Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,010
School of the Holy Beast (1974)
dTV - arte - 22. Oktober 2015
2
00:00:01,500 --> 00:00:03,379
Diese Geschichte ist frei erfunden.
3
00:00:03,580 --> 00:00:05,779
Ähnlichkeiten mit realen Personen
4
00:00:05,980 --> 00:00:08,099
oder Gruppen wären rein zufällig.
5
00:00:13,300 --> 00:00:16,659
TOEI PRÄSENTIERT
6
00:01:05,460 --> 00:01:09,099
Yumi TAKIGAWA
(in ihrer ersten Rolle)
7
00:01:12,740 --> 00:01:16,339
Emiko YAMAUCHI
8
00:01:18,180 --> 00:01:20,377
Ryoko EMA
Harumi TAJIMA
9
00:01:20,600 --> 00:01:21,943
Yayoi WATANABE
10
00:01:24,460 --> 00:01:26,259
AKTUELLE LUFT- UND LÄRMBELASTUNG
11
00:01:28,480 --> 00:01:30,320
Yuko ORIBE
Marie Antoinette
12
00:01:30,520 --> 00:01:32,826
Megumi JO, Rie SAOTOME,
Sanae OHORI
13
00:02:35,500 --> 00:02:37,073
Fumio WATANABE
14
00:02:37,480 --> 00:02:39,723
Yoko MIHARA
Akiko MORI
15
00:02:48,180 --> 00:02:51,819
Hayato TANI
16
00:03:02,740 --> 00:03:03,979
TEESALON "ETOILE"
17
00:03:16,860 --> 00:03:18,539
FILMTEAM:
18
00:03:21,820 --> 00:03:22,979
DREHBUCH:
19
00:03:23,380 --> 00:03:26,139
Masahiro KAKEFUDA,
Norifumi SUZUKI
20
00:03:31,940 --> 00:03:34,019
PRODUZENT: Kenji TAKAMURA
21
00:03:34,420 --> 00:03:36,259
KAMERA: Masao SHIMIZU
22
00:03:37,940 --> 00:03:39,579
BELEUCHTUNG: Shiro KUWANA
23
00:03:40,020 --> 00:03:41,579
MUSIK: Masao YAGI
24
00:03:47,780 --> 00:03:49,779
AUSSTATTUNG: Shuichiro NAKAMURA
25
00:03:50,140 --> 00:03:52,219
SCHNITT: Osamu TANAKA
26
00:03:57,380 --> 00:04:01,819
REGIE: Norifumi SUZUKI
27
00:04:56,340 --> 00:04:58,139
Du bist ein komischer Vogel.
28
00:04:58,380 --> 00:05:00,539
Aber das macht dich so anziehend.
29
00:05:01,700 --> 00:05:04,539
Ich bin Kenta.
Sehen wir uns morgen wieder?
30
00:05:04,780 --> 00:05:06,339
Tut mir leid.
31
00:05:06,580 --> 00:05:09,979
Heute habe ich mich
noch mal so richtig amüsiert.
32
00:05:10,700 --> 00:05:11,979
Jetzt gehe ich.
33
00:05:12,180 --> 00:05:13,259
Wohin?
34
00:05:17,700 --> 00:05:20,499
Dahin, wo Frauen aufhören, Frauen zu sein.
35
00:05:46,340 --> 00:05:53,579
SCHOOL OF THE HOLY BEAST
36
00:06:09,380 --> 00:06:13,139
Nonnenklöster sind ein Ort der Frauen.
37
00:06:14,540 --> 00:06:16,019
Als ewige Jungfrauen
38
00:06:16,380 --> 00:06:18,979
schwören sie der Welt und der Lust ab
39
00:06:19,180 --> 00:06:22,819
und unterwerfen sich strengen Regeln.
40
00:06:23,940 --> 00:06:25,379
Liebe Mitschwestern,
41
00:06:25,580 --> 00:06:30,739
wir nehmen heute erneut
ein verirrtes Lamm bei uns auf.
42
00:06:32,660 --> 00:06:37,979
Wirft sich ein verirrtes Lamm
auf der Suche nach Licht
43
00:06:38,340 --> 00:06:42,579
zu Füßen Gottes,
so lässt er dieses Lamm leiden.
44
00:06:44,660 --> 00:06:45,859
Kein Dritter
45
00:06:46,500 --> 00:06:51,579
hat für uns entschieden, dass wir
den Weg einer Nonne einschlagen.
