Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,600 --> 00:00:06,530
Marika, ortadan kaybol...
2
00:00:06,530 --> 00:00:08,770
Üzücü bir şey mi oldu?
3
00:00:08,770 --> 00:00:12,640
Öyle olsa bile ortadan kaybolmamalısın.
4
00:00:13,020 --> 00:00:16,330
Ben reenkarne değilim.
5
00:00:16,330 --> 00:00:20,400
Bu yüzden bu bedeni
Marika-chan'a iade etmeliyim.
6
00:00:20,400 --> 00:00:23,950
Hayır. Sen olmazsan,
yaşamanın anlamı yok.
7
00:00:23,950 --> 00:00:26,770
Sen gidersen, hepimiz zombi olacağız.
8
00:00:26,770 --> 00:00:30,150
Bunu yaparak, Marika-chan'ın
hayatını çalıyorum.
9
00:00:30,150 --> 00:00:34,570
Yine de seni tekrar kaybetmek istemiyorum.
10
00:00:35,640 --> 00:00:40,570
Gitmiş olsam bile lütfen
hayatınızı dolu dolu yaşayın.
11
00:00:41,550 --> 00:00:44,010
- Size inanıyorum.
- Takae!
12
00:00:46,260 --> 00:00:48,770
- Burası neresi? Anne. Anne!
- Marika.
13
00:00:48,770 --> 00:00:50,480
- Anne!
- Marika.
14
00:01:02,350 --> 00:01:05,750
- İyi geceler anne.
- İyi geceler.
15
00:01:08,460 --> 00:01:11,280
Anne.
16
00:01:12,130 --> 00:01:14,000
Sanırım...
17
00:01:15,330 --> 00:01:17,660
...bir rüya gördüm.
18
00:01:18,240 --> 00:01:20,480
- Rüya mı?
- Evet.
19
00:01:21,060 --> 00:01:23,000
O gece...
20
00:01:24,170 --> 00:01:29,300
...parkta güzel bir kadınla tanıştım.
21
00:01:30,150 --> 00:01:32,400
Çok nazik bir insan.
22
00:01:34,370 --> 00:01:36,600
Sonra...
23
00:01:37,310 --> 00:01:42,870
...gözlerimi açtığımda çoktan sabah olmuştu.
24
00:01:56,770 --> 00:02:00,300
Kimse beni görmüyor gibiydi.
25
00:02:04,260 --> 00:02:06,000
Bu yüzden...
26
00:02:06,550 --> 00:02:08,710
...eve gittim.
27
00:02:13,910 --> 00:02:15,680
Çıkıyorum!
28
00:02:16,840 --> 00:02:21,220
Bana tıpatıp benzeyen bir kız gördüm.
29
00:02:21,840 --> 00:02:25,240
- Günaydın!
- Gidelim.
30
00:02:25,240 --> 00:02:27,480
Ama o kız...
31
00:02:27,480 --> 00:02:31,260
...çok neşeli ve hayat dolu.
32
00:02:31,260 --> 00:02:33,480
Akıllı...
33
00:02:33,930 --> 00:02:35,820
...güvenilir...
34
00:02:36,220 --> 00:02:37,490
...ve popüler.
35
00:02:37,490 --> 00:02:39,260
Evet, doğru!
36
00:02:39,950 --> 00:02:43,080
O yüzden düşündüm.
37
00:02:47,910 --> 00:02:50,970
Senin istediğin Marika...
38
00:02:52,350 --> 00:02:54,440
...o kızdı.
39
00:02:56,930 --> 00:03:02,970
Bu yüzden eve geri dönmeyi
denemeyi bıraktım.
40
00:03:14,910 --> 00:03:16,930
Yanılıyorsun, Marika.
41
00:03:18,620 --> 00:03:23,170
Benim her zaman görmek istediğim kişi...
42
00:03:24,730 --> 00:03:27,000
...karşımdaki bu Marika.
43
00:03:28,480 --> 00:03:31,020
Şimdi burada benimle olan Marika.
44
00:03:43,770 --> 00:03:45,990
Yaptığım her şey için...
45
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
...özür dilerim.
46
00:03:53,260 --> 00:03:56,040
Seni kırdığım ve birçok kez üzdüğüm için...
47
00:03:58,530 --> 00:04:01,200
...özür dilerim.
48
00:04:07,730 --> 00:04:10,260
Sen yanlış bir şey yapmadın.
49
00:04:12,330 --> 00:04:15,020
Sadece olduğun gibi kal.
50
00:04:18,480 --> 00:04:20,550
Özür dilerim.
51
00:04:22,260 --> 00:04:24,660
Özür dilerim, Marika.
52
00:04:36,910 --> 00:04:39,260
Ağlama, anne.
53
00:04:59,840 --> 00:05:04,840
Annem 10 yıl önce öldü.
54
00:05:10,860 --> 00:05:16,260
O zamandan beri ben ve babam
zombiye dönüştük.
55
00:05:21,640 --> 00:05:25,480
10 yıl sonra annem geri döndü.
56
00:05:25,950 --> 00:05:28,420
Bir ilkokul öğrencinin bedeniyle.
57
00:05:30,880 --> 00:05:32,570
Ama sonra...
58
00:05:41,370 --> 00:05:45,640
...annem bir kez daha kayboldu.
59
00:05:49,200 --> 00:05:53,280
Mai, hâlâ uyuyor musun?
60
00:06:01,490 --> 00:06:04,110
İşte öğle yemeğin.
- Teşekkür ederim.
61
00:06:04,110 --> 00:06:07,620
Ara sırada öğle yemeği yapacağım.
Kendini topla, tamam mı?
62
00:06:20,080 --> 00:06:23,310
Yeni standart yemek tarif
sitesi izlenme kaç oldu?
