All language subtitles for The.Natural.History.of.Destruction.1080p.x264.AACC.MVGroup.Forum.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,083 --> 00:01:08,296 SOBRE LA HISTORIA NATURAL DE LA DESTRUCCIÓN 2 00:35:40,995 --> 00:35:45,471 Damas y caballeros, es un gran, gran placer para mí 3 00:35:45,596 --> 00:35:48,065 venir hoy para verlos a ustedes. 4 00:35:48,246 --> 00:35:54,549 No es amabilidad por mi parte. Es un gran placer y un gran privilegio. 5 00:35:55,237 --> 00:35:59,690 Porque siento que debemos conocernos los unos a los otros. 6 00:35:59,785 --> 00:36:07,785 Ustedes hacen todas las cosas que yo uso. Así pues, tenemos que cooperar. 7 00:36:08,167 --> 00:36:13,846 Y no creo que se pueda tener ninguna cooperación real entre gente 8 00:36:13,871 --> 00:36:15,738 a menos que se conozcan. 9 00:36:16,028 --> 00:36:21,212 Hay que verse, y conocerse y establecer una gran confianza. 10 00:36:21,861 --> 00:36:28,221 No se puede hacer a menos que veamos a la gente y he venido hoy y los puedo ver 11 00:36:28,246 --> 00:36:30,446 y he estado mirándolos a todos. 12 00:36:30,472 --> 00:36:33,831 Es decir, pueden mirarme si creen que vale la pena. 13 00:36:33,864 --> 00:36:36,397 Todos podemos vernos unos a otros. 14 00:36:36,522 --> 00:36:42,698 Y espero que, a resultas de ello, tengamos ahora esa confianza, 15 00:36:42,723 --> 00:36:45,143 gran confianza, los unos a los otros, 16 00:36:45,168 --> 00:36:50,268 la cual nos va a llevar al final de esta guerra. 17 00:36:50,293 --> 00:36:52,650 Ahora bien, ¿por qué? 18 00:36:53,188 --> 00:36:57,648 ¿Por qué hoy la corriente ha cambiado, 19 00:36:57,887 --> 00:37:05,690 y vencemos a los alemanes y evidenciamos el clímax final de la guerra? 20 00:37:05,723 --> 00:37:07,620 Les diré por qué. 21 00:37:07,645 --> 00:37:14,206 Es porque tenemos de lejos el mejor equipo y los mejores hombres 22 00:37:14,231 --> 00:37:15,987 y mujeres también. Las mejores. 23 00:37:25,108 --> 00:37:28,151 Les puedo decir que nuestro equipamiento británico 24 00:37:28,176 --> 00:37:32,995 es muy superior al equipamiento del enemigo porque he visto ambos. 25 00:37:33,020 --> 00:37:37,698 Conozco el nuestro y he visto el del enemigo y es muy bueno. 26 00:37:37,865 --> 00:37:40,679 Ahora, lo grande de cuando se va a combatir... 27 00:37:40,704 --> 00:37:43,712 Por supuesto, mi trabajo, como ya saben, es combatir. 28 00:37:44,265 --> 00:37:48,976 Combatir contra los alemanes o contra cualquiera que quiera combatir. 29 00:37:49,541 --> 00:37:54,031 Lo único incierto ahora es cuándo se va a terminar la guerra, cuándo. 30 00:37:54,056 --> 00:37:56,344 Bueno, pueden escoger una fecha y apostar dinero. 31 00:37:56,369 --> 00:37:59,313 Yo ya he apostado. No les diré mi fecha. 32 00:38:01,687 --> 00:38:04,197 No hay ni una duda, 33 00:38:04,642 --> 00:38:09,368 ni una mínima duda de que esta guerra se va a acabar 34 00:38:09,525 --> 00:38:11,576 de la única manera correcta. 35 00:38:11,912 --> 00:38:13,501 De la única manera correcta 36 00:38:13,626 --> 00:38:18,266 y de ninguna otra, no hay la más mínima duda. 37 00:38:18,291 --> 00:38:24,703 Cuando vuelves del frente de batalla como yo, 38 00:38:24,728 --> 00:38:27,297 y vuelves al frente interno, 39 00:38:27,563 --> 00:38:32,171 uno se llena de admiración por lo que pasa en casa, en este país. 40 00:38:32,366 --> 00:38:37,101 Y cuando comparas los dos frentes, el de batalla y el interno, 41 00:38:37,126 --> 00:38:40,109 yo diría que es el frente interno 42 00:38:40,134 --> 00:38:43,883 el que es el más importante de los dos, mucho más importante. 