Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,104 --> 00:00:06,104
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:06,104 --> 00:00:08,187
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
3
00:00:08,271 --> 00:00:13,437
Lord Toranaga has decided
to resign from the Council.
4
00:00:13,521 --> 00:00:18,687
The Taikล required five Regents
for any vote.
5
00:00:18,771 --> 00:00:21,979
[Toranaga] Lady Ochiba
requested to return to Osaka.
6
00:00:22,062 --> 00:00:24,187
Obviously I've granted it.
7
00:00:24,271 --> 00:00:25,896
To do otherwise
would have been a hostile act.
8
00:00:25,979 --> 00:00:27,646
You're not a suckling child!
9
00:00:27,729 --> 00:00:29,271
[in English] I'm assuming
that man's your husband.
10
00:00:29,354 --> 00:00:32,146
His name is Toda Hirokatsu.
Though friends call him Buntaro.
11
00:00:32,229 --> 00:00:33,354
[in Japanese] Wait!
12
00:00:33,437 --> 00:00:35,479
Oh, for Christ's sake,
he could still make it.
13
00:00:37,271 --> 00:00:39,271
[Toranaga] Toda Hirokatsu!
14
00:00:43,771 --> 00:00:45,479
- Shit.
- [Mariko] Sorry.
15
00:00:46,021 --> 00:00:48,521
I am happy to see you have changed
your mind about bathing.
16
00:00:49,562 --> 00:00:51,104
[Mariko] You seem in good spirits.
17
00:00:51,187 --> 00:00:52,396
[Blackthorne]
After a night of good company.
18
00:00:52,479 --> 00:00:54,937
The courtesan was acceptable then.
19
00:00:55,979 --> 00:00:57,646
[Nagakado, in Japanese] Nebara Jozen!
20
00:00:57,729 --> 00:00:59,354
Your presence here is intolerable.
21
00:01:00,104 --> 00:01:01,104
You're savages.
22
00:01:01,854 --> 00:01:02,854
[shouts]
23
00:01:18,021 --> 00:01:19,229
Damn it all.
24
00:01:19,312 --> 00:01:21,646
Why is this happening to us?
25
00:01:21,729 --> 00:01:26,854
Beastly cannon, piles of corpses...
we didn't ask for this.
26
00:01:29,896 --> 00:01:31,604
[rumbling]
27
00:01:34,604 --> 00:01:36,312
[peasant] There's an army coming!
28
00:01:36,396 --> 00:01:37,729
Thousands of them!
29
00:01:39,062 --> 00:01:40,187
[horses whinny]
30
00:01:40,271 --> 00:01:42,271
[combatant shouts]
31
00:01:47,437 --> 00:01:49,021
Toranaga-sama!
32
00:01:56,896 --> 00:01:58,479
[Nagakado] My father's returned...
33
00:02:00,562 --> 00:02:02,354
[Buntaro shouts]
34
00:02:10,854 --> 00:02:11,687
Mariko...
35
00:02:12,312 --> 00:02:13,146
He's alive!
36
00:02:14,854 --> 00:02:15,812
Look who it is!
37
00:02:17,979 --> 00:02:19,396
It's your husband!
38
00:02:19,479 --> 00:02:22,021
[pants]
39
00:02:25,812 --> 00:02:28,812
[breathes shakily]
40
00:04:18,479 --> 00:04:20,312
[Kiyama] Any day,
the Lady Ochiba will be returned to us
41
00:04:20,396 --> 00:04:23,687
from Toranaga's castle in Edo...
42
00:04:25,479 --> 00:04:29,854
Let us ensure that the mother of the Heir
43
00:04:29,937 --> 00:04:32,354
comes home to a safer city
than what she left.
44
00:04:33,312 --> 00:04:36,312
Toranaga must be impeached.
45
00:04:37,812 --> 00:04:39,146
[Sugiyama] I agree.
46
00:04:39,229 --> 00:04:43,854
His escape from Osaka was not
only a mockery of this Council
47
00:04:43,937 --> 00:04:45,729
but also an insult to the Heir.
48
00:04:47,312 --> 00:04:48,146
Ohno...
49
00:04:48,187 --> 00:04:49,146
...what do you think?
50
00:04:49,937 --> 00:04:51,021
Impeach.
51
00:04:51,104 --> 00:04:56,187
How fortifying to see us this united...
52
00:04:57,229 --> 00:04:59,771
It's only...
53
00:04:59,854 --> 00:05:04,437
Toranaga's resignation has made
impeachment impossible
54
00:05:05,562 --> 00:05:08,229
with our Council now incomplete.
55
00:05:09,646 --> 00:05:13,604
Let us vote on his replacement.
56
00:05:15,854 --> 00:05:19,604
Ishido's friend, Ikeda, would make
an excellent Regent.
57
00:05:20,187 --> 00:05:21,146
[laughs]
58
00:05:21,229 --> 00:05:22,479
The man's an idiot.
59
00:05:23,271 --> 00:05:25,104
The seat would stink of countryside.
60
00:05:26,937 --> 00:05:28,896
Perhaps Hiroda?
61
00:05:29,979 --> 00:05:32,146
The seat would stink of Christian.
62
00:05:45,687 --> 00:05:48,146
[servant] Lord Kiyama sends his regrets.
63
00:05:52,271 --> 00:05:55,937
I propose Maeda.
64
00:05:56,396 --> 00:05:58,937
Wonderful choice.
65
00:05:59,687 --> 00:06:03,354
I won't sit on a Council
with that rotten syphilis.
66
00:06:03,437 --> 00:06:06,187
I'd rather slit my own belly.
67
00:06:06,854 --> 00:06:08,146
Sugiyama.
68
00:06:09,062 --> 00:06:10,979
Perhaps you were unaware...
69
00:06:11,062 --> 00:06:14,521
Maeda is Ohno's cousin.
70
00:06:23,229 --> 00:06:25,396
[Sugiyama coughing]
71
00:06:51,812 --> 00:06:56,146
I see why she is called 'Lady of Steel'.
72
00:06:57,354 --> 00:06:58,646
Your first time hunting?
73
00:06:59,729 --> 00:07:02,437
My husband hasn't had cause to invite me.
74
00:07:04,229 --> 00:07:06,854
He's a miracle, your husband.
75
00:07:07,729 --> 00:07:09,979
It took him twenty days to return to us.
76
00:07:11,437 --> 00:07:16,396
I'm in awe that he survived.
77
00:07:16,479 --> 00:07:20,729
A contingent of ronin helped him fight
his way out.
78
00:07:21,521 --> 00:07:26,354
By the time they reached Edo,
only two men were left.
79
00:07:27,062 --> 00:07:29,021
It was a terrible ordeal.
80
00:07:34,187 --> 00:07:39,812
A diary of all that the Anjin has said
or done since you left.
81
00:07:40,937 --> 00:07:44,312
I ask that you remain at the Anjin's house
82
00:07:44,396 --> 00:07:46,146
and continue your duties as interpreter.
83
00:07:47,354 --> 00:07:49,354
And my husband?
84
00:07:50,146 --> 00:07:54,604
I've instructed Buntaro to move
in to the Anjin's house with you.
