Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,735 --> 00:00:58,235
Ik verheug me zeker
op de bruiloft, koning Saryu.
2
00:00:58,364 --> 00:01:03,870
Maar ook op de gesprekken die onze
koninkrijken dichter bij elkaar brengen.
3
00:01:04,329 --> 00:01:07,366
Ja, uitstekend.
Tot dan. Dag.
4
00:01:08,876 --> 00:01:12,921
Alles is in gereedheid, majesteit.
-Mooi. De violist?
5
00:01:13,048 --> 00:01:15,669
De goede?
-Hij is nu aan het stemmen.
6
00:01:15,801 --> 00:01:19,051
Bloemen?
-Rozen, daar houdt de koningin van.
7
00:01:19,179 --> 00:01:22,631
Haar dienst in het ziekenhuis
zit er nu op.
8
00:01:24,185 --> 00:01:29,476
Alles moet perfect zijn, vanavond.
-Dat wordt het zeker, majesteit.
9
00:01:32,778 --> 00:01:35,815
ZIEKENHUIS KOPENHAGEN,
DENEMARKEN
10
00:01:47,920 --> 00:01:50,162
Was dat nou zo erg?
-Ja.
11
00:01:51,758 --> 00:01:55,590
Je bent heel flink geweest.
-Dank u, majesteit.
12
00:01:56,138 --> 00:02:01,762
Dokter.
-Je zult je een stuk beter voelen.
13
00:02:03,479 --> 00:02:07,394
Heb je die gebakjes besteld
die ze zo lekker vindt?
14
00:02:07,525 --> 00:02:10,942
Binnen 24 uur reizen we af
naar Zuidoost-Azië.
15
00:02:11,071 --> 00:02:14,357
Moeten we die reis
niet gaan voorbereiden?
16
00:02:15,117 --> 00:02:20,325
Ik zou niets liever doen
dan reisplannen bespreken.
17
00:02:20,457 --> 00:02:24,669
Maar ik moet me nu verkleden.
Ik moet naar een feestje.
18
00:03:23,361 --> 00:03:25,817
Eddie, wat is hier aan de hand?
19
00:03:27,574 --> 00:03:31,572
Een banket ter ere
van het eerste huwelijksjubileum...
20
00:03:31,703 --> 00:03:34,954
...van de koning en koningin
van Denemarken.
21
00:03:35,082 --> 00:03:37,158
Waar is iedereen dan?
22
00:03:42,090 --> 00:03:44,379
Ik wist dat ik iets vergeten was.
23
00:03:48,931 --> 00:03:52,597
Gefeliciteerd met dit jubileum.
-Gefeliciteerd.
24
00:04:04,240 --> 00:04:06,862
Eddie, dit is geweldig.
25
00:04:06,993 --> 00:04:10,825
Ik wilde een paar minuten alleen zijn
met m'n vrouw.
26
00:04:11,623 --> 00:04:17,080
Dat is een zeldzaamheid.
Maar nu heb je me helemaal voor jezelf.
27
00:04:18,256 --> 00:04:23,630
We hebben een huwelijksuitnodiging
gekregen. Van prinses Myra.
28
00:04:25,889 --> 00:04:28,890
Enige dochter van de koning
van Sangyoon.
29
00:04:29,018 --> 00:04:34,095
Dat ligt in Azië.
-Ja, daar bewaren ze het.
30
00:04:34,732 --> 00:04:38,102
Zo ver gaat niet lukken.
Ik ben nodig in het ziekenhuis.
31
00:04:38,236 --> 00:04:41,606
Een paar dagen kan toch wel?
Ik moet er echt heen.
32
00:04:41,740 --> 00:04:45,988
Ik moet de koning ompraten
over de Rode Ming en andere zaken.
33
00:04:46,120 --> 00:04:48,160
Die stam uit de heuvels?
34
00:04:48,289 --> 00:04:51,659
We proberen al maanden
humanitaire hulp te sturen.
35
00:04:51,793 --> 00:04:56,171
Maar ze accepteren het niet.
-Ze hebben medische zorg nodig.
36
00:04:56,298 --> 00:05:02,420
Daarom moet ik de koning persoonlijk
spreken. Dat kan op die bruiloft.
37
00:05:03,515 --> 00:05:09,933
Dan ga ik mee. Bij politieke
besprekingen heb je mijn hulp nodig.
38
00:05:11,691 --> 00:05:14,526
Ik kan wel een paar dagen
gemist worden.
39
00:05:14,652 --> 00:05:18,271
Wist je dat ik heel veel van je hou?
-Ik ook van jou.
40
00:06:13,385 --> 00:06:15,342
Ze vinden je aardig.
41
00:06:24,898 --> 00:06:27,105
Dag.
-Majesteit, alstublieft.
42
00:06:27,234 --> 00:06:31,184
Dit is 'n derdewereldland.
Meng u niet onder het publiek.
43
00:06:31,322 --> 00:06:34,240
Stapt u in,
dan rijden we naar het paleis.
44
00:06:36,578 --> 00:06:39,994
Ik heb haar niet in de hand, hoor.
En dat wil ik ook niet.
45
00:06:40,123 --> 00:06:42,662
En het is ook beter van niet.
46
00:07:31,056 --> 00:07:36,727
Als u de koning groet, is het de gewoonte
een buiging of reverence te maken.
47
00:07:36,854 --> 00:07:42,525
Tot de koning antwoordt met een
buiging. Dan mag u 'mingala ba' zeggen.
48
00:07:42,652 --> 00:07:48,572
Wat moet ik zeggen?
-Ming... gala... ba.
49
00:08:16,482 --> 00:08:17,941
Hallo.
50
00:08:18,067 --> 00:08:22,065
U ook gegroet, koning Edvard
en koningin Paige.
51
00:08:23,781 --> 00:08:27,732
Het is een eer u te verwelkomen
in het koninkrijk Sangyoon.
52
00:08:27,869 --> 00:08:32,662
Dank u, koning Saryu. Fijn
om prinses Myra's bruiloft bij te wonen.
53
00:08:35,253 --> 00:08:39,121
En om onze landen nader tot elkaar
te brengen door gesprekken.
54
00:08:39,257 --> 00:08:43,967
Er is tijd voor diplomatie,
maar eerst gaan we dineren.
55
00:08:44,513 --> 00:08:48,013
Kom, m'n bedienden brengen u
naar uw verblijven.
56
00:08:51,438 --> 00:08:53,312
Wat een prachtig huis.
57
00:09:07,414 --> 00:09:10,949
Soren, hoofd van de bediening
van koning Edvard.
58
00:09:11,085 --> 00:09:12,544
Rayen.
59
00:09:12,670 --> 00:09:18,175
Rayen is de dochter van m'n vaders
adviseur en mijn boezemvriendin.
60
00:09:18,301 --> 00:09:19,843
Wat leuk.
61
00:09:20,762 --> 00:09:26,303
Koningin Paige, vertelt u eens over uw
eigen bruiloft. Was het een mooi feest?
62
00:09:26,435 --> 00:09:33,898
Ja, op een paar complicaties na
was het net een sprookje.
63
00:09:34,027 --> 00:09:36,269
En dat zal uw bruiloft ook zijn.
64
00:09:37,030 --> 00:09:41,942
Jammer dat de koningin dit niet meer
meemaakt. Je lijkt zo op haar.
65
00:09:53,758 --> 00:09:56,047
Koning Edvard, koningin Paige.
66
00:09:56,177 --> 00:10:01,599
Mag ik u voorstellen: de verloofde
van m'n dochter, Mr Kah Raydo.
67
00:10:02,476 --> 00:10:05,311
Aangenaam.
-Insgelijks.
68
00:10:05,437 --> 00:10:10,645
Een hele eer dat het koninklijk paar
van Denemarken op m'n bruiloft komt.
69
00:10:13,697 --> 00:10:17,909
We hadden het net over uw bruiloft.
-Prinses Myra.
70
00:10:29,965 --> 00:10:35,304
Ja, dat wordt een heel spektakel.
Ik laat het allemaal aan Myra over.
71
00:10:35,805 --> 00:10:38,640
Ik weet niets van bloemen
en ceremonie.
72
00:10:38,766 --> 00:10:41,684
Koning Edvard, wat vindt u
van Sangyoon?
73
00:10:41,812 --> 00:10:44,137
Fijn om dit prachtige land te bezoeken.
74
00:10:44,273 --> 00:10:48,567
Maar met sommige gewoonten
zult u het wel niet eens zijn.
75
00:10:49,695 --> 00:10:56,315
Dat is omgekeerd vast ook het geval.
-Ik zei toch, hij heeft een eigen agenda.
76
00:10:56,870 --> 00:11:00,037
Laat me raden: de Rode Ming.
77
00:11:02,793 --> 00:11:08,998
Ik ben het oneens met hun behandeling
en hoop de koning daarover te spreken.
78
00:11:09,134 --> 00:11:13,215
Die zielige boeren komen in opstand
tegen de koning...
79
00:11:13,347 --> 00:11:16,099
...en steken mijn fabrieken in brand.
80
00:11:16,225 --> 00:11:20,389
Met leugens hopen ze
hulp uit het buitenland te krijgen.
81
00:11:20,522 --> 00:11:24,769
Omdat ze sterven.
-U weet niets over onze problemen.
82
00:11:24,902 --> 00:11:28,770
Genoeg. Dit is niet het moment
voor zulke gesprekken.
83
00:11:31,409 --> 00:11:36,155
Myra, hoe hebben jij en Mr Raydo
elkaar leren kennen?
84
00:11:36,707 --> 00:11:38,949
Op de dag van hun verloving.
85
00:11:39,084 --> 00:11:42,536
De koning en ik hebben alles
gearrangeerd.
86
00:11:42,672 --> 00:11:46,041
Een dag daarna
ontmoette ik haar voor het eerst.
