Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,800 --> 00:00:06,040
Geleceğimizin daha gidecek çok yolu var.
2
00:00:06,040 --> 00:00:09,440
Tekrar tekrar yeni mutluluklar
bulmaya devam edelim.
3
00:00:09,440 --> 00:00:14,750
3, 2, 1, 0!
4
00:00:14,750 --> 00:00:17,440
Mutlu yıllar...
5
00:00:20,620 --> 00:00:21,930
- Marika?
- Anne?
6
00:00:21,930 --> 00:00:24,150
- Takae! Takae!
- Marika!
7
00:00:30,220 --> 00:00:31,440
Anne?
8
00:00:32,530 --> 00:00:34,370
İyi misin, Takae?
9
00:00:36,620 --> 00:00:38,330
Amca, sen kimsin?
10
00:00:42,660 --> 00:00:46,310
Neyin var, anne? Babam o.
11
00:00:51,170 --> 00:00:54,750
Benim kim olduğumu bilmiyor musun?
12
00:00:57,860 --> 00:00:59,080
Marika.
13
00:01:03,040 --> 00:01:04,880
Marika, sensin değil mi?
14
00:01:07,130 --> 00:01:09,840
Marika... Marika! Marika!
15
00:01:09,840 --> 00:01:11,500
Takae!
16
00:01:16,220 --> 00:01:20,800
Endişelenmeyin, sadece uyukaldı.
17
00:01:21,110 --> 00:01:23,550
Onu yatır.
18
00:01:23,570 --> 00:01:26,800
Sorun yok, uyanacak.
19
00:01:26,880 --> 00:01:29,880
Bir çocuk geç saate kadar ayakta kalamaz.
20
00:02:06,940 --> 00:02:13,910
Çevirmen/AsianQueen
=Twitter:@AsianQueen04=
21
00:02:26,730 --> 00:02:28,000
Marika.
22
00:02:39,170 --> 00:02:43,710
Senin neyin var? Neden böyle
durumlarda kafanı kullanıyorsun?
23
00:02:43,710 --> 00:02:46,200
- Marika?
- Anne?
24
00:02:48,240 --> 00:02:53,710
Uyuya mı kaldım? Şu an saat kaç?
Kahvaltı yaptınız mı?
25
00:02:53,710 --> 00:02:56,930
Anne, çok şükür!
26
00:02:56,930 --> 00:03:00,550
- Ne oldu?
- Takae, beni tanıyor musun?
27
00:03:00,550 --> 00:03:03,530
Ne? Sen kafanı mı vurdun?
28
00:03:03,930 --> 00:03:06,680
- Vurdun.
- Evet, vurdum.
29
00:03:06,680 --> 00:03:08,820
Neden suratın asık?
30
00:03:08,820 --> 00:03:11,930
Keisuke, herkese kahve yap.
31
00:03:11,930 --> 00:03:15,640
- Tamam.
- Hadi Mai, topla kendini.
32
00:03:15,640 --> 00:03:18,330
- Yeni yıl yemeğini yiyelim, tamam mı?
- Tamam.
33
00:03:22,330 --> 00:03:25,260
Ne? Gerçekten "Amca, sen kimsin?" mi dedim?
34
00:03:25,260 --> 00:03:28,440
Evet, kısa bir süreliğine oldu.
35
00:03:28,440 --> 00:03:32,900
Beni de tanımadın.
36
00:03:33,220 --> 00:03:35,550
Eminim o an hâlâ yarı uykudaydım.
37
00:03:35,750 --> 00:03:38,400
Eminim öyledir.
38
00:03:38,400 --> 00:03:42,320
Bir çocuk bedenine sahipsin,
geç saatlere kadar ayakta kalamazsın.
39
00:03:43,480 --> 00:03:48,710
Pişirdiğin çorba her zaman lezzetli!
40
00:03:53,680 --> 00:03:55,130
Bu arada, Mai...
41
00:03:55,820 --> 00:03:58,450
Yeni yıl hediyen.
42
00:03:58,460 --> 00:04:00,480
- Ne?
- Yeni hediyesi mi?
43
00:04:00,860 --> 00:04:04,310
Biriktirdiğim 500 yenden aldım.
44
00:04:04,310 --> 00:04:06,100
Sorun değil, al.
45
00:04:07,110 --> 00:04:08,860
Ama anne, ben...
46
00:04:08,860 --> 00:04:10,910
Bunu hep sana vermek istedim.
47
00:04:10,910 --> 00:04:16,000
Hep birlikte yeni yılı kutlamayalı
uzun zaman oldu.
48
00:04:16,170 --> 00:04:19,820
Önünde harika ve eğlenceli
bir yıl olsun, tamam mı?
49
00:04:22,060 --> 00:04:24,000
Teşekkür ederim.
50
00:04:25,440 --> 00:04:27,800
- Ne yemek istersin?
- Somon.
51
00:04:27,820 --> 00:04:29,660
- Somon.
- Evet.
52
00:04:29,660 --> 00:04:31,500
- Lezzetli!
- Gerçekten mi?
53
00:04:31,500 --> 00:04:32,930
Evet.
54
00:04:35,260 --> 00:04:39,240
Yeni yılın başında sizi
rahatsız ettiğim için özür dilerim.
55
00:04:40,110 --> 00:04:42,000
Marika'ydı.
56
00:04:42,260 --> 00:04:43,500
Ne?
57
00:04:44,130 --> 00:04:49,000
Çok kısa bir andı ama kesinlike Marika'ydı.
58
00:05:10,060 --> 00:05:12,600
- Gerçekten mi?
- Evet.
59
00:05:12,600 --> 00:05:16,480
Annem bir şey olmadığını söyledi
ama bir an için...
60
00:05:16,480 --> 00:05:18,910
...bana ve babama yabancıymışız gibi baktı.
61
00:05:18,910 --> 00:05:22,820
- Bir daha bu olursa...
- Mai, iyi olacak.
62
00:05:22,820 --> 00:05:24,840
Anne de söyledi değil mi?
Sadece uykuluydu.
