All language subtitles for Shogun.2024.S01E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab.Hi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,044 --> 00:00:13,380 [speaking Japanese] 2 00:00:32,717 --> 00:00:34,295 [Blackthorne] I'm assuming that man's your husband. 3 00:00:34,319 --> 00:00:35,663 [Mariko] His name is Toda Hirokatsu, 4 00:00:35,687 --> 00:00:36,967 though friends call him Buntaro. 5 00:00:38,256 --> 00:00:39,201 For Christ's sake, he can still make it. 6 00:00:39,225 --> 00:00:41,292 [men shouting] 7 00:00:42,360 --> 00:00:44,028 Toda Hirokatsu! 8 00:00:48,289 --> 00:00:49,399 [Blackthorne] Shit. 9 00:00:49,423 --> 00:00:51,168 [Mariko] Sorry. 10 00:00:51,192 --> 00:00:52,436 I'm happy to see you have changed your mind 11 00:00:52,460 --> 00:00:53,604 about bathing. 12 00:00:53,628 --> 00:00:56,073 You seem in good spirits. 13 00:00:56,097 --> 00:00:57,507 [Blackthorne] After a night of good company. 14 00:00:57,531 --> 00:00:59,299 The courtesan was acceptable, then. 15 00:01:01,168 --> 00:01:02,302 Nebara Jozen! 16 00:01:06,340 --> 00:01:07,441 [shouts] 17 00:01:10,544 --> 00:01:12,579 [grunting] 18 00:01:32,266 --> 00:01:34,301 [distant rumbling] 19 00:01:36,737 --> 00:01:39,273 [horses neighing] 20 00:01:45,212 --> 00:01:48,448 [man shouting in distance] 21 00:01:57,191 --> 00:01:59,226 ♪ ♪ 22 00:02:05,332 --> 00:02:07,534 [man yells in distance] 23 00:02:35,229 --> 00:02:38,265 ♪ ♪ 24 00:03:06,694 --> 00:03:09,730 ♪ ♪ 25 00:03:39,159 --> 00:03:42,162 ♪ ♪ 26 00:04:10,491 --> 00:04:12,526 ♪ ♪ 27 00:05:28,435 --> 00:05:29,736 [scoffs] 28 00:05:43,784 --> 00:05:46,019 ♪ ♪ 29 00:05:47,755 --> 00:05:49,489 [sighs] 30 00:06:16,850 --> 00:06:19,453 [coughs] 31 00:06:31,765 --> 00:06:33,800 [Sugiyama coughing] 32 00:06:54,221 --> 00:06:56,256 [indistinct shouting in distance] 33 00:07:47,541 --> 00:07:48,575 Hmm. 34 00:08:12,132 --> 00:08:13,333 [exhales] 35 00:10:19,426 --> 00:10:20,460 [speaks Japanese] 36 00:10:31,839 --> 00:10:34,041 ♪ ♪ 37 00:10:43,117 --> 00:10:45,062 [rain pattering] 38 00:10:45,086 --> 00:10:47,154 [thunder rumbling] 39 00:10:57,164 --> 00:10:59,766 [thunder rumbling] 40 00:11:38,739 --> 00:11:40,083 As I live and breathe. 41 00:11:40,107 --> 00:11:41,118 The most precious gift there is. 42 00:11:41,142 --> 00:11:42,452 You see that? 43 00:11:42,476 --> 00:11:44,054 I do my part, and the old man does his. 44 00:11:44,078 --> 00:11:45,722 Now we're getting somewhere. 45 00:11:45,746 --> 00:11:47,224 You can't understand a word I'm saying, 46 00:11:47,248 --> 00:11:48,525 but when I was your age, 47 00:11:48,549 --> 00:11:50,360 one of my first chores was cleaning game 48 00:11:50,384 --> 00:11:51,795 my father would poach from an estate in Chatham. 49 00:11:51,819 --> 00:11:53,086 Watch this. 50 00:11:54,388 --> 00:11:56,466 Now, we'll hang it up 51 00:11:56,490 --> 00:11:57,768 for a few days to mature, maybe a week, 52 00:11:57,792 --> 00:12:00,737 depending on the weather. 53 00:12:00,761 --> 00:12:02,329 There we are. 54 00:12:14,808 --> 00:12:18,722 Yes, yes. There will be a terrible stench. 55 00:12:18,746 --> 00:12:20,724 But this is a gift from Toranaga-sama. 56 00:12:20,748 --> 00:12:23,527 It must be the best pheasant this village has ever prepared. 