63
00:06:23,310 --> 00:06:25,460
15,870 izlenme.
64
00:06:25,460 --> 00:06:28,970
Halkla İlişkiler Departmanı da bizi
trendlerde olduğumuz için övdü.
65
00:06:31,040 --> 00:06:34,130
Planın ikinci aşamasına geçeceğiz.
66
00:06:34,130 --> 00:06:36,880
- İyi çalışalım.
- İyi çalışalım.
67
00:06:36,880 --> 00:06:39,400
Niijima-san, belgeler lütfen.
68
00:06:39,730 --> 00:06:42,710
Niijima-san. Belgeler lütfen.
69
00:06:43,280 --> 00:06:46,000
"Günden Güne Yeni Konserve
Domates" başlığıyla...
70
00:06:46,015 --> 00:06:49,800
...site gelişimi hakkında bir
belgesel film yapacağız.
71
00:07:22,550 --> 00:07:31,860
Çevirmen/AsianQueen
=Twitter:@AsianQueen04=
72
00:07:32,260 --> 00:07:35,530
Acele et, Marika. Yoksa geç kalacaksın.
73
00:07:35,530 --> 00:07:36,950
Tamam...
74
00:07:38,680 --> 00:07:41,000
- Dikkatli ol.
- Tamam.
75
00:07:41,530 --> 00:07:45,330
Paru, günaydın.
76
00:07:45,330 --> 00:07:48,110
Kahvaltı yaptın mı?
77
00:07:49,160 --> 00:07:53,080
Hepinize teşekkürler,
filme alınacak çok adayımız var.
78
00:07:53,080 --> 00:07:55,620
Röportaj için listeyi daraltalım.
79
00:07:55,620 --> 00:07:58,810
Boşluğa düşme. Şu anda çalışıyorsun.
80
00:07:58,810 --> 00:08:02,170
Zor ama fikirlerinizi duymak isterim...
81
00:08:02,170 --> 00:08:05,330
Hep iş yerini ziyaret etmek istemişimdir.
82
00:08:05,330 --> 00:08:07,660
Yakında cennete gitmem
gerektiğini biliyorum.
83
00:08:07,660 --> 00:08:11,330
- Ama kısa bir ziyaretten zarar gelmez.
- Kaç kişiyle röportaj yapmak istiyorsun?
84
00:08:11,330 --> 00:08:13,150
- Dinliyor musun?
- Bu listeden belki 10 kişi...
85
00:08:13,150 --> 00:08:15,420
10? Çok fazla değil mi?
86
00:08:15,420 --> 00:08:18,620
Şimdilik sadece 5 veya
6 kişi yeterli değil mi?
87
00:08:18,620 --> 00:08:21,800
Sitenin popüler olmasından
çok mutlu olduğunu biliyorum.
88
00:08:21,820 --> 00:08:24,400
Ama yapacak başka işlerimiz de var.
89
00:08:24,420 --> 00:08:28,950
İyi olması için elimden geleni yapacağım,
iş birliğinizi umuyorum.
90
00:08:28,950 --> 00:08:31,370
- Harika! Moriya-san, çok olgunsun!
- Ancak...
91
00:08:31,370 --> 00:08:34,640
...Moriya-san ve Niijima-san ile
çalışması yeterli değil mi?
92
00:08:34,640 --> 00:08:37,570
- Ne?
- Özel konularda bile...
93
00:08:37,570 --> 00:08:40,400
...ikiniz birlikte çalışıyorsunuz, değil mi?
94
00:08:40,420 --> 00:08:43,620
Ne? Bu ne sinir bozucu bir adam?
95
00:08:43,620 --> 00:08:46,480
Hadi, Keisuke, bir şey söyle.
96
00:08:46,480 --> 00:08:50,710
Uda-kun, sanırım beni pek sevmiyor.
97
00:08:50,710 --> 00:08:53,820
- Ne?
- Beni sevmesen de umrumda değil.
98
00:08:53,820 --> 00:08:57,060
Ama lütfen iş yerinde böyle gereksiz
şakalar yapmasan olmaz mı?
99
00:08:57,060 --> 00:08:59,700
Moriya-san, iyi söyledin!
100
00:09:04,730 --> 00:09:07,710
Herkesin böyle sessiz olması
en kötüsü, değil mi?
101
00:09:07,710 --> 00:09:10,130
Keisuke, kıdemlisi olarak
onu desteklemelisin.
102
00:09:20,660 --> 00:09:25,660
Hayır, demek istediğim bu değil.
Keisuke, hadi.
103
00:09:32,920 --> 00:09:35,600
İyi misin?
104
00:09:38,560 --> 00:09:42,990
Ne yapıyorsun?
Konuşabilir miyiz? İyi misin?
105
00:09:47,660 --> 00:09:49,600
Okumayı bırakıyorsun.
106
00:09:50,480 --> 00:09:53,620
Böyle söylenir değil mi?
Görmezden geliyorsun.
107
00:09:55,710 --> 00:09:57,910
Öğle yemeği vakti geldi.
108
00:09:57,910 --> 00:10:00,460
Bir şeyler yemelisin.
109
00:10:00,460 --> 00:10:03,600
Güzel yemek enerji kaynağıdır.
110
00:10:05,820 --> 00:10:08,550
Böyle surat yapma.
111
00:10:15,620 --> 00:10:18,620
Sen olmazsan, yaşamanın anlamı yok.
112
00:10:23,310 --> 00:10:28,330
Böyle ayrılmak zorunda
kaldığımız için üzgünüm.
113
00:10:30,750 --> 00:10:32,530
Hafıza kaybı mı?
114
00:10:32,530 --> 00:10:38,170
Geçen yılın sonbaharından beri
pek bir şey hatırlayamıyorum.
