All language subtitles for Shogun S01E05 - Broken to the Fist (Awafim.tv)

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,104 --> 00:00:06,104 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:06,104 --> 00:00:08,187 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 3 00:00:08,271 --> 00:00:13,437 Lord Toranaga has decided to resign from the Council. 4 00:00:13,521 --> 00:00:18,687 The Taikล required five Regents for any vote. 5 00:00:18,771 --> 00:00:21,979 [Toranaga] Lady Ochiba requested to return to Osaka. 6 00:00:22,062 --> 00:00:24,187 Obviously I've granted it. 7 00:00:24,271 --> 00:00:25,896 To do otherwise would have been a hostile act. 8 00:00:25,979 --> 00:00:27,646 You're not a suckling child! 9 00:00:27,729 --> 00:00:29,271 [in English] I'm assuming that man's your husband. 10 00:00:29,354 --> 00:00:32,146 His name is Toda Hirokatsu. Though friends call him Buntaro. 11 00:00:32,229 --> 00:00:33,354 [in Japanese] Wait! 12 00:00:33,437 --> 00:00:35,479 Oh, for Christ's sake, he could still make it. 13 00:00:37,271 --> 00:00:39,271 [Toranaga] Toda Hirokatsu! 14 00:00:43,771 --> 00:00:45,479 - Shit. - [Mariko] Sorry. 15 00:00:46,021 --> 00:00:48,521 I am happy to see you have changed your mind about bathing. 16 00:00:49,562 --> 00:00:51,104 [Mariko] You seem in good spirits. 17 00:00:51,187 --> 00:00:52,396 [Blackthorne] After a night of good company. 18 00:00:52,479 --> 00:00:54,937 The courtesan was acceptable then. 19 00:00:55,979 --> 00:00:57,646 [Nagakado, in Japanese] Nebara Jozen! 20 00:00:57,729 --> 00:00:59,354 Your presence here is intolerable. 21 00:01:00,104 --> 00:01:01,104 You're savages. 22 00:01:01,854 --> 00:01:02,854 [shouts] 23 00:01:18,021 --> 00:01:19,229 Damn it all. 24 00:01:19,312 --> 00:01:21,646 Why is this happening to us? 25 00:01:21,729 --> 00:01:26,854 Beastly cannon, piles of corpses... we didn't ask for this. 26 00:01:29,896 --> 00:01:31,604 [rumbling] 27 00:01:34,604 --> 00:01:36,312 [peasant] There's an army coming! 28 00:01:36,396 --> 00:01:37,729 Thousands of them! 29 00:01:39,062 --> 00:01:40,187 [horses whinny] 30 00:01:40,271 --> 00:01:42,271 [combatant shouts] 31 00:01:47,437 --> 00:01:49,021 Toranaga-sama! 32 00:01:56,896 --> 00:01:58,479 [Nagakado] My father's returned... 33 00:02:00,562 --> 00:02:02,354 [Buntaro shouts] 34 00:02:10,854 --> 00:02:11,687 Mariko... 35 00:02:12,312 --> 00:02:13,146 He's alive! 36 00:02:14,854 --> 00:02:15,812 Look who it is! 37 00:02:17,979 --> 00:02:19,396 It's your husband! 38 00:02:19,479 --> 00:02:22,021 [pants] 39 00:02:25,812 --> 00:02:28,812 [breathes shakily] 40 00:04:18,479 --> 00:04:20,312 [Kiyama] Any day, the Lady Ochiba will be returned to us 41 00:04:20,396 --> 00:04:23,687 from Toranaga's castle in Edo... 42 00:04:25,479 --> 00:04:29,854 Let us ensure that the mother of the Heir 43 00:04:29,937 --> 00:04:32,354 comes home to a safer city than what she left. 44 00:04:33,312 --> 00:04:36,312 Toranaga must be impeached. 45 00:04:37,812 --> 00:04:39,146 [Sugiyama] I agree. 46 00:04:39,229 --> 00:04:43,854 His escape from Osaka was not only a mockery of this Council 47 00:04:43,937 --> 00:04:45,729 but also an insult to the Heir. 48 00:04:47,312 --> 00:04:48,146 Ohno... 49 00:04:48,187 --> 00:04:49,146 ...what do you think? 50 00:04:49,937 --> 00:04:51,021 Impeach. 51 00:04:51,104 --> 00:04:56,187 How fortifying to see us this united... 52 00:04:57,229 --> 00:04:59,771 It's only... 53 00:04:59,854 --> 00:05:04,437 Toranaga's resignation has made impeachment impossible 54 00:05:05,562 --> 00:05:08,229 with our Council now incomplete. 55 00:05:09,646 --> 00:05:13,604 Let us vote on his replacement. 56 00:05:15,854 --> 00:05:19,604 Ishido's friend, Ikeda, would make an excellent Regent. 57 00:05:20,187 --> 00:05:21,146 [laughs] 58 00:05:21,229 --> 00:05:22,479 The man's an idiot. 59 00:05:23,271 --> 00:05:25,104 The seat would stink of countryside. 60 00:05:26,937 --> 00:05:28,896 Perhaps Hiroda? 61 00:05:29,979 --> 00:05:32,146 The seat would stink of Christian. 62 00:05:45,687 --> 00:05:48,146 [servant] Lord Kiyama sends his regrets. 63 00:05:52,271 --> 00:05:55,937 I propose Maeda. 64 00:05:56,396 --> 00:05:58,937 Wonderful choice. 65 00:05:59,687 --> 00:06:03,354 I won't sit on a Council with that rotten syphilis. 66 00:06:03,437 --> 00:06:06,187 I'd rather slit my own belly. 67 00:06:06,854 --> 00:06:08,146 Sugiyama. 68 00:06:09,062 --> 00:06:10,979 Perhaps you were unaware... 69 00:06:11,062 --> 00:06:14,521 Maeda is Ohno's cousin. 70 00:06:23,229 --> 00:06:25,396 [Sugiyama coughing] 71 00:06:51,812 --> 00:06:56,146 I see why she is called 'Lady of Steel'. 72 00:06:57,354 --> 00:06:58,646 Your first time hunting? 73 00:06:59,729 --> 00:07:02,437 My husband hasn't had cause to invite me. 74 00:07:04,229 --> 00:07:06,854 He's a miracle, your husband. 75 00:07:07,729 --> 00:07:09,979 It took him twenty days to return to us. 76 00:07:11,437 --> 00:07:16,396 I'm in awe that he survived. 77 00:07:16,479 --> 00:07:20,729 A contingent of ronin helped him fight his way out. 78 00:07:21,521 --> 00:07:26,354 By the time they reached Edo, only two men were left. 79 00:07:27,062 --> 00:07:29,021 It was a terrible ordeal. 80 00:07:34,187 --> 00:07:39,812 A diary of all that the Anjin has said or done since you left. 81 00:07:40,937 --> 00:07:44,312 I ask that you remain at the Anjin's house 82 00:07:44,396 --> 00:07:46,146 and continue your duties as interpreter. 83 00:07:47,354 --> 00:07:49,354 And my husband? 