Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,020 --> 00:00:06,929
♪♪
2
00:00:13,785 --> 00:00:16,370
Let's go in and wash
some of that trail dust
3
00:00:16,503 --> 00:00:18,412
out of our craws, Joe.
4
00:00:19,894 --> 00:00:23,275
Well, I-I can wash up anytime.
5
00:00:24,596 --> 00:00:25,578
Joe...
6
00:00:25,716 --> 00:00:27,210
you got time for that later.
7
00:00:27,347 --> 00:00:28,330
Come on.
8
00:00:30,386 --> 00:00:32,294
Get out of here!
9
00:00:34,448 --> 00:00:37,197
Unhand me, varlet!
10
00:00:37,327 --> 00:00:39,749
What's he saying?
Remove your filthy hands
11
00:00:39,886 --> 00:00:40,835
from my person!
12
00:00:40,974 --> 00:00:42,763
Oh-oh-oh-oh...
Imbecile!
13
00:00:44,844 --> 00:00:47,658
You varlet!
14
00:00:54,089 --> 00:00:55,681
Hey, you know,
that wasn't very nice.
15
00:00:55,816 --> 00:00:56,994
He called me a varlet.
16
00:00:57,127 --> 00:00:58,622
I know what a varlet is.
17
00:00:58,759 --> 00:01:00,930
It's one of them English sissies
that goes around
18
00:01:01,062 --> 00:01:03,200
dressing up the counts
and them dukes and such.
19
00:01:03,333 --> 00:01:05,219
That's a valet.
20
00:01:05,348 --> 00:01:07,769
Huh?
A "val-ett" to you.
21
00:01:07,908 --> 00:01:09,184
Oh, oh, yeah.
22
00:01:09,314 --> 00:01:12,347
Well... varlet's probably
something even worse.
23
00:01:15,904 --> 00:01:17,660
Sir...
24
00:01:20,574 --> 00:01:22,134
I demand satisfaction.
25
00:01:22,269 --> 00:01:23,382
Do what?
26
00:01:23,517 --> 00:01:26,516
You have humiliated me
in front of all these witnesses.
27
00:01:26,652 --> 00:01:29,552
I shall not rest until
I obtain full satisfaction.
28
00:01:29,690 --> 00:01:32,177
He means he wants
to fight a duel.
29
00:01:33,753 --> 00:01:35,127
You... you must be joshing.
30
00:01:35,256 --> 00:01:36,685
You ain't even got a gun.
31
00:01:36,824 --> 00:01:39,790
As the insulted party,
I have the choice of weapons.
32
00:01:39,926 --> 00:01:41,552
I choose swords.
33
00:01:41,686 --> 00:01:44,021
Aw... I wouldn't even know
34
00:01:44,149 --> 00:01:45,556
how to handle
one of them things.
35
00:01:45,684 --> 00:01:47,309
I shall teach you, man ami,
36
00:01:47,443 --> 00:01:50,094
after which it shall give me
the greatest of pleasure
37
00:01:50,226 --> 00:01:51,951
to kill you.
38
00:02:50,944 --> 00:02:53,660
Lady? Uh, lady...
39
00:02:53,791 --> 00:02:55,612
Please, lady, don't go crying.
40
00:02:57,661 --> 00:02:59,963
Look, lady, I don't
like to do this, either.
41
00:03:00,093 --> 00:03:02,514
Eloise! Un moment! Chéri!
42
00:03:08,345 --> 00:03:09,971
I-I've got nothing
against you at all,
43
00:03:10,105 --> 00:03:11,992
not a thing
in the world, mind you,
44
00:03:12,120 --> 00:03:13,909
it's just... well, it's him!
45
00:03:19,637 --> 00:03:21,742
Hey, Jim, what's the matter?
46
00:03:21,876 --> 00:03:22,922
What's the matter?
47
00:03:23,059 --> 00:03:24,750
Now, you boys
have been out of town,
48
00:03:24,883 --> 00:03:26,824
but let me tell you, this
flea-bitten little Frenchman
49
00:03:26,962 --> 00:03:29,830
is the worst pest... If I
am bitten by fleas, Monsieur,
50
00:03:29,969 --> 00:03:33,099
it is only because the beds
in your pigsty are full of them.
51
00:03:35,407 --> 00:03:37,381
Apologize? Never!
52
00:03:37,518 --> 00:03:39,459
Ah,
doesn't she talk pretty, Hoss?
53
00:03:39,597 --> 00:03:40,611
Yeah, sure does.
54
00:03:40,748 --> 00:03:42,657
Yeah, well, boys, this varmint's
55
00:03:42,796 --> 00:03:43,690
been thrown out
of every hotel
56
00:03:43,819 --> 00:03:44,713
and boardinghouse in this town.
57
00:03:44,843 --> 00:03:46,086
Ever since he got here,
58
00:03:46,218 --> 00:03:47,681
he's been writing them poems.
59
00:03:47,818 --> 00:03:50,119
Poems?
Well, that's what he calls 'em.
60
00:03:50,249 --> 00:03:53,062
He prints 'em, then
he posts 'em up on walls and...
61
00:03:53,191 --> 00:03:54,981
and hitching racks and...
62
00:03:55,111 --> 00:03:56,900
Here, look here, Hoss.
63
00:03:57,030 --> 00:03:58,045
Look.
64
00:03:58,181 --> 00:03:59,709
"Shunned like the plague
65
00:03:59,845 --> 00:04:02,299
"by all you hold dear, this...
66
00:04:02,436 --> 00:04:05,087
pest hole which
calls itself The Palace."
67
00:04:08,545 --> 00:04:13,149
"Better far to perish,
to cross the desert alone,
68
00:04:13,279 --> 00:04:14,937
"this barn is not fit
69
00:04:15,071 --> 00:04:17,558
"for man nor...
70
00:04:19,101 --> 00:04:20,727
mach-on."
71
00:04:20,860 --> 00:04:22,486
Butcher!
72
00:04:23,739 --> 00:04:25,496
Better to spend time
killing the roaches
73
00:04:25,627 --> 00:04:28,375
in your plague-ridden bistro
than murdering my rhymes!
74
00:04:28,505 --> 00:04:30,328
The word is pronounced cochon!
75
00:04:30,457 --> 00:04:31,885
What's that?
76
00:04:32,024 --> 00:04:33,583
Oh, that-that's French, Hoss.
77
00:04:33,719 --> 00:04:35,954
Uh, probably means "coach,"
you know, like Charlie Jones
78
00:04:36,085 --> 00:04:37,548
drives the stage.
Oh, oh, yeah.
79
00:04:37,686 --> 00:04:38,612
Permit me to correct you,
Monsieur.
80
00:04:38,741 --> 00:04:42,417
The word signifies
"pig" or "hog."
81
00:04:42,547 --> 00:04:44,488
But when I say that this barn
82
00:04:44,627 --> 00:04:46,961
is not fit for... even them,
83
00:04:47,090 --> 00:04:49,457
I am insulting
the whole family of pigs!
84
00:04:50,897 --> 00:04:52,750
Hoss, I thought
you were my friend.
85
00:04:52,880 --> 00:04:55,661
Aw, Jim, I am. It just
struck me funny, that's all.
86
00:04:55,791 --> 00:04:57,033
Funny.
87
00:04:58,605 --> 00:05:00,711
Ah, Francois,
what are we to do?
88
00:05:00,845 --> 00:05:02,950
Well, we think of something.
Come on, Joe.
89
00:05:03,084 --> 00:05:04,392
Let's go get a beer.
90
00:05:04,522 --> 00:05:06,911
Do not worry
your little head, sister.
91
00:05:10,825 --> 00:05:14,206
Uh, excuse me, did-did you say
the little lady was your sister?
92
00:05:14,343 --> 00:05:15,456
Mais certainement.
93
00:05:15,591 --> 00:05:17,347
It's plain to see
she's not my brother.
94
00:05:17,478 --> 00:05:19,419
That's a good one on you, Joe.
95
00:05:19,557 --> 00:05:21,793
It would have been a distinct
pleasure to kill you, Monsieur.
96
00:05:21,924 --> 00:05:23,452
But since my sister and I
97
00:05:23,588 --> 00:05:25,890
can find no shelter
in this barbaric village,
98
00:05:26,019 --> 00:05:28,832
we are compelled to take
the next coach to San Francisco.
99
00:05:28,961 --> 00:05:30,303
My brother and I
just brought some cattle
100
00:05:30,432 --> 00:05:31,446
up to the high country.
101
00:05:31,584 --> 00:05:32,828
That road's been closed
by a landslide.
102
00:05:32,959 --> 00:05:35,229
Be at least a week before
a stage can get through there.
103
00:05:35,359 --> 00:05:36,733
0h, Francois!
104
00:05:37,726 --> 00:05:38,936
Oh.
105
00:05:39,068 --> 00:05:40,182
Well, look, miss, since, uh,
106
00:05:40,317 --> 00:05:42,739
since you have no place
to stay here in town,
107
00:05:42,876 --> 00:05:44,632
I wonder if you might
not accept my invitation
108
00:05:44,763 --> 00:05:46,454
to put up with us
out at the Ponderosa.
109
00:05:46,586 --> 00:05:48,015
That's our ranch.
Hey, Joe, don't you think
110
00:05:48,154 --> 00:05:49,845
we ought to talk to Pa
about it first?
111
00:05:49,976 --> 00:05:51,188
What do you mean, talk to Pa?
112
00:05:51,321 --> 00:05:53,459
I mean, this is exactly
what Pa would want us to do.
113
00:05:53,592 --> 00:05:55,730
After all, he doesn't want
some strangers leaving
114
00:05:55,863 --> 00:05:58,066
our little town with a
low opinion of our hospitality.
115
00:05:58,198 --> 00:05:59,823
Hospitality?
Joe, did you hear that...
116
00:05:59,957 --> 00:06:02,192
That little fella wants
to kill me! Oui, Monsieur.
117
00:06:02,324 --> 00:06:05,324
I shall be delighted
to accept, Monsieur.
118
00:06:05,459 --> 00:06:07,367
You are so very kind, Monsieur.
119
00:06:07,505 --> 00:06:10,473
How can I ever repay you?