115
00:10:38,170 --> 00:10:41,680
O zaman sana açıldığımı da
hatırlamıyor musun?
116
00:10:41,680 --> 00:10:43,620
Ne? Ona açıldın mı?
117
00:10:43,620 --> 00:10:46,420
Evet. Hatırlamıyor musun?
118
00:10:47,710 --> 00:10:50,570
Ama eski Shiraishi'nin şimdi
geri döndüğü anlamına geliyor.
119
00:10:50,570 --> 00:10:52,970
Sana olan hislerim asla değişmeyecek.
120
00:10:52,970 --> 00:10:54,440
Görüşürüz.
121
00:10:56,220 --> 00:10:58,060
Çok mutluyum!
122
00:10:58,060 --> 00:11:00,860
Evimde birlikte manga çizmeye ne dersin?
123
00:11:00,860 --> 00:11:03,770
- "Himarika" geri döndü.
- Evet.
124
00:11:03,770 --> 00:11:06,950
Takeru-kun, Himari-chan.
125
00:11:06,950 --> 00:11:09,060
Lütfen Marika-chan'a iyi bakın.
126
00:11:12,910 --> 00:11:14,640
O zaman...
127
00:11:14,880 --> 00:11:18,170
...sanırım gitme vaktim geldi.
128
00:11:36,370 --> 00:11:38,110
Hayal kırıklığına uğramıştım.
129
00:11:39,040 --> 00:11:41,330
Az önce Yuri'nin söylediği gibi oldu.
130
00:11:41,680 --> 00:11:44,500
Etrafımdaki herkesi
işe yaramaz hale getirdim.
131
00:11:45,680 --> 00:11:49,500
Böyle devam ederse, geri dönemezdim.
132
00:11:51,820 --> 00:11:53,810
İşe yaramaz...
133
00:11:59,680 --> 00:12:01,260
Koga-san.
134
00:12:01,530 --> 00:12:03,510
Izumi-chan.
135
00:12:03,510 --> 00:12:05,320
Seni çağırdığım için kusura bakma.
136
00:12:05,530 --> 00:12:09,080
Sana bir şey sormak istiyorum.
137
00:12:12,800 --> 00:12:14,620
- Ele geçirilmiş?
- Evet.
138
00:12:14,620 --> 00:12:16,710
Belki inanamazsın ama...
139
00:12:16,710 --> 00:12:20,640
...gördüğüm kadarıyla sana da öyle oldu.
140
00:12:22,880 --> 00:12:25,280
Anlayabiliyorum.
141
00:12:25,860 --> 00:12:29,910
Çünkü böyle bir roman yazamam.
142
00:12:29,910 --> 00:12:32,370
Bence Yoshihara-san bunu yaparak...
143
00:12:32,370 --> 00:12:35,020
...sana zarar vermek istemedi.
144
00:12:35,020 --> 00:12:36,650
Lütfen onu affet, tamam mı?
145
00:12:37,840 --> 00:12:40,460
Cennete gitti mi?
146
00:12:40,800 --> 00:12:43,420
Yoshihara denen adam.
147
00:12:43,420 --> 00:12:45,510
Muhtemelen.
148
00:12:46,550 --> 00:12:48,710
Peki ya ablan?
149
00:12:50,350 --> 00:12:53,350
Muhtemelen.
150
00:12:54,800 --> 00:13:00,420
Acaba istediklerini yapabildikten
sonra şimdi mutlular mı?
151
00:13:05,730 --> 00:13:08,330
- Hoşça kal.
- Çok teşekkürler.
152
00:13:08,330 --> 00:13:09,910
Önemli değil.
153
00:13:18,130 --> 00:13:20,330
Bu Nisan liseye gideceksin, değil mi?
154
00:13:20,860 --> 00:13:23,660
- Evet.
- Yapmak istediğin bir şey buldun mu?
155
00:13:25,150 --> 00:13:27,130
Henüz bilmiyorum.
156
00:13:27,310 --> 00:13:28,510
Anlıyorum.
157
00:13:29,330 --> 00:13:31,970
Ama bulacağına eminim.
158
00:13:33,200 --> 00:13:38,550
İyi olacaksın, Izumi-chan.
Gerçekten istiyorsan yapabilirsin.
159
00:13:40,840 --> 00:13:44,440
- Elinden geleni yap!
- Tamam.
160
00:13:49,600 --> 00:13:53,330
Yuri, bunu çok iyi biliyorum.
161
00:13:53,330 --> 00:13:55,750
Gerçekten istiyorsan yapabilirsin.
162
00:14:03,000 --> 00:14:05,840
Onu görebiliyorum.
Büyükbaban, değil mi?
163
00:14:05,840 --> 00:14:07,640
Ne? Bu gerçek mi?
164
00:14:07,640 --> 00:14:10,060
- İstediğin zaman gel.
- Lütfen iyi bak.
165
00:14:10,060 --> 00:14:13,020
Geçenlerde sağ omzumda
bir ağırlık hissettim.
166
00:14:13,020 --> 00:14:16,170
- Sadece hayal kuruyorsun.
- Bunu nasıl söylersin?
167
00:14:16,170 --> 00:14:20,650
- Falımı anlat. İş hayatım, aşk hayatım...
- Tamam, zaman doldu.
168
00:14:23,170 --> 00:14:26,620
- Yine gel.
- Gelmeyeceğim.
169
00:14:29,260 --> 00:14:33,330
Duyduğum söylentiden farklı.
170
00:14:43,000 --> 00:14:46,800
Orada kalırsan, çalışmama engel olursun.
171
00:14:47,080 --> 00:14:49,460
Sesini duyamamak acı verici değil mi?
172
00:14:49,460 --> 00:14:52,150
Bu yüzden herkes bana geliyor, değil mi?