46
00:06:51,780 --> 00:06:53,699
Es ist unser eigenes Sehnen,
47
00:06:53,900 --> 00:06:56,939
unser eigener tief empfundener Glaube,
48
00:06:57,140 --> 00:06:59,737
der uns an die Pforten
dieses Klosters führt.
49
00:07:01,300 --> 00:07:04,139
Und nun lasst mich
unsere neue Freundin vorstellen,
50
00:07:05,040 --> 00:07:06,667
Maya Takigawa.
51
00:07:09,340 --> 00:07:10,979
Begrüße die Schwestern.
52
00:07:15,980 --> 00:07:18,939
Ich bin Maya Takigawa.
Guten Tag.
53
00:08:27,780 --> 00:08:29,859
Als Dienerinnen Gottes
54
00:08:30,220 --> 00:08:34,139
ist es unsere erste Pflicht,
die Vorschriften zu befolgen.
55
00:08:34,340 --> 00:08:37,859
Die Regeln bestehen aus 73 Absätzen.
56
00:08:38,420 --> 00:08:41,659
Besonders hüten
müssen wir uns vor der Unzucht,
57
00:08:42,020 --> 00:08:44,819
Mord und Diebstahl.
58
00:08:45,180 --> 00:08:49,099
Gelobst du vor Gott,
diese Regeln zu befolgen?
59
00:08:49,280 --> 00:08:49,938
Ja.
60
00:08:51,060 --> 00:08:55,379
Falls du sie übertrittst,
wird dich Gottes Strafe treffen.
61
00:08:55,740 --> 00:08:59,179
Nun erkläre ich dir
die Bedeutung unserer Tracht.
62
00:08:59,380 --> 00:09:01,019
Weiß steht für Reinheit
63
00:09:01,220 --> 00:09:03,979
und Schwarz für Askese.
64
00:09:05,140 --> 00:09:07,699
Durch die Einhaltung der Regeln
65
00:09:07,900 --> 00:09:12,499
werden wir schwache Menschen
zu Bräuten Gottes.
66
00:09:18,900 --> 00:09:21,499
CHORSCHWESTERN
67
00:09:22,220 --> 00:09:25,019
Dies ist der Saal der Chorschwestern.
68
00:09:26,060 --> 00:09:29,379
Sie stehen über euch Novizinnen.
69
00:09:30,020 --> 00:09:32,219
Sei also entsprechend höflich.
70
00:09:32,420 --> 00:09:34,099
Guten Tag.
71
00:09:37,780 --> 00:09:39,659
NOVIZINNEN
72
00:10:07,300 --> 00:10:08,579
Herr!
73
00:10:09,300 --> 00:10:11,019
Dein Wille geschehe...
74
00:10:13,180 --> 00:10:14,859
Schenke mir Kraft.
75
00:10:20,620 --> 00:10:22,419
Strafe mich mit dieser Peitsche.
76
00:10:23,580 --> 00:10:24,739
Vergib mir!
77
00:10:32,660 --> 00:10:34,019
Herr...
78
00:10:35,500 --> 00:10:37,299
Meine Gefühle sind unrein.
79
00:10:39,180 --> 00:10:41,779
Nimm sie von mir.
- Maya...
80
00:10:42,020 --> 00:10:43,539
Du wunderst dich wohl.
81
00:10:43,740 --> 00:10:46,259
Aber daran gewöhnst du dich bald.
82
00:10:46,460 --> 00:10:51,179
Wenn wir spüren, dass wir schwach
werden, peitschen wir uns.
83
00:10:51,940 --> 00:10:54,219
Deshalb gibt es in jedem Raum Peitschen.
84
00:11:01,500 --> 00:11:05,899
"Die Geburt Jesu Christi geschah aber so.
85
00:11:06,100 --> 00:11:10,259
Als Maria, seine Mutter,
dem Josef vertraut war,
86
00:11:11,020 --> 00:11:15,659
fand es sich, ehe er sie
heimholte, dass sie schwanger war
87
00:11:16,420 --> 00:11:18,979
von dem Heiligen Geist.
88
00:11:20,820 --> 00:11:23,699
Josef aber, ihr Mann, war fromm
89
00:11:23,940 --> 00:11:27,339
und wollte sie nicht in Schande bringen,
90
00:11:27,740 --> 00:11:29,939
gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
91
00:11:31,100 --> 00:11:36,779
Als er das noch bedachte, siehe,
92
00:11:37,140 --> 00:11:40,339
da erschien ihm
der Engel des Herrn im Traum.
