Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,083 --> 00:01:08,296
SOBRE LA HISTORIA NATURAL
DE LA DESTRUCCIÓN
2
00:35:40,995 --> 00:35:45,471
Damas y caballeros,
es un gran, gran placer para mí
3
00:35:45,596 --> 00:35:48,065
venir hoy para verlos a ustedes.
4
00:35:48,246 --> 00:35:54,549
No es amabilidad por mi parte.
Es un gran placer y un gran privilegio.
5
00:35:55,237 --> 00:35:59,690
Porque siento que debemos conocernos
los unos a los otros.
6
00:35:59,785 --> 00:36:07,785
Ustedes hacen todas las cosas que yo uso.
Así pues, tenemos que cooperar.
7
00:36:08,167 --> 00:36:13,846
Y no creo que se pueda tener
ninguna cooperación real entre gente
8
00:36:13,871 --> 00:36:15,738
a menos que se conozcan.
9
00:36:16,028 --> 00:36:21,212
Hay que verse, y conocerse
y establecer una gran confianza.
10
00:36:21,861 --> 00:36:28,221
No se puede hacer a menos que veamos
a la gente y he venido hoy y los puedo ver
11
00:36:28,246 --> 00:36:30,446
y he estado mirándolos a todos.
12
00:36:30,472 --> 00:36:33,831
Es decir, pueden mirarme
si creen que vale la pena.
13
00:36:33,864 --> 00:36:36,397
Todos podemos vernos unos a otros.
14
00:36:36,522 --> 00:36:42,698
Y espero que, a resultas de ello,
tengamos ahora esa confianza,
15
00:36:42,723 --> 00:36:45,143
gran confianza, los unos a los otros,
16
00:36:45,168 --> 00:36:50,268
la cual nos va a llevar
al final de esta guerra.
17
00:36:50,293 --> 00:36:52,650
Ahora bien, ¿por qué?
18
00:36:53,188 --> 00:36:57,648
¿Por qué hoy la corriente ha cambiado,
19
00:36:57,887 --> 00:37:05,690
y vencemos a los alemanes y evidenciamos
el clímax final de la guerra?
20
00:37:05,723 --> 00:37:07,620
Les diré por qué.
21
00:37:07,645 --> 00:37:14,206
Es porque tenemos de lejos
el mejor equipo y los mejores hombres
22
00:37:14,231 --> 00:37:15,987
y mujeres también. Las mejores.
23
00:37:25,108 --> 00:37:28,151
Les puedo decir
que nuestro equipamiento británico
24
00:37:28,176 --> 00:37:32,995
es muy superior al equipamiento
del enemigo porque he visto ambos.
25
00:37:33,020 --> 00:37:37,698
Conozco el nuestro y he visto
el del enemigo y es muy bueno.
26
00:37:37,865 --> 00:37:40,679
Ahora, lo grande
de cuando se va a combatir...
27
00:37:40,704 --> 00:37:43,712
Por supuesto, mi trabajo,
como ya saben, es combatir.
28
00:37:44,265 --> 00:37:48,976
Combatir contra los alemanes
o contra cualquiera que quiera combatir.
29
00:37:49,541 --> 00:37:54,031
Lo único incierto ahora es
cuándo se va a terminar la guerra, cuándo.
30
00:37:54,056 --> 00:37:56,344
Bueno, pueden escoger una fecha
y apostar dinero.
31
00:37:56,369 --> 00:37:59,313
Yo ya he apostado.
No les diré mi fecha.
32
00:38:01,687 --> 00:38:04,197
No hay ni una duda,
33
00:38:04,642 --> 00:38:09,368
ni una mínima duda
de que esta guerra se va a acabar
34
00:38:09,525 --> 00:38:11,576
de la única manera correcta.
35
00:38:11,912 --> 00:38:13,501
De la única manera correcta
36
00:38:13,626 --> 00:38:18,266
y de ninguna otra,
no hay la más mínima duda.
37
00:38:18,291 --> 00:38:24,703
Cuando vuelves
del frente de batalla como yo,
38
00:38:24,728 --> 00:38:27,297
y vuelves al frente interno,
39
00:38:27,563 --> 00:38:32,171
uno se llena de admiración
por lo que pasa en casa, en este país.
40
00:38:32,366 --> 00:38:37,101
Y cuando comparas los dos frentes,
el de batalla y el interno,
41
00:38:37,126 --> 00:38:40,109
yo diría que es el frente interno
42
00:38:40,134 --> 00:38:43,883
el que es el más importante
de los dos, mucho más importante.