173
00:14:52,150 --> 00:14:57,680
Hayattayken yaz festivalinin
partisinde çok fazla içip...
174
00:14:57,680 --> 00:15:01,510
...ön kapımızı kırdın. Bunu asla unutmam.
175
00:15:01,510 --> 00:15:04,110
Ne? Ben yapmadım.
176
00:15:04,110 --> 00:15:07,000
Usta, bugünün özel tatlısı nerede?
177
00:15:07,000 --> 00:15:09,400
Bugünün tatlısı, kısacık dünya jölesi.
178
00:15:09,400 --> 00:15:11,770
- İyi akşamlar.
- Hoş geldiniz.
179
00:15:11,770 --> 00:15:16,370
- Ben de istiyorum.
- Ben değildim. Kasabın karısıydı.
180
00:15:16,370 --> 00:15:19,420
Usta, bu ayın sonunda burada
bir veda partisi düzenlemek istiyorum.
181
00:15:19,420 --> 00:15:21,820
Usta, beni duyabiliyorsun, değil mi?
Beni görmezden gelme.
182
00:15:21,820 --> 00:15:24,320
- Rezervasyon için anlaşmamız var.
- Usta...
183
00:15:24,320 --> 00:15:26,650
- Gerçekten mi?
- En çok tavsiye edileni.
184
00:15:26,650 --> 00:15:29,860
- Yaşam danışmanlığı ücretiyle kişi başı 8,000 yen.
- Usta, beni duyabiliyorsun, değil mi?
185
00:15:29,860 --> 00:15:32,480
- Ucuzmuş!
- Hayır, pahalı!
186
00:15:32,480 --> 00:15:34,840
Ona danışmaya gerek yok.
Planı oluşturacağım.
187
00:15:34,840 --> 00:15:37,000
- Gerçekten mi?
- Gel buraya.
188
00:15:38,170 --> 00:15:40,330
Yemek takımını da eklesek...
189
00:15:40,330 --> 00:15:43,800
Bu işten anlamıyorsun.
190
00:15:43,820 --> 00:15:48,550
Üzgünüm, yaşananlara öncelik veriyorum.
191
00:15:48,550 --> 00:15:51,550
Çünkü sizinle uğraşacak zamanım yok.
192
00:15:52,000 --> 00:15:54,420
Lütfen bir an önce cennete git.
193
00:15:55,970 --> 00:15:58,620
- Hoş geldin.
- Hoş geldin.
194
00:16:07,200 --> 00:16:10,820
Kocan her gün buraya geliyor.
195
00:16:10,820 --> 00:16:13,570
Sadık köpek Hachiko gibi...
196
00:16:13,570 --> 00:16:19,640
...ilkokul öğrencisi halini görmeyi umuyor.
197
00:16:28,110 --> 00:16:31,420
RABBIT FOODS'a teşekkür ederiz.
198
00:16:31,420 --> 00:16:36,160
Yardım etmek isterim ama önümüzdeki
hafta Kyushu'ya gideceğim.
199
00:16:36,730 --> 00:16:38,160
Kyushu...
200
00:16:38,600 --> 00:16:40,770
Kötü oldu.
201
00:16:40,770 --> 00:16:44,880
Dış mekanda yemek kamyonu ile çekim
yapabilirsek iyi olacağını düşündüm.
202
00:16:44,880 --> 00:16:46,630
Haklısınız.
203
00:16:48,910 --> 00:16:52,420
Niijima-san, bir şey mi oldu?
204
00:16:52,420 --> 00:16:55,170
- Ne?
- Son günlerde iyi görünmüyorsunuz.
205
00:16:55,170 --> 00:16:59,460
Hayır, yok bir şey. İyiyim.
206
00:16:59,460 --> 00:17:02,880
- Anne, korkuyorum.
- Sorun yok. Yavaşca çevir.
207
00:17:02,880 --> 00:17:04,820
İlk önce bu kısmı tut.
208
00:17:04,820 --> 00:17:08,150
Sol elinle tut, sağ elinle çevir.
209
00:17:10,330 --> 00:17:12,490
- Korkuyorum!
- Evet, böyle...
210
00:17:12,490 --> 00:17:14,500
- İnanılmaz!
- Güzel.
211
00:17:14,500 --> 00:17:17,150
- Güzel yaptın.
- Gerçekten mi?
212
00:17:17,150 --> 00:17:19,000
- Niijima-san?
- Özür dilerim.
213
00:17:19,000 --> 00:17:21,950
Yapacak bir şeyim var,
şimdi ofise geri döneceğim.
214
00:17:21,950 --> 00:17:24,470
Ne? Onları selamlamayacak mısınız?
215
00:17:28,140 --> 00:17:30,770
- Korkuyorum...
- Yaptın!
216
00:17:30,770 --> 00:17:34,530
- Marika, ne içmek istersin?
- Portakal suyu.
217
00:17:34,530 --> 00:17:37,320
- Peki. Burada bekle.
- Tamam.
218
00:17:42,170 --> 00:17:45,330
Marika-chan, uzun zamandır görüşemedik.
219
00:17:45,330 --> 00:17:49,570
Bugünlerde seni kafede görmedim,
bir şey mi oldu merak ediyorum.
220
00:17:51,170 --> 00:17:54,710
Siz kimsiniz?
221
00:17:56,330 --> 00:18:00,460
Benim Moriya.
Keisuke amcanın iş arkadaşı.
222
00:18:11,080 --> 00:18:12,990
Niijima-san.
223
00:18:41,460 --> 00:18:45,480
Tütsü sunabilir miyim?
224
00:18:46,770 --> 00:18:49,080
Ne? Tabii.
225
00:18:49,460 --> 00:18:51,260
Affedersiniz.
226
00:19:05,940 --> 00:19:10,200
Mai, Aikawa-kun geldi.