93
00:11:41,980 --> 00:11:44,139
Josef, du Sohn Davids,
94
00:11:44,340 --> 00:11:47,739
fürchte dich nicht, Maria,
deine Frau, zu dir zu nehmen,
95
00:11:47,940 --> 00:11:51,939
denn was sie empfangen hat,
das ist von dem Heiligen Geist.
96
00:11:52,140 --> 00:11:57,139
Und sie wird einen Sohn gebären,
den sollst du Jesus nennen,
97
00:11:57,740 --> 00:12:01,899
denn er wird sein Volk
retten von seinen Sünden.
98
00:12:03,060 --> 00:12:05,499
Das ist aber alles geschehen,
99
00:12:05,860 --> 00:12:11,139
damit erfüllt würde, was der Herr
durch den Propheten gesagt hat,
100
00:12:11,380 --> 00:12:12,739
der da spricht:
101
00:12:12,940 --> 00:12:17,259
'Eine Jungfrau wird schwanger
sein und einen Sohn gebären,
102
00:12:17,460 --> 00:12:20,819
und sie werden ihm
den Namen Immanuel geben',
103
00:12:21,740 --> 00:12:26,419
das heißt übersetzt:
Gott mit uns.
104
00:12:27,620 --> 00:12:30,619
Als nun Josef
vom Schlaf erwachte, tat er,
105
00:12:30,820 --> 00:12:35,139
wie ihm der Engel befohlen hatte
und nahm seine Frau zu sich.
106
00:12:35,340 --> 00:12:40,739
Und er berührte sie nicht,
bis sie einen Sohn gebar."
107
00:12:42,140 --> 00:12:44,779
Das Gebot sagt:
"Begehe keine Unzucht."
108
00:12:45,140 --> 00:12:48,619
"Wer eine Frau ansieht, sie zu begehren,
109
00:12:48,820 --> 00:12:53,099
der hat schon mit ihr die Ehe
gebrochen in seinem Herzen."
110
00:12:54,300 --> 00:12:58,819
Das Verbot der Unzucht
ist die strengste aller Regeln.
111
00:12:59,780 --> 00:13:02,659
Wer sich auch nur
mit dem Gedanken an sie trägt,
112
00:13:02,860 --> 00:13:06,499
muss als unsittlicher Mensch
gebrandmarkt werden.
113
00:13:06,860 --> 00:13:11,739
Wir Nonnen müssen unsere Herzen
und unsere Körper rein halten.
114
00:13:12,300 --> 00:13:14,779
Mutter Vizeoberin, ich habe eine Frage.
115
00:13:14,980 --> 00:13:16,739
Bitte, Schwester Mizuki.
116
00:13:16,900 --> 00:13:18,567
Was sagt Jesus zu denen,
117
00:13:18,900 --> 00:13:21,859
die Unzucht begangen haben?
118
00:13:22,060 --> 00:13:24,899
"Sie sind wie die unvernünftigen Tiere,
119
00:13:25,100 --> 00:13:28,899
die dazu geboren sind, dass sie
gefangen und geschlachtet werden.
120
00:13:29,100 --> 00:13:33,939
Sie werden in ihrem verdorbenen
Wesen umkommen", sagt Jesus.
121
00:13:34,700 --> 00:13:37,019
Mutter Vizeoberin, ich habe eine Frage.
122
00:13:37,220 --> 00:13:39,059
Bitte, Schwester Takigawa.
123
00:13:39,860 --> 00:13:42,459
Hätten unsere Eltern
keine Unzucht begangen,
124
00:13:42,660 --> 00:13:44,854
waren wir doch nicht geboren worden.
125
00:13:46,220 --> 00:13:49,019
Eine erstaunliche Frage für eine Novizin!
126
00:13:49,220 --> 00:13:52,579
Die Mutter Gottes hat unbefleckt empfangen.
127
00:13:52,800 --> 00:13:55,167
Ist unbefleckte Empfängnis wirklich möglich?
128
00:13:57,740 --> 00:14:00,099
Beschmutze nicht den Namen Marias!
129
00:14:00,460 --> 00:14:04,619
Die hat sich auch nicht alleine
einen dicken Bauch gemacht.
130
00:14:05,900 --> 00:14:07,739
Wie vulgär!
131
00:14:08,100 --> 00:14:09,859
Machen Sie sich nichts vor.