87
00:11:46,176 --> 00:11:50,968
Stel je voor dat iemand
je huwelijkspartner voor jou uitzoekt.
88
00:11:51,098 --> 00:11:56,638
Zo doen zij dat.
-Maar Myra is er doodongelukkig onder.
89
00:11:56,771 --> 00:11:58,313
Dat weet je niet.
90
00:11:58,439 --> 00:12:03,398
Ze kent hem pas een maand. En
bovendien is het een afschuwelijke man.
91
00:12:03,528 --> 00:12:06,980
Hij is inderdaad
niet bijzonder sympathiek.
92
00:12:07,116 --> 00:12:10,200
Maar politiek is er wel iets
voor te zeggen.
93
00:12:10,328 --> 00:12:13,495
Raydo is een van de rijkste mannen
van Sangyoon.
94
00:12:13,623 --> 00:12:17,491
Met zo'n zwakke economie
is hij een goede partij.
95
00:12:20,631 --> 00:12:24,712
Ik had gedacht dat je
hevig verontwaardigd zou zijn.
96
00:12:25,303 --> 00:12:28,470
Ik ben niet voor gearrangeerde
huwelijken.
97
00:12:28,598 --> 00:12:33,059
Maar dat is heel gewoon in Azië
en in andere landen, dat weet je.
98
00:12:33,187 --> 00:12:36,437
Ja, maar in dit geval
voelt het niet goed.
99
00:12:37,567 --> 00:12:42,941
Ik kan moeilijk tegen de koning zeggen
dat z'n schoonzoon me niet aanstaat.
100
00:12:43,699 --> 00:12:45,988
Nee, dat zal wel niet.
-Luister.
101
00:12:49,914 --> 00:12:55,039
Ik waardeer je betrokkenheid,
ik vind het fijn dat je wilt helpen.
102
00:12:56,755 --> 00:12:59,329
Maar dit kunnen we niet veranderen.
103
00:13:21,116 --> 00:13:22,859
Eddie, slaap je?
104
00:13:26,079 --> 00:13:31,869
Ik kan niet slapen.
Door de jetlag, denk ik. Eddie.
105
00:14:21,225 --> 00:14:23,798
Alu, wees voorzichtig.
106
00:14:49,089 --> 00:14:53,633
Majesteit, we hoorden lawaai.
Alles in orde?
107
00:14:53,761 --> 00:14:56,050
Ja, alles in orde.
-Paige?
108
00:14:57,599 --> 00:15:00,173
Prinses Myra, is alles goed?
109
00:15:01,228 --> 00:15:06,056
Ja. We keken alleen
naar de maan.
110
00:15:09,696 --> 00:15:15,283
Is hij niet prachtig?
-Ja. Ik ga maar weer naar bed.
111
00:15:16,203 --> 00:15:17,662
Heel mooi.
112
00:15:27,216 --> 00:15:28,959
Wat?
-O, hemeltje.
113
00:15:29,093 --> 00:15:32,676
Je hebt het toch aan niemand verteld?
-Alleen jou.
114
00:15:33,431 --> 00:15:35,887
We moeten ons er niet mee bemoeien.
115
00:15:36,017 --> 00:15:41,605
Hij heet Alu en werkt in de stal. Ze zijn
samen opgegroeid, ze houdt van hem.
116
00:15:41,732 --> 00:15:44,769
Heeft ze je dat verteld?
-Ja, gisteravond.
117
00:15:44,902 --> 00:15:50,145
Haar vader luistert niet. Ze smeekte
om hulp. Ze mag niet met Kah trouwen.
118
00:15:50,283 --> 00:15:53,569
We zijn hier niet
om hen uit elkaar te halen.
119
00:15:53,704 --> 00:16:00,122
Als u 't paleis wordt uitgegooid, kunnen
we niet meer over de Rode Ming praten.
120
00:16:04,549 --> 00:16:09,342
Hen wil ik ook helpen. Maar hiervoor
kunnen we onze ogen niet sluiten.
121
00:16:09,471 --> 00:16:10,966
Als het nu om ons ging?
122
00:16:11,098 --> 00:16:16,306
Jouw ouders zouden mij nooit
hebben uitgezocht als jouw vrouw.
123
00:16:18,481 --> 00:16:21,898
Goed dan.
-Majesteit?
124
00:16:22,027 --> 00:16:26,488
We kunnen de schreeuw om hulp
van de prinses niet negeren.
125
00:16:26,616 --> 00:16:28,573
Ik zal met de koning praten.
126
00:16:28,701 --> 00:16:32,616
Ik denk niet dat hij het waardeert,
maar ik doe m'n best.
127
00:16:32,748 --> 00:16:39,166
Dank je.
-Dat wordt een internationale rel.
128
00:16:41,299 --> 00:16:45,427
Om 14.00 uur geeft de koning
z'n zegen aan de verbintenis.
129
00:16:45,554 --> 00:16:48,804
Dan volgt de koninklijke stoet.
-Een parade?
130
00:16:48,932 --> 00:16:52,468
Velen proberen een glimp
van de prinses op te vangen.
131
00:16:52,603 --> 00:16:55,439
Praat met hem voor de stoet begint.
132
00:17:07,787 --> 00:17:09,495
Prachtig.
-Dank u.
133
00:17:09,622 --> 00:17:14,914
Alles wat u ziet is mijn eigendom,
of wordt het binnenkort. Zo is het toch?
134
00:17:42,409 --> 00:17:45,944
Goedemorgen, majesteit.
Prachtige dag, nietwaar?
135
00:17:46,080 --> 00:17:50,908
Zeker.
Koning Saryu, kan ik u even spreken?
136
00:17:51,044 --> 00:17:57,047
Natuurlijk. Maar eerst moet ik iets
belangrijks bespreken met de koningin.
137
00:17:57,176 --> 00:18:00,260
Met mij?
-Ja. Komt u mee.
138
00:18:06,853 --> 00:18:11,183
Onze tradities zijn duizenden jaren oud.
We houden ze in ere.
139
00:18:11,942 --> 00:18:16,356
In ruil daarvoor is het lot
ons volk gunstig gezind geweest.
140
00:18:16,489 --> 00:18:21,068
Doet u mee aan een rite om het huwelijk
van m'n dochter te zegenen?
141
00:18:21,203 --> 00:18:23,243
Dat is een grote eer.
142
00:18:25,374 --> 00:18:29,419
Wat staat die olifant dichtbij.
-Ze stinken.
143
00:18:29,545 --> 00:18:35,382
Mag ik u voorstellen: Kayla.
Kayla hoort bij onze familie.
144
00:18:35,510 --> 00:18:39,129
Ze stamt af van de eerste olifant
in ons rijk.
145
00:18:39,265 --> 00:18:43,014
Op haar trouwdag rijdt Myra
op Kayla naar het altaar.
146
00:18:43,144 --> 00:18:46,596
Dat brengt geluk voor het jonge paar
en ons volk.
147
00:18:46,731 --> 00:18:51,727
Maar vandaag krijgt onze gast de eer.
Koningin Paige...
148
00:18:51,862 --> 00:18:55,812
...wilt u op Kayla door de straten
van Sangyoon rijden?
149
00:18:55,950 --> 00:19:03,033
Op haar? Ik bedoel: ja, hoor.
Maar... daar bovenop?
150
00:19:04,418 --> 00:19:09,330
Dat verheugt me zeer, en Kayla ook.
Dat kunt u aan haar ogen zien.
151
00:19:12,719 --> 00:19:17,132
Wees maar niet bang.
Alu is aan uw zijde.
152
00:19:18,183 --> 00:19:22,893
Als u me wilt excuseren,
we moeten nu beginnen.
153
00:19:26,359 --> 00:19:29,776
Moet jij niet...
-Mag ik niet blijven kijken?
154
00:19:29,905 --> 00:19:33,986
Vooruit, Eddie.
-Oké. Maar wees voorzichtig.
155
00:19:34,118 --> 00:19:39,705
Ik let wel op haar.
-Ik help u opstappen, majesteit.
156
00:19:39,833 --> 00:19:44,460
Dank je.
Alu, ik wil jou en Myra helpen.
157
00:19:44,588 --> 00:19:46,961
Dank u.
-Internationale rel.
158
00:19:47,091 --> 00:19:48,550
Soren.
159
00:19:51,930 --> 00:19:55,097
Wij worden dikke vrienden, Kayla.
160
00:19:55,767 --> 00:19:57,891
Majesteit, ik moet u spreken.
161
00:19:58,020 --> 00:20:01,140
Ik waardeer uw medeleven
met de Rode Ming.
162
00:20:01,273 --> 00:20:04,310
Maar de situatie is complexer
dan u denkt.
163
00:20:04,444 --> 00:20:08,987
Dat komt nog, maar ik wil ook
iets persoonlijks met u bespreken.
164
00:20:09,116 --> 00:20:11,868
Iets wat nogal gevoelig ligt.
-Ja?
165
00:20:15,248 --> 00:20:22,746
De koningin, m'n vrouw, heeft met Myra
gesproken. Een lang gesprek.
166
00:20:24,424 --> 00:20:31,507
Het blijkt dat ze beiden vinden
dat Kah...
167
00:20:33,476 --> 00:20:38,388
...niet de juiste man voor uw dochter is.
-Pardon?
168
00:20:42,361 --> 00:20:44,983
Ik denk dat Myra
niet van hem houdt.
169
00:20:58,338 --> 00:21:00,746
Dit komt op m'n Facebook-pagina.
170
00:21:00,882 --> 00:21:03,373
Waarom hebben we het over liefde?
171
00:21:03,510 --> 00:21:06,595
Weet een jong meisje
wat goed voor haar is?
172
00:21:06,722 --> 00:21:08,881
Ik denk van wel.