57 00:12:23,551 --> 00:12:27,364 Now, this next part is very important. 58 00:12:27,388 --> 00:12:30,324 No one is to touch this bird. 59 00:12:35,329 --> 00:12:36,363 Um... 60 00:13:06,393 --> 00:13:08,462 ♪ ♪ 61 00:14:37,251 --> 00:14:39,319 ♪ ♪ 62 00:15:04,311 --> 00:15:06,613 [grunts] 63 00:16:06,874 --> 00:16:09,076 [groans] 64 00:16:29,396 --> 00:16:30,530 [laughs softly] 65 00:16:40,341 --> 00:16:42,042 [grunts] 66 00:17:23,517 --> 00:17:26,453 [Yabushige grunting angrily] 67 00:17:28,856 --> 00:17:30,490 [grumbling] 68 00:17:47,841 --> 00:17:49,243 [Omi exhales] 69 00:18:07,728 --> 00:18:09,129 [Yabushige exhales] 70 00:18:16,737 --> 00:18:18,138 Huh? 71 00:18:20,841 --> 00:18:22,075 [laughs softly] 72 00:18:24,778 --> 00:18:26,480 Oh? 73 00:18:31,385 --> 00:18:33,754 Huh? Huh? 74 00:18:37,825 --> 00:18:39,326 [exhales] 75 00:18:52,606 --> 00:18:54,608 [insects buzzing] 76 00:19:21,335 --> 00:19:22,536 [exhales] 77 00:20:05,179 --> 00:20:06,380 [grunts softly] 78 00:20:08,382 --> 00:20:11,118 I understand your husband is to stay with us now. 79 00:20:14,288 --> 00:20:17,467 Is there anything you feel I 80 00:20:17,491 --> 00:20:19,526 should be preparing for? 81 00:20:20,661 --> 00:20:23,730 - Dinner? - Dinner. 82 00:20:28,402 --> 00:20:30,771 And you will be a gracious host. 83 00:20:53,127 --> 00:20:54,728 [grunting] 84 00:21:29,196 --> 00:21:31,074 [Mariko] My husband wishes for you 85 00:21:31,098 --> 00:21:33,210 to address him as Toda-sama, 86 00:21:33,234 --> 00:21:36,203 as Buntaro is reserved only for those close to him. 87 00:21:37,604 --> 00:21:41,351 Tell Toda-sama it's a relief he was able to escape Osaka 88 00:21:41,375 --> 00:21:43,053 and an honor for him to have observed 89 00:21:43,077 --> 00:21:44,578 our cannon regiment today. 90 00:21:49,116 --> 00:21:51,184 [insect buzzing] 91 00:21:59,526 --> 00:22:01,638 He believes that, in the hands of a true samurai, 92 00:22:01,662 --> 00:22:04,231 the bow and sword will always outmatch the cannon. 93 00:22:05,399 --> 00:22:07,077 Oh. Well, perhaps 94 00:22:07,101 --> 00:22:08,745 we should have a friendly contest sometime. 95 00:22:08,769 --> 00:22:10,247 [insect buzzes] 96 00:22:10,271 --> 00:22:12,349 [buzzing stops] 97 00:22:12,373 --> 00:22:14,107 [sniffs] 98 00:22:27,087 --> 00:22:28,599 [Blackthorne] Now, for my esteemed guests 99 00:22:28,623 --> 00:22:31,501 on this wonderful evening, I am proud to present to you 100 00:22:31,525 --> 00:22:33,470 a taste from my home country. 101 00:22:33,494 --> 00:22:37,207 We call it English rabbit stew. 102 00:22:37,231 --> 00:22:38,709 Now, admittedly, 103 00:22:38,733 --> 00:22:40,110 I had to substitute a few of the ingredients 104 00:22:40,134 --> 00:22:41,511 sake for sherry, a few other things, 105 00:22:41,535 --> 00:22:43,213 but that's the beauty of a good stew. 106 00:22:43,237 --> 00:22:45,739 It all tastes like gravy in the end. 107 00:22:51,245 --> 00:22:52,446 Mariko-sama wa? 108 00:22:54,248 --> 00:22:57,294 We are particular eaters, Anjin-sama. 109 00:22:57,318 --> 00:22:58,719 It is our loss. 110 00:23:04,124 --> 00:23:06,570 It's not the same without sherry anyway. 