All language subtitles for The.Prince.And.Me.4.2010.1080p.BluRay

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,735 --> 00:00:58,235 Ik verheug me zeker op de bruiloft, koning Saryu. 2 00:00:58,364 --> 00:01:03,870 Maar ook op de gesprekken die onze koninkrijken dichter bij elkaar brengen. 3 00:01:04,329 --> 00:01:07,366 Ja, uitstekend. Tot dan. Dag. 4 00:01:08,876 --> 00:01:12,921 Alles is in gereedheid, majesteit. -Mooi. De violist? 5 00:01:13,048 --> 00:01:15,669 De goede? -Hij is nu aan het stemmen. 6 00:01:15,801 --> 00:01:19,051 Bloemen? -Rozen, daar houdt de koningin van. 7 00:01:19,179 --> 00:01:22,631 Haar dienst in het ziekenhuis zit er nu op. 8 00:01:24,185 --> 00:01:29,476 Alles moet perfect zijn, vanavond. -Dat wordt het zeker, majesteit. 9 00:01:32,778 --> 00:01:35,815 ZIEKENHUIS KOPENHAGEN, DENEMARKEN 10 00:01:47,920 --> 00:01:50,162 Was dat nou zo erg? -Ja. 11 00:01:51,758 --> 00:01:55,590 Je bent heel flink geweest. -Dank u, majesteit. 12 00:01:56,138 --> 00:02:01,762 Dokter. -Je zult je een stuk beter voelen. 13 00:02:03,479 --> 00:02:07,394 Heb je die gebakjes besteld die ze zo lekker vindt? 14 00:02:07,525 --> 00:02:10,942 Binnen 24 uur reizen we af naar Zuidoost-Azië. 15 00:02:11,071 --> 00:02:14,357 Moeten we die reis niet gaan voorbereiden? 16 00:02:15,117 --> 00:02:20,325 Ik zou niets liever doen dan reisplannen bespreken. 17 00:02:20,457 --> 00:02:24,669 Maar ik moet me nu verkleden. Ik moet naar een feestje. 18 00:03:23,361 --> 00:03:25,817 Eddie, wat is hier aan de hand? 19 00:03:27,574 --> 00:03:31,572 Een banket ter ere van het eerste huwelijksjubileum... 20 00:03:31,703 --> 00:03:34,954 ...van de koning en koningin van Denemarken. 21 00:03:35,082 --> 00:03:37,158 Waar is iedereen dan? 22 00:03:42,090 --> 00:03:44,379 Ik wist dat ik iets vergeten was. 23 00:03:48,931 --> 00:03:52,597 Gefeliciteerd met dit jubileum. -Gefeliciteerd. 24 00:04:04,240 --> 00:04:06,862 Eddie, dit is geweldig. 25 00:04:06,993 --> 00:04:10,825 Ik wilde een paar minuten alleen zijn met m'n vrouw. 26 00:04:11,623 --> 00:04:17,080 Dat is een zeldzaamheid. Maar nu heb je me helemaal voor jezelf. 27 00:04:18,256 --> 00:04:23,630 We hebben een huwelijksuitnodiging gekregen. Van prinses Myra. 28 00:04:25,889 --> 00:04:28,890 Enige dochter van de koning van Sangyoon. 29 00:04:29,018 --> 00:04:34,095 Dat ligt in Azië. -Ja, daar bewaren ze het. 30 00:04:34,732 --> 00:04:38,102 Zo ver gaat niet lukken. Ik ben nodig in het ziekenhuis. 31 00:04:38,236 --> 00:04:41,606 Een paar dagen kan toch wel? Ik moet er echt heen. 32 00:04:41,740 --> 00:04:45,988 Ik moet de koning ompraten over de Rode Ming en andere zaken. 33 00:04:46,120 --> 00:04:48,160 Die stam uit de heuvels? 34 00:04:48,289 --> 00:04:51,659 We proberen al maanden humanitaire hulp te sturen. 35 00:04:51,793 --> 00:04:56,171 Maar ze accepteren het niet. -Ze hebben medische zorg nodig. 36 00:04:56,298 --> 00:05:02,420 Daarom moet ik de koning persoonlijk spreken. Dat kan op die bruiloft. 37 00:05:03,515 --> 00:05:09,933 Dan ga ik mee. Bij politieke besprekingen heb je mijn hulp nodig. 38 00:05:11,691 --> 00:05:14,526 Ik kan wel een paar dagen gemist worden. 39 00:05:14,652 --> 00:05:18,271 Wist je dat ik heel veel van je hou? -Ik ook van jou. 40 00:06:13,385 --> 00:06:15,342 Ze vinden je aardig. 41 00:06:24,898 --> 00:06:27,105 Dag. -Majesteit, alstublieft. 42 00:06:27,234 --> 00:06:31,184 Dit is 'n derdewereldland. Meng u niet onder het publiek. 43 00:06:31,322 --> 00:06:34,240 Stapt u in, dan rijden we naar het paleis. 44 00:06:36,578 --> 00:06:39,994 Ik heb haar niet in de hand, hoor. En dat wil ik ook niet. 45 00:06:40,123 --> 00:06:42,662 En het is ook beter van niet. 46 00:07:31,056 --> 00:07:36,727 Als u de koning groet, is het de gewoonte een buiging of reverence te maken. 47 00:07:36,854 --> 00:07:42,525 Tot de koning antwoordt met een buiging. Dan mag u 'mingala ba' zeggen. 48 00:07:42,652 --> 00:07:48,572 Wat moet ik zeggen? -Ming... gala... ba. 49 00:08:16,482 --> 00:08:17,941 Hallo. 50 00:08:18,067 --> 00:08:22,065 U ook gegroet, koning Edvard en koningin Paige. 51 00:08:23,781 --> 00:08:27,732 Het is een eer u te verwelkomen in het koninkrijk Sangyoon. 52 00:08:27,869 --> 00:08:32,662 Dank u, koning Saryu. Fijn om prinses Myra's bruiloft bij te wonen. 53 00:08:35,253 --> 00:08:39,121 En om onze landen nader tot elkaar te brengen door gesprekken. 54 00:08:39,257 --> 00:08:43,967 Er is tijd voor diplomatie, maar eerst gaan we dineren. 55 00:08:44,513 --> 00:08:48,013 Kom, m'n bedienden brengen u naar uw verblijven. 56 00:08:51,438 --> 00:08:53,312 Wat een prachtig huis. 57 00:09:07,414 --> 00:09:10,949 Soren, hoofd van de bediening van koning Edvard. 58 00:09:11,085 --> 00:09:12,544 Rayen. 59 00:09:12,670 --> 00:09:18,175 Rayen is de dochter van m'n vaders adviseur en mijn boezemvriendin. 60 00:09:18,301 --> 00:09:19,843 Wat leuk. 61 00:09:20,762 --> 00:09:26,303 Koningin Paige, vertelt u eens over uw eigen bruiloft. Was het een mooi feest? 62 00:09:26,435 --> 00:09:33,898 Ja, op een paar complicaties na was het net een sprookje. 63 00:09:34,027 --> 00:09:36,269 En dat zal uw bruiloft ook zijn. 64 00:09:37,030 --> 00:09:41,942 Jammer dat de koningin dit niet meer meemaakt. Je lijkt zo op haar. 65 00:09:53,758 --> 00:09:56,047 Koning Edvard, koningin Paige. 66 00:09:56,177 --> 00:10:01,599 Mag ik u voorstellen: de verloofde van m'n dochter, Mr Kah Raydo. 67 00:10:02,476 --> 00:10:05,311 Aangenaam. -Insgelijks. 68 00:10:05,437 --> 00:10:10,645 Een hele eer dat het koninklijk paar van Denemarken op m'n bruiloft komt. 69 00:10:13,697 --> 00:10:17,909 We hadden het net over uw bruiloft. -Prinses Myra. 70 00:10:29,965 --> 00:10:35,304 Ja, dat wordt een heel spektakel. Ik laat het allemaal aan Myra over. 71 00:10:35,805 --> 00:10:38,640 Ik weet niets van bloemen en ceremonie. 72 00:10:38,766 --> 00:10:41,684 Koning Edvard, wat vindt u van Sangyoon? 73 00:10:41,812 --> 00:10:44,137 Fijn om dit prachtige land te bezoeken. 74 00:10:44,273 --> 00:10:48,567 Maar met sommige gewoonten zult u het wel niet eens zijn. 75 00:10:49,695 --> 00:10:56,315 Dat is omgekeerd vast ook het geval. -Ik zei toch, hij heeft een eigen agenda. 76 00:10:56,870 --> 00:11:00,037 Laat me raden: de Rode Ming. 77 00:11:02,793 --> 00:11:08,998 Ik ben het oneens met hun behandeling en hoop de koning daarover te spreken. 78 00:11:09,134 --> 00:11:13,215 Die zielige boeren komen in opstand tegen de koning... 79 00:11:13,347 --> 00:11:16,099 ...en steken mijn fabrieken in brand. 80 00:11:16,225 --> 00:11:20,389 Met leugens hopen ze hulp uit het buitenland te krijgen. 81 00:11:20,522 --> 00:11:24,769 Omdat ze sterven. -U weet niets over onze problemen. 82 00:11:24,902 --> 00:11:28,770 Genoeg. Dit is niet het moment voor zulke gesprekken. 83 00:11:31,409 --> 00:11:36,155 Myra, hoe hebben jij en Mr Raydo elkaar leren kennen? 84 00:11:36,707 --> 00:11:38,949 Op de dag van hun verloving. 