120
00:06:19,405 --> 00:06:21,957
I must admit, this comes
as somewhat of a surprise,
121
00:06:22,092 --> 00:06:24,394
but of course, you are
most welcome, both of you.
122
00:06:24,522 --> 00:06:26,497
I'm sorry, I didn't
quite catch the name.
123
00:06:26,635 --> 00:06:28,937
For a good reason, Monsieur--
no one has mentioned it.
124
00:06:29,065 --> 00:06:31,487
It is Villon.
Francois Villon.
125
00:06:31,625 --> 00:06:33,566
My sister, Eloise.
126
00:06:33,704 --> 00:06:36,485
Did you say Francois Villon?
127
00:06:36,615 --> 00:06:37,955
The same.
128
00:06:38,086 --> 00:06:40,027
Well, I must say,
you haven't aged very much.
129
00:06:40,165 --> 00:06:41,954
Hey, you two fellers
know each other?
130
00:06:42,084 --> 00:06:43,677
No, Francois Villon is
one of the greatest poets
131
00:06:43,812 --> 00:06:44,673
in French literature.
132
00:06:44,803 --> 00:06:46,265
I'm delighted to find someone
133
00:06:46,403 --> 00:06:49,434
in this wilderness with even the
slightest particle of learning.
134
00:06:49,569 --> 00:06:52,089
Are you by some chance
a descendant of the great poet?
135
00:06:52,224 --> 00:06:54,111
I shall be happy
to explain, Monsieur.
136
00:06:54,240 --> 00:06:56,061
You see, Francois...
0h, Francois...
137
00:06:58,430 --> 00:07:01,429
She's tired. Perhaps
I can explain another time.
138
00:07:01,565 --> 00:07:02,905
Oh, well, of course,
please forgive
139
00:07:03,036 --> 00:07:04,563
our thoughtlessness,
mademoiselle.
140
00:07:04,699 --> 00:07:06,772
Uh, Hoss, would you
take their bags in?
141
00:07:06,906 --> 00:07:08,848
Uh...
Merci, Monsieur.
142
00:07:08,986 --> 00:07:11,320
Hoss, don't forget to get
all their things, all right?
143
00:07:11,448 --> 00:07:13,422
Monsieur Hoss, do not
forget my sword case.
144
00:07:13,560 --> 00:07:16,146
One of them is reserved
especially for you.
145
00:07:20,180 --> 00:07:21,806
What does that mean?
146
00:07:21,941 --> 00:07:24,875
Oh, I neglected to tell you--
how stupid of me.
147
00:07:25,011 --> 00:07:27,662
It is a painful necessity,
but, uh...
148
00:07:27,794 --> 00:07:30,183
I fear there's no way
it can be avoided.
149
00:07:31,537 --> 00:07:35,431
I must obtain satisfaction
from your son.
150
00:07:35,567 --> 00:07:38,152
Monsieur. Monsieur.
151
00:07:43,371 --> 00:07:45,160
Satisfaction?
152
00:07:45,290 --> 00:07:47,200
From Hoss?
153
00:07:51,017 --> 00:07:53,668
To make the omelet
light and fluffy,
154
00:07:53,800 --> 00:07:56,418
instead of heavy and greasy,
as these eggs were,
155
00:07:56,550 --> 00:07:59,932
you beat the whites
and the yellows separately,
156
00:08:00,069 --> 00:08:01,859
add a touch of basil,
157
00:08:01,989 --> 00:08:04,378
the very-est soupcon of parsley,
158
00:08:04,516 --> 00:08:05,978
and perfection.
159
00:08:06,115 --> 00:08:07,195
Voila!
160
00:08:07,331 --> 00:08:08,476
Mr. Cartwright!
161
00:08:08,610 --> 00:08:11,359
Hop Sing, Mr. Villon
and his sister are our guests,
162
00:08:11,489 --> 00:08:12,917
and they'll be staying with us
163
00:08:13,056 --> 00:08:15,161
until the stage can get through
to San Francisco.
164
00:08:15,294 --> 00:08:18,108
Until then, we shall try,
in our poor and humble way,
165
00:08:18,238 --> 00:08:20,627
to make things as comfortable
as possible for them.
166
00:08:20,765 --> 00:08:22,227
Okay. He stay here.
167
00:08:22,364 --> 00:08:24,153
He come in kitchen, voila!
168
00:08:24,283 --> 00:08:25,494
All right, Hop Sing.
169
00:08:27,483 --> 00:08:29,490
Shall we adjourn
to the living room?
170
00:08:29,625 --> 00:08:31,730
He has a temperament, that one.
Yes.
171
00:08:31,865 --> 00:08:33,522
Hop Sing's been
in our employ a long time.
172
00:08:33,656 --> 00:08:35,477
His cooking suits us just fine.
173
00:08:35,607 --> 00:08:37,842
Pourquoi non?
It's a country of barbarians!
174
00:08:37,973 --> 00:08:40,493
Sans taste, sans delicacy...
175
00:08:40,629 --> 00:08:42,255
Ois, no!
Aw, don't worry, Eloise.
176
00:08:42,389 --> 00:08:44,013
We don't take what he says
too seriously.
177
00:08:44,148 --> 00:08:45,936
But he takes himself,
how do you say,
178
00:08:46,067 --> 00:08:47,049
treys sérieusement!
179
00:08:47,187 --> 00:08:48,561
That is the big trouble!
180
00:08:50,736 --> 00:08:53,605
Now, come on, come on, now,
181
00:08:53,744 --> 00:08:55,369
let's not have an argument,
all right?
182
00:08:55,503 --> 00:08:57,063
Vous étes trés gentil,
Monsieur.
183
00:08:57,199 --> 00:09:00,678
Oui, if est treys gentil,
fe pauvre garcon.
184
00:09:00,813 --> 00:09:02,308
Qu'est-ce que voulez vous?
185
00:09:02,445 --> 00:09:04,004
Rien, rien.
186
00:09:04,140 --> 00:09:06,561
Uh, now, look, uh,
look, I got a great idea.
187
00:09:06,698 --> 00:09:09,349
Why don't I take you outside
and show you some of the ranch.
188
00:09:09,481 --> 00:09:11,237
It's really very beautiful.
As a matter of fact,
189
00:09:11,369 --> 00:09:13,125
I'd like to show you the lake.
Le lac?
190
00:09:13,256 --> 00:09:15,078
Oui, Fe lac.
191
00:09:16,743 --> 00:09:18,532
Yeah, what about it?
192
00:09:18,662 --> 00:09:21,378
Je serais enchantee, Monsieur.
193
00:09:21,508 --> 00:09:22,523
Hm?
194
00:09:22,660 --> 00:09:24,252
Mm-hmm.
195
00:09:27,747 --> 00:09:29,535
Au revoir, Francois.
196
00:09:29,666 --> 00:09:31,094
Au revoir.
197
00:09:37,087 --> 00:09:39,421
Forgive my frankness, gentlemen,
198
00:09:39,550 --> 00:09:42,964
but how can you tolerate
these furnishings?
199
00:09:43,101 --> 00:09:46,362
Not a trace,
not a single touch of elegance.
200
00:09:46,491 --> 00:09:47,800
Pa, I got chores to do.
201
00:09:47,931 --> 00:09:49,686
I'll see you all a trots.
Yeah.
202
00:09:49,818 --> 00:09:52,207
Ah, but here is something else.
203
00:09:55,224 --> 00:09:57,045
Exquisite.
204
00:09:57,175 --> 00:09:58,963
Well, thank you.
205
00:09:59,094 --> 00:10:00,403
I'm glad you like them.
206
00:10:00,534 --> 00:10:02,323
Yes, I do, Monsieur,
very much.
207
00:10:02,453 --> 00:10:05,136
Thank you again.
208
00:10:05,268 --> 00:10:07,209
Those are, uh,
209
00:10:07,347 --> 00:10:08,590
portraits of my wives.
210
00:10:08,721 --> 00:10:09,965
Your wives, Monsieur?
211
00:10:10,097 --> 00:10:12,399
Yes, my, uh, my late wives.
212
00:10:12,529 --> 00:10:13,837
All three of them?
213
00:10:13,968 --> 00:10:16,009
Monsieur is
a veritable Bluebeard.
214
00:10:16,142 --> 00:10:17,834
How ever did you manage it?
215
00:10:17,966 --> 00:10:20,617
The workmanship,
Monsieur, is superb!
216
00:10:20,749 --> 00:10:22,276
The frames,
they are of gold, no?
217
00:10:22,412 --> 00:10:24,037
The frames, they are
of gold, yes!
218
00:10:24,171 --> 00:10:26,920
Now, what has that got to do...
Easy, easy, Pa.
219
00:10:27,050 --> 00:10:28,839
Monsieur Villon,
that's not the matter
220
00:10:28,969 --> 00:10:30,377
which we wish to discuss.
221
00:10:30,505 --> 00:10:32,294
If you would honor us
by sitting down?
222
00:10:32,424 --> 00:10:34,333
A votre service.
223
00:10:36,358 --> 00:10:39,293
We would like
to hear that, um...
224
00:10:39,429 --> 00:10:41,632
explanation that you
promised us earlier.
225
00:10:41,764 --> 00:10:43,227
About my name?
226
00:10:43,364 --> 00:10:44,891
Oh, yes. With your permission.
227
00:10:45,028 --> 00:10:46,620
We're waiting.
228
00:10:46,754 --> 00:10:49,143
Bien.
229
00:10:49,281 --> 00:10:52,248
You are perhaps familiar with
the theory of reincarnation?
230
00:10:53,472 --> 00:10:54,934
I've read about it.
231
00:10:55,072 --> 00:10:58,301
Then you will understand
when I tell you that I...
232
00:10:58,430 --> 00:11:00,950
am the living reincarnation
of Francois Villon.
233
00:11:04,379 --> 00:11:05,525
No, no, no, Monsieur.
234
00:11:05,659 --> 00:11:07,667
Do not look down
your nose at me.
235
00:11:07,803 --> 00:11:09,657
I, too, was skeptical at first.
236
00:11:09,785 --> 00:11:11,606
Now, you don't expect me
to believe that...
