Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,717 --> 00:00:34,295
Предполагам това
мъжът ти е съпруг.
2
00:00:34,319 --> 00:00:35,663
Името му е Тода Хирокацу,
3
00:00:35,687 --> 00:00:36,967
въпреки че приятелите го наричат Бунтаро.
4
00:00:38,256 --> 00:00:39,201
за бога,
той все още може да го направи.
5
00:00:42,360 --> 00:00:44,028
Тода Хирокацу!
6
00:00:48,289 --> 00:00:49,399
Мамка му.
7
00:00:49,423 --> 00:00:51,168
съжалявам
8
00:00:51,192 --> 00:00:52,436
радвам се да те видя
сте променили решението си
9
00:00:52,460 --> 00:00:53,604
относно къпането.
10
00:00:53,628 --> 00:00:56,073
Изглеждаш в добро настроение.
11
00:00:56,097 --> 00:00:57,507
След нощ на добра компания.
12
00:00:57,531 --> 00:00:59,299
Куртизанката беше
приемливо, тогава.
13
00:01:01,168 --> 00:01:02,302
Небара Джозен!
14
00:07:47,541 --> 00:07:48,575
Хм.
15
00:11:38,739 --> 00:11:40,083
Както живея и дишам.
16
00:11:40,107 --> 00:11:41,118
Най-ценният подарък съществува.
17
00:11:41,142 --> 00:11:42,452
Виждаш ли това?
18
00:11:42,476 --> 00:11:44,054
Аз изпълнявам своята част и
старецът прави своето.
19
00:11:44,078 --> 00:11:45,722
Сега стигаме до някъде.
20
00:11:45,746 --> 00:11:47,224
Не можеш да разбереш
дума, която казвам,
21
00:11:47,248 --> 00:11:48,525
но когато бях на твоята възраст,
22
00:11:48,549 --> 00:11:50,360
една от първите ми задължения
беше игра за почистване
23
00:11:50,384 --> 00:11:51,795
баща ми би бракониерствал
от имение в Чатъм.
24
00:11:51,819 --> 00:11:53,086
Гледай това.
25
00:11:54,388 --> 00:11:56,466
Сега ще го закачим
26
00:11:56,490 --> 00:11:57,768
за няколко дни до
зрял, може би седмица,
27
00:11:57,792 --> 00:12:00,737
в зависимост от времето.
28
00:12:00,761 --> 00:12:02,329
Ето ни.
29
00:12:14,808 --> 00:12:18,722
Да да. Там ще
бъде ужасна воня.
30
00:12:18,746 --> 00:12:20,724
Но това е подарък
от Торанага-сама.
31
00:12:20,748 --> 00:12:23,527
Трябва да е най-добрият фазан
това село някога е приготвяло.
32
00:12:23,551 --> 00:12:27,364
Сега, тази следваща част
много е важно.
33
00:12:27,388 --> 00:12:30,324
Никой да не пипа тази птица.
34
00:12:35,329 --> 00:12:36,363
Хм...
35
00:18:16,737 --> 00:18:18,138
а?
36
00:18:24,778 --> 00:18:26,480
О?
37
00:18:31,385 --> 00:18:33,754
а? а?
38
00:20:08,382 --> 00:20:11,118
Разбирам съпруга ти
е да останеш с нас сега.
39
00:20:14,288 --> 00:20:17,467
Има ли нещо, което чувстваш аз
40
00:20:17,491 --> 00:20:19,526
трябва да се подготвя за?
41
00:20:20,661 --> 00:20:23,730
- Вечеря?
- Вечеря.
42
00:20:28,402 --> 00:20:30,771
И ще бъдете любезен домакин.
43
00:21:29,196 --> 00:21:31,074
Съпругът ми те желае
44
00:21:31,098 --> 00:21:33,210
да се обръщам към него с Тода-сама,
45
00:21:33,234 --> 00:21:36,203
тъй като Buntaro е запазен само
за близките му.
46
00:21:37,604 --> 00:21:41,351
Кажи на Тода-сама, че е облекчение
той успя да избяга от Осака
47
00:21:41,375 --> 00:21:43,053
и чест за
той да е наблюдавал
48
00:21:43,077 --> 00:21:44,578
нашият оръден полк днес.
49
00:21:59,526 --> 00:22:01,638
Той вярва, че в
ръце на истински самурай,
50
00:22:01,662 --> 00:22:04,231
лъкът и мечът ще
винаги превъзхожда оръдието.
51
00:22:05,399 --> 00:22:07,077
о Е, може би
52
00:22:07,101 --> 00:22:08,745
трябва да имаме приятелски
състезание някога.