63
00:05:24,840 --> 00:05:28,000
Ama uykusu gelmişe benzemiyordu.
64
00:05:33,000 --> 00:05:35,240
Rion, onu tanıyor musun?
65
00:05:35,240 --> 00:05:37,280
Hayır, tanımıyorum.
66
00:05:37,280 --> 00:05:38,600
Sen kimsin?
67
00:05:39,620 --> 00:05:41,640
Aklıma geldi de...
68
00:05:42,000 --> 00:05:44,400
...benzer durumda olan birini tanıyorum.
69
00:05:44,420 --> 00:05:47,000
- Ne?
- Ne?
70
00:05:47,040 --> 00:05:50,970
Adı Izumi Rion. Reenkarnasyon
hakkında roman yazan bir yazar.
71
00:05:50,970 --> 00:05:55,600
- Reenkarnasyon mu?
- Evet, belki ona sorabiliriz.
72
00:06:00,600 --> 00:06:02,320
Alo, Izumi-chan?
73
00:06:02,320 --> 00:06:06,660
Aradığınız numara şu anda kullanılamıyor.
74
00:06:06,660 --> 00:06:09,330
- Senin neyin var?
- Evet, senin neyin var?
75
00:06:09,330 --> 00:06:11,800
Lütfen daha sonra tekrar deneyiniz.
76
00:06:18,770 --> 00:06:20,600
Affedersin.
77
00:06:31,910 --> 00:06:34,500
- Bunun için özür dilerim...
- Önemli değil, teşekkürler.
78
00:06:34,550 --> 00:06:37,200
Bu, reddedildiğim anlamına geliyor, değil mi?
79
00:06:37,200 --> 00:06:39,080
O yaşlı adam kendini beğenmiş!
80
00:06:39,080 --> 00:06:41,500
Yapacak bir şey yok.
81
00:06:41,500 --> 00:06:44,130
Bana bunun mümkün olmadığı söylendi.
82
00:06:44,130 --> 00:06:47,860
Duygularınıza karşılık veremem.
83
00:06:47,860 --> 00:06:50,300
Ben karımı seviyorum.
84
00:06:51,220 --> 00:06:54,640
O halde içebildiğimiz kadar içelim.
85
00:06:54,640 --> 00:06:57,400
- İçmek...
- Gitmek istemiyor musun?
86
00:06:57,420 --> 00:06:59,660
Elbette gideceğim!
87
00:06:59,660 --> 00:07:01,650
- Bu yılı harika bir yıl yapalım!
- Evet!
88
00:07:01,650 --> 00:07:03,650
- Gidelim!
- Evet!
89
00:07:06,260 --> 00:07:07,860
7. kez oluyor.
90
00:07:07,860 --> 00:07:11,200
- Ne?
- 7 kez iç çektin.
91
00:07:12,770 --> 00:07:17,150
Özür dilerim. Randevu için
ne tür yerler iyidir bilmiyorum.
92
00:07:17,150 --> 00:07:19,240
Hayır, hayır, önemli değil.
93
00:07:19,240 --> 00:07:21,500
Onunla alakası yok.
94
00:07:21,750 --> 00:07:23,500
Bir şey mi oldu?
95
00:07:25,310 --> 00:07:28,810
Bu son birkaç ay...
96
00:07:28,810 --> 00:07:32,330
...benim için gerçekten harika geçti.
97
00:07:32,330 --> 00:07:37,800
Ama "Ya bir daha olmazsa?"
diye düşündüğümde...
98
00:07:42,530 --> 00:07:44,950
Somon balığı havyarı pilavı
lezzetli, değil mi?
99
00:07:44,950 --> 00:07:46,080
Ne?
100
00:07:46,080 --> 00:07:48,600
Lezzetli bir somon balığı
havyar pilavı yediğinde...
101
00:07:48,620 --> 00:07:52,730
...sonra 'Ah, bitecek' diye düşünürken...
102
00:07:52,730 --> 00:07:56,000
...ne kadar lezzetli olduğunu anlamazsın.
103
00:07:57,080 --> 00:08:00,000
Neden somon balığı havyar pilavı?
104
00:08:02,150 --> 00:08:04,880
Ne? Çünkü ben seviyorum.
105
00:08:10,950 --> 00:08:13,840
Ne demek istediğini anlıyorum.
106
00:08:13,840 --> 00:08:15,640
Yalan söylüyorsun!
Aptalca olduğunu mu düşünüyorsun?
107
00:08:15,640 --> 00:08:18,990
Hayır, hiç de değil. Somon balığı
havyar pilavı lezzetli, değil mi?
108
00:08:24,620 --> 00:08:26,500
Reenkarnasyon...
109
00:08:44,040 --> 00:08:46,490
Lütfen garip hissetmeyin!
110
00:08:46,880 --> 00:08:49,570
Sorun değil. Zaten hızlı
hareket edebilen bir tipim.
111
00:08:49,570 --> 00:08:52,420
Peki...
112
00:08:52,420 --> 00:08:55,860
- Oturabilir miyim?
- Tabii, buyurun.
113
00:09:08,170 --> 00:09:10,440
"Yine Seninle" mi okuyorsunuz?
114
00:09:10,440 --> 00:09:13,820
Evet, siz de okudunuz mu?
115
00:09:13,820 --> 00:09:18,680
Evet. Kafedeki Yako-chan ilginç
olduğunu söyledi ve bana ödünç verdi.
116
00:09:19,310 --> 00:09:23,000
Bir ortaokul öğrencisi tarafından
yazıldığına inanamıyorum.
117
00:09:23,020 --> 00:09:26,350
- Nasıl bu kadar olgun acaba?
- Olgun...
118
00:09:26,350 --> 00:09:27,880
Ama kesinlikle öyle.
119
00:09:27,880 --> 00:09:31,440
Yeniden doğup sevgilisiyle
yeniden tanışan birinin hikâyesi.
120
00:09:31,440 --> 00:09:34,080
Harika bir fantastik, değil mi?
121
00:09:34,080 --> 00:09:35,550
Evet.
122
00:09:38,170 --> 00:09:42,680
Hayatında birini kaybeden herkesin
böyle düşündüğüne eminim.