43 00:38:43,908 --> 00:38:48,289 Yo me sentía así. Cuando combatía lejos, en el desierto o en Italia, 44 00:38:48,314 --> 00:38:54,016 a veces los soldados estaban preocupados por su gente. 45 00:38:54,383 --> 00:38:57,680 Y, mientras supieran... Mientras los soldados supieran 46 00:38:57,705 --> 00:39:02,109 que todo iba bien en el frente interno, no les importaba nada, 47 00:39:02,134 --> 00:39:03,687 pero tenían que saberlo. 48 00:39:03,712 --> 00:39:07,760 Así que ya ven por qué este frente interno es tan sumamente importante. 49 00:39:07,785 --> 00:39:12,457 Siento que los conozco, a ustedes. No digo a todos, hay mucha gente. 50 00:39:12,482 --> 00:39:16,620 Pero quizá me conocerán la próxima vez que nos encontremos, y creo que es bueno. 51 00:39:16,645 --> 00:39:18,165 Nos conocemos unos a otros. 52 00:39:18,190 --> 00:39:23,409 Podemos hacer cualquier cosa. Y lo haremos. Haremos cualquier cosa. 53 00:39:23,434 --> 00:39:26,167 Hasta la vista a todos. Muchas gracias. 54 00:39:26,215 --> 00:39:28,964 MARISCAL DE CAMPO BERNARD LAW MONTGOMERY 55 00:57:32,555 --> 00:57:36,031 Ahora ya no estamos desarmados. 56 00:57:36,296 --> 00:57:41,141 Estamos bien armados. Ahora no estamos solos. 57 00:57:41,586 --> 00:57:46,063 Tenemos aliados poderosos comprometidos irrevocablemente 58 00:57:46,188 --> 00:57:49,453 por una fe solemne e intereses comunes 59 00:57:50,052 --> 00:57:54,234 a mantener posiciones con nosotros en las filas de las Naciones Unidas. 60 00:57:54,476 --> 00:58:01,820 Solo puede tener un final. Cuándo vendrá o cómo vendrá, no puedo decirlo. 61 00:58:01,845 --> 00:58:08,984 Pero cuando midamos los recursos aplastantes que tenemos a nuestra disposición, 62 00:58:09,009 --> 00:58:13,312 cuando estén tan completamente ordenados y desarrollados como puedan estar, 63 00:58:13,438 --> 00:58:14,720 como lo estarán, 64 00:58:14,845 --> 00:58:19,984 nos adentraremos en lo desconocido con confianza creciente. 65 00:58:20,328 --> 00:58:26,797 Estamos en posición de enviar a Alemania varias veces el tonelaje de explosivos, 66 00:58:26,822 --> 00:58:30,914 que podemos enviar allí, y esta proporción se incrementará 67 00:58:30,939 --> 00:58:36,164 en todo el verano, en todo el otoño, en todo el invierno, en toda la primavera, 68 00:58:36,189 --> 00:58:40,305 en todo el verano, etc., hasta el final. 69 00:58:41,747 --> 00:58:44,773 Tenemos una larga lista de ciudades alemanas 70 00:58:44,798 --> 00:58:49,125 donde se establecen las industrias vitales de maquinaria de guerra alemana. 71 00:58:49,354 --> 00:58:53,484 Porque es nuestro severo deber ocuparnos de ellas, 72 00:58:53,509 --> 00:59:01,336 como ya nos hemos ocupado de Lübeck, Rostock y media docena de sitios importantes. 73 00:59:02,111 --> 00:59:05,101 La población civil de Alemania 74 00:59:05,164 --> 00:59:09,445 tiene, sin embargo, una manera fácil de escapar de esta severidad. 75 00:59:10,268 --> 00:59:15,570 Lo que deben hacer es dejar las ciudades donde llevan a cabo trabajos de munición. 76 00:59:15,595 --> 00:59:19,336 Abandonar su trabajo y salir al campo 77 00:59:19,361 --> 00:59:22,683 y mirar el fuego en las casas desde la distancia. 78 00:59:27,580 --> 00:59:32,805 Así pues, esta noche les doy a ustedes un mensaje de buena dicha. 