84 00:07:50,146 --> 00:07:54,604 I've instructed Buntaro to move in to the Anjin's house with you. 85 00:07:55,354 --> 00:07:58,937 This way you can serve them both. 86 00:08:01,229 --> 00:08:02,062 Father! 87 00:08:03,812 --> 00:08:04,812 [sighs] 88 00:08:05,771 --> 00:08:06,646 Tell me... 89 00:08:07,521 --> 00:08:12,062 Was it my son's idea to murder Nebara Jozen? 90 00:08:13,271 --> 00:08:14,771 I don't know. 91 00:08:14,854 --> 00:08:17,562 Killing him was incredibly foolish. 92 00:08:18,146 --> 00:08:22,396 Ishido will likely use it as a pretext for war. 93 00:08:24,562 --> 00:08:25,396 Father. 94 00:08:28,271 --> 00:08:32,437 Mariko, please give this pheasant to the Anjin. 95 00:08:33,146 --> 00:08:34,979 A token of my gratitude. 96 00:08:42,604 --> 00:08:46,479 [sighs] 97 00:08:52,104 --> 00:08:53,979 I know you're upset with me. 98 00:08:56,854 --> 00:08:59,271 Did it ever occur to you 99 00:08:59,354 --> 00:09:01,229 that by killing Jozen, 100 00:09:01,312 --> 00:09:04,021 you might have been doing Yabushige's bidding? 101 00:09:04,104 --> 00:09:05,187 No... 102 00:09:06,187 --> 00:09:09,062 Maybe it was his eager nephew 103 00:09:09,646 --> 00:09:11,937 who tricked you into being so stupid. 104 00:09:12,604 --> 00:09:13,437 Father... 105 00:09:13,521 --> 00:09:14,979 You will address me as Lord! 106 00:09:15,062 --> 00:09:16,646 Stop behaving like a child! 107 00:09:16,729 --> 00:09:18,812 Rotten animals... 108 00:09:18,896 --> 00:09:21,979 Horses are worse than men for treachery. 109 00:09:24,187 --> 00:09:27,521 You so easily fell into their trap. 110 00:09:27,604 --> 00:09:29,437 Broken to another man's fist. 111 00:09:29,521 --> 00:09:33,271 Like a falcon, but without the beauty. 112 00:09:33,354 --> 00:09:34,729 [bird shrieks] 113 00:09:36,479 --> 00:09:37,896 All men are like falcons. 114 00:09:39,604 --> 00:09:43,521 Some are flown straight from the fist, 115 00:09:43,604 --> 00:09:45,687 killing anything that moves. 116 00:09:48,479 --> 00:09:52,937 Others are lazy and tempted by the lure. 117 00:09:54,937 --> 00:09:58,354 But all men can be broken. 118 00:10:01,437 --> 00:10:05,687 Learn to fly them at the right game, 119 00:10:07,646 --> 00:10:10,187 and they will do your hunting for you. 120 00:10:11,021 --> 00:10:12,229 [servant speaks Japanese] 121 00:10:16,646 --> 00:10:20,104 Until you can understand this, 122 00:10:20,187 --> 00:10:22,979 I am stripping the cannon regiment from your command. 123 00:10:34,312 --> 00:10:38,562 - [rain pattering] - [thunder rumbling] 124 00:10:42,146 --> 00:10:43,437 [servant] A messenger has arrived. 125 00:11:11,854 --> 00:11:12,687 [gasps] 126 00:11:14,021 --> 00:11:17,187 Lord, it's Jozen. 127 00:11:19,437 --> 00:11:23,646 [breathing shakily] 128 00:11:24,812 --> 00:11:28,771 [in English] As I live and breathe, the most precious gift there is. 129 00:11:28,854 --> 00:11:30,021 Do you see that? 130 00:11:30,104 --> 00:11:33,104 I do my part, and the old man does his. Now we're getting somewhere. 131 00:11:33,604 --> 00:11:36,021 You can't understand a word I'm saying, but when I was your age, 132 00:11:36,104 --> 00:11:37,979 one of my first chores was cleaning game. 133 00:11:38,062 --> 00:11:39,854 My father would poach from the estate in Chatham. 134 00:11:39,937 --> 00:11:40,771 Watch this. 135 00:11:40,854 --> 00:11:41,729 Please watch this. 136 00:11:42,354 --> 00:11:45,104 [in English] Now, we'll hang it up for a few days to mature, 137 00:11:45,187 --> 00:11:47,312 maybe a week, depending on the weather. 138 00:11:47,396 --> 00:11:49,396 [huffs] There we are. 139 00:11:50,271 --> 00:11:52,771 [in Japanese] So sorry, but-- 140 00:11:54,479 --> 00:11:56,896 the bird will rot, no? 141 00:11:57,437 --> 00:12:00,562 You understand, 'rot'? 142 00:12:01,479 --> 00:12:02,479 [grunts] 143 00:12:02,562 --> 00:12:03,854 [in English] Yes, yes. 144 00:12:04,437 --> 00:12:05,812 There will be a terrible stench. 145 00:12:06,687 --> 00:12:08,437 But this is a gift from Toranaga-sama. 146 00:12:08,521 --> 00:12:11,187 It must be the best pheasant this village has ever prepared. 147 00:12:11,271 --> 00:12:14,271 Now, this next part is very important. 148 00:12:15,396 --> 00:12:17,187 No one is to touch this bird. 149 00:12:18,354 --> 00:12:19,729 [in Japanese] Understand? 150 00:12:20,562 --> 00:12:22,396 Forbidden, yes? 151 00:12:23,271 --> 00:12:24,479 Um. 152 00:12:25,146 --> 00:12:27,062 If touch-- die! 153 00:12:33,729 --> 00:12:37,562 We'll order him knives of his own from Mishima. 154 00:12:37,646 --> 00:12:41,729 From now on, nothing he uses will touch our food. 155 00:12:42,104 --> 00:12:44,271 [cook] There's a fine cook in the next village. 156 00:12:44,354 --> 00:12:46,937 When I want another cook I will tell you. 157 00:12:47,271 --> 00:12:48,104 Lady Fuji... 158 00:12:48,187 --> 00:12:52,354 The Anjin may eat whatever he wishes in his own house... 159 00:12:52,729 --> 00:12:53,729 Forgive me for interrupting-- 160 00:12:58,146 --> 00:13:00,104 Lord Toda is here to see you. 161 00:13:05,271 --> 00:13:06,687 [Fuji] Uncle. 162 00:13:07,604 --> 00:13:09,937 It's wonderful to see you returned safely. 163 00:13:10,021 --> 00:13:11,062 Where is Mariko? 164 00:13:13,354 --> 00:13:15,312 Ordered to Lord Toranaga's camp. 165 00:13:16,021 --> 00:13:17,396 Should I send for her? 166 00:13:18,104 --> 00:13:21,271 I am ordered to quarter here. 167 00:13:21,729 --> 00:13:26,687 Bad enough my wife must live under a roof with the Anjin. 168 00:13:28,354 --> 00:13:30,896 But now, I am to do the same. 169 00:13:32,021 --> 00:13:34,979 You've narrowly escaped death. 