43
00:38:43,908 --> 00:38:48,289
Yo me sentía así. Cuando combatía lejos,
en el desierto o en Italia,
44
00:38:48,314 --> 00:38:54,016
a veces los soldados
estaban preocupados por su gente.
45
00:38:54,383 --> 00:38:57,680
Y, mientras supieran...
Mientras los soldados supieran
46
00:38:57,705 --> 00:39:02,109
que todo iba bien en el frente interno,
no les importaba nada,
47
00:39:02,134 --> 00:39:03,687
pero tenían que saberlo.
48
00:39:03,712 --> 00:39:07,760
Así que ya ven por qué este frente interno
es tan sumamente importante.
49
00:39:07,785 --> 00:39:12,457
Siento que los conozco, a ustedes.
No digo a todos, hay mucha gente.
50
00:39:12,482 --> 00:39:16,620
Pero quizá me conocerán la próxima vez
que nos encontremos, y creo que es bueno.
51
00:39:16,645 --> 00:39:18,165
Nos conocemos unos a otros.
52
00:39:18,190 --> 00:39:23,409
Podemos hacer cualquier cosa.
Y lo haremos. Haremos cualquier cosa.
53
00:39:23,434 --> 00:39:26,167
Hasta la vista a todos.
Muchas gracias.
54
00:39:26,215 --> 00:39:28,964
MARISCAL DE CAMPO
BERNARD LAW MONTGOMERY
55
00:57:32,555 --> 00:57:36,031
Ahora ya no estamos desarmados.
56
00:57:36,296 --> 00:57:41,141
Estamos bien armados.
Ahora no estamos solos.
57
00:57:41,586 --> 00:57:46,063
Tenemos aliados poderosos
comprometidos irrevocablemente
58
00:57:46,188 --> 00:57:49,453
por una fe solemne e intereses comunes
59
00:57:50,052 --> 00:57:54,234
a mantener posiciones con nosotros
en las filas de las Naciones Unidas.
60
00:57:54,476 --> 00:58:01,820
Solo puede tener un final. Cuándo vendrá
o cómo vendrá, no puedo decirlo.
61
00:58:01,845 --> 00:58:08,984
Pero cuando midamos los recursos aplastantes
que tenemos a nuestra disposición,
62
00:58:09,009 --> 00:58:13,312
cuando estén tan completamente ordenados
y desarrollados como puedan estar,
63
00:58:13,438 --> 00:58:14,720
como lo estarán,
64
00:58:14,845 --> 00:58:19,984
nos adentraremos
en lo desconocido con confianza creciente.
65
00:58:20,328 --> 00:58:26,797
Estamos en posición de enviar a Alemania
varias veces el tonelaje de explosivos,
66
00:58:26,822 --> 00:58:30,914
que podemos enviar allí,
y esta proporción se incrementará
67
00:58:30,939 --> 00:58:36,164
en todo el verano, en todo el otoño,
en todo el invierno, en toda la primavera,
68
00:58:36,189 --> 00:58:40,305
en todo el verano, etc.,
hasta el final.
69
00:58:41,747 --> 00:58:44,773
Tenemos una larga lista
de ciudades alemanas
70
00:58:44,798 --> 00:58:49,125
donde se establecen las industrias vitales
de maquinaria de guerra alemana.
71
00:58:49,354 --> 00:58:53,484
Porque es nuestro severo deber
ocuparnos de ellas,
72
00:58:53,509 --> 00:59:01,336
como ya nos hemos ocupado de Lübeck, Rostock
y media docena de sitios importantes.
73
00:59:02,111 --> 00:59:05,101
La población civil de Alemania
74
00:59:05,164 --> 00:59:09,445
tiene, sin embargo, una manera fácil
de escapar de esta severidad.
75
00:59:10,268 --> 00:59:15,570
Lo que deben hacer es dejar las ciudades
donde llevan a cabo trabajos de munición.
76
00:59:15,595 --> 00:59:19,336
Abandonar su trabajo
y salir al campo
77
00:59:19,361 --> 00:59:22,683
y mirar el fuego en las casas
desde la distancia.
78
00:59:27,580 --> 00:59:32,805
Así pues, esta noche les doy a ustedes
un mensaje de buena dicha.
79
00:59:33,000 --> 00:59:37,383
Ustedes se lo merecen.