237
00:11:11,737 --> 00:11:12,981
To give an instance.
238
00:11:14,295 --> 00:11:17,776
One day I reflected
on the beauty of ladies...
239
00:11:17,910 --> 00:11:21,423
how quickly it fades,
and I asked myself...
240
00:11:21,556 --> 00:11:24,337
"Where are the snows
of yesteryear?"
241
00:11:24,468 --> 00:11:26,442
Précisément!
242
00:11:26,580 --> 00:11:28,685
Imagine my surprise to learn
243
00:11:28,819 --> 00:11:32,134
that the same words had been
written four centuries earlier
244
00:11:32,272 --> 00:11:34,246
by a poet named Francois Villon?
245
00:11:34,383 --> 00:11:35,529
Now, what's
so surprising about that?
246
00:11:35,663 --> 00:11:37,038
You probably heard
the line somewhere before,
247
00:11:37,166 --> 00:11:38,378
and it stuck in your mind!
248
00:11:38,511 --> 00:11:40,135
Impossible, Monsieur!
249
00:11:40,270 --> 00:11:43,018
My parents were
ignorant peasants.
250
00:11:43,149 --> 00:11:45,483
I was what you call
self-educated.
251
00:11:45,611 --> 00:11:49,472
But until that time,
I had never read Villon.
252
00:11:49,610 --> 00:11:51,268
Proving what?
253
00:11:51,401 --> 00:11:53,092
Allow me, Monsieur.
254
00:11:53,224 --> 00:11:55,810
Villon was born in 1431
255
00:11:55,943 --> 00:11:58,113
at the time of the harvest.
256
00:11:58,247 --> 00:12:01,094
I was born in the year 1831
257
00:12:01,221 --> 00:12:04,635
at the time of the harvest,
exactly 400 years later.
258
00:12:04,772 --> 00:12:06,714
Another coincidence.
259
00:12:06,851 --> 00:12:09,338
It's much more
than a mere coincidence.
260
00:12:09,474 --> 00:12:12,190
Everything that Villon had done,
261
00:12:12,320 --> 00:12:14,807
I found that I had done
262
00:12:14,943 --> 00:12:16,951
or was about to do.
263
00:12:17,087 --> 00:12:20,501
Allow me to, uh, remind you,
Monsieur Villon,
264
00:12:20,638 --> 00:12:23,954
that, uh, the great poet Villon
was also a rogue
265
00:12:24,092 --> 00:12:25,499
and a rascal.
266
00:12:27,099 --> 00:12:29,913
And what does Monsieur
mistake me for?
267
00:12:30,041 --> 00:12:32,179
An honest man.
268
00:12:32,312 --> 00:12:34,516
Well, what do you want us
to mistake you for, a thief?
269
00:12:34,647 --> 00:12:37,233
I prefer to say that, uh,
270
00:12:37,366 --> 00:12:40,399
I am above petty
bourgeois moralité.
271
00:12:40,534 --> 00:12:42,355
Villon killed a man
272
00:12:42,484 --> 00:12:44,939
and was condemned to be hanged.
273
00:12:45,076 --> 00:12:48,425
Exactly the same
shall happen to me.
274
00:12:49,586 --> 00:12:51,756
One cannot change one's nature
275
00:12:51,890 --> 00:12:53,296
nor one's destiny.
276
00:12:53,424 --> 00:12:55,245
It is written in the stars.
277
00:12:55,376 --> 00:12:56,871
All right.
278
00:12:57,007 --> 00:12:58,217
All right.
279
00:12:58,351 --> 00:13:00,237
Now let's, for argument's sake,
280
00:13:00,365 --> 00:13:03,081
assume that you are sincere
281
00:13:03,213 --> 00:13:05,580
about being this Francois Villon
282
00:13:05,707 --> 00:13:07,049
brought back to life.
283
00:13:07,179 --> 00:13:08,870
Now, that does not concern me.
284
00:13:09,002 --> 00:13:11,816
However, what does concern me
285
00:13:11,946 --> 00:13:13,603
is my son, Hoss.
286
00:13:13,736 --> 00:13:15,557
And I am hoping that
when you demand
287
00:13:15,688 --> 00:13:18,142
this so-called satisfaction
of yours
288
00:13:18,278 --> 00:13:21,725
that you're not thinking of some
such ridiculous idea as a duel.
289
00:13:23,813 --> 00:13:25,307
What did Hoss do to him?!
290
00:13:25,443 --> 00:13:27,265
Do? Do, Monsieur?
291
00:13:34,817 --> 00:13:36,605
What did he say?
292
00:13:36,736 --> 00:13:38,230
Uh, something about taking
a public bath
293
00:13:38,367 --> 00:13:39,742
in the middle of the street.
294
00:13:41,565 --> 00:13:43,157
Mr. Villon,
295
00:13:43,292 --> 00:13:46,008
you have reached
the end of my patience.
296
00:13:46,140 --> 00:13:47,961
Now, I advise you
297
00:13:48,090 --> 00:13:50,872
to get this silly idea
of a duel out of your head,
298
00:13:51,001 --> 00:13:53,869
or I shall have to ask you
to get out of this house.
299
00:13:54,008 --> 00:13:55,349
And if you do, Monsieur,
300
00:13:55,480 --> 00:13:58,610
you will simply be speeding
your son's tragic denouement.
301
00:13:58,742 --> 00:14:02,189
You must understand it is fate.
302
00:14:02,325 --> 00:14:04,234
Kismet.
303
00:14:08,115 --> 00:14:10,188
D-Don't take him seriously, Pa.
304
00:14:10,322 --> 00:14:12,296
He's, uh, just an actor
playing a part.
305
00:14:12,433 --> 00:14:13,382
"Don't take him seriously.
306
00:14:13,520 --> 00:14:14,698
He's just an actor
playing a part."
307
00:14:14,833 --> 00:14:15,814
Did you hear what he said?
308
00:14:15,951 --> 00:14:17,293
He's gonna duel with Hoss!
309
00:14:17,423 --> 00:14:19,332
Just because he says
he's a duelist
310
00:14:19,471 --> 00:14:20,746
doesn't make him a duelist,
311
00:14:20,877 --> 00:14:22,187
no more than saying
that he's Villon
312
00:14:22,317 --> 00:14:23,811
makes him Villon.
313
00:14:23,948 --> 00:14:26,053
When you come right down to it,
314
00:14:26,188 --> 00:14:28,969
he probably can't even handle
a sword at all.
315
00:14:40,583 --> 00:14:42,785
No, no, no, no, not like that.
316
00:14:42,917 --> 00:14:44,225
Now look, try it again, huh?
317
00:14:44,356 --> 00:14:45,883
Hey look, will you learn
to stand sideways?
318
00:14:46,019 --> 00:14:47,328
You're too big a target
this way.
319
00:14:47,460 --> 00:14:49,019
Oh, come on, Joe,
320
00:14:49,154 --> 00:14:51,162
I'm too big a target
any way you look at it.
321
00:14:51,298 --> 00:14:52,509
Now look,
this isn't a fistfight.
322
00:14:52,641 --> 00:14:54,069
You better get that
through your thick skull.
323
00:14:54,208 --> 00:14:56,892
All right, look,
let's start from scratch.
324
00:14:57,023 --> 00:14:58,070
Wish you hadn't have said that.
325
00:14:58,208 --> 00:14:59,767
That makes me nervous.
326
00:14:59,902 --> 00:15:01,909
You'll be lucky
if a scratch is all you get.
327
00:15:02,046 --> 00:15:02,995
All right, ready?
328
00:15:03,133 --> 00:15:05,042
The salute.
329
00:15:13,721 --> 00:15:15,956
I feel so dad-gum silly.
330
00:15:18,103 --> 00:15:20,012
En Garde.
331
00:15:22,197 --> 00:15:23,757
No, no, no, Hoss.
332
00:15:23,892 --> 00:15:26,444
Try to imitate Joe.
333
00:15:26,579 --> 00:15:28,488
Yeah, on Joe it looks good.
334
00:15:28,626 --> 00:15:30,284
I-I ain't got the figure for it.
335
00:15:30,418 --> 00:15:32,392
See here?
336
00:15:34,256 --> 00:15:35,632
Well, don't worry
about your looks.
337
00:15:35,760 --> 00:15:37,036
Just keep your side
turned towards him.
338
00:15:37,167 --> 00:15:38,149
Watch the sword point.
339
00:15:39,694 --> 00:15:42,061
Side turned, point the sword.
340
00:15:47,627 --> 00:15:49,601
Hey, Joe, you're cute.
341
00:15:49,738 --> 00:15:50,785
Ain't he, Adam?
342
00:15:53,896 --> 00:15:56,002
Forget the jokes,
that's your enemy.
343
00:15:56,136 --> 00:15:57,183
Attack!
344
00:15:57,319 --> 00:15:59,107
Joe?
345
00:15:59,238 --> 00:16:02,106
Aw, dad-gum it.
346
00:16:03,141 --> 00:16:04,384
Oh, what's the use, Adam?
347
00:16:04,516 --> 00:16:05,793
He's not gonna
take it seriously.
348
00:16:05,924 --> 00:16:09,370
Well, it is kind of hard
to keep a straight face
349
00:16:09,506 --> 00:16:11,709
dancing around out here
on these hills
350
00:16:11,841 --> 00:16:14,841
with silly looking toothpicks.
351
00:16:16,193 --> 00:16:18,363
Hoss.
352
00:16:22,301 --> 00:16:24,155
I want you to think.
353
00:16:24,284 --> 00:16:26,193
Concentrate.
354
00:16:27,643 --> 00:16:29,977
Now these toothpicks,
as you call them,
355
00:16:30,106 --> 00:16:32,473
are larger than bullets, right?
356
00:16:32,601 --> 00:16:33,715
Yep.
357
00:16:33,849 --> 00:16:35,954
Now if a bullet passes
through you,
358
00:16:36,088 --> 00:16:37,516
you're liable to kick
the bucket, aren't you?
359
00:16:37,655 --> 00:16:40,022
Sure, anybody knows that.
