All language subtitles for Mismatched.S02E01.WEBRip.Netflix.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,930 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:30,333 --> 00:00:33,958 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:45,375 --> 00:00:51,166 {\an8}‫"(هارش) يتصل…"‬ 4 00:00:58,916 --> 00:01:02,750 ‫إعادة تعيين. يُرجى إعادة التعيين.‬ ‫ليحذف أحد البارحة رجاءً.‬ 5 00:01:02,833 --> 00:01:03,916 ‫هل أنت بخير يا "ديم"؟‬ 6 00:01:05,875 --> 00:01:10,625 ‫أصغي إليّ يا "ديم".‬ 7 00:01:10,708 --> 00:01:12,375 ‫انسي تطبيق "آنتيسوش".‬ 8 00:01:12,458 --> 00:01:15,583 ‫تعرفين أنك تستطيعين‬ ‫برمجة تطبيق أفضل منه بسهولة.‬ 9 00:01:17,083 --> 00:01:18,666 ‫أرجوك اتركيني وحدي يا "سيلينا".‬ 10 00:01:18,750 --> 00:01:21,416 ‫ما الجدوى من اكتئابك؟‬ 11 00:01:21,916 --> 00:01:24,375 ‫تعالي إلى الصف وستشعرين بتحسن.‬ 12 00:01:24,458 --> 00:01:27,291 ‫قلت لك ألّا تخبري "نامراتا" يا "سيل".‬ 13 00:01:31,750 --> 00:01:33,166 ‫أتدركين ما فعلته؟‬ 14 00:01:33,750 --> 00:01:36,416 ‫كيف أمكنك فعل ذلك؟ لقد أفسدت كلّ شيء!‬ 15 00:01:36,500 --> 00:01:38,291 ‫- لأنك…‬ ‫- كيف أمكنها هي؟‬ 16 00:01:39,166 --> 00:01:40,583 ‫كيف أمكنها فعل هذا بي؟‬ 17 00:01:41,083 --> 00:01:42,833 ‫أمام 20 ألف طالب،‬ 18 00:01:42,916 --> 00:01:46,333 ‫كانت تريهم أنني حبيبتها‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 19 00:01:46,833 --> 00:01:47,666 ‫لست حبيبتها.‬ 20 00:02:03,958 --> 00:02:05,750 ‫محو الذكريات الحديثة.‬ 21 00:02:06,250 --> 00:02:08,250 ‫أريد إعادة تشغيل حياتي من يوم قبل أمس.‬ 22 00:02:08,916 --> 00:02:10,833 ‫أتعلمون؟ "ريشي" شخص ناضج.‬ 23 00:02:10,916 --> 00:02:12,083 ‫ربما يصلح كلّ شيء.‬ 24 00:02:12,916 --> 00:02:14,791 ‫رجاءً.‬ 25 00:02:15,833 --> 00:02:18,583 ‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬ 26 00:02:21,791 --> 00:02:24,875 ‫"(ريشي) - مرحبًا! ما حدث أمس…"‬ 27 00:02:24,958 --> 00:02:27,041 ‫لم الأمر ليس بسهولة كتابة رمز برمجة؟‬ 28 00:02:30,500 --> 00:02:32,083 ‫"(زينات) - سآتي إلى غرفتك"‬ 29 00:02:32,166 --> 00:02:33,833 ‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬ 30 00:02:35,583 --> 00:02:37,083 ‫بئسًا. لا.‬ 31 00:02:37,166 --> 00:02:38,750 ‫لا يمكنني التعامل مع هذا الآن.‬ 32 00:02:42,708 --> 00:02:45,708 ‫لم تخترعي الاختفاء بعد يا "ديمبل".‬ 33 00:02:45,791 --> 00:02:47,500 ‫رأيتك تدخلين. افتحي الباب رجاءً.‬ 34 00:02:48,083 --> 00:02:49,083 ‫أراك.‬ 35 00:02:50,250 --> 00:02:51,875 ‫لا أريد التحدث إليك اليوم.‬ 36 00:02:51,958 --> 00:02:55,666 ‫أعلم. لكن التحدث سيحسّن الأمر، صدّقيني.‬ 37 00:02:55,750 --> 00:02:56,583 ‫أرجوك.‬ 38 00:03:05,791 --> 00:03:08,250 ‫اسمع، إذا كنت تظن‬ ‫أن الأمر سيسير كما سار أمس،‬ 39 00:03:08,333 --> 00:03:10,500 ‫- فلن يحدث…‬ ‫- لا، على الإطلاق.‬ 40 00:03:13,833 --> 00:03:14,916 ‫اسمعي، أنا…‬ 41 00:03:19,875 --> 00:03:22,708 ‫شعرت أمس‬ ‫بأنني كان يجب أن أمنحك بعض الخصوصية.‬ 42 00:03:23,208 --> 00:03:24,416 ‫لكن يجب أن نتحدث الآن.‬ 43 00:03:24,500 --> 00:03:25,875 ‫تمنحني بعض الخصوصية؟‬ 44 00:03:26,833 --> 00:03:30,333 ‫أخبرتك أنني لا أريد التحدث، لكنك لم تصغ و…‬ 45 00:03:30,416 --> 00:03:31,541 ‫كنت أمرّ بيوم عصيب.‬ 46 00:03:31,625 --> 00:03:34,916 ‫- لا يعني عناقي لك أن تقبّلني، مفهوم؟‬ ‫- مهلًا!‬ 47 00:03:36,875 --> 00:03:38,375 ‫لقد قبّلتني.‬ 48 00:03:48,458 --> 00:03:51,416 ‫لا بأس. أظن أن الإنكار أول مراحل الحزن.‬ 49 00:03:52,541 --> 00:03:54,125 ‫قبّلتك.‬ 50 00:03:56,250 --> 00:03:58,041 ‫حسنًا، زدت الوضع سوءًا.‬ 51 00:03:58,125 --> 00:04:01,041 ‫كان عليّ ألّا أبادلك التقبيل.‬ 52 00:04:01,125 --> 00:04:02,250 ‫كانت غلطتي.‬ 53 00:04:02,333 --> 00:04:04,625 ‫كان يجب ألّا أبادلك التقبيل، لكنني قبّلتك.‬ 54 00:04:04,708 --> 00:04:05,833 ‫كنت في حالة صدمة.‬ 55 00:04:05,916 --> 00:04:10,250 ‫وكان يجب أن أتوقّف، لكن لم أستطع لأنني…‬ 56 00:04:14,125 --> 00:04:16,541 ‫لا يمكنك الاختباء هنا طوال حياتك، صحيح؟‬ 57 00:04:17,416 --> 00:04:19,958 ‫لنعد إلى الصف.‬ 58 00:04:20,041 --> 00:04:21,625 ‫لا تفكّري في هذه الأمور. اتفقنا؟‬ 59 00:04:22,250 --> 00:04:25,500 ‫تطبيقك… علينا تدبّر أمر تطبيقنا أيضًا.‬ 60 00:04:25,583 --> 00:04:27,541 ‫لذا هيا بنا.‬ 61 00:04:29,500 --> 00:04:31,833 ‫لا بأس. لكننا لن نذهب معًا.‬ 62 00:04:32,500 --> 00:04:33,333 ‫اذهب أولًا.‬ 63 00:04:35,208 --> 00:04:38,291 ‫لا بأس. بالتأكيد. بالطبع.‬ 64 00:04:42,375 --> 00:04:44,125 ‫كانت مجرد قبلة يا "ديمبل".‬ 65 00:04:44,208 --> 00:04:45,166 ‫لم تعن أكثر من هذا.‬ 66 00:04:47,208 --> 00:04:48,125 ‫أتعلمين؟‬ 67 00:04:48,750 --> 00:04:52,125 ‫انسي الأمر. قبلة؟‬ ‫أي قبلة؟ لا أعرف أي قبلة.‬ 68 00:04:52,208 --> 00:04:53,791 ‫هل رأيت قبلة في الغرفة؟‬ 69 00:04:53,875 --> 00:04:56,166 ‫هل تُوجد قبلة‬ ‫تحت هذه الوسادة أو تحت الكتاب؟‬ 70 00:04:56,250 --> 00:04:57,583 ‫فهمت يا "هارش".‬ 71 00:05:07,083 --> 00:05:08,916 ‫سيظل الأمر سرًا بيننا.‬ 72 00:05:09,791 --> 00:05:11,291 ‫لن يعرف أحد.‬ 73 00:05:15,541 --> 00:05:17,375 ‫مرحبًا!‬ 74 00:05:17,458 --> 00:05:20,291 ‫مرحبًا!‬ 75 00:05:26,458 --> 00:05:28,875 ‫مرحبًا يا "ديم". كيف سارت احتفالات أمس؟‬ 76 00:05:28,958 --> 00:05:33,416 ‫طلبت حلوى هندية أمريكية.‬ ‫بدأ الحفل في الرواق.