Not even my hatred. 505 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Because that is what he merits. 506 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 It's a good story, Mariko-sama. 507 00:39:34,292 --> 00:39:37,042 And I understand the sentiment, but you take it too far. 508 00:39:37,583 --> 00:39:41,542 Honestly, shuffling around with your manners and your buried self for what? 509 00:39:43,958 --> 00:39:46,042 I would not expect for you to understand. 510 00:39:46,542 --> 00:39:48,750 Oh, forgive me, but you'd die to avenge your father. 511 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 You'd live in anguish to spite your husband. 512 00:39:51,792 --> 00:39:52,792 Which is it? 513 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 What becomes of you? 514 00:39:56,417 --> 00:39:59,167 My life is mine, and yours is yours. 515 00:40:01,917 --> 00:40:06,792 If you can't see that, you'll never be free of this prison. 516 00:40:10,792 --> 00:40:12,000 No, Anjin-sama. 517 00:40:13,292 --> 00:40:15,250 It is you who is imprisoned. 518 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 If freedom is all you ever live for, you will never be free of yourself. 519 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 I will honor my duty as your translator. 520 00:40:31,958 --> 00:40:34,417 But from this day forward, 521 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 the only words we share will be from others' lips. 522 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 What's the matter with everyone? 523 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 What is it? 524 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Pheasant. 525 00:41:32,792 --> 00:41:33,750 [in Japanese] Bird 526 00:41:33,833 --> 00:41:34,667 Who 527 00:41:35,833 --> 00:41:37,042 Took 528 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 It was Uejirou. 529 00:41:41,042 --> 00:41:42,208 [in English] Our gardener? 530 00:41:43,917 --> 00:41:46,875 Old bastard should get a medal just for being able to climb up there. 531 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 It's fine. 532 00:41:50,125 --> 00:41:52,042 It's been up there long enough anyway. 533 00:41:52,542 --> 00:41:54,083 [in Japanese] Uejirou, good. 534 00:41:56,958 --> 00:41:57,792 Fetch him. 535 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou is dead. 536 00:42:06,333 --> 00:42:07,542 Dead? 537 00:42:08,750 --> 00:42:09,667 How? 538 00:42:11,292 --> 00:42:12,208 Lord. 539 00:42:14,417 --> 00:42:16,542 Because you said it was forbidden. 540 00:42:17,417 --> 00:42:19,292 'If touch... die!' 541 00:42:20,417 --> 00:42:21,750 [in English] What have you done? 542 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 You put that old man to death over a stinking, God-cursed pheasant. 543 00:42:34,792 --> 00:42:36,292 [sniffles] 544 00:42:39,000 --> 00:42:40,667 What the hell is wrong with you? 545 00:42:42,875 --> 00:42:44,667 [in Japanese] It is my responsibility to bear. 546 00:42:44,750 --> 00:42:47,167 [in English] Why in Christ's name didn't you ask me? 547 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 [Fuji, in Japanese] Please... 548 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Please take my life. 549 00:42:54,625 --> 00:42:56,208 [breathing shakily] 550 00:43:00,667 --> 00:43:01,792 [in English] Go away. 551 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 All of you! 552 00:43:08,125 --> 00:43:10,125 [breathes shakily] 553 00:43:11,625 --> 00:43:12,917 Go away! 554 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 [in Japanese] It was my fault for being difficult with my husband. 555 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 I beg your forgiveness. 556 00:43:37,083 --> 00:43:39,542 Buntaro may do whatever he wishes to his wife. 557 00:43:40,250 --> 00:43:43,042 But right now I cannot have my translator harmed. 558 00:43:43,125 --> 00:43:44,667 [horse whinnies] 559 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 [Nagakado] Lord, you have another visitor. 560 00:43:49,167 --> 00:43:50,000 Excuse me. 561 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 [Blackthorne, in English] Lord. 562 00:44:04,042 --> 00:44:07,250 When we were at sea, we discussed my training your army in European combat. 563 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 I feel I have now fulfilled that duty. 564 00:44:11,500 --> 00:44:17,292 I ask that my ship and my men be returned to me so that I may leave and not return. 565 00:44:19,417 --> 00:44:22,417 [in Japanese] Your arrangement about training the cannon regiment... 566 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 He believes it is now complete. 567 00:44:27,542 --> 00:44:28,375 And... 568 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 he would like to leave Japan permanently. 569 00:44:39,708 --> 00:44:43,292 There's a shadow on both of you. 570 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 [in English] He asks what troubles you. 571 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 I am troubled by your whole damn country. 572 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Life has no value to you. 573 00:44:54,917 --> 00:44:57,667 Only the meaningless rituals you are trapped in. 574 00:44:59,250 --> 00:45:03,792 Like Uejirou, who died for nothing. 575 00:45:04,750 --> 00:45:06,917 [in Japanese] He's upset about a matter with his gardener. 576 00:45:09,542 --> 00:45:11,750 He will stop acting like a child. 577 00:45:12,792 --> 00:45:16,208 [Mariko] It is my understanding that you ordered no one to touch that bird. 578 00:45:16,292 --> 00:45:19,042 And by law, your house could not disobey that order. 579 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Nor could they allow the rotting pheasant to ruin the peace of the village. 580 00:45:22,042 --> 00:45:23,250 The bird meant nothing to me. 581 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 Your words gave it meaning. 