360
00:16:40,150 --> 00:16:42,571
All right,
now if this toothpick,
361
00:16:42,710 --> 00:16:44,301
which is larger than a bullet,
362
00:16:44,436 --> 00:16:47,283
were to pass through a man
exactly the same way,
363
00:16:47,412 --> 00:16:50,477
it could do an equal or greater
amount of harm, right?
364
00:16:50,610 --> 00:16:53,359
Yeah, right.
365
00:16:53,489 --> 00:16:55,245
Especially if the man
who's aiming it at you
366
00:16:55,376 --> 00:16:56,684
were standing less
than five feet away,
367
00:16:56,815 --> 00:16:58,375
and knew exactly
where to puncture you
368
00:16:58,511 --> 00:16:59,852
so it would do the most damage.
369
00:16:59,982 --> 00:17:02,601
It's like getting shot at
close range, wouldn't you say?
370
00:17:04,429 --> 00:17:06,283
Yeah, well, what are we doing
standing around here?
371
00:17:06,412 --> 00:17:07,971
Come over here, Joe,
and help me practice.
372
00:17:16,168 --> 00:17:18,437
Now, show me that thing
where you do this.
373
00:17:18,567 --> 00:17:20,192
Seconde.
Seconde, all right.
374
00:17:20,326 --> 00:17:21,789
You want me to lunge?
375
00:17:21,925 --> 00:17:22,972
Right.
All right.
376
00:17:23,109 --> 00:17:23,972
You ready?
Ready.
377
00:17:24,101 --> 00:17:25,115
I don't want to hurt you.
378
00:17:25,252 --> 00:17:27,259
You ready?
Yeah.
379
00:17:27,395 --> 00:17:29,021
Hey, that's good, yeah,
come on, now let me try.
380
00:17:29,155 --> 00:17:30,562
All right.
Yeah.
381
00:17:30,690 --> 00:17:31,738
Lunge at you, ready?
382
00:17:31,874 --> 00:17:33,302
Yeah, you go lunge, yeah, okay.
383
00:17:34,688 --> 00:17:35,964
That's not bad.
384
00:17:38,687 --> 00:17:40,061
Little, little easier.
385
00:17:40,191 --> 00:17:41,915
No, no, no, no,
c'est abominable, Monsieur.
386
00:17:42,045 --> 00:17:43,573
The fault is yours, you see.
387
00:17:43,709 --> 00:17:47,767
You must attack
with more esprit, uh, elan.
388
00:17:47,899 --> 00:17:50,517
You see, he does not comprehend
the seriousness.
389
00:17:50,650 --> 00:17:52,657
He, uh, he is not
on the qui vive.
390
00:17:52,793 --> 00:17:54,037
What would you like me to do?
391
00:17:54,169 --> 00:17:55,826
Stab him a few times
to get his attention?
392
00:17:55,960 --> 00:17:56,789
Quoi, no.
393
00:17:56,920 --> 00:17:58,544
You see, the lunge,
it must be real.
394
00:17:58,679 --> 00:18:00,402
It must be deadly.
395
00:18:00,534 --> 00:18:03,382
Many have been killed
while practicing pour le sport.
396
00:18:03,509 --> 00:18:05,963
Only so can one learn
the essentials.
397
00:18:06,101 --> 00:18:07,278
Hey, wait-wait a minute.
398
00:18:07,411 --> 00:18:08,874
You mean I got to get killed
399
00:18:09,011 --> 00:18:10,702
before I can get
to be a good dueler?
400
00:18:10,834 --> 00:18:12,394
I will demonstrate.
401
00:18:12,529 --> 00:18:14,318
Your weapon, s'il vous plait?
402
00:18:29,898 --> 00:18:32,679
Now, for the seriousness.
403
00:18:32,809 --> 00:18:34,370
Attack in earnest.
404
00:18:34,505 --> 00:18:35,912
Insult the opponent.
405
00:18:36,040 --> 00:18:38,789
Chien.
406
00:18:39,943 --> 00:18:41,567
Gros cochon.
407
00:18:42,981 --> 00:18:46,145
Hey, I know what that means.
408
00:18:46,276 --> 00:18:47,617
En Garde.
409
00:19:03,325 --> 00:19:04,754
Dad-gum.
410
00:19:24,533 --> 00:19:27,402
Thus, Monsieur, I hope
you have learned something.
411
00:19:41,838 --> 00:19:44,073
I better talk
to his sister tonight,
412
00:19:44,205 --> 00:19:46,245
see if she can get him
to call this thing off.
413
00:19:46,380 --> 00:19:48,965
Yeah, it may be
our only solution.
414
00:19:49,099 --> 00:19:51,106
At least we'll have
a full moon for it.
415
00:19:51,242 --> 00:19:53,249
Yeah, listen, little brother,
you talk real good, you hear?
416
00:19:53,385 --> 00:19:55,839
Don't you let that moon get
your mind off what's important.
417
00:20:05,636 --> 00:20:08,188
Eloise, you look beautiful
in all this moonlight.
418
00:20:08,323 --> 00:20:10,875
You talk so pretty, Monsieur.
419
00:20:11,010 --> 00:20:13,791
I could listen to you talk
all night.
420
00:20:14,944 --> 00:20:15,958
Talk, oh.
421
00:20:16,096 --> 00:20:17,242
You know, that reminds me, uh,
422
00:20:17,376 --> 00:20:19,262
there was something I wanted
to talk to you about.
423
00:20:19,391 --> 00:20:21,081
Why don't we go over there
and sit down?
424
00:20:21,214 --> 00:20:22,293
Oui, Monsieur.
425
00:20:27,419 --> 00:20:29,241
Merci.
426
00:20:30,619 --> 00:20:31,959
Say, I, uh,
427
00:20:32,090 --> 00:20:34,675
I wanted to talk to you
about my brother, Hoss.
428
00:20:34,809 --> 00:20:37,394
I was wondering if you could
speak to your brother
429
00:20:37,528 --> 00:20:40,309
and maybe talk him out
of fighting that silly duel.
430
00:20:40,439 --> 00:20:41,933
Oh, I already have.
431
00:20:42,070 --> 00:20:43,281
I tried everything.
432
00:20:43,414 --> 00:20:45,552
But he's impossible
to reason with.
433
00:20:45,685 --> 00:20:48,172
He's a man... how do you say?
434
00:20:48,308 --> 00:20:50,795
A man possessed of the devil.
435
00:20:50,931 --> 00:20:53,418
The devil of Francois Villon.
436
00:20:53,553 --> 00:20:56,651
Oh, come on, you really
don't believe that, do you?
437
00:20:56,784 --> 00:20:58,791
Of course not.
438
00:20:58,927 --> 00:21:01,381
But he does,
and that is important.
439
00:21:01,518 --> 00:21:04,485
You see, he thinks
he is my protector.
440
00:21:04,621 --> 00:21:07,588
But in truth,
I must be with him always
441
00:21:07,723 --> 00:21:09,926
to protect him from himself.
442
00:21:10,059 --> 00:21:12,066
That isn't very fair to you.
443
00:21:12,202 --> 00:21:14,656
It doesn't give you a chance
to live your own life.
444
00:21:14,792 --> 00:21:16,254
No.
445
00:21:16,392 --> 00:21:19,522
But I dream of it sometimes.
446
00:21:19,655 --> 00:21:21,760
It's only a dream.
447
00:21:23,909 --> 00:21:26,461
It's very beautiful here.
448
00:21:26,596 --> 00:21:28,483
Mm-hmm, it sure is.
449
00:21:30,019 --> 00:21:31,426
La lune.
450
00:21:31,554 --> 00:21:33,943
Yeah, the moon.
451
00:21:35,681 --> 00:21:36,727
And Fe lac.
452
00:21:36,863 --> 00:21:38,805
And the lake.
453
00:21:41,343 --> 00:21:44,440
I'm sorry I don't speak
your language well.
454
00:21:44,573 --> 00:21:46,995
I'm not as learned
as my brother.
455
00:21:47,132 --> 00:21:49,913
Well, maybe I could teach you
a few words.
456
00:21:54,169 --> 00:21:56,078
Kiss.
457
00:21:59,798 --> 00:22:02,350
In French, we say,
458
00:22:02,486 --> 00:22:04,907
baiser.
459
00:22:10,227 --> 00:22:12,135
Like this.
460
00:22:15,281 --> 00:22:17,222
Baiser, huh?
461
00:22:26,189 --> 00:22:27,977
Qui est-ce?
462
00:22:28,108 --> 00:22:29,732
C'est moi, Francois.
463
00:22:29,867 --> 00:22:31,775
Entrez.
464
00:22:36,169 --> 00:22:38,623
I did not hear you come
in last night, my sister.
465
00:22:38,760 --> 00:22:40,963
Oh, perhaps you
fell asleep early.
466
00:22:41,095 --> 00:22:42,338
No, I was up late.
467
00:22:42,470 --> 00:22:44,260
I was occupied
in writing verses.
468
00:22:44,389 --> 00:22:47,105
Oh, it was a beautiful night.
469
00:22:47,236 --> 00:22:48,665
We walked...
470
00:22:48,804 --> 00:22:51,171
Yes, of course.
471
00:22:51,299 --> 00:22:54,844
He's, uh, he's handsome,
this Little Joe,
472
00:22:54,977 --> 00:22:56,090
n'est pas?
473
00:22:56,225 --> 00:22:57,849
Oh, oui, trés beau.
474
00:22:57,983 --> 00:23:00,219
Oh, what are you
all dressed up for?
475
00:23:00,350 --> 00:23:01,430
Where are you going?
476
00:23:01,566 --> 00:23:02,777
Virginia City.
477
00:23:02,910 --> 00:23:05,331
Mr. Cartwright has graciously
provided me with a horse.
478
00:23:05,469 --> 00:23:06,745
Pourquoi?
479
00:23:06,876 --> 00:23:08,916
Well, soon the road
will be clear,
480
00:23:09,052 --> 00:23:10,644
and we must take the stagecoach.
481
00:23:10,779 --> 00:23:14,008
To do this, we must have money
to pay for the fare.
482
00:23:14,138 --> 00:23:15,632
But we have money.
483
00:23:15,769 --> 00:23:17,361
No, little sister.
