All language subtitles for Shogun.2024.S01E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab-bg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,717 --> 00:00:34,295 Предполагам това мъжът ти е съпруг. 2 00:00:34,319 --> 00:00:35,663 Името му е Тода Хирокацу, 3 00:00:35,687 --> 00:00:36,967 въпреки че приятелите го наричат ​​Бунтаро. 4 00:00:38,256 --> 00:00:39,201 за бога, той все още може да го направи. 5 00:00:42,360 --> 00:00:44,028 Тода Хирокацу! 6 00:00:48,289 --> 00:00:49,399 Мамка му. 7 00:00:49,423 --> 00:00:51,168 съжалявам 8 00:00:51,192 --> 00:00:52,436 радвам се да те видя сте променили решението си 9 00:00:52,460 --> 00:00:53,604 относно къпането. 10 00:00:53,628 --> 00:00:56,073 Изглеждаш в добро настроение. 11 00:00:56,097 --> 00:00:57,507 След нощ на добра компания. 12 00:00:57,531 --> 00:00:59,299 Куртизанката беше приемливо, тогава. 13 00:01:01,168 --> 00:01:02,302 Небара Джозен! 14 00:07:47,541 --> 00:07:48,575 Хм. 15 00:11:38,739 --> 00:11:40,083 Както живея и дишам. 16 00:11:40,107 --> 00:11:41,118 Най-ценният подарък съществува. 17 00:11:41,142 --> 00:11:42,452 Виждаш ли това? 18 00:11:42,476 --> 00:11:44,054 Аз изпълнявам своята част и старецът прави своето. 19 00:11:44,078 --> 00:11:45,722 Сега стигаме до някъде. 20 00:11:45,746 --> 00:11:47,224 Не можеш да разбереш дума, която казвам, 21 00:11:47,248 --> 00:11:48,525 но когато бях на твоята възраст, 22 00:11:48,549 --> 00:11:50,360 една от първите ми задължения беше игра за почистване 23 00:11:50,384 --> 00:11:51,795 баща ми би бракониерствал от имение в Чатъм. 24 00:11:51,819 --> 00:11:53,086 Гледай това. 25 00:11:54,388 --> 00:11:56,466 Сега ще го закачим 26 00:11:56,490 --> 00:11:57,768 за няколко дни до зрял, може би седмица, 27 00:11:57,792 --> 00:12:00,737 в зависимост от времето. 28 00:12:00,761 --> 00:12:02,329 Ето ни. 29 00:12:14,808 --> 00:12:18,722 Да да. Там ще бъде ужасна воня. 30 00:12:18,746 --> 00:12:20,724 Но това е подарък от Торанага-сама. 31 00:12:20,748 --> 00:12:23,527 Трябва да е най-добрият фазан това село някога е приготвяло. 32 00:12:23,551 --> 00:12:27,364 Сега, тази следваща част много е важно. 33 00:12:27,388 --> 00:12:30,324 Никой да не пипа тази птица. 34 00:12:35,329 --> 00:12:36,363 Хм... 35 00:18:16,737 --> 00:18:18,138 а? 36 00:18:24,778 --> 00:18:26,480 О? 37 00:18:31,385 --> 00:18:33,754 а? а? 38 00:20:08,382 --> 00:20:11,118 Разбирам съпруга ти е да останеш с нас сега. 39 00:20:14,288 --> 00:20:17,467 Има ли нещо, което чувстваш аз 40 00:20:17,491 --> 00:20:19,526 трябва да се подготвя за? 41 00:20:20,661 --> 00:20:23,730 - Вечеря? - Вечеря. 42 00:20:28,402 --> 00:20:30,771 И ще бъдете любезен домакин. 43 00:21:29,196 --> 00:21:31,074 Съпругът ми те желае 44 00:21:31,098 --> 00:21:33,210 да се обръщам към него с Тода-сама, 45 00:21:33,234 --> 00:21:36,203 тъй като Buntaro е запазен само за близките му. 46 00:21:37,604 --> 00:21:41,351 Кажи на Тода-сама, че е облекчение той успя да избяга от Осака 47 00:21:41,375 --> 00:21:43,053 и чест за той да е наблюдавал 48 00:21:43,077 --> 00:21:44,578 нашият оръден полк днес. 49 00:21:59,526 --> 00:22:01,638 Той вярва, че в ръце на истински самурай, 50 00:22:01,662 --> 00:22:04,231 лъкът и мечът ще винаги превъзхожда оръдието. 51 00:22:05,399 --> 00:22:07,077 о Е, може би 52 00:22:07,101 --> 00:22:08,745 трябва да имаме приятелски състезание някога. 