111 00:23:06,594 --> 00:23:08,629 There you go. 112 00:23:11,532 --> 00:23:14,368 Oh, please. Eat. 113 00:23:25,379 --> 00:23:26,747 [chuckles] 114 00:23:34,655 --> 00:23:35,732 What did he say? 115 00:23:35,756 --> 00:23:37,234 My husband comments 116 00:23:37,258 --> 00:23:39,770 on the way you eat your noodles. 117 00:23:39,794 --> 00:23:41,338 The sound you make while eating 118 00:23:41,362 --> 00:23:43,106 reveals the depth of your pleasure. 119 00:23:43,130 --> 00:23:45,432 [laughs] 120 00:23:49,536 --> 00:23:51,238 [slurps] 121 00:23:54,508 --> 00:23:56,443 [slurping] 122 00:23:57,678 --> 00:23:59,079 Hmm. 123 00:24:03,117 --> 00:24:04,318 [liquid pours] 124 00:24:11,525 --> 00:24:13,337 You know, where I come from, only women 125 00:24:13,361 --> 00:24:15,462 drink from a tiny cup like that. 126 00:24:24,805 --> 00:24:27,551 The polite size of the sake cup helps us 127 00:24:27,575 --> 00:24:30,177 - to enjoy the drink and... - [clatters] 128 00:24:40,120 --> 00:24:42,466 This is how we drink. 129 00:24:42,490 --> 00:24:45,325 [slurping] 130 00:25:03,677 --> 00:25:05,412 [sets down bottle] 131 00:25:08,248 --> 00:25:10,584 [slurping] 132 00:25:14,521 --> 00:25:17,424 [both slurping] 133 00:25:21,095 --> 00:25:22,596 [exhales] 134 00:25:23,697 --> 00:25:25,332 [exhales] 135 00:25:42,816 --> 00:25:45,329 [Blackthorne] Seeing as we're toasting, I have a toast to propose. 136 00:25:45,353 --> 00:25:48,332 If you cheat, cheat death. 137 00:25:48,356 --> 00:25:50,367 If you steal, steal the heart of a woman. 138 00:25:50,391 --> 00:25:53,303 If you lie, lie in the everlasting warmth 139 00:25:53,327 --> 00:25:55,639 of her bosom, and if you drink, 140 00:25:55,663 --> 00:25:57,708 drink with me. 141 00:25:57,732 --> 00:25:59,499 [both slurping] 142 00:26:01,502 --> 00:26:04,071 [exhales] 143 00:26:13,614 --> 00:26:15,359 [liquid pouring] 144 00:26:15,383 --> 00:26:17,317 What did he say? 145 00:26:18,385 --> 00:26:20,697 Perhaps it is getting late. 146 00:26:20,721 --> 00:26:22,733 I think Fuji-sama appears to be tired. 147 00:26:22,757 --> 00:26:24,157 Fuji-sama... 148 00:26:25,526 --> 00:26:27,461 [Blackthorne] Oh, nonsense. 149 00:26:28,495 --> 00:26:29,640 Mariko-sama, 150 00:26:29,664 --> 00:26:31,475 ask your husband if he'd share the 151 00:26:31,499 --> 00:26:34,301 the story of his escape in Osaka. 152 00:26:35,502 --> 00:26:38,338 Never too late for a good story. 153 00:26:41,375 --> 00:26:43,443 Well, go on. Ask him, then. 154 00:26:55,489 --> 00:26:57,057 [exhales] 155 00:27:08,168 --> 00:27:10,070 [Buntaro slurps] 156 00:27:32,426 --> 00:27:35,229 He would like to know about a war you have fought in. 157 00:27:36,263 --> 00:27:37,574 Oh, I don't know. 158 00:27:37,598 --> 00:27:40,444 All of my war stories are full of holes. 159 00:27:40,468 --> 00:27:42,112 [Mariko] Please listen. 160 00:27:42,136 --> 00:27:44,348 My husband is tired and has had a lot to drink. 161 00:27:44,372 --> 00:27:45,739 You must tell him a story. 162 00:27:48,676 --> 00:27:50,444 But choose your words carefully. 163 00:28:02,156 --> 00:28:03,624 [pops lips] 164 00:28:19,640 --> 00:28:21,542 [exhales] 165 00:28:22,543 --> 00:28:24,588 The gateway of your house. 