85
00:07:55,354 --> 00:07:58,937
This way you can serve them both.
86
00:08:01,229 --> 00:08:02,062
Father!
87
00:08:03,812 --> 00:08:04,812
[sighs]
88
00:08:05,771 --> 00:08:06,646
Tell me...
89
00:08:07,521 --> 00:08:12,062
Was it my son's idea
to murder Nebara Jozen?
90
00:08:13,271 --> 00:08:14,771
I don't know.
91
00:08:14,854 --> 00:08:17,562
Killing him was incredibly foolish.
92
00:08:18,146 --> 00:08:22,396
Ishido will likely use it
as a pretext for war.
93
00:08:24,562 --> 00:08:25,396
Father.
94
00:08:28,271 --> 00:08:32,437
Mariko, please give this pheasant
to the Anjin.
95
00:08:33,146 --> 00:08:34,979
A token of my gratitude.
96
00:08:42,604 --> 00:08:46,479
[sighs]
97
00:08:52,104 --> 00:08:53,979
I know you're upset with me.
98
00:08:56,854 --> 00:08:59,271
Did it ever occur to you
99
00:08:59,354 --> 00:09:01,229
that by killing Jozen,
100
00:09:01,312 --> 00:09:04,021
you might have been doing
Yabushige's bidding?
101
00:09:04,104 --> 00:09:05,187
No...
102
00:09:06,187 --> 00:09:09,062
Maybe it was his eager nephew
103
00:09:09,646 --> 00:09:11,937
who tricked you into being so stupid.
104
00:09:12,604 --> 00:09:13,437
Father...
105
00:09:13,521 --> 00:09:14,979
You will address me as Lord!
106
00:09:15,062 --> 00:09:16,646
Stop behaving like a child!
107
00:09:16,729 --> 00:09:18,812
Rotten animals...
108
00:09:18,896 --> 00:09:21,979
Horses are worse than men for treachery.
109
00:09:24,187 --> 00:09:27,521
You so easily fell into their trap.
110
00:09:27,604 --> 00:09:29,437
Broken to another man's fist.
111
00:09:29,521 --> 00:09:33,271
Like a falcon, but without the beauty.
112
00:09:33,354 --> 00:09:34,729
[bird shrieks]
113
00:09:36,479 --> 00:09:37,896
All men are like falcons.
114
00:09:39,604 --> 00:09:43,521
Some are flown straight from the fist,
115
00:09:43,604 --> 00:09:45,687
killing anything that moves.
116
00:09:48,479 --> 00:09:52,937
Others are lazy and tempted by the lure.
117
00:09:54,937 --> 00:09:58,354
But all men can be broken.
118
00:10:01,437 --> 00:10:05,687
Learn to fly them at the right game,
119
00:10:07,646 --> 00:10:10,187
and they will do your hunting for you.
120
00:10:11,021 --> 00:10:12,229
[servant speaks Japanese]
121
00:10:16,646 --> 00:10:20,104
Until you can understand this,
122
00:10:20,187 --> 00:10:22,979
I am stripping the cannon regiment
from your command.
123
00:10:34,312 --> 00:10:38,562
- [rain pattering]
- [thunder rumbling]
124
00:10:42,146 --> 00:10:43,437
[servant] A messenger has arrived.
125
00:11:11,854 --> 00:11:12,687
[gasps]
126
00:11:14,021 --> 00:11:17,187
Lord, it's Jozen.
127
00:11:19,437 --> 00:11:23,646
[breathing shakily]
128
00:11:24,812 --> 00:11:28,771
[in English] As I live and breathe,
the most precious gift there is.
129
00:11:28,854 --> 00:11:30,021
Do you see that?
130
00:11:30,104 --> 00:11:33,104
I do my part, and the old man does his.
Now we're getting somewhere.
131
00:11:33,604 --> 00:11:36,021
You can't understand a word I'm saying,
but when I was your age,
132
00:11:36,104 --> 00:11:37,979
one of my first chores was cleaning game.
133
00:11:38,062 --> 00:11:39,854
My father would poach
from the estate in Chatham.
134
00:11:39,937 --> 00:11:40,771
Watch this.
135
00:11:40,854 --> 00:11:41,729
Please watch this.
136
00:11:42,354 --> 00:11:45,104
[in English] Now, we'll hang it up
for a few days to mature,
137
00:11:45,187 --> 00:11:47,312
maybe a week, depending on the weather.
138
00:11:47,396 --> 00:11:49,396
[huffs] There we are.
139
00:11:50,271 --> 00:11:52,771
[in Japanese] So sorry, but--
140
00:11:54,479 --> 00:11:56,896
the bird will rot, no?
141
00:11:57,437 --> 00:12:00,562
You understand, 'rot'?
142
00:12:01,479 --> 00:12:02,479
[grunts]
143
00:12:02,562 --> 00:12:03,854
[in English] Yes, yes.
144
00:12:04,437 --> 00:12:05,812
There will be a terrible stench.
145
00:12:06,687 --> 00:12:08,437
But this is a gift from Toranaga-sama.
146
00:12:08,521 --> 00:12:11,187
It must be the best pheasant
this village has ever prepared.
147
00:12:11,271 --> 00:12:14,271
Now, this next part is very important.
148
00:12:15,396 --> 00:12:17,187
No one is to touch this bird.
149
00:12:18,354 --> 00:12:19,729
[in Japanese] Understand?
150
00:12:20,562 --> 00:12:22,396
Forbidden, yes?
151
00:12:23,271 --> 00:12:24,479
Um.
152
00:12:25,146 --> 00:12:27,062
If touch-- die!
153
00:12:33,729 --> 00:12:37,562
We'll order him knives
of his own from Mishima.
154
00:12:37,646 --> 00:12:41,729
From now on,
nothing he uses will touch our food.
155
00:12:42,104 --> 00:12:44,271
[cook] There's a fine cook
in the next village.
156
00:12:44,354 --> 00:12:46,937
When I want another cook I will tell you.
157
00:12:47,271 --> 00:12:48,104
Lady Fuji...
158
00:12:48,187 --> 00:12:52,354
The Anjin may eat whatever he wishes
in his own house...
159
00:12:52,729 --> 00:12:53,729
Forgive me for interrupting--
160
00:12:58,146 --> 00:13:00,104
Lord Toda is here to see you.
161
00:13:05,271 --> 00:13:06,687
[Fuji] Uncle.
162
00:13:07,604 --> 00:13:09,937
It's wonderful to see you returned safely.
163
00:13:10,021 --> 00:13:11,062
Where is Mariko?
164
00:13:13,354 --> 00:13:15,312
Ordered to Lord Toranaga's camp.
165
00:13:16,021 --> 00:13:17,396
Should I send for her?
166
00:13:18,104 --> 00:13:21,271
I am ordered to quarter here.
167
00:13:21,729 --> 00:13:26,687
Bad enough my wife must live
under a roof with the Anjin.
168
00:13:28,354 --> 00:13:30,896
But now, I am to do the same.
169
00:13:32,021 --> 00:13:34,979
You've narrowly escaped death.
