All language subtitles for Bonanza.S03E12.DVDRiP.XViD-NODLABS_prob3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,020 --> 00:00:06,929 ♪♪ 2 00:00:13,785 --> 00:00:16,370 Let's go in and wash some of that trail dust 3 00:00:16,503 --> 00:00:18,412 out of our craws, Joe. 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,275 Well, I-I can wash up anytime. 5 00:00:24,596 --> 00:00:25,578 Joe... 6 00:00:25,716 --> 00:00:27,210 you got time for that later. 7 00:00:27,347 --> 00:00:28,330 Come on. 8 00:00:30,386 --> 00:00:32,294 Get out of here! 9 00:00:34,448 --> 00:00:37,197 Unhand me, varlet! 10 00:00:37,327 --> 00:00:39,749 What's he saying? Remove your filthy hands 11 00:00:39,886 --> 00:00:40,835 from my person! 12 00:00:40,974 --> 00:00:42,763 Oh-oh-oh-oh... Imbecile! 13 00:00:44,844 --> 00:00:47,658 You varlet! 14 00:00:54,089 --> 00:00:55,681 Hey, you know, that wasn't very nice. 15 00:00:55,816 --> 00:00:56,994 He called me a varlet. 16 00:00:57,127 --> 00:00:58,622 I know what a varlet is. 17 00:00:58,759 --> 00:01:00,930 It's one of them English sissies that goes around 18 00:01:01,062 --> 00:01:03,200 dressing up the counts and them dukes and such. 19 00:01:03,333 --> 00:01:05,219 That's a valet. 20 00:01:05,348 --> 00:01:07,769 Huh? A "val-ett" to you. 21 00:01:07,908 --> 00:01:09,184 Oh, oh, yeah. 22 00:01:09,314 --> 00:01:12,347 Well... varlet's probably something even worse. 23 00:01:15,904 --> 00:01:17,660 Sir... 24 00:01:20,574 --> 00:01:22,134 I demand satisfaction. 25 00:01:22,269 --> 00:01:23,382 Do what? 26 00:01:23,517 --> 00:01:26,516 You have humiliated me in front of all these witnesses. 27 00:01:26,652 --> 00:01:29,552 I shall not rest until I obtain full satisfaction. 28 00:01:29,690 --> 00:01:32,177 He means he wants to fight a duel. 29 00:01:33,753 --> 00:01:35,127 You... you must be joshing. 30 00:01:35,256 --> 00:01:36,685 You ain't even got a gun. 31 00:01:36,824 --> 00:01:39,790 As the insulted party, I have the choice of weapons. 32 00:01:39,926 --> 00:01:41,552 I choose swords. 33 00:01:41,686 --> 00:01:44,021 Aw... I wouldn't even know 34 00:01:44,149 --> 00:01:45,556 how to handle one of them things. 35 00:01:45,684 --> 00:01:47,309 I shall teach you, man ami, 36 00:01:47,443 --> 00:01:50,094 after which it shall give me the greatest of pleasure 37 00:01:50,226 --> 00:01:51,951 to kill you. 38 00:02:50,944 --> 00:02:53,660 Lady? Uh, lady... 39 00:02:53,791 --> 00:02:55,612 Please, lady, don't go crying. 40 00:02:57,661 --> 00:02:59,963 Look, lady, I don't like to do this, either. 41 00:03:00,093 --> 00:03:02,514 Eloise! Un moment! Chéri! 42 00:03:08,345 --> 00:03:09,971 I-I've got nothing against you at all, 43 00:03:10,105 --> 00:03:11,992 not a thing in the world, mind you, 44 00:03:12,120 --> 00:03:13,909 it's just... well, it's him! 45 00:03:19,637 --> 00:03:21,742 Hey, Jim, what's the matter? 46 00:03:21,876 --> 00:03:22,922 What's the matter? 47 00:03:23,059 --> 00:03:24,750 Now, you boys have been out of town, 48 00:03:24,883 --> 00:03:26,824 but let me tell you, this flea-bitten little Frenchman 49 00:03:26,962 --> 00:03:29,830 is the worst pest... If I am bitten by fleas, Monsieur, 50 00:03:29,969 --> 00:03:33,099 it is only because the beds in your pigsty are full of them. 51 00:03:35,407 --> 00:03:37,381 Apologize? Never! 52 00:03:37,518 --> 00:03:39,459 Ah, doesn't she talk pretty, Hoss? 53 00:03:39,597 --> 00:03:40,611 Yeah, sure does. 54 00:03:40,748 --> 00:03:42,657 Yeah, well, boys, this varmint's 55 00:03:42,796 --> 00:03:43,690 been thrown out of every hotel 56 00:03:43,819 --> 00:03:44,713 and boardinghouse in this town. 57 00:03:44,843 --> 00:03:46,086 Ever since he got here, 58 00:03:46,218 --> 00:03:47,681 he's been writing them poems. 59 00:03:47,818 --> 00:03:50,119 Poems? Well, that's what he calls 'em. 60 00:03:50,249 --> 00:03:53,062 He prints 'em, then he posts 'em up on walls and... 61 00:03:53,191 --> 00:03:54,981 and hitching racks and... 62 00:03:55,111 --> 00:03:56,900 Here, look here, Hoss. 63 00:03:57,030 --> 00:03:58,045 Look. 64 00:03:58,181 --> 00:03:59,709 "Shunned like the plague 65 00:03:59,845 --> 00:04:02,299 "by all you hold dear, this... 66 00:04:02,436 --> 00:04:05,087 pest hole which calls itself The Palace." 67 00:04:08,545 --> 00:04:13,149 "Better far to perish, to cross the desert alone, 68 00:04:13,279 --> 00:04:14,937 "this barn is not fit 69 00:04:15,071 --> 00:04:17,558 "for man nor... 70 00:04:19,101 --> 00:04:20,727 mach-on." 71 00:04:20,860 --> 00:04:22,486 Butcher! 72 00:04:23,739 --> 00:04:25,496 Better to spend time killing the roaches 73 00:04:25,627 --> 00:04:28,375 in your plague-ridden bistro than murdering my rhymes! 74 00:04:28,505 --> 00:04:30,328 The word is pronounced cochon! 75 00:04:30,457 --> 00:04:31,885 What's that? 76 00:04:32,024 --> 00:04:33,583 Oh, that-that's French, Hoss. 77 00:04:33,719 --> 00:04:35,954 Uh, probably means "coach," you know, like Charlie Jones 78 00:04:36,085 --> 00:04:37,548 drives the stage. Oh, oh, yeah. 79 00:04:37,686 --> 00:04:38,612 Permit me to correct you, Monsieur. 80 00:04:38,741 --> 00:04:42,417 The word signifies "pig" or "hog." 81 00:04:42,547 --> 00:04:44,488 But when I say that this barn 82 00:04:44,627 --> 00:04:46,961 is not fit for... even them, 83 00:04:47,090 --> 00:04:49,457 I am insulting the whole family of pigs! 84 00:04:50,897 --> 00:04:52,750 Hoss, I thought you were my friend. 85 00:04:52,880 --> 00:04:55,661 Aw, Jim, I am. It just struck me funny, that's all. 86 00:04:55,791 --> 00:04:57,033 Funny. 87 00:04:58,605 --> 00:05:00,711 Ah, Francois, what are we to do? 88 00:05:00,845 --> 00:05:02,950 Well, we think of something. Come on, Joe. 89 00:05:03,084 --> 00:05:04,392 Let's go get a beer. 90 00:05:04,522 --> 00:05:06,911 Do not worry your little head, sister. 91 00:05:10,825 --> 00:05:14,206 Uh, excuse me, did-did you say the little lady was your sister? 92 00:05:14,343 --> 00:05:15,456 Mais certainement. 93 00:05:15,591 --> 00:05:17,347 It's plain to see she's not my brother. 94 00:05:17,478 --> 00:05:19,419 That's a good one on you, Joe. 95 00:05:19,557 --> 00:05:21,793 It would have been a distinct pleasure to kill you, Monsieur. 96 00:05:21,924 --> 00:05:23,452 But since my sister and I 97 00:05:23,588 --> 00:05:25,890 can find no shelter in this barbaric village, 98 00:05:26,019 --> 00:05:28,832 we are compelled to take the next coach to San Francisco. 99 00:05:28,961 --> 00:05:30,303 My brother and I just brought some cattle 100 00:05:30,432 --> 00:05:31,446 up to the high country. 101 00:05:31,584 --> 00:05:32,828 That road's been closed by a landslide. 102 00:05:32,959 --> 00:05:35,229 Be at least a week before a stage can get through there. 103 00:05:35,359 --> 00:05:36,733 0h, Francois! 104 00:05:37,726 --> 00:05:38,936 Oh. 105 00:05:39,068 --> 00:05:40,182 Well, look, miss, since, uh, 106 00:05:40,317 --> 00:05:42,739 since you have no place to stay here in town, 107 00:05:42,876 --> 00:05:44,632 I wonder if you might not accept my invitation 108 00:05:44,763 --> 00:05:46,454 to put up with us out at the Ponderosa. 109 00:05:46,586 --> 00:05:48,015 That's our ranch. Hey, Joe, don't you think 110 00:05:48,154 --> 00:05:49,845 we ought to talk to Pa about it first? 111 00:05:49,976 --> 00:05:51,188 What do you mean, talk to Pa? 112 00:05:51,321 --> 00:05:53,459 I mean, this is exactly what Pa would want us to do. 113 00:05:53,592 --> 00:05:55,730 After all, he doesn't want some strangers leaving 114 00:05:55,863 --> 00:05:58,066 our little town with a low opinion of our hospitality. 115 00:05:58,198 --> 00:05:59,823 Hospitality? Joe, did you hear that... 116 00:05:59,957 --> 00:06:02,192 That little fella wants to kill me! Oui, Monsieur. 117 00:06:02,324 --> 00:06:05,324 I shall be delighted to accept, Monsieur. 118 00:06:05,459 --> 00:06:07,367 You are so very kind, Monsieur. 