170 00:13:35,062 --> 00:13:37,604 We'll see to it you are well-cared for. 171 00:13:38,646 --> 00:13:41,146 How is it being consort to a barbarian? 172 00:13:43,229 --> 00:13:45,062 Sorry... 173 00:13:46,312 --> 00:13:49,896 I am consort to a hatamoto, I wouldn't know. 174 00:13:54,604 --> 00:13:57,271 Does he make you pillow? 175 00:13:58,146 --> 00:13:59,062 No. 176 00:14:01,021 --> 00:14:03,104 Thankfully 177 00:14:03,187 --> 00:14:06,729 the Anjin prefers the company of other women. 178 00:14:12,062 --> 00:14:15,146 Barbarians should stick with barbarian women. 179 00:14:18,521 --> 00:14:22,146 Tell the Anjin I'll be back for dinner. 180 00:14:32,229 --> 00:14:34,104 [Yabushige] The training has gone quite well. 181 00:14:34,396 --> 00:14:36,521 The barbarian's cannon tactics 182 00:14:36,604 --> 00:14:38,354 offer surprising new advantages. 183 00:14:39,479 --> 00:14:41,354 I look forward to a demonstration. 184 00:14:41,437 --> 00:14:42,479 [speaks Japanese] 185 00:14:43,979 --> 00:14:48,729 Though I will be sure to keep my distance 186 00:14:49,354 --> 00:14:51,646 after what happened to Nebara Jozen. 187 00:14:52,604 --> 00:14:54,229 [speaks Japanese] 188 00:14:55,396 --> 00:14:57,354 "Return to Osaka, 189 00:14:57,437 --> 00:14:59,729 and pledge loyalty to Ishido." 190 00:14:59,812 --> 00:15:01,729 I heard those are your orders. 191 00:15:02,562 --> 00:15:05,062 As always, you see through everything. 192 00:15:05,312 --> 00:15:06,812 What are you going to do? 193 00:15:07,437 --> 00:15:10,354 Of course I remain with you. 194 00:15:10,437 --> 00:15:13,312 They'll declare you a fugitive. 195 00:15:13,937 --> 00:15:14,812 True. 196 00:15:15,437 --> 00:15:19,312 But since that sunrise in Osaka, 197 00:15:19,396 --> 00:15:22,771 you and I are bound by fate. 198 00:15:23,562 --> 00:15:24,812 Is that so? 199 00:15:27,104 --> 00:15:29,937 Or maybe it was you who manipulated my son 200 00:15:30,021 --> 00:15:32,729 into attacking Jozen? 201 00:15:34,146 --> 00:15:35,979 No, I would never... 202 00:15:36,062 --> 00:15:39,062 That way you could delay your response to Ishido, 203 00:15:39,604 --> 00:15:43,979 and continue playing both sides. 204 00:15:44,062 --> 00:15:46,479 Lord... Nagakado decided 205 00:15:46,562 --> 00:15:49,979 Jozen could not be allowed to report on the cannon-- 206 00:15:50,062 --> 00:15:53,562 Nagakado is not clever enough to think of such an idea. 207 00:15:55,146 --> 00:15:56,354 [breathes loudly] 208 00:15:56,937 --> 00:15:59,229 You're right. I'm afraid it was my nephew Omi. 209 00:15:59,312 --> 00:16:03,479 He was drinking sakรฉ with Nagakado the night before. 210 00:16:03,562 --> 00:16:05,521 Perhaps his words planted the wrong idea. 211 00:16:08,271 --> 00:16:12,229 That Omi. I will discipline him on your behalf. 212 00:16:13,396 --> 00:16:14,229 Discipline? 213 00:16:14,312 --> 00:16:15,312 [speaks Japanese] 214 00:16:16,937 --> 00:16:17,937 [chuckles] 215 00:16:19,771 --> 00:16:23,312 He found a way to force our enemies to attack. 216 00:16:23,396 --> 00:16:27,146 Why would I need to discipline such a promising young man? 217 00:16:28,312 --> 00:16:29,729 [speaks Japanese] 218 00:16:29,812 --> 00:16:33,021 If I were to attack them in the stronghold of Osaka, 219 00:16:33,104 --> 00:16:35,687 I would surely lose. 220 00:16:37,062 --> 00:16:38,854 But thanks to your nephew 221 00:16:38,937 --> 00:16:42,146 they are sure to take offense, 222 00:16:42,229 --> 00:16:44,729 and must draw out to attack us here. 223 00:16:45,521 --> 00:16:47,354 We can entrench ourselves. 224 00:16:48,021 --> 00:16:49,937 Drain their numbers. 225 00:16:50,021 --> 00:16:51,062 [chuckles] 226 00:16:51,146 --> 00:16:54,312 Exactly as you say. I was thinking the same thing. 227 00:16:56,396 --> 00:16:58,396 Inform your nephew... 228 00:16:58,479 --> 00:17:02,396 I'm giving him command of the Anjin's artillery. 229 00:17:02,896 --> 00:17:03,771 [speaks Japanese] 230 00:17:03,854 --> 00:17:06,854 A deserving reward for Omi. 231 00:17:11,187 --> 00:17:13,187 [grunting] 232 00:17:24,521 --> 00:17:27,146 This man is a loyal, hard worker... 233 00:17:28,729 --> 00:17:33,646 A perfect cover for the spy you still haven't found. 234 00:17:35,604 --> 00:17:36,604 [snorts] 235 00:17:37,896 --> 00:17:39,687 He's toying with me. 236 00:17:40,479 --> 00:17:43,021 Batting me around like a bird with its prey. 237 00:17:43,687 --> 00:17:46,604 In my own province no less! 238 00:17:49,562 --> 00:17:52,479 Toranaga has given you command of the cannon regiment. 239 00:17:52,562 --> 00:17:54,021 Train them well. 240 00:17:58,562 --> 00:18:03,354 Uncle, if it's your wish, I will relinquish command to you. 241 00:18:04,812 --> 00:18:05,812 [speaks Japanese] 242 00:18:06,521 --> 00:18:07,937 What did you just say? 243 00:18:09,396 --> 00:18:11,562 Do you imagine the regiment belongs to you? 244 00:18:14,312 --> 00:18:19,229 How can you relinquish what already belongs to me? 245 00:18:19,312 --> 00:18:20,729 [speaks Japanese] 246 00:18:23,312 --> 00:18:24,812 Find Toranaga's spy. 247 00:18:26,937 --> 00:18:28,187 [sighs] 248 00:18:31,437 --> 00:18:32,729 Go to Osaka. 249 00:18:33,771 --> 00:18:35,687 We should fix things with Ishido 250 00:18:35,771 --> 00:18:38,062 for when this all turns to shit. 251 00:18:48,187 --> 00:18:51,062 Things were worse in Korea. 252 00:18:51,896 --> 00:18:55,229 We had to eat silkworms cooked in shoyu. 253 00:18:56,646 --> 00:18:58,271 People don't die from flies. 254 00:19:10,771 --> 00:19:12,771 You and me... 255 00:19:12,854 --> 00:19:14,896 we're both cursed. 