173
00:21:09,016 --> 00:21:12,516
Mijn huwelijk met de koningin
was gearrangeerd.
174
00:21:12,645 --> 00:21:15,979
Het waren de gelukkigste jaren
van m'n leven.
175
00:21:17,526 --> 00:21:19,602
O jee, daar gaat m'n blouse.
176
00:21:25,034 --> 00:21:29,448
Goed zo, majesteit.
-Je hoeft niet zo te glunderen.
177
00:21:30,290 --> 00:21:33,576
Myra?
-Je zult gehoorzamen.
178
00:21:37,882 --> 00:21:40,836
Niet doen.
Wij gaan met de koning praten.
179
00:21:40,969 --> 00:21:44,469
Voor praten is het te laat.
-Niet doen, Alu.
180
00:21:44,598 --> 00:21:46,472
Ik word je man.
Je vader...
181
00:21:46,600 --> 00:21:52,853
Kah is rijk en wereldwijs.
Hij kan voor haar zorgen.
182
00:21:52,982 --> 00:21:58,606
Ja, maar is er niet meer nodig
voor een gelukkig huwelijk?
183
00:21:59,531 --> 00:22:02,533
Blijf van haar af.
-Doe hem geen pijn.
184
00:22:03,244 --> 00:22:05,949
Neem me niet kwalijk.
-Ga naar de Sala.
185
00:22:06,789 --> 00:22:08,332
Excuses, majesteit.
186
00:22:09,376 --> 00:22:10,835
Wacht.
187
00:22:11,461 --> 00:22:13,419
Alu, alsjeblieft.
-Hou op.
188
00:22:16,258 --> 00:22:17,717
Laat hem los.
189
00:22:22,891 --> 00:22:28,348
Majesteit, ik geloof dat die
internationale rel waar ik het over had...
190
00:22:28,481 --> 00:22:31,814
...op dit moment plaatsvindt.
-Wacht, Soren.
191
00:22:33,820 --> 00:22:37,189
Zo is het genoeg.
-Laat me los.
192
00:22:37,908 --> 00:22:39,367
Met alle plezier.
193
00:22:40,119 --> 00:22:42,408
Alu, wat heeft dit te betekenen?
194
00:22:42,538 --> 00:22:45,575
Majesteit, uw dochter en ik
houden van elkaar.
195
00:22:45,708 --> 00:22:49,160
Ik kan niet toestaan
dat ze een ander trouwt.
196
00:22:49,296 --> 00:22:50,873
Wie denk je wel
dat je bent?
197
00:22:51,673 --> 00:22:55,292
Lig. Ga liggen.
198
00:22:59,849 --> 00:23:04,559
Brave meid.
Daar gaat de rest van m'n blouse.
199
00:23:09,568 --> 00:23:12,938
Wat is dit?
Ik heb je toch altijd goed behandeld?
200
00:23:13,072 --> 00:23:17,534
Verraad. Deze boer heeft
de toekomstige koning aangevallen.
201
00:23:17,661 --> 00:23:20,662
Alu wil Myra tegen u beschermen.
-Wat?
202
00:23:20,789 --> 00:23:25,119
Zo'n toon zou ik niet aanslaan
tegen de koningin, als ik u was.
203
00:23:25,253 --> 00:23:29,630
Mr Raydo gaat zeer gewelddadig om
met uw dochter, majesteit.
204
00:23:30,050 --> 00:23:32,968
De jongen heeft juist gehandeld.
205
00:23:35,931 --> 00:23:40,226
Majesteit, waar is Kayla?
-Ze is...
206
00:23:45,067 --> 00:23:49,314
Ze was daar net nog.
Ik denk dat ze gewoon weggelopen is.
207
00:23:49,447 --> 00:23:51,689
Weggelopen?
-O, hemeltje.
208
00:23:52,200 --> 00:23:54,525
Voer hem af.
-Nee, vader.
209
00:23:54,661 --> 00:23:59,204
Stil. Hij moet boeten, hij is
de heilige olifant kwijtgeraakt.
210
00:24:01,460 --> 00:24:05,589
Wilt u ons laten zien waar u Kayla
het laatst hebt gezien?
211
00:24:05,715 --> 00:24:07,174
Natuurlijk.
212
00:24:07,300 --> 00:24:10,883
Zonder de olifant
rust er een vloek op het huwelijk.
213
00:24:11,012 --> 00:24:13,586
Hoe kan ze nu zomaar verdwijnen?
214
00:24:13,724 --> 00:24:17,888
Olifanten kunnen een snelheid
van 24 km per uur halen.
215
00:24:18,020 --> 00:24:21,105
Stond in de informatie
die ik u gegeven heb.
216
00:24:21,232 --> 00:24:24,815
Leest u beiden ooit iets
van wat ik u geef?
217
00:24:24,945 --> 00:24:27,650
Hier, majesteit.
218
00:24:32,411 --> 00:24:35,697
De sporen gaan noordwaarts.
-Daar wonen de Rode Ming.
219
00:24:35,832 --> 00:24:40,411
Stuur het leger op die criminelen af
om een voorbeeld te stellen.
220
00:24:40,546 --> 00:24:43,796
Wie zegt dat er sprake is
van een misdaad?
221
00:24:43,924 --> 00:24:49,548
Een Rode Ming laat de olifant alleen,
de sporen gaan naar hun dorp. Toeval?
222
00:24:49,681 --> 00:24:53,181
Het is een samenzwering.
-Dit is verontrustend.
223
00:24:53,310 --> 00:24:58,649
Een slecht voorteken voor het huwelijk
van m'n dochter. Ik moet nadenken.
224
00:24:59,567 --> 00:25:01,061
Excuseert u mij.
225
00:25:17,379 --> 00:25:19,003
Het zit me niet lekker.
226
00:25:19,131 --> 00:25:21,918
Het is niet jouw schuld
dat de olifant weg is.
227
00:25:22,051 --> 00:25:26,428
Die olifant is heilig voor hen.
-Ze verwijten jou niets.
228
00:25:26,556 --> 00:25:30,554
Blij zijn ze er ook niet mee.
-Zie je nou wel?
229
00:25:30,685 --> 00:25:34,470
Ze zullen u vast niet aanklagen.
-Soren.
230
00:25:35,733 --> 00:25:41,937
Koning Saryu heeft besloten het leger
te sturen om Kayla terug te halen...
231
00:25:42,073 --> 00:25:46,866
...en de dieven te straffen.
-Dat slaat nergens op.
232
00:25:46,995 --> 00:25:51,705
Het is toch een vreedzaam volk?
Weet jij iets over die jongen, Alu?
233
00:25:51,834 --> 00:25:57,209
Hij heeft niets met de verdwijning te
maken. Hij woont hier sinds z'n jeugd.
234
00:25:57,340 --> 00:26:00,959
Hij is geen rebel,
maar een verliefde jongeman.
235
00:26:01,094 --> 00:26:05,258
We wilden helpen, maar we
hebben het alleen erger gemaakt.
236
00:26:05,391 --> 00:26:10,848
Majesteit, ik hoor dat u het leger stuurt.
-We moeten een voorbeeld stellen.
237
00:26:11,690 --> 00:26:13,517
Is dat niet overhaast?
238
00:26:13,650 --> 00:26:18,776
De Rode Ming hebben met hulp van Alu
'n misdaad begaan. Ze moeten boeten.
239
00:26:18,906 --> 00:26:27,449
Wacht. Majesteit,
als wij haar nu eens terughaalden?
240
00:26:27,791 --> 00:26:30,199
Pardon?
-Majesteit...
241
00:26:30,336 --> 00:26:33,123
Als u het leger nog niet stuurt...
242
00:26:33,256 --> 00:26:36,921
...kunnen wij haar zoeken,
wie weet terugbrengen.
243
00:26:37,051 --> 00:26:38,510
Belachelijk.
244
00:26:38,637 --> 00:26:41,757
Ze heeft 'n punt.
We kunnen haar terugbrengen.
245
00:26:41,890 --> 00:26:46,849
Helemaal alleen door de jungle?
U overleeft het geen dag.
246
00:26:47,438 --> 00:26:53,193
Ik kan de olifant opsporen
en hen veilig door de jungle leiden.
247
00:26:53,320 --> 00:26:58,777
Alstublieft, laat u het leger
nog een paar dagen wachten.
248
00:26:58,909 --> 00:27:00,534
We brengen haar terug.
249
00:27:00,661 --> 00:27:05,407
Dan kan ze Myra's huwelijk zegenen.
En Alu kan gespaard blijven.
250
00:27:07,252 --> 00:27:11,167
Zaterdag bij zonsondergang
trouwt mijn dochter.
251
00:27:12,007 --> 00:27:17,429
Als u Kayla voor die tijd terugbrengt,
sparen we Alu en de boeren.
252
00:27:17,555 --> 00:27:21,885
Maar als u haar niet terugbrengt,
of te laat, blijft Alu gevangen.
253
00:27:22,019 --> 00:27:25,305
Dan laat ik het leger
deze misdaad wreken.
254
00:27:34,324 --> 00:27:38,868
Ik heb m'n vraagtekens
bij deze onderneming.
255
00:27:38,996 --> 00:27:43,160
We kennen het gebied niet,
we kennen de jungle niet...
256
00:27:43,293 --> 00:27:47,457
...en we weten niets over olifanten.
-We hebben geen keus.
257
00:27:47,589 --> 00:27:52,548
Ik heb een idee. We kunnen gewoon
op het vliegtuig naar huis stappen.
258
00:27:53,346 --> 00:27:56,181
Waar gaat dat heen?
-Wat denk je?
259
00:27:56,307 --> 00:28:00,305
Hopelijk niet waar ik denk
dat jij denkt dat je heen gaat.