‬ 77 00:05:33,500 --> 00:05:38,625 ‫لننصب مقصورة تقبيل‬ ‫بعد انتهاء اليوم الدراسي يا رفاق.‬ 78 00:05:38,708 --> 00:05:42,291 ‫وستكون ملكة جمال "أمبالا" هي البطلة.‬ 79 00:05:42,375 --> 00:05:46,583 ‫اتفقنا؟ لذا تعالوا إذا أردتم.‬ ‫لكن لا تتأخروا، سيكون الطابور طويلًا.‬ 80 00:05:46,666 --> 00:05:48,125 ‫وأحضروا نقودًا يا رفاق،‬ 81 00:05:48,208 --> 00:05:49,916 ‫فلن يكون التقبيل مجانًا.‬ 82 00:05:50,958 --> 00:05:54,500 ‫إنها تقبّل شخصين فقط مجانًا في اليوم.‬ 83 00:05:55,833 --> 00:05:56,875 ‫يا صديقي "أنمول"،‬ 84 00:05:56,958 --> 00:06:00,916 ‫هل أغلقت حساب "تويتش" أم ما زلت تستخدمه؟‬ 85 00:06:01,000 --> 00:06:02,625 ‫ألم تراهن به؟‬ 86 00:06:02,708 --> 00:06:04,583 ‫هل ستتواقح اليوم يا "مومو"؟‬ 87 00:06:04,666 --> 00:06:08,833 ‫تريد "ديمبل" أن تقبّلك اليوم أيضًا. حسنًا.‬ 88 00:06:08,916 --> 00:06:11,416 ‫لا يا صاح، لدى بطلتنا بعض المعايير.‬ 89 00:06:11,500 --> 00:06:12,375 ‫أم…‬ 90 00:06:13,625 --> 00:06:14,875 ‫هل يستطيع أي شخص أن يقبّل؟‬ 91 00:06:14,958 --> 00:06:18,125 ‫حسنًا، هذا يكفي أيها الصغير.‬ ‫استدر. أنت شخص عاقل. وداعًا.‬ 92 00:06:19,125 --> 00:06:20,791 ‫يا للعجب!‬ 93 00:06:20,875 --> 00:06:24,708 ‫وجدت الآنسة "نو دامسل" منقذًا يا رفاق!‬ 94 00:06:24,791 --> 00:06:27,458 ‫توقّف يا "كريش". لم تتصرف بمبالغة يا صاح؟‬ 95 00:06:27,541 --> 00:06:30,291 ‫انتبهي يا "سي". أريد قول شيء آخر أيضًا.‬ 96 00:06:32,166 --> 00:06:34,791 ‫لا تثقي أبدًا بـ"هـ غ م" أحمق.‬ 97 00:06:34,875 --> 00:06:37,875 ‫- هندي غير موثوق به.‬ ‫- على الأقل أنا هندي أُحسنت تربيته.‬ 98 00:06:38,458 --> 00:06:41,166 ‫إليك نصيحة. حين تطهو جدة طعامًا لك،‬ 99 00:06:41,250 --> 00:06:43,375 ‫تناول الطعام وقل كلامًا لطيفًا.‬ 100 00:06:44,333 --> 00:06:45,583 ‫بالحديث عن الكلام اللطيف،‬ 101 00:06:45,666 --> 00:06:48,500 ‫هل قلت إنك آسف لمتابعاتك؟‬ 102 00:06:48,583 --> 00:06:50,375 ‫ألم تراهن بهذا؟‬ 103 00:06:51,541 --> 00:06:53,958 ‫سأعلّقك من قدميك وأكتب آسف على مؤخرتك!‬ 104 00:06:54,041 --> 00:06:56,666 ‫أيها الوغد!‬ ‫كيف تجرؤ على التشكيك بي أيها اللعين؟‬ 105 00:06:56,750 --> 00:06:58,500 ‫- تعال! انزل!‬ ‫- مهلًا. لكن…‬ 106 00:06:58,583 --> 00:07:00,458 ‫لكنك وافقت على أن تتأسف.‬ 107 00:07:00,541 --> 00:07:02,583 ‫"أنمول مالهوترا" لا يقول آسف! انزل!‬ 108 00:07:02,666 --> 00:07:04,916 ‫لكن "أنمول مالهوترا" وافق على أن يقول آسف.‬ 109 00:07:05,000 --> 00:07:07,125 ‫سأحطّم وجهك إذا قلتها مجددًا!‬ 110 00:07:07,208 --> 00:07:08,208 ‫أنا…‬ 111 00:07:10,083 --> 00:07:11,083 ‫مهلًا!‬ 112 00:07:12,708 --> 00:07:15,000 ‫حسنًا. أعتذر.‬ 113 00:07:22,583 --> 00:07:24,875 ‫قلت، "أعتذر" وليس، "آسف".‬ 114 00:07:24,958 --> 00:07:26,000 ‫أتريد قولها مجددًا؟‬ 115 00:07:26,083 --> 00:07:27,083 ‫- أنت…‬ ‫- "مالهوترا"!‬ 116 00:07:29,416 --> 00:07:30,375 ‫ماذا تفعل؟‬ 117 00:07:34,291 --> 00:07:36,500 ‫اخرج من صفّي. الآن.‬ 118 00:07:40,166 --> 00:07:41,625 ‫ولنلتق غدًا.‬ 119 00:07:41,708 --> 00:07:43,791 ‫سنّي يا سيدي.‬ 120 00:07:44,291 --> 00:07:45,250 ‫دم.‬ 121 00:07:48,333 --> 00:07:49,458 ‫اصحبه إلى العيادة.‬ 122 00:07:51,541 --> 00:07:53,041 ‫حسنًا يا رفاق. انتهى العرض.‬ 123 00:07:53,791 --> 00:07:54,625 ‫هيا.‬ 124 00:07:56,333 --> 00:07:57,958 ‫- "أهوجا".‬ ‫- ماذا تريد يا سيدي؟‬ 125 00:08:00,291 --> 00:08:01,958 ‫هذا الرجل من "آب آند أبوت".‬ 126 00:08:02,458 --> 00:08:04,416 ‫- الشركة…‬ ‫- التي تعمل على تطبيقي.‬ 127 00:08:05,916 --> 00:08:08,208 ‫تحدّثي إلى السيد "سيتيا" ولو مرة.‬ 128 00:08:08,875 --> 00:08:09,958 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 129 00:08:10,041 --> 00:08:10,916 ‫والوقت ينفد.‬ 130 00:08:11,916 --> 00:08:13,791 ‫ابدئي بالتفكير في تطبيق آخر.‬ 131 00:08:14,375 --> 00:08:16,458 ‫لا يا سيدي. أريد استعادة تطبيقي.‬ 132 00:08:19,458 --> 00:08:22,208 ‫حسنًا، لنر ما وصلتم إليه.‬ 133 00:08:22,708 --> 00:08:25,916 ‫أظن أن فريق "بيدساريا" و"شيكافات"…‬ 134 00:08:29,458 --> 00:08:31,750 ‫إعادة الضبط. يُرجى إعادة الضبط.‬ 135 00:08:32,458 --> 00:08:34,125 ‫أرجو أن يفكر بالطريقة نفسها.‬ 136 00:08:34,666 --> 00:08:36,958 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ريشي".‬ 137 00:08:37,458 --> 00:08:38,291 ‫أنا قادم يا أمي.‬ 138 00:08:45,708 --> 00:08:48,916 ‫هذه أغنية جدتك المفضلة،‬ ‫لكن لا أستطيع تشغيلها على السمّاعة.‬ 139 00:08:49,000 --> 00:08:49,916 ‫سأشغّلها.‬ 140 00:08:52,916 --> 00:08:53,750 ‫يا جدتي.‬ 141 00:08:54,333 --> 00:08:58,125 ‫أريد إخبار الجميع‬ ‫بشيء مهم بعد الحفل يا "ريشي".‬ 142 00:08:58,833 --> 00:09:00,541 ‫لكنه موضوع شائك.‬ 143 00:09:05,125 --> 00:09:08,708 ‫"70 سنة مباركة"‬ 144 00:09:12,541 --> 00:09:14,208 ‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬ 145 00:09:15,000 --> 00:09:16,208 ‫بالتأكيد يا جدتي.‬ 146 00:09:16,875 --> 00:09:20,625 ‫أنت معي ونسمع أغاني الستينيات،‬ ‫إلام أيضًا قد يحتاج المرء في حياته؟‬ 147 00:09:23,583 --> 00:09:25,458 ‫حان دوري يا أخي.‬ 148 00:09:25,541 --> 00:09:27,000 ‫اذهب وارقص مع العمة "ميرا".‬ 149 00:09:27,916 --> 00:09:28,958 ‫العمة "ميرا"!‬ 150 00:09:29,041 --> 00:09:30,083 ‫ارحل!‬ 151 00:09:35,166 --> 00:09:37,083 ‫- مرحبًا يا سيدي وسيدتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 152 00:09:37,166 --> 00:09:38,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- بُوركت.