227
00:19:10,220 --> 00:19:12,950
Bize lezzetli kurutulmuş balık getirdi.
228
00:19:14,200 --> 00:19:16,250
Aşağı gel, olur mu?
229
00:19:21,550 --> 00:19:23,660
Bir şey yapacağım.
230
00:19:23,660 --> 00:19:28,110
- Aikawa-kun, kahve içer misin?
- Evet.
231
00:19:39,370 --> 00:19:41,350
Davetsiz geldiğim için özür dilerim.
232
00:19:41,350 --> 00:19:43,940
Sana ulaşamadığım için endişelendim.
233
00:19:45,550 --> 00:19:49,550
Mesajlarına cevap veremediğim için üzgünüm.
234
00:19:52,710 --> 00:19:55,080
Eğer bir derdin varsa, lütfen bana söyle.
235
00:19:56,200 --> 00:19:58,220
Söylesem bile...
236
00:20:00,280 --> 00:20:02,530
...anlayacağını sanmıyorum.
237
00:20:05,750 --> 00:20:07,940
Mai, sen de kahve ister misin?
238
00:20:07,940 --> 00:20:11,710
Bana söylemezsen anlayıp
anlamayacağımı bilemezsin, değil mi?
239
00:20:12,770 --> 00:20:14,940
O kadar güvenilmez miyim?
240
00:20:17,840 --> 00:20:20,910
- Aikawa-kun, süt ekleyeyim mi?
- Özür dilerim.
241
00:20:21,930 --> 00:20:23,640
Şimdilik sadece...
242
00:20:24,680 --> 00:20:26,640
...yalnız kalmak istiyorum.
243
00:20:33,040 --> 00:20:34,420
Anladım.
244
00:20:35,860 --> 00:20:38,970
Böyle davetsiz geldiğim için özür dilerim.
245
00:20:40,220 --> 00:20:43,150
Rahatsız ettim.
246
00:20:43,510 --> 00:20:45,130
Aikawa-kun?
247
00:20:50,330 --> 00:20:51,950
Aikawa...
248
00:21:00,280 --> 00:21:02,770
Mai, senin için endişlendi...
249
00:21:02,770 --> 00:21:04,910
O zaman ne demeliyim?
250
00:21:04,910 --> 00:21:08,770
Annem 10 yıl sonra ilk kez
geri döndü ama yine gittiğini mi?
251
00:21:11,530 --> 00:21:14,020
- Mai.
- Artık umurumda değil.
252
00:21:14,350 --> 00:21:16,130
10 yıl önce...
253
00:21:16,950 --> 00:21:18,770
...o gün ben...
254
00:21:20,420 --> 00:21:23,510
...keşke annemle birlikte
ortadan kaybolsaydım.
255
00:21:58,170 --> 00:22:02,480
Hayatının geri kalanını kaybettiğin
bir şeyi düşünürek mi getireceksin?
256
00:22:07,730 --> 00:22:10,110
Hayatını böyle yaşamak...
257
00:22:10,570 --> 00:22:13,930
...zor değil mi?
258
00:22:21,820 --> 00:22:26,240
Bundan sonra, her zaman baba olacaksın.
259
00:22:32,310 --> 00:22:34,480
Başını kaldır.
260
00:22:44,350 --> 00:22:46,430
Sana inanıyorum.
261
00:23:19,710 --> 00:23:22,550
Mai, ben çıkıyorum.
262
00:23:22,550 --> 00:23:24,880
Öğle yemeğin için pirinç topları yaptım.
263
00:23:37,510 --> 00:23:40,660
Film çekimi görevi nasıl gidiyor?
264
00:23:40,660 --> 00:23:43,220
Henüz doğrulanmadı.
265
00:23:43,220 --> 00:23:46,400
- Hâlâ tartışıyorlar, ben de beklemeye aldım.
- Tamam.
266
00:23:46,420 --> 00:23:48,420
Çalışmaya devam et.
267
00:23:57,240 --> 00:23:59,370
Uda-kun.
268
00:24:00,420 --> 00:24:05,300
Öğle yemeği yemeye gitmek ister misin?
269
00:24:08,310 --> 00:24:12,200
Şirkete Ürün Geliştirme Departmanı'nda
çalışmak istediğin için katıldın.
270
00:24:12,200 --> 00:24:13,840
Evet.
271
00:24:13,840 --> 00:24:17,040
İlk başta Ürün Geliştirme Departmanı'na
istediğim gibi girdim.
272
00:24:17,040 --> 00:24:19,750
Ama oradan Satış Departmanı'na geçtim.
273
00:24:20,110 --> 00:24:24,758
Elimden gelenin en iyisini yapıp
bazı iyi sonuçlar gösterebildim.
274
00:24:24,770 --> 00:24:27,260
Sonra başka bir departmandan yaşıtım
olan bir iş arkadaşım patronum oldu.
275
00:24:27,260 --> 00:24:29,640
Bu sinir bozucu!
276
00:24:29,640 --> 00:24:32,950
Bunu kabul edememeni
anlayabilirim ama...
277
00:24:32,950 --> 00:24:36,770
...Moriya-san'dan bunu çıkarmak hoş değil.
278
00:24:39,020 --> 00:24:42,350
İşinde hızlısın ve akıllısın.
279
00:24:42,350 --> 00:24:45,170
Üzülmek için çok erken...
280
00:24:45,170 --> 00:24:48,280
Önünde hâlâ uzun bir gelecek var.
281
00:24:50,930 --> 00:24:54,310
Bunu senden duymak
çok etkileyici, Niijima-san.
282
00:24:54,310 --> 00:24:57,020
Bu sözler çürümüş bir zombi
amcadan geliyor.
283
00:24:57,800 --> 00:24:59,640
Bunu söyleyebilmene şaşırdım.