260
00:28:00,437 --> 00:28:02,643
We hebben dit toch besproken?
261
00:28:02,773 --> 00:28:07,067
Ja, maar ik kan me niet herinneren
dat ik het met je eens was.
262
00:28:09,739 --> 00:28:12,657
Je bent koningin van Denemarken,
Paige.
263
00:28:12,784 --> 00:28:16,319
En jij koning. Dus?
-Stel dat je gewond raakt.
264
00:28:16,455 --> 00:28:19,824
Ik ben arts. Stel dat jij gewond raakt.
-Die zit.
265
00:28:19,959 --> 00:28:23,209
Het is mijn schuld dat Kayla weg is.
Ik ga mee.
266
00:28:23,838 --> 00:28:26,164
Kan ik je nog ompraten?
-Nee.
267
00:28:26,591 --> 00:28:29,129
Mag ik dan tenminste rijden?
-Ja.
268
00:28:35,935 --> 00:28:40,064
Iedereen gaat een keer dood,
dus waarom niet in de jungle?
269
00:28:41,024 --> 00:28:42,851
Majesteiten.
-Ja?
270
00:28:42,985 --> 00:28:49,154
Ik geloof dat het veiligheidsdetachement
een eind maakt aan ons avontuurtje.
271
00:28:50,785 --> 00:28:52,244
Juist.
272
00:29:18,650 --> 00:29:21,355
Wat valt er te lachen?
-Lach ik?
273
00:29:21,486 --> 00:29:27,525
Ja. Je geniet hiervan.
-Weer eens iets anders dan politiek.
274
00:29:27,660 --> 00:29:33,414
Ja, dat doe je niet iedere dag, rondrijden
met een vrouw op de motorkap.
275
00:29:33,959 --> 00:29:35,418
Stop.
276
00:29:40,382 --> 00:29:43,088
Dat wordt een rechtszaak.
-Het spijt me.
277
00:29:45,805 --> 00:29:48,842
Ze is die kant opgegaan.
-Wat een taaie, hè?
278
00:29:48,975 --> 00:29:52,890
Ik denk dat ik van haar verlies.
-Dat denk ik ook.
279
00:30:03,367 --> 00:30:09,322
Hier is Kayla de jungle in gegaan.
-Dus we gaan terug naar het vliegtuig?
280
00:30:09,457 --> 00:30:10,951
We volgen haar.
281
00:30:11,084 --> 00:30:16,126
De jungle is gevaarlijk, majesteit.
Hierna is er geen weg meer terug.
282
00:30:17,174 --> 00:30:19,001
We gaan Kayla achterna.
283
00:30:20,302 --> 00:30:23,257
Nou, waar wachten we nog op?
Soren?
284
00:30:37,405 --> 00:30:40,525
Denkt u echt dat we die olifant vinden?
-Ja.
285
00:30:40,659 --> 00:30:45,617
Dat denk ik zelf ook.
U weet waar u mee bezig bent, dus...
286
00:30:45,748 --> 00:30:47,491
Is het hier nou zo warm?
287
00:30:48,542 --> 00:30:52,042
Is dat niet vermoeiend,
altijd beleefd zijn?
288
00:30:54,799 --> 00:30:56,258
Ja.
289
00:30:57,052 --> 00:31:01,714
Wees voorzichtig met dat ding.
-Ik kan met een machete omgaan.
290
00:31:01,849 --> 00:31:08,220
Je hebt al veel jungle-ervaring?
-Wij avonturiers hebben instinct.
291
00:31:08,356 --> 00:31:11,939
Hak je voet er niet af,
m'n dokterstas ligt nog thuis.
292
00:31:12,069 --> 00:31:15,521
Fijn dat je zo bezorgd bent,
maar ik kan best...
293
00:31:23,832 --> 00:31:28,827
Ben je gewond, Eddie?
294
00:31:28,963 --> 00:31:33,506
M'n trots is gekrenkt, meer niet.
Ik kom eraan.
295
00:31:35,387 --> 00:31:38,554
Nee, het lukt niet.
296
00:31:38,682 --> 00:31:42,182
Het lijkt erop dat het te steil is.
297
00:31:42,478 --> 00:31:46,476
Meen je dat nou, Soren?
-Kijk uit.
298
00:31:50,320 --> 00:31:52,894
We verliezen kostbaar daglicht.
299
00:32:04,294 --> 00:32:07,794
Droog je tranen, liefste.
-Wat doe jij hier?
300
00:32:07,923 --> 00:32:12,253
Je kinderachtige gevoelens
voor die crimineel zullen vervagen.
301
00:32:12,387 --> 00:32:16,883
Dan ga je van mij houden.
-Hij is geen crimineel.
302
00:32:17,017 --> 00:32:20,517
Je bent jong en naïef,
je weet niets van de wereld.
303
00:32:20,646 --> 00:32:24,561
Ik weet dat ik niet van je houd
en nooit van je zal houden.
304
00:32:25,234 --> 00:32:30,692
Ach, liefde. Het gaat om jouw familie-
connecties en mijn zakeninstinct.
305
00:32:30,824 --> 00:32:33,398
We maken een financieel centrum
van Sangyoon.
306
00:32:33,535 --> 00:32:38,993
Jij geeft alleen om geld en macht. Je
hebt altijd gelogen over de Rode Ming.
307
00:32:39,125 --> 00:32:42,957
De koning en koningin
zullen je leugens wel doorzien.
308
00:32:43,088 --> 00:32:48,046
Ze komen niet terug met dat beest.
Je weet hoe gevaarlijk de jungle is.
309
00:32:49,637 --> 00:32:51,179
Dag, prinses.
310
00:33:02,026 --> 00:33:03,603
Vlug.
311
00:33:06,489 --> 00:33:09,111
Ik heb een speciale opdracht voor je.
312
00:33:27,721 --> 00:33:31,340
Is er iets?
-Het lijkt erop dat we verdwaald zijn.
313
00:33:31,475 --> 00:33:34,181
We zijn toch niet verdwaald, Rayen?
314
00:33:34,312 --> 00:33:38,524
Ik weet hoe het eruitziet
als je verdwaald bent: zoals dit.
315
00:33:38,650 --> 00:33:40,608
Geeft u me even wat tijd.
316
00:33:52,249 --> 00:33:53,909
Hé, kereltje.
317
00:34:29,749 --> 00:34:31,208
Paige?
318
00:34:36,340 --> 00:34:39,092
O, gaan we zo doen?
319
00:34:41,137 --> 00:34:43,675
Fijn.
Kayla.
320
00:34:46,727 --> 00:34:48,850
Eddie.
-Paige?
321
00:34:50,564 --> 00:34:54,147
Schiet op.
-Ben je gevallen? Gaat het?
322
00:34:54,277 --> 00:34:56,946
Ja, hoor.
Kijk wat ik gevonden heb.
323
00:34:57,530 --> 00:35:01,315
Mooi.
-Dit is Kayla's kostuum.
324
00:35:02,578 --> 00:35:04,203
Goed werk, majesteit.
325
00:35:04,330 --> 00:35:09,491
Dan zijn we dus niet verdwaald. Daar
was ik ook helemaal niet bang voor.
326
00:35:09,627 --> 00:35:12,997
Het is zeker losgeraakt
door een van die takken.
327
00:35:13,131 --> 00:35:20,428
Of de olifant is ontvoerd door bandieten.
Advocaat van de duivel.
328
00:35:21,683 --> 00:35:24,256
Ik zie het spoor weer.
Deze kant op.
329
00:35:30,150 --> 00:35:31,609
Waar was dat voor?
330
00:35:31,736 --> 00:35:35,485
Omdat je bezorgd was om mij,
en omdat je m'n held bent.
331
00:36:12,949 --> 00:36:17,326
Het wordt donker, we kamperen hier.
-Maar het is nog licht.
332
00:36:17,454 --> 00:36:25,415
De jungle is 's nachts erg gevaarlijk.
-Ja. Kayla zal ook wel even slapen?
333
00:36:25,546 --> 00:36:27,872
Ja. Ik ga hout halen.
334
00:36:37,059 --> 00:36:39,894
Goed, we gaan naar binnen.
335
00:36:56,664 --> 00:36:58,574
Gaat het?
-Ja.
336
00:37:00,502 --> 00:37:02,044
Wat is er?
337
00:37:02,170 --> 00:37:08,921
Dit is allemaal mijn schuld.
Dat Kayla weg is, Alu en Myra.
338
00:37:09,053 --> 00:37:14,641
We vinden haar wel.
Het komt allemaal goed, echt.
339
00:37:22,485 --> 00:37:24,110
Dat doen ze nou steeds.
340
00:37:26,072 --> 00:37:30,367
Ik dacht eraan dat we iets moeten eten.
341
00:37:30,494 --> 00:37:34,160
Ik heb een verscheidenheid
aan maaltijden in blik.
342
00:37:34,290 --> 00:37:38,288
Hebt u een dieet
waar ik rekening mee moet houden?
343
00:37:41,465 --> 00:37:45,795
Goed gedaan.
-Ik ga water halen.
344
00:37:49,057 --> 00:37:50,515
Juist, ja.
345
00:37:58,317 --> 00:38:03,656
Eddie, ik hoor iets.
-Wat?
346
00:38:10,539 --> 00:38:16,127
Rustig maar. Soren, doe iets.
Zeg iets, in het Sangyooni.
347
00:38:16,254 --> 00:38:20,501
Ik kan alleen 'Hallo' zeggen,
niet 'Schiet ons niet dood'.
348
00:38:26,390 --> 00:38:30,720
Volgens mij spreekt hij Engels.
-Op jullie knieën. Nu.
349
00:38:41,574 --> 00:38:43,234
Rennen, majesteit.
350
00:39:12,567 --> 00:39:15,023
Dat was verdomd indrukwekkend.