‬ 153 00:09:38,583 --> 00:09:40,250 ‫بُوركت يا عزيزي.‬ 154 00:09:41,208 --> 00:09:42,208 ‫إنه الأفضل.‬ 155 00:09:42,291 --> 00:09:44,833 ‫يجب أن تكون نجمًا سينمائيًا يا عزيزي.‬ 156 00:09:44,916 --> 00:09:46,291 ‫سنستثمر فيه أنا ووالدك.‬ 157 00:09:46,375 --> 00:09:48,958 ‫أؤكد لكم أنني سنجني أموالًا طائلة.‬ 158 00:09:49,458 --> 00:09:50,625 ‫ماذا حل بها؟‬ 159 00:09:51,208 --> 00:09:52,833 ‫لم ترد القدوم.‬ 160 00:09:52,916 --> 00:09:54,750 ‫تعيّن علينا إقناعها لتأتي.‬ 161 00:09:55,416 --> 00:09:56,833 ‫لماذا؟ اقتربي.‬ 162 00:09:57,916 --> 00:10:00,166 ‫لا يمكنه فعل أي شيء من دونك.‬ 163 00:10:00,875 --> 00:10:02,666 ‫- تفضّلوا رجاءً.‬ ‫- حسنًا. هيا بنا.‬ 164 00:10:12,625 --> 00:10:14,750 ‫ما هذا الهراء؟ أين المشروبات الكحولية؟‬ 165 00:10:14,833 --> 00:10:15,666 ‫توقّف.‬ 166 00:10:15,750 --> 00:10:17,708 ‫ستحتاجين إليه من أجل ما أفكر فيه لاحقًا.‬ 167 00:10:17,791 --> 00:10:18,625 ‫أمي!‬ 168 00:10:19,250 --> 00:10:22,500 ‫عيد ميلاد سعيدًا! أحبك.‬ 169 00:10:22,583 --> 00:10:24,291 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 170 00:10:24,375 --> 00:10:27,125 ‫رحّبي بـ"آيشا" رجاءً.‬ ‫كوني لطيفة. شكرًا جزيلًا.‬ 171 00:10:27,208 --> 00:10:28,166 ‫ما هذا؟‬ 172 00:10:28,250 --> 00:10:30,041 ‫هل أزلتموني من الصورة؟‬ 173 00:10:30,125 --> 00:10:31,125 ‫ما الخطب؟‬ 174 00:10:32,000 --> 00:10:35,458 ‫لم نُضطر إلى هذا.‬ ‫لم تكن فيها من الأساس، أليس كذلك؟‬ 175 00:10:39,208 --> 00:10:41,666 ‫أشتاق إلى دعاباتك!‬ ‫لا تغيبي كثيرًا يا "كالبانا".‬ 176 00:10:41,750 --> 00:10:44,625 ‫هذا يذكّرني بمدى السلام في حياتي من دونك.‬ 177 00:10:44,708 --> 00:10:47,166 ‫الحانة تنادينا يا "بيدساريا"! هيا!‬ 178 00:10:47,708 --> 00:10:50,250 ‫يا عزيزي "آشيش"! المشروبات!‬ 179 00:10:50,333 --> 00:10:51,833 ‫هيا، اتبعوني! بسرعة.‬ 180 00:10:51,916 --> 00:10:53,916 ‫- أمرك يا أبي.‬ ‫- ما خطبك يا أبي؟‬ 181 00:10:54,000 --> 00:10:57,541 ‫اهدأ ولا تكن مملًا.‬ ‫نحن آل "شيكافات". يمكننا تولّي الأمر!‬ 182 00:10:58,166 --> 00:11:01,083 ‫إنه عيد ميلاد جدتنا الـ70 يا "آشيش".‬ 183 00:11:01,583 --> 00:11:03,875 ‫ماذا تفعل؟ ألن يضايقها هذا؟‬ 184 00:11:07,083 --> 00:11:07,958 ‫آسف يا أخي.‬ 185 00:11:08,041 --> 00:11:09,125 ‫عدني بأنك لن تشرب.‬ 186 00:11:09,958 --> 00:11:11,000 ‫- أعدك.‬ ‫- حقًا؟‬ 187 00:11:11,083 --> 00:11:11,916 ‫حقًا.‬ 188 00:11:14,250 --> 00:11:15,833 ‫تفضّل يا بنيّ. ها هو شرابك.‬ 189 00:11:16,500 --> 00:11:18,833 ‫نخبك! استمتع بشرابك. هيا.‬ 190 00:11:33,000 --> 00:11:34,041 ‫رسمت هذه لك.‬ 191 00:11:41,833 --> 00:11:43,541 ‫أعتذر حقًا عمّا فعلت.‬ 192 00:11:44,291 --> 00:11:46,166 ‫ارتكبت خطأً فادحًا يا "نامراتا".‬ 193 00:11:46,250 --> 00:11:48,000 ‫أنا خجلان جدًا من نفسي.‬ 194 00:11:50,916 --> 00:11:52,708 ‫"آسف" كلمة مفيدة جدًا.‬ 195 00:11:53,791 --> 00:11:55,958 ‫دمّر حياة شخص،‬ 196 00:11:56,958 --> 00:11:58,083 ‫ثم قل "آسف".‬ 197 00:11:59,125 --> 00:12:02,208 ‫أعلم أن كلمة آسف غير كافية،‬ ‫لكنني لا أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬ 198 00:12:03,083 --> 00:12:06,208 ‫بحقك يا "نامراتا"،‬ ‫لا أتخيل حياتي ونحن لسنا صديقين.‬ 199 00:12:06,916 --> 00:12:07,916 ‫كم هذا سيئ!‬ 200 00:12:08,541 --> 00:12:10,708 ‫من المؤكد أن هذا صعب عليك، صحيح يا "ريشي"؟‬ 201 00:12:11,541 --> 00:12:12,375 ‫أتعلم؟‬ 202 00:12:13,041 --> 00:12:13,875 ‫أنا آسفة.‬ 203 00:12:17,166 --> 00:12:18,208 ‫اسمع يا بنيّ.‬ 204 00:12:18,916 --> 00:12:20,916 ‫هل تُوجد مشكلة بين "ريشي" و"نامراتا"؟‬ 205 00:12:23,166 --> 00:12:24,000 ‫هذا ظلم.‬ 206 00:12:24,833 --> 00:12:27,208 ‫كيف يتغير كلّ شيء في يوم؟‬ 207 00:12:28,125 --> 00:12:29,666 ‫يجب أن تكون الأيام كالتطبيقات.‬ 208 00:12:29,750 --> 00:12:31,666 ‫نلغي تثبيتها ثم نثبّتها من جديد.‬ 209 00:12:32,166 --> 00:12:33,916 ‫لم تكن مضطرًا إلى مرافقتي.‬ 210 00:12:34,416 --> 00:12:35,916 ‫كان بإمكاني تدبّر الأمر بنفسي.‬ 211 00:12:36,583 --> 00:12:37,416 ‫أعلم.‬ 212 00:12:38,416 --> 00:12:39,333 ‫لكننا شريكان.‬ 213 00:12:40,250 --> 00:12:41,416 ‫كما أنه تطبيقي أيضًا.‬ 214 00:12:42,541 --> 00:12:46,041 ‫أنت مثل "غاليليو"‬ ‫وأنا مثل التفاحة التي سقطت من الشجرة.‬ 215 00:12:47,041 --> 00:12:47,875 ‫تقصد "نيوتن".‬ 216 00:12:49,750 --> 00:12:50,750 ‫صحيح. كنت أعرف.‬ 217 00:12:52,666 --> 00:12:55,166 ‫كما أننا متشابهان جدًا.‬ 218 00:12:55,791 --> 00:12:56,791 ‫أفهمك جيدًا.‬ 219 00:12:57,916 --> 00:13:01,875 ‫سرقت حبيبتي السابقة‬ ‫أغنية من تأليفي من قبل،‬ 220 00:13:02,375 --> 00:13:05,375 ‫وشغّلتها لشخص آخر وقالت له إنها من تأليفها.‬ 221 00:13:08,000 --> 00:13:08,833 ‫وماذا حدث بعدها؟‬ 222 00:13:10,083 --> 00:13:11,750 ‫ماذا تقصدين؟ لهذا انفصلنا.‬ 223 00:13:11,833 --> 00:13:12,791 ‫مرحبًا.‬ 224 00:13:12,875 --> 00:13:15,291 ‫سامحاني، السيد "سيتيا"‬ ‫لن يستطيع رؤيتكما اليوم.‬ 225 00:13:15,375 --> 00:13:17,500 ‫لا أحتاج سوى إلى دقيقتين يا سيدتي. صدّقيني.‬ 226 00:13:17,583 --> 00:13:20,416 ‫إنه مشغول جدًا اليوم.‬ ‫لنرتّب موعدًا في الأسبوع القادم رجاءً.‬ 227 00:13:20,500 --> 00:13:23,458 ‫- لكن إذا استطعت رؤيته بين الاجتماعات…‬ ‫- حسنًا. اعذريني.