123
00:09:42,680 --> 00:09:44,980
"Onu tekrar görmek istiyorum."
124
00:09:46,370 --> 00:09:48,080
Öyle.
125
00:09:49,530 --> 00:09:52,110
Sonunun ne olacağını merak ediyorum.
126
00:09:52,110 --> 00:09:56,170
Son cilt bu hafta sonu çıkacak.
127
00:09:56,170 --> 00:09:59,600
Ne? Gerçekten mi?
128
00:09:59,600 --> 00:10:01,370
Evet, sanırım...
129
00:10:11,150 --> 00:10:13,470
Teşekkür ederim.
130
00:10:20,150 --> 00:10:21,340
İmza günü mü?
131
00:10:21,340 --> 00:10:23,948
Izumi Rion-san ile tanışıp
ona bunu sormak istiyorum.
132
00:10:23,950 --> 00:10:28,350
Bu kitaptaki hikâye, senin başına
gelenlerle hemen hemen aynı.
133
00:10:28,350 --> 00:10:31,970
Belki ona sorarsak, bir şeyler öğenebiliriz.
134
00:10:31,970 --> 00:10:35,530
Ama o popüler bir yazar, değil mi?
135
00:10:35,530 --> 00:10:37,770
Onunla nasıl konuşacaksın?
136
00:10:37,770 --> 00:10:41,340
Öyle ama hiçbir şey yapmamaktansa...
137
00:10:41,340 --> 00:10:43,060
Acıdı, ne var?
138
00:10:43,950 --> 00:10:46,880
Hem sen hem de Mai korkuyorsunuz, değil mi?
139
00:10:46,880 --> 00:10:50,330
Sizi bir daha tanımazsam.
140
00:10:50,330 --> 00:10:52,150
Hayır, hayır, bu...
141
00:10:52,150 --> 00:10:54,530
Her şeyi abartma.
142
00:10:55,660 --> 00:10:59,730
Bir aile olacağımıza söz vermiştik, değil mi?
143
00:11:03,640 --> 00:11:05,310
Her şey iyi olacak.
144
00:11:05,310 --> 00:11:07,660
Bir daha ortadan kaybolmayacağım.
145
00:11:08,200 --> 00:11:10,330
Evet, haklısın.
146
00:11:21,600 --> 00:11:24,530
- Izumi-sensei imza günü...
- Orası mı?
147
00:11:24,530 --> 00:11:25,570
Evet.
148
00:11:25,570 --> 00:11:29,170
- Sırada bir sürü insan var.
- Gerçekten!
149
00:11:30,150 --> 00:11:32,490
- Lütfen sıraya girin.
- Tamam.
150
00:11:33,770 --> 00:11:36,880
- Çok soğuk!
- Keisuke, onu çıkar.
151
00:11:36,880 --> 00:11:39,150
Tamam, tamam.
152
00:11:40,420 --> 00:11:41,660
Al.
153
00:11:42,370 --> 00:11:46,150
Ta-da! Dumanı tüten sıcak kroket!
154
00:11:46,150 --> 00:11:49,170
Bu senin kroket, değil mi, abla?
Teşekkürler.
155
00:11:53,310 --> 00:11:55,170
- Çok soğuk!
- Evet!
156
00:11:56,110 --> 00:11:57,530
Sıcak!
157
00:11:57,530 --> 00:12:00,080
USJ'ye gittiğimizde bunu
hızlı trende de yenmiştik, değil mi?
158
00:12:00,080 --> 00:12:02,480
Evet, iyi hatırlıyorsun.
159
00:12:02,480 --> 00:12:06,150
Birinci sınıftaydın.
160
00:12:06,620 --> 00:12:08,990
Yuri 4 saat geç kalmıştı.
161
00:12:08,990 --> 00:12:12,110
- Sonunda buluşamadık.
- Meşguldüm, tamam mı?
162
00:12:12,110 --> 00:12:13,990
- Hayır, uyuyakalmıştın!
- Hayır, hayır!
163
00:12:13,990 --> 00:12:15,660
Sadece uyanmadım.
164
00:12:15,660 --> 00:12:18,500
O ne?
165
00:12:20,820 --> 00:12:24,130
Eğlenceden başka bir şey değil, değil mi?
166
00:12:24,130 --> 00:12:26,470
Evet, eğlenceli.
167
00:12:29,080 --> 00:12:30,810
- Buyurun.
- Teşekkürler.
168
00:12:30,810 --> 00:12:32,460
- Buyurun.
- Teşekkürler.
169
00:12:32,460 --> 00:12:35,260
Üzgünüm ama numaralı
bileter burada bitiyor.
170
00:12:35,260 --> 00:12:38,490
Bugünkü sıra burada sona eriyor.
Çok teşekkürler.
171
00:12:39,400 --> 00:12:42,510
- O zaman kim gidiyor?
- Tabii ki ben.
172
00:12:42,510 --> 00:12:45,150
- Onu ben tanıyorum.
- Tamam, başka kim?
173
00:12:45,150 --> 00:12:48,160
Sanırım bir çocuk sorarsa konuşur, değil mi?
174
00:12:48,160 --> 00:12:52,130
Hayır, bunu ben yapayım.
Onunla konuşacağım.
175
00:12:57,930 --> 00:13:02,000
Babanın az önce havalı göründüğünü
düşünmüyor musun?
176
00:13:03,020 --> 00:13:07,020
"Hayır, bunu ben yapayım."
"Onunla konuşacağım."
177
00:13:09,200 --> 00:13:11,320
Çünkü senin karşında olduğu için.
178
00:13:11,320 --> 00:13:13,130
Gerçekten mi?
179
00:13:14,440 --> 00:13:19,550
Aslında ben yokken bile o harika bir insan.
180
00:13:21,620 --> 00:13:23,880
Böyle bir şey söyleme.
181
00:13:26,330 --> 00:13:31,200
Gerçekten baş belası bir kızsın.
182
00:13:34,820 --> 00:13:36,840
Sıra ona geldi.
183
00:13:38,150 --> 00:13:40,310
- Teşekkür ederim.