119 00:06:07,505 --> 00:06:10,473 How can I ever repay you? 120 00:06:19,405 --> 00:06:21,957 I must admit, this comes as somewhat of a surprise, 121 00:06:22,092 --> 00:06:24,394 but of course, you are most welcome, both of you. 122 00:06:24,522 --> 00:06:26,497 I'm sorry, I didn't quite catch the name. 123 00:06:26,635 --> 00:06:28,937 For a good reason, Monsieur-- no one has mentioned it. 124 00:06:29,065 --> 00:06:31,487 It is Villon. Francois Villon. 125 00:06:31,625 --> 00:06:33,566 My sister, Eloise. 126 00:06:33,704 --> 00:06:36,485 Did you say Francois Villon? 127 00:06:36,615 --> 00:06:37,955 The same. 128 00:06:38,086 --> 00:06:40,027 Well, I must say, you haven't aged very much. 129 00:06:40,165 --> 00:06:41,954 Hey, you two fellers know each other? 130 00:06:42,084 --> 00:06:43,677 No, Francois Villon is one of the greatest poets 131 00:06:43,812 --> 00:06:44,673 in French literature. 132 00:06:44,803 --> 00:06:46,265 I'm delighted to find someone 133 00:06:46,403 --> 00:06:49,434 in this wilderness with even the slightest particle of learning. 134 00:06:49,569 --> 00:06:52,089 Are you by some chance a descendant of the great poet? 135 00:06:52,224 --> 00:06:54,111 I shall be happy to explain, Monsieur. 136 00:06:54,240 --> 00:06:56,061 You see, Francois... 0h, Francois... 137 00:06:58,430 --> 00:07:01,429 She's tired. Perhaps I can explain another time. 138 00:07:01,565 --> 00:07:02,905 Oh, well, of course, please forgive 139 00:07:03,036 --> 00:07:04,563 our thoughtlessness, mademoiselle. 140 00:07:04,699 --> 00:07:06,772 Uh, Hoss, would you take their bags in? 141 00:07:06,906 --> 00:07:08,848 Uh... Merci, Monsieur. 142 00:07:08,986 --> 00:07:11,320 Hoss, don't forget to get all their things, all right? 143 00:07:11,448 --> 00:07:13,422 Monsieur Hoss, do not forget my sword case. 144 00:07:13,560 --> 00:07:16,146 One of them is reserved especially for you. 145 00:07:20,180 --> 00:07:21,806 What does that mean? 146 00:07:21,941 --> 00:07:24,875 Oh, I neglected to tell you-- how stupid of me. 147 00:07:25,011 --> 00:07:27,662 It is a painful necessity, but, uh... 148 00:07:27,794 --> 00:07:30,183 I fear there's no way it can be avoided. 149 00:07:31,537 --> 00:07:35,431 I must obtain satisfaction from your son. 150 00:07:35,567 --> 00:07:38,152 Monsieur. Monsieur. 151 00:07:43,371 --> 00:07:45,160 Satisfaction? 152 00:07:45,290 --> 00:07:47,200 From Hoss? 153 00:07:51,017 --> 00:07:53,668 To make the omelet light and fluffy, 154 00:07:53,800 --> 00:07:56,418 instead of heavy and greasy, as these eggs were, 155 00:07:56,550 --> 00:07:59,932 you beat the whites and the yellows separately, 156 00:08:00,069 --> 00:08:01,859 add a touch of basil, 157 00:08:01,989 --> 00:08:04,378 the very-est soupcon of parsley, 158 00:08:04,516 --> 00:08:05,978 and perfection. 159 00:08:06,115 --> 00:08:07,195 Voila! 160 00:08:07,331 --> 00:08:08,476 Mr. Cartwright! 161 00:08:08,610 --> 00:08:11,359 Hop Sing, Mr. Villon and his sister are our guests, 162 00:08:11,489 --> 00:08:12,917 and they'll be staying with us 163 00:08:13,056 --> 00:08:15,161 until the stage can get through to San Francisco. 164 00:08:15,294 --> 00:08:18,108 Until then, we shall try, in our poor and humble way, 165 00:08:18,238 --> 00:08:20,627 to make things as comfortable as possible for them. 166 00:08:20,765 --> 00:08:22,227 Okay. He stay here. 167 00:08:22,364 --> 00:08:24,153 He come in kitchen, voila! 168 00:08:24,283 --> 00:08:25,494 All right, Hop Sing. 169 00:08:27,483 --> 00:08:29,490 Shall we adjourn to the living room? 170 00:08:29,625 --> 00:08:31,730 He has a temperament, that one. Yes. 171 00:08:31,865 --> 00:08:33,522 Hop Sing's been in our employ a long time. 172 00:08:33,656 --> 00:08:35,477 His cooking suits us just fine. 173 00:08:35,607 --> 00:08:37,842 Pourquoi non? It's a country of barbarians! 174 00:08:37,973 --> 00:08:40,493 Sans taste, sans delicacy... 175 00:08:40,629 --> 00:08:42,255 Ois, no! Aw, don't worry, Eloise. 176 00:08:42,389 --> 00:08:44,013 We don't take what he says too seriously. 177 00:08:44,148 --> 00:08:45,936 But he takes himself, how do you say, 178 00:08:46,067 --> 00:08:47,049 treys sérieusement! 179 00:08:47,187 --> 00:08:48,561 That is the big trouble! 180 00:08:50,736 --> 00:08:53,605 Now, come on, come on, now, 181 00:08:53,744 --> 00:08:55,369 let's not have an argument, all right? 182 00:08:55,503 --> 00:08:57,063 Vous étes trés gentil, Monsieur. 183 00:08:57,199 --> 00:09:00,678 Oui, if est treys gentil, fe pauvre garcon. 184 00:09:00,813 --> 00:09:02,308 Qu'est-ce que voulez vous? 185 00:09:02,445 --> 00:09:04,004 Rien, rien. 186 00:09:04,140 --> 00:09:06,561 Uh, now, look, uh, look, I got a great idea. 187 00:09:06,698 --> 00:09:09,349 Why don't I take you outside and show you some of the ranch. 188 00:09:09,481 --> 00:09:11,237 It's really very beautiful. As a matter of fact, 189 00:09:11,369 --> 00:09:13,125 I'd like to show you the lake. Le lac? 190 00:09:13,256 --> 00:09:15,078 Oui, Fe lac. 191 00:09:16,743 --> 00:09:18,532 Yeah, what about it? 192 00:09:18,662 --> 00:09:21,378 Je serais enchantee, Monsieur. 193 00:09:21,508 --> 00:09:22,523 Hm? 194 00:09:22,660 --> 00:09:24,252 Mm-hmm. 195 00:09:27,747 --> 00:09:29,535 Au revoir, Francois. 196 00:09:29,666 --> 00:09:31,094 Au revoir. 197 00:09:37,087 --> 00:09:39,421 Forgive my frankness, gentlemen, 198 00:09:39,550 --> 00:09:42,964 but how can you tolerate these furnishings? 199 00:09:43,101 --> 00:09:46,362 Not a trace, not a single touch of elegance. 200 00:09:46,491 --> 00:09:47,800 Pa, I got chores to do. 201 00:09:47,931 --> 00:09:49,686 I'll see you all a trots. Yeah. 202 00:09:49,818 --> 00:09:52,207 Ah, but here is something else. 203 00:09:55,224 --> 00:09:57,045 Exquisite. 204 00:09:57,175 --> 00:09:58,963 Well, thank you. 205 00:09:59,094 --> 00:10:00,403 I'm glad you like them. 206 00:10:00,534 --> 00:10:02,323 Yes, I do, Monsieur, very much. 207 00:10:02,453 --> 00:10:05,136 Thank you again. 208 00:10:05,268 --> 00:10:07,209 Those are, uh, 209 00:10:07,347 --> 00:10:08,590 portraits of my wives. 210 00:10:08,721 --> 00:10:09,965 Your wives, Monsieur? 211 00:10:10,097 --> 00:10:12,399 Yes, my, uh, my late wives. 212 00:10:12,529 --> 00:10:13,837 All three of them? 213 00:10:13,968 --> 00:10:16,009 Monsieur is a veritable Bluebeard. 214 00:10:16,142 --> 00:10:17,834 How ever did you manage it? 215 00:10:17,966 --> 00:10:20,617 The workmanship, Monsieur, is superb! 216 00:10:20,749 --> 00:10:22,276 The frames, they are of gold, no? 217 00:10:22,412 --> 00:10:24,037 The frames, they are of gold, yes! 218 00:10:24,171 --> 00:10:26,920 Now, what has that got to do... Easy, easy, Pa. 219 00:10:27,050 --> 00:10:28,839 Monsieur Villon, that's not the matter 220 00:10:28,969 --> 00:10:30,377 which we wish to discuss. 221 00:10:30,505 --> 00:10:32,294 If you would honor us by sitting down? 222 00:10:32,424 --> 00:10:34,333 A votre service. 223 00:10:36,358 --> 00:10:39,293 We would like to hear that, um... 224 00:10:39,429 --> 00:10:41,632 explanation that you promised us earlier. 225 00:10:41,764 --> 00:10:43,227 About my name? 226 00:10:43,364 --> 00:10:44,891 Oh, yes. With your permission. 227 00:10:45,028 --> 00:10:46,620 We're waiting. 228 00:10:46,754 --> 00:10:49,143 Bien. 229 00:10:49,281 --> 00:10:52,248 You are perhaps familiar with the theory of reincarnation? 230 00:10:53,472 --> 00:10:54,934 I've read about it. 231 00:10:55,072 --> 00:10:58,301 Then you will understand when I tell you that I... 232 00:10:58,430 --> 00:11:00,950 am the living reincarnation of Francois Villon. 233 00:11:04,379 --> 00:11:05,525 No, no, no, Monsieur. 234 00:11:05,659 --> 00:11:07,667 Do not look down your nose at me. 235 00:11:07,803 --> 00:11:09,657 I, too, was skeptical at first. 236 00:11:09,785 --> 00:11:11,606 Now, you don't expect me to believe that... 237 00:11:11,737 --> 00:11:12,981 To give an instance. 238 00:11:14,295 --> 00:11:17,776 One day I reflected on the beauty of ladies... 