170
00:13:35,062 --> 00:13:37,604
We'll see to it you are well-cared for.
171
00:13:38,646 --> 00:13:41,146
How is it being consort to a barbarian?
172
00:13:43,229 --> 00:13:45,062
Sorry...
173
00:13:46,312 --> 00:13:49,896
I am consort to a hatamoto,
I wouldn't know.
174
00:13:54,604 --> 00:13:57,271
Does he make you pillow?
175
00:13:58,146 --> 00:13:59,062
No.
176
00:14:01,021 --> 00:14:03,104
Thankfully
177
00:14:03,187 --> 00:14:06,729
the Anjin prefers the company
of other women.
178
00:14:12,062 --> 00:14:15,146
Barbarians should stick
with barbarian women.
179
00:14:18,521 --> 00:14:22,146
Tell the Anjin I'll be back for dinner.
180
00:14:32,229 --> 00:14:34,104
[Yabushige]
The training has gone quite well.
181
00:14:34,396 --> 00:14:36,521
The barbarian's cannon tactics
182
00:14:36,604 --> 00:14:38,354
offer surprising new advantages.
183
00:14:39,479 --> 00:14:41,354
I look forward to a demonstration.
184
00:14:41,437 --> 00:14:42,479
[speaks Japanese]
185
00:14:43,979 --> 00:14:48,729
Though I will be sure to keep my distance
186
00:14:49,354 --> 00:14:51,646
after what happened to Nebara Jozen.
187
00:14:52,604 --> 00:14:54,229
[speaks Japanese]
188
00:14:55,396 --> 00:14:57,354
"Return to Osaka,
189
00:14:57,437 --> 00:14:59,729
and pledge loyalty to Ishido."
190
00:14:59,812 --> 00:15:01,729
I heard those are your orders.
191
00:15:02,562 --> 00:15:05,062
As always, you see through everything.
192
00:15:05,312 --> 00:15:06,812
What are you going to do?
193
00:15:07,437 --> 00:15:10,354
Of course I remain with you.
194
00:15:10,437 --> 00:15:13,312
They'll declare you a fugitive.
195
00:15:13,937 --> 00:15:14,812
True.
196
00:15:15,437 --> 00:15:19,312
But since that sunrise in Osaka,
197
00:15:19,396 --> 00:15:22,771
you and I are bound by fate.
198
00:15:23,562 --> 00:15:24,812
Is that so?
199
00:15:27,104 --> 00:15:29,937
Or maybe it was you who manipulated my son
200
00:15:30,021 --> 00:15:32,729
into attacking Jozen?
201
00:15:34,146 --> 00:15:35,979
No, I would never...
202
00:15:36,062 --> 00:15:39,062
That way you could delay
your response to Ishido,
203
00:15:39,604 --> 00:15:43,979
and continue playing both sides.
204
00:15:44,062 --> 00:15:46,479
Lord... Nagakado decided
205
00:15:46,562 --> 00:15:49,979
Jozen could not be allowed
to report on the cannon--
206
00:15:50,062 --> 00:15:53,562
Nagakado is not clever enough
to think of such an idea.
207
00:15:55,146 --> 00:15:56,354
[breathes loudly]
208
00:15:56,937 --> 00:15:59,229
You're right.
I'm afraid it was my nephew Omi.
209
00:15:59,312 --> 00:16:03,479
He was drinking sakรฉ with Nagakado
the night before.
210
00:16:03,562 --> 00:16:05,521
Perhaps his words planted the wrong idea.
211
00:16:08,271 --> 00:16:12,229
That Omi.
I will discipline him on your behalf.
212
00:16:13,396 --> 00:16:14,229
Discipline?
213
00:16:14,312 --> 00:16:15,312
[speaks Japanese]
214
00:16:16,937 --> 00:16:17,937
[chuckles]
215
00:16:19,771 --> 00:16:23,312
He found a way to force
our enemies to attack.
216
00:16:23,396 --> 00:16:27,146
Why would I need to discipline
such a promising young man?
217
00:16:28,312 --> 00:16:29,729
[speaks Japanese]
218
00:16:29,812 --> 00:16:33,021
If I were to attack them
in the stronghold of Osaka,
219
00:16:33,104 --> 00:16:35,687
I would surely lose.
220
00:16:37,062 --> 00:16:38,854
But thanks to your nephew
221
00:16:38,937 --> 00:16:42,146
they are sure to take offense,
222
00:16:42,229 --> 00:16:44,729
and must draw out to attack us here.
223
00:16:45,521 --> 00:16:47,354
We can entrench ourselves.
224
00:16:48,021 --> 00:16:49,937
Drain their numbers.
225
00:16:50,021 --> 00:16:51,062
[chuckles]
226
00:16:51,146 --> 00:16:54,312
Exactly as you say.
I was thinking the same thing.
227
00:16:56,396 --> 00:16:58,396
Inform your nephew...
228
00:16:58,479 --> 00:17:02,396
I'm giving him command
of the Anjin's artillery.
229
00:17:02,896 --> 00:17:03,771
[speaks Japanese]
230
00:17:03,854 --> 00:17:06,854
A deserving reward for Omi.
231
00:17:11,187 --> 00:17:13,187
[grunting]
232
00:17:24,521 --> 00:17:27,146
This man is a loyal, hard worker...
233
00:17:28,729 --> 00:17:33,646
A perfect cover for the spy
you still haven't found.
234
00:17:35,604 --> 00:17:36,604
[snorts]
235
00:17:37,896 --> 00:17:39,687
He's toying with me.
236
00:17:40,479 --> 00:17:43,021
Batting me around
like a bird with its prey.
237
00:17:43,687 --> 00:17:46,604
In my own province no less!
238
00:17:49,562 --> 00:17:52,479
Toranaga has given you command
of the cannon regiment.
239
00:17:52,562 --> 00:17:54,021
Train them well.
240
00:17:58,562 --> 00:18:03,354
Uncle, if it's your wish,
I will relinquish command to you.
241
00:18:04,812 --> 00:18:05,812
[speaks Japanese]
242
00:18:06,521 --> 00:18:07,937
What did you just say?
243
00:18:09,396 --> 00:18:11,562
Do you imagine
the regiment belongs to you?
244
00:18:14,312 --> 00:18:19,229
How can you relinquish
what already belongs to me?
245
00:18:19,312 --> 00:18:20,729
[speaks Japanese]
246
00:18:23,312 --> 00:18:24,812
Find Toranaga's spy.
247
00:18:26,937 --> 00:18:28,187
[sighs]
248
00:18:31,437 --> 00:18:32,729
Go to Osaka.
249
00:18:33,771 --> 00:18:35,687
We should fix things with Ishido
250
00:18:35,771 --> 00:18:38,062
for when this all turns to shit.
251
00:18:48,187 --> 00:18:51,062
Things were worse in Korea.
252
00:18:51,896 --> 00:18:55,229
We had to eat silkworms cooked in shoyu.
253
00:18:56,646 --> 00:18:58,271
People don't die from flies.
254
00:19:10,771 --> 00:19:12,771
You and me...