53 00:22:27,087 --> 00:22:28,599 А сега за моите уважаеми гости 54 00:22:28,623 --> 00:22:31,501 в тази прекрасна вечер, С гордост ви представям 55 00:22:31,525 --> 00:22:33,470 вкус от родната ми страна. 56 00:22:33,494 --> 00:22:37,207 Ние го наричаме английска заешка яхния. 57 00:22:37,231 --> 00:22:38,709 Сега, разбира се, 58 00:22:38,733 --> 00:22:40,110 Трябваше да заменя a малко от съставките 59 00:22:40,134 --> 00:22:41,511 заради шери, a няколко други неща, 60 00:22:41,535 --> 00:22:43,213 но това е красотата от добра яхния. 61 00:22:43,237 --> 00:22:45,739 Всичко е на вкус сос накрая. 62 00:22:51,245 --> 00:22:52,446 Mariko-sama wa? 63 00:22:54,248 --> 00:22:57,294 Ние сме особени ядещи, Анджин-сама. 64 00:22:57,318 --> 00:22:58,719 Това е нашата загуба. 65 00:23:04,124 --> 00:23:06,570 Не е същото без шери все пак. 66 00:23:06,594 --> 00:23:08,629 Ето. 67 00:23:11,532 --> 00:23:14,368 О Моля те. Яжте. 68 00:23:34,655 --> 00:23:35,732 Какво каза той? 69 00:23:35,756 --> 00:23:37,234 Съпругът ми коментира 70 00:23:37,258 --> 00:23:39,770 по пътя си ядеш юфката. 71 00:23:39,794 --> 00:23:41,338 Звукът, който издавате, докато ядете 72 00:23:41,362 --> 00:23:43,106 разкрива дълбочината на вашето удоволствие. 73 00:23:57,678 --> 00:23:59,079 Хм. 74 00:24:11,525 --> 00:24:13,337 Знаеш ли, къде аз идват от, само жени 75 00:24:13,361 --> 00:24:15,462 пийте от такава малка чаша. 76 00:24:24,805 --> 00:24:27,551 Учтивият размер на чашата за саке ни помага 77 00:24:27,575 --> 00:24:30,177 да се насладите на напитката и... 78 00:24:40,120 --> 00:24:42,466 Ето как пием. 79 00:25:42,816 --> 00:25:45,329 Виждайки как се препичаме, Имам да предложа тост. 80 00:25:45,353 --> 00:25:48,332 Ако изневеряваш, измами смъртта. 81 00:25:48,356 --> 00:25:50,367 Ако крадеш, кради сърцето на една жена. 82 00:25:50,391 --> 00:25:53,303 Ако лъжеш, лежи вечната топлина 83 00:25:53,327 --> 00:25:55,639 от пазвата й и ако пиеш, 84 00:25:55,663 --> 00:25:57,708 пий с мен. 85 00:26:15,383 --> 00:26:17,317 Какво каза той? 86 00:26:18,385 --> 00:26:20,697 Може би вече е късно. 87 00:26:20,721 --> 00:26:22,733 Мисля, че Фуджи-сама изглежда уморен. 88 00:26:22,757 --> 00:26:24,157 Фуджи-сама... 89 00:26:25,526 --> 00:26:27,461 О, глупости. 90 00:26:28,495 --> 00:26:29,640 Марико-сама, 91 00:26:29,664 --> 00:26:31,475 попитайте съпруга си ако той би споделил 92 00:26:31,499 --> 00:26:34,301 историята на неговия бягство в Осака. 93 00:26:35,502 --> 00:26:38,338 Никога не е късно за добра история. 94 00:26:41,375 --> 00:26:43,443 Е, давай. Попитайте го тогава. 95 00:27:32,426 --> 00:27:35,229 Той би искал да знае за война, в която сте участвали. 96 00:27:36,263 --> 00:27:37,574 О, не знам. 97 00:27:37,598 --> 00:27:40,444 Всичките ми военни истории са пълни с дупки. 98 00:27:40,468 --> 00:27:42,112 Моля Слушай. 99 00:27:42,136 --> 00:27:44,348 Съпругът ми е уморен и е пил много. 100 00:27:44,372 --> 00:27:45,739 Трябва да му разкажете история. 101 00:27:48,676 --> 00:27:50,444 Но внимателно подбирайте думите си. 102 00:28:22,543 --> 00:28:24,588 Входът на вашия дом. 103 00:28:24,612 --> 00:28:26,456 Той ви моли да изберете пост. 104 00:28:26,480 --> 00:28:28,191 Какво, ще го застреля? 105 00:28:28,215 --> 00:28:29,760 Левият или десният стълб? 