484
00:23:17,496 --> 00:23:19,731
You use the wrong tense.
485
00:23:19,863 --> 00:23:22,895
In English, the expression is,
"We had. "
486
00:23:23,029 --> 00:23:25,364
Oh, je me comprendre pas.
487
00:23:25,493 --> 00:23:27,663
In this country of barbarisms,
488
00:23:27,796 --> 00:23:30,185
there is one more barbaric
than all the rest--
489
00:23:30,323 --> 00:23:32,908
A game called poker.
490
00:23:33,042 --> 00:23:35,343
It has not the delicacy,
the finesse
491
00:23:35,473 --> 00:23:37,894
of baccarat or chemin de fer.
492
00:23:38,031 --> 00:23:39,559
You have lost our money?
493
00:23:41,518 --> 00:23:43,940
Only a small sum remains.
494
00:23:44,078 --> 00:23:45,964
And now you go to gamble again.
495
00:23:46,093 --> 00:23:48,427
You're going to lose everything!
496
00:23:48,556 --> 00:23:50,017
No, little sister.
497
00:23:50,154 --> 00:23:51,617
Now I do not gamble.
498
00:23:51,755 --> 00:23:53,641
Now, I have other plans.
499
00:23:53,770 --> 00:23:55,624
Oh, please, Francois!
500
00:23:55,753 --> 00:23:58,240
Each time you have the plan,
there is more trouble.
501
00:23:58,376 --> 00:24:00,067
I beg you, do not go!
502
00:24:00,199 --> 00:24:04,573
Little sister, I would not cause
you one moment of unhappiness,
503
00:24:04,709 --> 00:24:08,090
but there are some things
I must do.
504
00:24:09,796 --> 00:24:11,585
It is fate which decides.
505
00:24:11,715 --> 00:24:13,624
Au revoir, ma chere.
506
00:24:15,233 --> 00:24:16,662
0h, Francois, no!
507
00:24:16,801 --> 00:24:18,709
What am I going to do
here without you?
508
00:25:04,622 --> 00:25:06,410
Kiss.
509
00:25:06,541 --> 00:25:09,409
Little Joe,
you teach me so much.
510
00:25:16,137 --> 00:25:17,348
I, uh...
511
00:25:17,480 --> 00:25:21,254
see, I-I-I wanted to talk to you
about my-my brother, Hoss.
512
00:25:23,910 --> 00:25:27,422
No, I... I really, I really
should talk to you about him.
513
00:25:31,266 --> 00:25:33,371
You don't... you don't want
to talk about my brother.
514
00:25:33,506 --> 00:25:36,374
Don't you think we've
had enough of the talk?
515
00:26:12,082 --> 00:26:13,991
Francois should've been back
by now.
516
00:26:15,858 --> 00:26:18,093
Well, all he had to do
was buy the tickets
517
00:26:18,225 --> 00:26:19,599
for the stage to San Francisco.
518
00:26:21,551 --> 00:26:23,242
Don't tell me
you're worried about him.
519
00:26:23,375 --> 00:26:25,283
Worried? I...
520
00:26:26,605 --> 00:26:30,565
Well, I... I suppose I am
worried about him, in a way.
521
00:26:30,700 --> 00:26:33,448
Oh, I admit he gets me
riled up at times.
522
00:26:33,579 --> 00:26:34,724
But... well, you can't
take him seriously,
523
00:26:34,857 --> 00:26:36,036
he's like a little child.
524
00:26:36,169 --> 00:26:39,714
Well, you have another child
to worry about, a big one.
525
00:26:39,848 --> 00:26:42,531
Oh, I can't believe he's serious
about wanting to fight Hoss.
526
00:26:42,663 --> 00:26:43,840
Can't you?
527
00:26:43,974 --> 00:26:45,436
Well, let me remind you
that his idol
528
00:26:45,573 --> 00:26:48,191
once boasted of
killing a man with a sword.
529
00:26:48,325 --> 00:26:51,705
Feels he must imitate him,
live his life all over for him.
530
00:26:51,842 --> 00:26:53,948
Well, that's just a lot of
talk... little boy's talk.
531
00:26:55,906 --> 00:26:58,720
Well, it sounds like your
little boy might be returning.
532
00:27:03,038 --> 00:27:04,151
Evenin', Ben.
533
00:27:04,286 --> 00:27:06,108
Oh. Roy. Come on in, come on in!
534
00:27:06,237 --> 00:27:08,124
Thanks. Howdy, Adam.
Roy.
535
00:27:08,252 --> 00:27:10,390
Well, what brings you out to the
Ponderosa this time of night?
536
00:27:10,523 --> 00:27:12,825
Now, don't tell me that
you've got me a warrant.
537
00:27:12,954 --> 00:27:15,670
No, it ain't a warrant, Ben.
It's...
538
00:27:15,802 --> 00:27:17,590
It's this Frenchman
you got visiting you here.
539
00:27:17,721 --> 00:27:18,965
Yeah? W-What?
540
00:27:19,095 --> 00:27:21,518
Well, he's wrote himself
another poem.
541
00:27:21,655 --> 00:27:22,899
Oh, is that all?
542
00:27:23,031 --> 00:27:24,372
Come on, sit down.
No, that's not all.
543
00:27:24,501 --> 00:27:26,411
Now, he went to Les Tantin's
printin' shop
544
00:27:26,550 --> 00:27:29,036
and paid him to make
a whole lot of copies of it.
545
00:27:29,172 --> 00:27:31,278
Oh? I-I gave him that money...
546
00:27:31,412 --> 00:27:33,200
Hey, Roy,
what-what does the poem say?
547
00:27:33,331 --> 00:27:34,792
I'm coming to that, Adam.
548
00:27:34,930 --> 00:27:36,871
Ben, it's all about you.
Oh, yeah?
549
00:27:37,009 --> 00:27:38,471
Yeah, about how you
came out West here
550
00:27:38,608 --> 00:27:39,687
without a nickel
in your jeans...
551
00:27:39,823 --> 00:27:41,384
Yeah?
552
00:27:41,519 --> 00:27:43,460
...marryin' a woman...
Yeah?
553
00:27:43,598 --> 00:27:45,255
...and then killing her
50's you could get her land.
554
00:27:45,390 --> 00:27:47,462
What?!
555
00:27:48,685 --> 00:27:49,579
And then you married
a second one,
556
00:27:49,707 --> 00:27:50,984
got rid of her, and a third...
557
00:27:51,115 --> 00:27:52,423
Now, hold on there!
558
00:27:52,554 --> 00:27:55,368
That's what your friend says
the way you come by
559
00:27:55,498 --> 00:27:57,155
all this acreage that's now
called the Ponderosa.
560
00:27:57,288 --> 00:27:59,906
Well, that's preposterous!
561
00:28:00,040 --> 00:28:01,502
I know it, Ben, and you know it,
562
00:28:01,639 --> 00:28:02,784
but there's a lot of people
coming into town every day
563
00:28:02,919 --> 00:28:04,130
that don't know it.
564
00:28:04,262 --> 00:28:07,774
Now, a thing like this could get
us into a whole peck of trouble.
565
00:28:07,908 --> 00:28:08,836
Peck of trouble?
566
00:28:08,964 --> 00:28:10,873
Trouble?
You don't know the half of it!
567
00:28:17,569 --> 00:28:21,660
Ah, bonsoir, Monsieur.
Bonsoir!
568
00:28:21,791 --> 00:28:23,732
I'll "bonsoir" you!
569
00:28:24,765 --> 00:28:26,707
Faking Frenchman, I'll...
570
00:28:26,845 --> 00:28:28,252
Now, take it easy, Pa.
Take it easy.
571
00:28:28,381 --> 00:28:30,038
Remember what you said,
he's, uh...
572
00:28:30,171 --> 00:28:32,723
just a little boy, he's not
responsible for what he does.
573
00:28:32,858 --> 00:28:34,680
When I want your advice,
I'll ask for it!
574
00:28:35,769 --> 00:28:37,111
Ben, you get ahold
of yourself, now.
575
00:28:37,240 --> 00:28:38,768
If you want this man
locked up for libel,
576
00:28:38,904 --> 00:28:40,212
I'll take him
into town right now,
577
00:28:40,344 --> 00:28:42,035
but I'm not gonna stand for
any violence, you understand?
578
00:28:42,167 --> 00:28:43,313
Violence?
579
00:28:43,446 --> 00:28:44,973
Sheriff, there's one thing
I will promise you:
580
00:28:45,109 --> 00:28:46,386
there won't be any killing!
Now!
581
00:28:46,518 --> 00:28:48,492
I'll admit that he give you
plenty of cause to get mad,
582
00:28:48,629 --> 00:28:50,701
but after all, he didn't
commit any real crime.
583
00:28:50,835 --> 00:28:52,624
Crime?! What do you
call that poem?
584
00:28:52,754 --> 00:28:55,536
Well, it's not the same as
horse stealin', now, is it?
585
00:28:55,665 --> 00:28:56,712
I'm gonna get back into town,
586
00:28:56,849 --> 00:28:58,758
and pull them things down.
587
00:29:06,158 --> 00:29:07,848
So.
588
00:29:07,981 --> 00:29:10,533
I lend you my horse
to go to town,
589
00:29:10,667 --> 00:29:13,699
I feed you,
I house you and your sister,
590
00:29:13,835 --> 00:29:14,947
I put up with your bad manners,
591
00:29:15,081 --> 00:29:16,674
I even put up with your
threats to kill my son,
592
00:29:16,810 --> 00:29:18,369
and this is how you repay
my hospitality.
593
00:29:18,504 --> 00:29:21,886
I perceive you already have
knowledge of my humble offering.
594
00:29:22,024 --> 00:29:24,772
Which is highly regrettable.
595
00:29:24,903 --> 00:29:27,237
I wished very much
to surprise you.
596
00:29:27,366 --> 00:29:29,089
What purpose did you have
in writing this?
597
00:29:29,220 --> 00:29:30,528
Purpose?
598
00:29:30,660 --> 00:29:32,895
Well, even your idol,
Francois Villon,
599
00:29:33,027 --> 00:29:34,522
did not write without a reason.