‬ 228 00:13:23,541 --> 00:13:25,041 ‫- سامحيني. أرجوك ارحلي.‬ ‫- فقط…‬ 229 00:13:25,125 --> 00:13:27,083 ‫- دقيقتان فقط. صدّقيني.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 230 00:13:27,791 --> 00:13:29,458 ‫كنت أعلم أنه لن يلتقي بنا.‬ 231 00:13:30,500 --> 00:13:31,875 ‫حتى والده سيلتقي بنا.‬ 232 00:13:35,833 --> 00:13:36,916 ‫هل سنلتقي بوالده؟‬ 233 00:13:40,750 --> 00:13:43,208 {\an8}‫"(آنسوشال) - اتركونا وحدنا - سيُطلق قريبًا…"‬ 234 00:13:50,875 --> 00:13:51,958 ‫لنصعد الدرج.‬ 235 00:14:00,541 --> 00:14:02,708 ‫- شكرًا جزيلًا لك يا سيد "سيتيا".‬ ‫- على الرحب.‬ 236 00:14:04,583 --> 00:14:05,875 ‫حقًا؟ "كأس العالم" مجددًا؟‬ 237 00:14:06,833 --> 00:14:08,083 ‫يا سيد "سيتيا".‬ 238 00:14:08,166 --> 00:14:09,541 ‫يا سيدي.‬ 239 00:14:14,166 --> 00:14:16,125 ‫اسمي "ديمبل أهوجا" يا سيدي.‬ 240 00:14:16,708 --> 00:14:18,041 ‫و"آنتيسوش" تطبيقي يا سيدي.‬ 241 00:14:18,625 --> 00:14:19,875 ‫لديّ عرض لك يا سيدي.‬ 242 00:14:19,958 --> 00:14:23,083 ‫احتفظ بالتطبيق‬ ‫وأطلقه واحتفظ بالأرباح أيضًا.‬ 243 00:14:23,166 --> 00:14:24,583 ‫لكن اذكر أنه تطبيقي.‬ 244 00:14:24,666 --> 00:14:26,875 ‫رائع. لحظة. يا رجال الأمن!‬ 245 00:14:26,958 --> 00:14:29,291 ‫ماذا ستخسر يا سيدي؟ احتفظ بالأرباح.‬ 246 00:14:29,375 --> 00:14:31,166 ‫- أفهم.‬ ‫- لا أريد المال.‬ 247 00:14:31,250 --> 00:14:33,916 ‫أريد حق الفكرة فقط.‬ ‫عملت جاهدة على هذا التطبيق.‬ 248 00:14:34,000 --> 00:14:36,083 ‫- وسأخسر شهادة تدريبي إذا…‬ ‫- يا سيدتي.‬ 249 00:14:36,166 --> 00:14:39,291 ‫كيف دخلت؟ هذه وظيفتك.‬ 250 00:14:39,375 --> 00:14:42,791 ‫- لكن…‬ ‫- اهدئي يا سيدتي. تعالي معي…‬ 251 00:14:42,875 --> 00:14:44,958 ‫أرجوك يا سيدتي!‬ 252 00:14:50,833 --> 00:14:53,250 ‫سرقت تطبيقي‬ ‫والآن تتحدث بوقاحة أيها الأبله!‬ 253 00:14:53,333 --> 00:14:55,708 ‫أخبروني بأن شخصًا ما صوّر ما حدث بهاتفه.‬ 254 00:14:55,791 --> 00:14:56,750 ‫ارحلا!‬ 255 00:14:57,291 --> 00:14:58,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- ارحلا.‬ 256 00:14:58,375 --> 00:15:02,291 ‫- سنرحل‬ ‫- كان ما حدث في الداخل رائعًا حقًا.‬ 257 00:15:02,375 --> 00:15:04,750 ‫شعرت بأنك في إحدى مهام "المرأة الخارقة".‬ 258 00:15:05,708 --> 00:15:07,708 ‫- حقًا.‬ ‫- لم يساندني هكذا؟‬ 259 00:15:08,500 --> 00:15:11,083 ‫أنا معتادة على القتال وحدي. أنا بخير.‬ 260 00:15:11,166 --> 00:15:12,000 ‫اسمع،‬ 261 00:15:12,541 --> 00:15:13,583 ‫أي مرحلة هذه؟‬ 262 00:15:15,375 --> 00:15:16,208 ‫من مراحل الحزن.‬ 263 00:15:19,458 --> 00:15:21,208 ‫أظن أنك تخطيت مرحلتين في الداخل.‬ 264 00:15:22,000 --> 00:15:22,916 ‫المساومة‬ 265 00:15:23,000 --> 00:15:23,833 ‫والغضب.‬ 266 00:15:24,833 --> 00:15:26,625 ‫يجب أن نتغير بمرور الزمن بالتأكيد.‬ 267 00:15:27,250 --> 00:15:30,083 ‫إن قال لي "آشيش"، "يا أبي،‬ 268 00:15:30,166 --> 00:15:33,500 ‫ليست لديّ حبيبة، لكن لديّ حبيبًا."‬ 269 00:15:33,583 --> 00:15:35,125 ‫فسأقيم لهما حفلًا!‬ 270 00:15:35,625 --> 00:15:39,041 ‫ويجب أن تتغير أنت أيضًا يا "بيدساريا".‬ 271 00:15:39,125 --> 00:15:41,625 ‫جربت هذا في المدرسة أيضًا، أتعلمان.‬ 272 00:15:41,708 --> 00:15:42,958 ‫بالضبط.‬ 273 00:15:45,083 --> 00:15:46,791 ‫عليك أن تقبل ابنتك يا صديقي.‬ 274 00:15:46,875 --> 00:15:48,000 ‫إذا قالت لك…‬ 275 00:15:48,083 --> 00:15:49,791 ‫هلا نقطع الكعكة الآن يا أبي.‬ 276 00:15:49,875 --> 00:15:52,500 ‫- أحضر الكعكة يا "آشيش".‬ ‫- حسنًا، سأحضرها.‬ 277 00:15:52,583 --> 00:15:55,500 ‫- كعكة. حسنًا.‬ ‫- أريد كعكة.‬ 278 00:15:58,750 --> 00:15:59,583 ‫المعذرة.‬ 279 00:16:01,541 --> 00:16:03,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 280 00:16:04,708 --> 00:16:05,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 281 00:16:06,375 --> 00:16:08,166 ‫مرحبًا. هل تسمعينني؟‬ 282 00:16:08,666 --> 00:16:11,666 ‫- هل أخبرت أحدًا؟‬ ‫- أحتاج إلى مساعدتك يا "ريشي"!‬ 283 00:16:11,750 --> 00:16:12,708 ‫أنا قادم.‬ 284 00:16:13,916 --> 00:16:14,791 ‫مرحبًا.‬ 285 00:16:15,333 --> 00:16:16,958 ‫هل أخبرت أحدًا عن الزفاف؟‬ 286 00:16:18,500 --> 00:16:19,458 ‫مرحبًا يا "كالبانا"؟‬ 287 00:16:19,958 --> 00:16:20,791 ‫مرحبًا…‬ 288 00:16:22,500 --> 00:16:26,875 ‫كنت سأخبر الجميع بعد الحفل في الواقع.‬ 289 00:16:32,416 --> 00:16:33,708 ‫سأتزوج.‬ 290 00:16:44,333 --> 00:16:47,416 ‫عجبًا! تهانينا يا طليقتي!‬ 291 00:16:48,000 --> 00:16:48,916 ‫حان الوقت.‬ 292 00:16:49,416 --> 00:16:51,666 ‫أخبريني إذا احتاج الرجل المحظوظ إلى نصيحة.‬ 293 00:16:54,250 --> 00:16:55,625 ‫لا أستطيع أن أصدّقك يا أمي.‬ 294 00:16:56,875 --> 00:16:58,083 ‫يا "آشيش"…‬ 295 00:17:02,666 --> 00:17:03,541 ‫"ريشي".‬ 296 00:17:05,083 --> 00:17:07,166 ‫هذا خبر رائع يا أمي.‬ 297 00:17:12,375 --> 00:17:14,041 {\an8}‫حسنًا، أول سؤال.‬ 298 00:17:14,875 --> 00:17:17,708 {\an8}‫تسأل "لوليتا"… اسمك رائع يا "لو".‬ 299 00:17:17,791 --> 00:17:20,041 {\an8}‫"ما نوع أحمر شفاهك يا (سمسم)؟"‬ 300 00:17:20,125 --> 00:17:22,166 {\an8}‫إنه "باودر كيس" من تصنيع "ماك".‬ 301 00:17:22,250 --> 00:17:23,791 {\an8}‫سيجعلك جذابة بالتأكيد.‬ 302 00:17:24,916 --> 00:17:28,250 ‫حسنًا، "هوب".‬ ‫"مرحبًا يا (سيمي)، أنت ملكة جنسية."‬ 303 00:17:29,625 --> 00:17:32,041 {\an8}‫أرى أنني معبودة جنسية أكثر، لكن أتفق معك.