166 00:28:24,612 --> 00:28:26,456 He asks you to choose a post. 167 00:28:26,480 --> 00:28:28,191 What, he's going to shoot it? 168 00:28:28,215 --> 00:28:29,760 The left or the right post? 169 00:28:29,784 --> 00:28:31,562 Well, the man can't even see straight. 170 00:28:31,586 --> 00:28:34,631 Please choose. 171 00:28:34,655 --> 00:28:36,323 Right? 172 00:28:39,293 --> 00:28:40,437 [Blackthorne] Mariko-sama. 173 00:28:40,461 --> 00:28:42,162 You should move. 174 00:28:44,531 --> 00:28:46,443 - [gasps] - Mariko-sama, move. 175 00:28:46,467 --> 00:28:47,734 Mariko-sama. 176 00:28:56,343 --> 00:28:58,312 - [thump] - [gasps] 177 00:29:05,519 --> 00:29:06,730 Mariko-sama. 178 00:29:06,754 --> 00:29:08,455 Get out of the fucking way. 179 00:29:24,705 --> 00:29:26,106 [liquid pouring] 180 00:29:27,608 --> 00:29:30,053 Please tell him 181 00:29:30,077 --> 00:29:32,189 that while I understand that in this country, 182 00:29:32,213 --> 00:29:36,493 like mine, a man's wife is his property, 183 00:29:36,517 --> 00:29:40,063 but I believe strongly 184 00:29:40,087 --> 00:29:42,322 that his wife merits better. 185 00:30:06,480 --> 00:30:08,482 [chuckling] 186 00:30:31,672 --> 00:30:33,473 [Mariko] I am to tell you about my family. 187 00:30:41,115 --> 00:30:46,053 I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 188 00:30:49,123 --> 00:30:51,191 Mariko-sama, you don't have to do this. 189 00:30:53,827 --> 00:30:56,730 Just make up a story, he'll never know the difference. 190 00:30:58,165 --> 00:31:03,113 My father's lord was Kuroda-sama, 191 00:31:03,137 --> 00:31:06,073 ruler of Japan before the Taiko. 192 00:31:10,544 --> 00:31:12,556 Kuroda-sama was corrupt and murderous, 193 00:31:12,580 --> 00:31:15,682 and so my father killed him out of love for the realm. 194 00:31:17,117 --> 00:31:20,764 For this he was hunted, along with my family. 195 00:31:20,788 --> 00:31:25,425 All of my brothers, sisters, 196 00:31:27,094 --> 00:31:28,762 and my mother 197 00:31:31,665 --> 00:31:33,510 they all knelt before my father, 198 00:31:33,534 --> 00:31:36,436 who was forced to execute them one by one 199 00:31:38,105 --> 00:31:40,707 before committing seppuku himself. 200 00:31:46,113 --> 00:31:49,283 I was just married and not permitted to fight. 201 00:31:51,518 --> 00:31:55,499 Each year on the anniversary of my family's murder, 202 00:31:55,523 --> 00:31:57,768 I ask my husband to let me take action 203 00:31:57,792 --> 00:32:00,460 against this injustice. 204 00:32:01,795 --> 00:32:03,730 But I can do nothing. 205 00:32:07,801 --> 00:32:10,504 Because my husband orders me to live. 206 00:32:20,614 --> 00:32:23,450 I ask you to remember the Eightfold Fence. 207 00:32:30,791 --> 00:32:32,192 Excuse me. 208 00:32:35,496 --> 00:32:36,697 Mariko! 209 00:32:48,375 --> 00:32:51,188 [owl hoots] 210 00:32:51,212 --> 00:32:53,323 [snoring] 211 00:32:53,347 --> 00:32:56,059 - [Buntaro grunts] - [thud] 212 00:32:56,083 --> 00:32:58,151 [Mariko crying] 213 00:33:05,426 --> 00:33:07,461 [thumping] 214 00:33:14,802 --> 00:33:16,346 [panting] 215 00:33:16,370 --> 00:33:18,038 Get out of the way. I said move, damn you. 216 00:33:19,506 --> 00:33:21,542 Get out of the way. 217 00:33:25,512 --> 00:33:27,624 [Mariko crying] 218 00:33:27,648 --> 00:33:29,683 Get back. 219 00:33:33,621 --> 00:33:36,189 Oh, Christ. 