351
00:39:18,615 --> 00:39:22,448
Rayen, zijn deze mannen
van de Rode Ming?
352
00:39:22,578 --> 00:39:27,537
Nee, ze dragen het uniform
van het koninklijke leger van Sangyoon.
353
00:39:27,918 --> 00:39:32,165
Wie stuurt het leger achter ons aan?
-Laten we het vragen.
354
00:39:34,175 --> 00:39:36,381
Neem me niet kwalijk.
355
00:39:41,892 --> 00:39:43,516
Ze worden niet wakker.
356
00:39:45,229 --> 00:39:48,680
Goeie genade.
-Wie ben je? Wat wil je?
357
00:39:52,570 --> 00:39:54,029
In het Engels.
358
00:39:54,155 --> 00:39:58,485
We moesten zorgen dat jullie
niet terugkwamen met de olifant.
359
00:39:58,619 --> 00:40:04,872
Van wie? De koning?
-Meer vertel ik niet.
360
00:40:29,862 --> 00:40:32,235
Zou de koning het leger
achter ons aan sturen?
361
00:40:32,365 --> 00:40:36,149
Dat doet de koning niet.
-Wedden dat het Kah was?
362
00:40:40,124 --> 00:40:43,789
Weet u wel zeker dat u al die geweren
wilt weggooien?
363
00:40:43,920 --> 00:40:48,250
Majesteit, ik heb de sporen gevonden.
Deze kant op.
364
00:40:48,383 --> 00:40:50,957
We hebben geluk dat Rayen bij ons is.
365
00:40:59,020 --> 00:41:01,891
De goeien dragen geen wapens, Soren.
366
00:41:04,985 --> 00:41:08,769
Juist. Nou ja, wat moeten we ook
met wapens?
367
00:41:08,906 --> 00:41:14,696
Tenzij de slechteriken wapens hebben,
maar waarom zouden ze die hebben?
368
00:41:15,914 --> 00:41:17,706
Behalve als ze ze hebben.
369
00:41:29,095 --> 00:41:31,801
Luitenant, hoort u mij?
-Nog niets?
370
00:41:31,932 --> 00:41:33,426
Nee.
371
00:41:36,562 --> 00:41:39,018
Help.
-Kom mee.
372
00:41:50,202 --> 00:41:51,661
Ze is goed, hè?
373
00:41:51,788 --> 00:41:57,992
Ja. Ze volgt 'n spoor door naar geknakte
grassprietjes te kijken. Ongekend.
374
00:41:58,128 --> 00:41:59,587
Ze vecht ook goed.
375
00:41:59,713 --> 00:42:04,755
Zag je die sprongschop? En hoe ze
met de machete omgaat, ongelooflijk.
376
00:42:04,886 --> 00:42:08,385
Ik heb het gezien.
En mooi is ze ook.
377
00:42:08,515 --> 00:42:11,302
Dat denk ik ook wel, ja.
Rayen.
378
00:42:16,107 --> 00:42:17,731
Goed werk, majesteit.
379
00:42:17,859 --> 00:42:23,020
Ik neem de situatie even op.
Hebben jullie het ooit zo warm gehad?
380
00:42:25,325 --> 00:42:29,110
Iemand?
-Hij is nog vers. We zijn in de buurt.
381
00:42:29,246 --> 00:42:30,741
Wat is nog vers?
382
00:42:36,129 --> 00:42:44,719
Walgelijk. Heeft ze dat aangeraakt?
Wat een onsmakelijk gezicht.
383
00:43:15,590 --> 00:43:17,298
Hier eindigt het spoor.
384
00:43:18,760 --> 00:43:24,052
Dus Kayla is gaan zwemmen?
-Kunnen we nu even pauzeren?
385
00:43:24,183 --> 00:43:26,555
Nee, we zwemmen naar de overkant.
386
00:43:26,686 --> 00:43:30,020
Te gevaarlijk. Wie weet
wat er in het water zit.
387
00:43:33,485 --> 00:43:38,064
Krokodillen en zo?
-Ik heb ze gezien, meer naar 't noorden.
388
00:43:38,199 --> 00:43:41,568
Ze heeft gelijk.
We steken ergens anders over.
389
00:43:41,703 --> 00:43:43,363
Hoe lang duurt dat?
390
00:43:45,957 --> 00:43:51,000
We hebben nog maar twee dagen
en er zitten soldaten achter ons aan.
391
00:43:51,130 --> 00:43:52,790
We hebben geen tijd.
392
00:43:52,924 --> 00:43:56,756
We zoeken Kayla, maar
we mogen niet roekeloos worden.
393
00:43:56,886 --> 00:44:01,050
Neem me niet kwalijk. Alstublieft,
m'n leven is in gevaar.
394
00:44:04,270 --> 00:44:06,808
Zij heeft niet altijd gelijk.
395
00:44:06,939 --> 00:44:10,523
Ze kent de rivier, zij weet
of het veilig is of niet.
396
00:44:10,652 --> 00:44:15,860
Zij is zo slim, zij kan alles zo goed.
Dus we moeten doen wat zij zegt.
397
00:44:15,991 --> 00:44:20,488
Laat hem niet schrikken.
-Ruziën we nu nog over de rivier?
398
00:44:20,621 --> 00:44:23,872
Niet ruziën, bespreken.
-Het lijkt op ruzie.
399
00:44:24,000 --> 00:44:28,579
U hebt dit duidelijk eerder gedaan.
-Nee.
400
00:44:28,714 --> 00:44:31,086
Dat had u nu niet moeten zeggen.
401
00:44:31,467 --> 00:44:36,343
Het is geen ruzie, maar een gesprek
over jouw gedweep met Rayen.
402
00:44:47,944 --> 00:44:50,316
Nou, dank u wel.
403
00:44:53,241 --> 00:44:56,409
Waarom kijkt u me zo aan?
-Ik moet om u lachen.
404
00:45:01,793 --> 00:45:05,838
Als u hier wacht, zoek ik
een veilige oversteekplaats.
405
00:45:05,964 --> 00:45:11,172
Goed, maar ga niet alleen. Ik ga mee.
Paige, blijf jij hier met Soren?
406
00:45:11,303 --> 00:45:14,009
Best.
-We blijven niet lang weg.
407
00:45:14,140 --> 00:45:15,848
Best.
-Een uurtje.
408
00:45:15,975 --> 00:45:17,434
Best.
409
00:45:34,288 --> 00:45:39,283
Wilt u iets eten, majesteit?
-Nee, dank je, ik heb geen honger.
410
00:45:39,418 --> 00:45:43,167
Ik kan die slang weer vangen.
Dat is een delicatesse.
411
00:45:50,890 --> 00:45:57,142
Is er iets, majesteit?
-Ja. Nee. Ik weet het niet.
412
00:45:58,315 --> 00:46:03,522
Het doet er niet toe, als ik bedenk
dat al deze ellende te danken is aan mij.
413
00:46:03,654 --> 00:46:08,731
U hebt niets verkeerds gedaan.
-Dat weet ik, maar zo voelt het wel.
414
00:46:09,661 --> 00:46:12,781
En nu zit ik hier, en ik voel me...
415
00:46:14,917 --> 00:46:16,375
...alleen.
416
00:46:19,839 --> 00:46:22,081
Hij houdt met hart en ziel van u.
417
00:46:24,886 --> 00:46:28,801
Zou hij meer van me houden
als ik een olifant kon opsporen?
418
00:46:28,932 --> 00:46:33,642
En met een machete omgaan?
-Koningin, dat is gewoon niet...
419
00:46:38,026 --> 00:46:41,858
Majesteit, ik denk dat we
een probleem hebben.
420
00:46:45,951 --> 00:46:47,410
We zijn omsingeld.
421
00:46:50,290 --> 00:46:56,329
Moet ik haar dan laten zwemmen in
de rivier met god weet wat in het water?
422
00:46:56,463 --> 00:47:01,920
Krokodillen, slangen, vissen met van die
tanden, hoe heten ze ook alweer...
423
00:47:02,053 --> 00:47:03,880
Piranha's.
-Ja, die.
424
00:47:04,013 --> 00:47:08,925
Die komen vooral in Zuid-Amerika voor.
-Het gaat erom dat...
425
00:47:09,061 --> 00:47:12,929
Ze wil alleen weten
dat u haar liefhebt en respecteert.
426
00:47:13,065 --> 00:47:16,933
Natuurlijk doe ik dat.
-Laat haar dat dan weten.
427
00:47:20,115 --> 00:47:24,030
Ja, je zult wel gelijk hebben.
Je bent wel slim, hè?
428
00:47:24,161 --> 00:47:27,862
Ik ben afgestudeerd in de psychologie
aan Oxford.
429
00:47:33,129 --> 00:47:37,756
Ik klim in die boom,
dan kan ik de rivier beter overzien.
430
00:47:37,885 --> 00:47:40,554
Oxford, zei je?
Prima universiteit.
431
00:47:41,639 --> 00:47:46,800
Een spoorzoekende Ninja-psycholoog
uit Oxford zie je niet iedere dag.
432
00:47:46,937 --> 00:47:49,060
Daar gaat ie.
-Voorzichtig.
433
00:47:49,189 --> 00:47:52,226
Ik ben een professionele bomenklimmer.
434
00:48:08,461 --> 00:48:11,664
Ik zie een boot,
een kilometer die kant op.
435
00:48:11,798 --> 00:48:14,336
Eddie.
-Paige.
436
00:48:17,346 --> 00:48:19,837
De soldaten hebben Paige en Soren.
437
00:48:19,974 --> 00:48:23,308
Voorzichtig.
-Ze nemen ze mee in een boot.
438
00:48:25,188 --> 00:48:29,352
Dit ziet er niet goed uit.
Ik durf zelfs te beweren, slecht.