255
00:19:12,854 --> 00:19:14,896
we're both cursed.
256
00:19:14,979 --> 00:19:19,021
First, the Anjin contaminates our kitchen
like a vengeful tatarigami.
257
00:19:19,104 --> 00:19:22,979
And now your husband is back
from the dead.
258
00:19:23,646 --> 00:19:26,271
One more reason for us to eat.
259
00:19:29,521 --> 00:19:31,562
He'll be here soon.
260
00:19:35,271 --> 00:19:39,354
If you think the Anjin is in danger,
261
00:19:39,437 --> 00:19:41,146
you'll tell me, right?
262
00:19:43,479 --> 00:19:45,812
Why would he be in danger?
263
00:19:56,187 --> 00:19:58,646
[in English] I understand your husband is
to stay with us now?
264
00:20:02,687 --> 00:20:06,646
Is there anything you feel
I should be preparing for?
265
00:20:08,646 --> 00:20:09,854
Dinner?
266
00:20:09,937 --> 00:20:10,979
Dinner.
267
00:20:16,354 --> 00:20:17,979
And you will be a gracious host.
268
00:20:40,937 --> 00:20:42,937
[grunting]
269
00:20:48,937 --> 00:20:51,562
[in Japanese] Without a good rock,
270
00:20:51,646 --> 00:20:56,729
a garden is just a place of growing.
271
00:20:56,812 --> 00:20:59,479
[Blackthorne] I agree, Uejirou.
272
00:21:10,979 --> 00:21:13,812
Welcome to my home, Lord Buntaro.
273
00:21:15,354 --> 00:21:16,437
It's Lord Toda.
274
00:21:17,521 --> 00:21:20,521
[in English] My husband wishes for you
to address him as Toda-sama,
275
00:21:21,021 --> 00:21:23,687
as Buntaro is reserved
only for those close to him.
276
00:21:25,521 --> 00:21:28,979
Tell Toda-sama it's a relief
he was able to escape Osaka,
277
00:21:29,062 --> 00:21:32,187
and an honor for him to have observed
our cannon regiment today.
278
00:21:32,562 --> 00:21:34,896
[in Japanese] The Anjin says
279
00:21:34,979 --> 00:21:37,437
only a great warrior
could have survived as you did.
280
00:21:37,771 --> 00:21:41,062
He is also honored that you saw
the cannon regiment he trained.
281
00:21:42,812 --> 00:21:46,896
My bow can fly faster,
and at a greater range than any cannon.
282
00:21:46,979 --> 00:21:49,312
[in English] He believes that in the hands
of a true samurai,
283
00:21:49,396 --> 00:21:51,729
the bow and sword will
always outmatch the cannon.
284
00:21:53,104 --> 00:21:54,146
Oh.
285
00:21:54,229 --> 00:21:56,396
Well, perhaps we should have
a friendly contest sometime.
286
00:21:56,479 --> 00:21:58,812
[insect buzzing]
287
00:22:00,812 --> 00:22:01,896
[sniffs]
288
00:22:01,979 --> 00:22:04,187
[in Japanese]
Did something die in this house?
289
00:22:04,604 --> 00:22:08,021
Excuse me, dinner is served.
290
00:22:10,354 --> 00:22:13,771
[in English] Now, for my esteemed guests
on this wonderful evening,
291
00:22:13,854 --> 00:22:17,937
I am proud to present to you tastes
from my home country.
292
00:22:18,021 --> 00:22:22,271
We call it English rabbit stew.
293
00:22:22,354 --> 00:22:26,021
Now, admittedly, I had to substitute
a few of the ingredients, sake for sherry,
294
00:22:26,104 --> 00:22:28,229
and a few other things,
but that's the beauty of a good stew.
295
00:22:28,312 --> 00:22:30,229
It all tastes like gravy in the end.
296
00:22:35,854 --> 00:22:36,854
Mariko?
297
00:22:39,271 --> 00:22:41,229
We are particular eaters, Anjin-sama.
298
00:22:42,062 --> 00:22:43,187
It is our loss.
299
00:22:48,896 --> 00:22:50,646
It's not the same without sherry anyway.
300
00:22:52,062 --> 00:22:55,021
Now, here you go. [grunts]
301
00:22:56,687 --> 00:22:58,771
Oh, please, eat.
302
00:23:09,896 --> 00:23:11,021
[scoffs]
303
00:23:12,479 --> 00:23:14,021
[in Japanese] Look how he eats.
304
00:23:14,812 --> 00:23:16,604
Like a baby monkey.
305
00:23:19,771 --> 00:23:21,062
[in English] What did he say?
306
00:23:21,146 --> 00:23:23,396
My husband comments on the way
you eat your noodles.
307
00:23:24,604 --> 00:23:27,521
The sound you make while eating
reveals the depth of your pleasure.
308
00:23:27,604 --> 00:23:29,812
Oh. [laughs]
309
00:23:34,271 --> 00:23:35,604
[slurps]
310
00:23:39,812 --> 00:23:41,604
[slurps]
311
00:23:41,687 --> 00:23:43,021
[scoffs]
312
00:23:44,187 --> 00:23:45,479
[in Japanese] Clever monkey.
313
00:23:45,562 --> 00:23:47,021
He learns tricks fast, doesn't he?
314
00:23:56,396 --> 00:23:59,896
You know where I come from, only
women drink from a tiny cup like that.
315
00:24:01,312 --> 00:24:03,396
[in Japanese]
The Anjin says that in his country,
316
00:24:03,479 --> 00:24:06,646
bigger cups are used for drinking.
317
00:24:10,229 --> 00:24:14,187
[in English] The polite size of the sake
cup helps us to enjoy the drink and--
318
00:24:24,521 --> 00:24:26,062
This is how we drink.
319
00:25:05,896 --> 00:25:07,062
[grunts]
320
00:25:08,437 --> 00:25:09,687
[grunts]
321
00:25:11,104 --> 00:25:12,146
[groans]
322
00:25:14,521 --> 00:25:17,771
[in Japanese] If the Anjin asks for more
sakรฉ, tell him this was the last of it.
323
00:25:18,687 --> 00:25:21,687
And pour that stew into the sea.
324
00:25:22,479 --> 00:25:23,312
[pants]
325
00:25:26,687 --> 00:25:29,812
[Blackthorne, in English] Seeing as
we're toasting, I have a toast to propose.
326
00:25:31,104 --> 00:25:33,021
If you cheat, cheat death.
327
00:25:33,104 --> 00:25:35,354
If you steal, steal the heart of a woman.
328
00:25:35,437 --> 00:25:38,479
If you lie, lie in the everlasting warmth
of her bosom.
329
00:25:38,562 --> 00:25:42,229
And if you drink, drink with me.
330
00:25:46,687 --> 00:25:48,229
[sighs]
331
00:25:51,021 --> 00:25:53,271
[in Japanese]
It's like being in a barbarian land.
332
00:25:54,771 --> 00:25:58,812
Soon we'll be eating with our feet.
333
00:26:00,437 --> 00:26:01,687
[in English] What did he say?
334
00:26:03,187 --> 00:26:04,562
Perhaps it is getting late.