239 00:11:17,910 --> 00:11:21,423 how quickly it fades, and I asked myself... 240 00:11:21,556 --> 00:11:24,337 "Where are the snows of yesteryear?" 241 00:11:24,468 --> 00:11:26,442 Précisément! 242 00:11:26,580 --> 00:11:28,685 Imagine my surprise to learn 243 00:11:28,819 --> 00:11:32,134 that the same words had been written four centuries earlier 244 00:11:32,272 --> 00:11:34,246 by a poet named Francois Villon? 245 00:11:34,383 --> 00:11:35,529 Now, what's so surprising about that? 246 00:11:35,663 --> 00:11:37,038 You probably heard the line somewhere before, 247 00:11:37,166 --> 00:11:38,378 and it stuck in your mind! 248 00:11:38,511 --> 00:11:40,135 Impossible, Monsieur! 249 00:11:40,270 --> 00:11:43,018 My parents were ignorant peasants. 250 00:11:43,149 --> 00:11:45,483 I was what you call self-educated. 251 00:11:45,611 --> 00:11:49,472 But until that time, I had never read Villon. 252 00:11:49,610 --> 00:11:51,268 Proving what? 253 00:11:51,401 --> 00:11:53,092 Allow me, Monsieur. 254 00:11:53,224 --> 00:11:55,810 Villon was born in 1431 255 00:11:55,943 --> 00:11:58,113 at the time of the harvest. 256 00:11:58,247 --> 00:12:01,094 I was born in the year 1831 257 00:12:01,221 --> 00:12:04,635 at the time of the harvest, exactly 400 years later. 258 00:12:04,772 --> 00:12:06,714 Another coincidence. 259 00:12:06,851 --> 00:12:09,338 It's much more than a mere coincidence. 260 00:12:09,474 --> 00:12:12,190 Everything that Villon had done, 261 00:12:12,320 --> 00:12:14,807 I found that I had done 262 00:12:14,943 --> 00:12:16,951 or was about to do. 263 00:12:17,087 --> 00:12:20,501 Allow me to, uh, remind you, Monsieur Villon, 264 00:12:20,638 --> 00:12:23,954 that, uh, the great poet Villon was also a rogue 265 00:12:24,092 --> 00:12:25,499 and a rascal. 266 00:12:27,099 --> 00:12:29,913 And what does Monsieur mistake me for? 267 00:12:30,041 --> 00:12:32,179 An honest man. 268 00:12:32,312 --> 00:12:34,516 Well, what do you want us to mistake you for, a thief? 269 00:12:34,647 --> 00:12:37,233 I prefer to say that, uh, 270 00:12:37,366 --> 00:12:40,399 I am above petty bourgeois moralité. 271 00:12:40,534 --> 00:12:42,355 Villon killed a man 272 00:12:42,484 --> 00:12:44,939 and was condemned to be hanged. 273 00:12:45,076 --> 00:12:48,425 Exactly the same shall happen to me. 274 00:12:49,586 --> 00:12:51,756 One cannot change one's nature 275 00:12:51,890 --> 00:12:53,296 nor one's destiny. 276 00:12:53,424 --> 00:12:55,245 It is written in the stars. 277 00:12:55,376 --> 00:12:56,871 All right. 278 00:12:57,007 --> 00:12:58,217 All right. 279 00:12:58,351 --> 00:13:00,237 Now let's, for argument's sake, 280 00:13:00,365 --> 00:13:03,081 assume that you are sincere 281 00:13:03,213 --> 00:13:05,580 about being this Francois Villon 282 00:13:05,707 --> 00:13:07,049 brought back to life. 283 00:13:07,179 --> 00:13:08,870 Now, that does not concern me. 284 00:13:09,002 --> 00:13:11,816 However, what does concern me 285 00:13:11,946 --> 00:13:13,603 is my son, Hoss. 286 00:13:13,736 --> 00:13:15,557 And I am hoping that when you demand 287 00:13:15,688 --> 00:13:18,142 this so-called satisfaction of yours 288 00:13:18,278 --> 00:13:21,725 that you're not thinking of some such ridiculous idea as a duel. 289 00:13:23,813 --> 00:13:25,307 What did Hoss do to him?! 290 00:13:25,443 --> 00:13:27,265 Do? Do, Monsieur? 291 00:13:34,817 --> 00:13:36,605 What did he say? 292 00:13:36,736 --> 00:13:38,230 Uh, something about taking a public bath 293 00:13:38,367 --> 00:13:39,742 in the middle of the street. 294 00:13:41,565 --> 00:13:43,157 Mr. Villon, 295 00:13:43,292 --> 00:13:46,008 you have reached the end of my patience. 296 00:13:46,140 --> 00:13:47,961 Now, I advise you 297 00:13:48,090 --> 00:13:50,872 to get this silly idea of a duel out of your head, 298 00:13:51,001 --> 00:13:53,869 or I shall have to ask you to get out of this house. 299 00:13:54,008 --> 00:13:55,349 And if you do, Monsieur, 300 00:13:55,480 --> 00:13:58,610 you will simply be speeding your son's tragic denouement. 301 00:13:58,742 --> 00:14:02,189 You must understand it is fate. 302 00:14:02,325 --> 00:14:04,234 Kismet. 303 00:14:08,115 --> 00:14:10,188 D-Don't take him seriously, Pa. 304 00:14:10,322 --> 00:14:12,296 He's, uh, just an actor playing a part. 305 00:14:12,433 --> 00:14:13,382 "Don't take him seriously. 306 00:14:13,520 --> 00:14:14,698 He's just an actor playing a part." 307 00:14:14,833 --> 00:14:15,814 Did you hear what he said? 308 00:14:15,951 --> 00:14:17,293 He's gonna duel with Hoss! 309 00:14:17,423 --> 00:14:19,332 Just because he says he's a duelist 310 00:14:19,471 --> 00:14:20,746 doesn't make him a duelist, 311 00:14:20,877 --> 00:14:22,187 no more than saying that he's Villon 312 00:14:22,317 --> 00:14:23,811 makes him Villon. 313 00:14:23,948 --> 00:14:26,053 When you come right down to it, 314 00:14:26,188 --> 00:14:28,969 he probably can't even handle a sword at all. 315 00:14:40,583 --> 00:14:42,785 No, no, no, no, not like that. 316 00:14:42,917 --> 00:14:44,225 Now look, try it again, huh? 317 00:14:44,356 --> 00:14:45,883 Hey look, will you learn to stand sideways? 318 00:14:46,019 --> 00:14:47,328 You're too big a target this way. 319 00:14:47,460 --> 00:14:49,019 Oh, come on, Joe, 320 00:14:49,154 --> 00:14:51,162 I'm too big a target any way you look at it. 321 00:14:51,298 --> 00:14:52,509 Now look, this isn't a fistfight. 322 00:14:52,641 --> 00:14:54,069 You better get that through your thick skull. 323 00:14:54,208 --> 00:14:56,892 All right, look, let's start from scratch. 324 00:14:57,023 --> 00:14:58,070 Wish you hadn't have said that. 325 00:14:58,208 --> 00:14:59,767 That makes me nervous. 326 00:14:59,902 --> 00:15:01,909 You'll be lucky if a scratch is all you get. 327 00:15:02,046 --> 00:15:02,995 All right, ready? 328 00:15:03,133 --> 00:15:05,042 The salute. 329 00:15:13,721 --> 00:15:15,956 I feel so dad-gum silly. 330 00:15:18,103 --> 00:15:20,012 En Garde. 331 00:15:22,197 --> 00:15:23,757 No, no, no, Hoss. 332 00:15:23,892 --> 00:15:26,444 Try to imitate Joe. 333 00:15:26,579 --> 00:15:28,488 Yeah, on Joe it looks good. 334 00:15:28,626 --> 00:15:30,284 I-I ain't got the figure for it. 335 00:15:30,418 --> 00:15:32,392 See here? 336 00:15:34,256 --> 00:15:35,632 Well, don't worry about your looks. 337 00:15:35,760 --> 00:15:37,036 Just keep your side turned towards him. 338 00:15:37,167 --> 00:15:38,149 Watch the sword point. 339 00:15:39,694 --> 00:15:42,061 Side turned, point the sword. 340 00:15:47,627 --> 00:15:49,601 Hey, Joe, you're cute. 341 00:15:49,738 --> 00:15:50,785 Ain't he, Adam? 342 00:15:53,896 --> 00:15:56,002 Forget the jokes, that's your enemy. 343 00:15:56,136 --> 00:15:57,183 Attack! 344 00:15:57,319 --> 00:15:59,107 Joe? 345 00:15:59,238 --> 00:16:02,106 Aw, dad-gum it. 346 00:16:03,141 --> 00:16:04,384 Oh, what's the use, Adam? 347 00:16:04,516 --> 00:16:05,793 He's not gonna take it seriously. 348 00:16:05,924 --> 00:16:09,370 Well, it is kind of hard to keep a straight face 349 00:16:09,506 --> 00:16:11,709 dancing around out here on these hills 350 00:16:11,841 --> 00:16:14,841 with silly looking toothpicks. 351 00:16:16,193 --> 00:16:18,363 Hoss. 352 00:16:22,301 --> 00:16:24,155 I want you to think. 353 00:16:24,284 --> 00:16:26,193 Concentrate. 354 00:16:27,643 --> 00:16:29,977 Now these toothpicks, as you call them, 355 00:16:30,106 --> 00:16:32,473 are larger than bullets, right? 356 00:16:32,601 --> 00:16:33,715 Yep. 357 00:16:33,849 --> 00:16:35,954 Now if a bullet passes through you, 358 00:16:36,088 --> 00:16:37,516 you're liable to kick the bucket, aren't you? 359 00:16:37,655 --> 00:16:40,022 Sure, anybody knows that. 360 00:16:40,150 --> 00:16:42,571 All right, now if this toothpick, 361 00:16:42,710 --> 00:16:44,301 which is larger than a bullet, 362 00:16:44,436 --> 00:16:47,283 were to pass through a man exactly the same way, 363 00:16:47,412 --> 00:16:50,477 it could do an equal or greater amount of harm, right? 