600
00:29:34,658 --> 00:29:36,665
Whether it be to please
some lord,
601
00:29:36,801 --> 00:29:39,321
or to obtain a pardon,
or even to make money.
602
00:29:39,456 --> 00:29:43,480
Mais naturellement,
I, too, write for money.
603
00:29:43,614 --> 00:29:46,363
But, Monsieur Adam,
to be frank with you,
604
00:29:46,493 --> 00:29:49,341
it was my intention,
when I wrote this poem,
605
00:29:49,468 --> 00:29:52,337
to sell all the copies
to your father.
606
00:29:53,850 --> 00:29:55,639
Blackmail, eh?
607
00:29:55,769 --> 00:29:58,704
Call it what you choose,
Monsieur, let's not quibble.
608
00:29:58,841 --> 00:30:00,433
I am an artist.
An artist!
609
00:30:00,567 --> 00:30:03,632
You're a scoundrel without an
ounce of gratitude or talent.
610
00:30:03,766 --> 00:30:05,391
No talent.
611
00:30:05,525 --> 00:30:08,426
You can say this to me,
after you read my poem?
612
00:30:08,564 --> 00:30:09,678
I didn't have to read your poem,
613
00:30:09,812 --> 00:30:11,087
the sheriff told me
all about it.
614
00:30:11,219 --> 00:30:15,048
Alors! You take the word
of an illiterate, a peasant?
615
00:30:16,818 --> 00:30:19,915
You are afraid to hear
what I have written!
616
00:30:20,049 --> 00:30:23,877
Monsieur Adam,
would you do me the honor?
617
00:30:25,806 --> 00:30:27,715
It's your funeral.
618
00:30:33,131 --> 00:30:36,676
"Ballade in Honor
of My Gracious Host,
619
00:30:36,809 --> 00:30:39,361
the Lord of the Ponderosa."
620
00:30:40,808 --> 00:30:43,655
"France had her Gilles de Retz,
621
00:30:43,783 --> 00:30:45,636
"Italy her Cagliostro,
622
00:30:45,765 --> 00:30:48,666
"Cleopatra trained vipers
as her pets,
623
00:30:48,804 --> 00:30:51,390
"And the Borgia's banquets
saw hundreds fall,
624
00:30:51,523 --> 00:30:55,298
"But the Lord of the Ponderosa
is master of them all.
625
00:30:55,426 --> 00:30:58,654
"Bluebeard had
a surplus of wives,
626
00:30:58,785 --> 00:31:01,020
"Henry VIII had far too many
627
00:31:01,151 --> 00:31:03,518
"Lovely ladies,
all who laid down their lives,
628
00:31:03,646 --> 00:31:06,493
"And others there were who
heeded the butcher's call,
629
00:31:06,622 --> 00:31:11,574
"But the Lord of the Ponderosa
is master of them all.
630
00:31:11,707 --> 00:31:13,812
Infamous Pharaoh..."
631
00:31:13,947 --> 00:31:16,336
All right! That's enough,
I've heard enough!
632
00:31:17,337 --> 00:31:19,758
Well, you know, Pa, when you
633
00:31:19,897 --> 00:31:22,645
consider it simply as poetry,
it really isn't too bad.
634
00:31:22,776 --> 00:31:26,004
There, I told you all that
reading would affect your mind.
635
00:31:26,133 --> 00:31:28,500
All right, Mr. Villon, it's time
for some plain speaking.
636
00:31:28,628 --> 00:31:32,141
I've let you stay here this long
only on account of your sister.
637
00:31:32,276 --> 00:31:34,610
But sister or no sister,
you get out of here tonight!
638
00:31:34,738 --> 00:31:35,720
Both of you!
639
00:31:35,859 --> 00:31:37,451
Now, Pa, you can't do that.
640
00:31:40,368 --> 00:31:41,513
I'm sorry, mademoiselle.
641
00:31:44,430 --> 00:31:46,819
Pa, you promised both of them
that they could stay.
642
00:31:46,957 --> 00:31:48,965
I don't know what Francois's
done to make you so mad,
643
00:31:49,100 --> 00:31:51,108
but whatever it is,
you shouldn't let him rile you.
644
00:31:51,243 --> 00:31:54,472
After all, Pa, he-he's just
like a little child.
645
00:31:54,603 --> 00:31:56,872
Now you stay out of this!
646
00:31:57,001 --> 00:31:58,757
Yes, sir.
647
00:31:58,889 --> 00:32:01,702
Excuse me, mademoiselle.
648
00:32:01,831 --> 00:32:05,180
I do not wish to expose you
to this unpleasant scene.
649
00:32:05,318 --> 00:32:07,936
We will pack at once, Monsieur.
650
00:32:08,069 --> 00:32:10,240
My brother and I
thank you very much
651
00:32:10,372 --> 00:32:13,023
for all your kindness.
652
00:32:13,155 --> 00:32:15,227
Now wait a minute, wait...
653
00:32:15,363 --> 00:32:16,955
Wait a minute, I...
654
00:32:17,089 --> 00:32:19,259
Little Joe is right, I...
655
00:32:19,392 --> 00:32:21,944
I did make that promise.
656
00:32:22,080 --> 00:32:23,869
You and your brother
can stay here
657
00:32:23,999 --> 00:32:25,013
until that trail is cleared.
658
00:32:25,150 --> 00:32:28,347
No, it would be
imposing too much.
659
00:32:28,477 --> 00:32:29,971
Well, my dear,
as far as you're concerned,
660
00:32:30,109 --> 00:32:31,537
it's no imposition at all.
661
00:32:31,676 --> 00:32:33,684
We accept.
662
00:32:33,819 --> 00:32:37,298
To leave now would be
most inconvenient.
663
00:32:37,434 --> 00:32:39,703
I have some unfinished business.
664
00:32:39,832 --> 00:32:41,076
Now, look, if you're
still thinking about
665
00:32:41,208 --> 00:32:42,419
that stupid duel of yours...
666
00:32:42,551 --> 00:32:44,754
Monsieur Cartwright,
you have proven that
667
00:32:44,886 --> 00:32:46,447
you are a man of your word.
668
00:32:46,581 --> 00:32:48,490
I am a man of my word.
669
00:32:48,629 --> 00:32:50,637
Your son's insult
670
00:32:50,772 --> 00:32:52,200
can only be wiped out
671
00:32:52,339 --> 00:32:54,247
with blood.
672
00:33:01,743 --> 00:33:04,459
What's everybody so down
in the mouth about?
673
00:33:04,590 --> 00:33:06,347
Au contraire, Monsieur.
674
00:33:06,478 --> 00:33:09,858
I am, as you say,
very much up in the mouth.
675
00:33:09,996 --> 00:33:11,372
Bonsoir, Monsieur.
676
00:33:11,500 --> 00:33:13,409
Eloise.
677
00:33:17,353 --> 00:33:19,458
You all look like you've
been to a funeral or something.
678
00:33:48,061 --> 00:33:50,483
Adam! Hoss! Little Joe!
679
00:33:52,443 --> 00:33:54,962
Hey, Pa, what's up?
What's wrong?
680
00:33:55,098 --> 00:33:57,107
Your mothers' pictures--
they're gone!
681
00:33:57,241 --> 00:33:58,354
What?
Yeah.
682
00:33:58,489 --> 00:34:00,278
Hey, Pa. You here?
683
00:34:00,408 --> 00:34:01,620
I... I thought you
took the team in.
684
00:34:01,752 --> 00:34:02,766
Team?
685
00:34:02,903 --> 00:34:04,910
Yeah, you two...
Who took 'em in?
686
00:34:05,046 --> 00:34:06,422
I'll give you one guess.
687
00:34:06,550 --> 00:34:09,102
Got up early, came down, thought
I'd get a little practice...
688
00:34:09,237 --> 00:34:11,571
Eloise is gone!
Should've known.
689
00:34:11,700 --> 00:34:13,456
Well, we won't have
any trouble trailing them.
690
00:34:13,587 --> 00:34:15,147
Look, trailin' who?
All right, boys.
691
00:34:15,282 --> 00:34:17,191
Let's get started.
692
00:34:22,831 --> 00:34:24,741
98 va.
693
00:34:25,710 --> 00:34:27,564
Do not be sad, little sister.
694
00:34:27,693 --> 00:34:30,889
In the great metropolis
of San Francisco,
695
00:34:31,021 --> 00:34:34,250
you will meet gentlemen
of culture and refinement.
696
00:34:34,379 --> 00:34:37,607
And you will soon forget this...
this Little Joe.
697
00:34:37,737 --> 00:34:40,007
I will never forget Little Joe.
698
00:34:40,136 --> 00:34:41,828
That is what you say now.
699
00:34:41,960 --> 00:34:44,479
"But where are the snows
of yesteryear?"
700
00:34:44,615 --> 00:34:47,428
I have only left
for the sake of his brother.
701
00:34:47,557 --> 00:34:50,404
And for you, too,
to keep you from trouble.
702
00:34:50,532 --> 00:34:53,280
Trouble? What have I got
to do with trouble?
703
00:34:53,411 --> 00:34:54,971
It is for peasants!
704
00:34:55,106 --> 00:34:57,822
Vite! Vite, my beauties!
705
00:35:10,460 --> 00:35:13,046
Ah, San Francisco-- that way.
706
00:35:13,179 --> 00:35:14,325
98 va.
707
00:35:28,245 --> 00:35:30,286
They took the road
to San Francisco, all right.
708
00:35:30,420 --> 00:35:31,882
That fool-- didn't he think
we'd cut him off?
709
00:35:32,020 --> 00:35:33,034
You ever stop to think
710
00:35:33,171 --> 00:35:35,593
that maybe they wanted us
to catch 'em?
711
00:35:35,730 --> 00:35:37,552
I told you all that reading
would affect your mind.
712
00:35:37,682 --> 00:35:39,307
Hey, I-I've just
been figuring, Pa,
713
00:35:39,441 --> 00:35:41,197
what, what are we chasing him
for anyhow?
714
00:35:41,328 --> 00:35:42,985
Well, some family I raised.