335
00:26:05,687 --> 00:26:08,271
I think Fuji-sama appears to be tired.
Fuji-sama...
336
00:26:08,354 --> 00:26:09,771
[in Japanese] You must be tired.
337
00:26:10,062 --> 00:26:11,896
[Blackthorne, in English] Oh, nonsense.
338
00:26:12,979 --> 00:26:15,521
Mariko-sama, ask your husband
if he could share
339
00:26:15,604 --> 00:26:18,146
the-- the story of his escape in Osaka.
340
00:26:20,021 --> 00:26:22,396
Never too late for a good story.
341
00:26:26,312 --> 00:26:27,437
Go on, ask him then.
342
00:26:29,729 --> 00:26:30,896
[in Japanese] Forgive me.
343
00:26:31,771 --> 00:26:32,812
But the Anjin...
344
00:26:32,896 --> 00:26:35,229
has heard great tales of
your heroism in escaping Osaka.
345
00:26:35,312 --> 00:26:37,396
He says he would like to hear them.
346
00:26:42,312 --> 00:26:45,354
Heroism is for the dead,
347
00:26:47,187 --> 00:26:50,396
and stories are for children.
348
00:26:55,187 --> 00:26:58,646
The Anjin has said improper things,
I apologize.
349
00:26:59,687 --> 00:27:04,021
Perhaps it is more acceptable
to boast in his country.
350
00:27:05,771 --> 00:27:08,604
Then ask about his battles.
351
00:27:10,687 --> 00:27:14,146
Isn't he the great samurai
who trains Lord Toranaga's regiment?
352
00:27:17,062 --> 00:27:19,604
[in English] He would like to know
about a war you have fought in.
353
00:27:20,896 --> 00:27:21,979
Ah, I don't know.
354
00:27:22,062 --> 00:27:24,687
All of my war stories are full of holes.
355
00:27:25,396 --> 00:27:26,437
[Mariko] Please listen.
356
00:27:26,521 --> 00:27:28,979
My husband is tired
and has had a lot to drink.
357
00:27:29,062 --> 00:27:30,229
You must tell him a story.
358
00:27:33,271 --> 00:27:34,854
But choose your words carefully.
359
00:27:38,604 --> 00:27:39,437
[in Japanese] No.
360
00:27:40,979 --> 00:27:41,854
War
361
00:27:43,062 --> 00:27:44,104
Talk
362
00:27:44,979 --> 00:27:45,812
You
363
00:27:51,396 --> 00:27:53,104
Kodai!
364
00:27:54,437 --> 00:27:55,354
Bring a bow!
365
00:28:04,062 --> 00:28:04,896
[sighs]
366
00:28:04,979 --> 00:28:05,979
Have him choose a post.
367
00:28:07,229 --> 00:28:09,146
[in English] The gateway of your house.
368
00:28:09,229 --> 00:28:11,354
He asks you to choose a post.
369
00:28:11,437 --> 00:28:12,604
What? He's going to shoot it?
370
00:28:12,687 --> 00:28:15,021
The left or the right post.
371
00:28:15,104 --> 00:28:17,146
- Oh, the man can't even see straight!
- Please.
372
00:28:18,062 --> 00:28:19,187
Choose.
373
00:28:19,896 --> 00:28:20,729
Right.
374
00:28:21,271 --> 00:28:22,146
[in Japanese] Right post.
375
00:28:24,229 --> 00:28:25,979
[in English] Mariko-sama, you should move.
376
00:28:29,021 --> 00:28:30,354
[breathes shakily]
377
00:28:30,437 --> 00:28:31,604
Mariko-sama, move.
378
00:28:31,687 --> 00:28:32,812
Mariko-sama!
379
00:28:40,812 --> 00:28:42,271
[gasps, pants]
380
00:28:47,646 --> 00:28:48,604
[in Japanese] Uncle...
381
00:28:50,604 --> 00:28:52,854
[in English] Mariko-sama,
get out of the fucking way!
382
00:29:08,187 --> 00:29:09,187
Oh, for...
383
00:29:09,271 --> 00:29:10,437
[sighs]
384
00:29:12,146 --> 00:29:16,604
Please tell him that,
while I understand that in this country,
385
00:29:17,187 --> 00:29:20,062
like mine, a man's wife is his property.
386
00:29:21,104 --> 00:29:22,854
But I believe strongly...
387
00:29:24,646 --> 00:29:26,479
that his wife merits better.
388
00:29:34,937 --> 00:29:37,021
[Mariko, in Japanese]
He says that a wife is property
389
00:29:37,104 --> 00:29:39,104
and a husband may do what he wants.
390
00:29:39,979 --> 00:29:41,521
But the Anjin...
391
00:29:43,937 --> 00:29:47,729
wonders if you should
treat your wife with more courtesy.
392
00:29:53,604 --> 00:29:55,604
[laughs]
393
00:29:57,354 --> 00:29:58,896
[Buntaro] Makes me laugh.
394
00:30:00,062 --> 00:30:01,896
You of all people...
395
00:30:01,979 --> 00:30:04,646
That you deserve courtesy.
396
00:30:05,271 --> 00:30:07,521
Tell him what your name is.
397
00:30:11,687 --> 00:30:12,521
Tell him!
398
00:30:16,229 --> 00:30:18,104
[Mariko, in English]
I am to tell you about my family.
399
00:30:18,187 --> 00:30:22,021
[in Japanese] Tell him about
the disgusting, filthy line you come from.
400
00:30:25,854 --> 00:30:30,187
[in English] I am daughter
of the late Lord Akechi Jinsai.
401
00:30:34,104 --> 00:30:35,729
Mariko-sama, you don't have to do this.
402
00:30:35,812 --> 00:30:38,896
[in Japanese]
Daughter of the treacherous assassin.
403
00:30:38,979 --> 00:30:41,187
Just make up a story.
He'll never know the difference.
404
00:30:42,937 --> 00:30:49,937
My father's Lord was Kuroda-sama,
ruler of Japan before the Taikล.
405
00:30:55,521 --> 00:30:57,437
Kuroda-sama was corrupt and murderous,
406
00:30:57,521 --> 00:31:00,187
and so my father killed him
out of love for the Realm. [sniffs]
407
00:31:01,812 --> 00:31:04,312
For this,
he was hunted along with my family.
408
00:31:05,687 --> 00:31:09,521
All of my brothers, sisters...
409
00:31:11,854 --> 00:31:12,979
and my mother.
410
00:31:16,479 --> 00:31:20,729
They all knelt before my father who
was forced to execute them, one by one...
411
00:31:22,646 --> 00:31:25,146
before committing seppuku himself.
412
00:31:29,896 --> 00:31:33,396
I was just married
and not permitted to fight.
413
00:31:36,354 --> 00:31:39,479
Each year,
on the anniversary of my family's murder,
414
00:31:40,271 --> 00:31:44,354
I ask my husband to let me
take action against this injustice.
415
00:31:46,896 --> 00:31:48,187
But I can do nothing.
416
00:31:52,396 --> 00:31:54,562
Because my husband orders me to live.