53
00:22:27,087 --> 00:22:28,599
А сега за моите уважаеми гости
54
00:22:28,623 --> 00:22:31,501
в тази прекрасна вечер,
С гордост ви представям
55
00:22:31,525 --> 00:22:33,470
вкус от родната ми страна.
56
00:22:33,494 --> 00:22:37,207
Ние го наричаме английска заешка яхния.
57
00:22:37,231 --> 00:22:38,709
Сега, разбира се,
58
00:22:38,733 --> 00:22:40,110
Трябваше да заменя a
малко от съставките
59
00:22:40,134 --> 00:22:41,511
заради шери, a
няколко други неща,
60
00:22:41,535 --> 00:22:43,213
но това е красотата
от добра яхния.
61
00:22:43,237 --> 00:22:45,739
Всичко е на вкус
сос накрая.
62
00:22:51,245 --> 00:22:52,446
Mariko-sama wa?
63
00:22:54,248 --> 00:22:57,294
Ние сме особени
ядещи, Анджин-сама.
64
00:22:57,318 --> 00:22:58,719
Това е нашата загуба.
65
00:23:04,124 --> 00:23:06,570
Не е същото
без шери все пак.
66
00:23:06,594 --> 00:23:08,629
Ето.
67
00:23:11,532 --> 00:23:14,368
О Моля те. Яжте.
68
00:23:34,655 --> 00:23:35,732
Какво каза той?
69
00:23:35,756 --> 00:23:37,234
Съпругът ми коментира
70
00:23:37,258 --> 00:23:39,770
по пътя си ядеш юфката.
71
00:23:39,794 --> 00:23:41,338
Звукът, който издавате, докато ядете
72
00:23:41,362 --> 00:23:43,106
разкрива дълбочината
на вашето удоволствие.
73
00:23:57,678 --> 00:23:59,079
Хм.
74
00:24:11,525 --> 00:24:13,337
Знаеш ли, къде аз
идват от, само жени
75
00:24:13,361 --> 00:24:15,462
пийте от такава малка чаша.
76
00:24:24,805 --> 00:24:27,551
Учтивият размер на
чашата за саке ни помага
77
00:24:27,575 --> 00:24:30,177
да се насладите на напитката и...
78
00:24:40,120 --> 00:24:42,466
Ето как пием.
79
00:25:42,816 --> 00:25:45,329
Виждайки как се препичаме,
Имам да предложа тост.
80
00:25:45,353 --> 00:25:48,332
Ако изневеряваш, измами смъртта.
81
00:25:48,356 --> 00:25:50,367
Ако крадеш, кради
сърцето на една жена.
82
00:25:50,391 --> 00:25:53,303
Ако лъжеш, лежи
вечната топлина
83
00:25:53,327 --> 00:25:55,639
от пазвата й и ако пиеш,
84
00:25:55,663 --> 00:25:57,708
пий с мен.
85
00:26:15,383 --> 00:26:17,317
Какво каза той?
86
00:26:18,385 --> 00:26:20,697
Може би вече е късно.
87
00:26:20,721 --> 00:26:22,733
Мисля, че Фуджи-сама
изглежда уморен.
88
00:26:22,757 --> 00:26:24,157
Фуджи-сама...
89
00:26:25,526 --> 00:26:27,461
О, глупости.
90
00:26:28,495 --> 00:26:29,640
Марико-сама,
91
00:26:29,664 --> 00:26:31,475
попитайте съпруга си
ако той би споделил
92
00:26:31,499 --> 00:26:34,301
историята на неговия
бягство в Осака.
93
00:26:35,502 --> 00:26:38,338
Никога не е късно за добра история.
94
00:26:41,375 --> 00:26:43,443
Е, давай. Попитайте го тогава.
95
00:27:32,426 --> 00:27:35,229
Той би искал да знае за
война, в която сте участвали.
96
00:27:36,263 --> 00:27:37,574
О, не знам.
97
00:27:37,598 --> 00:27:40,444
Всичките ми военни истории
са пълни с дупки.
98
00:27:40,468 --> 00:27:42,112
Моля Слушай.
99
00:27:42,136 --> 00:27:44,348
Съпругът ми е уморен и
е пил много.
100
00:27:44,372 --> 00:27:45,739
Трябва да му разкажете история.
101
00:27:48,676 --> 00:27:50,444
Но внимателно подбирайте думите си.
102
00:28:22,543 --> 00:28:24,588
Входът на вашия дом.
103
00:28:24,612 --> 00:28:26,456
Той ви моли да изберете пост.
104
00:28:26,480 --> 00:28:28,191
Какво, ще го застреля?