284
00:25:17,860 --> 00:25:19,370
Ondan önce...
285
00:25:21,130 --> 00:25:22,780
...özür dilerim.
286
00:25:23,240 --> 00:25:26,220
Yemek kamyonu olan birini tanıyorum.
287
00:25:26,220 --> 00:25:28,480
İhtiyacın olursa, onunla iletişime
geçmeyi deneyebilirim.
288
00:25:29,570 --> 00:25:30,930
Teşekkür ederim.
289
00:25:35,130 --> 00:25:38,020
- Hoş geldin.
- Yako-chan.
290
00:25:38,020 --> 00:25:42,310
1 büyük porsiyon Napolitan.
Özel porsiyon.
291
00:25:43,130 --> 00:25:47,400
- Bugün iyi görünüyorsun.
- Bugün biraz özel.
292
00:25:49,680 --> 00:25:52,800
Kardeşimle vedalaşmaya geldim,
sonra gideceğim.
293
00:25:54,060 --> 00:25:56,370
Bugün özel olan ne?
294
00:25:56,880 --> 00:25:58,200
Aslında...
295
00:25:59,840 --> 00:26:02,790
...bunu editörüme sunacağım.
296
00:26:03,240 --> 00:26:08,310
İşimin değersiz olduğunu söyledikten
sonra bir tür intikam almak istedim.
297
00:26:08,310 --> 00:26:09,960
Beklenmedik bir şekilde azimlisin.
298
00:26:09,960 --> 00:26:13,680
Aslında söylemem gerekirse...
299
00:26:13,680 --> 00:26:16,600
...kendimden nefret etmeye başladım.
300
00:26:17,020 --> 00:26:20,600
10 yıl önce hiçbir şey yapamıyordum.
301
00:26:20,600 --> 00:26:22,940
Şimdi yine yapamıyorum.
302
00:26:25,260 --> 00:26:28,620
Belki de artık çok geç
303
00:26:28,950 --> 00:26:32,290
Ama bunu çizdim çünkü
ablama göstermek istedim.
304
00:26:32,710 --> 00:26:35,640
Sahip olduğum tek şey bu.
305
00:26:38,840 --> 00:26:40,840
Okuyabilir miyim?
306
00:26:40,840 --> 00:26:44,000
Tabii, buyur.
307
00:26:44,000 --> 00:26:46,130
Lütfen beni güzelce eleştir, tamam mı?
308
00:26:46,130 --> 00:26:49,040
- Yapabileceğimden emin değilim.
- Lütfen.
309
00:27:00,400 --> 00:27:01,950
Teşekkür ederim.
310
00:27:11,080 --> 00:27:15,420
- Ne?
- Merhaba.
311
00:27:15,420 --> 00:27:17,660
Ben Yoshihara.
312
00:27:17,660 --> 00:27:19,950
Hâlâ burada mısın?
313
00:27:19,950 --> 00:27:21,820
Özür dilerim.
314
00:27:21,820 --> 00:27:25,110
Sadece Yuri-kun'un nasıl
olduğunu bilmek istiyorum.
315
00:27:59,480 --> 00:28:02,060
Bununla işim bitti.
316
00:28:02,060 --> 00:28:05,200
Gidiyorum.
317
00:28:05,220 --> 00:28:06,330
Ne?
318
00:28:11,150 --> 00:28:12,790
Eğlenceliydi.
319
00:28:15,880 --> 00:28:18,260
Beklediğinin için teşekkürler.
320
00:28:18,260 --> 00:28:20,530
Ahtapot sosisleri!
321
00:28:20,530 --> 00:28:23,150
Yako-chan, üzerine biraz peynir koy.
Bir sürü peynir.
322
00:28:23,150 --> 00:28:24,960
- Hadi.
- Al.
323
00:28:24,960 --> 00:28:27,930
Güzel! Biraz daha koy!
324
00:28:27,930 --> 00:28:29,880
- Merhaba!
- Hoş geldin..
325
00:28:29,880 --> 00:28:33,310
- Buraya da biraz koy.
- Bu nedir? Yuri-kun'un mangası mı?
326
00:28:33,310 --> 00:28:35,640
- Evet.
- Yuri.
327
00:28:35,640 --> 00:28:38,750
Mangan çok ama çok ilginç.
328
00:28:38,750 --> 00:28:40,780
- Güzelmiş!
- Değil mi?
329
00:28:40,780 --> 00:28:42,780
- Profesyonel gibisin!
- Ben zaten profesyonelim.
330
00:28:42,780 --> 00:28:44,850
- Profesyonelim.
- Gerçekten mi?
331
00:28:44,860 --> 00:28:47,120
- Bilmiyor musun? Ben profesyonelim.
- Ne?
332
00:28:47,120 --> 00:28:51,260
Doğduğumda sağ elimde manga,
sol elimde kalem vardı.
333
00:28:51,260 --> 00:28:53,880
- Onları kollarımın altında tuttum.
- Mümkün değil.
334
00:28:53,880 --> 00:28:55,620
En iyisini yap!
335
00:28:57,080 --> 00:28:58,640
Hoşca kal, Yuri.
336
00:29:00,130 --> 00:29:01,570
Usta.
337
00:29:03,620 --> 00:29:06,110
Her şey için teşekkürler.
338
00:29:07,110 --> 00:29:09,510
- Senin ikramın.
- Ne?
339
00:29:09,510 --> 00:29:15,949
İkram ederek bana taşan bir güç oluyor.
Gönderdikten sonra bile...
340
00:29:15,950 --> 00:29:19,110
Güç kalıyor...
341
00:29:19,110 --> 00:29:21,150
- Hayır...
- Bugün özel!
342
00:29:22,220 --> 00:29:25,290
- Ben geldim.