132
00:14:10,060 --> 00:14:13,739
Ohne dass ein Mann mit einer Frau
nächtigt, gibt es auch kein Kind.
133
00:14:13,940 --> 00:14:16,259
Maria hat jungfräulich geboren.
134
00:14:16,460 --> 00:14:20,859
Du beleidigst die Kirche! - Ja!
Das dürfen wir nicht dulden.
135
00:14:21,060 --> 00:14:23,559
Mutter Vizeoberin, werfen Sie Ishida raus.
136
00:14:23,660 --> 00:14:26,479
Wir wollen nicht mehr mit
Novizinnen unterrichtet werden.
137
00:14:26,580 --> 00:14:29,579
Werfen Sie sie raus!
- Mutter Vizeoberin... - Moment!
138
00:14:30,260 --> 00:14:34,059
Bitte schließt nicht von
Schwester Ishida auf uns alle.
139
00:14:34,300 --> 00:14:38,681
Es ist unser tiefer Glaube,
der uns hierher geführt hat.
140
00:14:39,540 --> 00:14:43,739
Jemand wie Schwester Ishida
hat hier nichts zu suchen.
141
00:14:45,220 --> 00:14:46,459
Du etwa?
142
00:14:47,460 --> 00:14:51,619
Im Kloster landet doch nur,
wer draußen nicht klarkommt.
143
00:14:51,920 --> 00:14:53,759
Bist du etwa Jungfrau?
144
00:14:55,420 --> 00:14:56,539
Wie unverschämt!
145
00:14:58,500 --> 00:15:00,659
Ich beende den Unterricht für heute.
146
00:15:05,260 --> 00:15:09,179
Wer sich künftig unmoralisch
äußert, wird ausgeschlossen.
147
00:15:09,380 --> 00:15:11,099
Ihr habt mich verstanden.
148
00:15:23,380 --> 00:15:25,579
Du kannst doch auch nicht schlafen.
149
00:15:30,300 --> 00:15:32,379
Genehmigen wir uns einen.
150
00:15:32,580 --> 00:15:33,419
Trinken wir!
151
00:15:33,660 --> 00:15:37,459
Ich freue mich, dass eine mit
Rückgrat dazu gekommen ist.
152
00:15:40,180 --> 00:15:43,179
Selbst im Kloster gibt es also
schräge Vögel wie dich.
153
00:15:43,340 --> 00:15:45,579
Das vornehme Getue macht mich rasend.
154
00:15:45,780 --> 00:15:48,339
Der Vizeoberin wollte ich es
schon lange zeigen.
155
00:15:52,180 --> 00:15:53,339
Schwester Ishida,
156
00:15:54,580 --> 00:15:56,739
selbst wenn es nur ein Spaß war:
157
00:15:57,180 --> 00:16:00,739
Whiskey einschmuggeln
und nachts trinken geht zu weit.
158
00:16:02,580 --> 00:16:05,579
Im Kloster geht es echt streng zu.
159
00:16:06,420 --> 00:16:10,499
Dein Vater ist Geschäftsmann,
deine Mutter fromme Christin.
160
00:16:10,700 --> 00:16:13,979
Wie konnten sie ein Kind
wie dich hervorbringen?
161
00:16:14,180 --> 00:16:18,099
Mein Vater betreibt
Nachtclubs und Spielhallen.
162
00:16:18,220 --> 00:16:22,619
Und meine Stiefmutter gab mir
die Wahl: Kloster oder Irrenhaus.
163
00:16:22,820 --> 00:16:25,739
Also bin ich hier.
- Schwester Ishida!
164
00:16:25,900 --> 00:16:28,979
Es bedarf Langmut
für unsere strengen Übungen.
165
00:16:29,740 --> 00:16:33,739
St. Clore hat dich aufgenommen,
weil deine Eltern wünschen,
166
00:16:33,940 --> 00:16:36,459
dass du auf den rechten Weg zurückfindest.
167
00:16:36,620 --> 00:16:39,259
Und großzügige Spenden
gab es bestimmt auch.
168
00:16:39,460 --> 00:16:42,899
Übrigens, wer hat mich verpetzt?
- Schwester Ishida!
169
00:16:43,660 --> 00:16:45,499
Wir dulden so etwas nicht.
170
00:16:47,100 --> 00:16:49,299
Der Herr sieht alle Missetaten.