220 00:34:07,621 --> 00:34:09,623 ♪ ♪ 221 00:34:15,629 --> 00:34:18,108 Buntaro! 222 00:34:18,132 --> 00:34:20,200 Look at me! 223 00:34:39,820 --> 00:34:42,756 ♪ ♪ 224 00:34:56,670 --> 00:34:58,705 ♪ ♪ 225 00:35:18,125 --> 00:35:21,595 Oh, what are you doing? Get up. 226 00:35:33,140 --> 00:35:34,708 Sake?! 227 00:35:36,677 --> 00:35:38,579 Is that your excuse? 228 00:35:39,647 --> 00:35:42,226 Get up, you bastard. On your feet! 229 00:35:42,250 --> 00:35:44,484 [indistinct whispering] 230 00:36:02,503 --> 00:36:04,371 Sake. 231 00:36:05,539 --> 00:36:08,041 You piece of shit. 232 00:36:24,091 --> 00:36:26,093 ♪ ♪ 233 00:36:35,502 --> 00:36:36,546 [waves crashing] 234 00:36:36,570 --> 00:36:39,206 [seabirds squawking] 235 00:37:13,407 --> 00:37:14,575 [laughs softly] 236 00:37:50,778 --> 00:37:53,046 [insects buzzing] 237 00:38:01,388 --> 00:38:02,532 Morning. 238 00:38:02,556 --> 00:38:04,691 Where is Mariko-sama? 239 00:38:12,599 --> 00:38:14,799 I don't understand anything you're saying. Where is she? 240 00:38:20,140 --> 00:38:22,142 [horse clopping] 241 00:38:37,391 --> 00:38:39,459 You all right? 242 00:38:44,264 --> 00:38:46,600 All of this is my doing. 243 00:38:47,735 --> 00:38:49,179 Mariko-sama, your husband's brutality 244 00:38:49,203 --> 00:38:51,271 is no fault of yours. 245 00:38:53,240 --> 00:38:54,718 We should not be seen together. 246 00:38:54,742 --> 00:38:56,420 Oh, the pox on that. 247 00:38:56,444 --> 00:38:58,021 Don't put it behind that folded fence of yours, 248 00:38:58,045 --> 00:38:59,289 whatever you call it. 249 00:38:59,313 --> 00:39:01,458 I-I see you. Your disgust for him. 250 00:39:01,482 --> 00:39:03,293 If you want to be free of that shit less coward, 251 00:39:03,317 --> 00:39:04,528 then be free of him. 252 00:39:04,552 --> 00:39:06,253 Still, you understand so little? 253 00:39:10,524 --> 00:39:12,803 Your swords. 254 00:39:12,827 --> 00:39:14,438 Fuji-sama believes they were given to her father 255 00:39:14,462 --> 00:39:15,662 as a battle honor. 256 00:39:17,264 --> 00:39:20,344 The truth is, he died a coward, begging for his life. 257 00:39:20,368 --> 00:39:22,145 Her grandfather bought them from a drunken samurai 258 00:39:22,169 --> 00:39:25,215 for three bags of rice to spare her the embarrassment. 259 00:39:25,239 --> 00:39:28,418 But she knows nothing and we say nothing, 260 00:39:28,442 --> 00:39:31,378 because our silence is what she merits. 261 00:39:36,250 --> 00:39:40,130 I will give my husband nothing, 262 00:39:40,154 --> 00:39:43,200 not even my hatred, 263 00:39:43,224 --> 00:39:45,669 because that is what he merits. 264 00:39:45,693 --> 00:39:47,728 ♪ ♪ 265 00:39:51,198 --> 00:39:54,077 It's a good story, Mariko-sama, 266 00:39:54,101 --> 00:39:57,347 and I understand the sentiment, but you take it too far. 267 00:39:57,371 --> 00:39:59,616 Honestly, you're shuffling around with your manners 268 00:39:59,640 --> 00:40:01,708 and your buried self, for what? 269 00:40:03,711 --> 00:40:06,523 I would not expect for you to understand. 