106 00:28:29,784 --> 00:28:31,562 Ами не може човека дори виждам направо. 107 00:28:31,586 --> 00:28:34,631 Моля избери. 108 00:28:34,655 --> 00:28:36,323 нали 109 00:28:39,293 --> 00:28:40,437 Марико-сама. 110 00:28:40,461 --> 00:28:42,162 Трябва да се движиш. 111 00:28:44,531 --> 00:28:46,443 Марико-сама, мръдни. 112 00:28:46,467 --> 00:28:47,734 Марико-сама. 113 00:29:05,519 --> 00:29:06,730 Марико-сама. 114 00:29:06,754 --> 00:29:08,455 Махни се от шибания път. 115 00:29:27,608 --> 00:29:30,053 Моля, кажете му 116 00:29:30,077 --> 00:29:32,189 че докато разбирам че в тази страна, 117 00:29:32,213 --> 00:29:36,493 като моето, мъжко жена е негова собственост, 118 00:29:36,517 --> 00:29:40,063 но вярвам силно 119 00:29:40,087 --> 00:29:42,322 че съпругата му заслужава повече. 120 00:30:31,672 --> 00:30:33,473 трябва да ти кажа за семейството ми. 121 00:30:41,115 --> 00:30:46,053 Аз съм дъщеря на покойният лорд Акечи Джинсаи. 122 00:30:49,123 --> 00:30:51,191 Марико-сама, ти не трябва да правите това. 123 00:30:53,827 --> 00:30:56,730 Просто измислете история, той ще го направи никога не знаеш разликата. 124 00:30:58,165 --> 00:31:03,113 Господарят на баща ми беше Курода-сама, 125 00:31:03,137 --> 00:31:06,073 владетел на Япония преди Тайко. 126 00:31:10,544 --> 00:31:12,556 Курода-сама беше корумпирани и убийствени, 127 00:31:12,580 --> 00:31:15,682 и така баща ми го уби от любов към царството. 128 00:31:17,117 --> 00:31:20,764 За това той беше преследван, заедно със семейството ми. 129 00:31:20,788 --> 00:31:25,425 Всички мои братя, сестри, 130 00:31:27,094 --> 00:31:28,762 и майка ми 131 00:31:31,665 --> 00:31:33,510 всички коленичиха пред баща ми, 132 00:31:33,534 --> 00:31:36,436 който е бил принуден изпълнявайте ги един по един 133 00:31:38,105 --> 00:31:40,707 преди да се обвърже самият сепуку. 134 00:31:46,113 --> 00:31:49,283 Току що бях женен и не е позволено да се бие. 135 00:31:51,518 --> 00:31:55,499 Всяка година на годишнината за убийството на семейството ми, 136 00:31:55,523 --> 00:31:57,768 Моля мъжа ми да нека да взема мерки 137 00:31:57,792 --> 00:32:00,460 срещу тази несправедливост. 138 00:32:01,795 --> 00:32:03,730 Но не мога да направя нищо. 139 00:32:07,801 --> 00:32:10,504 Защото съпругът ми нарежда ми да живея. 140 00:32:20,614 --> 00:32:23,450 Моля те да запомниш осемкратната ограда. 141 00:32:30,791 --> 00:32:32,192 Извинете ме. 142 00:32:35,496 --> 00:32:36,697 Марико! 143 00:33:16,370 --> 00:33:18,038 Махни се от пътя. аз каза движение, проклет да си. 144 00:33:19,506 --> 00:33:21,542 Махни се от пътя. 145 00:33:27,648 --> 00:33:29,683 Върни се. 146 00:33:33,621 --> 00:33:36,189 О, Господи. 147 00:34:15,629 --> 00:34:18,108 Бунтаро! 148 00:34:18,132 --> 00:34:20,200 Погледни ме! 149 00:35:18,125 --> 00:35:21,595 О, какво правиш? Ставай. 150 00:35:33,140 --> 00:35:34,708 саке?! 151 00:35:36,677 --> 00:35:38,579 Това ли е твоето оправдание? 152 00:35:39,647 --> 00:35:42,226 Ставай, копеле. На краката си! 153 00:36:02,503 --> 00:36:04,371 саке. 154 00:36:05,539 --> 00:36:08,041 Ти лайно. 155 00:38:01,388 --> 00:38:02,532 Сутрин. 