364 00:16:50,610 --> 00:16:53,359 Yeah, right. 365 00:16:53,489 --> 00:16:55,245 Especially if the man who's aiming it at you 366 00:16:55,376 --> 00:16:56,684 were standing less than five feet away, 367 00:16:56,815 --> 00:16:58,375 and knew exactly where to puncture you 368 00:16:58,511 --> 00:16:59,852 so it would do the most damage. 369 00:16:59,982 --> 00:17:02,601 It's like getting shot at close range, wouldn't you say? 370 00:17:04,429 --> 00:17:06,283 Yeah, well, what are we doing standing around here? 371 00:17:06,412 --> 00:17:07,971 Come over here, Joe, and help me practice. 372 00:17:16,168 --> 00:17:18,437 Now, show me that thing where you do this. 373 00:17:18,567 --> 00:17:20,192 Seconde. Seconde, all right. 374 00:17:20,326 --> 00:17:21,789 You want me to lunge? 375 00:17:21,925 --> 00:17:22,972 Right. All right. 376 00:17:23,109 --> 00:17:23,972 You ready? Ready. 377 00:17:24,101 --> 00:17:25,115 I don't want to hurt you. 378 00:17:25,252 --> 00:17:27,259 You ready? Yeah. 379 00:17:27,395 --> 00:17:29,021 Hey, that's good, yeah, come on, now let me try. 380 00:17:29,155 --> 00:17:30,562 All right. Yeah. 381 00:17:30,690 --> 00:17:31,738 Lunge at you, ready? 382 00:17:31,874 --> 00:17:33,302 Yeah, you go lunge, yeah, okay. 383 00:17:34,688 --> 00:17:35,964 That's not bad. 384 00:17:38,687 --> 00:17:40,061 Little, little easier. 385 00:17:40,191 --> 00:17:41,915 No, no, no, no, c'est abominable, Monsieur. 386 00:17:42,045 --> 00:17:43,573 The fault is yours, you see. 387 00:17:43,709 --> 00:17:47,767 You must attack with more esprit, uh, elan. 388 00:17:47,899 --> 00:17:50,517 You see, he does not comprehend the seriousness. 389 00:17:50,650 --> 00:17:52,657 He, uh, he is not on the qui vive. 390 00:17:52,793 --> 00:17:54,037 What would you like me to do? 391 00:17:54,169 --> 00:17:55,826 Stab him a few times to get his attention? 392 00:17:55,960 --> 00:17:56,789 Quoi, no. 393 00:17:56,920 --> 00:17:58,544 You see, the lunge, it must be real. 394 00:17:58,679 --> 00:18:00,402 It must be deadly. 395 00:18:00,534 --> 00:18:03,382 Many have been killed while practicing pour le sport. 396 00:18:03,509 --> 00:18:05,963 Only so can one learn the essentials. 397 00:18:06,101 --> 00:18:07,278 Hey, wait-wait a minute. 398 00:18:07,411 --> 00:18:08,874 You mean I got to get killed 399 00:18:09,011 --> 00:18:10,702 before I can get to be a good dueler? 400 00:18:10,834 --> 00:18:12,394 I will demonstrate. 401 00:18:12,529 --> 00:18:14,318 Your weapon, s'il vous plait? 402 00:18:29,898 --> 00:18:32,679 Now, for the seriousness. 403 00:18:32,809 --> 00:18:34,370 Attack in earnest. 404 00:18:34,505 --> 00:18:35,912 Insult the opponent. 405 00:18:36,040 --> 00:18:38,789 Chien. 406 00:18:39,943 --> 00:18:41,567 Gros cochon. 407 00:18:42,981 --> 00:18:46,145 Hey, I know what that means. 408 00:18:46,276 --> 00:18:47,617 En Garde. 409 00:19:03,325 --> 00:19:04,754 Dad-gum. 410 00:19:24,533 --> 00:19:27,402 Thus, Monsieur, I hope you have learned something. 411 00:19:41,838 --> 00:19:44,073 I better talk to his sister tonight, 412 00:19:44,205 --> 00:19:46,245 see if she can get him to call this thing off. 413 00:19:46,380 --> 00:19:48,965 Yeah, it may be our only solution. 414 00:19:49,099 --> 00:19:51,106 At least we'll have a full moon for it. 415 00:19:51,242 --> 00:19:53,249 Yeah, listen, little brother, you talk real good, you hear? 416 00:19:53,385 --> 00:19:55,839 Don't you let that moon get your mind off what's important. 417 00:20:05,636 --> 00:20:08,188 Eloise, you look beautiful in all this moonlight. 418 00:20:08,323 --> 00:20:10,875 You talk so pretty, Monsieur. 419 00:20:11,010 --> 00:20:13,791 I could listen to you talk all night. 420 00:20:14,944 --> 00:20:15,958 Talk, oh. 421 00:20:16,096 --> 00:20:17,242 You know, that reminds me, uh, 422 00:20:17,376 --> 00:20:19,262 there was something I wanted to talk to you about. 423 00:20:19,391 --> 00:20:21,081 Why don't we go over there and sit down? 424 00:20:21,214 --> 00:20:22,293 Oui, Monsieur. 425 00:20:27,419 --> 00:20:29,241 Merci. 426 00:20:30,619 --> 00:20:31,959 Say, I, uh, 427 00:20:32,090 --> 00:20:34,675 I wanted to talk to you about my brother, Hoss. 428 00:20:34,809 --> 00:20:37,394 I was wondering if you could speak to your brother 429 00:20:37,528 --> 00:20:40,309 and maybe talk him out of fighting that silly duel. 430 00:20:40,439 --> 00:20:41,933 Oh, I already have. 431 00:20:42,070 --> 00:20:43,281 I tried everything. 432 00:20:43,414 --> 00:20:45,552 But he's impossible to reason with. 433 00:20:45,685 --> 00:20:48,172 He's a man... how do you say? 434 00:20:48,308 --> 00:20:50,795 A man possessed of the devil. 435 00:20:50,931 --> 00:20:53,418 The devil of Francois Villon. 436 00:20:53,553 --> 00:20:56,651 Oh, come on, you really don't believe that, do you? 437 00:20:56,784 --> 00:20:58,791 Of course not. 438 00:20:58,927 --> 00:21:01,381 But he does, and that is important. 439 00:21:01,518 --> 00:21:04,485 You see, he thinks he is my protector. 440 00:21:04,621 --> 00:21:07,588 But in truth, I must be with him always 441 00:21:07,723 --> 00:21:09,926 to protect him from himself. 442 00:21:10,059 --> 00:21:12,066 That isn't very fair to you. 443 00:21:12,202 --> 00:21:14,656 It doesn't give you a chance to live your own life. 444 00:21:14,792 --> 00:21:16,254 No. 445 00:21:16,392 --> 00:21:19,522 But I dream of it sometimes. 446 00:21:19,655 --> 00:21:21,760 It's only a dream. 447 00:21:23,909 --> 00:21:26,461 It's very beautiful here. 448 00:21:26,596 --> 00:21:28,483 Mm-hmm, it sure is. 449 00:21:30,019 --> 00:21:31,426 La lune. 450 00:21:31,554 --> 00:21:33,943 Yeah, the moon. 451 00:21:35,681 --> 00:21:36,727 And Fe lac. 452 00:21:36,863 --> 00:21:38,805 And the lake. 453 00:21:41,343 --> 00:21:44,440 I'm sorry I don't speak your language well. 454 00:21:44,573 --> 00:21:46,995 I'm not as learned as my brother. 455 00:21:47,132 --> 00:21:49,913 Well, maybe I could teach you a few words. 456 00:21:54,169 --> 00:21:56,078 Kiss. 457 00:21:59,798 --> 00:22:02,350 In French, we say, 458 00:22:02,486 --> 00:22:04,907 baiser. 459 00:22:10,227 --> 00:22:12,135 Like this. 460 00:22:15,281 --> 00:22:17,222 Baiser, huh? 461 00:22:26,189 --> 00:22:27,977 Qui est-ce? 462 00:22:28,108 --> 00:22:29,732 C'est moi, Francois. 463 00:22:29,867 --> 00:22:31,775 Entrez. 464 00:22:36,169 --> 00:22:38,623 I did not hear you come in last night, my sister. 465 00:22:38,760 --> 00:22:40,963 Oh, perhaps you fell asleep early. 466 00:22:41,095 --> 00:22:42,338 No, I was up late. 467 00:22:42,470 --> 00:22:44,260 I was occupied in writing verses. 468 00:22:44,389 --> 00:22:47,105 Oh, it was a beautiful night. 469 00:22:47,236 --> 00:22:48,665 We walked... 470 00:22:48,804 --> 00:22:51,171 Yes, of course. 471 00:22:51,299 --> 00:22:54,844 He's, uh, he's handsome, this Little Joe, 472 00:22:54,977 --> 00:22:56,090 n'est pas? 473 00:22:56,225 --> 00:22:57,849 Oh, oui, trés beau. 474 00:22:57,983 --> 00:23:00,219 Oh, what are you all dressed up for? 475 00:23:00,350 --> 00:23:01,430 Where are you going? 476 00:23:01,566 --> 00:23:02,777 Virginia City. 477 00:23:02,910 --> 00:23:05,331 Mr. Cartwright has graciously provided me with a horse. 478 00:23:05,469 --> 00:23:06,745 Pourquoi? 479 00:23:06,876 --> 00:23:08,916 Well, soon the road will be clear, 480 00:23:09,052 --> 00:23:10,644 and we must take the stagecoach. 481 00:23:10,779 --> 00:23:14,008 To do this, we must have money to pay for the fare. 482 00:23:14,138 --> 00:23:15,632 But we have money. 483 00:23:15,769 --> 00:23:17,361 No, little sister. 484 00:23:17,496 --> 00:23:19,731 You use the wrong tense. 485 00:23:19,863 --> 00:23:22,895 In English, the expression is, "We had. " 486 00:23:23,029 --> 00:23:25,364 Oh, je me comprendre pas. 487 00:23:25,493 --> 00:23:27,663 In this country of barbarisms, 488 00:23:27,796 --> 00:23:30,185 there is one more barbaric than all the rest-- 489 00:23:30,323 --> 00:23:32,908 A game called poker. 