85 00:11:39,084 --> 00:11:42,536 De koning en ik hebben alles gearrangeerd. 86 00:11:42,672 --> 00:11:46,041 Een dag daarna ontmoette ik haar voor het eerst. 87 00:11:46,176 --> 00:11:50,968 Stel je voor dat iemand je huwelijkspartner voor jou uitzoekt. 88 00:11:51,098 --> 00:11:56,638 Zo doen zij dat. -Maar Myra is er doodongelukkig onder. 89 00:11:56,771 --> 00:11:58,313 Dat weet je niet. 90 00:11:58,439 --> 00:12:03,398 Ze kent hem pas een maand. En bovendien is het een afschuwelijke man. 91 00:12:03,528 --> 00:12:06,980 Hij is inderdaad niet bijzonder sympathiek. 92 00:12:07,116 --> 00:12:10,200 Maar politiek is er wel iets voor te zeggen. 93 00:12:10,328 --> 00:12:13,495 Raydo is een van de rijkste mannen van Sangyoon. 94 00:12:13,623 --> 00:12:17,491 Met zo'n zwakke economie is hij een goede partij. 95 00:12:20,631 --> 00:12:24,712 Ik had gedacht dat je hevig verontwaardigd zou zijn. 96 00:12:25,303 --> 00:12:28,470 Ik ben niet voor gearrangeerde huwelijken. 97 00:12:28,598 --> 00:12:33,059 Maar dat is heel gewoon in Azië en in andere landen, dat weet je. 98 00:12:33,187 --> 00:12:36,437 Ja, maar in dit geval voelt het niet goed. 99 00:12:37,567 --> 00:12:42,941 Ik kan moeilijk tegen de koning zeggen dat z'n schoonzoon me niet aanstaat. 100 00:12:43,699 --> 00:12:45,988 Nee, dat zal wel niet. -Luister. 101 00:12:49,914 --> 00:12:55,039 Ik waardeer je betrokkenheid, ik vind het fijn dat je wilt helpen. 102 00:12:56,755 --> 00:12:59,329 Maar dit kunnen we niet veranderen. 103 00:13:21,116 --> 00:13:22,859 Eddie, slaap je? 104 00:13:26,079 --> 00:13:31,869 Ik kan niet slapen. Door de jetlag, denk ik. Eddie. 105 00:14:21,225 --> 00:14:23,798 Alu, wees voorzichtig. 106 00:14:49,089 --> 00:14:53,633 Majesteit, we hoorden lawaai. Alles in orde? 107 00:14:53,761 --> 00:14:56,050 Ja, alles in orde. -Paige? 108 00:14:57,599 --> 00:15:00,173 Prinses Myra, is alles goed? 109 00:15:01,228 --> 00:15:06,056 Ja. We keken alleen naar de maan. 110 00:15:09,696 --> 00:15:15,283 Is hij niet prachtig? -Ja. Ik ga maar weer naar bed. 111 00:15:16,203 --> 00:15:17,662 Heel mooi. 112 00:15:27,216 --> 00:15:28,959 Wat? -O, hemeltje. 113 00:15:29,093 --> 00:15:32,676 Je hebt het toch aan niemand verteld? -Alleen jou. 114 00:15:33,431 --> 00:15:35,887 We moeten ons er niet mee bemoeien. 115 00:15:36,017 --> 00:15:41,605 Hij heet Alu en werkt in de stal. Ze zijn samen opgegroeid, ze houdt van hem. 116 00:15:41,732 --> 00:15:44,769 Heeft ze je dat verteld? -Ja, gisteravond. 117 00:15:44,902 --> 00:15:50,145 Haar vader luistert niet. Ze smeekte om hulp. Ze mag niet met Kah trouwen. 118 00:15:50,283 --> 00:15:53,569 We zijn hier niet om hen uit elkaar te halen. 119 00:15:53,704 --> 00:16:00,122 Als u 't paleis wordt uitgegooid, kunnen we niet meer over de Rode Ming praten. 120 00:16:04,549 --> 00:16:09,342 Hen wil ik ook helpen. Maar hiervoor kunnen we onze ogen niet sluiten. 121 00:16:09,471 --> 00:16:10,966 Als het nu om ons ging? 122 00:16:11,098 --> 00:16:16,306 Jouw ouders zouden mij nooit hebben uitgezocht als jouw vrouw. 123 00:16:18,481 --> 00:16:21,898 Goed dan. -Majesteit? 124 00:16:22,027 --> 00:16:26,488 We kunnen de schreeuw om hulp van de prinses niet negeren. 125 00:16:26,616 --> 00:16:28,573 Ik zal met de koning praten. 126 00:16:28,701 --> 00:16:32,616 Ik denk niet dat hij het waardeert, maar ik doe m'n best. 127 00:16:32,748 --> 00:16:39,166 Dank je. -Dat wordt een internationale rel. 128 00:16:41,299 --> 00:16:45,427 Om 14.00 uur geeft de koning z'n zegen aan de verbintenis. 129 00:16:45,554 --> 00:16:48,804 Dan volgt de koninklijke stoet. -Een parade? 130 00:16:48,932 --> 00:16:52,468 Velen proberen een glimp van de prinses op te vangen. 131 00:16:52,603 --> 00:16:55,439 Praat met hem voor de stoet begint. 132 00:17:07,787 --> 00:17:09,495 Prachtig. -Dank u. 133 00:17:09,622 --> 00:17:14,914 Alles wat u ziet is mijn eigendom, of wordt het binnenkort. Zo is het toch? 134 00:17:42,409 --> 00:17:45,944 Goedemorgen, majesteit. Prachtige dag, nietwaar? 135 00:17:46,080 --> 00:17:50,908 Zeker. Koning Saryu, kan ik u even spreken? 136 00:17:51,044 --> 00:17:57,047 Natuurlijk. Maar eerst moet ik iets belangrijks bespreken met de koningin. 137 00:17:57,176 --> 00:18:00,260 Met mij? -Ja. Komt u mee. 138 00:18:06,853 --> 00:18:11,183 Onze tradities zijn duizenden jaren oud. We houden ze in ere. 139 00:18:11,942 --> 00:18:16,356 In ruil daarvoor is het lot ons volk gunstig gezind geweest. 140 00:18:16,489 --> 00:18:21,068 Doet u mee aan een rite om het huwelijk van m'n dochter te zegenen? 141 00:18:21,203 --> 00:18:23,243 Dat is een grote eer. 142 00:18:25,374 --> 00:18:29,419 Wat staat die olifant dichtbij. -Ze stinken. 143 00:18:29,545 --> 00:18:35,382 Mag ik u voorstellen: Kayla. Kayla hoort bij onze familie. 144 00:18:35,510 --> 00:18:39,129 Ze stamt af van de eerste olifant in ons rijk. 145 00:18:39,265 --> 00:18:43,014 Op haar trouwdag rijdt Myra op Kayla naar het altaar. 146 00:18:43,144 --> 00:18:46,596 Dat brengt geluk voor het jonge paar en ons volk. 147 00:18:46,731 --> 00:18:51,727 Maar vandaag krijgt onze gast de eer. Koningin Paige... 148 00:18:51,862 --> 00:18:55,812 ...wilt u op Kayla door de straten van Sangyoon rijden? 149 00:18:55,950 --> 00:19:03,033 Op haar? Ik bedoel: ja, hoor. Maar... daar bovenop? 150 00:19:04,418 --> 00:19:09,330 Dat verheugt me zeer, en Kayla ook. Dat kunt u aan haar ogen zien. 151 00:19:12,719 --> 00:19:17,132 Wees maar niet bang. Alu is aan uw zijde. 152 00:19:18,183 --> 00:19:22,893 Als u me wilt excuseren, we moeten nu beginnen. 153 00:19:26,359 --> 00:19:29,776 Moet jij niet... -Mag ik niet blijven kijken? 154 00:19:29,905 --> 00:19:33,986 Vooruit, Eddie. -Oké. Maar wees voorzichtig. 155 00:19:34,118 --> 00:19:39,705 Ik let wel op haar. -Ik help u opstappen, majesteit. 156 00:19:39,833 --> 00:19:44,460 Dank je. Alu, ik wil jou en Myra helpen. 157 00:19:44,588 --> 00:19:46,961 Dank u. -Internationale rel. 158 00:19:47,091 --> 00:19:48,550 Soren. 159 00:19:51,930 --> 00:19:55,097 Wij worden dikke vrienden, Kayla. 160 00:19:55,767 --> 00:19:57,891 Majesteit, ik moet u spreken. 161 00:19:58,020 --> 00:20:01,140 Ik waardeer uw medeleven met de Rode Ming. 162 00:20:01,273 --> 00:20:04,310 Maar de situatie is complexer dan u denkt. 163 00:20:04,444 --> 00:20:08,987 Dat komt nog, maar ik wil ook iets persoonlijks met u bespreken. 164 00:20:09,116 --> 00:20:11,868 Iets wat nogal gevoelig ligt. -Ja? 165 00:20:15,248 --> 00:20:22,746 De koningin, m'n vrouw, heeft met Myra gesproken. Een lang gesprek. 166 00:20:24,424 --> 00:20:31,507 Het blijkt dat ze beiden vinden dat Kah... 167 00:20:33,476 --> 00:20:38,388 ...niet de juiste man voor uw dochter is. -Pardon? 168 00:20:42,361 --> 00:20:44,983 Ik denk dat Myra niet van hem houdt. 169 00:20:58,338 --> 00:21:00,746 Dit komt op m'n Facebook-pagina. 170 00:21:00,882 --> 00:21:03,373 Waarom hebben we het over liefde? 