715
00:35:43,119 --> 00:35:45,638
Come on, let's cut across the
arroyo and catch up with 'em.
716
00:35:52,076 --> 00:35:53,123
There.
717
00:35:53,259 --> 00:35:54,405
There they are, Pa.
718
00:35:56,330 --> 00:35:59,013
Let's go
Come on.
719
00:36:07,206 --> 00:36:09,758
Gentlemen,
what a happy surprise.
720
00:36:09,893 --> 00:36:13,155
Not in my wildest dreams did
I hope to see you again so soon.
721
00:36:13,283 --> 00:36:16,894
I'll bet you didn't,
not in your wildest dreams.
722
00:36:17,026 --> 00:36:20,059
Little Joe,
I can explain everything.
723
00:36:20,193 --> 00:36:22,233
Now, hold on, ma'am,
you just wait one minute here.
724
00:36:22,368 --> 00:36:23,447
Now, where are they?
725
00:36:23,583 --> 00:36:25,657
They?
Yes, they.
726
00:36:40,089 --> 00:36:41,997
Francois.
727
00:36:43,511 --> 00:36:45,997
Our stay at the Ponderosa
was so pleasant,
728
00:36:46,134 --> 00:36:48,686
I felt sure you would not object
if we took back with us
729
00:36:48,821 --> 00:36:51,853
some small memento, a souvenir.
730
00:36:51,987 --> 00:36:53,579
How could you do this thing?
731
00:36:53,715 --> 00:36:55,624
It was not very difficult.
732
00:36:57,586 --> 00:37:00,237
Well, you're just lucky
there are no scratches on 'em.
733
00:37:00,369 --> 00:37:02,638
Otherwise I might have to take
the law into my own hands.
734
00:37:02,768 --> 00:37:03,913
The law, Monsieur?
735
00:37:04,047 --> 00:37:04,877
Yes, the law.
736
00:37:05,007 --> 00:37:06,054
It might come as a shock to you
737
00:37:06,190 --> 00:37:09,320
to find out, sir,
that horse stealing
738
00:37:09,453 --> 00:37:11,493
is punishable by hanging
in this part of the country.
739
00:37:11,628 --> 00:37:12,523
The horses?
740
00:37:12,652 --> 00:37:14,473
But, Francois, you told me...
741
00:37:14,603 --> 00:37:16,457
Pa, you couldn't hang a man
742
00:37:16,586 --> 00:37:18,113
just for borrowing
a couple of horses.
743
00:37:18,249 --> 00:37:19,776
Yeah, Hoss is right, Pa, I mean,
744
00:37:19,913 --> 00:37:21,702
that's, that's carrying it
a little bit too far.
745
00:37:21,832 --> 00:37:23,687
I'm afraid that decision
is not up to us.
746
00:37:23,815 --> 00:37:25,823
You see, Pa made a solemn
promise to Sheriff Coffee
747
00:37:25,959 --> 00:37:26,820
that he wouldn't turn him in
748
00:37:26,950 --> 00:37:27,779
unless he committed
a real crime,
749
00:37:27,910 --> 00:37:29,982
and, um, it looks
like this is it.
750
00:37:30,117 --> 00:37:31,295
Yeah, well, now,
wait a minute, Adam.
751
00:37:31,428 --> 00:37:32,737
No, Adam is right, boys.
752
00:37:32,868 --> 00:37:35,868
I, uh, I guess I did make
that promise.
753
00:37:36,003 --> 00:37:38,043
You can't take a man in
to be hanged.
754
00:37:38,178 --> 00:37:39,869
That's up to Sheriff Coffee.
755
00:37:40,001 --> 00:37:43,415
No Cartwright has ever set
himself above the law.
756
00:37:44,383 --> 00:37:45,212
But, Adam...
757
00:37:45,343 --> 00:37:46,870
Uh, no buts, boys.
758
00:37:47,006 --> 00:37:49,307
I, I gave my word.
759
00:37:49,437 --> 00:37:52,251
No, no.
760
00:37:52,380 --> 00:37:54,453
The great Francois Villon
761
00:37:54,587 --> 00:37:56,495
was also condemned to be hanged.
762
00:37:57,818 --> 00:38:00,850
Do you still continue
to doubt, Monsieur?
763
00:38:00,985 --> 00:38:04,398
Perhaps now you will agree
that it is possible for a man
764
00:38:04,535 --> 00:38:06,836
to be inhabited
by a spirit of one
765
00:38:06,966 --> 00:38:09,039
that has lived
many years before?
766
00:38:10,581 --> 00:38:12,369
Perhaps.
767
00:38:12,500 --> 00:38:15,248
No, no, it's not true.
768
00:38:15,379 --> 00:38:17,648
Don't weep, little sister.
769
00:38:17,778 --> 00:38:20,013
One cannot escape one's destiny.
770
00:38:20,145 --> 00:38:24,747
It is fate... Kismet.
771
00:38:42,247 --> 00:38:45,923
It's always hardest on women.
772
00:38:46,055 --> 00:38:48,673
Well, you know,
it isn't exactly easy on you.
773
00:38:48,806 --> 00:38:51,675
On me, Monsieur?
774
00:38:51,813 --> 00:38:52,641
What is life?
775
00:38:52,772 --> 00:38:54,560
A straw in the wind.
776
00:38:54,691 --> 00:38:58,138
We all must die sometime...
777
00:38:58,274 --> 00:39:00,182
but it is not given to all
778
00:39:00,321 --> 00:39:04,924
to live on forever
in men's minds and hearts.
779
00:39:05,055 --> 00:39:07,225
That's right, sure ain't.
780
00:39:07,358 --> 00:39:11,383
I have spent all of last night
composing a poem.
781
00:39:11,517 --> 00:39:13,938
It is a masterpiece.
782
00:39:14,076 --> 00:39:17,010
It is my last testament
to my brothers,
783
00:39:17,145 --> 00:39:19,513
just as Francois Villon
wrote his
784
00:39:19,641 --> 00:39:22,673
400 years before.
785
00:39:22,808 --> 00:39:26,735
Is this great masterpiece
important enough
786
00:39:26,871 --> 00:39:28,081
to compensate for your death?
787
00:39:28,214 --> 00:39:31,246
0h, bien stir,
a thousand times over.
788
00:39:31,381 --> 00:39:35,471
It teaches love, mercy,
understanding.
789
00:39:35,603 --> 00:39:37,610
Monsieur has not lied to me.
790
00:39:37,746 --> 00:39:39,982
I will be permitted
to read my poem in public?
791
00:39:40,113 --> 00:39:42,699
Oh, yeah...
right before you hang.
792
00:39:42,832 --> 00:39:44,970
It is all I ask.
793
00:39:45,103 --> 00:39:48,038
The scaffold they are building--
it is in the public square?
794
00:39:48,174 --> 00:39:49,385
Right in the heart of town.
795
00:39:49,517 --> 00:39:51,338
Th-The carpenter spent
all night working on it.
796
00:39:51,469 --> 00:39:53,541
It's almost finished.
797
00:39:53,676 --> 00:39:56,872
I measured the cadence
of my poem
798
00:39:57,003 --> 00:39:58,791
to the beat of his hammer.
799
00:40:00,393 --> 00:40:02,051
If you like,
I will read it to you.
800
00:40:02,185 --> 00:40:03,330
Perhaps you'll make
some suggestions.
801
00:40:03,463 --> 00:40:06,660
Oh, no, no, no, I,
I wouldn't dare presume.
802
00:40:06,790 --> 00:40:08,830
I'll read it anyway.
803
00:40:08,965 --> 00:40:11,168
"The last will and testament
of Francois Villon,
804
00:40:11,301 --> 00:40:13,820
"written on the occasion of
his execution in Virginia City
805
00:40:13,956 --> 00:40:17,598
"on Friday the 17th of October
806
00:40:17,730 --> 00:40:21,438
"in the year of our Lord 1860.
807
00:40:23,103 --> 00:40:27,195
"Brothers, who draw the breath
of life when I am dead,
808
00:40:27,327 --> 00:40:31,034
"Harden not your hearts
against my dying call.
809
00:40:31,165 --> 00:40:35,801
"Let no man mock me,
nor my sad estate,
810
00:40:35,930 --> 00:40:40,239
"But pray to the Lord
that he spare us all...
811
00:40:41,465 --> 00:40:44,726
"Brothers, though my feet dance
lightly on the wind,
812
00:40:44,856 --> 00:40:47,855
"Though they kick to the sound
of a silent song,
813
00:40:47,990 --> 00:40:50,990
"Remember this,
ere you condemn my sin--
814
00:40:51,125 --> 00:40:53,743
"It is not given to everyone
to know right from wrong.
815
00:40:53,876 --> 00:40:57,584
"Thank the stars
that you do not share my fall.
816
00:40:57,715 --> 00:41:01,870
"Let no man mock me,
nor my sad estate,
817
00:41:02,000 --> 00:41:06,156
But pray to the Lord
that he spare us all."
818
00:41:09,165 --> 00:41:10,954
Dad-burn if that wasn't the...
819
00:41:11,084 --> 00:41:12,742
wasn't the prettiest thing
I ever heard,
820
00:41:12,877 --> 00:41:16,454
and just to think,
I, I dang near killed you.
821
00:41:16,587 --> 00:41:19,587
I forgive you, Monsieur,
with all my heart.
822
00:41:21,544 --> 00:41:22,973
But one correction-- it is I
823
00:41:23,111 --> 00:41:24,453
who would have killed you.
824
00:41:24,583 --> 00:41:29,121
Francois, you must forgive me
for saying you had no talent.
825
00:41:31,044 --> 00:41:32,954
Adam.
826
00:41:36,675 --> 00:41:40,286
Well, it's too bad
you've got to die to prove it.
827
00:41:40,418 --> 00:41:42,588
That's the whole point,
Monsieur.
828
00:41:42,721 --> 00:41:47,356
I part with life
in order that my words may live.
829
00:41:47,487 --> 00:41:49,046
One thing worries me, though.
830
00:41:49,181 --> 00:41:50,011
What's that, Monsieur?
831
00:41:50,141 --> 00:41:50,970
I-I made a mistake?
832
00:41:51,100 --> 00:41:52,028
My English is no good?