490 00:23:33,042 --> 00:23:35,343 It has not the delicacy, the finesse 491 00:23:35,473 --> 00:23:37,894 of baccarat or chemin de fer. 492 00:23:38,031 --> 00:23:39,559 You have lost our money? 493 00:23:41,518 --> 00:23:43,940 Only a small sum remains. 494 00:23:44,078 --> 00:23:45,964 And now you go to gamble again. 495 00:23:46,093 --> 00:23:48,427 You're going to lose everything! 496 00:23:48,556 --> 00:23:50,017 No, little sister. 497 00:23:50,154 --> 00:23:51,617 Now I do not gamble. 498 00:23:51,755 --> 00:23:53,641 Now, I have other plans. 499 00:23:53,770 --> 00:23:55,624 Oh, please, Francois! 500 00:23:55,753 --> 00:23:58,240 Each time you have the plan, there is more trouble. 501 00:23:58,376 --> 00:24:00,067 I beg you, do not go! 502 00:24:00,199 --> 00:24:04,573 Little sister, I would not cause you one moment of unhappiness, 503 00:24:04,709 --> 00:24:08,090 but there are some things I must do. 504 00:24:09,796 --> 00:24:11,585 It is fate which decides. 505 00:24:11,715 --> 00:24:13,624 Au revoir, ma chere. 506 00:24:15,233 --> 00:24:16,662 0h, Francois, no! 507 00:24:16,801 --> 00:24:18,709 What am I going to do here without you? 508 00:25:04,622 --> 00:25:06,410 Kiss. 509 00:25:06,541 --> 00:25:09,409 Little Joe, you teach me so much. 510 00:25:16,137 --> 00:25:17,348 I, uh... 511 00:25:17,480 --> 00:25:21,254 see, I-I-I wanted to talk to you about my-my brother, Hoss. 512 00:25:23,910 --> 00:25:27,422 No, I... I really, I really should talk to you about him. 513 00:25:31,266 --> 00:25:33,371 You don't... you don't want to talk about my brother. 514 00:25:33,506 --> 00:25:36,374 Don't you think we've had enough of the talk? 515 00:26:12,082 --> 00:26:13,991 Francois should've been back by now. 516 00:26:15,858 --> 00:26:18,093 Well, all he had to do was buy the tickets 517 00:26:18,225 --> 00:26:19,599 for the stage to San Francisco. 518 00:26:21,551 --> 00:26:23,242 Don't tell me you're worried about him. 519 00:26:23,375 --> 00:26:25,283 Worried? I... 520 00:26:26,605 --> 00:26:30,565 Well, I... I suppose I am worried about him, in a way. 521 00:26:30,700 --> 00:26:33,448 Oh, I admit he gets me riled up at times. 522 00:26:33,579 --> 00:26:34,724 But... well, you can't take him seriously, 523 00:26:34,857 --> 00:26:36,036 he's like a little child. 524 00:26:36,169 --> 00:26:39,714 Well, you have another child to worry about, a big one. 525 00:26:39,848 --> 00:26:42,531 Oh, I can't believe he's serious about wanting to fight Hoss. 526 00:26:42,663 --> 00:26:43,840 Can't you? 527 00:26:43,974 --> 00:26:45,436 Well, let me remind you that his idol 528 00:26:45,573 --> 00:26:48,191 once boasted of killing a man with a sword. 529 00:26:48,325 --> 00:26:51,705 Feels he must imitate him, live his life all over for him. 530 00:26:51,842 --> 00:26:53,948 Well, that's just a lot of talk... little boy's talk. 531 00:26:55,906 --> 00:26:58,720 Well, it sounds like your little boy might be returning. 532 00:27:03,038 --> 00:27:04,151 Evenin', Ben. 533 00:27:04,286 --> 00:27:06,108 Oh. Roy. Come on in, come on in! 534 00:27:06,237 --> 00:27:08,124 Thanks. Howdy, Adam. Roy. 535 00:27:08,252 --> 00:27:10,390 Well, what brings you out to the Ponderosa this time of night? 536 00:27:10,523 --> 00:27:12,825 Now, don't tell me that you've got me a warrant. 537 00:27:12,954 --> 00:27:15,670 No, it ain't a warrant, Ben. It's... 538 00:27:15,802 --> 00:27:17,590 It's this Frenchman you got visiting you here. 539 00:27:17,721 --> 00:27:18,965 Yeah? W-What? 540 00:27:19,095 --> 00:27:21,518 Well, he's wrote himself another poem. 541 00:27:21,655 --> 00:27:22,899 Oh, is that all? 542 00:27:23,031 --> 00:27:24,372 Come on, sit down. No, that's not all. 543 00:27:24,501 --> 00:27:26,411 Now, he went to Les Tantin's printin' shop 544 00:27:26,550 --> 00:27:29,036 and paid him to make a whole lot of copies of it. 545 00:27:29,172 --> 00:27:31,278 Oh? I-I gave him that money... 546 00:27:31,412 --> 00:27:33,200 Hey, Roy, what-what does the poem say? 547 00:27:33,331 --> 00:27:34,792 I'm coming to that, Adam. 548 00:27:34,930 --> 00:27:36,871 Ben, it's all about you. Oh, yeah? 549 00:27:37,009 --> 00:27:38,471 Yeah, about how you came out West here 550 00:27:38,608 --> 00:27:39,687 without a nickel in your jeans... 551 00:27:39,823 --> 00:27:41,384 Yeah? 552 00:27:41,519 --> 00:27:43,460 ...marryin' a woman... Yeah? 553 00:27:43,598 --> 00:27:45,255 ...and then killing her 50's you could get her land. 554 00:27:45,390 --> 00:27:47,462 What?! 555 00:27:48,685 --> 00:27:49,579 And then you married a second one, 556 00:27:49,707 --> 00:27:50,984 got rid of her, and a third... 557 00:27:51,115 --> 00:27:52,423 Now, hold on there! 558 00:27:52,554 --> 00:27:55,368 That's what your friend says the way you come by 559 00:27:55,498 --> 00:27:57,155 all this acreage that's now called the Ponderosa. 560 00:27:57,288 --> 00:27:59,906 Well, that's preposterous! 561 00:28:00,040 --> 00:28:01,502 I know it, Ben, and you know it, 562 00:28:01,639 --> 00:28:02,784 but there's a lot of people coming into town every day 563 00:28:02,919 --> 00:28:04,130 that don't know it. 564 00:28:04,262 --> 00:28:07,774 Now, a thing like this could get us into a whole peck of trouble. 565 00:28:07,908 --> 00:28:08,836 Peck of trouble? 566 00:28:08,964 --> 00:28:10,873 Trouble? You don't know the half of it! 567 00:28:17,569 --> 00:28:21,660 Ah, bonsoir, Monsieur. Bonsoir! 568 00:28:21,791 --> 00:28:23,732 I'll "bonsoir" you! 569 00:28:24,765 --> 00:28:26,707 Faking Frenchman, I'll... 570 00:28:26,845 --> 00:28:28,252 Now, take it easy, Pa. Take it easy. 571 00:28:28,381 --> 00:28:30,038 Remember what you said, he's, uh... 572 00:28:30,171 --> 00:28:32,723 just a little boy, he's not responsible for what he does. 573 00:28:32,858 --> 00:28:34,680 When I want your advice, I'll ask for it! 574 00:28:35,769 --> 00:28:37,111 Ben, you get ahold of yourself, now. 575 00:28:37,240 --> 00:28:38,768 If you want this man locked up for libel, 576 00:28:38,904 --> 00:28:40,212 I'll take him into town right now, 577 00:28:40,344 --> 00:28:42,035 but I'm not gonna stand for any violence, you understand? 578 00:28:42,167 --> 00:28:43,313 Violence? 579 00:28:43,446 --> 00:28:44,973 Sheriff, there's one thing I will promise you: 580 00:28:45,109 --> 00:28:46,386 there won't be any killing! Now! 581 00:28:46,518 --> 00:28:48,492 I'll admit that he give you plenty of cause to get mad, 582 00:28:48,629 --> 00:28:50,701 but after all, he didn't commit any real crime. 583 00:28:50,835 --> 00:28:52,624 Crime?! What do you call that poem? 584 00:28:52,754 --> 00:28:55,536 Well, it's not the same as horse stealin', now, is it? 585 00:28:55,665 --> 00:28:56,712 I'm gonna get back into town, 586 00:28:56,849 --> 00:28:58,758 and pull them things down. 587 00:29:06,158 --> 00:29:07,848 So. 588 00:29:07,981 --> 00:29:10,533 I lend you my horse to go to town, 589 00:29:10,667 --> 00:29:13,699 I feed you, I house you and your sister, 590 00:29:13,835 --> 00:29:14,947 I put up with your bad manners, 591 00:29:15,081 --> 00:29:16,674 I even put up with your threats to kill my son, 592 00:29:16,810 --> 00:29:18,369 and this is how you repay my hospitality. 593 00:29:18,504 --> 00:29:21,886 I perceive you already have knowledge of my humble offering. 594 00:29:22,024 --> 00:29:24,772 Which is highly regrettable. 595 00:29:24,903 --> 00:29:27,237 I wished very much to surprise you. 596 00:29:27,366 --> 00:29:29,089 What purpose did you have in writing this? 597 00:29:29,220 --> 00:29:30,528 Purpose? 598 00:29:30,660 --> 00:29:32,895 Well, even your idol, Francois Villon, 599 00:29:33,027 --> 00:29:34,522 did not write without a reason. 600 00:29:34,658 --> 00:29:36,665 Whether it be to please some lord, 601 00:29:36,801 --> 00:29:39,321 or to obtain a pardon, or even to make money. 602 00:29:39,456 --> 00:29:43,480 Mais naturellement, I, too, write for money. 