- Teşekkür ederim.
184
00:13:40,310 --> 00:13:42,800
Çok tatlı!
185
00:13:47,970 --> 00:13:50,020
Teşekkür ederim.
186
00:13:52,640 --> 00:13:55,510
Romanınızdan gerçekten çok etkilendim.
187
00:13:55,510 --> 00:13:57,670
- Çok teşekkür ederim.
- Teşekkür ederim.
188
00:13:57,670 --> 00:14:03,000
Aslında sormak istediğim bir şey var.
Bu mektup...
189
00:14:03,000 --> 00:14:06,470
Tamam, hayran mektubunu
ben alayım. Çok teşekkürler.
190
00:14:06,470 --> 00:14:08,480
Sıradaki kişi lütfen.
191
00:14:08,480 --> 00:14:11,980
Tam bir başarısızlık. Onun sıkı bir
hayran olduğunu düşündüler.
192
00:14:12,510 --> 00:14:13,980
Baba...
193
00:14:13,980 --> 00:14:16,650
Enişte, bu şansı boşa harcamayacağım.
194
00:14:20,750 --> 00:14:24,110
- Izumi-chan.
- Teşekkür ederim.
195
00:14:24,110 --> 00:14:27,330
Bundan sonra boş musun?
Seninle konuşmak istiyorum.
196
00:14:29,710 --> 00:14:31,040
Izumi-chan?
197
00:14:32,330 --> 00:14:35,310
Izumi-chan? Izumi-chan?
198
00:14:35,310 --> 00:14:37,310
- Teşekkür ederim.
- Sıradaki kişi lütfen.
199
00:14:37,310 --> 00:14:40,470
Beni hatırlıyorsun, değil mi?
Ben Yuri. Koga Yuri.
200
00:14:40,470 --> 00:14:42,480
- Teşekkür ederim.
- Bekle. Izumi!
201
00:14:42,480 --> 00:14:45,980
Birlikte manga hakkında konuştuk
Aynı kafadaydık, değil mi?
202
00:14:45,980 --> 00:14:48,350
"Hyper Genta" hakkında...
203
00:14:48,350 --> 00:14:51,080
- Teşekkür ederim.
- Ben şüpheli biri değilim!
204
00:14:51,080 --> 00:14:53,130
Neredeyse polisi arıyorlardı...
205
00:14:53,130 --> 00:14:55,550
Sorun değil, Yuri-kun. İyi dövüş.
206
00:14:55,550 --> 00:14:58,130
- Teşekkür ederim. İyi deneme.
- Evet.
207
00:14:58,930 --> 00:15:01,000
Bunun nesi iyi?
208
00:15:01,000 --> 00:15:04,200
İkiniz de güvenilmez adamlarsınız.
209
00:15:04,200 --> 00:15:07,330
Bu...
210
00:15:13,570 --> 00:15:15,680
"Bodrumdaki kafeye gel."
211
00:15:27,660 --> 00:15:29,170
Izumi-chan.
212
00:15:29,600 --> 00:15:31,550
Sizi beklettiğim için üzgünüm.
213
00:15:32,440 --> 00:15:36,260
Az önce için şey kusura bakma.
Annem görmüştü.
214
00:15:36,260 --> 00:15:39,310
Onu daha fazla endişelendirmek istemiyorum.
215
00:15:39,310 --> 00:15:40,800
Sorun değil.
216
00:15:40,800 --> 00:15:42,800
Otur.
217
00:15:44,310 --> 00:15:48,570
Izumo-chan, beni hatırlıyorsun, değil mi?
218
00:15:48,570 --> 00:15:50,640
- Tabii ki
- İyi.
219
00:15:51,000 --> 00:15:54,710
Bugün seninle bir şey konusmak istiyorum.
220
00:15:54,710 --> 00:15:56,730
Sana bundan daha önce bahsetmiştim.
221
00:15:56,730 --> 00:16:01,280
Etrafımda bana onun yeniden
doğduğunu söyleyen biri var.
222
00:16:01,280 --> 00:16:03,480
O kişi...
223
00:16:09,330 --> 00:16:13,950
İlkokul öğrencisi olabilir ama
aslında benim ablam.
224
00:16:16,150 --> 00:16:19,770
Elbette buna inanabileceğini sanmıyorum...
225
00:16:19,770 --> 00:16:21,860
- İnanıyorum.
- Ne?
226
00:16:24,600 --> 00:16:26,680
Çünkü ben de öyleyim.
227
00:16:28,530 --> 00:16:30,860
Yani sen de...
228
00:16:30,860 --> 00:16:33,820
...birinin reenkarnasyonu musun?
229
00:16:39,440 --> 00:16:42,080
Benim gerçek adım...
230
00:16:43,170 --> 00:16:45,480
...Yoshihara Koji.
231
00:16:46,000 --> 00:16:48,880
Lise öğretmeniydim.
232
00:16:49,800 --> 00:16:50,970
Özür dilerim!
233
00:16:53,130 --> 00:16:57,000
Öğrenciliğimden beri
bir hayalim vardı.
234
00:16:57,950 --> 00:17:00,400
Yazar olmak istiyordum.
235
00:17:02,620 --> 00:17:06,080
Romanla ilgili web sitelerinde
popüler değildim.
236
00:17:06,080 --> 00:17:09,570
Edebiyat ödülü için ikinci
gösterimi geçemedim.
237
00:17:09,570 --> 00:17:13,830
Yine de yazar olma hayalimden
vazgeçemedim.
238
00:17:18,040 --> 00:17:20,630
Ama sonra bir kaza geçirdim.
239
00:17:23,750 --> 00:17:27,680
5 yıl önce hayatım çok erken sona erdi.
240
00:17:28,170 --> 00:17:32,280
5 yıl önce mi? Hesap yanlış değil mi?
241
00:17:32,280 --> 00:17:37,660
Eğer Izumi-san, Yoshihara-san'ın
reenkarnasyonuysa...
242
00:17:37,660 --> 00:17:40,710
...o zaman yaşın...
- Reenkarnasyon değilim.