171 00:21:03,510 --> 00:21:06,595 Weet een jong meisje wat goed voor haar is? 172 00:21:06,722 --> 00:21:08,881 Ik denk van wel. 173 00:21:09,016 --> 00:21:12,516 Mijn huwelijk met de koningin was gearrangeerd. 174 00:21:12,645 --> 00:21:15,979 Het waren de gelukkigste jaren van m'n leven. 175 00:21:17,526 --> 00:21:19,602 O jee, daar gaat m'n blouse. 176 00:21:25,034 --> 00:21:29,448 Goed zo, majesteit. -Je hoeft niet zo te glunderen. 177 00:21:30,290 --> 00:21:33,576 Myra? -Je zult gehoorzamen. 178 00:21:37,882 --> 00:21:40,836 Niet doen. Wij gaan met de koning praten. 179 00:21:40,969 --> 00:21:44,469 Voor praten is het te laat. -Niet doen, Alu. 180 00:21:44,598 --> 00:21:46,472 Ik word je man. Je vader... 181 00:21:46,600 --> 00:21:52,853 Kah is rijk en wereldwijs. Hij kan voor haar zorgen. 182 00:21:52,982 --> 00:21:58,606 Ja, maar is er niet meer nodig voor een gelukkig huwelijk? 183 00:21:59,531 --> 00:22:02,533 Blijf van haar af. -Doe hem geen pijn. 184 00:22:03,244 --> 00:22:05,949 Neem me niet kwalijk. -Ga naar de Sala. 185 00:22:06,789 --> 00:22:08,332 Excuses, majesteit. 186 00:22:09,376 --> 00:22:10,835 Wacht. 187 00:22:11,461 --> 00:22:13,419 Alu, alsjeblieft. -Hou op. 188 00:22:16,258 --> 00:22:17,717 Laat hem los. 189 00:22:22,891 --> 00:22:28,348 Majesteit, ik geloof dat die internationale rel waar ik het over had... 190 00:22:28,481 --> 00:22:31,814 ...op dit moment plaatsvindt. -Wacht, Soren. 191 00:22:33,820 --> 00:22:37,189 Zo is het genoeg. -Laat me los. 192 00:22:37,908 --> 00:22:39,367 Met alle plezier. 193 00:22:40,119 --> 00:22:42,408 Alu, wat heeft dit te betekenen? 194 00:22:42,538 --> 00:22:45,575 Majesteit, uw dochter en ik houden van elkaar. 195 00:22:45,708 --> 00:22:49,160 Ik kan niet toestaan dat ze een ander trouwt. 196 00:22:49,296 --> 00:22:50,873 Wie denk je wel dat je bent? 197 00:22:51,673 --> 00:22:55,292 Lig. Ga liggen. 198 00:22:59,849 --> 00:23:04,559 Brave meid. Daar gaat de rest van m'n blouse. 199 00:23:09,568 --> 00:23:12,938 Wat is dit? Ik heb je toch altijd goed behandeld? 200 00:23:13,072 --> 00:23:17,534 Verraad. Deze boer heeft de toekomstige koning aangevallen. 201 00:23:17,661 --> 00:23:20,662 Alu wil Myra tegen u beschermen. -Wat? 202 00:23:20,789 --> 00:23:25,119 Zo'n toon zou ik niet aanslaan tegen de koningin, als ik u was. 203 00:23:25,253 --> 00:23:29,630 Mr Raydo gaat zeer gewelddadig om met uw dochter, majesteit. 204 00:23:30,050 --> 00:23:32,968 De jongen heeft juist gehandeld. 205 00:23:35,931 --> 00:23:40,226 Majesteit, waar is Kayla? -Ze is... 206 00:23:45,067 --> 00:23:49,314 Ze was daar net nog. Ik denk dat ze gewoon weggelopen is. 207 00:23:49,447 --> 00:23:51,689 Weggelopen? -O, hemeltje. 208 00:23:52,200 --> 00:23:54,525 Voer hem af. -Nee, vader. 209 00:23:54,661 --> 00:23:59,204 Stil. Hij moet boeten, hij is de heilige olifant kwijtgeraakt. 210 00:24:01,460 --> 00:24:05,589 Wilt u ons laten zien waar u Kayla het laatst hebt gezien? 211 00:24:05,715 --> 00:24:07,174 Natuurlijk. 212 00:24:07,300 --> 00:24:10,883 Zonder de olifant rust er een vloek op het huwelijk. 213 00:24:11,012 --> 00:24:13,586 Hoe kan ze nu zomaar verdwijnen? 214 00:24:13,724 --> 00:24:17,888 Olifanten kunnen een snelheid van 24 km per uur halen. 215 00:24:18,020 --> 00:24:21,105 Stond in de informatie die ik u gegeven heb. 216 00:24:21,232 --> 00:24:24,815 Leest u beiden ooit iets van wat ik u geef? 217 00:24:24,945 --> 00:24:27,650 Hier, majesteit. 218 00:24:32,411 --> 00:24:35,697 De sporen gaan noordwaarts. -Daar wonen de Rode Ming. 219 00:24:35,832 --> 00:24:40,411 Stuur het leger op die criminelen af om een voorbeeld te stellen. 220 00:24:40,546 --> 00:24:43,796 Wie zegt dat er sprake is van een misdaad? 221 00:24:43,924 --> 00:24:49,548 Een Rode Ming laat de olifant alleen, de sporen gaan naar hun dorp. Toeval? 222 00:24:49,681 --> 00:24:53,181 Het is een samenzwering. -Dit is verontrustend. 223 00:24:53,310 --> 00:24:58,649 Een slecht voorteken voor het huwelijk van m'n dochter. Ik moet nadenken. 224 00:24:59,567 --> 00:25:01,061 Excuseert u mij. 225 00:25:17,379 --> 00:25:19,003 Het zit me niet lekker. 226 00:25:19,131 --> 00:25:21,918 Het is niet jouw schuld dat de olifant weg is. 227 00:25:22,051 --> 00:25:26,428 Die olifant is heilig voor hen. -Ze verwijten jou niets. 228 00:25:26,556 --> 00:25:30,554 Blij zijn ze er ook niet mee. -Zie je nou wel? 229 00:25:30,685 --> 00:25:34,470 Ze zullen u vast niet aanklagen. -Soren. 230 00:25:35,733 --> 00:25:41,937 Koning Saryu heeft besloten het leger te sturen om Kayla terug te halen... 231 00:25:42,073 --> 00:25:46,866 ...en de dieven te straffen. -Dat slaat nergens op. 232 00:25:46,995 --> 00:25:51,705 Het is toch een vreedzaam volk? Weet jij iets over die jongen, Alu? 233 00:25:51,834 --> 00:25:57,209 Hij heeft niets met de verdwijning te maken. Hij woont hier sinds z'n jeugd. 234 00:25:57,340 --> 00:26:00,959 Hij is geen rebel, maar een verliefde jongeman. 235 00:26:01,094 --> 00:26:05,258 We wilden helpen, maar we hebben het alleen erger gemaakt. 236 00:26:05,391 --> 00:26:10,848 Majesteit, ik hoor dat u het leger stuurt. -We moeten een voorbeeld stellen. 237 00:26:11,690 --> 00:26:13,517 Is dat niet overhaast? 238 00:26:13,650 --> 00:26:18,776 De Rode Ming hebben met hulp van Alu 'n misdaad begaan. Ze moeten boeten. 239 00:26:18,906 --> 00:26:27,449 Wacht. Majesteit, als wij haar nu eens terughaalden? 240 00:26:27,791 --> 00:26:30,199 Pardon? -Majesteit... 241 00:26:30,336 --> 00:26:33,123 Als u het leger nog niet stuurt... 242 00:26:33,256 --> 00:26:36,921 ...kunnen wij haar zoeken, wie weet terugbrengen. 243 00:26:37,051 --> 00:26:38,510 Belachelijk. 244 00:26:38,637 --> 00:26:41,757 Ze heeft 'n punt. We kunnen haar terugbrengen. 245 00:26:41,890 --> 00:26:46,849 Helemaal alleen door de jungle? U overleeft het geen dag. 246 00:26:47,438 --> 00:26:53,193 Ik kan de olifant opsporen en hen veilig door de jungle leiden. 247 00:26:53,320 --> 00:26:58,777 Alstublieft, laat u het leger nog een paar dagen wachten. 248 00:26:58,909 --> 00:27:00,534 We brengen haar terug. 249 00:27:00,661 --> 00:27:05,407 Dan kan ze Myra's huwelijk zegenen. En Alu kan gespaard blijven. 250 00:27:07,252 --> 00:27:11,167 Zaterdag bij zonsondergang trouwt mijn dochter. 251 00:27:12,007 --> 00:27:17,429 Als u Kayla voor die tijd terugbrengt, sparen we Alu en de boeren. 252 00:27:17,555 --> 00:27:21,885 Maar als u haar niet terugbrengt, of te laat, blijft Alu gevangen. 253 00:27:22,019 --> 00:27:25,305 Dan laat ik het leger deze misdaad wreken. 254 00:27:34,324 --> 00:27:38,868 Ik heb m'n vraagtekens bij deze onderneming. 255 00:27:38,996 --> 00:27:43,160 We kennen het gebied niet, we kennen de jungle niet... 256 00:27:43,293 --> 00:27:47,457 ...en we weten niets over olifanten. -We hebben geen keus. 257 00:27:47,589 --> 00:27:52,548 Ik heb een idee. We kunnen gewoon op het vliegtuig naar huis stappen. 