417
00:32:05,562 --> 00:32:07,896
I ask you to remember The Eightfold Fence.
418
00:32:15,812 --> 00:32:16,896
Excuse me.
419
00:32:17,604 --> 00:32:19,104
Who gave you permission to leave?
420
00:32:20,146 --> 00:32:21,146
Mariko!
421
00:32:21,229 --> 00:32:22,437
[breathes sharply]
422
00:32:35,687 --> 00:32:38,021
- [snoring, grunts]
- [thudding]
423
00:32:38,104 --> 00:32:39,396
- [Mariko grunting]
- [banging]
424
00:32:40,687 --> 00:32:43,229
[Mariko sobbing]
425
00:32:43,312 --> 00:32:45,062
[Buntaro] This is your fault.
426
00:32:46,604 --> 00:32:47,937
Do you understand?
427
00:32:48,021 --> 00:32:49,646
- [Mariko sobs]
- [Blackthorne grunts]
428
00:32:49,729 --> 00:32:50,937
[Buntaro] Say something!
429
00:32:51,521 --> 00:32:53,854
- [gasps, grunting]
- [banging continues]
430
00:32:54,354 --> 00:32:56,354
[panting]
431
00:32:59,854 --> 00:33:00,854
[Fuji pants]
432
00:33:00,937 --> 00:33:02,312
Get out of the way. I said move. Damn you.
433
00:33:02,604 --> 00:33:03,896
[Fuji] My uncle has already left.
434
00:33:03,979 --> 00:33:05,354
Get out of the way!
435
00:33:05,437 --> 00:33:06,271
[in Japanese] Now!
436
00:33:06,812 --> 00:33:07,812
[pants]
437
00:33:10,312 --> 00:33:12,646
[Mariko sobs]
438
00:33:12,729 --> 00:33:14,146
[in English] Get back! [sobs]
439
00:33:14,937 --> 00:33:17,854
[in Japanese]
He should not have seen this.
440
00:33:17,937 --> 00:33:19,896
- [sighs]
- [in English] Oh, Christ.
441
00:33:22,146 --> 00:33:23,854
[in Japanese] I tried to stop him
442
00:33:24,687 --> 00:33:26,354
but he won't listen.
443
00:33:27,354 --> 00:33:29,354
I ask that you both leave.
444
00:33:30,937 --> 00:33:32,521
Please leave!
445
00:33:32,604 --> 00:33:33,854
[sobs]
446
00:33:33,937 --> 00:33:38,354
If you disturb this home,
you dishonor the Anjin.
447
00:33:38,437 --> 00:33:41,479
[sobbing]
448
00:33:42,479 --> 00:33:44,521
What is there to dishonor?
449
00:33:46,312 --> 00:33:48,896
This house is cursed.
450
00:33:52,146 --> 00:33:54,146
[sobbing]
451
00:34:00,521 --> 00:34:01,771
[in English] Buntaro!
452
00:34:02,771 --> 00:34:04,187
Look at me!
453
00:35:03,354 --> 00:35:04,521
Oh, what are you doing?
454
00:35:04,604 --> 00:35:05,604
Get up!
455
00:35:07,437 --> 00:35:09,937
[Buntaro, in Japanese]
I've disturbed the harmony of your home.
456
00:35:10,604 --> 00:35:13,187
Please forgive me.
457
00:35:16,479 --> 00:35:17,312
Sakรฉ.
458
00:35:18,187 --> 00:35:19,312
[in English] Sake?
459
00:35:21,604 --> 00:35:23,062
Is that your excuse?
460
00:35:24,396 --> 00:35:26,312
Get up, you bastard, on your feet!
461
00:35:27,771 --> 00:35:28,937
[spectator whispers]
462
00:35:38,104 --> 00:35:39,729
[in Japanese] Because of the sakรฉ.
463
00:35:47,479 --> 00:35:48,479
[in English] Sake.
464
00:35:50,021 --> 00:35:51,687
You piece of shit.
465
00:36:42,604 --> 00:36:44,854
[in Japanese]
Their feathers are too damp, Muraji.
466
00:36:45,104 --> 00:36:46,396
I agree.
467
00:36:46,479 --> 00:36:49,646
But hiding the pigeons here
468
00:36:49,729 --> 00:36:52,437
was your idea in the first place.
469
00:36:53,604 --> 00:36:54,604
[scoffs]
470
00:36:55,396 --> 00:36:58,687
Yabushige is hunting
for a spy in your village.
471
00:37:00,146 --> 00:37:05,229
Lord, please allow me to surrender myself.
472
00:37:05,312 --> 00:37:07,021
[Toranaga] Not a chance.
473
00:37:07,479 --> 00:37:10,187
Your real name is Tonomoto Akinao,
474
00:37:11,604 --> 00:37:14,354
my long-serving, prized samurai.
475
00:37:16,521 --> 00:37:18,271
You will remain my spy.
476
00:37:18,812 --> 00:37:21,271
Then what's to be done?
477
00:37:21,937 --> 00:37:24,146
[Toranaga] Find him another spy.
478
00:37:31,271 --> 00:37:32,687
We can't go on like this.
479
00:37:33,354 --> 00:37:35,604
The stench of death,
arrows sticking from our walls...
480
00:37:36,437 --> 00:37:41,104
Villagers are starting to whisper
there's a tatarigami in your house.
481
00:37:41,937 --> 00:37:44,104
[in English] Morning.
Where is Mariko-sama?
482
00:37:45,021 --> 00:37:47,021
[in Japanese]
Anjin, I have a favor to ask.
483
00:37:48,437 --> 00:37:52,479
This awful smell. May we get rid of it?
484
00:37:52,562 --> 00:37:55,271
I don't understand anything you're saying.
Where is she?
485
00:37:55,354 --> 00:37:57,812
[Fuji sighs, grunts]
486
00:38:01,187 --> 00:38:03,604
[horse approaching]
487
00:38:17,854 --> 00:38:19,312
[Blackthorne] You all right?
488
00:38:24,646 --> 00:38:26,104
All of this is my doing.
489
00:38:27,937 --> 00:38:30,854
Mariko-sama, your husband's brutality
is no fault of yours.
490
00:38:33,187 --> 00:38:34,729
We should not be seen together.
491
00:38:34,812 --> 00:38:36,312
Ah, the pox on that.
492
00:38:36,396 --> 00:38:39,062
Don't put it behind that folded fence
of yours, whatever you call it.
493
00:38:39,146 --> 00:38:40,562
[stutters] I see you.
494
00:38:40,646 --> 00:38:41,646
Your disgust for him.
495
00:38:41,729 --> 00:38:44,437
If you wanna be free of that
shitless coward, then be free of him.
496
00:38:44,521 --> 00:38:46,062
Still, you understand so little.
497
00:38:50,812 --> 00:38:51,812
Your swords.
498
00:38:52,729 --> 00:38:55,604
Fuji-sama believes they were
given to her father as a battle honor.
499
00:38:57,396 --> 00:39:00,229
The truth is he died a coward,
begging for his life.