243
00:17:40,710 --> 00:17:43,880
Bu sadece romanımdaki olay örgüsü.
244
00:17:46,490 --> 00:17:48,680
Ne demek istiyorsun?
245
00:17:50,480 --> 00:17:52,440
Hatırlamıyor musun?
246
00:17:53,130 --> 00:17:56,300
O bedene girdiğin gün.
247
00:18:06,860 --> 00:18:09,620
İlk başta ben de unuttum.
248
00:18:09,620 --> 00:18:12,490
Ama sonra hatırladım.
249
00:18:15,310 --> 00:18:18,970
Hep amaçsızca ortalıkta dolaşıyordum.
250
00:18:20,110 --> 00:18:22,500
Çünkü bu dünyada hâlâ
pişmanlıklarım vardı.
251
00:18:42,440 --> 00:18:45,820
Bu kızla o zaman tanıştım.
252
00:18:52,420 --> 00:18:54,800
Basketbolcuydu.
253
00:18:54,800 --> 00:18:59,150
Bir maçta aldığı sakatlık nedeniyle
müsabakada oynayamadı.
254
00:18:59,150 --> 00:19:02,110
Hayran olduğu liseye girme
şansını kaybetti.
255
00:19:03,150 --> 00:19:05,640
Hayata karşı umutsuzdu.
256
00:19:09,620 --> 00:19:11,110
Sonra...
257
00:19:12,310 --> 00:19:14,650
...ortadan kaybolmak istedi.
258
00:19:19,420 --> 00:19:21,320
İyi misin?
259
00:19:27,680 --> 00:19:31,440
İşte o an ben...
260
00:19:33,970 --> 00:19:36,470
...onun bedenini ele geçirdim.
261
00:19:37,730 --> 00:19:39,470
Ele geçirmek...
262
00:19:39,470 --> 00:19:43,950
Onun kaybolma isteği ve
benim yaşama isteğim...
263
00:19:43,950 --> 00:19:46,040
...birbiriyle bağlantılıydı.
264
00:19:46,460 --> 00:19:51,640
Sanırım bu yüzden
bedenini ödünç alabildim.
265
00:19:51,640 --> 00:19:54,150
Muhtemelen sana da öyle oldu.
266
00:19:59,080 --> 00:20:02,400
Reenkarne değilsek...
267
00:20:03,570 --> 00:20:06,330
...neden anıları görebiliyoruz?
268
00:20:06,330 --> 00:20:09,640
Sanki uzaktan film sahneleri izliyormuş gibi.
269
00:20:10,020 --> 00:20:12,010
Hiç gerçek gibi gelmiyor.
270
00:20:13,640 --> 00:20:18,260
Sanırım bu bedenin beyninde
depolanan anıları...
271
00:20:18,260 --> 00:20:21,330
...bir yabancı gibi izliyoruz.
272
00:20:24,310 --> 00:20:28,510
- Peki ya Takae?
- Anneme ne olacak?
273
00:20:30,240 --> 00:20:34,820
O gün Yuri-kun'la birlikteyken...
274
00:20:37,000 --> 00:20:39,600
...romanımı yazmayı bitirdiğim için...
275
00:20:39,600 --> 00:20:42,710
...rahatladım ve kendimden geçtim.
276
00:20:43,420 --> 00:20:47,330
Kısa bir an için gerçek
Izumi Rion-san geri döndü.
277
00:20:47,330 --> 00:20:49,000
Sen kimsin?
278
00:20:49,000 --> 00:20:53,970
Farkında olmadan birdenbire
yazar olduğunu öğrendiğinde...
279
00:20:53,970 --> 00:20:57,020
...paniğe kapıldı ve kendini tekrar geri çekti.
280
00:20:57,020 --> 00:20:59,480
Bir süreliğine geri gelebileceğine emindim...
281
00:20:59,970 --> 00:21:02,280
...çünkü uyanmak istiyor.
282
00:21:03,060 --> 00:21:04,860
Çünkü yaşamak istiyor.
283
00:21:08,330 --> 00:21:12,020
Ödünç aldığım şeyi gerçek sahibine...
284
00:21:13,310 --> 00:21:15,480
...iade etmeliyiz.
285
00:21:41,620 --> 00:21:47,370
Izumi-san'ın durumu Takae'kiyle
aynı olduğunu söyleyemeyiz, değil mi?
286
00:21:49,060 --> 00:21:54,400
Böyle mucizevi bir fenomen için
net bir açıklama yapamayız.
287
00:21:58,310 --> 00:22:02,440
Evet, ben de öyle düşünüyorum.
288
00:22:03,440 --> 00:22:06,730
Eve gitmem gerek.
289
00:22:08,680 --> 00:22:10,040
Görüşürüz.
290
00:22:10,820 --> 00:22:12,240
Anne...
291
00:22:28,130 --> 00:22:34,220
Lütfen, Marika'yı girmem istiyorum.
Marika'yı bana geri ver!
292
00:22:37,220 --> 00:22:41,490
Çok kısa bir andı ama
kesinlike Marika'ydı.
293
00:22:43,170 --> 00:22:46,950
Ödünç aldığımız şeyi gerçek sahibine...
294
00:22:46,950 --> 00:22:49,160
...iade etmeliyiz.
295
00:23:41,080 --> 00:23:44,510
Hayatımın alt üst olması senin hatan!
296
00:23:44,510 --> 00:23:46,710
Ortadan kaybolamaz mısın?
297
00:24:14,240 --> 00:24:16,820
Yulaf lapası yiyebilir misin?
298
00:24:17,930 --> 00:24:19,770
Kendini zorlama.
299
00:24:19,770 --> 00:24:21,370
İyiyim.
300
00:24:21,860 --> 00:24:25,530
Son zamanlarda iştahım yok.
Akşam yemeğini atladım.
301
00:24:25,530 --> 00:24:27,830
Sadece başım ağrıyor.
302
00:24:29,820 --> 00:24:31,220
Teşekkür ederim.
303
00:24:37,240 --> 00:24:38,860
Özür dilerim.
304
00:24:39,930 --> 00:24:42,350
Neden özür diliyorsun?