603 00:29:43,614 --> 00:29:46,363 But, Monsieur Adam, to be frank with you, 604 00:29:46,493 --> 00:29:49,341 it was my intention, when I wrote this poem, 605 00:29:49,468 --> 00:29:52,337 to sell all the copies to your father. 606 00:29:53,850 --> 00:29:55,639 Blackmail, eh? 607 00:29:55,769 --> 00:29:58,704 Call it what you choose, Monsieur, let's not quibble. 608 00:29:58,841 --> 00:30:00,433 I am an artist. An artist! 609 00:30:00,567 --> 00:30:03,632 You're a scoundrel without an ounce of gratitude or talent. 610 00:30:03,766 --> 00:30:05,391 No talent. 611 00:30:05,525 --> 00:30:08,426 You can say this to me, after you read my poem? 612 00:30:08,564 --> 00:30:09,678 I didn't have to read your poem, 613 00:30:09,812 --> 00:30:11,087 the sheriff told me all about it. 614 00:30:11,219 --> 00:30:15,048 Alors! You take the word of an illiterate, a peasant? 615 00:30:16,818 --> 00:30:19,915 You are afraid to hear what I have written! 616 00:30:20,049 --> 00:30:23,877 Monsieur Adam, would you do me the honor? 617 00:30:25,806 --> 00:30:27,715 It's your funeral. 618 00:30:33,131 --> 00:30:36,676 "Ballade in Honor of My Gracious Host, 619 00:30:36,809 --> 00:30:39,361 the Lord of the Ponderosa." 620 00:30:40,808 --> 00:30:43,655 "France had her Gilles de Retz, 621 00:30:43,783 --> 00:30:45,636 "Italy her Cagliostro, 622 00:30:45,765 --> 00:30:48,666 "Cleopatra trained vipers as her pets, 623 00:30:48,804 --> 00:30:51,390 "And the Borgia's banquets saw hundreds fall, 624 00:30:51,523 --> 00:30:55,298 "But the Lord of the Ponderosa is master of them all. 625 00:30:55,426 --> 00:30:58,654 "Bluebeard had a surplus of wives, 626 00:30:58,785 --> 00:31:01,020 "Henry VIII had far too many 627 00:31:01,151 --> 00:31:03,518 "Lovely ladies, all who laid down their lives, 628 00:31:03,646 --> 00:31:06,493 "And others there were who heeded the butcher's call, 629 00:31:06,622 --> 00:31:11,574 "But the Lord of the Ponderosa is master of them all. 630 00:31:11,707 --> 00:31:13,812 Infamous Pharaoh..." 631 00:31:13,947 --> 00:31:16,336 All right! That's enough, I've heard enough! 632 00:31:17,337 --> 00:31:19,758 Well, you know, Pa, when you 633 00:31:19,897 --> 00:31:22,645 consider it simply as poetry, it really isn't too bad. 634 00:31:22,776 --> 00:31:26,004 There, I told you all that reading would affect your mind. 635 00:31:26,133 --> 00:31:28,500 All right, Mr. Villon, it's time for some plain speaking. 636 00:31:28,628 --> 00:31:32,141 I've let you stay here this long only on account of your sister. 637 00:31:32,276 --> 00:31:34,610 But sister or no sister, you get out of here tonight! 638 00:31:34,738 --> 00:31:35,720 Both of you! 639 00:31:35,859 --> 00:31:37,451 Now, Pa, you can't do that. 640 00:31:40,368 --> 00:31:41,513 I'm sorry, mademoiselle. 641 00:31:44,430 --> 00:31:46,819 Pa, you promised both of them that they could stay. 642 00:31:46,957 --> 00:31:48,965 I don't know what Francois's done to make you so mad, 643 00:31:49,100 --> 00:31:51,108 but whatever it is, you shouldn't let him rile you. 644 00:31:51,243 --> 00:31:54,472 After all, Pa, he-he's just like a little child. 645 00:31:54,603 --> 00:31:56,872 Now you stay out of this! 646 00:31:57,001 --> 00:31:58,757 Yes, sir. 647 00:31:58,889 --> 00:32:01,702 Excuse me, mademoiselle. 648 00:32:01,831 --> 00:32:05,180 I do not wish to expose you to this unpleasant scene. 649 00:32:05,318 --> 00:32:07,936 We will pack at once, Monsieur. 650 00:32:08,069 --> 00:32:10,240 My brother and I thank you very much 651 00:32:10,372 --> 00:32:13,023 for all your kindness. 652 00:32:13,155 --> 00:32:15,227 Now wait a minute, wait... 653 00:32:15,363 --> 00:32:16,955 Wait a minute, I... 654 00:32:17,089 --> 00:32:19,259 Little Joe is right, I... 655 00:32:19,392 --> 00:32:21,944 I did make that promise. 656 00:32:22,080 --> 00:32:23,869 You and your brother can stay here 657 00:32:23,999 --> 00:32:25,013 until that trail is cleared. 658 00:32:25,150 --> 00:32:28,347 No, it would be imposing too much. 659 00:32:28,477 --> 00:32:29,971 Well, my dear, as far as you're concerned, 660 00:32:30,109 --> 00:32:31,537 it's no imposition at all. 661 00:32:31,676 --> 00:32:33,684 We accept. 662 00:32:33,819 --> 00:32:37,298 To leave now would be most inconvenient. 663 00:32:37,434 --> 00:32:39,703 I have some unfinished business. 664 00:32:39,832 --> 00:32:41,076 Now, look, if you're still thinking about 665 00:32:41,208 --> 00:32:42,419 that stupid duel of yours... 666 00:32:42,551 --> 00:32:44,754 Monsieur Cartwright, you have proven that 667 00:32:44,886 --> 00:32:46,447 you are a man of your word. 668 00:32:46,581 --> 00:32:48,490 I am a man of my word. 669 00:32:48,629 --> 00:32:50,637 Your son's insult 670 00:32:50,772 --> 00:32:52,200 can only be wiped out 671 00:32:52,339 --> 00:32:54,247 with blood. 672 00:33:01,743 --> 00:33:04,459 What's everybody so down in the mouth about? 673 00:33:04,590 --> 00:33:06,347 Au contraire, Monsieur. 674 00:33:06,478 --> 00:33:09,858 I am, as you say, very much up in the mouth. 675 00:33:09,996 --> 00:33:11,372 Bonsoir, Monsieur. 676 00:33:11,500 --> 00:33:13,409 Eloise. 677 00:33:17,353 --> 00:33:19,458 You all look like you've been to a funeral or something. 678 00:33:48,061 --> 00:33:50,483 Adam! Hoss! Little Joe! 679 00:33:52,443 --> 00:33:54,962 Hey, Pa, what's up? What's wrong? 680 00:33:55,098 --> 00:33:57,107 Your mothers' pictures-- they're gone! 681 00:33:57,241 --> 00:33:58,354 What? Yeah. 682 00:33:58,489 --> 00:34:00,278 Hey, Pa. You here? 683 00:34:00,408 --> 00:34:01,620 I... I thought you took the team in. 684 00:34:01,752 --> 00:34:02,766 Team? 685 00:34:02,903 --> 00:34:04,910 Yeah, you two... Who took 'em in? 686 00:34:05,046 --> 00:34:06,422 I'll give you one guess. 687 00:34:06,550 --> 00:34:09,102 Got up early, came down, thought I'd get a little practice... 688 00:34:09,237 --> 00:34:11,571 Eloise is gone! Should've known. 689 00:34:11,700 --> 00:34:13,456 Well, we won't have any trouble trailing them. 690 00:34:13,587 --> 00:34:15,147 Look, trailin' who? All right, boys. 691 00:34:15,282 --> 00:34:17,191 Let's get started. 692 00:34:22,831 --> 00:34:24,741 98 va. 693 00:34:25,710 --> 00:34:27,564 Do not be sad, little sister. 694 00:34:27,693 --> 00:34:30,889 In the great metropolis of San Francisco, 695 00:34:31,021 --> 00:34:34,250 you will meet gentlemen of culture and refinement. 696 00:34:34,379 --> 00:34:37,607 And you will soon forget this... this Little Joe. 697 00:34:37,737 --> 00:34:40,007 I will never forget Little Joe. 698 00:34:40,136 --> 00:34:41,828 That is what you say now. 699 00:34:41,960 --> 00:34:44,479 "But where are the snows of yesteryear?" 700 00:34:44,615 --> 00:34:47,428 I have only left for the sake of his brother. 701 00:34:47,557 --> 00:34:50,404 And for you, too, to keep you from trouble. 702 00:34:50,532 --> 00:34:53,280 Trouble? What have I got to do with trouble? 703 00:34:53,411 --> 00:34:54,971 It is for peasants! 704 00:34:55,106 --> 00:34:57,822 Vite! Vite, my beauties! 705 00:35:10,460 --> 00:35:13,046 Ah, San Francisco-- that way. 706 00:35:13,179 --> 00:35:14,325 98 va. 707 00:35:28,245 --> 00:35:30,286 They took the road to San Francisco, all right. 708 00:35:30,420 --> 00:35:31,882 That fool-- didn't he think we'd cut him off? 709 00:35:32,020 --> 00:35:33,034 You ever stop to think 710 00:35:33,171 --> 00:35:35,593 that maybe they wanted us to catch 'em? 711 00:35:35,730 --> 00:35:37,552 I told you all that reading would affect your mind. 712 00:35:37,682 --> 00:35:39,307 Hey, I-I've just been figuring, Pa, 713 00:35:39,441 --> 00:35:41,197 what, what are we chasing him for anyhow? 714 00:35:41,328 --> 00:35:42,985 Well, some family I raised. 715 00:35:43,119 --> 00:35:45,638 Come on, let's cut across the arroyo and catch up with 'em. 716 00:35:52,076 --> 00:35:53,123 There. 