582 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 [Toranaga] I can't be bothered with this nonsense. 583 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Hmm. 584 00:45:37,917 --> 00:45:40,917 [in English] A meeting was called with Muraji who is the village headman. 585 00:45:41,417 --> 00:45:43,583 But he determined it was a house problem. 586 00:45:43,667 --> 00:45:45,625 So someone had to steal it and bury it. 587 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 And Uejirou announced that he had been sick lately, so he volunteered. 588 00:45:51,000 --> 00:45:52,917 He died for a great purpose. 589 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 It was a better end than he could have hoped for. 590 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 I killed him. 591 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Lord, forgive me. I killed that old man. 592 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 There is no use dwelling on what cannot be undone. 593 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 How can you believe that? 594 00:46:11,417 --> 00:46:15,000 We live and we die. 595 00:46:15,083 --> 00:46:16,083 [birds squawking] 596 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 [Mariko] We control nothing beyond that. 597 00:46:21,042 --> 00:46:23,042 [rumbling] 598 00:46:23,583 --> 00:46:25,875 - [samurai shouting] - [rumbling intensifies] 599 00:46:25,958 --> 00:46:27,625 [samurai shouting] 600 00:46:32,625 --> 00:46:35,083 [rumbling intensifies] 601 00:46:35,167 --> 00:46:36,375 [samurai shouting] 602 00:46:52,333 --> 00:46:53,542 [in Japanese] Don't move! 603 00:46:54,042 --> 00:46:56,250 [samurai shouting] 604 00:46:56,333 --> 00:46:58,083 [grunts] 605 00:46:58,667 --> 00:46:59,792 [gasps] 606 00:47:00,542 --> 00:47:01,792 [panting, grunts] 607 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 [in English] Jesus! 608 00:47:04,167 --> 00:47:05,000 [in Japanese] Father! 609 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 [Blackthorne, in English] Where the hell is he? [panting] 610 00:47:09,292 --> 00:47:10,292 [grunting] 611 00:47:10,375 --> 00:47:12,375 [grunting] 612 00:47:23,417 --> 00:47:26,042 [grunting, panting] 613 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 He's here! 614 00:47:29,875 --> 00:47:31,708 [panting, grunting] 615 00:47:32,208 --> 00:47:33,042 [in Japanese] Father! 616 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 [Blackthorne] Clear his head! 617 00:47:36,083 --> 00:47:37,167 There he is. 618 00:47:39,833 --> 00:47:42,875 [samurai straining, panting] 619 00:47:49,792 --> 00:47:53,042 - [speaks Japanese] - [grunting] 620 00:47:53,125 --> 00:47:54,958 [coughing, wheezing] 621 00:47:58,083 --> 00:48:00,083 [gasping] 622 00:48:05,417 --> 00:48:06,292 [Nagakado] Any injuries? 623 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 [Mariko] Lord! 624 00:48:11,083 --> 00:48:13,083 [coughing, breathing heavily] 625 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 [Mariko] Your swords... 626 00:48:15,833 --> 00:48:18,042 [panting] 627 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 These belonged to Fuji's father. 628 00:48:30,833 --> 00:48:35,042 They may not be much but I'd be honored if you would accept this gift. 629 00:48:35,125 --> 00:48:36,125 [sighs] 630 00:48:39,583 --> 00:48:41,583 [laughing, panting] 631 00:48:48,917 --> 00:48:50,000 [in Japanese] Thank you. 632 00:48:53,833 --> 00:48:55,667 [samurai shouting] 633 00:49:03,458 --> 00:49:04,292 [Nagakado] Father. 634 00:49:04,792 --> 00:49:05,708 Look... 635 00:49:05,792 --> 00:49:08,167 - [samurai shouting, speaking Japanese] - [rumbling] 636 00:49:32,708 --> 00:49:39,583 [villagers sobbing, shouting] 637 00:50:00,542 --> 00:50:02,292 [horse whinnies] 638 00:50:02,375 --> 00:50:05,083 [villager shouts] 639 00:50:17,417 --> 00:50:18,417 [gasps] 640 00:51:26,958 --> 00:51:27,958 [sighs] 641 00:51:28,542 --> 00:51:31,167 We only discovered these after the earthquake. 642 00:51:33,292 --> 00:51:34,917 As my uncle said, 643 00:51:35,542 --> 00:51:38,375 there was a filthy spy all along. 644 00:51:40,667 --> 00:51:41,500 Who lives here? 645 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 An old gardener. 646 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Name was Uejirou. 647 00:51:47,083 --> 00:51:49,917 Worked for the barbarian. 648 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Died just yesterday. 649 00:51:56,417 --> 00:51:57,625 Lucky for him. 650 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 [Yaechiyo] Mother! 651 00:52:47,500 --> 00:52:52,792 Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 652 00:53:09,292 --> 00:53:12,042 I owe you my gratitude, Lord Ishido. 653 00:53:13,000 --> 00:53:16,417 I'm told my release from Edo was thanks to your Council 654 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 putting pressure on Toranaga. 655 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 The Regents are pleased for your safe return. 656 00:53:30,417 --> 00:53:35,250 I'm also told the Council was outmaneuvered. 657 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 That Toranaga has once again conspired and paralyzed it. 658 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 I will restore the Council. 659 00:53:46,042 --> 00:53:47,042 When? 660 00:53:48,500 --> 00:53:51,750 [chuckles, sighs] 661 00:53:53,042 --> 00:53:56,125 Forgive my impatience. 662 00:53:57,333 --> 00:54:02,917 But I fear for my son's future. 663 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 If anyone attempted to harm the Taikล's heir, 664 00:54:07,208 --> 00:54:08,792 I would give my life. 665 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 In that case... 666 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 The time for politics has come to an end. 667 00:54:20,292 --> 00:54:27,292 The Council will answer to me. 47664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.