305
00:24:43,570 --> 00:24:44,910
Özür dilerim.
306
00:24:48,440 --> 00:24:50,320
Sana benzemiyor.
307
00:24:55,930 --> 00:24:57,490
Lezzetli.
308
00:25:02,770 --> 00:25:04,930
Yılbaşı gecesinde...
309
00:25:05,600 --> 00:25:08,260
...Marika bir anlığına geri döndüğünde...
310
00:25:09,110 --> 00:25:11,510
...ona sarılmak üzereyken benden kaçındı.
311
00:25:15,910 --> 00:25:17,460
Şaşırmadım.
312
00:25:18,530 --> 00:25:22,930
Bu yüzden özür dilemene gerek yok.
313
00:26:17,820 --> 00:26:21,480
Ödünç aldığımız şeyi gerçek sahibine...
314
00:26:22,620 --> 00:26:24,710
...iade etmeliyiz.
315
00:26:42,130 --> 00:26:44,600
Bu bizim kanıtımız olsun.
316
00:26:44,600 --> 00:26:48,170
Kalbimizde her zaman aile olacağız.
317
00:26:48,640 --> 00:26:50,660
O zaman bundan 8 yıl sonra...
318
00:26:50,660 --> 00:26:54,170
...seninle bir kez daha evleneceğim.
319
00:27:06,880 --> 00:27:09,080
Hatırlamıyor musun?
320
00:27:09,820 --> 00:27:12,830
O bedene girdiğin gün.
321
00:27:25,130 --> 00:27:28,510
Hayatımın alt üst olması senin hatan!
322
00:27:29,020 --> 00:27:31,420
Ortadan kaybolamaz mısın?
323
00:27:37,330 --> 00:27:40,150
Ortadan kaybolsam keşke.
324
00:27:49,710 --> 00:27:53,130
Marika kaybol...
325
00:27:55,480 --> 00:27:57,570
Öyle söyleme.
326
00:28:18,440 --> 00:28:19,910
- Hoş geldiniz.
- Hoş geldiniz.
327
00:28:19,910 --> 00:28:22,420
İstediğiniz yere oturun.
328
00:28:29,530 --> 00:28:32,440
Ne oldu? Huzursuz görünüyorsun.
329
00:28:32,440 --> 00:28:34,940
- Hiçbir şey.
- Bir derdin varsa....
330
00:28:34,940 --> 00:28:39,730
...neden ustaya danışmıyorsun?
Yeni yıl indirimi yapıyor, ücret 2,500 yen.
331
00:28:39,730 --> 00:28:42,420
Hayır, yok...
332
00:28:42,420 --> 00:28:45,710
İyiyim.
333
00:28:50,330 --> 00:28:53,000
O gün karını gördüm.
334
00:28:53,020 --> 00:28:56,310
- Ne?
- Onu küçük bir kız şeklinde görmeyeli...
335
00:28:56,310 --> 00:28:58,420
...uzun zaman oldu.
336
00:28:58,420 --> 00:29:02,750
Bekle... Bekle, usta.
337
00:29:18,150 --> 00:29:20,040
- Merhaba.
- Hoş geldin
338
00:29:23,060 --> 00:29:26,400
Keisuke amca daha gelmedi mi?
339
00:29:26,400 --> 00:29:29,860
Ana tapınakta usta ile bir görüşme yapıyor.
340
00:29:29,860 --> 00:29:34,820
Ana tapınakta ücretin iki katına
çıktığını söylemeyi unuttum!
341
00:29:36,440 --> 00:29:38,610
Merhaba.
342
00:29:40,270 --> 00:29:43,800
Yako-chan, bunu daha önce geri
veremediğim için üzgünüm. Al.
343
00:29:43,800 --> 00:29:47,930
- Nasıldı?
- İlginçti, son cildi satın aldım.
344
00:29:47,930 --> 00:29:49,950
Bu kitap şu sıralar popüler...
345
00:29:49,950 --> 00:29:53,310
- Moriya-san!
- Marika-chan, burada mısın?
346
00:29:54,000 --> 00:29:56,750
- Niijima-san ile buluşacak mısın?
- Evet.
347
00:29:56,750 --> 00:29:58,550
Moriya-san, ne içmek istersin?
348
00:29:58,550 --> 00:30:01,750
Bugünün tatlısı... Affedersiniz...
349
00:30:03,260 --> 00:30:05,020
- Maitreya shake!
- Şey...
350
00:30:05,020 --> 00:30:07,930
İşe geri dönmeliyim.
351
00:30:07,930 --> 00:30:10,000
Özür dilerim, tekrar gelirim.
352
00:30:11,350 --> 00:30:14,600
- Bekle.
- Ne?
353
00:30:15,600 --> 00:30:21,750
Gerçekten Takae'yi görüyor musun?
354
00:30:21,750 --> 00:30:25,450
Sana söyledim, değil mi? Görebiliyorum.
355
00:30:25,840 --> 00:30:30,055
Yani karımın ilkokul öğrencisi
olduğunun da...
356
00:30:30,060 --> 00:30:32,420
...farkındasın?
357
00:30:32,420 --> 00:30:35,460
O kız kafeye ilk geldiğinden beri.
358
00:30:36,950 --> 00:30:38,770
Gerçek şu ki...
359
00:30:38,770 --> 00:30:43,680
...karın o bedeni bir süreliğine ödünç alıyor.
360
00:30:43,680 --> 00:30:45,820
Ödünç alıyor mu?
361
00:30:48,800 --> 00:30:52,150
Yani bunun anlamı...
362
00:30:52,150 --> 00:30:56,750
Böyle kalabileceğini mi sandın?
363
00:30:56,750 --> 00:31:01,120
Orada kalırsa, gerçek sahibi
bedenine geri dönemez.
364
00:31:02,930 --> 00:31:04,460
Gerçek sahibi...
365
00:31:05,220 --> 00:31:11,440
Bu hayatta karınla aranızdaki bağ
uzun zaman önce sona erdi.
366
00:31:13,570 --> 00:31:18,130
Zaman geçtikçe, belki tesadüfen onunla...