258 00:27:53,346 --> 00:27:56,181 Waar gaat dat heen? -Wat denk je? 259 00:27:56,307 --> 00:28:00,305 Hopelijk niet waar ik denk dat jij denkt dat je heen gaat. 260 00:28:00,437 --> 00:28:02,643 We hebben dit toch besproken? 261 00:28:02,773 --> 00:28:07,067 Ja, maar ik kan me niet herinneren dat ik het met je eens was. 262 00:28:09,739 --> 00:28:12,657 Je bent koningin van Denemarken, Paige. 263 00:28:12,784 --> 00:28:16,319 En jij koning. Dus? -Stel dat je gewond raakt. 264 00:28:16,455 --> 00:28:19,824 Ik ben arts. Stel dat jij gewond raakt. -Die zit. 265 00:28:19,959 --> 00:28:23,209 Het is mijn schuld dat Kayla weg is. Ik ga mee. 266 00:28:23,838 --> 00:28:26,164 Kan ik je nog ompraten? -Nee. 267 00:28:26,591 --> 00:28:29,129 Mag ik dan tenminste rijden? -Ja. 268 00:28:35,935 --> 00:28:40,064 Iedereen gaat een keer dood, dus waarom niet in de jungle? 269 00:28:41,024 --> 00:28:42,851 Majesteiten. -Ja? 270 00:28:42,985 --> 00:28:49,154 Ik geloof dat het veiligheidsdetachement een eind maakt aan ons avontuurtje. 271 00:28:50,785 --> 00:28:52,244 Juist. 272 00:29:18,650 --> 00:29:21,355 Wat valt er te lachen? -Lach ik? 273 00:29:21,486 --> 00:29:27,525 Ja. Je geniet hiervan. -Weer eens iets anders dan politiek. 274 00:29:27,660 --> 00:29:33,414 Ja, dat doe je niet iedere dag, rondrijden met een vrouw op de motorkap. 275 00:29:33,959 --> 00:29:35,418 Stop. 276 00:29:40,382 --> 00:29:43,088 Dat wordt een rechtszaak. -Het spijt me. 277 00:29:45,805 --> 00:29:48,842 Ze is die kant opgegaan. -Wat een taaie, hè? 278 00:29:48,975 --> 00:29:52,890 Ik denk dat ik van haar verlies. -Dat denk ik ook. 279 00:30:03,367 --> 00:30:09,322 Hier is Kayla de jungle in gegaan. -Dus we gaan terug naar het vliegtuig? 280 00:30:09,457 --> 00:30:10,951 We volgen haar. 281 00:30:11,084 --> 00:30:16,126 De jungle is gevaarlijk, majesteit. Hierna is er geen weg meer terug. 282 00:30:17,174 --> 00:30:19,001 We gaan Kayla achterna. 283 00:30:20,302 --> 00:30:23,257 Nou, waar wachten we nog op? Soren? 284 00:30:37,405 --> 00:30:40,525 Denkt u echt dat we die olifant vinden? -Ja. 285 00:30:40,659 --> 00:30:45,617 Dat denk ik zelf ook. U weet waar u mee bezig bent, dus... 286 00:30:45,748 --> 00:30:47,491 Is het hier nou zo warm? 287 00:30:48,542 --> 00:30:52,042 Is dat niet vermoeiend, altijd beleefd zijn? 288 00:30:54,799 --> 00:30:56,258 Ja. 289 00:30:57,052 --> 00:31:01,714 Wees voorzichtig met dat ding. -Ik kan met een machete omgaan. 290 00:31:01,849 --> 00:31:08,220 Je hebt al veel jungle-ervaring? -Wij avonturiers hebben instinct. 291 00:31:08,356 --> 00:31:11,939 Hak je voet er niet af, m'n dokterstas ligt nog thuis. 292 00:31:12,069 --> 00:31:15,521 Fijn dat je zo bezorgd bent, maar ik kan best... 293 00:31:23,832 --> 00:31:28,827 Ben je gewond, Eddie? 294 00:31:28,963 --> 00:31:33,506 M'n trots is gekrenkt, meer niet. Ik kom eraan. 295 00:31:35,387 --> 00:31:38,554 Nee, het lukt niet. 296 00:31:38,682 --> 00:31:42,182 Het lijkt erop dat het te steil is. 297 00:31:42,478 --> 00:31:46,476 Meen je dat nou, Soren? -Kijk uit. 298 00:31:50,320 --> 00:31:52,894 We verliezen kostbaar daglicht. 299 00:32:04,294 --> 00:32:07,794 Droog je tranen, liefste. -Wat doe jij hier? 300 00:32:07,923 --> 00:32:12,253 Je kinderachtige gevoelens voor die crimineel zullen vervagen. 301 00:32:12,387 --> 00:32:16,883 Dan ga je van mij houden. -Hij is geen crimineel. 302 00:32:17,017 --> 00:32:20,517 Je bent jong en naïef, je weet niets van de wereld. 303 00:32:20,646 --> 00:32:24,561 Ik weet dat ik niet van je houd en nooit van je zal houden. 304 00:32:25,234 --> 00:32:30,692 Ach, liefde. Het gaat om jouw familie- connecties en mijn zakeninstinct. 305 00:32:30,824 --> 00:32:33,398 We maken een financieel centrum van Sangyoon. 306 00:32:33,535 --> 00:32:38,993 Jij geeft alleen om geld en macht. Je hebt altijd gelogen over de Rode Ming. 307 00:32:39,125 --> 00:32:42,957 De koning en koningin zullen je leugens wel doorzien. 308 00:32:43,088 --> 00:32:48,046 Ze komen niet terug met dat beest. Je weet hoe gevaarlijk de jungle is. 309 00:32:49,637 --> 00:32:51,179 Dag, prinses. 310 00:33:02,026 --> 00:33:03,603 Vlug. 311 00:33:06,489 --> 00:33:09,111 Ik heb een speciale opdracht voor je. 312 00:33:27,721 --> 00:33:31,340 Is er iets? -Het lijkt erop dat we verdwaald zijn. 313 00:33:31,475 --> 00:33:34,181 We zijn toch niet verdwaald, Rayen? 314 00:33:34,312 --> 00:33:38,524 Ik weet hoe het eruitziet als je verdwaald bent: zoals dit. 315 00:33:38,650 --> 00:33:40,608 Geeft u me even wat tijd. 316 00:33:52,249 --> 00:33:53,909 Hé, kereltje. 317 00:34:29,749 --> 00:34:31,208 Paige? 318 00:34:36,340 --> 00:34:39,092 O, gaan we zo doen? 319 00:34:41,137 --> 00:34:43,675 Fijn. Kayla. 320 00:34:46,727 --> 00:34:48,850 Eddie. -Paige? 321 00:34:50,564 --> 00:34:54,147 Schiet op. -Ben je gevallen? Gaat het? 322 00:34:54,277 --> 00:34:56,946 Ja, hoor. Kijk wat ik gevonden heb. 323 00:34:57,530 --> 00:35:01,315 Mooi. -Dit is Kayla's kostuum. 324 00:35:02,578 --> 00:35:04,203 Goed werk, majesteit. 325 00:35:04,330 --> 00:35:09,491 Dan zijn we dus niet verdwaald. Daar was ik ook helemaal niet bang voor. 326 00:35:09,627 --> 00:35:12,997 Het is zeker losgeraakt door een van die takken. 327 00:35:13,131 --> 00:35:20,428 Of de olifant is ontvoerd door bandieten. Advocaat van de duivel. 328 00:35:21,683 --> 00:35:24,256 Ik zie het spoor weer. Deze kant op. 329 00:35:30,150 --> 00:35:31,609 Waar was dat voor? 330 00:35:31,736 --> 00:35:35,485 Omdat je bezorgd was om mij, en omdat je m'n held bent. 331 00:36:12,949 --> 00:36:17,326 Het wordt donker, we kamperen hier. -Maar het is nog licht. 332 00:36:17,454 --> 00:36:25,415 De jungle is 's nachts erg gevaarlijk. -Ja. Kayla zal ook wel even slapen? 333 00:36:25,546 --> 00:36:27,872 Ja. Ik ga hout halen. 334 00:36:37,059 --> 00:36:39,894 Goed, we gaan naar binnen. 335 00:36:56,664 --> 00:36:58,574 Gaat het? -Ja. 336 00:37:00,502 --> 00:37:02,044 Wat is er? 337 00:37:02,170 --> 00:37:08,921 Dit is allemaal mijn schuld. Dat Kayla weg is, Alu en Myra. 338 00:37:09,053 --> 00:37:14,641 We vinden haar wel. Het komt allemaal goed, echt. 339 00:37:22,485 --> 00:37:24,110 Dat doen ze nou steeds. 340 00:37:26,072 --> 00:37:30,367 Ik dacht eraan dat we iets moeten eten. 341 00:37:30,494 --> 00:37:34,160 Ik heb een verscheidenheid aan maaltijden in blik. 342 00:37:34,290 --> 00:37:38,288 Hebt u een dieet waar ik rekening mee moet houden? 343 00:37:41,465 --> 00:37:45,795 Goed gedaan. -Ik ga water halen. 344 00:37:49,057 --> 00:37:50,515 Juist, ja. 345 00:37:58,317 --> 00:38:03,656 Eddie, ik hoor iets. -Wat? 346 00:38:10,539 --> 00:38:16,127 Rustig maar. Soren, doe iets. Zeg iets, in het Sangyooni. 347 00:38:16,254 --> 00:38:20,501 Ik kan alleen 'Hallo' zeggen, niet 'Schiet ons niet dood'. 348 00:38:26,390 --> 00:38:30,720 Volgens mij spreekt hij Engels. -Op jullie knieën. Nu. 349 00:38:41,574 --> 00:38:43,234 Rennen, majesteit. 350 00:39:12,567 --> 00:39:15,023 Dat was verdomd indrukwekkend. 