439
00:48:29,484 --> 00:48:31,358
Langzaam.
440
00:48:38,578 --> 00:48:40,903
Gaat het, majesteit?
441
00:48:55,972 --> 00:48:57,800
Wacht, majesteit.
442
00:49:01,103 --> 00:49:06,525
Wacht. Stop, Edvard. Zo halen we ze
niet in. We hebben een boot nodig.
443
00:49:06,651 --> 00:49:08,276
Die vissersboot. Kom.
444
00:49:22,836 --> 00:49:27,962
Hallo, hier. Kunt u ons helpen,
alstublieft?
445
00:49:56,165 --> 00:49:58,739
Het spoor is daar, links.
446
00:50:48,015 --> 00:50:51,634
Laat haar los.
-Help.
447
00:50:54,397 --> 00:50:55,856
Doorlopen.
448
00:51:14,420 --> 00:51:20,126
Ja, we hebben de koningin
en de bediende. Weet u dat zeker?
449
00:51:22,429 --> 00:51:28,384
Nee, ik trek uw bevelen niet in twijfel.
Ja, begrepen.
450
00:51:28,519 --> 00:51:29,978
Halt.
451
00:51:38,488 --> 00:51:43,910
Dit ziet er niet goed uit. Denkt u goed na
over wat u op het punt staat te doen.
452
00:51:44,036 --> 00:51:50,158
Stil. Ik moet bevelen uitvoeren.
-Van wie, van Kah Raydo?
453
00:51:50,293 --> 00:51:54,790
Hij is niet jullie bevelhebber,
dat is de koning. Praat met hem.
454
00:51:54,924 --> 00:51:56,382
Het spijt me.
455
00:51:56,509 --> 00:52:01,848
Weet u absoluut zeker dat u bevelen
uitvoert van de juiste persoon?
456
00:52:10,608 --> 00:52:12,067
Kayla.
457
00:52:15,488 --> 00:52:16,983
Vooruit.
458
00:52:28,169 --> 00:52:31,586
Koningin Paige?
-Ja.
459
00:52:43,478 --> 00:52:46,479
Is zo'n roddelblad toch
ergens goed voor.
460
00:52:47,232 --> 00:52:48,810
Het wordt donker.
461
00:52:56,326 --> 00:53:01,451
Rayen, daar.
-Ja, ik zie het.
462
00:53:11,134 --> 00:53:12,593
Kom nou.
463
00:53:12,719 --> 00:53:15,507
We moeten de Koninklijke Garde
waarschuwen.
464
00:53:15,639 --> 00:53:17,679
Dat kan wel twee dagen duren.
465
00:53:17,808 --> 00:53:23,479
We weten niet wat ons te wachten staat.
-Dit is niet jouw strijd, dat begrijp ik.
466
00:53:23,607 --> 00:53:27,106
Maar ik laat m'n vrouw en vriend
hier niet achter.
467
00:53:27,236 --> 00:53:31,186
Je hoeft niet te helpen,
maar je kunt me niet tegenhouden.
468
00:53:31,324 --> 00:53:36,781
Goed. Maar 's nachts komen ze niet ver
en ik kan ze alleen vinden bij daglicht.
469
00:53:38,206 --> 00:53:40,033
Het spijt me.
470
00:53:59,605 --> 00:54:03,734
Myra.
-De bewakers hebben me erin gelaten.
471
00:54:03,860 --> 00:54:09,401
Je moet hier niet komen. Als ze je zien...
-Ik moest je zien. Hoe gaat het met je?
472
00:54:10,117 --> 00:54:14,198
Ik ben sterk en ze zijn
niet onvriendelijk. Ze kennen me.
473
00:54:14,330 --> 00:54:19,372
De koning en koningin
zijn nog niet terug. De tijd dringt.
474
00:54:23,340 --> 00:54:29,344
Wat er ook gebeurt, ik hou van je.
Ik zal altijd van je blijven houden.
475
00:54:30,014 --> 00:54:32,007
Tot het einde der tijden.
476
00:54:42,570 --> 00:54:48,027
Ga nu, er komt iemand aan.
-Ik zal je nooit vergeten.
477
00:55:13,188 --> 00:55:14,682
Ik ben wakker.
478
00:55:46,183 --> 00:55:48,307
Dat is een stammendorp.
479
00:55:48,978 --> 00:55:52,976
De sporen leiden daarheen.
We moeten voorzichtig zijn.
480
00:56:22,349 --> 00:56:23,843
Kayla.
481
00:56:26,979 --> 00:56:29,352
Waar was je?
Ik maakte me zorgen om je.
482
00:56:29,482 --> 00:56:32,152
Blijf hier. Ik ga Paige zoeken.
483
00:56:40,453 --> 00:56:42,244
Is alles goed met je?
484
00:56:45,583 --> 00:56:47,541
Ik heb jou ook gemist.
485
00:57:20,289 --> 00:57:24,204
Gaat het? Ik was zo ongerust over je.
En Soren?
486
00:57:24,335 --> 00:57:32,213
Ja, met Soren is het ook goed.
-Het plan is: jij, ik en Soren smeren hem.
487
00:57:32,344 --> 00:57:33,803
Wacht, Eddie.
488
00:57:37,100 --> 00:57:41,228
Ze hebben Rayen.
-Koning Edvard, kom maar tevoorschijn.
489
00:57:43,732 --> 00:57:48,193
Dat zijn de Rode Ming. Dat zijn
vrienden, ze hebben ons gered.
490
00:58:01,794 --> 00:58:08,628
Majesteit, hij heet William.
Tenminste, zo heb ik het verstaan.
491
00:58:10,762 --> 00:58:14,547
Wat is hier aan de hand?
-Ze zijn ziek.
492
00:58:14,976 --> 00:58:16,719
Ik ben Tonquin.
493
00:58:18,771 --> 00:58:20,895
Bedankt dat u gekomen bent.
494
00:58:33,163 --> 00:58:37,991
De zwakkeren worden ziek.
Het worden er iedere dag meer.
495
00:58:45,927 --> 00:58:49,759
Ik dacht dat het malaria was,
maar het klopt niet.
496
00:58:52,017 --> 00:58:54,853
We hebben ook anderen
om hulp gevraagd.
497
00:58:54,979 --> 00:58:57,648
Maar u bent de eerste die hier komt.
498
00:59:11,956 --> 00:59:17,034
Toen Kayla hier kwam,
wist ik dat ze geluk zou brengen.
499
00:59:18,505 --> 00:59:23,797
Kwam ze hier naartoe?
-Gisteren kwam ze het dorp in lopen.
500
00:59:23,928 --> 00:59:28,887
Ze geloven dat Kayla u hierheen
heeft gebracht om hen te redden.
501
00:59:36,484 --> 00:59:37,943
Misschien is dat wel zo.
502
00:59:38,069 --> 00:59:41,818
We sturen schoolspullen
en medische hulpgoederen.
503
00:59:41,948 --> 00:59:44,866
We doen wat we kunnen
om jullie te helpen.
504
00:59:45,577 --> 00:59:51,533
Maar eerst moet die olifant terug
naar het paleis, voor morgenmiddag.
505
00:59:51,668 --> 00:59:53,126
Nee.
506
00:59:56,465 --> 00:59:59,300
Nee?
-Waarom niet?
507
00:59:59,426 --> 01:00:03,259
Ze is hier zelf gekomen.
We mogen haar niet wegsturen.
508
01:00:03,389 --> 01:00:08,217
Maar de koning denkt dat jouw volk
de olifant heeft gestolen.
509
01:00:08,353 --> 01:00:14,392
Wij krijgen overal de schuld van. Ze
zeggen dat we stelen en niet trouw zijn.
510
01:00:14,527 --> 01:00:20,032
Vorige maand kwamen veel van onze
mensen om bij een brand in een fabriek.
511
01:00:20,158 --> 01:00:23,658
Waarom zouden we
onze eigen mensen vermoorden?
512
01:00:23,787 --> 01:00:27,453
Ze geven ons de schuld
en niemand luistert naar ons.
513
01:00:29,251 --> 01:00:32,455
Kayla is het eerste teken van geluk.
514
01:00:33,923 --> 01:00:38,171
Als we haar niet terugbrengen,
stuurt de koning het leger.
515
01:00:38,303 --> 01:00:41,008
En dan wordt er
een jongeman gestraft.
516
01:00:42,057 --> 01:00:48,512
U kunt ook om haar vechten. Als Kayla
u geluk brengt, mag u haar meenemen.
517
01:00:48,648 --> 01:00:51,270
Zo niet, dan blijft ze hier.
518
01:00:51,401 --> 01:00:57,487
Het spijt me, maar...
Om haar vechten? Hoe dan?
519
01:01:01,746 --> 01:01:04,831
Men zegt dat hij hun beste krijger is.
520
01:01:06,043 --> 01:01:09,661
Het komt wel goed. Als ik win,
mogen we de olifant meenemen.
521
01:01:09,797 --> 01:01:12,584
Dan moet u wel eerst winnen.
-Dank je.
522
01:01:12,717 --> 01:01:16,003
Graag gedaan.
-Dit is geen goed idee.
523
01:01:17,889 --> 01:01:19,467
Kom maar op.
524
01:01:34,617 --> 01:01:36,111
Die kan ik wel aan.
525
01:01:57,726 --> 01:01:59,635
Misschien ook niet.
526
01:02:02,189 --> 01:02:04,763
Niet verstandig.
-Dit moet anders.
527
01:02:04,901 --> 01:02:06,940
Nee. Vertrouw je me?
-Zeker.
528
01:02:07,070 --> 01:02:08,529
Wens me succes.
529
01:02:42,401 --> 01:02:44,773
Bent u nog steeds bij bewustzijn?
530
01:02:57,918 --> 01:03:02,166
Dat ik hier naar sta te kijken.