171
00:16:50,340 --> 00:16:54,979
Biete niemandem Alkohol an,
der sich strengen Übungen unterwirft.
172
00:16:55,540 --> 00:16:56,979
Hast du verstanden?
173
00:16:59,300 --> 00:17:00,819
Verstehe...
174
00:17:01,020 --> 00:17:02,579
Es war die Neue.
175
00:17:05,220 --> 00:17:09,019
Müssen wir immer so schwer arbeiten?
- Nicht immer.
176
00:17:09,180 --> 00:17:11,299
Mal so, mal so!
177
00:17:11,540 --> 00:17:15,339
Nur, weil wir Novizinnen sind,
die nichts gespendet haben.
178
00:17:15,540 --> 00:17:17,379
Das ist Diskriminierung.
179
00:17:17,540 --> 00:17:19,699
Zu essen bekommen wir auch weniger.
180
00:17:19,780 --> 00:17:21,619
Ich bin schon ganz schwach.
181
00:17:42,880 --> 00:17:44,359
Ist das lecker!
182
00:17:44,980 --> 00:17:48,819
So etwas Gutes habe ich
seit Jahren nicht mehr gegessen.
183
00:17:56,860 --> 00:17:58,939
HALLE DER BEFRAGUNG
184
00:18:00,620 --> 00:18:03,579
Ihr empfangt jetzt Gottes Strafe.
185
00:18:05,100 --> 00:18:08,459
Diese Peitschen hat Gott euch gereicht.
186
00:18:09,780 --> 00:18:12,459
Schlagt euch gegenseitig zwanzig Mal.
187
00:18:14,540 --> 00:18:15,859
Macht schon!
188
00:18:16,100 --> 00:18:19,299
Schlagt euch, bis die Haut reißt
und Blut läuft.
189
00:18:19,500 --> 00:18:20,299
Na los!
190
00:18:28,020 --> 00:18:29,179
Kaoru...
191
00:18:35,380 --> 00:18:36,979
Worauf wartest du?
192
00:18:37,180 --> 00:18:38,099
Schlag zu.
193
00:18:43,460 --> 00:18:45,619
Schwester Oka, schlag zu!
194
00:19:47,900 --> 00:19:51,699
Für das bisschen gestohlene
Marmelade. Das geht zu weit.
195
00:19:51,940 --> 00:19:54,179
Wie haben sie es herausgefunden?
196
00:19:54,380 --> 00:19:58,659
Wir waren alleine im Lager.
Sie konnten nichts davon wissen.
197
00:19:58,860 --> 00:20:01,099
Es wird doch keine von uns...
198
00:20:03,100 --> 00:20:06,539
Doch, so ist es.
Unter uns ist eine Spionin.
199
00:20:09,380 --> 00:20:12,099
Meinst du damit etwa mich?
200
00:20:12,460 --> 00:20:14,299
Das habe ich nicht gesagt.
201
00:20:14,460 --> 00:20:17,819
Aber seit dem Auftauchen
einer gewissen Person
202
00:20:18,020 --> 00:20:20,659
ist die Oberin gut über uns informiert.
203
00:20:34,580 --> 00:20:35,819
Janet...
204
00:20:37,380 --> 00:20:40,739
Du hilfst mir, meine Pflicht zu erfüllen.
205
00:20:42,180 --> 00:20:46,159
Ich werde dich bald zur Aufnahme
als Chorschwester vorschlagen.
206
00:20:47,060 --> 00:20:48,499
Schwester...
207
00:21:04,780 --> 00:21:06,459
Schwester...
208
00:21:07,740 --> 00:21:08,939
Janet!
209
00:21:54,780 --> 00:21:56,219
Schwester...
210
00:22:13,820 --> 00:22:15,299
Da ist wer.
211
00:22:18,820 --> 00:22:21,099
Tut mir leid, wenn ich störe.
212
00:22:22,260 --> 00:22:23,819
Was willst du hier?
213
00:22:23,980 --> 00:22:27,379
Wer sich unerlaubt von der Arbeit
entfernt, wird bestraft.
214
00:22:27,540 --> 00:22:30,019
Bestraft werden Janet und du.
215
00:22:30,980 --> 00:22:35,579
Oder kommen Lesbierinnen
in den Regeln nicht vor?
216
00:22:37,100 --> 00:22:39,099
Habt euch nicht so.
217
00:22:39,340 --> 00:22:42,299
Heutzutage schockieren
Lesben niemanden mehr.