‬ 304 00:17:32,541 --> 00:17:37,250 ‫"أرجوك انصحيني. أنا مدركة تمامًا لجسدي.‬ 305 00:17:47,208 --> 00:17:52,583 ‫يتجمد جسدي كلما اقترح حبيبي‬ ‫ممارسة الجنس. ماذا أفعل؟"‬ 306 00:17:57,083 --> 00:17:58,000 ‫سؤال رائع.‬ 307 00:17:58,625 --> 00:18:00,458 {\an8}‫أستطيع مساعدتك بالتأكيد.‬ 308 00:18:01,458 --> 00:18:02,583 {\an8}‫لكنني أشعر…‬ 309 00:18:04,208 --> 00:18:05,083 {\an8}‫الجنس…‬ 310 00:18:09,291 --> 00:18:11,958 {\an8}‫أظن أن عليك تجربة ذلك،‬ ‫وأنا متأكدة من أنه سيساعدك.‬ 311 00:18:12,041 --> 00:18:13,458 {\an8}‫لكن عليّ الذهاب الآن.‬ 312 00:18:13,541 --> 00:18:15,958 {\an8}‫وسأراكم قريبًا جدًا كما وعدتكم.‬ 313 00:18:21,416 --> 00:18:22,250 ‫يا "مالهوترا"،‬ 314 00:18:22,833 --> 00:18:23,833 ‫لن أعدل عن قراري.‬ 315 00:18:25,083 --> 00:18:26,458 ‫أخبرتك بما عليك فعله.‬ 316 00:18:26,958 --> 00:18:29,583 ‫هذا مجحف. لا يمكنك إجباري.‬ 317 00:18:30,375 --> 00:18:33,875 ‫امنحني فرصة أخرى. لن أكرر الأمر. صدّقني.‬ 318 00:18:33,958 --> 00:18:35,791 ‫أمنحك فرصة أخرى.‬ 319 00:18:36,958 --> 00:18:39,250 ‫أي شخص غيري كان سيطلب منك حزم حقائبك.‬ 320 00:18:39,750 --> 00:18:41,333 ‫إنه خيارك الوحيد يا "مالهوترا".‬ 321 00:18:42,541 --> 00:18:44,125 ‫إما أن تكمل هذه المهمة،‬ 322 00:18:45,083 --> 00:18:46,958 ‫أو تترك هذه الدورة الدراسية.‬ 323 00:18:49,541 --> 00:18:51,541 ‫ماذا ستفعل إذًا؟‬ 324 00:18:56,166 --> 00:18:58,041 ‫جيد. ابدأ غدًا.‬ 325 00:19:04,291 --> 00:19:05,166 ‫مرحبًا يا "كريم".‬ 326 00:19:08,500 --> 00:19:09,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 327 00:19:10,833 --> 00:19:11,666 ‫نعم.‬ 328 00:19:12,333 --> 00:19:16,375 ‫تشبه ثياب "بوليوود" في السبعينيات.‬ 329 00:19:18,833 --> 00:19:21,541 ‫أُنتجت أفضل الأفلام في هذه الفترة.‬ 330 00:19:23,083 --> 00:19:25,458 ‫كانت قصص الحب مؤثّرة.‬ 331 00:19:26,000 --> 00:19:29,625 ‫كانت الأحاديث العاطفية الفردية‬ ‫تستغرق خمس دقائق.‬ 332 00:19:30,833 --> 00:19:34,958 ‫والآن يشعر المرء بأنه محظوظ‬ ‫إذا أُرسل إليه رمز تعبيري.‬ 333 00:19:35,750 --> 00:19:36,666 ‫أنت محقة.‬ 334 00:19:38,750 --> 00:19:40,375 ‫اُختصرت اللغة جدًا.‬ 335 00:19:40,958 --> 00:19:44,041 ‫حتى أمي تتحدث إليّ بالرموز التعبيرية.‬ 336 00:19:44,125 --> 00:19:46,333 ‫ولا أفهم أبدًا ماذا تريد أن تقول.‬ 337 00:19:46,416 --> 00:19:49,875 ‫عليك إضافة هذه الخاصية‬ ‫إلى تطبيقك "إربن ديكشينري".‬ 338 00:19:50,708 --> 00:19:53,708 ‫يدخل المستخدم الرمز التعبيري‬ ‫ويحوّله التطبيق إلى نص.‬ 339 00:19:56,500 --> 00:19:57,333 ‫أرفض الفكرة.‬ 340 00:19:57,416 --> 00:19:58,333 ‫ماذا؟‬ 341 00:19:58,416 --> 00:20:00,625 ‫يستخدم الناس الرموز التعبيرية‬ ‫لتفادي النصوص.‬ 342 00:20:03,791 --> 00:20:05,541 ‫حسنًا، عليّ الذهاب الآن.‬ 343 00:20:16,375 --> 00:20:18,500 ‫هل تحتجن إلى دعوة يا آنسات؟‬ 344 00:20:18,583 --> 00:20:19,416 ‫عدن إلى غرفكن.‬ 345 00:20:21,916 --> 00:20:23,833 ‫"حبيبان"‬ 346 00:20:25,375 --> 00:20:27,000 ‫"واقي التجسس على شاشة الهاتف - تم التثبيت"‬ 347 00:20:27,083 --> 00:20:30,250 ‫"إشعار - تم العثور على شريك"‬ 348 00:20:30,333 --> 00:20:33,333 ‫تتكون كلّ رموز البرمجة من صفر وواحد.‬ 349 00:20:33,416 --> 00:20:38,958 ‫لذا كلّ صورة وإشارة‬ ‫وتطابق وإشعار تتكون من صفر وواحد.‬ 350 00:20:40,583 --> 00:20:41,458 ‫مثلنا تمامًا.‬ 351 00:20:41,958 --> 00:20:44,375 ‫شخص صفر والآخر واحد.‬ 352 00:20:45,083 --> 00:20:46,250 ‫سأخبره.‬ 353 00:20:46,750 --> 00:20:47,625 ‫شكرًا.‬ 354 00:20:51,750 --> 00:20:53,166 ‫هل يعرف أحد رقم "ريشي"؟‬ 355 00:21:01,750 --> 00:21:02,583 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 356 00:21:06,000 --> 00:21:06,916 ‫"(رانديب) (كالبانا)"‬ 357 00:21:07,000 --> 00:21:09,541 ‫يا للعجب. إنها رائعة جدًا يا عزيزي.‬ 358 00:21:09,625 --> 00:21:12,375 ‫لم أكن أعلم أنك بارع في الرسوم المتحركة.‬ 359 00:21:13,125 --> 00:21:15,166 ‫- إنها مجرد هواية يا أمي.‬ ‫- بحقك.‬ 360 00:21:15,250 --> 00:21:18,041 ‫كان تحويل هوايتي إلى مهنة‬ ‫أفضل قرار اتخذته.‬ 361 00:21:18,125 --> 00:21:20,083 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. إنه مجرد رأي.‬ 362 00:21:20,166 --> 00:21:21,375 ‫"ريشي". "رانديب".‬ 363 00:21:21,458 --> 00:21:22,458 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 364 00:21:23,333 --> 00:21:25,208 ‫هل أنت الابن الصالح إذًا؟‬ 365 00:21:25,291 --> 00:21:26,500 ‫أعترف.‬ 366 00:21:27,625 --> 00:21:30,291 ‫كانت أمي تشارك‬ ‫مقالاتك عن صور الحياة البرية.‬ 367 00:21:30,375 --> 00:21:32,291 ‫إنها مدهشة جدًا. أحببتها.‬ 368 00:21:32,875 --> 00:21:35,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- معذرةً. لحظة.‬ 369 00:21:37,000 --> 00:21:38,375 ‫عليّ الرد على هذه المكالمة.‬ 370 00:21:38,458 --> 00:21:39,416 ‫- تفضّل.‬ ‫- تفضّل.‬ 371 00:21:41,500 --> 00:21:42,458 ‫مرحبًا؟‬ 372 00:21:42,541 --> 00:21:45,250 ‫راقت لـ"تيكي تشارج"‬ ‫فكرة تطبيق "غيكي نيردي لاف".‬ 373 00:21:45,833 --> 00:21:48,083 ‫كما أنها تريد الاستثمار فيه.‬ 374 00:21:49,125 --> 00:21:51,666 ‫يريدون أن تصمّمه تحت إرشادي.‬ 375 00:21:53,125 --> 00:21:54,375 ‫لا أريد العودة.‬ 376 00:21:54,458 --> 00:21:55,708 ‫لا تكن أحمق يا "شيكافات".‬ 377 00:21:55,791 --> 00:21:59,250 ‫إنها فرصة رائعة‬ ‫لتطوير مهاراتك في الرسوم المتحركة.