256 00:19:14,979 --> 00:19:19,021 First, the Anjin contaminates our kitchen like a vengeful tatarigami. 257 00:19:19,104 --> 00:19:22,979 And now your husband is back from the dead. 258 00:19:23,646 --> 00:19:26,271 One more reason for us to eat. 259 00:19:29,521 --> 00:19:31,562 He'll be here soon. 260 00:19:35,271 --> 00:19:39,354 If you think the Anjin is in danger, 261 00:19:39,437 --> 00:19:41,146 you'll tell me, right? 262 00:19:43,479 --> 00:19:45,812 Why would he be in danger? 263 00:19:56,187 --> 00:19:58,646 [in English] I understand your husband is to stay with us now? 264 00:20:02,687 --> 00:20:06,646 Is there anything you feel I should be preparing for? 265 00:20:08,646 --> 00:20:09,854 Dinner? 266 00:20:09,937 --> 00:20:10,979 Dinner. 267 00:20:16,354 --> 00:20:17,979 And you will be a gracious host. 268 00:20:40,937 --> 00:20:42,937 [grunting] 269 00:20:48,937 --> 00:20:51,562 [in Japanese] Without a good rock, 270 00:20:51,646 --> 00:20:56,729 a garden is just a place of growing. 271 00:20:56,812 --> 00:20:59,479 [Blackthorne] I agree, Uejirou. 272 00:21:10,979 --> 00:21:13,812 Welcome to my home, Lord Buntaro. 273 00:21:15,354 --> 00:21:16,437 It's Lord Toda. 274 00:21:17,521 --> 00:21:20,521 [in English] My husband wishes for you to address him as Toda-sama, 275 00:21:21,021 --> 00:21:23,687 as Buntaro is reserved only for those close to him. 276 00:21:25,521 --> 00:21:28,979 Tell Toda-sama it's a relief he was able to escape Osaka, 277 00:21:29,062 --> 00:21:32,187 and an honor for him to have observed our cannon regiment today. 278 00:21:32,562 --> 00:21:34,896 [in Japanese] The Anjin says 279 00:21:34,979 --> 00:21:37,437 only a great warrior could have survived as you did. 280 00:21:37,771 --> 00:21:41,062 He is also honored that you saw the cannon regiment he trained. 281 00:21:42,812 --> 00:21:46,896 My bow can fly faster, and at a greater range than any cannon. 282 00:21:46,979 --> 00:21:49,312 [in English] He believes that in the hands of a true samurai, 283 00:21:49,396 --> 00:21:51,729 the bow and sword will always outmatch the cannon. 284 00:21:53,104 --> 00:21:54,146 Oh. 285 00:21:54,229 --> 00:21:56,396 Well, perhaps we should have a friendly contest sometime. 286 00:21:56,479 --> 00:21:58,812 [insect buzzing] 287 00:22:00,812 --> 00:22:01,896 [sniffs] 288 00:22:01,979 --> 00:22:04,187 [in Japanese] Did something die in this house? 289 00:22:04,604 --> 00:22:08,021 Excuse me, dinner is served. 290 00:22:10,354 --> 00:22:13,771 [in English] Now, for my esteemed guests on this wonderful evening, 291 00:22:13,854 --> 00:22:17,937 I am proud to present to you tastes from my home country. 292 00:22:18,021 --> 00:22:22,271 We call it English rabbit stew. 293 00:22:22,354 --> 00:22:26,021 Now, admittedly, I had to substitute a few of the ingredients, sake for sherry, 294 00:22:26,104 --> 00:22:28,229 and a few other things, but that's the beauty of a good stew. 295 00:22:28,312 --> 00:22:30,229 It all tastes like gravy in the end. 296 00:22:35,854 --> 00:22:36,854 Mariko? 297 00:22:39,271 --> 00:22:41,229 We are particular eaters, Anjin-sama. 298 00:22:42,062 --> 00:22:43,187 It is our loss. 299 00:22:48,896 --> 00:22:50,646 It's not the same without sherry anyway. 300 00:22:52,062 --> 00:22:55,021 Now, here you go. [grunts] 301 00:22:56,687 --> 00:22:58,771 Oh, please, eat. 302 00:23:09,896 --> 00:23:11,021 [scoffs] 303 00:23:12,479 --> 00:23:14,021 [in Japanese] Look how he eats. 304 00:23:14,812 --> 00:23:16,604 Like a baby monkey. 305 00:23:19,771 --> 00:23:21,062 [in English] What did he say? 306 00:23:21,146 --> 00:23:23,396 My husband comments on the way you eat your noodles. 307 00:23:24,604 --> 00:23:27,521 The sound you make while eating reveals the depth of your pleasure. 308 00:23:27,604 --> 00:23:29,812 Oh. [laughs] 309 00:23:34,271 --> 00:23:35,604 [slurps] 310 00:23:39,812 --> 00:23:41,604 [slurps] 311 00:23:41,687 --> 00:23:43,021 [scoffs] 312 00:23:44,187 --> 00:23:45,479 [in Japanese] Clever monkey. 313 00:23:45,562 --> 00:23:47,021 He learns tricks fast, doesn't he? 314 00:23:56,396 --> 00:23:59,896 You know where I come from, only women drink from a tiny cup like that. 315 00:24:01,312 --> 00:24:03,396 [in Japanese] The Anjin says that in his country, 316 00:24:03,479 --> 00:24:06,646 bigger cups are used for drinking. 317 00:24:10,229 --> 00:24:14,187 [in English] The polite size of the sake cup helps us to enjoy the drink and-- 318 00:24:24,521 --> 00:24:26,062 This is how we drink. 319 00:25:05,896 --> 00:25:07,062 [grunts] 320 00:25:08,437 --> 00:25:09,687 [grunts] 321 00:25:11,104 --> 00:25:12,146 [groans] 322 00:25:14,521 --> 00:25:17,771 [in Japanese] If the Anjin asks for more sakรฉ, tell him this was the last of it. 323 00:25:18,687 --> 00:25:21,687 And pour that stew into the sea. 324 00:25:22,479 --> 00:25:23,312 [pants] 325 00:25:26,687 --> 00:25:29,812 [Blackthorne, in English] Seeing as we're toasting, I have a toast to propose. 326 00:25:31,104 --> 00:25:33,021 If you cheat, cheat death. 327 00:25:33,104 --> 00:25:35,354 If you steal, steal the heart of a woman. 328 00:25:35,437 --> 00:25:38,479 If you lie, lie in the everlasting warmth of her bosom. 329 00:25:38,562 --> 00:25:42,229 And if you drink, drink with me. 330 00:25:46,687 --> 00:25:48,229 [sighs] 331 00:25:51,021 --> 00:25:53,271 [in Japanese] It's like being in a barbarian land. 332 00:25:54,771 --> 00:25:58,812 Soon we'll be eating with our feet. 333 00:26:00,437 --> 00:26:01,687 [in English] What did he say? 334 00:26:03,187 --> 00:26:04,562 Perhaps it is getting late. 335 00:26:05,687 --> 00:26:08,271 I think Fuji-sama appears to be tired. Fuji-sama... 336 00:26:08,354 --> 00:26:09,771 [in Japanese] You must be tired. 