105
00:28:28,215 --> 00:28:29,760
Левият или десният стълб?
106
00:28:29,784 --> 00:28:31,562
Ами не може човека
дори виждам направо.
107
00:28:31,586 --> 00:28:34,631
Моля избери.
108
00:28:34,655 --> 00:28:36,323
нали
109
00:28:39,293 --> 00:28:40,437
Марико-сама.
110
00:28:40,461 --> 00:28:42,162
Трябва да се движиш.
111
00:28:44,531 --> 00:28:46,443
Марико-сама, мръдни.
112
00:28:46,467 --> 00:28:47,734
Марико-сама.
113
00:29:05,519 --> 00:29:06,730
Марико-сама.
114
00:29:06,754 --> 00:29:08,455
Махни се от шибания път.
115
00:29:27,608 --> 00:29:30,053
Моля, кажете му
116
00:29:30,077 --> 00:29:32,189
че докато разбирам
че в тази страна,
117
00:29:32,213 --> 00:29:36,493
като моето, мъжко
жена е негова собственост,
118
00:29:36,517 --> 00:29:40,063
но вярвам силно
119
00:29:40,087 --> 00:29:42,322
че съпругата му заслужава повече.
120
00:30:31,672 --> 00:30:33,473
трябва да ти кажа
за семейството ми.
121
00:30:41,115 --> 00:30:46,053
Аз съм дъщеря на
покойният лорд Акечи Джинсаи.
122
00:30:49,123 --> 00:30:51,191
Марико-сама, ти
не трябва да правите това.
123
00:30:53,827 --> 00:30:56,730
Просто измислете история, той ще го направи
никога не знаеш разликата.
124
00:30:58,165 --> 00:31:03,113
Господарят на баща ми
беше Курода-сама,
125
00:31:03,137 --> 00:31:06,073
владетел на Япония преди Тайко.
126
00:31:10,544 --> 00:31:12,556
Курода-сама беше
корумпирани и убийствени,
127
00:31:12,580 --> 00:31:15,682
и така баща ми го уби
от любов към царството.
128
00:31:17,117 --> 00:31:20,764
За това той беше преследван,
заедно със семейството ми.
129
00:31:20,788 --> 00:31:25,425
Всички мои братя, сестри,
130
00:31:27,094 --> 00:31:28,762
и майка ми
131
00:31:31,665 --> 00:31:33,510
всички коленичиха пред баща ми,
132
00:31:33,534 --> 00:31:36,436
който е бил принуден
изпълнявайте ги един по един
133
00:31:38,105 --> 00:31:40,707
преди да се обвърже
самият сепуку.
134
00:31:46,113 --> 00:31:49,283
Току що бях женен и
не е позволено да се бие.
135
00:31:51,518 --> 00:31:55,499
Всяка година на годишнината
за убийството на семейството ми,
136
00:31:55,523 --> 00:31:57,768
Моля мъжа ми да
нека да взема мерки
137
00:31:57,792 --> 00:32:00,460
срещу тази несправедливост.
138
00:32:01,795 --> 00:32:03,730
Но не мога да направя нищо.
139
00:32:07,801 --> 00:32:10,504
Защото съпругът ми
нарежда ми да живея.
140
00:32:20,614 --> 00:32:23,450
Моля те да запомниш
осемкратната ограда.
141
00:32:30,791 --> 00:32:32,192
Извинете ме.
142
00:32:35,496 --> 00:32:36,697
Марико!
143
00:33:16,370 --> 00:33:18,038
Махни се от пътя. аз
каза движение, проклет да си.
144
00:33:19,506 --> 00:33:21,542
Махни се от пътя.
145
00:33:27,648 --> 00:33:29,683
Върни се.
146
00:33:33,621 --> 00:33:36,189
О, Господи.
147
00:34:15,629 --> 00:34:18,108
Бунтаро!
148
00:34:18,132 --> 00:34:20,200
Погледни ме!
149
00:35:18,125 --> 00:35:21,595
О, какво правиш? Ставай.
150
00:35:33,140 --> 00:35:34,708
саке?!
151
00:35:36,677 --> 00:35:38,579
Това ли е твоето оправдание?
152
00:35:39,647 --> 00:35:42,226
Ставай, копеле.
На краката си!
153
00:36:02,503 --> 00:36:04,371
саке.
154
00:36:05,539 --> 00:36:08,041
Ти лайно.
155
00:38:01,388 --> 00:38:02,532
Сутрин.
156
00:38:02,556 --> 00:38:04,691
Къде е Марико-сама?