‬ 378 00:21:59,833 --> 00:22:01,333 ‫كما أنه ليس قرارك وحدك.‬ 379 00:22:02,333 --> 00:22:03,541 ‫عليك مناقشة "نامراتا".‬ 380 00:22:16,875 --> 00:22:20,250 ‫"(ريشي) يتصل…"‬ 381 00:22:20,333 --> 00:22:24,541 ‫"اتصال… (ديمبل)"‬ 382 00:22:31,416 --> 00:22:34,666 ‫هل تُوجد أفكار‬ ‫عن التطبيق الجديد يا "شقي" و"أهوجا"؟‬ 383 00:22:36,916 --> 00:22:38,000 ‫لا يا سيدي.‬ 384 00:22:38,625 --> 00:22:42,083 ‫استعيدي تركيزك يا "أهوجا"،‬ ‫وإلا فستهدرين أموال والديك،‬ 385 00:22:42,583 --> 00:22:44,541 ‫كما لن تحصلي على شهادة أيضًا.‬ 386 00:22:45,916 --> 00:22:49,083 ‫أنت عديمة الجدوى يا "ديمبل".‬ ‫لا يمكنك فعل شيء.‬ 387 00:22:49,583 --> 00:22:53,833 ‫رسوم الصف العاشر 80 ألفًا،‬ ‫و100 ألف للصف الـ11، و150 ألفًا للصف الـ12،‬ 388 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 ‫و150 ألفًا هنا.‬ 389 00:22:55,083 --> 00:22:57,916 ‫ومصروف 60 ألفًا لكل ثلاثة أشهر.‬ 390 00:22:58,000 --> 00:23:01,250 ‫المجموع… ما المجموع؟‬ ‫لا تستطيعين الحساب حتى.‬ 391 00:23:01,333 --> 00:23:02,375 ‫لا يمكنك فعل شيء!‬ 392 00:23:07,583 --> 00:23:11,750 ‫لا يا "ديمبل". أرجوك لا. ليس مجددًا.‬ 393 00:23:11,833 --> 00:23:15,500 ‫تنفّسي. توقّفي أرجوك.‬ 394 00:23:15,583 --> 00:23:20,166 ‫توقّفي. أمسكي بزمام الأمور.‬ ‫أين قوّتك؟ أمسكي بزمام الأمور.‬ 395 00:23:28,000 --> 00:23:29,625 ‫ماذا حدث يا "ديم"؟‬ 396 00:23:30,125 --> 00:23:31,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 397 00:23:35,083 --> 00:23:35,916 ‫حسنًا.‬ 398 00:23:37,333 --> 00:23:38,166 ‫اهدئي.‬ 399 00:23:42,333 --> 00:23:44,250 ‫هل هذه نوبة هلع؟‬ 400 00:23:44,750 --> 00:23:48,000 ‫كنت أمرّ بها‬ ‫بسبب توتّر الامتحانات وأنا صغيرة.‬ 401 00:23:48,083 --> 00:23:49,750 ‫تكررت مجددًا بعد وقت طويل.‬ 402 00:23:51,916 --> 00:23:52,791 ‫حسنًا.‬ 403 00:24:02,166 --> 00:24:03,916 ‫اسمعي. أصغي إليّ.‬ 404 00:24:05,041 --> 00:24:07,625 ‫لست وحدك في هذا الامتحان. أنا معك.‬ 405 00:24:07,708 --> 00:24:10,375 ‫لن تهدري مال والديك.‬ 406 00:24:10,458 --> 00:24:11,833 ‫سترسلين إليهما‬ 407 00:24:11,916 --> 00:24:16,416 ‫حقيبة ضخمة مليئة‬ ‫بنقود من فئة 2000 روبية جديدة وردية اللون.‬ 408 00:24:16,500 --> 00:24:18,708 ‫أيمكنك رؤية ذلك؟ إنهما سعيدان جدًا.‬ 409 00:24:19,500 --> 00:24:23,416 ‫أبوك وأمك سعيدان جدًا.‬ ‫كما ستحصلين على شهادتك.‬ 410 00:24:23,500 --> 00:24:25,000 ‫ستصعدين إلى المسرح.‬ 411 00:24:25,083 --> 00:24:28,166 ‫كما ستحضر "نانديني ناهاتا"‬ ‫لأنك ستكونين الأولى على الصف.‬ 412 00:24:28,250 --> 00:24:30,666 ‫كما ستحصلين على فترة تدريب أيضًا.‬ 413 00:24:30,750 --> 00:24:33,083 ‫وستكون في مكتب جديد فاخر.‬ 414 00:24:33,166 --> 00:24:35,583 ‫أيمكنك رؤية النافذة؟‬ ‫أيمكنك رؤية الضوء يدخل منها؟‬ 415 00:24:36,541 --> 00:24:38,708 ‫صحيح؟ والداك سعيدان جدًا.‬ 416 00:24:39,666 --> 00:24:41,750 ‫لأنك عبقرية،‬ 417 00:24:42,666 --> 00:24:43,750 ‫وعليك أن تؤمني بهذا.‬ 418 00:24:44,750 --> 00:24:47,541 ‫ولن أتركك أبدًا.‬ 419 00:24:48,833 --> 00:24:49,916 ‫لا داعي للقلق.‬ 420 00:25:11,166 --> 00:25:12,041 ‫أخبريني،‬ 421 00:25:12,708 --> 00:25:15,541 ‫ماذا كان يفعل والداك عندما كنت تُصابين…‬ 422 00:25:17,791 --> 00:25:19,458 ‫"عندما يقع خطب ما".‬ 423 00:25:20,958 --> 00:25:23,166 ‫الأغنية، كانا يغنّيانها لي.‬ 424 00:25:26,333 --> 00:25:27,708 ‫تلك الأغنية اللعينة مجددًا.‬ 425 00:25:29,500 --> 00:25:32,041 ‫لن أغنّيها أبدًا.‬ 426 00:25:33,041 --> 00:25:34,833 ‫لكن خطرت لي فكرة.‬ 427 00:25:35,541 --> 00:25:36,541 ‫العلاج بالموسيقى.‬ 428 00:25:37,958 --> 00:25:39,916 ‫سأذهب إلى المدينة، وستأتين معي.‬ 429 00:25:40,416 --> 00:25:41,583 ‫عليّ القيام ببعض المهام.‬ 430 00:25:41,666 --> 00:25:43,500 ‫- لا أستطيع يا "هارش".‬ ‫- اسمعي.‬ 431 00:25:44,958 --> 00:25:45,916 ‫نحن شريكان.‬ 432 00:25:46,416 --> 00:25:48,000 ‫أحتاج أحيانًا إلى المساعدة أيضًا.‬ 433 00:25:49,041 --> 00:25:53,541 ‫كما يسخر السكان المحليين من لغتي الهندية.‬ ‫هلا تكونين مترجمتي رجاءً.‬ 434 00:25:56,791 --> 00:25:58,708 ‫"لم نتحدث منذ ستة أيام‬ 435 00:26:00,416 --> 00:26:02,000 ‫متى سنلتقي؟‬ 436 00:26:03,791 --> 00:26:05,208 ‫الأوقات غريبة"‬ 437 00:26:07,625 --> 00:26:09,125 ‫بئسًا. تبًا لها.‬ 438 00:26:10,125 --> 00:26:11,500 ‫لا أحتاج إليها.‬ 439 00:26:14,041 --> 00:26:15,375 ‫التذكير.‬ 440 00:26:15,458 --> 00:26:18,291 ‫يعتبره الناس ميزة مفيدة جدًا في الهاتف.‬ 441 00:26:18,375 --> 00:26:20,750 ‫إنه عديم الفائدة ويجب إغلاقه.‬ 442 00:26:31,250 --> 00:26:36,041 ‫اسمعي، لقد تركت القطة هنا،‬ ‫وهي كالمطاردة المجنونة. ماذا أفعل معها؟‬ 443 00:26:36,916 --> 00:26:37,958 ‫أعطيها إلى "زينات".‬ 444 00:26:38,458 --> 00:26:40,208 ‫لا تستطيعين الاعتناء بها بالتأكيد.‬ 445 00:26:40,791 --> 00:26:41,750 ‫لا بأس. لا يهم.‬ 446 00:26:47,125 --> 00:26:48,708 ‫أهلًا بكم إلى العالم الواقعي.‬ 447 00:26:49,625 --> 00:26:51,791 ‫لا تعمل شخصيات الألعاب هنا.‬ 448 00:26:51,875 --> 00:26:54,666 ‫يجب استخدام التفاعلات البشرية وهذا سيئ.‬ 449 00:26:54,750 --> 00:26:56,208 {\an8}‫"د. (سوميل إس سوري) - اختصاصي علاج وظيفي"‬ 450 00:26:56,291 --> 00:27:01,166 ‫يهدر معلّمي العبقري وقتي ووقتك يا سيدي.‬ 451 00:27:01,666 --> 00:27:02,500 ‫اتفقنا؟‬ 452 00:27:02,583 --> 00:27:06,250 ‫إن لم يغضب المرء من هؤلاء الأغبياء،‬ 453 00:27:06,333 --> 00:27:07,833 ‫فسيكون هذا غير طبيعي.