79 00:59:33,000 --> 00:59:37,383 Ustedes se lo merecen. Y los bancos lo endosan. 80 00:59:38,086 --> 00:59:44,004 Pero sea buena dicha o sea mala dicha no nos marcará diferencias. 81 00:59:44,844 --> 00:59:47,678 Debemos seguir adelante hasta el final. 82 00:59:47,804 --> 00:59:50,890 Y cumplir con nuestro deber, ganemos o muramos. 83 00:59:51,319 --> 00:59:54,469 Con Dios de nuestra parte, no podemos hacer nada más. 84 00:59:55,130 --> 00:59:56,889 WINSTON CHURCHILL 85 01:27:58,923 --> 01:28:05,009 Colonia, Lübeck, Rostock... Este solo es el principio. 86 01:28:05,429 --> 01:28:10,938 Dejen que los nazis tomen buena nota del horizonte occidental 87 01:28:11,290 --> 01:28:16,259 donde verán una nube hasta ahora no mayor que una mano. 88 01:28:16,548 --> 01:28:18,494 Pero, detrás de esa nube, 89 01:28:18,783 --> 01:28:24,080 yace todo el poder masivo de los Estados Unidos de América. 90 01:28:25,921 --> 01:28:28,649 Cuando una tormenta estalla en Alemania, 91 01:28:28,674 --> 01:28:33,868 recordarán los días de Lübeck y Rostock y Colonia 92 01:28:34,032 --> 01:28:37,509 como un hombre atrapado en la ráfaga de un huracán 93 01:28:37,534 --> 01:28:41,743 recordará los suaves céfiros del último verano. 94 01:28:43,321 --> 01:28:48,985 Hay mucha gente que dice que el bombardeo nunca gana la guerra. 95 01:28:49,438 --> 01:28:53,961 Bueno, mi respuesta es que aún no se ha probado nunca, 96 01:28:54,313 --> 01:28:55,933 y lo tendremos que ver. 97 01:28:56,383 --> 01:29:00,660 Alemania, aferrándose más y más desesperadamente 98 01:29:01,254 --> 01:29:03,853 a sus extendidas conquistas 99 01:29:04,080 --> 01:29:06,369 y neciamente intentándolo más, 100 01:29:06,901 --> 01:29:10,314 hará que sea un más interesante experimento inicial. 101 01:29:10,398 --> 01:29:13,015 MARISCAL DEL AIRE ARTHUR T. HARRIS, ''BOMBER HARRIS'' 102 01:32:21,474 --> 01:32:26,431 …los sacrificios que la población en las zonas de guerra aérea 103 01:32:26,455 --> 01:32:31,287 ha hecho para pasar casi noche tras noche durante semanas y meses. 104 01:32:31,849 --> 01:32:37,516 Nuestros enemigos los atacan en sus pertenencias y en sus vidas 105 01:32:37,541 --> 01:32:45,445 con un cinismo brutal con tal de agotarles la moral de guerra. 106 01:32:46,110 --> 01:32:49,125 Hasta lo admiten abiertamente. 107 01:32:49,555 --> 01:32:53,934 Lo que en el proceso destruyen de los valores culturales alemanes 108 01:32:54,301 --> 01:32:57,445 será su vergüenza eterna. 109 01:32:58,124 --> 01:33:00,528 Pero quieren más. 110 01:33:00,645 --> 01:33:06,458 Conducen la guerra contra la actitud moral de nuestro pueblo. 111 01:33:06,512 --> 01:33:12,466 Matan vidas civiles, personas mayores, mujeres y niños, 112 01:33:12,872 --> 01:33:17,944 y a penas se esfuerzan en cubrir este infame terror sangriento 113 01:33:18,069 --> 01:33:20,942 con un velo humano. 114 01:33:23,355 --> 01:33:25,653 Nosotros, alemanes de hoy, 115 01:33:25,731 --> 01:33:29,175 no somos los que pedimos la clemencia 116 01:33:29,301 --> 01:33:34,520 de un enemigo decidido a nuestra destrucción. 117 01:33:35,778 --> 01:33:41,825 Sabemos que, contra el terror de los bombardeos británico-americanos, 118 01:33:41,865 --> 01:33:47,740 solo hay un remedio efectivo: ¡el contraterror! 119 01:33:47,843 --> 01:33:49,732 JOSEPH GOEBBELS 120 01:48:50,180 --> 01:48:55,180 Subtítulos: Jaume Pérez Massó 10843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.