337 00:26:10,062 --> 00:26:11,896 [Blackthorne, in English] Oh, nonsense. 338 00:26:12,979 --> 00:26:15,521 Mariko-sama, ask your husband if he could share 339 00:26:15,604 --> 00:26:18,146 the-- the story of his escape in Osaka. 340 00:26:20,021 --> 00:26:22,396 Never too late for a good story. 341 00:26:26,312 --> 00:26:27,437 Go on, ask him then. 342 00:26:29,729 --> 00:26:30,896 [in Japanese] Forgive me. 343 00:26:31,771 --> 00:26:32,812 But the Anjin... 344 00:26:32,896 --> 00:26:35,229 has heard great tales of your heroism in escaping Osaka. 345 00:26:35,312 --> 00:26:37,396 He says he would like to hear them. 346 00:26:42,312 --> 00:26:45,354 Heroism is for the dead, 347 00:26:47,187 --> 00:26:50,396 and stories are for children. 348 00:26:55,187 --> 00:26:58,646 The Anjin has said improper things, I apologize. 349 00:26:59,687 --> 00:27:04,021 Perhaps it is more acceptable to boast in his country. 350 00:27:05,771 --> 00:27:08,604 Then ask about his battles. 351 00:27:10,687 --> 00:27:14,146 Isn't he the great samurai who trains Lord Toranaga's regiment? 352 00:27:17,062 --> 00:27:19,604 [in English] He would like to know about a war you have fought in. 353 00:27:20,896 --> 00:27:21,979 Ah, I don't know. 354 00:27:22,062 --> 00:27:24,687 All of my war stories are full of holes. 355 00:27:25,396 --> 00:27:26,437 [Mariko] Please listen. 356 00:27:26,521 --> 00:27:28,979 My husband is tired and has had a lot to drink. 357 00:27:29,062 --> 00:27:30,229 You must tell him a story. 358 00:27:33,271 --> 00:27:34,854 But choose your words carefully. 359 00:27:38,604 --> 00:27:39,437 [in Japanese] No. 360 00:27:40,979 --> 00:27:41,854 War 361 00:27:43,062 --> 00:27:44,104 Talk 362 00:27:44,979 --> 00:27:45,812 You 363 00:27:51,396 --> 00:27:53,104 Kodai! 364 00:27:54,437 --> 00:27:55,354 Bring a bow! 365 00:28:04,062 --> 00:28:04,896 [sighs] 366 00:28:04,979 --> 00:28:05,979 Have him choose a post. 367 00:28:07,229 --> 00:28:09,146 [in English] The gateway of your house. 368 00:28:09,229 --> 00:28:11,354 He asks you to choose a post. 369 00:28:11,437 --> 00:28:12,604 What? He's going to shoot it? 370 00:28:12,687 --> 00:28:15,021 The left or the right post. 371 00:28:15,104 --> 00:28:17,146 - Oh, the man can't even see straight! - Please. 372 00:28:18,062 --> 00:28:19,187 Choose. 373 00:28:19,896 --> 00:28:20,729 Right. 374 00:28:21,271 --> 00:28:22,146 [in Japanese] Right post. 375 00:28:24,229 --> 00:28:25,979 [in English] Mariko-sama, you should move. 376 00:28:29,021 --> 00:28:30,354 [breathes shakily] 377 00:28:30,437 --> 00:28:31,604 Mariko-sama, move. 378 00:28:31,687 --> 00:28:32,812 Mariko-sama! 379 00:28:40,812 --> 00:28:42,271 [gasps, pants] 380 00:28:47,646 --> 00:28:48,604 [in Japanese] Uncle... 381 00:28:50,604 --> 00:28:52,854 [in English] Mariko-sama, get out of the fucking way! 382 00:29:08,187 --> 00:29:09,187 Oh, for... 383 00:29:09,271 --> 00:29:10,437 [sighs] 384 00:29:12,146 --> 00:29:16,604 Please tell him that, while I understand that in this country, 385 00:29:17,187 --> 00:29:20,062 like mine, a man's wife is his property. 386 00:29:21,104 --> 00:29:22,854 But I believe strongly... 387 00:29:24,646 --> 00:29:26,479 that his wife merits better. 388 00:29:34,937 --> 00:29:37,021 [Mariko, in Japanese] He says that a wife is property 389 00:29:37,104 --> 00:29:39,104 and a husband may do what he wants. 390 00:29:39,979 --> 00:29:41,521 But the Anjin... 391 00:29:43,937 --> 00:29:47,729 wonders if you should treat your wife with more courtesy. 392 00:29:53,604 --> 00:29:55,604 [laughs] 393 00:29:57,354 --> 00:29:58,896 [Buntaro] Makes me laugh. 394 00:30:00,062 --> 00:30:01,896 You of all people... 395 00:30:01,979 --> 00:30:04,646 That you deserve courtesy. 396 00:30:05,271 --> 00:30:07,521 Tell him what your name is. 397 00:30:11,687 --> 00:30:12,521 Tell him! 398 00:30:16,229 --> 00:30:18,104 [Mariko, in English] I am to tell you about my family. 399 00:30:18,187 --> 00:30:22,021 [in Japanese] Tell him about the disgusting, filthy line you come from. 400 00:30:25,854 --> 00:30:30,187 [in English] I am daughter of the late Lord Akechi Jinsai. 401 00:30:34,104 --> 00:30:35,729 Mariko-sama, you don't have to do this. 402 00:30:35,812 --> 00:30:38,896 [in Japanese] Daughter of the treacherous assassin. 403 00:30:38,979 --> 00:30:41,187 Just make up a story. He'll never know the difference. 404 00:30:42,937 --> 00:30:49,937 My father's Lord was Kuroda-sama, ruler of Japan before the Taikล. 405 00:30:55,521 --> 00:30:57,437 Kuroda-sama was corrupt and murderous, 406 00:30:57,521 --> 00:31:00,187 and so my father killed him out of love for the Realm. [sniffs] 407 00:31:01,812 --> 00:31:04,312 For this, he was hunted along with my family. 408 00:31:05,687 --> 00:31:09,521 All of my brothers, sisters... 409 00:31:11,854 --> 00:31:12,979 and my mother. 410 00:31:16,479 --> 00:31:20,729 They all knelt before my father who was forced to execute them, one by one... 411 00:31:22,646 --> 00:31:25,146 before committing seppuku himself. 412 00:31:29,896 --> 00:31:33,396 I was just married and not permitted to fight. 413 00:31:36,354 --> 00:31:39,479 Each year, on the anniversary of my family's murder, 414 00:31:40,271 --> 00:31:44,354 I ask my husband to let me take action against this injustice. 