351 00:39:18,615 --> 00:39:22,448 Rayen, zijn deze mannen van de Rode Ming? 352 00:39:22,578 --> 00:39:27,537 Nee, ze dragen het uniform van het koninklijke leger van Sangyoon. 353 00:39:27,918 --> 00:39:32,165 Wie stuurt het leger achter ons aan? -Laten we het vragen. 354 00:39:34,175 --> 00:39:36,381 Neem me niet kwalijk. 355 00:39:41,892 --> 00:39:43,516 Ze worden niet wakker. 356 00:39:45,229 --> 00:39:48,680 Goeie genade. -Wie ben je? Wat wil je? 357 00:39:52,570 --> 00:39:54,029 In het Engels. 358 00:39:54,155 --> 00:39:58,485 We moesten zorgen dat jullie niet terugkwamen met de olifant. 359 00:39:58,619 --> 00:40:04,872 Van wie? De koning? -Meer vertel ik niet. 360 00:40:29,862 --> 00:40:32,235 Zou de koning het leger achter ons aan sturen? 361 00:40:32,365 --> 00:40:36,149 Dat doet de koning niet. -Wedden dat het Kah was? 362 00:40:40,124 --> 00:40:43,789 Weet u wel zeker dat u al die geweren wilt weggooien? 363 00:40:43,920 --> 00:40:48,250 Majesteit, ik heb de sporen gevonden. Deze kant op. 364 00:40:48,383 --> 00:40:50,957 We hebben geluk dat Rayen bij ons is. 365 00:40:59,020 --> 00:41:01,891 De goeien dragen geen wapens, Soren. 366 00:41:04,985 --> 00:41:08,769 Juist. Nou ja, wat moeten we ook met wapens? 367 00:41:08,906 --> 00:41:14,696 Tenzij de slechteriken wapens hebben, maar waarom zouden ze die hebben? 368 00:41:15,914 --> 00:41:17,706 Behalve als ze ze hebben. 369 00:41:29,095 --> 00:41:31,801 Luitenant, hoort u mij? -Nog niets? 370 00:41:31,932 --> 00:41:33,426 Nee. 371 00:41:36,562 --> 00:41:39,018 Help. -Kom mee. 372 00:41:50,202 --> 00:41:51,661 Ze is goed, hè? 373 00:41:51,788 --> 00:41:57,992 Ja. Ze volgt 'n spoor door naar geknakte grassprietjes te kijken. Ongekend. 374 00:41:58,128 --> 00:41:59,587 Ze vecht ook goed. 375 00:41:59,713 --> 00:42:04,755 Zag je die sprongschop? En hoe ze met de machete omgaat, ongelooflijk. 376 00:42:04,886 --> 00:42:08,385 Ik heb het gezien. En mooi is ze ook. 377 00:42:08,515 --> 00:42:11,302 Dat denk ik ook wel, ja. Rayen. 378 00:42:16,107 --> 00:42:17,731 Goed werk, majesteit. 379 00:42:17,859 --> 00:42:23,020 Ik neem de situatie even op. Hebben jullie het ooit zo warm gehad? 380 00:42:25,325 --> 00:42:29,110 Iemand? -Hij is nog vers. We zijn in de buurt. 381 00:42:29,246 --> 00:42:30,741 Wat is nog vers? 382 00:42:36,129 --> 00:42:44,719 Walgelijk. Heeft ze dat aangeraakt? Wat een onsmakelijk gezicht. 383 00:43:15,590 --> 00:43:17,298 Hier eindigt het spoor. 384 00:43:18,760 --> 00:43:24,052 Dus Kayla is gaan zwemmen? -Kunnen we nu even pauzeren? 385 00:43:24,183 --> 00:43:26,555 Nee, we zwemmen naar de overkant. 386 00:43:26,686 --> 00:43:30,020 Te gevaarlijk. Wie weet wat er in het water zit. 387 00:43:33,485 --> 00:43:38,064 Krokodillen en zo? -Ik heb ze gezien, meer naar 't noorden. 388 00:43:38,199 --> 00:43:41,568 Ze heeft gelijk. We steken ergens anders over. 389 00:43:41,703 --> 00:43:43,363 Hoe lang duurt dat? 390 00:43:45,957 --> 00:43:51,000 We hebben nog maar twee dagen en er zitten soldaten achter ons aan. 391 00:43:51,130 --> 00:43:52,790 We hebben geen tijd. 392 00:43:52,924 --> 00:43:56,756 We zoeken Kayla, maar we mogen niet roekeloos worden. 393 00:43:56,886 --> 00:44:01,050 Neem me niet kwalijk. Alstublieft, m'n leven is in gevaar. 394 00:44:04,270 --> 00:44:06,808 Zij heeft niet altijd gelijk. 395 00:44:06,939 --> 00:44:10,523 Ze kent de rivier, zij weet of het veilig is of niet. 396 00:44:10,652 --> 00:44:15,860 Zij is zo slim, zij kan alles zo goed. Dus we moeten doen wat zij zegt. 397 00:44:15,991 --> 00:44:20,488 Laat hem niet schrikken. -Ruziën we nu nog over de rivier? 398 00:44:20,621 --> 00:44:23,872 Niet ruziën, bespreken. -Het lijkt op ruzie. 399 00:44:24,000 --> 00:44:28,579 U hebt dit duidelijk eerder gedaan. -Nee. 400 00:44:28,714 --> 00:44:31,086 Dat had u nu niet moeten zeggen. 401 00:44:31,467 --> 00:44:36,343 Het is geen ruzie, maar een gesprek over jouw gedweep met Rayen. 402 00:44:47,944 --> 00:44:50,316 Nou, dank u wel. 403 00:44:53,241 --> 00:44:56,409 Waarom kijkt u me zo aan? -Ik moet om u lachen. 404 00:45:01,793 --> 00:45:05,838 Als u hier wacht, zoek ik een veilige oversteekplaats. 405 00:45:05,964 --> 00:45:11,172 Goed, maar ga niet alleen. Ik ga mee. Paige, blijf jij hier met Soren? 406 00:45:11,303 --> 00:45:14,009 Best. -We blijven niet lang weg. 407 00:45:14,140 --> 00:45:15,848 Best. -Een uurtje. 408 00:45:15,975 --> 00:45:17,434 Best. 409 00:45:34,288 --> 00:45:39,283 Wilt u iets eten, majesteit? -Nee, dank je, ik heb geen honger. 410 00:45:39,418 --> 00:45:43,167 Ik kan die slang weer vangen. Dat is een delicatesse. 411 00:45:50,890 --> 00:45:57,142 Is er iets, majesteit? -Ja. Nee. Ik weet het niet. 412 00:45:58,315 --> 00:46:03,522 Het doet er niet toe, als ik bedenk dat al deze ellende te danken is aan mij. 413 00:46:03,654 --> 00:46:08,731 U hebt niets verkeerds gedaan. -Dat weet ik, maar zo voelt het wel. 414 00:46:09,661 --> 00:46:12,781 En nu zit ik hier, en ik voel me... 415 00:46:14,917 --> 00:46:16,375 ...alleen. 416 00:46:19,839 --> 00:46:22,081 Hij houdt met hart en ziel van u. 417 00:46:24,886 --> 00:46:28,801 Zou hij meer van me houden als ik een olifant kon opsporen? 418 00:46:28,932 --> 00:46:33,642 En met een machete omgaan? -Koningin, dat is gewoon niet... 419 00:46:38,026 --> 00:46:41,858 Majesteit, ik denk dat we een probleem hebben. 420 00:46:45,951 --> 00:46:47,410 We zijn omsingeld. 421 00:46:50,290 --> 00:46:56,329 Moet ik haar dan laten zwemmen in de rivier met god weet wat in het water? 422 00:46:56,463 --> 00:47:01,920 Krokodillen, slangen, vissen met van die tanden, hoe heten ze ook alweer... 423 00:47:02,053 --> 00:47:03,880 Piranha's. -Ja, die. 424 00:47:04,013 --> 00:47:08,925 Die komen vooral in Zuid-Amerika voor. -Het gaat erom dat... 425 00:47:09,061 --> 00:47:12,929 Ze wil alleen weten dat u haar liefhebt en respecteert. 426 00:47:13,065 --> 00:47:16,933 Natuurlijk doe ik dat. -Laat haar dat dan weten. 427 00:47:20,115 --> 00:47:24,030 Ja, je zult wel gelijk hebben. Je bent wel slim, hè? 428 00:47:24,161 --> 00:47:27,862 Ik ben afgestudeerd in de psychologie aan Oxford. 429 00:47:33,129 --> 00:47:37,756 Ik klim in die boom, dan kan ik de rivier beter overzien. 430 00:47:37,885 --> 00:47:40,554 Oxford, zei je? Prima universiteit. 431 00:47:41,639 --> 00:47:46,800 Een spoorzoekende Ninja-psycholoog uit Oxford zie je niet iedere dag. 432 00:47:46,937 --> 00:47:49,060 Daar gaat ie. -Voorzichtig. 433 00:47:49,189 --> 00:47:52,226 Ik ben een professionele bomenklimmer. 434 00:48:08,461 --> 00:48:11,664 Ik zie een boot, een kilometer die kant op. 435 00:48:11,798 --> 00:48:14,336 Eddie. -Paige. 436 00:48:17,346 --> 00:48:19,837 De soldaten hebben Paige en Soren. 437 00:48:19,974 --> 00:48:23,308 Voorzichtig. -Ze nemen ze mee in een boot. 438 00:48:25,188 --> 00:48:29,352 Dit ziet er niet goed uit. Ik durf zelfs te beweren, slecht. 