270 00:40:06,547 --> 00:40:08,559 Well, forgive me, but you'd die to avenge your father, 271 00:40:08,583 --> 00:40:11,562 you'd live in anguish to spite your husband. 272 00:40:11,586 --> 00:40:14,321 Which is it? What becomes of you? 273 00:40:16,323 --> 00:40:20,427 My life is mine and yours is yours. 274 00:40:21,762 --> 00:40:24,808 If you can't see that, 275 00:40:24,832 --> 00:40:27,434 you'll never be free of this prison. 276 00:40:30,104 --> 00:40:33,083 No, Anjin-sama. 277 00:40:33,107 --> 00:40:36,153 It is you who is imprisoned. 278 00:40:36,177 --> 00:40:38,779 If freedom is all you ever life for 279 00:40:40,748 --> 00:40:43,517 you will never be free of yourself. 280 00:40:48,122 --> 00:40:52,035 I will honor my duty as your translator. 281 00:40:52,059 --> 00:40:54,338 But from this day forward, 282 00:40:54,362 --> 00:40:57,297 the only words we share will be from others' lips. 283 00:41:19,453 --> 00:41:21,455 [sobbing] 284 00:41:34,735 --> 00:41:36,737 What's the matter with everyone? 285 00:41:42,109 --> 00:41:43,677 What is it? 286 00:41:49,483 --> 00:41:50,784 Pheasant? 287 00:42:00,594 --> 00:42:03,607 Our gardener? 288 00:42:03,631 --> 00:42:05,208 Old bastard should get a medal 289 00:42:05,232 --> 00:42:07,134 just for being able to climb up there. 290 00:42:08,202 --> 00:42:10,147 It's fine. 291 00:42:10,171 --> 00:42:12,272 It'd been up there long enough anyway. 292 00:42:40,267 --> 00:42:42,035 What have you done? 293 00:42:45,472 --> 00:42:48,018 You put that old man to death 294 00:42:48,042 --> 00:42:51,154 over a stinking, 295 00:42:51,178 --> 00:42:53,113 God-cursed pheasant? 296 00:42:54,782 --> 00:42:56,316 [sniffles] 297 00:42:58,786 --> 00:43:01,154 What the hell is wrong with you? 298 00:43:04,758 --> 00:43:07,327 Why in Christ's name didn't you ask me? 299 00:43:20,341 --> 00:43:22,042 Go away. 300 00:43:25,512 --> 00:43:27,047 All of you! 301 00:43:31,652 --> 00:43:33,153 Go away! 302 00:43:43,797 --> 00:43:46,033 [birds chirping] 303 00:44:22,603 --> 00:44:24,548 Lord, when we were at sea, 304 00:44:24,572 --> 00:44:28,051 we discussed my training your army in European combat. 305 00:44:28,075 --> 00:44:31,188 I feel I have now fulfilled that duty. 306 00:44:31,212 --> 00:44:33,724 I ask that my ship and my men 307 00:44:33,748 --> 00:44:36,159 be returned to me so that I may leave 308 00:44:36,183 --> 00:44:37,718 and not return. 309 00:45:06,080 --> 00:45:08,325 He asks what troubles you. 310 00:45:08,349 --> 00:45:11,451 I'm troubled by your whole damned country. 311 00:45:12,519 --> 00:45:14,598 Life has no value to you. 312 00:45:14,622 --> 00:45:17,724 Only the meaningless rituals you are trapped in. 313 00:45:19,193 --> 00:45:22,139 Like Uejirou. 314 00:45:22,163 --> 00:45:24,565 Who died for nothing. 315 00:45:32,806 --> 00:45:34,518 It is my understanding that you ordered 316 00:45:34,542 --> 00:45:36,320 no one to touch that bird. 317 00:45:36,344 --> 00:45:38,589 And by law, your house could not disobey that order. 318 00:45:38,613 --> 00:45:40,023 Nor could they allow the rotting pheasant 319 00:45:40,047 --> 00:45:41,158 to ruin the peace of the village. 