157
00:38:12,599 --> 00:38:14,799
Нищо не разбирам
ти казваш. Къде е тя?
158
00:38:37,391 --> 00:38:39,459
Добре ли си?
159
00:38:44,264 --> 00:38:46,600
Всичко това е мое дело.
160
00:38:47,735 --> 00:38:49,179
Марико-сама, твоя
бруталността на съпруга
161
00:38:49,203 --> 00:38:51,271
не е по твоя вина.
162
00:38:53,240 --> 00:38:54,718
Не трябва да ни виждат заедно.
163
00:38:54,742 --> 00:38:56,420
О, шарката на това.
164
00:38:56,444 --> 00:38:58,021
Не го оставяйте зад това
твоята сгъната ограда,
165
00:38:58,045 --> 00:38:59,289
както и да го наречеш.
166
00:38:59,313 --> 00:39:01,458
Виждам те. Вашият
отвращение към него.
167
00:39:01,482 --> 00:39:03,293
Ако искаш да си свободен
от това лайно по-малко страхливец,
168
00:39:03,317 --> 00:39:04,528
тогава се освободи от него.
169
00:39:04,552 --> 00:39:06,253
И все пак разбирате толкова малко?
170
00:39:10,524 --> 00:39:12,803
Вашите мечове.
171
00:39:12,827 --> 00:39:14,438
Фуджи-сама вярва, че те
бяха дадени на баща й
172
00:39:14,462 --> 00:39:15,662
като бойна чест.
173
00:39:17,264 --> 00:39:20,344
Истината е, че той почина a
страхливец, молещ за живота си.
174
00:39:20,368 --> 00:39:22,145
Дядо й купи
тях от пиян самурай
175
00:39:22,169 --> 00:39:25,215
за три торби ориз до
спести й неудобството.
176
00:39:25,239 --> 00:39:28,418
Но тя не знае нищо
и не казваме нищо,
177
00:39:28,442 --> 00:39:31,378
защото нашето мълчание
е това, което тя заслужава.
178
00:39:36,250 --> 00:39:40,130
Няма да дам нищо на съпруга си,
179
00:39:40,154 --> 00:39:43,200
дори не моята омраза,
180
00:39:43,224 --> 00:39:45,669
защото това е, което той заслужава.
181
00:39:51,198 --> 00:39:54,077
Това е добра история, Марико-сама,
182
00:39:54,101 --> 00:39:57,347
и разбирам чувството,
но го отвеждате твърде далеч.
183
00:39:57,371 --> 00:39:59,616
Честно казано, бъркаш
наоколо с твоите маниери
184
00:39:59,640 --> 00:40:01,708
и твоето погребано аз, за какво?
185
00:40:03,711 --> 00:40:06,523
не бих очаквал
за да разбереш.
186
00:40:06,547 --> 00:40:08,559
Е, прости ми, но би го направил
умри, за да отмъстиш за баща си,
187
00:40:08,583 --> 00:40:11,562
щяхте да живеете в мъка
да напукаш съпруга си.
188
00:40:11,586 --> 00:40:14,321
коя е тя Какво
става от теб?
189
00:40:16,323 --> 00:40:20,427
Животът си е мой
и твоето си е твое.
190
00:40:21,762 --> 00:40:24,808
Ако не можете да видите това,
191
00:40:24,832 --> 00:40:27,434
никога няма да бъдеш
свободен от този затвор.
192
00:40:30,104 --> 00:40:33,083
Не, Анджин-сама.
193
00:40:33,107 --> 00:40:36,153
Вие сте този, който е затворен.
194
00:40:36,177 --> 00:40:38,779
Ако свободата е всичко
ти някога живот за
195
00:40:40,748 --> 00:40:43,517
никога няма да бъдеш
свободен от себе си.
196
00:40:48,122 --> 00:40:52,035
Ще изпълня дълга си
като ваш преводач.
197
00:40:52,059 --> 00:40:54,338
Но от този ден нататък,
198
00:40:54,362 --> 00:40:57,297
единствените думи, които споделяме
ще бъде от устните на другите.
199
00:41:34,735 --> 00:41:36,737
Какво им става на всички?
200
00:41:42,109 --> 00:41:43,677
Какво е?
201
00:41:49,483 --> 00:41:50,784
Фазан?
202
00:42:00,594 --> 00:42:03,607
Нашият градинар?
203
00:42:03,631 --> 00:42:05,208
Старо копеле трябва да получи медал
204
00:42:05,232 --> 00:42:07,134
просто за това, че мога
да се изкачи там.
205
00:42:08,202 --> 00:42:10,147
добре е
206
00:42:10,171 --> 00:42:12,272
Беше горе
така или иначе достатъчно дълго.