439 00:48:29,484 --> 00:48:31,358 Langzaam. 440 00:48:38,578 --> 00:48:40,903 Gaat het, majesteit? 441 00:48:55,972 --> 00:48:57,800 Wacht, majesteit. 442 00:49:01,103 --> 00:49:06,525 Wacht. Stop, Edvard. Zo halen we ze niet in. We hebben een boot nodig. 443 00:49:06,651 --> 00:49:08,276 Die vissersboot. Kom. 444 00:49:22,836 --> 00:49:27,962 Hallo, hier. Kunt u ons helpen, alstublieft? 445 00:49:56,165 --> 00:49:58,739 Het spoor is daar, links. 446 00:50:48,015 --> 00:50:51,634 Laat haar los. -Help. 447 00:50:54,397 --> 00:50:55,856 Doorlopen. 448 00:51:14,420 --> 00:51:20,126 Ja, we hebben de koningin en de bediende. Weet u dat zeker? 449 00:51:22,429 --> 00:51:28,384 Nee, ik trek uw bevelen niet in twijfel. Ja, begrepen. 450 00:51:28,519 --> 00:51:29,978 Halt. 451 00:51:38,488 --> 00:51:43,910 Dit ziet er niet goed uit. Denkt u goed na over wat u op het punt staat te doen. 452 00:51:44,036 --> 00:51:50,158 Stil. Ik moet bevelen uitvoeren. -Van wie, van Kah Raydo? 453 00:51:50,293 --> 00:51:54,790 Hij is niet jullie bevelhebber, dat is de koning. Praat met hem. 454 00:51:54,924 --> 00:51:56,382 Het spijt me. 455 00:51:56,509 --> 00:52:01,848 Weet u absoluut zeker dat u bevelen uitvoert van de juiste persoon? 456 00:52:10,608 --> 00:52:12,067 Kayla. 457 00:52:15,488 --> 00:52:16,983 Vooruit. 458 00:52:28,169 --> 00:52:31,586 Koningin Paige? -Ja. 459 00:52:43,478 --> 00:52:46,479 Is zo'n roddelblad toch ergens goed voor. 460 00:52:47,232 --> 00:52:48,810 Het wordt donker. 461 00:52:56,326 --> 00:53:01,451 Rayen, daar. -Ja, ik zie het. 462 00:53:11,134 --> 00:53:12,593 Kom nou. 463 00:53:12,719 --> 00:53:15,507 We moeten de Koninklijke Garde waarschuwen. 464 00:53:15,639 --> 00:53:17,679 Dat kan wel twee dagen duren. 465 00:53:17,808 --> 00:53:23,479 We weten niet wat ons te wachten staat. -Dit is niet jouw strijd, dat begrijp ik. 466 00:53:23,607 --> 00:53:27,106 Maar ik laat m'n vrouw en vriend hier niet achter. 467 00:53:27,236 --> 00:53:31,186 Je hoeft niet te helpen, maar je kunt me niet tegenhouden. 468 00:53:31,324 --> 00:53:36,781 Goed. Maar 's nachts komen ze niet ver en ik kan ze alleen vinden bij daglicht. 469 00:53:38,206 --> 00:53:40,033 Het spijt me. 470 00:53:59,605 --> 00:54:03,734 Myra. -De bewakers hebben me erin gelaten. 471 00:54:03,860 --> 00:54:09,401 Je moet hier niet komen. Als ze je zien... -Ik moest je zien. Hoe gaat het met je? 472 00:54:10,117 --> 00:54:14,198 Ik ben sterk en ze zijn niet onvriendelijk. Ze kennen me. 473 00:54:14,330 --> 00:54:19,372 De koning en koningin zijn nog niet terug. De tijd dringt. 474 00:54:23,340 --> 00:54:29,344 Wat er ook gebeurt, ik hou van je. Ik zal altijd van je blijven houden. 475 00:54:30,014 --> 00:54:32,007 Tot het einde der tijden. 476 00:54:42,570 --> 00:54:48,027 Ga nu, er komt iemand aan. -Ik zal je nooit vergeten. 477 00:55:13,188 --> 00:55:14,682 Ik ben wakker. 478 00:55:46,183 --> 00:55:48,307 Dat is een stammendorp. 479 00:55:48,978 --> 00:55:52,976 De sporen leiden daarheen. We moeten voorzichtig zijn. 480 00:56:22,349 --> 00:56:23,843 Kayla. 481 00:56:26,979 --> 00:56:29,352 Waar was je? Ik maakte me zorgen om je. 482 00:56:29,482 --> 00:56:32,152 Blijf hier. Ik ga Paige zoeken. 483 00:56:40,453 --> 00:56:42,244 Is alles goed met je? 484 00:56:45,583 --> 00:56:47,541 Ik heb jou ook gemist. 485 00:57:20,289 --> 00:57:24,204 Gaat het? Ik was zo ongerust over je. En Soren? 486 00:57:24,335 --> 00:57:32,213 Ja, met Soren is het ook goed. -Het plan is: jij, ik en Soren smeren hem. 487 00:57:32,344 --> 00:57:33,803 Wacht, Eddie. 488 00:57:37,100 --> 00:57:41,228 Ze hebben Rayen. -Koning Edvard, kom maar tevoorschijn. 489 00:57:43,732 --> 00:57:48,193 Dat zijn de Rode Ming. Dat zijn vrienden, ze hebben ons gered. 490 00:58:01,794 --> 00:58:08,628 Majesteit, hij heet William. Tenminste, zo heb ik het verstaan. 491 00:58:10,762 --> 00:58:14,547 Wat is hier aan de hand? -Ze zijn ziek. 492 00:58:14,976 --> 00:58:16,719 Ik ben Tonquin. 493 00:58:18,771 --> 00:58:20,895 Bedankt dat u gekomen bent. 494 00:58:33,163 --> 00:58:37,991 De zwakkeren worden ziek. Het worden er iedere dag meer. 495 00:58:45,927 --> 00:58:49,759 Ik dacht dat het malaria was, maar het klopt niet. 496 00:58:52,017 --> 00:58:54,853 We hebben ook anderen om hulp gevraagd. 497 00:58:54,979 --> 00:58:57,648 Maar u bent de eerste die hier komt. 498 00:59:11,956 --> 00:59:17,034 Toen Kayla hier kwam, wist ik dat ze geluk zou brengen. 499 00:59:18,505 --> 00:59:23,797 Kwam ze hier naartoe? -Gisteren kwam ze het dorp in lopen. 500 00:59:23,928 --> 00:59:28,887 Ze geloven dat Kayla u hierheen heeft gebracht om hen te redden. 501 00:59:36,484 --> 00:59:37,943 Misschien is dat wel zo. 502 00:59:38,069 --> 00:59:41,818 We sturen schoolspullen en medische hulpgoederen. 503 00:59:41,948 --> 00:59:44,866 We doen wat we kunnen om jullie te helpen. 504 00:59:45,577 --> 00:59:51,533 Maar eerst moet die olifant terug naar het paleis, voor morgenmiddag. 505 00:59:51,668 --> 00:59:53,126 Nee. 506 00:59:56,465 --> 00:59:59,300 Nee? -Waarom niet? 507 00:59:59,426 --> 01:00:03,259 Ze is hier zelf gekomen. We mogen haar niet wegsturen. 508 01:00:03,389 --> 01:00:08,217 Maar de koning denkt dat jouw volk de olifant heeft gestolen. 509 01:00:08,353 --> 01:00:14,392 Wij krijgen overal de schuld van. Ze zeggen dat we stelen en niet trouw zijn. 510 01:00:14,527 --> 01:00:20,032 Vorige maand kwamen veel van onze mensen om bij een brand in een fabriek. 511 01:00:20,158 --> 01:00:23,658 Waarom zouden we onze eigen mensen vermoorden? 512 01:00:23,787 --> 01:00:27,453 Ze geven ons de schuld en niemand luistert naar ons. 513 01:00:29,251 --> 01:00:32,455 Kayla is het eerste teken van geluk. 514 01:00:33,923 --> 01:00:38,171 Als we haar niet terugbrengen, stuurt de koning het leger. 515 01:00:38,303 --> 01:00:41,008 En dan wordt er een jongeman gestraft. 516 01:00:42,057 --> 01:00:48,512 U kunt ook om haar vechten. Als Kayla u geluk brengt, mag u haar meenemen. 517 01:00:48,648 --> 01:00:51,270 Zo niet, dan blijft ze hier. 518 01:00:51,401 --> 01:00:57,487 Het spijt me, maar... Om haar vechten? Hoe dan? 519 01:01:01,746 --> 01:01:04,831 Men zegt dat hij hun beste krijger is. 520 01:01:06,043 --> 01:01:09,661 Het komt wel goed. Als ik win, mogen we de olifant meenemen. 521 01:01:09,797 --> 01:01:12,584 Dan moet u wel eerst winnen. -Dank je. 522 01:01:12,717 --> 01:01:16,003 Graag gedaan. -Dit is geen goed idee. 523 01:01:17,889 --> 01:01:19,467 Kom maar op. 524 01:01:34,617 --> 01:01:36,111 Die kan ik wel aan. 525 01:01:57,726 --> 01:01:59,635 Misschien ook niet. 526 01:02:02,189 --> 01:02:04,763 Niet verstandig. -Dit moet anders. 527 01:02:04,901 --> 01:02:06,940 Nee. Vertrouw je me? -Zeker. 528 01:02:07,070 --> 01:02:08,529 Wens me succes. 529 01:02:42,401 --> 01:02:44,773 Bent u nog steeds bij bewustzijn? 530 01:02:57,918 --> 01:03:02,166 Dat ik hier naar sta te kijken. -Hij kan daar niet mee omgaan. 