- Hoş geldin.
343
00:29:26,860 --> 00:29:28,760
Bir şeyler pişireceğim.
344
00:29:30,930 --> 00:29:33,280
Marika, hangisini istersin,
köri mi yoksa güveç mi?
345
00:29:33,280 --> 00:29:35,310
- Güveç.
- Tamam.
346
00:29:38,730 --> 00:29:41,750
- Resim mi çiziyorsun?
- Evet.
347
00:29:44,240 --> 00:29:45,950
Kimi çiziyorsun?
348
00:29:47,170 --> 00:29:49,260
Parkta tanıştığım kadın.
349
00:29:50,480 --> 00:29:54,770
Himari-chan ve Takeru-kun söyledi.
350
00:29:56,130 --> 00:29:58,970
Daha önce farklı bir insan gibiymişim.
351
00:30:03,370 --> 00:30:08,440
Tam olarak bana benzeyen ama
ben olmayan bir kız.
352
00:30:10,970 --> 00:30:15,200
O vardı, değil mi?
353
00:30:17,680 --> 00:30:20,310
Rüya değildi, değil mi?
354
00:30:26,060 --> 00:30:31,170
Bu kadın çok nazik bir insan.
355
00:30:32,840 --> 00:30:36,150
Hep başkalarının mutluluğunu düşünür.
356
00:30:36,150 --> 00:30:38,970
Gülümsemesi güneş gibi
sıcak ve ışıltılı.
357
00:30:40,970 --> 00:30:43,730
Herkesin etrafında olmak
istemesini sağlıyor.
358
00:30:46,330 --> 00:30:48,130
Ancak...
359
00:30:49,660 --> 00:30:51,820
...10 yıl önce vefat etti.
360
00:30:54,420 --> 00:30:57,970
Ama ailesi için çok endişeliydi.
361
00:30:58,350 --> 00:31:01,060
Ne olursa olsun onları
tekrar görmek istiyordu.
362
00:31:01,550 --> 00:31:06,310
Bu yüzden senin bedenine girdi.
363
00:31:08,750 --> 00:31:10,170
O zaman...
364
00:31:10,170 --> 00:31:14,600
...o şimdi nerede?
365
00:31:16,970 --> 00:31:19,310
Ben de bilmiyorum.
366
00:31:20,240 --> 00:31:24,970
Bana çok iyi davrandı.
367
00:31:27,440 --> 00:31:30,260
Nazik biriydi.
368
00:31:30,680 --> 00:31:35,570
Ama karşılığında hiçbir şey yapamadım.
369
00:31:40,000 --> 00:31:44,640
Bu doğru değil. Teşekkürler, Chika-san.
370
00:31:49,530 --> 00:31:53,640
Pekâlâ, şimdi güveç yapalım.
371
00:32:31,350 --> 00:32:34,510
Sen yoksan, yaşamanın anlamı yok.
372
00:32:34,510 --> 00:32:38,040
10 önce o gün ben...
373
00:32:38,040 --> 00:32:41,220
...keşke annemle birlikte
ortadan kaybolsaydım.
374
00:33:27,040 --> 00:33:28,510
Mai.
375
00:33:30,060 --> 00:33:32,210
Yemek hazır.
376
00:33:41,310 --> 00:33:42,750
Mai.
377
00:33:45,480 --> 00:33:47,350
Yemek istemiyorum.
378
00:33:49,600 --> 00:33:54,260
Mai, yemek enerji kaynağıdır.
379
00:33:55,280 --> 00:33:57,360
Canım yemek istemiyor.
380
00:34:08,530 --> 00:34:10,840
Senden bir şey için özür dilemek istiyorum.
381
00:34:13,840 --> 00:34:17,350
Annen öldükten sonraki 10 yılda...
382
00:34:18,660 --> 00:34:21,680
...sana gerçekten kötü bir baba oldum.
383
00:34:25,680 --> 00:34:27,970
Seni neşelendirmek yerine...
384
00:34:28,880 --> 00:34:32,330
...kendi üzüntümde boğuldum.
385
00:34:34,480 --> 00:34:36,880
Her şeyden ümidimi kaybettim.
386
00:34:38,800 --> 00:34:41,550
Bir ölü gibi yaşadım.
387
00:34:42,530 --> 00:34:44,880
Seni de buna sürükledim.
388
00:34:48,660 --> 00:34:54,570
Küçüklüğünden beri benim gibi
içine kapanık birisin.
389
00:34:56,660 --> 00:35:01,730
Ama annenle birlikteyken
şakalaşmayı seversin...
390
00:35:03,350 --> 00:35:08,840
...ve küçük şeylere çok gülersin.
391
00:35:10,460 --> 00:35:17,480
Güldüğünü görmek çevrendeki
herkesi de güldürür.
392
00:35:21,080 --> 00:35:27,550
Aslında içinde böyle bir güç var.
393
00:35:31,260 --> 00:35:33,020
Özür dilerim.
394
00:35:48,710 --> 00:35:53,040
Bunu çok daha önce yapmalıydım.
395
00:36:01,710 --> 00:36:04,950
10 yıl önce annen vefat ettiğinde...
396
00:36:05,370 --> 00:36:07,440
...baban olarak...
397
00:36:08,530 --> 00:36:11,220
...seninle böyle konuşmalıydım.
398
00:36:14,750 --> 00:36:17,370
Seninle birlikte ağlamalıydım.
399
00:36:18,620 --> 00:36:20,510
Acı verici olsa da...
400
00:36:21,040 --> 00:36:23,210
...birlikte atlatmalıydık.
401
00:36:25,930 --> 00:36:28,370
Annen yanımızda olmasa da...
402
00:36:30,770 --> 00:36:34,950
...hayatımıza devam etmenin...