717 00:35:53,259 --> 00:35:54,405 There they are, Pa. 718 00:35:56,330 --> 00:35:59,013 Let's go Come on. 719 00:36:07,206 --> 00:36:09,758 Gentlemen, what a happy surprise. 720 00:36:09,893 --> 00:36:13,155 Not in my wildest dreams did I hope to see you again so soon. 721 00:36:13,283 --> 00:36:16,894 I'll bet you didn't, not in your wildest dreams. 722 00:36:17,026 --> 00:36:20,059 Little Joe, I can explain everything. 723 00:36:20,193 --> 00:36:22,233 Now, hold on, ma'am, you just wait one minute here. 724 00:36:22,368 --> 00:36:23,447 Now, where are they? 725 00:36:23,583 --> 00:36:25,657 They? Yes, they. 726 00:36:40,089 --> 00:36:41,997 Francois. 727 00:36:43,511 --> 00:36:45,997 Our stay at the Ponderosa was so pleasant, 728 00:36:46,134 --> 00:36:48,686 I felt sure you would not object if we took back with us 729 00:36:48,821 --> 00:36:51,853 some small memento, a souvenir. 730 00:36:51,987 --> 00:36:53,579 How could you do this thing? 731 00:36:53,715 --> 00:36:55,624 It was not very difficult. 732 00:36:57,586 --> 00:37:00,237 Well, you're just lucky there are no scratches on 'em. 733 00:37:00,369 --> 00:37:02,638 Otherwise I might have to take the law into my own hands. 734 00:37:02,768 --> 00:37:03,913 The law, Monsieur? 735 00:37:04,047 --> 00:37:04,877 Yes, the law. 736 00:37:05,007 --> 00:37:06,054 It might come as a shock to you 737 00:37:06,190 --> 00:37:09,320 to find out, sir, that horse stealing 738 00:37:09,453 --> 00:37:11,493 is punishable by hanging in this part of the country. 739 00:37:11,628 --> 00:37:12,523 The horses? 740 00:37:12,652 --> 00:37:14,473 But, Francois, you told me... 741 00:37:14,603 --> 00:37:16,457 Pa, you couldn't hang a man 742 00:37:16,586 --> 00:37:18,113 just for borrowing a couple of horses. 743 00:37:18,249 --> 00:37:19,776 Yeah, Hoss is right, Pa, I mean, 744 00:37:19,913 --> 00:37:21,702 that's, that's carrying it a little bit too far. 745 00:37:21,832 --> 00:37:23,687 I'm afraid that decision is not up to us. 746 00:37:23,815 --> 00:37:25,823 You see, Pa made a solemn promise to Sheriff Coffee 747 00:37:25,959 --> 00:37:26,820 that he wouldn't turn him in 748 00:37:26,950 --> 00:37:27,779 unless he committed a real crime, 749 00:37:27,910 --> 00:37:29,982 and, um, it looks like this is it. 750 00:37:30,117 --> 00:37:31,295 Yeah, well, now, wait a minute, Adam. 751 00:37:31,428 --> 00:37:32,737 No, Adam is right, boys. 752 00:37:32,868 --> 00:37:35,868 I, uh, I guess I did make that promise. 753 00:37:36,003 --> 00:37:38,043 You can't take a man in to be hanged. 754 00:37:38,178 --> 00:37:39,869 That's up to Sheriff Coffee. 755 00:37:40,001 --> 00:37:43,415 No Cartwright has ever set himself above the law. 756 00:37:44,383 --> 00:37:45,212 But, Adam... 757 00:37:45,343 --> 00:37:46,870 Uh, no buts, boys. 758 00:37:47,006 --> 00:37:49,307 I, I gave my word. 759 00:37:49,437 --> 00:37:52,251 No, no. 760 00:37:52,380 --> 00:37:54,453 The great Francois Villon 761 00:37:54,587 --> 00:37:56,495 was also condemned to be hanged. 762 00:37:57,818 --> 00:38:00,850 Do you still continue to doubt, Monsieur? 763 00:38:00,985 --> 00:38:04,398 Perhaps now you will agree that it is possible for a man 764 00:38:04,535 --> 00:38:06,836 to be inhabited by a spirit of one 765 00:38:06,966 --> 00:38:09,039 that has lived many years before? 766 00:38:10,581 --> 00:38:12,369 Perhaps. 767 00:38:12,500 --> 00:38:15,248 No, no, it's not true. 768 00:38:15,379 --> 00:38:17,648 Don't weep, little sister. 769 00:38:17,778 --> 00:38:20,013 One cannot escape one's destiny. 770 00:38:20,145 --> 00:38:24,747 It is fate... Kismet. 771 00:38:42,247 --> 00:38:45,923 It's always hardest on women. 772 00:38:46,055 --> 00:38:48,673 Well, you know, it isn't exactly easy on you. 773 00:38:48,806 --> 00:38:51,675 On me, Monsieur? 774 00:38:51,813 --> 00:38:52,641 What is life? 775 00:38:52,772 --> 00:38:54,560 A straw in the wind. 776 00:38:54,691 --> 00:38:58,138 We all must die sometime... 777 00:38:58,274 --> 00:39:00,182 but it is not given to all 778 00:39:00,321 --> 00:39:04,924 to live on forever in men's minds and hearts. 779 00:39:05,055 --> 00:39:07,225 That's right, sure ain't. 780 00:39:07,358 --> 00:39:11,383 I have spent all of last night composing a poem. 781 00:39:11,517 --> 00:39:13,938 It is a masterpiece. 782 00:39:14,076 --> 00:39:17,010 It is my last testament to my brothers, 783 00:39:17,145 --> 00:39:19,513 just as Francois Villon wrote his 784 00:39:19,641 --> 00:39:22,673 400 years before. 785 00:39:22,808 --> 00:39:26,735 Is this great masterpiece important enough 786 00:39:26,871 --> 00:39:28,081 to compensate for your death? 787 00:39:28,214 --> 00:39:31,246 0h, bien stir, a thousand times over. 788 00:39:31,381 --> 00:39:35,471 It teaches love, mercy, understanding. 789 00:39:35,603 --> 00:39:37,610 Monsieur has not lied to me. 790 00:39:37,746 --> 00:39:39,982 I will be permitted to read my poem in public? 791 00:39:40,113 --> 00:39:42,699 Oh, yeah... right before you hang. 792 00:39:42,832 --> 00:39:44,970 It is all I ask. 793 00:39:45,103 --> 00:39:48,038 The scaffold they are building-- it is in the public square? 794 00:39:48,174 --> 00:39:49,385 Right in the heart of town. 795 00:39:49,517 --> 00:39:51,338 Th-The carpenter spent all night working on it. 796 00:39:51,469 --> 00:39:53,541 It's almost finished. 797 00:39:53,676 --> 00:39:56,872 I measured the cadence of my poem 798 00:39:57,003 --> 00:39:58,791 to the beat of his hammer. 799 00:40:00,393 --> 00:40:02,051 If you like, I will read it to you. 800 00:40:02,185 --> 00:40:03,330 Perhaps you'll make some suggestions. 801 00:40:03,463 --> 00:40:06,660 Oh, no, no, no, I, I wouldn't dare presume. 802 00:40:06,790 --> 00:40:08,830 I'll read it anyway. 803 00:40:08,965 --> 00:40:11,168 "The last will and testament of Francois Villon, 804 00:40:11,301 --> 00:40:13,820 "written on the occasion of his execution in Virginia City 805 00:40:13,956 --> 00:40:17,598 "on Friday the 17th of October 806 00:40:17,730 --> 00:40:21,438 "in the year of our Lord 1860. 807 00:40:23,103 --> 00:40:27,195 "Brothers, who draw the breath of life when I am dead, 808 00:40:27,327 --> 00:40:31,034 "Harden not your hearts against my dying call. 809 00:40:31,165 --> 00:40:35,801 "Let no man mock me, nor my sad estate, 810 00:40:35,930 --> 00:40:40,239 "But pray to the Lord that he spare us all... 811 00:40:41,465 --> 00:40:44,726 "Brothers, though my feet dance lightly on the wind, 812 00:40:44,856 --> 00:40:47,855 "Though they kick to the sound of a silent song, 813 00:40:47,990 --> 00:40:50,990 "Remember this, ere you condemn my sin-- 814 00:40:51,125 --> 00:40:53,743 "It is not given to everyone to know right from wrong. 815 00:40:53,876 --> 00:40:57,584 "Thank the stars that you do not share my fall. 816 00:40:57,715 --> 00:41:01,870 "Let no man mock me, nor my sad estate, 817 00:41:02,000 --> 00:41:06,156 But pray to the Lord that he spare us all." 818 00:41:09,165 --> 00:41:10,954 Dad-burn if that wasn't the... 819 00:41:11,084 --> 00:41:12,742 wasn't the prettiest thing I ever heard, 820 00:41:12,877 --> 00:41:16,454 and just to think, I, I dang near killed you. 821 00:41:16,587 --> 00:41:19,587 I forgive you, Monsieur, with all my heart. 822 00:41:21,544 --> 00:41:22,973 But one correction-- it is I 823 00:41:23,111 --> 00:41:24,453 who would have killed you. 824 00:41:24,583 --> 00:41:29,121 Francois, you must forgive me for saying you had no talent. 825 00:41:31,044 --> 00:41:32,954 Adam. 826 00:41:36,675 --> 00:41:40,286 Well, it's too bad you've got to die to prove it. 827 00:41:40,418 --> 00:41:42,588 That's the whole point, Monsieur. 828 00:41:42,721 --> 00:41:47,356 I part with life in order that my words may live. 829 00:41:47,487 --> 00:41:49,046 One thing worries me, though. 830 00:41:49,181 --> 00:41:50,011 What's that, Monsieur? 831 00:41:50,141 --> 00:41:50,970 I-I made a mistake? 832 00:41:51,100 --> 00:41:52,028 My English is no good? 833 00:41:52,156 --> 00:41:54,196 No, no, I-I was thinking about your sister. 