Y los bancos lo endosan.
80
00:59:38,086 --> 00:59:44,004
Pero sea buena dicha o sea mala dicha
no nos marcará diferencias.
81
00:59:44,844 --> 00:59:47,678
Debemos seguir adelante hasta el final.
82
00:59:47,804 --> 00:59:50,890
Y cumplir con nuestro deber,
ganemos o muramos.
83
00:59:51,319 --> 00:59:54,469
Con Dios de nuestra parte,
no podemos hacer nada más.
84
00:59:55,130 --> 00:59:56,889
WINSTON CHURCHILL
85
01:27:58,923 --> 01:28:05,009
Colonia, Lübeck, Rostock...
Este solo es el principio.
86
01:28:05,429 --> 01:28:10,938
Dejen que los nazis tomen buena nota
del horizonte occidental
87
01:28:11,290 --> 01:28:16,259
donde verán una nube
hasta ahora no mayor que una mano.
88
01:28:16,548 --> 01:28:18,494
Pero, detrás de esa nube,
89
01:28:18,783 --> 01:28:24,080
yace todo el poder masivo
de los Estados Unidos de América.
90
01:28:25,921 --> 01:28:28,649
Cuando una tormenta
estalla en Alemania,
91
01:28:28,674 --> 01:28:33,868
recordarán los días
de Lübeck y Rostock y Colonia
92
01:28:34,032 --> 01:28:37,509
como un hombre atrapado
en la ráfaga de un huracán
93
01:28:37,534 --> 01:28:41,743
recordará los suaves céfiros
del último verano.
94
01:28:43,321 --> 01:28:48,985
Hay mucha gente que dice
que el bombardeo nunca gana la guerra.
95
01:28:49,438 --> 01:28:53,961
Bueno, mi respuesta es
que aún no se ha probado nunca,
96
01:28:54,313 --> 01:28:55,933
y lo tendremos que ver.
97
01:28:56,383 --> 01:29:00,660
Alemania,
aferrándose más y más desesperadamente
98
01:29:01,254 --> 01:29:03,853
a sus extendidas conquistas
99
01:29:04,080 --> 01:29:06,369
y neciamente intentándolo más,
100
01:29:06,901 --> 01:29:10,314
hará que sea
un más interesante experimento inicial.
101
01:29:10,398 --> 01:29:13,015
MARISCAL DEL AIRE
ARTHUR T. HARRIS, ''BOMBER HARRIS''
102
01:32:21,474 --> 01:32:26,431
…los sacrificios que la población
en las zonas de guerra aérea
103
01:32:26,455 --> 01:32:31,287
ha hecho para pasar casi noche
tras noche durante semanas y meses.
104
01:32:31,849 --> 01:32:37,516
Nuestros enemigos los atacan
en sus pertenencias y en sus vidas
105
01:32:37,541 --> 01:32:45,445
con un cinismo brutal
con tal de agotarles la moral de guerra.
106
01:32:46,110 --> 01:32:49,125
Hasta lo admiten abiertamente.
107
01:32:49,555 --> 01:32:53,934
Lo que en el proceso destruyen
de los valores culturales alemanes
108
01:32:54,301 --> 01:32:57,445
será su vergüenza eterna.
109
01:32:58,124 --> 01:33:00,528
Pero quieren más.
110
01:33:00,645 --> 01:33:06,458
Conducen la guerra
contra la actitud moral de nuestro pueblo.
111
01:33:06,512 --> 01:33:12,466
Matan vidas civiles,
personas mayores, mujeres y niños,
112
01:33:12,872 --> 01:33:17,944
y a penas se esfuerzan en cubrir
este infame terror sangriento
113
01:33:18,069 --> 01:33:20,942
con un velo humano.
114
01:33:23,355 --> 01:33:25,653
Nosotros, alemanes de hoy,
115
01:33:25,731 --> 01:33:29,175
no somos los que pedimos la clemencia
116
01:33:29,301 --> 01:33:34,520
de un enemigo decidido
a nuestra destrucción.
117
01:33:35,778 --> 01:33:41,825
Sabemos que, contra el terror
de los bombardeos británico-americanos,
118
01:33:41,865 --> 01:33:47,740
solo hay un remedio efectivo:
¡el contraterror!
119
01:33:47,843 --> 01:33:49,732
JOSEPH GOEBBELS
120
01:48:50,180 --> 01:48:55,180
Subtítulos:
Jaume Pérez Massó
10843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.