367
00:31:18,130 --> 00:31:20,750
...farklı şekillerde tanışabilirsin.
368
00:31:22,800 --> 00:31:25,660
Bu dünyayı istediğin gibi yönetmek için...
369
00:31:25,660 --> 00:31:29,020
...elinden gelen her şeyi yapmak...
370
00:31:29,020 --> 00:31:33,970
...açgözlülük değil midir?
371
00:31:36,400 --> 00:31:38,440
Ama öyle olsa da...
372
00:31:40,750 --> 00:31:44,530
- Öyle olsa da ben...
- Düşün bunu.
373
00:31:44,530 --> 00:31:46,970
Karın...
374
00:31:46,970 --> 00:31:51,440
...neden onca yolu sana geri döndü?
375
00:31:58,420 --> 00:32:02,260
Keisuke amca ile aranızda bir şey mi oldu?
376
00:32:02,260 --> 00:32:04,450
Hayır, hayır, hayır, hiçbir şey.
377
00:32:04,770 --> 00:32:05,990
Anladım.
378
00:32:07,550 --> 00:32:09,120
O zaman Keisuke amcaya soracağım.
379
00:32:09,120 --> 00:32:11,350
Bekle, bekle, bekle.
380
00:32:11,350 --> 00:32:13,170
Bunu yapma.
381
00:32:14,310 --> 00:32:17,310
Yani?
382
00:32:18,570 --> 00:32:20,240
Şey...
383
00:32:22,080 --> 00:32:24,240
Reddedildim.
384
00:32:24,770 --> 00:32:25,950
Ne?
385
00:32:26,280 --> 00:32:30,130
Gelecekte kimseyi sevmeyeceğini
veya evlenmeyeceğini söyledi.
386
00:32:31,020 --> 00:32:35,040
Rahmetli karısını şimdi bile seviyor.
387
00:32:35,040 --> 00:32:37,620
Hayatının geri kalanında
onu sevmeye devam edecek.
388
00:32:39,660 --> 00:32:43,440
Rahmetli karısı ile rekabet edemem, değil mi?
389
00:32:54,150 --> 00:32:57,280
Moriya-san, bununla iyi misin?
390
00:32:57,880 --> 00:32:59,370
Ne?
391
00:32:59,370 --> 00:33:02,950
Lütfen bana gerçek hislerini söyle.
392
00:33:12,060 --> 00:33:15,570
Beni reddettiğinde anladım.
393
00:33:15,570 --> 00:33:18,240
Görünüşe göre...
394
00:33:18,950 --> 00:33:20,260
...gerçekten...
395
00:33:21,310 --> 00:33:24,240
...ondan hoşlandığımı fark ettim.
396
00:33:27,280 --> 00:33:31,350
Mesala Mai-san evden ayrılsa
ve gelecekte yalnız kalsa bile...
397
00:33:31,350 --> 00:33:34,530
...Niijima-san'nın duyguları değişmeyebilir.
398
00:33:34,530 --> 00:33:35,800
Ama...
399
00:33:36,750 --> 00:33:40,040
...bir paçam onu beklemek istiyor.
400
00:33:44,370 --> 00:33:45,640
Anladım.
401
00:34:01,260 --> 00:34:02,930
Çünkü...
402
00:34:04,460 --> 00:34:07,530
...ondan gerçekten hoşlanıyorsun, değil mi?
403
00:34:09,620 --> 00:34:12,400
Onu o kadar çok seviyorsun ki...
404
00:34:13,330 --> 00:34:15,450
...onunla bir gelecek düşünebilirsin.
405
00:34:21,080 --> 00:34:22,660
Evet.
406
00:34:30,040 --> 00:34:33,060
Lütfen ona söyleme, tamam mı?
407
00:34:33,680 --> 00:34:36,100
Tamam.
408
00:34:58,200 --> 00:34:59,930
Izumi-chan.
409
00:35:04,020 --> 00:35:07,430
Öğrenciliğimden beri
hep bu dükkâna gelirdim.
410
00:35:08,880 --> 00:35:14,840
Yazdığım romanların hep burada
satıldığını görmek istedim.
411
00:35:15,800 --> 00:35:19,220
Bir yazar olmak için mücadele ederken...
412
00:35:19,660 --> 00:35:21,910
...zorluk ve acı çektim.
413
00:35:22,280 --> 00:35:26,120
Ama bu hale geldikten sonra
anlamaya başladım.
414
00:35:27,420 --> 00:35:31,620
Ben sadece yazmayı seviyorum.
415
00:35:33,950 --> 00:35:38,970
Daha önceki hayatım da pek kötü değildi.
416
00:35:42,080 --> 00:35:43,750
Yuri-kun.
417
00:35:45,000 --> 00:35:47,040
Bu kızı sana bırakıyorum.
418
00:35:47,620 --> 00:35:48,950
Ne?
419
00:36:04,400 --> 00:36:07,440
İyi misin?
420
00:36:08,620 --> 00:36:09,750
Evet.
421
00:36:21,800 --> 00:36:24,680
Bu Marika'dan.
422
00:36:24,680 --> 00:36:25,990
Ne?
423
00:36:29,300 --> 00:36:34,470
"Bu akşam evimize geleceğim.
Herkese söyleyeceğim önemli bir şey var."
424
00:37:05,280 --> 00:37:08,420
Burası çok kasvetli!
425
00:37:08,420 --> 00:37:11,790
Bundan nefret ediyorum, tamam mı?
426
00:37:16,770 --> 00:37:18,440
Bize ne söylemek istiyorsun?
427
00:37:21,370 --> 00:37:23,330
Her şeyi hatırladım.
428
00:37:25,080 --> 00:37:26,620
Benim...
429
00:37:27,970 --> 00:37:31,200
...bu bedene girdiğim günü.
430
00:37:41,970 --> 00:37:43,860
Ben sürekli...
431
00:37:47,820 --> 00:37:50,130
Öldüğüm günden beri sürekli...
432
00:37:50,820 --> 00:37:52,930
...bu eve geldim.