500
00:39:00,312 --> 00:39:02,354
Her grandfather bought them
from a drunken samurai
501
00:39:02,437 --> 00:39:05,062
for three bags of rice
to spare her the embarrassment.
502
00:39:05,146 --> 00:39:07,354
But she knows nothing, and we say nothing.
503
00:39:08,937 --> 00:39:11,229
Because our silence is what she merits.
504
00:39:16,562 --> 00:39:18,521
I will give my husband nothing.
505
00:39:20,354 --> 00:39:22,062
Not even my hatred.
506
00:39:23,354 --> 00:39:25,646
Because that is what he merits.
507
00:39:31,479 --> 00:39:34,229
It's a good story, Mariko-sama.
508
00:39:34,312 --> 00:39:37,062
And I understand the sentiment,
but you take it too far.
509
00:39:37,604 --> 00:39:41,562
Honestly, shuffling around with your
manners and your buried self for what?
510
00:39:43,979 --> 00:39:46,062
I would not expect for you to understand.
511
00:39:46,562 --> 00:39:48,771
Oh, forgive me,
but you'd die to avenge your father.
512
00:39:48,854 --> 00:39:51,729
You'd live in anguish
to spite your husband.
513
00:39:51,812 --> 00:39:52,812
Which is it?
514
00:39:52,896 --> 00:39:54,146
What becomes of you?
515
00:39:56,437 --> 00:39:59,187
My life is mine, and yours is yours.
516
00:40:01,937 --> 00:40:06,812
If you can't see that,
you'll never be free of this prison.
517
00:40:10,812 --> 00:40:12,021
No, Anjin-sama.
518
00:40:13,312 --> 00:40:15,271
It is you who is imprisoned.
519
00:40:16,646 --> 00:40:22,854
If freedom is all you ever live for,
you will never be free of yourself.
520
00:40:28,396 --> 00:40:30,604
I will honor my duty as your translator.
521
00:40:31,979 --> 00:40:34,437
But from this day forward,
522
00:40:34,521 --> 00:40:37,021
the only words we share
will be from others' lips.
523
00:41:14,729 --> 00:41:16,354
What's the matter with everyone?
524
00:41:22,646 --> 00:41:23,646
What is it?
525
00:41:29,729 --> 00:41:30,729
Pheasant.
526
00:41:32,812 --> 00:41:33,771
[in Japanese] Bird
527
00:41:33,854 --> 00:41:34,687
Who
528
00:41:35,854 --> 00:41:37,062
Took
529
00:41:38,854 --> 00:41:40,271
It was Uejirou.
530
00:41:41,062 --> 00:41:42,229
[in English] Our gardener?
531
00:41:43,937 --> 00:41:46,896
Old bastard should get a medal
just for being able to climb up there.
532
00:41:47,979 --> 00:41:48,979
It's fine.
533
00:41:50,146 --> 00:41:52,062
It's been up there long enough anyway.
534
00:41:52,562 --> 00:41:54,104
[in Japanese] Uejirou, good.
535
00:41:56,979 --> 00:41:57,812
Fetch him.
536
00:41:59,896 --> 00:42:01,479
Uejirou is dead.
537
00:42:06,354 --> 00:42:07,562
Dead?
538
00:42:08,771 --> 00:42:09,687
How?
539
00:42:11,312 --> 00:42:12,229
Lord.
540
00:42:14,437 --> 00:42:16,562
Because you said it was forbidden.
541
00:42:17,437 --> 00:42:19,312
'If touch-- die!'
542
00:42:20,437 --> 00:42:21,771
[in English] What have you done?
543
00:42:25,646 --> 00:42:32,646
You put that old man to death
over a stinking, God-cursed pheasant.
544
00:42:34,812 --> 00:42:36,312
[sniffles]
545
00:42:39,021 --> 00:42:40,687
What the hell is wrong with you?
546
00:42:42,896 --> 00:42:44,687
[in Japanese]
It is my responsibility to bear.
547
00:42:44,771 --> 00:42:47,187
[in English] Why in Christ's name
didn't you ask me?
548
00:42:48,354 --> 00:42:49,396
[Fuji, in Japanese] Please...
549
00:42:51,396 --> 00:42:53,021
Please take my life.
550
00:42:54,646 --> 00:42:56,229
[breathing shakily]
551
00:43:00,687 --> 00:43:01,812
[in English] Go away.
552
00:43:05,771 --> 00:43:06,854
All of you!
553
00:43:08,146 --> 00:43:10,146
[breathes shakily]
554
00:43:11,646 --> 00:43:12,937
Go away!
555
00:43:29,771 --> 00:43:32,521
[in Japanese] It was my fault
for being difficult with my husband.
556
00:43:34,146 --> 00:43:35,396
I beg your forgiveness.
557
00:43:37,104 --> 00:43:39,562
Buntaro may do
whatever he wishes to his wife.
558
00:43:40,271 --> 00:43:43,062
But right now I cannot have
my translator harmed.
559
00:43:43,146 --> 00:43:44,687
[horse whinnies]
560
00:43:44,771 --> 00:43:47,729
[Nagakado] Lord, you have another visitor.
561
00:43:49,187 --> 00:43:50,021
Excuse me.
562
00:44:02,396 --> 00:44:03,479
[Blackthorne, in English] Lord.
563
00:44:04,062 --> 00:44:07,271
When we were at sea, we discussed
my training your army in European combat.
564
00:44:08,271 --> 00:44:10,271
I feel I have now fulfilled that duty.
565
00:44:11,521 --> 00:44:17,312
I ask that my ship and my men be returned
to me so that I may leave and not return.
566
00:44:19,437 --> 00:44:22,437
[in Japanese] Your arrangement
about training the cannon regiment...
567
00:44:23,479 --> 00:44:26,104
He believes it is now complete.
568
00:44:27,562 --> 00:44:28,396
And...
569
00:44:30,646 --> 00:44:33,521
he would like to leave Japan permanently.
570
00:44:39,729 --> 00:44:43,312
There's a shadow on both of you.
571
00:44:46,354 --> 00:44:48,271
[in English] He asks what troubles you.
572
00:44:48,854 --> 00:44:50,729
I am troubled by your whole damn country.
573
00:44:52,771 --> 00:44:54,146
Life has no value to you.
574
00:44:54,937 --> 00:44:57,687
Only the meaningless rituals
you are trapped in.
575
00:44:59,271 --> 00:45:03,812
Like Uejirou, who died for nothing.
576
00:45:04,771 --> 00:45:06,937
[in Japanese] He's upset about
a matter with his gardener.
577
00:45:09,562 --> 00:45:11,771
He will stop acting like a child.
578
00:45:12,812 --> 00:45:16,229
[Mariko] It is my understanding that
you ordered no one to touch that bird.
579
00:45:16,312 --> 00:45:19,062
And by law,
your house could not disobey that order.
580
00:45:19,146 --> 00:45:21,979
Nor could they allow the rotting pheasant
to ruin the peace of the village.
581
00:45:22,062 --> 00:45:23,271
The bird meant nothing to me.
582
00:45:23,354 --> 00:45:25,604
Your words gave it meaning.