403
00:36:35,550 --> 00:36:37,770
...bir yolunu aramalıydık.
404
00:36:47,200 --> 00:36:48,860
Söyle, Mai.
405
00:36:50,040 --> 00:36:53,370
Annen neden bize geri döndü?
406
00:36:54,970 --> 00:36:59,730
Neden bizi bir kez daha görebilmek için...
407
00:37:00,350 --> 00:37:03,020
...küçük bir kızın bedenine girdi?
408
00:37:07,370 --> 00:37:10,240
Annenin duygularını düşündüğümde...
409
00:37:12,130 --> 00:37:15,100
...çok acınası olduğumuz için...
410
00:37:16,260 --> 00:37:18,550
...bize kızdığından eminim.
411
00:37:22,310 --> 00:37:25,040
Son ana kadar ona sarıldık.
412
00:37:27,170 --> 00:37:30,020
Onu son ana kadar endişelendirdik.
413
00:37:35,310 --> 00:37:37,260
Bu yüzden...
414
00:37:38,770 --> 00:37:40,950
...daha önce yaptığımızın aksine...
415
00:37:44,040 --> 00:37:46,710
...artık üzüntü içinde boğulmak istemiyorum.
416
00:37:49,200 --> 00:37:52,330
Başımıza gelen onca mucizeden sonra...
417
00:37:55,280 --> 00:37:57,400
...onun yaptıklarını ve bize söylediklerini...
418
00:38:01,330 --> 00:38:07,020
...boşa harcamak istemiyorum.
419
00:38:09,800 --> 00:38:11,640
Bu yüzden Mai...
420
00:38:12,820 --> 00:38:14,730
...bundan sonra...
421
00:38:16,910 --> 00:38:19,680
...kaybetiklerimize değil de...
422
00:38:20,930 --> 00:38:26,800
...annenin bize kazandıklarına bakarak
yaşayalım, tamam mı?
423
00:38:34,530 --> 00:38:36,540
Acele etme.
424
00:38:38,200 --> 00:38:40,770
Ne kadar sürerse sürsün...
425
00:38:44,530 --> 00:38:49,310
...seni bir daha...
426
00:38:49,930 --> 00:38:52,840
...asla terk etmeyeceğim.
427
00:39:19,480 --> 00:39:24,310
Ne yemek yaptın?
428
00:39:28,510 --> 00:39:30,860
Kızarmış tavuk...
429
00:39:33,370 --> 00:39:35,420
...ve tuzlu omlet pilavı.
430
00:39:45,850 --> 00:39:48,180
- Yiyelim.
- Yiyelim.
431
00:39:59,820 --> 00:40:03,030
Çok fazla ketçap koymuşsun.
432
00:40:03,310 --> 00:40:04,600
Çok tuzlu!
433
00:40:04,950 --> 00:40:07,870
Bastırmak için süt iç.
434
00:40:22,440 --> 00:40:24,350
Annenin yaptığı yemek gibisi yok.
435
00:40:26,850 --> 00:40:28,200
Evet.
436
00:40:41,600 --> 00:40:43,220
O...
437
00:40:44,710 --> 00:40:47,370
...bize çok lezzetli yemekler pişirdi, değil mi?
438
00:40:55,310 --> 00:40:57,800
Bizi çok eğlendirdi.
439
00:41:01,550 --> 00:41:03,800
Giyinmeme yardım etti.
440
00:41:06,370 --> 00:41:08,530
Beni çok güldürdü.
441
00:41:13,530 --> 00:41:15,820
Ondan almaktan başka bir şey yapmadım.
442
00:41:25,910 --> 00:41:28,350
Karşılığında ona hiçbir şey veremedim.
443
00:41:40,360 --> 00:41:42,910
Tek yaptığım size zarar vermekti.
444
00:41:48,870 --> 00:41:55,400
Keisuke, Mai, özür dilerim.
445
00:41:56,680 --> 00:41:59,000
Hoşca kalın.
446
00:42:35,150 --> 00:42:36,280
Ne?
447
00:42:38,400 --> 00:42:42,190
Gitme vaktim gelmedi mi?
448
00:42:43,360 --> 00:42:48,970
Daha önce hiç cennete gitmedim.
Doğru zamanlamayı bilmiyorum.
449
00:43:07,240 --> 00:43:10,480
- Bununla iyi misin?
- Ne?
450
00:43:10,480 --> 00:43:15,080
Gerçekten böyle veda edebilir misin?
451
00:43:26,200 --> 00:43:30,350
Yeterince bencil oldum.
452
00:43:34,770 --> 00:43:36,460
O zaman...
453
00:43:37,040 --> 00:43:40,930
...yapayalnızken...
454
00:43:41,710 --> 00:43:44,200
...bana karşı çok naziktin, değil mi?
455
00:43:45,530 --> 00:43:49,570
Kaybolmak istedim.
456
00:43:51,170 --> 00:43:53,930
Ama sonra onları görmek istedim.
457
00:43:55,420 --> 00:44:01,060
Annemi, Himari-chan'ı, Takeru-kun'u
tekrar görmek istedim.
458
00:44:01,060 --> 00:44:03,870
Ayrıca genellikle okula giderken
karşılaştığım köpeği.
459
00:44:08,080 --> 00:44:09,620
Bu yüzden...
460
00:44:10,710 --> 00:44:13,640
...birini özlemek...
461
00:44:14,400 --> 00:44:16,750
...bencil bir şey değildir.
462
00:44:35,220 --> 00:44:36,870
Onları görmek istiyorum.
463
00:44:41,110 --> 00:44:43,660
Bir kez daha yeterli.
464
00:44:44,820 --> 00:44:46,640
Onları görmek istiyorum.
465
00:44:48,480 --> 00:44:50,640
Ailemi görmek istiyorum.
32294
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.