218
00:22:42,940 --> 00:22:46,379
Hör auf, herumzuspionieren.
Tu lieber, wozu du Lust hast.
219
00:22:47,620 --> 00:22:50,139
Erzähl niemandem von uns.
220
00:22:50,900 --> 00:22:54,019
Wer hat dir befohlen,
die Novizinnen auszuspionieren?
221
00:22:57,460 --> 00:22:59,019
Die Vizeoberin.
222
00:23:00,100 --> 00:23:01,619
Erstaunlich.
223
00:23:02,060 --> 00:23:06,179
So was tun ausgerechnet die,
die ständig von Regeln quatschen?
224
00:23:07,100 --> 00:23:09,899
Ich werde niemandem von euch erzählen.
225
00:23:10,100 --> 00:23:13,379
Dafür macht ihr von jetzt an, was ich sage.
226
00:23:17,140 --> 00:23:18,379
Beeil dich!
227
00:23:19,100 --> 00:23:23,459
Wenn man uns im Zimmer der Oberin
erwischt, passiert schlimmes.
228
00:23:33,380 --> 00:23:35,179
MICHIKO SHINOHARA
229
00:23:35,540 --> 00:23:37,379
TAUFNAME: MARY
230
00:23:37,740 --> 00:23:39,699
DURCH HERZSTILLSTAND...
231
00:23:40,500 --> 00:23:41,619
VERSTORBEN.
232
00:23:41,940 --> 00:23:44,899
BEZEUGT VON SCHWESTER
AYA OGASAWARA.
233
00:24:16,000 --> 00:24:18,719
Schwester, wie geht es Ihnen?
234
00:24:18,820 --> 00:24:21,819
Danke, es geht.
Entschuldige die Mühen.
235
00:24:22,020 --> 00:24:24,547
Nicht doch!
Ich bin heute zuständig.
236
00:24:25,220 --> 00:24:29,619
Mit meiner Krankheit mache ich
euch Novizinnen das Leben schwer.
237
00:24:29,820 --> 00:24:31,059
Aber gar nicht!
238
00:24:31,300 --> 00:24:35,579
Wir freuen uns, Ihnen wenigstens
etwas zu essen bringen zu können.
239
00:24:53,220 --> 00:24:56,059
"Mary-Michiko..."
240
00:25:01,300 --> 00:25:04,699
Maya, was ist das für ein Rosenkranz?
241
00:25:05,320 --> 00:25:07,079
Er ist von meiner Mutter.
242
00:25:08,940 --> 00:25:10,539
Dann bist du...
243
00:25:11,660 --> 00:25:14,739
Ja, ich bin die Tochter
von Michiko Shinohara.
244
00:25:19,300 --> 00:25:22,339
Aber bitte sagen Sie der Oberin nichts.
245
00:25:23,060 --> 00:25:27,259
Ich bin aus eigenem Wunsch hier hergekommen.
246
00:25:29,260 --> 00:25:32,819
Schwester, sagen Sie mir,
was sie über meine Mutter wissen!
247
00:25:33,020 --> 00:25:35,339
Wie ist meine Mutter gestorben?
248
00:25:35,540 --> 00:25:37,539
Und wo war mein Vater?
249
00:25:37,740 --> 00:25:39,179
Ich weiß nichts.
250
00:25:39,340 --> 00:25:43,499
Deine Mutter war ein lieber, guter Mensch.
251
00:26:30,580 --> 00:26:34,961
Mist! Die Spionin hat mich erwischt.
Hol dir dein Lob.
252
00:26:35,340 --> 00:26:37,819
Du hast keine Beweise.
Also sei still.
253
00:26:38,180 --> 00:26:39,059
Wie bitte?
254
00:26:40,100 --> 00:26:43,139
Du trauerst deiner Jugend nach?
Dann hau doch ab!
255
00:26:43,300 --> 00:26:45,339
Ich kann hier jederzeit weg.
256
00:26:45,500 --> 00:26:47,754
Davor reiß ich dir die Maske ab.
257
00:26:51,340 --> 00:26:52,459
Verdammt...
258
00:26:54,340 --> 00:26:57,499
Du willst dich mit mir anlegen,
du kleines Miststück?
259
00:27:41,860 --> 00:27:44,419
Was macht ihr denn!
Aufhören!
260
00:27:46,700 --> 00:27:48,379
So was Schamloses!
261
00:27:48,620 --> 00:27:52,264
Was ist mit dem Ruf von
St. Clore, wenn man euch sieht?