433
00:37:57,330 --> 00:38:00,150
Sizi tekrar görmek ve
bunu söylemek istedim.
434
00:38:02,460 --> 00:38:04,950
Kendinizi toplayın.
435
00:38:06,570 --> 00:38:08,770
Neşelenin.
436
00:38:11,400 --> 00:38:12,770
Ama...
437
00:38:15,860 --> 00:38:19,400
...olmadı.
438
00:38:35,040 --> 00:38:36,680
O gün...
439
00:38:39,730 --> 00:38:41,530
...Marika-chan...
440
00:38:43,150 --> 00:38:47,400
...gece pijamalarıyla parkta ağlıyordu.
441
00:38:47,400 --> 00:38:51,110
Marika, ortadan kaybol...
442
00:38:55,400 --> 00:38:57,880
Böyle söyleme.
443
00:39:06,000 --> 00:39:08,140
Üzücü bir şey mi oldu?
444
00:39:10,480 --> 00:39:15,280
Öyle olsa bile ortadan kaybolmamalısın.
445
00:39:27,370 --> 00:39:31,750
O an Marika-chan'ın bedenine girdim.
446
00:39:38,840 --> 00:39:40,150
Ben...
447
00:39:41,460 --> 00:39:43,610
...reenkarne değilim.
448
00:39:53,460 --> 00:39:54,930
Bu yüzden...
449
00:39:56,530 --> 00:39:58,350
...bu bedeni...
450
00:40:00,460 --> 00:40:02,960
...Marika-chan'a iade etmeliyim.
451
00:40:05,970 --> 00:40:10,220
Hayır, ne diyorsun?
452
00:40:14,310 --> 00:40:16,310
Yılbaşı gecesinde...
453
00:40:18,460 --> 00:40:20,610
...Marika-chan'ın geri döndüğüne eminim...
454
00:40:22,860 --> 00:40:25,570
...çünkü geri dönmek istiyordu.
455
00:40:29,200 --> 00:40:32,400
Annesini tekrar görmek
istediği için geri döndü.
456
00:40:36,710 --> 00:40:38,460
- Bu yüzden...
- Hayır.
457
00:40:42,000 --> 00:40:45,800
Hayır. Bu olursa, sen nereye gideceksin?
458
00:40:46,730 --> 00:40:49,060
Yine ortadan kaybolacak mısın?
459
00:40:49,530 --> 00:40:50,730
Mai.
460
00:40:52,480 --> 00:40:55,400
- Ben olmasam bile...
- Hayır!
461
00:40:56,220 --> 00:40:59,800
Sen olmazsan, yaşamanın anlamı yok.
462
00:41:00,970 --> 00:41:02,860
Lütfen, anne.
463
00:41:05,420 --> 00:41:07,420
Bir daha kaybolma.
464
00:41:14,020 --> 00:41:18,640
Doğru, abla. Bunu kaldıramayız.
465
00:41:18,640 --> 00:41:20,620
Sen gidersen...
466
00:41:21,310 --> 00:41:23,780
...hepimiz zombi olacağız.
467
00:41:26,330 --> 00:41:27,910
Vazgeçmek istemiyorum.
468
00:41:32,770 --> 00:41:34,950
Vazgeçmeyeceğim.
469
00:41:36,000 --> 00:41:37,730
Bir yol bulacağım.
470
00:41:38,460 --> 00:41:40,330
Mutlaka bir yol bulacağım.
471
00:41:41,240 --> 00:41:45,460
Hem seni hem de Marika-san'ı hayatta
tutmanın bir yolunu bulacağım.
472
00:41:45,460 --> 00:41:47,800
Bunun yolu yok.
473
00:41:49,440 --> 00:41:51,860
- Anlamıyor musun?
- Takae, kesinlikle...
474
00:41:51,860 --> 00:41:53,260
Yeter.
475
00:41:54,600 --> 00:41:56,020
Bunu yaparak...
476
00:42:00,440 --> 00:42:03,570
...Marika-chan'ın hayatını çalıyorum.
477
00:42:19,310 --> 00:42:21,530
Yine de...
478
00:42:22,220 --> 00:42:26,750
Yine de seni tekrar kaybetmek istemiyorum.
479
00:42:38,350 --> 00:42:40,290
Hayal kırıklığına uğramıştım.
480
00:42:43,820 --> 00:42:46,290
Hepiniz gerçekten...
481
00:42:49,570 --> 00:42:52,130
...az önce Yuri'nin söylediği gibi oldunuz.
482
00:42:55,460 --> 00:42:58,550
Etrafımdaki herkesi işe yaramaz hale getirdim.
483
00:43:02,080 --> 00:43:04,200
Kesinlikle.
484
00:43:10,910 --> 00:43:12,930
Böyle devam ederse...
485
00:43:16,480 --> 00:43:18,080
...geri dönemezdim.
486
00:43:18,080 --> 00:43:20,280
Böyle söyleme!
487
00:43:20,280 --> 00:43:23,350
Çünkü sen geri döndün, Mai ve ben...
488
00:43:25,310 --> 00:43:26,750
Özür dilerim.
489
00:43:34,820 --> 00:43:36,600
Sözümüzü tutamam.
490
00:43:36,600 --> 00:43:40,530
Burada bizimle kal.
Bu konuda bir şeyler yapacağım!
491
00:43:43,350 --> 00:43:45,450
Gitmiş olsam bile...
492
00:43:48,660 --> 00:43:51,800
...lütfen hayatınızı dolu dolu yaşayın.
493
00:44:10,530 --> 00:44:12,610
Size inanıyorum.
494
00:44:14,200 --> 00:44:15,800
Takae!
495
00:44:37,080 --> 00:44:38,460
Takae?
496
00:44:39,750 --> 00:44:43,820
Korkuyorum... Burası neresi?
Anne! Anne!
497
00:44:43,820 --> 00:44:45,440
- Anne!
- Marika...
498
00:44:46,450 --> 00:44:48,610
Anne! Anne...
499
00:44:50,000 --> 00:44:51,840
- Anne...
- Marika.
500
00:44:52,880 --> 00:44:57,400
Buradayım!
33938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.