320 00:45:41,182 --> 00:45:43,327 The bird meant nothing to me. 321 00:45:43,351 --> 00:45:45,686 Your words gave it meaning. 322 00:45:47,321 --> 00:45:49,456 [horse neighing in distance] 323 00:45:57,731 --> 00:45:59,443 A meeting was called with Muraji, 324 00:45:59,467 --> 00:46:01,178 who is the village headman, 325 00:46:01,202 --> 00:46:03,180 but he determined it was a house problem. 326 00:46:03,204 --> 00:46:06,216 So someone had to steal it and bury it. 327 00:46:06,240 --> 00:46:07,451 Uejirou announced that he had been sick lately, 328 00:46:07,475 --> 00:46:09,509 so he volunteered. 329 00:46:10,711 --> 00:46:12,556 He died for a great purpose. 330 00:46:12,580 --> 00:46:15,659 It was a better end than he could have hoped for. 331 00:46:15,683 --> 00:46:18,462 ♪ ♪ 332 00:46:18,486 --> 00:46:20,254 I killed him. 333 00:46:23,190 --> 00:46:25,259 Lord forgive me, I killed that old man. 334 00:46:27,227 --> 00:46:29,473 There is no use dwelling on what cannot be undone. 335 00:46:29,497 --> 00:46:31,441 How can you believe that? 336 00:46:31,465 --> 00:46:36,213 We live and we die. 337 00:46:36,237 --> 00:46:38,615 We control nothing beyond that. 338 00:46:38,639 --> 00:46:41,174 - [birds squawking] - [low rumble] 339 00:46:44,612 --> 00:46:45,689 [rocks crashing] 340 00:46:45,713 --> 00:46:47,781 [distant shouting] 341 00:46:52,653 --> 00:46:55,289 [rumbling intensifies] 342 00:46:58,525 --> 00:47:00,427 [panting] 343 00:47:08,469 --> 00:47:10,203 [shouting continues] 344 00:47:22,516 --> 00:47:24,184 Jesus! 345 00:47:25,219 --> 00:47:27,187 Where the hell is he? 346 00:47:29,390 --> 00:47:30,457 [grunts] 347 00:47:45,773 --> 00:47:47,307 He's here! 348 00:47:55,115 --> 00:47:56,650 [exclaims] There he is! 349 00:48:00,621 --> 00:48:01,788 [all grunting] 350 00:48:03,791 --> 00:48:06,560 [panting] 351 00:48:10,464 --> 00:48:12,199 [coughing] 352 00:48:15,202 --> 00:48:17,414 [wheezing] 353 00:48:17,438 --> 00:48:19,473 [gasps] 354 00:48:27,381 --> 00:48:29,416 [panting] 355 00:48:48,268 --> 00:48:50,347 These belonged to Fuji's father. 356 00:48:50,371 --> 00:48:52,316 They may not be much, 357 00:48:52,340 --> 00:48:55,375 but I'd be honored if he would accept this gift. 358 00:48:59,346 --> 00:49:01,381 [laughs] 359 00:49:26,340 --> 00:49:28,308 ♪ ♪ 360 00:49:38,519 --> 00:49:40,554 [men shouting] 361 00:49:57,271 --> 00:49:59,306 [distorted shouting] 362 00:50:07,448 --> 00:50:10,517 [sobbing] 363 00:50:15,189 --> 00:50:16,700 [grunting] 364 00:50:16,724 --> 00:50:18,792 ♪ ♪ 365 00:50:20,794 --> 00:50:23,330 [horse neighing] 366 00:50:35,376 --> 00:50:37,444 ♪ ♪ 367 00:50:58,365 --> 00:51:00,400 ♪ ♪ 368 00:51:18,652 --> 00:51:20,721 ♪ ♪ 369 00:51:48,682 --> 00:51:50,717 [birds chirping] 370 00:52:25,219 --> 00:52:27,254 ♪ ♪ 371 00:52:51,812 --> 00:52:54,047 ♪ ♪ 372 00:54:52,099 --> 00:54:54,134 ♪ ♪ 373 00:54:59,673 --> 00:55:01,675 ♪ ♪ 374 00:55:31,639 --> 00:55:33,674 ♪ ♪ 375 00:56:03,604 --> 00:56:05,639 ♪ ♪ 376 00:56:35,769 --> 00:56:38,572 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 24250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.