262
00:27:53,920 --> 00:27:56,732
Irgendwann kommt euer Dreck
sowieso ans Licht.
263
00:27:57,540 --> 00:27:58,939
Schweig!
264
00:27:59,220 --> 00:28:02,179
Ihr habt beide für drei Tage Arrest.
265
00:28:07,980 --> 00:28:09,379
Schwesterchen!
266
00:28:10,740 --> 00:28:12,059
Guten Tag.
267
00:28:13,140 --> 00:28:16,019
Die habe ich dir mitgebracht.
268
00:28:16,380 --> 00:28:18,339
Von der Wiese hinten.
269
00:28:21,140 --> 00:28:22,339
Danke.
270
00:28:23,020 --> 00:28:24,900
Wie geht es Vater?
271
00:28:26,660 --> 00:28:30,019
Nach dem Schlaganfall kann er
nicht mehr arbeiten,
272
00:28:30,220 --> 00:28:31,539
sagt der Doktor.
273
00:28:32,260 --> 00:28:33,299
Ach...
274
00:28:34,660 --> 00:28:37,699
Ich habe mein Leben Gott geweiht.
275
00:28:38,700 --> 00:28:40,859
Ich kann nichts für euch tun.
276
00:28:41,060 --> 00:28:45,619
Aber ich bete immerzu um Gottes
Segen für meine arme Familie.
277
00:28:46,900 --> 00:28:50,219
Hisako, wie du dich verändert hast!
278
00:28:50,420 --> 00:28:51,499
So?
279
00:28:51,700 --> 00:28:54,419
Man könnte meinen,
du sprichst mit einer Fremden.
280
00:28:56,220 --> 00:28:59,619
Ich will nach der Mittelschule
arbeiten gehen.
281
00:28:59,820 --> 00:29:03,219
Aber Mutter sagt,
vielleicht kommst du ja zurück.
282
00:29:06,980 --> 00:29:11,499
Wenn er nicht ins Krankenhaus
kommt, stirbt Vater vielleicht.
283
00:29:11,700 --> 00:29:15,499
100.000 Yen würden
eine Weile reichen, sagt Mutter.
284
00:29:16,380 --> 00:29:20,699
Du kannst noch so viel beten,
Geld bekommst du dafür nicht.
285
00:29:21,460 --> 00:29:23,699
Keiko, verlang nicht so was!
286
00:29:30,420 --> 00:29:32,699
Mutter Oberin, es ist furchtbar!
287
00:29:33,380 --> 00:29:34,419
Was ist passiert?
288
00:29:34,620 --> 00:29:38,059
Aus meiner Schublade sind 50.000 Yen
Spendengeld verschwunden.
289
00:29:38,300 --> 00:29:41,619
Das ist ja schlimm.
- Es muss eine von uns gewesen sein.
290
00:29:41,820 --> 00:29:44,979
Vermutlich eine der Novizinnen,
die das Zimmer putzen.
291
00:29:45,540 --> 00:29:48,139
Ohne Beweise
darf man so was nicht behaupten.
292
00:29:48,340 --> 00:29:50,659
Geh die Novizinnen sofort überprüfen!
293
00:30:02,180 --> 00:30:04,459
Und? Nichts?
294
00:30:11,700 --> 00:30:14,099
AYAKO SONO: "FÜR WEN LIEBT MAN?"
295
00:30:17,740 --> 00:30:18,799
Das ist ja...
296
00:30:22,020 --> 00:30:24,779
Wie abscheulich! Wie die Tiere.
297
00:30:34,020 --> 00:30:36,219
Mutter Vizeoberin, die Täterin könnte es
298
00:30:36,420 --> 00:30:38,579
unter ihren Kleidern verstecken.
299
00:30:38,780 --> 00:30:40,034
"Täterin"?
300
00:30:40,460 --> 00:30:42,099
Ihr redet ja wie die Bullen.
301
00:30:43,180 --> 00:30:47,059
Los, ziehen wir uns aus
und beweisen unsere Unschuld.
302
00:30:53,100 --> 00:30:55,859
So, und jetzt schaut gründlich nach.
303
00:30:56,060 --> 00:30:57,459
Zieht euch aus, los!
304
00:31:07,500 --> 00:31:09,699
Wie schamlos!
305
00:31:10,540 --> 00:31:13,059
Verzeihung.
Soll ich sie ausziehen?