531 01:03:02,632 --> 01:03:06,215 Kunnen ze geen schermwedstrijd houden? 532 01:03:14,896 --> 01:03:18,099 Rayen, mag ik je machete lenen? 533 01:03:43,136 --> 01:03:45,841 En garde, majesteit. 534 01:04:53,465 --> 01:04:54,924 Nou? 535 01:04:55,050 --> 01:04:59,344 U hebt laten zien wat u waard bent. U mag de olifant meenemen. 536 01:04:59,472 --> 01:05:02,675 Kom, wegwezen. -Nee. 537 01:05:03,685 --> 01:05:06,057 Nee? -Na het feest. 538 01:05:06,188 --> 01:05:07,646 Vuist? 539 01:05:09,066 --> 01:05:13,230 Het is een feest. Een feest. 540 01:05:13,362 --> 01:05:19,615 Dat is traditie. U bent nu hun beste krijger, daarom geven ze een feest. 541 01:05:19,744 --> 01:05:26,827 O, een feest. Dank u, maar we moeten echt gaan. 542 01:05:31,675 --> 01:05:36,752 Ze kijkt niet echt blij. -Het is toch echt beter. 543 01:05:41,644 --> 01:05:43,601 Goed, we houden een vuist. 544 01:06:11,177 --> 01:06:13,135 Mijn eetlust is verdwenen. 545 01:06:16,391 --> 01:06:19,428 Wat zijn dat? -Het vliegt. 546 01:06:21,939 --> 01:06:26,103 Ik ken het Engelse woord niet, maar ze zijn heel zeldzaam. 547 01:06:26,236 --> 01:06:27,695 Goddank. 548 01:06:30,449 --> 01:06:32,157 Dank u, maar... 549 01:06:32,284 --> 01:06:36,152 Het is een eer om deze delicatesse aangeboden te krijgen. 550 01:06:51,890 --> 01:06:55,425 Wil je ketchup? -Niet doen. Ik meen het. 551 01:07:05,363 --> 01:07:08,898 Knapperig. Heel knapperig. 552 01:07:30,266 --> 01:07:35,890 We gaan deze mensen helpen, toch? -Ja. Natuurlijk doen we dat. 553 01:07:53,042 --> 01:07:58,666 Koning Edvard, ik was onder de indruk van uw vechtkunst, vanmiddag. 554 01:07:58,798 --> 01:08:02,927 Echt? Dat is een groot compliment, uit jouw mond. 555 01:08:03,053 --> 01:08:05,627 Dames, excuseren jullie me even? 556 01:08:05,764 --> 01:08:08,600 Ik moet een woordje met iemand spreken. 557 01:08:14,399 --> 01:08:15,893 Wat een man. 558 01:08:18,028 --> 01:08:21,813 Ja. -Ik ben jaloers op jullie geluk. 559 01:08:23,451 --> 01:08:28,446 Ja, ik prijs me gelukkig dat hij de mijne is. 560 01:08:30,167 --> 01:08:35,244 Als je iemand hebt gevonden om wie je geeft, moet je hem niet laten gaan. 561 01:08:35,381 --> 01:08:37,789 Welke hindernissen er ook zijn. 562 01:08:39,886 --> 01:08:43,718 Ik moet nu gaan. Goedenavond, majesteit. 563 01:09:08,084 --> 01:09:12,035 Niemand mag het weten. -Ik wil het wel uitschreeuwen. 564 01:09:12,172 --> 01:09:13,631 Kus me. 565 01:09:17,261 --> 01:09:18,886 Wat is hier aan de hand? 566 01:09:20,306 --> 01:09:21,967 Soren. -Majesteit. 567 01:09:22,100 --> 01:09:28,139 O, sorry dat ik jullie stoor. -U stoort ons helemaal niet. 568 01:09:28,274 --> 01:09:34,147 We hadden het net over... de beste route terug naar het paleis. 569 01:09:34,948 --> 01:09:37,949 Dus jij had het zonet over Soren? 570 01:09:38,076 --> 01:09:43,913 En toen gleed Rayen uit. En haar mond kwam per ongeluk op de mijne terecht. 571 01:09:44,584 --> 01:09:48,452 Juist. Wat ontzettend leuk. 572 01:09:48,588 --> 01:09:55,422 Nee, het is zo'n gek voorval... Kans van een op een miljoen dat zoiets gebeurt. 573 01:09:56,013 --> 01:09:57,721 Hij is een gelukkig man. 574 01:09:57,849 --> 01:10:03,270 We zijn gewoon goede vrienden. Puur platonisch. 575 01:10:10,237 --> 01:10:12,111 Dat gelooft ze vast wel. 576 01:10:19,498 --> 01:10:26,213 Dit is meneer Muntstuk. Zien jullie? Meneer Muntstuk houdt van dansen. 577 01:10:26,339 --> 01:10:29,839 Ik doe m'n trouwring af. Niet tegen Paige zeggen. 578 01:10:30,677 --> 01:10:33,050 Daar is hij. Klaar? 579 01:10:37,810 --> 01:10:43,481 Meneer Muntstuk wil graag verdwijnen. Kijk maar. Klaar? 580 01:10:44,735 --> 01:10:49,611 Waar is hij? Daar? Zullen we eens kijken? 581 01:10:51,576 --> 01:10:53,403 Daar misschien? 582 01:10:55,830 --> 01:11:00,873 Hij zit in je oor. Wat heeft hij daar nou te zoeken? 583 01:11:01,003 --> 01:11:04,787 Hé, een munt. Heb jij altijd munten achter je oor? 584 01:11:04,924 --> 01:11:07,380 Ja? Hier, kijk eens omhoog. 585 01:11:14,852 --> 01:11:19,431 Binnenkort kunnen jullie weer lekker buiten rondrennen. 586 01:11:30,286 --> 01:11:32,279 Wat deed je daar? 587 01:11:32,413 --> 01:11:35,450 Ik wilde dat zij ook een leuke avond hadden. 588 01:11:45,094 --> 01:11:49,175 Ik wil even zeggen dat het me spijt. -Wat dan? 589 01:11:49,766 --> 01:11:53,301 Dat ik jaloers was en me aanstelde. 590 01:11:55,147 --> 01:11:57,104 Je stelt je wel aan, ja. 591 01:11:58,693 --> 01:12:04,648 Paige, er is geen ander. Er zal nooit een ander zijn. Weet je waarom? 592 01:12:04,783 --> 01:12:06,242 Waarom? 593 01:12:08,662 --> 01:12:10,121 Geen plaats. 594 01:12:13,459 --> 01:12:14,918 Ik hou van je. 595 01:12:37,278 --> 01:12:39,235 Wat doe jij hier? 596 01:12:43,576 --> 01:12:45,902 M'n opdracht is helaas mislukt. 597 01:12:53,463 --> 01:12:55,087 Dag, Kayla. 598 01:12:59,886 --> 01:13:01,429 Het komt wel goed. 599 01:13:38,722 --> 01:13:42,850 Majesteit, de Rode Ming willen het paleis aanvallen. 600 01:13:42,977 --> 01:13:48,813 Dat hoorde ik een landarbeider zeggen. Ze willen de bruiloft verstoren. 601 01:13:48,942 --> 01:13:53,521 Waarom is m'n volk zo boos? Waarom willen ze m'n familie kwetsen? 602 01:13:53,655 --> 01:13:56,859 Hun plannen moeten verijdeld worden. -Hoe? 603 01:13:56,992 --> 01:13:59,234 Vervroeg de bruiloft. 604 01:13:59,370 --> 01:14:04,198 Maar de Deense koning en koningin hebben nog de tijd tot zonsondergang. 605 01:14:04,334 --> 01:14:06,706 Dit is niet hun koninkrijk. 606 01:14:06,837 --> 01:14:11,962 U moet dit probleem oplossen. Hoe vroeg kan de ceremonie plaatsvinden? 607 01:14:18,266 --> 01:14:19,761 Het schiet lekker op. 608 01:14:19,893 --> 01:14:24,057 Dankzij Tonquin. Vroeg in de middag zijn we op het paleis. 609 01:14:24,189 --> 01:14:28,354 We moeten een drinkpauze inlassen. Vlakbij is een rivier. 610 01:15:09,657 --> 01:15:12,908 Rayen, wat is dat in vredesnaam? 611 01:15:14,204 --> 01:15:18,498 Daar werken de dorpelingen. Een van Kah Raydo's fabrieken. 612 01:15:19,126 --> 01:15:23,338 Een verschrikking. Ze moeten 15 uur per dag werken. 613 01:15:23,464 --> 01:15:27,463 Kinderen, ouderen, niemand uitgezonderd. 614 01:15:27,594 --> 01:15:31,675 Kijk Eddie, daardoor worden de dorpelingen ziek. 615 01:15:31,807 --> 01:15:33,765 Afschuwelijk. 616 01:15:33,893 --> 01:15:37,393 Niet drinken, Soren. Niemand mag van het water drinken. 617 01:15:37,730 --> 01:15:42,227 Waarom zou Kah er zo op gebrand zijn de Rode Ming te demoniseren? 618 01:15:42,819 --> 01:15:44,278 Majesteit. 619 01:15:46,824 --> 01:15:48,532 Soldaten. -Kah. 620 01:15:59,505 --> 01:16:00,964 Koning Edvard. 621 01:16:05,971 --> 01:16:08,888 Is alles goed? -Prima, dank u. 622 01:16:09,016 --> 01:16:12,883 We konden u niet vinden. Het Deense leger is erbij gehaald. 623 01:16:13,020 --> 01:16:16,603 Niet nodig. We moeten terug zijn vóór de bruiloft. 624 01:16:16,733 --> 01:16:18,891 Dat kan een probleem worden. 625 01:16:21,071 --> 01:16:22,482 De bruiloft is vervroegd. 