834 00:41:55,516 --> 00:41:57,905 You frightened me for a moment, Monsieur Adam. 835 00:41:58,043 --> 00:42:00,910 My sister-- you think I have given her no thought? 836 00:42:01,048 --> 00:42:02,096 Well... 837 00:42:02,233 --> 00:42:04,687 You think I have not noticed how things stand 838 00:42:04,823 --> 00:42:06,197 between her and Little Joe? 839 00:42:06,327 --> 00:42:07,407 Little Joe? 840 00:42:07,543 --> 00:42:10,641 After I am removed from the scene, 841 00:42:10,774 --> 00:42:12,977 she and Little Joe can be married. 842 00:42:13,108 --> 00:42:15,017 Married? 843 00:42:16,467 --> 00:42:18,702 Francois, I don't know how to tell you this... 844 00:42:19,698 --> 00:42:21,803 ...things being the way they are. 845 00:42:21,937 --> 00:42:24,140 I'd like to see you die happy, 846 00:42:24,271 --> 00:42:26,245 but you might as well know the truth. 847 00:42:27,695 --> 00:42:30,695 Little Joe is not the marrying kind. 848 00:42:30,830 --> 00:42:32,171 What? 849 00:42:33,675 --> 00:42:35,814 Even if he were, he's too young. 850 00:42:35,947 --> 00:42:37,442 Pa would never permit it. 851 00:42:37,579 --> 00:42:38,822 Now, Hoss, you got anything to add? 852 00:42:38,954 --> 00:42:40,067 Huh? 853 00:42:40,202 --> 00:42:42,623 Oh, yeah, uh... 854 00:42:42,760 --> 00:42:45,062 well, seeing as how her only brother was, 855 00:42:45,191 --> 00:42:47,810 well, was hung for horse stealing, 856 00:42:47,943 --> 00:42:49,470 we couldn't have that in the family. 857 00:42:49,606 --> 00:42:51,394 No, people would talk. 858 00:42:51,525 --> 00:42:53,467 You mean he's been leading her on? 859 00:42:53,605 --> 00:42:55,612 He is a scoundrel... 860 00:42:57,666 --> 00:42:59,007 I challenge him to a duel! 861 00:42:59,138 --> 00:43:00,284 Hey, wait a minute. 862 00:43:00,418 --> 00:43:01,530 Ain't you forgetting something? 863 00:43:01,665 --> 00:43:03,868 You have a date with the hangman first. 864 00:43:04,000 --> 00:43:07,643 But my sister Eloise can hardly speak the language. 865 00:43:07,775 --> 00:43:09,334 She is helpless without me. 866 00:43:09,469 --> 00:43:10,615 She's all alone. 867 00:43:11,741 --> 00:43:15,995 Well... she wouldn't be alone for long. 868 00:43:17,146 --> 00:43:18,936 What do you mean? 869 00:43:19,065 --> 00:43:21,879 Well, there are lots of dance halls 870 00:43:22,008 --> 00:43:24,560 that need hostesses. 871 00:43:24,696 --> 00:43:28,306 Men get tired of looking at the same old... faces. 872 00:43:28,439 --> 00:43:32,397 My sister, a dance hall girl?! 873 00:43:32,533 --> 00:43:35,849 Doesn't matter that she doesn't speak English too well. 874 00:43:35,987 --> 00:43:39,280 Why, some of the men might like her even better for it. 875 00:43:39,410 --> 00:43:42,126 First thing you know, they'd all be calling her Frenchy. 876 00:43:42,256 --> 00:43:44,426 Chien. 877 00:43:44,560 --> 00:43:46,218 Chien, cochon! Hey, hey, hey, wait a minute. 878 00:43:46,351 --> 00:43:47,878 You don't want to hang for murder, too, do you? 879 00:43:48,014 --> 00:43:49,476 I cannot hang. 880 00:43:49,614 --> 00:43:51,142 I must provide for my sister. 881 00:43:51,278 --> 00:43:53,830 Well, under the circumstances I'd say that's a bit difficult. 882 00:43:53,965 --> 00:43:55,393 Yeah, dang near impossible. 883 00:43:55,531 --> 00:43:56,839 But you must do something. 884 00:43:56,971 --> 00:43:58,531 You must help me. 885 00:43:58,666 --> 00:44:00,487 Eloise. Well, even if we could help you, 886 00:44:00,618 --> 00:44:02,275 what difference would it make? 887 00:44:02,408 --> 00:44:04,578 You can't escape your destiny. 888 00:44:04,712 --> 00:44:08,006 Sooner or later your sister would end up in the same boat. 889 00:44:08,135 --> 00:44:09,792 No, no, no, I would take care of her. 890 00:44:09,925 --> 00:44:11,932 I would never leave her this way. 891 00:44:12,933 --> 00:44:14,721 Do you really mean that? 892 00:44:14,852 --> 00:44:16,347 Of course I mean it. 893 00:44:16,484 --> 00:44:20,891 What do you think I am... an cochon? 894 00:44:21,026 --> 00:44:23,894 Hank, Hank! 895 00:44:25,439 --> 00:44:27,991 Hank, you can stop that hammering now. 896 00:44:28,126 --> 00:44:30,493 The scaffold-- she is finished, yes? 897 00:44:30,622 --> 00:44:32,148 It was never started. 898 00:44:32,285 --> 00:44:34,968 Okay, Sheriff. 899 00:44:39,194 --> 00:44:41,136 Sheriff, I think maybe you'd better tell him he's free. 900 00:44:41,274 --> 00:44:43,095 I don't think he'll believe me. 901 00:44:43,224 --> 00:44:44,304 Pardon? 902 00:44:44,440 --> 00:44:46,807 Well, you see, Francois, we, we promised the sheriff 903 00:44:46,936 --> 00:44:49,935 that we'd, uh, we'd bring you in if you committed a crime, 904 00:44:50,070 --> 00:44:52,371 but we didn't promise him that we'd press charges. 905 00:44:52,501 --> 00:44:54,476 And if we don't press 'em, 906 00:44:54,613 --> 00:44:56,139 there isn't anything anybody can do to you. 907 00:44:56,276 --> 00:44:57,802 Yeah. 908 00:44:57,939 --> 00:44:58,768 This is true? 909 00:44:58,899 --> 00:45:00,239 Yep. 910 00:45:00,370 --> 00:45:02,856 And you, you kept me here? 911 00:45:02,993 --> 00:45:06,123 Cochon, Why did you not tell me they didn't press the charges?! 912 00:45:06,255 --> 00:45:07,433 'Cause you did not ask me. 913 00:45:08,559 --> 00:45:09,900 Should we get back to the game? Yeah. 914 00:45:16,459 --> 00:45:18,979 Ah, Francois, don't feel too badly about not getting hanged. 915 00:45:19,115 --> 00:45:21,602 At least you got a chance to write your epic poem. 916 00:45:21,738 --> 00:45:22,719 It was you. 917 00:45:22,856 --> 00:45:23,903 You were the one re... Now, don't jump-- 918 00:45:24,040 --> 00:45:26,756 Now, don't jump to any conclusions. 919 00:45:26,888 --> 00:45:30,268 Only a man who loves poetry 920 00:45:30,405 --> 00:45:32,827 could have the imagination for such a plan. 921 00:45:32,964 --> 00:45:34,393 I shall be in your debt for always. 922 00:45:35,620 --> 00:45:37,278 Well, maybe it was kind of a dirty trick, 923 00:45:37,411 --> 00:45:40,988 but, uh, I hope you learned something of a lesson. 924 00:45:41,122 --> 00:45:43,129 A lesson. 925 00:45:43,264 --> 00:45:45,467 What greater lesson can a man have 926 00:45:45,599 --> 00:45:48,664 than to be saved from the hangman? 927 00:45:48,799 --> 00:45:51,187 And just think, mes amis, 928 00:45:51,326 --> 00:45:55,961 how few are fortunate enough to profit by the experience. 929 00:45:56,091 --> 00:45:57,204 C'est bon. 930 00:46:07,352 --> 00:46:10,199 Don't you forget now, I'm gonna write to you every single day. 931 00:46:10,327 --> 00:46:12,083 Et moi, cher. 932 00:46:12,213 --> 00:46:14,831 It will help me-- like you do-- 933 00:46:14,965 --> 00:46:16,972 Talk English. 934 00:46:17,107 --> 00:46:19,474 Talk-- oh, is that all you ever want to do is talk? 935 00:46:25,296 --> 00:46:27,914 Au revoir. 936 00:46:29,134 --> 00:46:32,777 Merci mille fois for your hospitality, 937 00:46:32,909 --> 00:46:35,494 for the cash you have been generous enough to lend me, 938 00:46:35,628 --> 00:46:37,996 and above all, for the lesson. 939 00:46:38,122 --> 00:46:38,952 I hope it sticks. 940 00:46:39,082 --> 00:46:40,293 Mais certainement. 941 00:46:40,427 --> 00:46:42,662 Francois, touché. 942 00:46:42,794 --> 00:46:44,702 En Garde. 943 00:46:49,575 --> 00:46:52,836 You Cartwrights-- you've taught me what I must do. 944 00:46:52,965 --> 00:46:56,924 First I must find a rich husband for my sister in San Francisco. 945 00:46:57,059 --> 00:47:00,605 Then I shall be free-- free to be hanged. 946 00:47:00,737 --> 00:47:03,769 Au revoir, mes amis. Au revoir, 947 00:47:03,905 --> 00:47:06,490 Au revoir. 948 00:47:06,623 --> 00:47:07,769 Yah! 949 00:47:14,556 --> 00:47:16,694 Hey, did you hear what he said, Pa? 950 00:47:16,827 --> 00:47:18,169 Yep. 951 00:47:18,300 --> 00:47:20,601 You know, I have an idea that one day he'll succeed. 952 00:47:22,138 --> 00:47:24,308 It is fate, Kismet. 68894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.