‬ 454 00:27:08,333 --> 00:27:10,291 ‫الغضب شعور إنساني أصيل.‬ 455 00:27:10,791 --> 00:27:11,666 ‫ما رأيك في الآتي؟‬ 456 00:27:12,166 --> 00:27:14,333 ‫اعفني ووفّر وقتك.‬ 457 00:27:14,416 --> 00:27:15,375 ‫دعني أذهب.‬ 458 00:27:17,875 --> 00:27:19,291 ‫يمكنني إعفاؤك.‬ 459 00:27:19,875 --> 00:27:21,166 ‫- رائع.‬ ‫- لا بأس.‬ 460 00:27:22,791 --> 00:27:24,291 ‫تُوجد مشكلة بسيطة في الواقع.‬ 461 00:27:25,125 --> 00:27:27,875 ‫لا أستطيع إعفاء نفسي.‬ 462 00:27:30,208 --> 00:27:31,708 ‫وظيفتي أن أساعدك.‬ 463 00:27:32,750 --> 00:27:35,583 ‫ولحسن الحظ أو لسوء الحظ،‬ 464 00:27:35,666 --> 00:27:37,875 ‫أحتاج إلى مساعدتك لتأدية وظيفتي.‬ 465 00:27:38,708 --> 00:27:42,708 ‫لذا لم لا تساعدني على مساعدتك؟‬ 466 00:27:44,625 --> 00:27:45,833 ‫"تساعدني على مساعدتك"؟‬ 467 00:27:47,041 --> 00:27:49,125 ‫- هل أنت "جيري ماغواير"؟‬ ‫- من؟‬ 468 00:27:49,208 --> 00:27:50,416 ‫هل هذا فيلم؟‬ 469 00:27:52,291 --> 00:27:53,291 ‫لا أظن ذلك.‬ 470 00:27:53,375 --> 00:27:54,916 ‫هل تتقاضى المال مقابل هذا؟‬ 471 00:28:00,208 --> 00:28:01,083 {\an8}‫"(سيمران) - رسالة جديدة"‬ 472 00:28:04,458 --> 00:28:07,125 ‫"مرحبًا يا عزيزتي"‬ 473 00:28:07,208 --> 00:28:09,458 ‫"مرحبًا يا فتاي"‬ 474 00:28:11,875 --> 00:28:15,916 ‫"لا يقود التعرّي الجزئي‬ ‫سوى إلى متعة جزئية يا عزيزتي."‬ 475 00:28:24,958 --> 00:28:27,333 ‫"سامحني يا فتاي،‬ ‫أتى (مومو) للحديث عن التطبيق."‬ 476 00:28:44,250 --> 00:28:49,083 ‫ولدينا بعض الأسود والذهبي‬ ‫يمكنك إلقاء نظرة عليهما.‬ 477 00:28:50,250 --> 00:28:53,750 ‫ثم يمكننا الاختيار والتوصل إلى قرار.‬ 478 00:28:54,250 --> 00:28:57,250 ‫أجل. يعجبني هذا جدًا. إنه رائع.‬ 479 00:28:57,333 --> 00:28:58,166 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 480 00:28:58,250 --> 00:28:59,875 ‫يمكننا إغلاق هذا على الأرجح إذًا.‬ 481 00:29:00,791 --> 00:29:02,416 ‫أنا آسف، انتظري لحظة. المعذرة.‬ 482 00:29:07,291 --> 00:29:09,458 ‫ماذا لو فعل رجل هذا بفتاة؟‬ 483 00:29:10,041 --> 00:29:11,541 ‫إذا كانت هذه وظيفته،‬ 484 00:29:11,625 --> 00:29:13,083 ‫فمن المؤكد أنه بارع.‬ 485 00:29:13,916 --> 00:29:15,458 ‫أنا متدربة لدى "رانديب".‬ 486 00:29:15,541 --> 00:29:19,833 ‫هذا أفضل مكان لتعلّم تصوير الحياة البرية.‬ 487 00:29:20,333 --> 00:29:23,333 ‫حفل زفاف هندي.‬ ‫لذا مهمتي التصوير من وراء الكواليس.‬ 488 00:29:23,416 --> 00:29:25,083 ‫مصوّرتك المخلصة "سانسكريتي".‬ 489 00:29:25,666 --> 00:29:28,375 ‫كما أُلقّب "ساني" و"سانساني" أيضًا.‬ 490 00:29:29,000 --> 00:29:31,791 ‫- "ريشي".‬ ‫- "سينغ شيكافات". أعرفك.‬ 491 00:29:32,333 --> 00:29:34,833 ‫أجل. أظن أنني سأناديك "شيكو".‬ 492 00:29:37,458 --> 00:29:38,791 ‫لا أظن هذا.‬ 493 00:29:48,083 --> 00:29:49,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "ريشي".‬ 494 00:29:49,083 --> 00:29:50,041 ‫ما الأمر يا سيدتي؟‬ 495 00:29:50,583 --> 00:29:53,000 ‫هل يمكنك القدوم إلى المنزل؟‬ 496 00:29:53,083 --> 00:29:54,041 ‫الأمر طارئ.‬ 497 00:29:54,125 --> 00:29:56,666 ‫يحاول الجميع إبعاد الفتيات عن الرجال.‬ 498 00:29:56,750 --> 00:29:59,458 ‫الآن سيبعد الناس فتياتهم عن ابنتنا.‬ 499 00:29:59,541 --> 00:30:00,791 {\an8}‫إن رأى أحد هذه،‬ 500 00:30:00,875 --> 00:30:04,291 {\an8}‫فستنتشر هذه الصورة الفاحشة‬ ‫على جامعة "واتساب"!‬ 501 00:30:04,375 --> 00:30:06,125 ‫الاختراق شائع جدًا هذه الأيام.‬ 502 00:30:06,916 --> 00:30:08,166 ‫ربما يكون أحد المقالب.‬ 503 00:30:08,250 --> 00:30:11,000 ‫سأكون أضحوكة "راجستان"!‬ 504 00:30:11,583 --> 00:30:13,833 ‫كان والدك سيخبرني بالأمر نفسه قبل أيام…‬ 505 00:30:13,916 --> 00:30:15,375 ‫أنت مخطئ يا سيدي.‬ 506 00:30:16,041 --> 00:30:18,750 ‫أعرف "نامراتا" جيدًا. وأنا…‬ 507 00:30:19,791 --> 00:30:22,208 ‫أعرف أنها ليست كذلك، لأننا…‬ 508 00:30:24,250 --> 00:30:25,791 ‫لأننا مغرمان.‬ 509 00:30:31,458 --> 00:30:32,625 ‫لا بأس يا "نامراتا".‬ 510 00:30:33,125 --> 00:30:34,541 ‫أظن أنه حان الوقت لنخبرهما.‬ 511 00:30:36,166 --> 00:30:38,541 ‫في الواقع يا سيدي وسيدتي،‬ 512 00:30:39,666 --> 00:30:42,541 ‫لا نعرف متى تحولت صداقتنا إلى حب.‬ 513 00:30:43,125 --> 00:30:45,541 ‫لهذا ارتدنا الكلّية نفسها،‬ 514 00:30:45,625 --> 00:30:47,541 ‫لنقضي المزيد من الوقت معًا.‬ 515 00:30:48,458 --> 00:30:52,291 ‫لكننا كنا خائفين منك، لذا لم نخبرك.‬ 516 00:30:52,875 --> 00:30:53,708 ‫سامحنا.‬ 517 00:31:03,541 --> 00:31:04,708 ‫هل كنت خائفًا منّي؟‬ 518 00:31:05,750 --> 00:31:08,541 ‫لقد حققت حلمي يا عزيزي!‬ 519 00:31:09,583 --> 00:31:12,666 ‫لطالما كنت مقتنعًا بك. اقترب.‬ 520 00:31:16,500 --> 00:31:20,083 ‫- سنكون عائلة وليس مجرد أصدقاء للعائلة.‬ ‫- أجل.‬ 521 00:31:20,750 --> 00:31:23,916 ‫لم لا تذهبان إلى الجامعة؟‬ 522 00:31:24,833 --> 00:31:26,041 ‫هيا يا عزيزيّ.‬ 523 00:31:26,125 --> 00:31:28,291 ‫اقضيا كلّ أوقاتكما معًا.‬ 524 00:31:28,791 --> 00:31:31,666 ‫سيسير الحب والدراسة جنبًا إلى جنب.‬ 525 00:31:36,458 --> 00:31:39,625 ‫اسمعي، لا تقلقي، اتفقنا؟ سأتولى أمر والدك.‬ 526 00:31:39,708 --> 00:31:41,875 ‫بالمناسبة، كنت سأتصل بك.‬ 527 00:31:41,958 --> 00:31:43,666 ‫بعض المستثمرين مهتمون بتطبيقنا،‬ 528 00:31:43,750 --> 00:31:46,791 ‫- وقال السيد "سيد"…‬ ‫- من طلب مساعدتك؟