415 00:31:46,896 --> 00:31:48,187 But I can do nothing. 416 00:31:52,396 --> 00:31:54,562 Because my husband orders me to live. 417 00:32:05,562 --> 00:32:07,896 I ask you to remember The Eightfold Fence. 418 00:32:15,812 --> 00:32:16,896 Excuse me. 419 00:32:17,604 --> 00:32:19,104 Who gave you permission to leave? 420 00:32:20,146 --> 00:32:21,146 Mariko! 421 00:32:21,229 --> 00:32:22,437 [breathes sharply] 422 00:32:35,687 --> 00:32:38,021 - [snoring, grunts] - [thudding] 423 00:32:38,104 --> 00:32:39,396 - [Mariko grunting] - [banging] 424 00:32:40,687 --> 00:32:43,229 [Mariko sobbing] 425 00:32:43,312 --> 00:32:45,062 [Buntaro] This is your fault. 426 00:32:46,604 --> 00:32:47,937 Do you understand? 427 00:32:48,021 --> 00:32:49,646 - [Mariko sobs] - [Blackthorne grunts] 428 00:32:49,729 --> 00:32:50,937 [Buntaro] Say something! 429 00:32:51,521 --> 00:32:53,854 - [gasps, grunting] - [banging continues] 430 00:32:54,354 --> 00:32:56,354 [panting] 431 00:32:59,854 --> 00:33:00,854 [Fuji pants] 432 00:33:00,937 --> 00:33:02,312 Get out of the way. I said move. Damn you. 433 00:33:02,604 --> 00:33:03,896 [Fuji] My uncle has already left. 434 00:33:03,979 --> 00:33:05,354 Get out of the way! 435 00:33:05,437 --> 00:33:06,271 [in Japanese] Now! 436 00:33:06,812 --> 00:33:07,812 [pants] 437 00:33:10,312 --> 00:33:12,646 [Mariko sobs] 438 00:33:12,729 --> 00:33:14,146 [in English] Get back! [sobs] 439 00:33:14,937 --> 00:33:17,854 [in Japanese] He should not have seen this. 440 00:33:17,937 --> 00:33:19,896 - [sighs] - [in English] Oh, Christ. 441 00:33:22,146 --> 00:33:23,854 [in Japanese] I tried to stop him 442 00:33:24,687 --> 00:33:26,354 but he won't listen. 443 00:33:27,354 --> 00:33:29,354 I ask that you both leave. 444 00:33:30,937 --> 00:33:32,521 Please leave! 445 00:33:32,604 --> 00:33:33,854 [sobs] 446 00:33:33,937 --> 00:33:38,354 If you disturb this home, you dishonor the Anjin. 447 00:33:38,437 --> 00:33:41,479 [sobbing] 448 00:33:42,479 --> 00:33:44,521 What is there to dishonor? 449 00:33:46,312 --> 00:33:48,896 This house is cursed. 450 00:33:52,146 --> 00:33:54,146 [sobbing] 451 00:34:00,521 --> 00:34:01,771 [in English] Buntaro! 452 00:34:02,771 --> 00:34:04,187 Look at me! 453 00:35:03,354 --> 00:35:04,521 Oh, what are you doing? 454 00:35:04,604 --> 00:35:05,604 Get up! 455 00:35:07,437 --> 00:35:09,937 [Buntaro, in Japanese] I've disturbed the harmony of your home. 456 00:35:10,604 --> 00:35:13,187 Please forgive me. 457 00:35:16,479 --> 00:35:17,312 Sakรฉ. 458 00:35:18,187 --> 00:35:19,312 [in English] Sake? 459 00:35:21,604 --> 00:35:23,062 Is that your excuse? 460 00:35:24,396 --> 00:35:26,312 Get up, you bastard, on your feet! 461 00:35:27,771 --> 00:35:28,937 [spectator whispers] 462 00:35:38,104 --> 00:35:39,729 [in Japanese] Because of the sakรฉ. 463 00:35:47,479 --> 00:35:48,479 [in English] Sake. 464 00:35:50,021 --> 00:35:51,687 You piece of shit. 465 00:36:42,604 --> 00:36:44,854 [in Japanese] Their feathers are too damp, Muraji. 466 00:36:45,104 --> 00:36:46,396 I agree. 467 00:36:46,479 --> 00:36:49,646 But hiding the pigeons here 468 00:36:49,729 --> 00:36:52,437 was your idea in the first place. 469 00:36:53,604 --> 00:36:54,604 [scoffs] 470 00:36:55,396 --> 00:36:58,687 Yabushige is hunting for a spy in your village. 471 00:37:00,146 --> 00:37:05,229 Lord, please allow me to surrender myself. 472 00:37:05,312 --> 00:37:07,021 [Toranaga] Not a chance. 473 00:37:07,479 --> 00:37:10,187 Your real name is Tonomoto Akinao, 474 00:37:11,604 --> 00:37:14,354 my long-serving, prized samurai. 475 00:37:16,521 --> 00:37:18,271 You will remain my spy. 476 00:37:18,812 --> 00:37:21,271 Then what's to be done? 477 00:37:21,937 --> 00:37:24,146 [Toranaga] Find him another spy. 478 00:37:31,271 --> 00:37:32,687 We can't go on like this. 479 00:37:33,354 --> 00:37:35,604 The stench of death, arrows sticking from our walls... 480 00:37:36,437 --> 00:37:41,104 Villagers are starting to whisper there's a tatarigami in your house. 481 00:37:41,937 --> 00:37:44,104 [in English] Morning. Where is Mariko-sama? 482 00:37:45,021 --> 00:37:47,021 [in Japanese] Anjin, I have a favor to ask. 483 00:37:48,437 --> 00:37:52,479 This awful smell. May we get rid of it? 484 00:37:52,562 --> 00:37:55,271 I don't understand anything you're saying. Where is she? 485 00:37:55,354 --> 00:37:57,812 [Fuji sighs, grunts] 486 00:38:01,187 --> 00:38:03,604 [horse approaching] 487 00:38:17,854 --> 00:38:19,312 [Blackthorne] You all right? 488 00:38:24,646 --> 00:38:26,104 All of this is my doing. 489 00:38:27,937 --> 00:38:30,854 Mariko-sama, your husband's brutality is no fault of yours. 490 00:38:33,187 --> 00:38:34,729 We should not be seen together. 491 00:38:34,812 --> 00:38:36,312 Ah, the pox on that. 492 00:38:36,396 --> 00:38:39,062 Don't put it behind that folded fence of yours, whatever you call it. 493 00:38:39,146 --> 00:38:40,562 [stutters] I see you. 494 00:38:40,646 --> 00:38:41,646 Your disgust for him. 495 00:38:41,729 --> 00:38:44,437 If you wanna be free of that shitless coward, then be free of him. 496 00:38:44,521 --> 00:38:46,062 Still, you understand so little. 497 00:38:50,812 --> 00:38:51,812 Your swords. 498 00:38:52,729 --> 00:38:55,604 Fuji-sama believes they were given to her father as a battle honor. 499 00:38:57,396 --> 00:39:00,229 The truth is he died a coward, begging for his life. 500 00:39:00,312 --> 00:39:02,354 Her grandfather bought them from a drunken samurai 501 00:39:02,437 --> 00:39:05,062 for three bags of rice to spare her the embarrassment. 