626 01:16:25,492 --> 01:16:29,491 Prinses Myra, ga je de heilige verbintenis aan... 627 01:16:29,622 --> 01:16:34,368 ...niet slechts voor jezelf, maar voor het koninkrijk Sangyoon? 628 01:16:38,173 --> 01:16:39,632 Myra? 629 01:16:39,758 --> 01:16:45,180 Kunnen we nog even wachten, vader? Ze zijn vast onderweg met Kayla. 630 01:16:45,306 --> 01:16:48,972 Als we nog langer wachten, valt de Rode Ming aan. 631 01:16:49,102 --> 01:16:51,854 Myra. -Alstublieft, vader. 632 01:16:52,690 --> 01:16:58,895 Kah is een goede man, m'n lieve. Hij zal voor jou en ons koninkrijk zorgen. 633 01:16:59,864 --> 01:17:06,947 Het gaat om een hoger doel. Soms moeten we een offer brengen. 634 01:17:07,081 --> 01:17:14,958 Het spijt me vader, u hebt gelijk. Het koninkrijk is belangrijker dan mijn geluk. 635 01:17:19,511 --> 01:17:24,672 Prinses Myra, ga je, voor al deze mensen en voor God... 636 01:17:24,809 --> 01:17:27,810 ...de heilige verbintenis aan... 637 01:17:27,938 --> 01:17:32,896 ...niet alleen voor jezelf, maar voor het koninkrijk Sangyoon? 638 01:17:34,945 --> 01:17:37,781 Je moet zeggen: Dat doe ik. 639 01:17:41,286 --> 01:17:42,745 Dat... 640 01:17:59,682 --> 01:18:01,141 Wacht. 641 01:18:11,487 --> 01:18:13,111 Zijn we te laat, Myra? 642 01:18:13,238 --> 01:18:16,406 Nee, koningin. Ik wist dat het u zou lukken. 643 01:18:18,411 --> 01:18:21,780 Brave meid. Waar ben je geweest? 644 01:18:27,046 --> 01:18:31,258 Het koninklijk paar van Denemarken heeft Kayla teruggebracht. 645 01:18:31,384 --> 01:18:35,299 Het huwelijk en het koninkrijk hebben haar zegen. 646 01:18:37,432 --> 01:18:41,265 Ik moet u spreken over de verloofde van uw dochter. 647 01:18:41,395 --> 01:18:43,139 Luister niet naar hem. 648 01:18:43,272 --> 01:18:46,891 Koning Edvard heeft het recht verdiend om te spreken. 649 01:18:47,026 --> 01:18:49,981 Deze man buit de noorderlingen uit. 650 01:18:50,113 --> 01:18:54,325 Zo loost hij bijvoorbeeld vergif in hun watervoorziening. 651 01:18:54,451 --> 01:18:57,572 Absurd. Het zijn allemaal dieven en leugenaars. 652 01:18:57,705 --> 01:19:02,700 U liegt over hen, niemand gelooft hen. -Ons beleid gaat u niets aan. 653 01:19:02,836 --> 01:19:07,712 Stuurde u daarom het leger op ons af, omdat we ons in uw zaken mengen? 654 01:19:07,842 --> 01:19:11,922 Ja, we werden aangevallen door Sangyooni soldaten. 655 01:19:12,055 --> 01:19:16,219 Ze wilden koningin Paige ontvoeren. -Waar heb je het over? 656 01:19:16,351 --> 01:19:21,808 Ik moest van jou de bruiloft vervroegen, want de Rode Ming zouden aanvallen. 657 01:19:21,941 --> 01:19:27,565 Mogelijk wilt u uw land versterken door uw dochter met hem te laten trouwen. 658 01:19:27,697 --> 01:19:32,941 Het resultaat zal tegenovergesteld zijn, althans wat mijn land betreft. 659 01:19:33,078 --> 01:19:36,827 We hebben Denemarken en u niet nodig. Dit is ons rijk. 660 01:19:36,958 --> 01:19:39,413 De Rode Ming moeten hard werken... 661 01:19:39,544 --> 01:19:43,044 ...zodat wij een wereldeconomie kunnen worden. 662 01:19:43,673 --> 01:19:47,719 Wat heb ik gedaan? Hoe kan het dat ik jouw wreedheid niet zag? 663 01:19:47,845 --> 01:19:51,214 Het spijt me, Myra. Het huwelijk gaat niet door. 664 01:19:53,059 --> 01:19:55,515 Dat is erg dom van u. 665 01:19:55,645 --> 01:19:59,975 Ik zal al m'n contacten gebruiken om u en dit rijk te ruïneren. 666 01:20:00,109 --> 01:20:01,568 En wat u betreft... 667 01:20:05,531 --> 01:20:08,568 U hebt me op m'n neus geslagen. -Voer hem af. 668 01:20:08,702 --> 01:20:11,905 Goeie vuistslag, majesteit. -Vind je? 669 01:20:12,039 --> 01:20:14,957 Beslist. -Dank je, het was m'n eerste. 670 01:20:16,168 --> 01:20:19,917 Laat me los. Ik bel m'n advocaat. 671 01:20:20,048 --> 01:20:25,802 Wilt u m'n verontschuldigingen aanvaarden? Hoe kan ik het goedmaken? 672 01:20:25,929 --> 01:20:31,269 Door Alu vrij te laten en ons de Rode Ming te laten helpen. 673 01:20:31,394 --> 01:20:32,853 Vanzelfsprekend. 674 01:20:37,567 --> 01:20:39,275 En... -Ja, koningin? 675 01:20:39,403 --> 01:20:45,027 Majesteit, Alu houdt van uw dochter en zij van hem. 676 01:20:45,159 --> 01:20:48,778 Ik weet dat u zich zorgen maakt over uw opvolging. 677 01:20:48,913 --> 01:20:54,952 Maar uw dochter is slim en kundig. Vertrouw op haar oordeel en haar keus. 678 01:20:55,087 --> 01:20:59,417 Wat weet een eenvoudige jongen als Alu over het koningschap? 679 01:21:00,468 --> 01:21:04,929 Ik was een boerenmeisje toen ik koningin van Denemarken werd. 680 01:21:28,249 --> 01:21:31,749 Het pad van de ware liefde gaat nooit over rozen. 681 01:21:32,587 --> 01:21:36,538 Het paar dat hier voor me staat, bleef elkaar beminnen. 682 01:21:36,675 --> 01:21:40,259 Ondanks de vele krachten die hen wilden scheiden. 683 01:21:40,388 --> 01:21:44,885 Waaronder ikzelf. Maar ik had ongelijk, en zij hadden gelijk. 684 01:21:45,018 --> 01:21:49,182 Wij verbinden niet alleen mijn dochter en haar geliefde. 685 01:21:49,899 --> 01:21:56,519 Maar ook het koninkrijk Sangyoon. Wij zijn niet gescheiden, noord en zuid. 686 01:21:57,407 --> 01:22:00,859 Vanaf vandaag zijn wij een. 687 01:22:07,335 --> 01:22:13,125 Alu, ga jij de heilige verbintenis aan, niet alleen voor jezelf... 688 01:22:13,258 --> 01:22:18,300 ...maar ook voor 't koninkrijk Sangyoon? -Dat doe ik, met hart en ziel. 689 01:22:21,392 --> 01:22:26,351 En Myra, ga jij de heilige verbintenis aan... 690 01:22:26,481 --> 01:22:31,393 ...niet alleen voor jezelf, maar ook voor het koninkrijk Sangyoon? 691 01:22:31,529 --> 01:22:34,067 Dat doe ik, met hart en ziel. 692 01:22:56,390 --> 01:23:02,511 Alu, mijn zoon. Je mag nu de bruid kussen. 693 01:23:16,329 --> 01:23:20,113 En nu heb ik de eer aan u te mogen voorstellen: 694 01:23:20,250 --> 01:23:23,833 De toekomstige koning en koningin van Sangyoon. 695 01:24:17,314 --> 01:24:23,400 Was dat geen mooie manier om ons eenjarig huwelijksjubileum te vieren? 696 01:24:23,530 --> 01:24:29,200 Ja, dat zal wel. -Wat? Alle ingrediënten zaten erin. 697 01:24:29,328 --> 01:24:37,205 Avontuur, exotische locaties, een verboden liefde, een olifant. 698 01:24:37,337 --> 01:24:40,373 Jij je zin. Het was fantastisch. 699 01:24:41,258 --> 01:24:45,338 Maar de lat ligt nu wel hoog voor ons tweejarig jubileum. 700 01:25:16,005 --> 01:25:17,500 Majesteiten... 701 01:25:27,560 --> 01:25:29,849 Ik word... -Hij neemt vakantie. 702 01:25:29,979 --> 01:25:32,897 Ik wilde een paar snipperdagen opnemen. 703 01:25:33,024 --> 01:25:38,814 Leuk, Soren. Je hebt het wel verdiend. -Is er een bijzondere reden voor? 704 01:25:41,158 --> 01:25:42,701 Ze moet om me lachen. 705 01:25:48,375 --> 01:25:52,669 Soren, jij hebt het bruids... de bloemenkrans gevangen. 706 01:25:55,132 --> 01:25:59,047 Ik geloof het ook. -Kunt u Someone I can love spelen? 707 01:26:09,211 --> 01:26:19,383 DVDRip by cjdijk. 708 01:32:55,229 --> 01:32:58,350 vertaling: Subs Media59333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.