207
00:42:40,267 --> 00:42:42,035
Какво си направил?
208
00:42:45,472 --> 00:42:48,018
Ти уби този старец
209
00:42:48,042 --> 00:42:51,154
над вонящо,
210
00:42:51,178 --> 00:42:53,113
Проклет от Бога фазан?
211
00:42:58,786 --> 00:43:01,154
Какво, по дяволите, не е наред с теб?
212
00:43:04,758 --> 00:43:07,327
Защо в името на Христос
не ме ли попита
213
00:43:20,341 --> 00:43:22,042
Махай се.
214
00:43:25,512 --> 00:43:27,047
Всички вас!
215
00:43:31,652 --> 00:43:33,153
Махай се!
216
00:44:22,603 --> 00:44:24,548
Господи, когато бяхме на море,
217
00:44:24,572 --> 00:44:28,051
обсъдихме обучението ми
вашата армия в европейска битка.
218
00:44:28,075 --> 00:44:31,188
Сега чувствам, че имам
изпълни това задължение.
219
00:44:31,212 --> 00:44:33,724
Моля, че моят кораб и моите хора
220
00:44:33,748 --> 00:44:36,159
да ми бъде върнат
за да мога да си тръгна
221
00:44:36,183 --> 00:44:37,718
и да не се върне.
222
00:45:06,080 --> 00:45:08,325
Той пита какво ви мъчи.
223
00:45:08,349 --> 00:45:11,451
Притеснен съм от твоя
цяла проклета държава.
224
00:45:12,519 --> 00:45:14,598
Животът няма стойност за вас.
225
00:45:14,622 --> 00:45:17,724
Само безсмисленото
ритуали, в които сте хванати.
226
00:45:19,193 --> 00:45:22,139
Като Уеджиро.
227
00:45:22,163 --> 00:45:24,565
Който умря за нищо.
228
00:45:32,806 --> 00:45:34,518
Това е моето разбиране
че сте поръчали
229
00:45:34,542 --> 00:45:36,320
няма кой да докосне тази птица.
230
00:45:36,344 --> 00:45:38,589
И по закон къщата ви може
не нарушавайте тази заповед.
231
00:45:38,613 --> 00:45:40,023
Нито можеха да позволят
гниещият фазан
232
00:45:40,047 --> 00:45:41,158
да развали мира
на селото.
233
00:45:41,182 --> 00:45:43,327
Птицата не означаваше нищо за мен.
234
00:45:43,351 --> 00:45:45,686
Вашите думи му придадоха смисъл.
235
00:45:57,731 --> 00:45:59,443
Среща беше
обади се с Мураджи,
236
00:45:59,467 --> 00:46:01,178
кой е кметът на селото,
237
00:46:01,202 --> 00:46:03,180
но той го определи
беше домашен проблем.
238
00:46:03,204 --> 00:46:06,216
Значи някой трябваше
откраднете го и го погребете.
239
00:46:06,240 --> 00:46:07,451
Уейджиро обяви това
напоследък беше болен,
240
00:46:07,475 --> 00:46:09,509
затова той се включи доброволно.
241
00:46:10,711 --> 00:46:12,556
Той умря за велика цел.
242
00:46:12,580 --> 00:46:15,659
Беше по-добър край от
можеше да се надява.
243
00:46:18,486 --> 00:46:20,254
Аз го убих.
244
00:46:23,190 --> 00:46:25,259
Господи прости ми, аз
уби този старец.
245
00:46:27,227 --> 00:46:29,473
Няма полезно жилище
върху това, което не може да бъде отменено.
246
00:46:29,497 --> 00:46:31,441
Как можеш да повярваш на това?
247
00:46:31,465 --> 00:46:36,213
Живеем и умираме.
248
00:46:36,237 --> 00:46:38,615
Ние не контролираме нищо повече от това.
249
00:47:22,516 --> 00:47:24,184
Исусе!
250
00:47:25,219 --> 00:47:27,187
Къде е той, по дяволите?
251
00:47:45,773 --> 00:47:47,307
Той е тук!
252
00:47:55,115 --> 00:47:56,650
Ето го и него!
253
00:48:48,268 --> 00:48:50,347
Те принадлежаха на бащата на Фуджи.
254
00:48:50,371 --> 00:48:52,316
Може да не са много,
255
00:48:52,340 --> 00:48:55,375
но за мен ще е чест, ако той
би приел този подарък.
256
00:56:35,769 --> 00:56:38,572
Надпис от Media Access
Група в WGBH access.wgbh.org
23779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.