-Hij kan daar niet mee omgaan.
531
01:03:02,632 --> 01:03:06,215
Kunnen ze geen schermwedstrijd
houden?
532
01:03:14,896 --> 01:03:18,099
Rayen, mag ik je machete lenen?
533
01:03:43,136 --> 01:03:45,841
En garde, majesteit.
534
01:04:53,465 --> 01:04:54,924
Nou?
535
01:04:55,050 --> 01:04:59,344
U hebt laten zien wat u waard bent.
U mag de olifant meenemen.
536
01:04:59,472 --> 01:05:02,675
Kom, wegwezen.
-Nee.
537
01:05:03,685 --> 01:05:06,057
Nee?
-Na het feest.
538
01:05:06,188 --> 01:05:07,646
Vuist?
539
01:05:09,066 --> 01:05:13,230
Het is een feest.
Een feest.
540
01:05:13,362 --> 01:05:19,615
Dat is traditie. U bent nu hun beste
krijger, daarom geven ze een feest.
541
01:05:19,744 --> 01:05:26,827
O, een feest.
Dank u, maar we moeten echt gaan.
542
01:05:31,675 --> 01:05:36,752
Ze kijkt niet echt blij.
-Het is toch echt beter.
543
01:05:41,644 --> 01:05:43,601
Goed, we houden een vuist.
544
01:06:11,177 --> 01:06:13,135
Mijn eetlust is verdwenen.
545
01:06:16,391 --> 01:06:19,428
Wat zijn dat?
-Het vliegt.
546
01:06:21,939 --> 01:06:26,103
Ik ken het Engelse woord niet,
maar ze zijn heel zeldzaam.
547
01:06:26,236 --> 01:06:27,695
Goddank.
548
01:06:30,449 --> 01:06:32,157
Dank u, maar...
549
01:06:32,284 --> 01:06:36,152
Het is een eer om deze delicatesse
aangeboden te krijgen.
550
01:06:51,890 --> 01:06:55,425
Wil je ketchup?
-Niet doen. Ik meen het.
551
01:07:05,363 --> 01:07:08,898
Knapperig.
Heel knapperig.
552
01:07:30,266 --> 01:07:35,890
We gaan deze mensen helpen, toch?
-Ja. Natuurlijk doen we dat.
553
01:07:53,042 --> 01:07:58,666
Koning Edvard, ik was onder de indruk
van uw vechtkunst, vanmiddag.
554
01:07:58,798 --> 01:08:02,927
Echt? Dat is een groot compliment,
uit jouw mond.
555
01:08:03,053 --> 01:08:05,627
Dames, excuseren jullie me even?
556
01:08:05,764 --> 01:08:08,600
Ik moet een woordje met iemand
spreken.
557
01:08:14,399 --> 01:08:15,893
Wat een man.
558
01:08:18,028 --> 01:08:21,813
Ja.
-Ik ben jaloers op jullie geluk.
559
01:08:23,451 --> 01:08:28,446
Ja, ik prijs me gelukkig
dat hij de mijne is.
560
01:08:30,167 --> 01:08:35,244
Als je iemand hebt gevonden om wie
je geeft, moet je hem niet laten gaan.
561
01:08:35,381 --> 01:08:37,789
Welke hindernissen er ook zijn.
562
01:08:39,886 --> 01:08:43,718
Ik moet nu gaan.
Goedenavond, majesteit.
563
01:09:08,084 --> 01:09:12,035
Niemand mag het weten.
-Ik wil het wel uitschreeuwen.
564
01:09:12,172 --> 01:09:13,631
Kus me.
565
01:09:17,261 --> 01:09:18,886
Wat is hier aan de hand?
566
01:09:20,306 --> 01:09:21,967
Soren.
-Majesteit.
567
01:09:22,100 --> 01:09:28,139
O, sorry dat ik jullie stoor.
-U stoort ons helemaal niet.
568
01:09:28,274 --> 01:09:34,147
We hadden het net over...
de beste route terug naar het paleis.
569
01:09:34,948 --> 01:09:37,949
Dus jij had het zonet over Soren?
570
01:09:38,076 --> 01:09:43,913
En toen gleed Rayen uit. En haar mond
kwam per ongeluk op de mijne terecht.
571
01:09:44,584 --> 01:09:48,452
Juist. Wat ontzettend leuk.
572
01:09:48,588 --> 01:09:55,422
Nee, het is zo'n gek voorval... Kans van
een op een miljoen dat zoiets gebeurt.
573
01:09:56,013 --> 01:09:57,721
Hij is een gelukkig man.
574
01:09:57,849 --> 01:10:03,270
We zijn gewoon goede vrienden.
Puur platonisch.
575
01:10:10,237 --> 01:10:12,111
Dat gelooft ze vast wel.
576
01:10:19,498 --> 01:10:26,213
Dit is meneer Muntstuk. Zien jullie?
Meneer Muntstuk houdt van dansen.
577
01:10:26,339 --> 01:10:29,839
Ik doe m'n trouwring af.
Niet tegen Paige zeggen.
578
01:10:30,677 --> 01:10:33,050
Daar is hij. Klaar?
579
01:10:37,810 --> 01:10:43,481
Meneer Muntstuk wil graag verdwijnen.
Kijk maar. Klaar?
580
01:10:44,735 --> 01:10:49,611
Waar is hij? Daar?
Zullen we eens kijken?
581
01:10:51,576 --> 01:10:53,403
Daar misschien?
582
01:10:55,830 --> 01:11:00,873
Hij zit in je oor.
Wat heeft hij daar nou te zoeken?
583
01:11:01,003 --> 01:11:04,787
Hé, een munt.
Heb jij altijd munten achter je oor?
584
01:11:04,924 --> 01:11:07,380
Ja? Hier, kijk eens omhoog.
585
01:11:14,852 --> 01:11:19,431
Binnenkort kunnen jullie weer
lekker buiten rondrennen.
586
01:11:30,286 --> 01:11:32,279
Wat deed je daar?
587
01:11:32,413 --> 01:11:35,450
Ik wilde dat zij ook
een leuke avond hadden.
588
01:11:45,094 --> 01:11:49,175
Ik wil even zeggen dat het me spijt.
-Wat dan?
589
01:11:49,766 --> 01:11:53,301
Dat ik jaloers was en me aanstelde.
590
01:11:55,147 --> 01:11:57,104
Je stelt je wel aan, ja.
591
01:11:58,693 --> 01:12:04,648
Paige, er is geen ander. Er zal nooit
een ander zijn. Weet je waarom?
592
01:12:04,783 --> 01:12:06,242
Waarom?
593
01:12:08,662 --> 01:12:10,121
Geen plaats.
594
01:12:13,459 --> 01:12:14,918
Ik hou van je.
595
01:12:37,278 --> 01:12:39,235
Wat doe jij hier?
596
01:12:43,576 --> 01:12:45,902
M'n opdracht is helaas mislukt.
597
01:12:53,463 --> 01:12:55,087
Dag, Kayla.
598
01:12:59,886 --> 01:13:01,429
Het komt wel goed.
599
01:13:38,722 --> 01:13:42,850
Majesteit, de Rode Ming
willen het paleis aanvallen.
600
01:13:42,977 --> 01:13:48,813
Dat hoorde ik een landarbeider zeggen.
Ze willen de bruiloft verstoren.
601
01:13:48,942 --> 01:13:53,521
Waarom is m'n volk zo boos?
Waarom willen ze m'n familie kwetsen?
602
01:13:53,655 --> 01:13:56,859
Hun plannen moeten verijdeld worden.
-Hoe?
603
01:13:56,992 --> 01:13:59,234
Vervroeg de bruiloft.
604
01:13:59,370 --> 01:14:04,198
Maar de Deense koning en koningin
hebben nog de tijd tot zonsondergang.
605
01:14:04,334 --> 01:14:06,706
Dit is niet hun koninkrijk.
606
01:14:06,837 --> 01:14:11,962
U moet dit probleem oplossen. Hoe
vroeg kan de ceremonie plaatsvinden?
607
01:14:18,266 --> 01:14:19,761
Het schiet lekker op.
608
01:14:19,893 --> 01:14:24,057
Dankzij Tonquin. Vroeg in de middag
zijn we op het paleis.
609
01:14:24,189 --> 01:14:28,354
We moeten een drinkpauze inlassen.
Vlakbij is een rivier.
610
01:15:09,657 --> 01:15:12,908
Rayen, wat is dat in vredesnaam?
611
01:15:14,204 --> 01:15:18,498
Daar werken de dorpelingen.
Een van Kah Raydo's fabrieken.
612
01:15:19,126 --> 01:15:23,338
Een verschrikking.
Ze moeten 15 uur per dag werken.
613
01:15:23,464 --> 01:15:27,463
Kinderen, ouderen,
niemand uitgezonderd.
614
01:15:27,594 --> 01:15:31,675
Kijk Eddie, daardoor worden
de dorpelingen ziek.
615
01:15:31,807 --> 01:15:33,765
Afschuwelijk.
616
01:15:33,893 --> 01:15:37,393
Niet drinken, Soren. Niemand
mag van het water drinken.
617
01:15:37,730 --> 01:15:42,227
Waarom zou Kah er zo op gebrand zijn
de Rode Ming te demoniseren?
618
01:15:42,819 --> 01:15:44,278
Majesteit.
619
01:15:46,824 --> 01:15:48,532
Soldaten.
-Kah.
620
01:15:59,505 --> 01:16:00,964
Koning Edvard.
621
01:16:05,971 --> 01:16:08,888
Is alles goed?
-Prima, dank u.
622
01:16:09,016 --> 01:16:12,883
We konden u niet vinden.
Het Deense leger is erbij gehaald.
623
01:16:13,020 --> 01:16:16,603
Niet nodig. We moeten terug zijn
vóór de bruiloft.