502 00:39:05,146 --> 00:39:07,354 But she knows nothing, and we say nothing. 503 00:39:08,937 --> 00:39:11,229 Because our silence is what she merits. 504 00:39:16,562 --> 00:39:18,521 I will give my husband nothing. 505 00:39:20,354 --> 00:39:22,062 Not even my hatred. 506 00:39:23,354 --> 00:39:25,646 Because that is what he merits. 507 00:39:31,479 --> 00:39:34,229 It's a good story, Mariko-sama. 508 00:39:34,312 --> 00:39:37,062 And I understand the sentiment, but you take it too far. 509 00:39:37,604 --> 00:39:41,562 Honestly, shuffling around with your manners and your buried self for what? 510 00:39:43,979 --> 00:39:46,062 I would not expect for you to understand. 511 00:39:46,562 --> 00:39:48,771 Oh, forgive me, but you'd die to avenge your father. 512 00:39:48,854 --> 00:39:51,729 You'd live in anguish to spite your husband. 513 00:39:51,812 --> 00:39:52,812 Which is it? 514 00:39:52,896 --> 00:39:54,146 What becomes of you? 515 00:39:56,437 --> 00:39:59,187 My life is mine, and yours is yours. 516 00:40:01,937 --> 00:40:06,812 If you can't see that, you'll never be free of this prison. 517 00:40:10,812 --> 00:40:12,021 No, Anjin-sama. 518 00:40:13,312 --> 00:40:15,271 It is you who is imprisoned. 519 00:40:16,646 --> 00:40:22,854 If freedom is all you ever live for, you will never be free of yourself. 520 00:40:28,396 --> 00:40:30,604 I will honor my duty as your translator. 521 00:40:31,979 --> 00:40:34,437 But from this day forward, 522 00:40:34,521 --> 00:40:37,021 the only words we share will be from others' lips. 523 00:41:14,729 --> 00:41:16,354 What's the matter with everyone? 524 00:41:22,646 --> 00:41:23,646 What is it? 525 00:41:29,729 --> 00:41:30,729 Pheasant. 526 00:41:32,812 --> 00:41:33,771 [in Japanese] Bird 527 00:41:33,854 --> 00:41:34,687 Who 528 00:41:35,854 --> 00:41:37,062 Took 529 00:41:38,854 --> 00:41:40,271 It was Uejirou. 530 00:41:41,062 --> 00:41:42,229 [in English] Our gardener? 531 00:41:43,937 --> 00:41:46,896 Old bastard should get a medal just for being able to climb up there. 532 00:41:47,979 --> 00:41:48,979 It's fine. 533 00:41:50,146 --> 00:41:52,062 It's been up there long enough anyway. 534 00:41:52,562 --> 00:41:54,104 [in Japanese] Uejirou, good. 535 00:41:56,979 --> 00:41:57,812 Fetch him. 536 00:41:59,896 --> 00:42:01,479 Uejirou is dead. 537 00:42:06,354 --> 00:42:07,562 Dead? 538 00:42:08,771 --> 00:42:09,687 How? 539 00:42:11,312 --> 00:42:12,229 Lord. 540 00:42:14,437 --> 00:42:16,562 Because you said it was forbidden. 541 00:42:17,437 --> 00:42:19,312 'If touch-- die!' 542 00:42:20,437 --> 00:42:21,771 [in English] What have you done? 543 00:42:25,646 --> 00:42:32,646 You put that old man to death over a stinking, God-cursed pheasant. 544 00:42:34,812 --> 00:42:36,312 [sniffles] 545 00:42:39,021 --> 00:42:40,687 What the hell is wrong with you? 546 00:42:42,896 --> 00:42:44,687 [in Japanese] It is my responsibility to bear. 547 00:42:44,771 --> 00:42:47,187 [in English] Why in Christ's name didn't you ask me? 548 00:42:48,354 --> 00:42:49,396 [Fuji, in Japanese] Please... 549 00:42:51,396 --> 00:42:53,021 Please take my life. 550 00:42:54,646 --> 00:42:56,229 [breathing shakily] 551 00:43:00,687 --> 00:43:01,812 [in English] Go away. 552 00:43:05,771 --> 00:43:06,854 All of you! 553 00:43:08,146 --> 00:43:10,146 [breathes shakily] 554 00:43:11,646 --> 00:43:12,937 Go away! 555 00:43:29,771 --> 00:43:32,521 [in Japanese] It was my fault for being difficult with my husband. 556 00:43:34,146 --> 00:43:35,396 I beg your forgiveness. 557 00:43:37,104 --> 00:43:39,562 Buntaro may do whatever he wishes to his wife. 558 00:43:40,271 --> 00:43:43,062 But right now I cannot have my translator harmed. 559 00:43:43,146 --> 00:43:44,687 [horse whinnies] 560 00:43:44,771 --> 00:43:47,729 [Nagakado] Lord, you have another visitor. 561 00:43:49,187 --> 00:43:50,021 Excuse me. 562 00:44:02,396 --> 00:44:03,479 [Blackthorne, in English] Lord. 563 00:44:04,062 --> 00:44:07,271 When we were at sea, we discussed my training your army in European combat. 564 00:44:08,271 --> 00:44:10,271 I feel I have now fulfilled that duty. 565 00:44:11,521 --> 00:44:17,312 I ask that my ship and my men be returned to me so that I may leave and not return. 566 00:44:19,437 --> 00:44:22,437 [in Japanese] Your arrangement about training the cannon regiment... 567 00:44:23,479 --> 00:44:26,104 He believes it is now complete. 568 00:44:27,562 --> 00:44:28,396 And... 569 00:44:30,646 --> 00:44:33,521 he would like to leave Japan permanently. 570 00:44:39,729 --> 00:44:43,312 There's a shadow on both of you. 571 00:44:46,354 --> 00:44:48,271 [in English] He asks what troubles you. 572 00:44:48,854 --> 00:44:50,729 I am troubled by your whole damn country. 573 00:44:52,771 --> 00:44:54,146 Life has no value to you. 574 00:44:54,937 --> 00:44:57,687 Only the meaningless rituals you are trapped in. 575 00:44:59,271 --> 00:45:03,812 Like Uejirou, who died for nothing. 576 00:45:04,771 --> 00:45:06,937 [in Japanese] He's upset about a matter with his gardener. 577 00:45:09,562 --> 00:45:11,771 He will stop acting like a child. 578 00:45:12,812 --> 00:45:16,229 [Mariko] It is my understanding that you ordered no one to touch that bird. 579 00:45:16,312 --> 00:45:19,062 And by law, your house could not disobey that order. 580 00:45:19,146 --> 00:45:21,979 Nor could they allow the rotting pheasant to ruin the peace of the village. 581 00:45:22,062 --> 00:45:23,271 The bird meant nothing to me. 582 00:45:23,354 --> 00:45:25,604 Your words gave it meaning. 