583
00:45:31,104 --> 00:45:32,771
[Toranaga]
I can't be bothered with this nonsense.
584
00:45:34,021 --> 00:45:35,021
Hmm.
585
00:45:37,937 --> 00:45:40,937
[in English] A meeting was called
with Muraji who is the village headman.
586
00:45:41,437 --> 00:45:43,604
But he determined it was a house problem.
587
00:45:43,687 --> 00:45:45,646
So someone had to steal it and bury it.
588
00:45:46,146 --> 00:45:48,979
And Uejirou announced that he had been
sick lately, so he volunteered.
589
00:45:51,021 --> 00:45:52,937
He died for a great purpose.
590
00:45:53,021 --> 00:45:55,146
It was a better end
than he could have hoped for.
591
00:45:58,896 --> 00:45:59,896
I killed him.
592
00:46:03,271 --> 00:46:05,229
Lord, forgive me. I killed that old man.
593
00:46:07,146 --> 00:46:09,396
There is no use dwelling
on what cannot be undone.
594
00:46:09,479 --> 00:46:11,354
How can you believe that?
595
00:46:11,437 --> 00:46:15,021
We live and we die.
596
00:46:15,104 --> 00:46:16,104
[birds squawking]
597
00:46:16,729 --> 00:46:18,479
[Mariko] We control nothing beyond that.
598
00:46:21,062 --> 00:46:23,062
[rumbling]
599
00:46:23,604 --> 00:46:25,896
- [samurai shouting]
- [rumbling intensifies]
600
00:46:25,979 --> 00:46:27,646
[samurai shouting]
601
00:46:32,646 --> 00:46:35,104
[rumbling intensifies]
602
00:46:35,187 --> 00:46:36,396
[samurai shouting]
603
00:46:52,354 --> 00:46:53,562
[in Japanese] Don't move!
604
00:46:54,062 --> 00:46:56,271
[samurai shouting]
605
00:46:56,354 --> 00:46:58,104
[grunts]
606
00:46:58,687 --> 00:46:59,812
[gasps]
607
00:47:00,562 --> 00:47:01,812
[panting, grunts]
608
00:47:02,521 --> 00:47:03,521
[in English] Jesus!
609
00:47:04,187 --> 00:47:05,021
[in Japanese] Father!
610
00:47:05,646 --> 00:47:08,146
[Blackthorne, in English]
Where the hell is he? [panting]
611
00:47:09,312 --> 00:47:10,312
[grunting]
612
00:47:10,396 --> 00:47:12,396
[grunting]
613
00:47:23,437 --> 00:47:26,062
[grunting, panting]
614
00:47:26,146 --> 00:47:27,146
He's here!
615
00:47:29,896 --> 00:47:31,729
[panting, grunting]
616
00:47:32,229 --> 00:47:33,062
[in Japanese] Father!
617
00:47:34,979 --> 00:47:36,021
[Blackthorne] Clear his head!
618
00:47:36,104 --> 00:47:37,187
There he is.
619
00:47:39,854 --> 00:47:42,896
[samurai straining, panting]
620
00:47:49,812 --> 00:47:53,062
- [speaks Japanese]
- [grunting]
621
00:47:53,146 --> 00:47:54,979
[coughing, wheezing]
622
00:47:58,104 --> 00:48:00,104
[gasping]
623
00:48:05,437 --> 00:48:06,312
[Nagakado] Any injuries?
624
00:48:06,396 --> 00:48:07,229
[Mariko] Lord!
625
00:48:11,104 --> 00:48:13,104
[coughing, breathing heavily]
626
00:48:14,646 --> 00:48:15,479
[Mariko] Your swords...
627
00:48:15,854 --> 00:48:18,062
[panting]
628
00:48:28,771 --> 00:48:30,229
These belonged to Fuji's father.
629
00:48:30,854 --> 00:48:35,062
They may not be much but I'd be honored
if you would accept this gift.
630
00:48:35,146 --> 00:48:36,146
[sighs]
631
00:48:39,604 --> 00:48:41,604
[laughing, panting]
632
00:48:48,937 --> 00:48:50,021
[in Japanese] Thank you.
633
00:48:53,854 --> 00:48:55,687
[samurai shouting]
634
00:49:03,479 --> 00:49:04,312
[Nagakado] Father.
635
00:49:04,812 --> 00:49:05,729
Look...
636
00:49:05,812 --> 00:49:08,187
- [samurai shouting, speaking Japanese]
- [rumbling]
637
00:49:32,729 --> 00:49:39,604
[villagers sobbing, shouting]
638
00:50:00,562 --> 00:50:02,312
[horse whinnies]
639
00:50:02,396 --> 00:50:05,104
[villager shouts]
640
00:50:17,437 --> 00:50:18,437
[gasps]
641
00:51:26,979 --> 00:51:27,979
[sighs]
642
00:51:28,562 --> 00:51:31,187
We only discovered these
after the earthquake.
643
00:51:33,312 --> 00:51:34,937
As my uncle said,
644
00:51:35,562 --> 00:51:38,396
there was a filthy spy all along.
645
00:51:40,687 --> 00:51:41,521
Who lives here?
646
00:51:42,396 --> 00:51:45,146
An old gardener.
647
00:51:45,229 --> 00:51:47,021
Name was Uejirou.
648
00:51:47,104 --> 00:51:49,937
Worked for the barbarian.
649
00:51:50,021 --> 00:51:52,896
Died just yesterday.
650
00:51:56,437 --> 00:51:57,646
Lucky for him.
651
00:52:37,771 --> 00:52:38,896
[Yaechiyo] Mother!
652
00:52:47,521 --> 00:52:52,812
Glad you've returned safely, Lady Ochiba.
653
00:53:09,312 --> 00:53:12,062
I owe you my gratitude, Lord Ishido.
654
00:53:13,021 --> 00:53:16,437
I'm told my release from Edo was
thanks to your Council
655
00:53:16,521 --> 00:53:20,521
putting pressure on Toranaga.
656
00:53:21,229 --> 00:53:27,979
The Regents are pleased
for your safe return.
657
00:53:30,437 --> 00:53:35,271
I'm also told
the Council was outmaneuvered.
658
00:53:36,604 --> 00:53:41,479
That Toranaga has once again
conspired and paralyzed it.
659
00:53:42,854 --> 00:53:45,979
I will restore the Council.
660
00:53:46,062 --> 00:53:47,062
When?
661
00:53:48,521 --> 00:53:51,771
[chuckles, sighs]
662
00:53:53,062 --> 00:53:56,146
Forgive my impatience.
663
00:53:57,354 --> 00:54:02,937
But I fear for my son's future.
664
00:54:04,771 --> 00:54:07,146
If anyone attempted to harm
the Taikล's heir,
665
00:54:07,229 --> 00:54:08,812
I would give my life.
666
00:54:08,896 --> 00:54:09,854
In that case...
667
00:54:11,646 --> 00:54:14,896
The time for politics has come to an end.
668
00:54:20,312 --> 00:54:27,312
The Council will answer to me.
669
00:54:27,312 --> 00:54:32,312
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
670
00:54:27,312 --> 00:54:37,312
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
45056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.