833
00:41:52,156 --> 00:41:54,196
No, no, I-I was thinking
about your sister.
834
00:41:55,516 --> 00:41:57,905
You frightened me
for a moment, Monsieur Adam.
835
00:41:58,043 --> 00:42:00,910
My sister-- you think
I have given her no thought?
836
00:42:01,048 --> 00:42:02,096
Well...
837
00:42:02,233 --> 00:42:04,687
You think I have not noticed
how things stand
838
00:42:04,823 --> 00:42:06,197
between her and Little Joe?
839
00:42:06,327 --> 00:42:07,407
Little Joe?
840
00:42:07,543 --> 00:42:10,641
After I am removed
from the scene,
841
00:42:10,774 --> 00:42:12,977
she and Little Joe
can be married.
842
00:42:13,108 --> 00:42:15,017
Married?
843
00:42:16,467 --> 00:42:18,702
Francois, I don't know
how to tell you this...
844
00:42:19,698 --> 00:42:21,803
...things being
the way they are.
845
00:42:21,937 --> 00:42:24,140
I'd like to see you die happy,
846
00:42:24,271 --> 00:42:26,245
but you might
as well know the truth.
847
00:42:27,695 --> 00:42:30,695
Little Joe is not
the marrying kind.
848
00:42:30,830 --> 00:42:32,171
What?
849
00:42:33,675 --> 00:42:35,814
Even if he were, he's too young.
850
00:42:35,947 --> 00:42:37,442
Pa would never permit it.
851
00:42:37,579 --> 00:42:38,822
Now, Hoss,
you got anything to add?
852
00:42:38,954 --> 00:42:40,067
Huh?
853
00:42:40,202 --> 00:42:42,623
Oh, yeah, uh...
854
00:42:42,760 --> 00:42:45,062
well, seeing as how
her only brother was,
855
00:42:45,191 --> 00:42:47,810
well, was hung
for horse stealing,
856
00:42:47,943 --> 00:42:49,470
we couldn't have that
in the family.
857
00:42:49,606 --> 00:42:51,394
No, people would talk.
858
00:42:51,525 --> 00:42:53,467
You mean
he's been leading her on?
859
00:42:53,605 --> 00:42:55,612
He is a scoundrel...
860
00:42:57,666 --> 00:42:59,007
I challenge him to a duel!
861
00:42:59,138 --> 00:43:00,284
Hey, wait a minute.
862
00:43:00,418 --> 00:43:01,530
Ain't you forgetting something?
863
00:43:01,665 --> 00:43:03,868
You have a date
with the hangman first.
864
00:43:04,000 --> 00:43:07,643
But my sister Eloise
can hardly speak the language.
865
00:43:07,775 --> 00:43:09,334
She is helpless without me.
866
00:43:09,469 --> 00:43:10,615
She's all alone.
867
00:43:11,741 --> 00:43:15,995
Well... she wouldn't be
alone for long.
868
00:43:17,146 --> 00:43:18,936
What do you mean?
869
00:43:19,065 --> 00:43:21,879
Well, there are lots
of dance halls
870
00:43:22,008 --> 00:43:24,560
that need hostesses.
871
00:43:24,696 --> 00:43:28,306
Men get tired of looking
at the same old... faces.
872
00:43:28,439 --> 00:43:32,397
My sister, a dance hall girl?!
873
00:43:32,533 --> 00:43:35,849
Doesn't matter that she doesn't
speak English too well.
874
00:43:35,987 --> 00:43:39,280
Why, some of the men might
like her even better for it.
875
00:43:39,410 --> 00:43:42,126
First thing you know, they'd
all be calling her Frenchy.
876
00:43:42,256 --> 00:43:44,426
Chien.
877
00:43:44,560 --> 00:43:46,218
Chien, cochon!
Hey, hey, hey, wait a minute.
878
00:43:46,351 --> 00:43:47,878
You don't want to hang
for murder, too, do you?
879
00:43:48,014 --> 00:43:49,476
I cannot hang.
880
00:43:49,614 --> 00:43:51,142
I must provide for my sister.
881
00:43:51,278 --> 00:43:53,830
Well, under the circumstances
I'd say that's a bit difficult.
882
00:43:53,965 --> 00:43:55,393
Yeah, dang near impossible.
883
00:43:55,531 --> 00:43:56,839
But you must do something.
884
00:43:56,971 --> 00:43:58,531
You must help me.
885
00:43:58,666 --> 00:44:00,487
Eloise. Well,
even if we could help you,
886
00:44:00,618 --> 00:44:02,275
what difference would it make?
887
00:44:02,408 --> 00:44:04,578
You can't escape your destiny.
888
00:44:04,712 --> 00:44:08,006
Sooner or later your sister
would end up in the same boat.
889
00:44:08,135 --> 00:44:09,792
No, no, no,
I would take care of her.
890
00:44:09,925 --> 00:44:11,932
I would never leave her
this way.
891
00:44:12,933 --> 00:44:14,721
Do you really mean that?
892
00:44:14,852 --> 00:44:16,347
Of course I mean it.
893
00:44:16,484 --> 00:44:20,891
What do you think I am...
an cochon?
894
00:44:21,026 --> 00:44:23,894
Hank, Hank!
895
00:44:25,439 --> 00:44:27,991
Hank, you can stop
that hammering now.
896
00:44:28,126 --> 00:44:30,493
The scaffold--
she is finished, yes?
897
00:44:30,622 --> 00:44:32,148
It was never started.
898
00:44:32,285 --> 00:44:34,968
Okay, Sheriff.
899
00:44:39,194 --> 00:44:41,136
Sheriff, I think maybe
you'd better tell him he's free.
900
00:44:41,274 --> 00:44:43,095
I don't think he'll believe me.
901
00:44:43,224 --> 00:44:44,304
Pardon?
902
00:44:44,440 --> 00:44:46,807
Well, you see, Francois,
we, we promised the sheriff
903
00:44:46,936 --> 00:44:49,935
that we'd, uh, we'd bring you in
if you committed a crime,
904
00:44:50,070 --> 00:44:52,371
but we didn't promise him
that we'd press charges.
905
00:44:52,501 --> 00:44:54,476
And if we don't press 'em,
906
00:44:54,613 --> 00:44:56,139
there isn't anything
anybody can do to you.
907
00:44:56,276 --> 00:44:57,802
Yeah.
908
00:44:57,939 --> 00:44:58,768
This is true?
909
00:44:58,899 --> 00:45:00,239
Yep.
910
00:45:00,370 --> 00:45:02,856
And you, you kept me here?
911
00:45:02,993 --> 00:45:06,123
Cochon, Why did you not tell me
they didn't press the charges?!
912
00:45:06,255 --> 00:45:07,433
'Cause you did not ask me.
913
00:45:08,559 --> 00:45:09,900
Should we get back to the game?
Yeah.
914
00:45:16,459 --> 00:45:18,979
Ah, Francois, don't feel too
badly about not getting hanged.
915
00:45:19,115 --> 00:45:21,602
At least you got a chance
to write your epic poem.
916
00:45:21,738 --> 00:45:22,719
It was you.
917
00:45:22,856 --> 00:45:23,903
You were the one re...
Now, don't jump--
918
00:45:24,040 --> 00:45:26,756
Now, don't jump
to any conclusions.
919
00:45:26,888 --> 00:45:30,268
Only a man who loves poetry
920
00:45:30,405 --> 00:45:32,827
could have the imagination
for such a plan.
921
00:45:32,964 --> 00:45:34,393
I shall be in your debt
for always.
922
00:45:35,620 --> 00:45:37,278
Well, maybe it was
kind of a dirty trick,
923
00:45:37,411 --> 00:45:40,988
but, uh, I hope you learned
something of a lesson.
924
00:45:41,122 --> 00:45:43,129
A lesson.
925
00:45:43,264 --> 00:45:45,467
What greater lesson
can a man have
926
00:45:45,599 --> 00:45:48,664
than to be saved
from the hangman?
927
00:45:48,799 --> 00:45:51,187
And just think, mes amis,
928
00:45:51,326 --> 00:45:55,961
how few are fortunate enough
to profit by the experience.
929
00:45:56,091 --> 00:45:57,204
C'est bon.
930
00:46:07,352 --> 00:46:10,199
Don't you forget now, I'm gonna
write to you every single day.
931
00:46:10,327 --> 00:46:12,083
Et moi, cher.
932
00:46:12,213 --> 00:46:14,831
It will help me-- like you do--
933
00:46:14,965 --> 00:46:16,972
Talk English.
934
00:46:17,107 --> 00:46:19,474
Talk-- oh, is that all
you ever want to do is talk?
935
00:46:25,296 --> 00:46:27,914
Au revoir.
936
00:46:29,134 --> 00:46:32,777
Merci mille fois
for your hospitality,
937
00:46:32,909 --> 00:46:35,494
for the cash you have been
generous enough to lend me,
938
00:46:35,628 --> 00:46:37,996
and above all, for the lesson.
939
00:46:38,122 --> 00:46:38,952
I hope it sticks.
940
00:46:39,082 --> 00:46:40,293
Mais certainement.
941
00:46:40,427 --> 00:46:42,662
Francois, touché.
942
00:46:42,794 --> 00:46:44,702
En Garde.
943
00:46:49,575 --> 00:46:52,836
You Cartwrights--
you've taught me what I must do.
944
00:46:52,965 --> 00:46:56,924
First I must find a rich husband
for my sister in San Francisco.
945
00:46:57,059 --> 00:47:00,605
Then I shall be free--
free to be hanged.
946
00:47:00,737 --> 00:47:03,769
Au revoir, mes amis.
Au revoir,
947
00:47:03,905 --> 00:47:06,490
Au revoir.
948
00:47:06,623 --> 00:47:07,769
Yah!
949
00:47:14,556 --> 00:47:16,694
Hey, did you hear
what he said, Pa?
950
00:47:16,827 --> 00:47:18,169
Yep.
951
00:47:18,300 --> 00:47:20,601
You know, I have an idea
that one day he'll succeed.
952
00:47:22,138 --> 00:47:24,308
It is fate, Kismet.
68894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.