‬ 529 00:31:47,625 --> 00:31:50,291 ‫أنت من تسبب بهذه المشكلات يا "ريشي".‬ 530 00:31:50,375 --> 00:31:51,875 ‫ولم تساعدني.‬ 531 00:31:51,958 --> 00:31:54,916 ‫والآن سيتعين عليّ‬ ‫اختلاق عشر كذبات بدلًا من كذبة واحدة.‬ 532 00:31:56,208 --> 00:31:57,041 ‫يا "نامراتا"…‬ 533 00:31:58,708 --> 00:32:01,000 ‫هل تظن أنك بطل خارق؟‬ 534 00:32:01,083 --> 00:32:02,583 ‫هل ستصلح حياة الجميع؟‬ 535 00:32:03,375 --> 00:32:05,583 ‫"سأتولّى أمر (آشيش)."‬ ‫"سأساعد أمي على الزواج."‬ 536 00:32:05,666 --> 00:32:06,916 ‫"سأنقذ (نامراتا)."‬ 537 00:32:07,791 --> 00:32:09,333 ‫من أنت لتتدخل؟‬ 538 00:32:10,125 --> 00:32:12,333 ‫أصلح حياتك أولًا يا "ريشي".‬ 539 00:32:13,291 --> 00:32:14,333 ‫كما لا أحتاج إليك.‬ 540 00:32:14,416 --> 00:32:16,583 ‫ولا أحتاج إلى هذه الصداقة في حياتي.‬ 541 00:32:17,250 --> 00:32:18,125 ‫مفهوم؟‬ 542 00:32:26,416 --> 00:32:28,000 ‫مرحبًا يا "سيلي" السخيفة.‬ 543 00:32:31,208 --> 00:32:32,041 ‫ما الخطب؟‬ 544 00:32:46,916 --> 00:32:49,500 ‫لا تُحذف أي بيانات.‬ 545 00:32:49,583 --> 00:32:50,416 ‫كم الأجرة؟‬ 546 00:32:50,500 --> 00:32:52,666 ‫قد تختفي من الشاشة أو القرص الصلب.‬ 547 00:32:53,166 --> 00:32:54,000 ‫لكن تظل موجودة.‬ 548 00:32:54,041 --> 00:32:55,125 ‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬ 549 00:32:55,208 --> 00:32:57,583 ‫لكن في تطبيق الحياة،‬ ‫لا يُوجد خيار إعادة التثبيت.‬ 550 00:32:58,083 --> 00:33:01,708 ‫كلّ ما عليك فعله التحديث والمضي قدمًا.‬ 551 00:33:01,791 --> 00:33:02,625 ‫إذًا،‬ 552 00:33:03,125 --> 00:33:03,958 ‫كما كنت أقول،‬ 553 00:33:04,583 --> 00:33:06,583 ‫المرحلة الرابعة هي الاكتئاب.‬ 554 00:33:07,666 --> 00:33:08,791 ‫وكما كنت أقول،‬ 555 00:33:08,875 --> 00:33:12,916 ‫كفّ عن علمك النفسي الشعبي‬ ‫وأنه العمل الذي أتينا من أجله.‬ 556 00:33:56,708 --> 00:33:58,416 ‫كان غناؤكما مدهشًا.‬ 557 00:34:00,958 --> 00:34:02,750 ‫هل يحبك؟‬ 558 00:34:04,166 --> 00:34:05,791 ‫ما رأيك بأن تحبّني إذًا؟‬ 559 00:34:07,708 --> 00:34:08,875 ‫أنا آسف، ماذا يحدث؟‬ 560 00:34:09,375 --> 00:34:11,333 ‫تغازلك ماروارية جميلة.‬ 561 00:34:11,833 --> 00:34:13,041 ‫حقًا؟‬ 562 00:34:13,625 --> 00:34:15,250 ‫تضحكين مثل عمّي الذي يعاقر الخمر.‬ 563 00:34:16,791 --> 00:34:17,625 ‫شكرًا.‬ 564 00:34:18,125 --> 00:34:19,208 ‫شكرًا جزيلًا. وداعًا.‬ 565 00:34:20,416 --> 00:34:22,541 ‫هل يفكر "ريشي" فيّ؟‬ 566 00:34:24,208 --> 00:34:25,083 ‫ربما لا.‬ 567 00:34:27,166 --> 00:34:30,375 ‫لن أجد زر إعادة الضبط مهما فعلت.‬ 568 00:34:30,875 --> 00:34:32,166 ‫سيتعين عليّ المضي قدمًا.‬ 569 00:34:32,958 --> 00:34:35,000 ‫لا أعرف ماذا ينتظرني.‬ 570 00:34:35,666 --> 00:34:36,541 ‫لكن أتعلمون؟‬ 571 00:34:37,041 --> 00:34:39,333 ‫لن أستسلم. أنا مقاتلة.‬ 572 00:34:53,208 --> 00:34:54,041 ‫موسيقى.‬ 573 00:34:55,291 --> 00:34:57,333 ‫يمكن أن يكون تطبيقنا الجديد عن الموسيقى.‬ 574 00:34:57,416 --> 00:34:58,416 ‫تطبيق جديد؟‬ 575 00:34:58,958 --> 00:35:01,416 ‫- "آنتيسوش" إذًا…‬ ‫- أجل.‬ 576 00:35:01,500 --> 00:35:03,125 ‫خسرنا "آنتيسوش".‬ 577 00:35:04,375 --> 00:35:06,958 ‫لكنني سأجد من فعل هذا بنا.‬ 578 00:35:07,458 --> 00:35:10,208 ‫سأجده حتى لو تعيّن عليّ‬ ‫تفكيك الكلّية بأكملها.‬ 579 00:35:10,708 --> 00:35:11,708 ‫يا فتاي.‬ 580 00:35:12,916 --> 00:35:15,125 ‫هل أنت واثق من أن ذاكرة التخزين لن تكشفنا؟‬ 581 00:35:15,625 --> 00:35:16,875 ‫التي عليها تطبيق "ديمبل".‬ 582 00:35:17,375 --> 00:35:19,958 ‫- أجل، إنها بأمان مع "آب آند أباوت".‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 583 00:35:20,041 --> 00:35:21,875 ‫- أجل. لن تكتشف أبدًا.‬ ‫- رائع.‬ 584 00:35:21,958 --> 00:35:25,416 ‫سنربط في هذا التطبيق‬ ‫جهات الاتصال بالملفات الشخصية للموسيقيين‬ 585 00:35:25,500 --> 00:35:27,000 ‫في صفحة المستخدم.‬ 586 00:35:27,083 --> 00:35:29,583 ‫لذا إذا أراد المستخدم‬ ‫الاتصال بهم أو العزف معهم‬ 587 00:35:29,666 --> 00:35:33,125 ‫أو حجزهم لحدث، فسيسهل التواصل معهم.‬ 588 00:35:33,208 --> 00:35:39,041 ‫سيكون الفنانون المبتدئون والمتمرسون‬ ‫معًا في قائمة واحدة.‬ 589 00:35:39,125 --> 00:35:40,250 ‫متجر شامل. ما رأيك؟‬ 590 00:35:41,958 --> 00:35:43,250 ‫أظن أنها فكرة مدهشة.‬ 591 00:35:44,000 --> 00:35:46,291 ‫أظن أنها رائعة.‬ ‫أظن أنك ستبتكرين تطبيقًا رائعًا.‬ 592 00:35:47,166 --> 00:35:50,583 ‫يمكننا التعاون مع المنظمات.‬ ‫يمكنني الترويج للتطبيق في "بيركلي".‬ 593 00:35:50,666 --> 00:35:54,458 ‫يمكن أن نشتهر عالميًا بهذا التطبيق.‬ ‫لا أمزح. أنت عبقرية.‬ 594 00:35:54,541 --> 00:35:56,041 ‫رائع.‬ 595 00:35:56,833 --> 00:35:59,375 ‫عادا مجددًا يا رفاق.‬ 596 00:36:03,958 --> 00:36:05,125 ‫أتعرفين ما هذه المرحلة؟‬ 597 00:36:05,833 --> 00:36:07,875 ‫القبول. هلا نتابع العمل الآن.‬ 598 00:36:14,791 --> 00:36:15,625 ‫حسنًا،‬ 599 00:36:16,416 --> 00:36:19,166 ‫السيدة "شيكافات" مشغولة‬ ‫مع "الأمريكي الشقي" هذه الأيام.‬ 600 00:36:21,291 --> 00:36:24,666 ‫يقولون إنها تقبّل الأجنبي.‬ 601 00:36:38,833 --> 00:36:41,458 ‫هل ما زال يُوجد خيار لإعادة ضبط كلّ شيء؟‬ 602 00:36:43,708 --> 00:36:46,333 ‫هلا نبدأ من جديد رجاءً يا "ريشي".‬ 603 00:36:46,468 --> 00:36:59,933 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady 56917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.