583 00:45:31,104 --> 00:45:32,771 [Toranaga] I can't be bothered with this nonsense. 584 00:45:34,021 --> 00:45:35,021 Hmm. 585 00:45:37,937 --> 00:45:40,937 [in English] A meeting was called with Muraji who is the village headman. 586 00:45:41,437 --> 00:45:43,604 But he determined it was a house problem. 587 00:45:43,687 --> 00:45:45,646 So someone had to steal it and bury it. 588 00:45:46,146 --> 00:45:48,979 And Uejirou announced that he had been sick lately, so he volunteered. 589 00:45:51,021 --> 00:45:52,937 He died for a great purpose. 590 00:45:53,021 --> 00:45:55,146 It was a better end than he could have hoped for. 591 00:45:58,896 --> 00:45:59,896 I killed him. 592 00:46:03,271 --> 00:46:05,229 Lord, forgive me. I killed that old man. 593 00:46:07,146 --> 00:46:09,396 There is no use dwelling on what cannot be undone. 594 00:46:09,479 --> 00:46:11,354 How can you believe that? 595 00:46:11,437 --> 00:46:15,021 We live and we die. 596 00:46:15,104 --> 00:46:16,104 [birds squawking] 597 00:46:16,729 --> 00:46:18,479 [Mariko] We control nothing beyond that. 598 00:46:21,062 --> 00:46:23,062 [rumbling] 599 00:46:23,604 --> 00:46:25,896 - [samurai shouting] - [rumbling intensifies] 600 00:46:25,979 --> 00:46:27,646 [samurai shouting] 601 00:46:32,646 --> 00:46:35,104 [rumbling intensifies] 602 00:46:35,187 --> 00:46:36,396 [samurai shouting] 603 00:46:52,354 --> 00:46:53,562 [in Japanese] Don't move! 604 00:46:54,062 --> 00:46:56,271 [samurai shouting] 605 00:46:56,354 --> 00:46:58,104 [grunts] 606 00:46:58,687 --> 00:46:59,812 [gasps] 607 00:47:00,562 --> 00:47:01,812 [panting, grunts] 608 00:47:02,521 --> 00:47:03,521 [in English] Jesus! 609 00:47:04,187 --> 00:47:05,021 [in Japanese] Father! 610 00:47:05,646 --> 00:47:08,146 [Blackthorne, in English] Where the hell is he? [panting] 611 00:47:09,312 --> 00:47:10,312 [grunting] 612 00:47:10,396 --> 00:47:12,396 [grunting] 613 00:47:23,437 --> 00:47:26,062 [grunting, panting] 614 00:47:26,146 --> 00:47:27,146 He's here! 615 00:47:29,896 --> 00:47:31,729 [panting, grunting] 616 00:47:32,229 --> 00:47:33,062 [in Japanese] Father! 617 00:47:34,979 --> 00:47:36,021 [Blackthorne] Clear his head! 618 00:47:36,104 --> 00:47:37,187 There he is. 619 00:47:39,854 --> 00:47:42,896 [samurai straining, panting] 620 00:47:49,812 --> 00:47:53,062 - [speaks Japanese] - [grunting] 621 00:47:53,146 --> 00:47:54,979 [coughing, wheezing] 622 00:47:58,104 --> 00:48:00,104 [gasping] 623 00:48:05,437 --> 00:48:06,312 [Nagakado] Any injuries? 624 00:48:06,396 --> 00:48:07,229 [Mariko] Lord! 625 00:48:11,104 --> 00:48:13,104 [coughing, breathing heavily] 626 00:48:14,646 --> 00:48:15,479 [Mariko] Your swords... 627 00:48:15,854 --> 00:48:18,062 [panting] 628 00:48:28,771 --> 00:48:30,229 These belonged to Fuji's father. 629 00:48:30,854 --> 00:48:35,062 They may not be much but I'd be honored if you would accept this gift. 630 00:48:35,146 --> 00:48:36,146 [sighs] 631 00:48:39,604 --> 00:48:41,604 [laughing, panting] 632 00:48:48,937 --> 00:48:50,021 [in Japanese] Thank you. 633 00:48:53,854 --> 00:48:55,687 [samurai shouting] 634 00:49:03,479 --> 00:49:04,312 [Nagakado] Father. 635 00:49:04,812 --> 00:49:05,729 Look... 636 00:49:05,812 --> 00:49:08,187 - [samurai shouting, speaking Japanese] - [rumbling] 637 00:49:32,729 --> 00:49:39,604 [villagers sobbing, shouting] 638 00:50:00,562 --> 00:50:02,312 [horse whinnies] 639 00:50:02,396 --> 00:50:05,104 [villager shouts] 640 00:50:17,437 --> 00:50:18,437 [gasps] 641 00:51:26,979 --> 00:51:27,979 [sighs] 642 00:51:28,562 --> 00:51:31,187 We only discovered these after the earthquake. 643 00:51:33,312 --> 00:51:34,937 As my uncle said, 644 00:51:35,562 --> 00:51:38,396 there was a filthy spy all along. 645 00:51:40,687 --> 00:51:41,521 Who lives here? 646 00:51:42,396 --> 00:51:45,146 An old gardener. 647 00:51:45,229 --> 00:51:47,021 Name was Uejirou. 648 00:51:47,104 --> 00:51:49,937 Worked for the barbarian. 649 00:51:50,021 --> 00:51:52,896 Died just yesterday. 650 00:51:56,437 --> 00:51:57,646 Lucky for him. 651 00:52:37,771 --> 00:52:38,896 [Yaechiyo] Mother! 652 00:52:47,521 --> 00:52:52,812 Glad you've returned safely, Lady Ochiba. 653 00:53:09,312 --> 00:53:12,062 I owe you my gratitude, Lord Ishido. 654 00:53:13,021 --> 00:53:16,437 I'm told my release from Edo was thanks to your Council 655 00:53:16,521 --> 00:53:20,521 putting pressure on Toranaga. 656 00:53:21,229 --> 00:53:27,979 The Regents are pleased for your safe return. 657 00:53:30,437 --> 00:53:35,271 I'm also told the Council was outmaneuvered. 658 00:53:36,604 --> 00:53:41,479 That Toranaga has once again conspired and paralyzed it. 659 00:53:42,854 --> 00:53:45,979 I will restore the Council. 660 00:53:46,062 --> 00:53:47,062 When? 661 00:53:48,521 --> 00:53:51,771 [chuckles, sighs] 662 00:53:53,062 --> 00:53:56,146 Forgive my impatience. 663 00:53:57,354 --> 00:54:02,937 But I fear for my son's future. 664 00:54:04,771 --> 00:54:07,146 If anyone attempted to harm the Taikล's heir, 665 00:54:07,229 --> 00:54:08,812 I would give my life. 666 00:54:08,896 --> 00:54:09,854 In that case... 667 00:54:11,646 --> 00:54:14,896 The time for politics has come to an end. 668 00:54:20,312 --> 00:54:27,312 The Council will answer to me. 669 00:54:27,312 --> 00:54:32,312 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 670 00:54:27,312 --> 00:54:37,312 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 45056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.