156 00:38:02,556 --> 00:38:04,691 Къде е Марико-сама? 157 00:38:12,599 --> 00:38:14,799 Нищо не разбирам ти казваш. Къде е тя? 158 00:38:37,391 --> 00:38:39,459 Добре ли си? 159 00:38:44,264 --> 00:38:46,600 Всичко това е мое дело. 160 00:38:47,735 --> 00:38:49,179 Марико-сама, твоя бруталността на съпруга 161 00:38:49,203 --> 00:38:51,271 не е по твоя вина. 162 00:38:53,240 --> 00:38:54,718 Не трябва да ни виждат заедно. 163 00:38:54,742 --> 00:38:56,420 О, шарката на това. 164 00:38:56,444 --> 00:38:58,021 Не го оставяйте зад това твоята сгъната ограда, 165 00:38:58,045 --> 00:38:59,289 както и да го наречеш. 166 00:38:59,313 --> 00:39:01,458 Виждам те. Вашият отвращение към него. 167 00:39:01,482 --> 00:39:03,293 Ако искаш да си свободен от това лайно по-малко страхливец, 168 00:39:03,317 --> 00:39:04,528 тогава се освободи от него. 169 00:39:04,552 --> 00:39:06,253 И все пак разбирате толкова малко? 170 00:39:10,524 --> 00:39:12,803 Вашите мечове. 171 00:39:12,827 --> 00:39:14,438 Фуджи-сама вярва, че те бяха дадени на баща й 172 00:39:14,462 --> 00:39:15,662 като бойна чест. 173 00:39:17,264 --> 00:39:20,344 Истината е, че той почина a страхливец, молещ за живота си. 174 00:39:20,368 --> 00:39:22,145 Дядо й купи тях от пиян самурай 175 00:39:22,169 --> 00:39:25,215 за три торби ориз до спести й неудобството. 176 00:39:25,239 --> 00:39:28,418 Но тя не знае нищо и не казваме нищо, 177 00:39:28,442 --> 00:39:31,378 защото нашето мълчание е това, което тя заслужава. 178 00:39:36,250 --> 00:39:40,130 Няма да дам нищо на съпруга си, 179 00:39:40,154 --> 00:39:43,200 дори не моята омраза, 180 00:39:43,224 --> 00:39:45,669 защото това е, което той заслужава. 181 00:39:51,198 --> 00:39:54,077 Това е добра история, Марико-сама, 182 00:39:54,101 --> 00:39:57,347 и разбирам чувството, но го отвеждате твърде далеч. 183 00:39:57,371 --> 00:39:59,616 Честно казано, бъркаш наоколо с твоите маниери 184 00:39:59,640 --> 00:40:01,708 и твоето погребано аз, за ​​какво? 185 00:40:03,711 --> 00:40:06,523 не бих очаквал за да разбереш. 186 00:40:06,547 --> 00:40:08,559 Е, прости ми, но би го направил умри, за да отмъстиш за баща си, 187 00:40:08,583 --> 00:40:11,562 щяхте да живеете в мъка да напукаш съпруга си. 188 00:40:11,586 --> 00:40:14,321 коя е тя Какво става от теб? 189 00:40:16,323 --> 00:40:20,427 Животът си е мой и твоето си е твое. 190 00:40:21,762 --> 00:40:24,808 Ако не можете да видите това, 191 00:40:24,832 --> 00:40:27,434 никога няма да бъдеш свободен от този затвор. 192 00:40:30,104 --> 00:40:33,083 Не, Анджин-сама. 193 00:40:33,107 --> 00:40:36,153 Вие сте този, който е затворен. 194 00:40:36,177 --> 00:40:38,779 Ако свободата е всичко ти някога живот за 195 00:40:40,748 --> 00:40:43,517 никога няма да бъдеш свободен от себе си. 196 00:40:48,122 --> 00:40:52,035 Ще изпълня дълга си като ваш преводач. 197 00:40:52,059 --> 00:40:54,338 Но от този ден нататък, 198 00:40:54,362 --> 00:40:57,297 единствените думи, които споделяме ще бъде от устните на другите. 199 00:41:34,735 --> 00:41:36,737 Какво им става на всички? 200 00:41:42,109 --> 00:41:43,677 Какво е? 201 00:41:49,483 --> 00:41:50,784 Фазан? 202 00:42:00,594 --> 00:42:03,607 Нашият градинар? 203 00:42:03,631 --> 00:42:05,208 Старо копеле трябва да получи медал 204 00:42:05,232 --> 00:42:07,134 просто за това, че мога да се изкачи там. 205 00:42:08,202 --> 00:42:10,147 добре е 206 00:42:10,171 --> 00:42:12,272 Беше горе така или иначе достатъчно дълго. 