624
01:16:16,733 --> 01:16:18,891
Dat kan een probleem worden.
625
01:16:21,071 --> 01:16:22,482
De bruiloft is vervroegd.
626
01:16:25,492 --> 01:16:29,491
Prinses Myra,
ga je de heilige verbintenis aan...
627
01:16:29,622 --> 01:16:34,368
...niet slechts voor jezelf,
maar voor het koninkrijk Sangyoon?
628
01:16:38,173 --> 01:16:39,632
Myra?
629
01:16:39,758 --> 01:16:45,180
Kunnen we nog even wachten, vader?
Ze zijn vast onderweg met Kayla.
630
01:16:45,306 --> 01:16:48,972
Als we nog langer wachten,
valt de Rode Ming aan.
631
01:16:49,102 --> 01:16:51,854
Myra.
-Alstublieft, vader.
632
01:16:52,690 --> 01:16:58,895
Kah is een goede man, m'n lieve.
Hij zal voor jou en ons koninkrijk zorgen.
633
01:16:59,864 --> 01:17:06,947
Het gaat om een hoger doel.
Soms moeten we een offer brengen.
634
01:17:07,081 --> 01:17:14,958
Het spijt me vader, u hebt gelijk. Het
koninkrijk is belangrijker dan mijn geluk.
635
01:17:19,511 --> 01:17:24,672
Prinses Myra, ga je,
voor al deze mensen en voor God...
636
01:17:24,809 --> 01:17:27,810
...de heilige verbintenis aan...
637
01:17:27,938 --> 01:17:32,896
...niet alleen voor jezelf,
maar voor het koninkrijk Sangyoon?
638
01:17:34,945 --> 01:17:37,781
Je moet zeggen: Dat doe ik.
639
01:17:41,286 --> 01:17:42,745
Dat...
640
01:17:59,682 --> 01:18:01,141
Wacht.
641
01:18:11,487 --> 01:18:13,111
Zijn we te laat, Myra?
642
01:18:13,238 --> 01:18:16,406
Nee, koningin.
Ik wist dat het u zou lukken.
643
01:18:18,411 --> 01:18:21,780
Brave meid.
Waar ben je geweest?
644
01:18:27,046 --> 01:18:31,258
Het koninklijk paar van Denemarken
heeft Kayla teruggebracht.
645
01:18:31,384 --> 01:18:35,299
Het huwelijk en het koninkrijk
hebben haar zegen.
646
01:18:37,432 --> 01:18:41,265
Ik moet u spreken
over de verloofde van uw dochter.
647
01:18:41,395 --> 01:18:43,139
Luister niet naar hem.
648
01:18:43,272 --> 01:18:46,891
Koning Edvard heeft het recht verdiend
om te spreken.
649
01:18:47,026 --> 01:18:49,981
Deze man buit de noorderlingen uit.
650
01:18:50,113 --> 01:18:54,325
Zo loost hij bijvoorbeeld vergif
in hun watervoorziening.
651
01:18:54,451 --> 01:18:57,572
Absurd. Het zijn allemaal
dieven en leugenaars.
652
01:18:57,705 --> 01:19:02,700
U liegt over hen, niemand gelooft hen.
-Ons beleid gaat u niets aan.
653
01:19:02,836 --> 01:19:07,712
Stuurde u daarom het leger op ons af,
omdat we ons in uw zaken mengen?
654
01:19:07,842 --> 01:19:11,922
Ja, we werden aangevallen
door Sangyooni soldaten.
655
01:19:12,055 --> 01:19:16,219
Ze wilden koningin Paige ontvoeren.
-Waar heb je het over?
656
01:19:16,351 --> 01:19:21,808
Ik moest van jou de bruiloft vervroegen,
want de Rode Ming zouden aanvallen.
657
01:19:21,941 --> 01:19:27,565
Mogelijk wilt u uw land versterken door
uw dochter met hem te laten trouwen.
658
01:19:27,697 --> 01:19:32,941
Het resultaat zal tegenovergesteld zijn,
althans wat mijn land betreft.
659
01:19:33,078 --> 01:19:36,827
We hebben Denemarken en u
niet nodig. Dit is ons rijk.
660
01:19:36,958 --> 01:19:39,413
De Rode Ming moeten hard werken...
661
01:19:39,544 --> 01:19:43,044
...zodat wij een wereldeconomie
kunnen worden.
662
01:19:43,673 --> 01:19:47,719
Wat heb ik gedaan? Hoe kan het
dat ik jouw wreedheid niet zag?
663
01:19:47,845 --> 01:19:51,214
Het spijt me, Myra.
Het huwelijk gaat niet door.
664
01:19:53,059 --> 01:19:55,515
Dat is erg dom van u.
665
01:19:55,645 --> 01:19:59,975
Ik zal al m'n contacten gebruiken
om u en dit rijk te ruïneren.
666
01:20:00,109 --> 01:20:01,568
En wat u betreft...
667
01:20:05,531 --> 01:20:08,568
U hebt me op m'n neus geslagen.
-Voer hem af.
668
01:20:08,702 --> 01:20:11,905
Goeie vuistslag, majesteit.
-Vind je?
669
01:20:12,039 --> 01:20:14,957
Beslist.
-Dank je, het was m'n eerste.
670
01:20:16,168 --> 01:20:19,917
Laat me los.
Ik bel m'n advocaat.
671
01:20:20,048 --> 01:20:25,802
Wilt u m'n verontschuldigingen
aanvaarden? Hoe kan ik het goedmaken?
672
01:20:25,929 --> 01:20:31,269
Door Alu vrij te laten
en ons de Rode Ming te laten helpen.
673
01:20:31,394 --> 01:20:32,853
Vanzelfsprekend.
674
01:20:37,567 --> 01:20:39,275
En...
-Ja, koningin?
675
01:20:39,403 --> 01:20:45,027
Majesteit, Alu houdt van uw dochter
en zij van hem.
676
01:20:45,159 --> 01:20:48,778
Ik weet dat u zich zorgen maakt
over uw opvolging.
677
01:20:48,913 --> 01:20:54,952
Maar uw dochter is slim en kundig.
Vertrouw op haar oordeel en haar keus.
678
01:20:55,087 --> 01:20:59,417
Wat weet een eenvoudige jongen
als Alu over het koningschap?
679
01:21:00,468 --> 01:21:04,929
Ik was een boerenmeisje toen ik
koningin van Denemarken werd.
680
01:21:28,249 --> 01:21:31,749
Het pad van de ware liefde
gaat nooit over rozen.
681
01:21:32,587 --> 01:21:36,538
Het paar dat hier voor me staat,
bleef elkaar beminnen.
682
01:21:36,675 --> 01:21:40,259
Ondanks de vele krachten
die hen wilden scheiden.
683
01:21:40,388 --> 01:21:44,885
Waaronder ikzelf. Maar ik had ongelijk,
en zij hadden gelijk.
684
01:21:45,018 --> 01:21:49,182
Wij verbinden niet alleen
mijn dochter en haar geliefde.
685
01:21:49,899 --> 01:21:56,519
Maar ook het koninkrijk Sangyoon.
Wij zijn niet gescheiden, noord en zuid.
686
01:21:57,407 --> 01:22:00,859
Vanaf vandaag zijn wij een.
687
01:22:07,335 --> 01:22:13,125
Alu, ga jij de heilige verbintenis aan,
niet alleen voor jezelf...
688
01:22:13,258 --> 01:22:18,300
...maar ook voor 't koninkrijk Sangyoon?
-Dat doe ik, met hart en ziel.
689
01:22:21,392 --> 01:22:26,351
En Myra,
ga jij de heilige verbintenis aan...
690
01:22:26,481 --> 01:22:31,393
...niet alleen voor jezelf,
maar ook voor het koninkrijk Sangyoon?
691
01:22:31,529 --> 01:22:34,067
Dat doe ik, met hart en ziel.
692
01:22:56,390 --> 01:23:02,511
Alu, mijn zoon.
Je mag nu de bruid kussen.
693
01:23:16,329 --> 01:23:20,113
En nu heb ik de eer
aan u te mogen voorstellen:
694
01:23:20,250 --> 01:23:23,833
De toekomstige koning en koningin
van Sangyoon.
695
01:24:17,314 --> 01:24:23,400
Was dat geen mooie manier om ons
eenjarig huwelijksjubileum te vieren?
696
01:24:23,530 --> 01:24:29,200
Ja, dat zal wel.
-Wat? Alle ingrediënten zaten erin.
697
01:24:29,328 --> 01:24:37,205
Avontuur, exotische locaties,
een verboden liefde, een olifant.
698
01:24:37,337 --> 01:24:40,373
Jij je zin. Het was fantastisch.
699
01:24:41,258 --> 01:24:45,338
Maar de lat ligt nu wel hoog
voor ons tweejarig jubileum.
700
01:25:16,005 --> 01:25:17,500
Majesteiten...
701
01:25:27,560 --> 01:25:29,849
Ik word...
-Hij neemt vakantie.
702
01:25:29,979 --> 01:25:32,897
Ik wilde een paar snipperdagen
opnemen.
703
01:25:33,024 --> 01:25:38,814
Leuk, Soren. Je hebt het wel verdiend.
-Is er een bijzondere reden voor?
704
01:25:41,158 --> 01:25:42,701
Ze moet om me lachen.
705
01:25:48,375 --> 01:25:52,669
Soren, jij hebt het bruids...
de bloemenkrans gevangen.
706
01:25:55,132 --> 01:25:59,047
Ik geloof het ook.
-Kunt u Someone I can love spelen?
707
01:26:09,211 --> 01:26:19,383
DVDRip by cjdijk.
708
01:32:55,229 --> 01:32:58,350
vertaling: Subs Media59333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.