207 00:42:40,267 --> 00:42:42,035 Какво си направил? 208 00:42:45,472 --> 00:42:48,018 Ти уби този старец 209 00:42:48,042 --> 00:42:51,154 над вонящо, 210 00:42:51,178 --> 00:42:53,113 Проклет от Бога фазан? 211 00:42:58,786 --> 00:43:01,154 Какво, по дяволите, не е наред с теб? 212 00:43:04,758 --> 00:43:07,327 Защо в името на Христос не ме ли попита 213 00:43:20,341 --> 00:43:22,042 Махай се. 214 00:43:25,512 --> 00:43:27,047 Всички вас! 215 00:43:31,652 --> 00:43:33,153 Махай се! 216 00:44:22,603 --> 00:44:24,548 Господи, когато бяхме на море, 217 00:44:24,572 --> 00:44:28,051 обсъдихме обучението ми вашата армия в европейска битка. 218 00:44:28,075 --> 00:44:31,188 Сега чувствам, че имам изпълни това задължение. 219 00:44:31,212 --> 00:44:33,724 Моля, че моят кораб и моите хора 220 00:44:33,748 --> 00:44:36,159 да ми бъде върнат за да мога да си тръгна 221 00:44:36,183 --> 00:44:37,718 и да не се върне. 222 00:45:06,080 --> 00:45:08,325 Той пита какво ви мъчи. 223 00:45:08,349 --> 00:45:11,451 Притеснен съм от твоя цяла проклета държава. 224 00:45:12,519 --> 00:45:14,598 Животът няма стойност за вас. 225 00:45:14,622 --> 00:45:17,724 Само безсмисленото ритуали, в които сте хванати. 226 00:45:19,193 --> 00:45:22,139 Като Уеджиро. 227 00:45:22,163 --> 00:45:24,565 Който умря за нищо. 228 00:45:32,806 --> 00:45:34,518 Това е моето разбиране че сте поръчали 229 00:45:34,542 --> 00:45:36,320 няма кой да докосне тази птица. 230 00:45:36,344 --> 00:45:38,589 И по закон къщата ви може не нарушавайте тази заповед. 231 00:45:38,613 --> 00:45:40,023 Нито можеха да позволят гниещият фазан 232 00:45:40,047 --> 00:45:41,158 да развали мира на селото. 233 00:45:41,182 --> 00:45:43,327 Птицата не означаваше нищо за мен. 234 00:45:43,351 --> 00:45:45,686 Вашите думи му придадоха смисъл. 235 00:45:57,731 --> 00:45:59,443 Среща беше обади се с Мураджи, 236 00:45:59,467 --> 00:46:01,178 кой е кметът на селото, 237 00:46:01,202 --> 00:46:03,180 но той го определи беше домашен проблем. 238 00:46:03,204 --> 00:46:06,216 Значи някой трябваше откраднете го и го погребете. 239 00:46:06,240 --> 00:46:07,451 Уейджиро обяви това напоследък беше болен, 240 00:46:07,475 --> 00:46:09,509 затова той се включи доброволно. 241 00:46:10,711 --> 00:46:12,556 Той умря за велика цел. 242 00:46:12,580 --> 00:46:15,659 Беше по-добър край от можеше да се надява. 243 00:46:18,486 --> 00:46:20,254 Аз го убих. 244 00:46:23,190 --> 00:46:25,259 Господи прости ми, аз уби този старец. 245 00:46:27,227 --> 00:46:29,473 Няма полезно жилище върху това, което не може да бъде отменено. 246 00:46:29,497 --> 00:46:31,441 Как можеш да повярваш на това? 247 00:46:31,465 --> 00:46:36,213 Живеем и умираме. 248 00:46:36,237 --> 00:46:38,615 Ние не контролираме нищо повече от това. 249 00:47:22,516 --> 00:47:24,184 Исусе! 250 00:47:25,219 --> 00:47:27,187 Къде е той, по дяволите? 251 00:47:45,773 --> 00:47:47,307 Той е тук! 252 00:47:55,115 --> 00:47:56,650 Ето го и него! 253 00:48:48,268 --> 00:48:50,347 Те принадлежаха на бащата на Фуджи. 254 00:48:50,371 --> 00:48:52,316 Може да не са много, 255 00:48:52,340 --> 00:48:55,375 но за мен ще е чест, ако той би приел този подарък. 256 00:56:35,769 --> 00:56:38,572 Надпис от Media Access Група в WGBH access.wgbh.org 23779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.