306
00:31:15,740 --> 00:31:17,539
Nicht! Lass sie an.
307
00:31:17,740 --> 00:31:19,179
Worauf wartet ihr?
308
00:31:19,380 --> 00:31:21,099
Ich verzichte.
309
00:31:21,300 --> 00:31:24,579
Das ist doch sinnlos.
Dabei kommt eh nichts raus.
310
00:31:24,780 --> 00:31:25,939
Wie bitte?
311
00:31:26,780 --> 00:31:28,379
Falls es eine von uns war,
312
00:31:28,580 --> 00:31:31,459
sie würde kein so leichtes Versteck wählen.
313
00:31:31,900 --> 00:31:35,859
Wenn sie ein Gewissen hat,
wird sie schon beichten gehen.
314
00:31:36,060 --> 00:31:37,099
Stimmt es?
315
00:31:41,220 --> 00:31:42,859
Mutter Vizeoberin.
316
00:31:44,540 --> 00:31:48,139
Ich halte es für besser,
die Untersuchung jetzt abzubrechen.
317
00:31:48,340 --> 00:31:49,499
Gut.
318
00:31:50,100 --> 00:31:52,939
Diese obszönen Fotos werden konfisziert.
319
00:31:53,700 --> 00:31:56,699
Ich sorge dafür, dass sie verbrannt werden.
320
00:32:29,340 --> 00:32:31,979
Vater Kakinuma, guten Tag!
321
00:32:34,220 --> 00:32:36,459
Im Kloster St. Clore
322
00:32:37,380 --> 00:32:39,339
hält man die Regeln ein.
323
00:32:39,740 --> 00:32:43,299
Alle Geschäfte laufen reibungslos.
324
00:32:43,980 --> 00:32:46,459
Es ist das ideale Kloster.
325
00:32:47,540 --> 00:32:52,739
Das ist das Verdienst eurer aller
aufrichtigen Frömmigkeit.
326
00:32:53,780 --> 00:32:55,299
Vielen Dank.
327
00:32:56,420 --> 00:33:00,459
Ich werde Rom entsprechend berichten.
328
00:33:29,260 --> 00:33:30,739
Was ist denn?
329
00:33:34,740 --> 00:33:36,379
Vater!
330
00:33:39,420 --> 00:33:42,219
Ein Kummer scheint dich zu bedrücken.
331
00:33:43,140 --> 00:33:45,419
Erzähl mir davon.
332
00:33:47,940 --> 00:33:49,899
Vater...
333
00:33:52,900 --> 00:33:54,099
Vater,
334
00:33:55,740 --> 00:33:57,339
ich bin diejenige,
335
00:33:59,140 --> 00:34:01,979
die diesem Kloster Geld gestohlen hat.
336
00:34:04,020 --> 00:34:06,619
Ich habe gegen die Gebote verstoßen.
337
00:34:08,820 --> 00:34:13,259
Meine Eltern waren gegen
meinen Eintritt ins Kloster.
338
00:34:14,900 --> 00:34:17,539
Ich habe viele jüngere Geschwister.
339
00:34:19,100 --> 00:34:22,179
Wir mussten immer um das Überleben kämpfen.
340
00:34:23,980 --> 00:34:27,259
Doch ich wollte unbedingt
eine Dienerin Jesu werden.
341
00:34:27,460 --> 00:34:29,899
Mein Vater hat mich verstanden.
342
00:34:31,020 --> 00:34:33,419
Aber er hafte einen Schlaganfall.
343
00:34:36,460 --> 00:34:39,779
Als ich im Zimmer der Vizeoberin
aufgeräumt habe,
344
00:34:40,220 --> 00:34:42,459
lag auf dem Tisch Geld.
345
00:34:45,380 --> 00:34:48,339
Ich war in Gedanken nur bei meiner Familie.
346
00:34:48,540 --> 00:34:51,299
Da habe ich es einfach genommen.
347
00:34:53,980 --> 00:34:55,259
Vater,
348
00:34:56,420 --> 00:34:58,459
bestrafen Sie mich!
349
00:35:00,380 --> 00:35:02,939
Ich kann die Qual nicht mehr ertragen.
350
00:35:03,740 --> 00:35:05,819
Ich habe Gott verraten...
351
00:35:06,460 --> 00:35:08,859
und bin trotzdem noch hier.
352
00:35:12,300 --> 00:35:14,699
"Wer von euch ohne Sünde ist,
353
00:35:14,900 --> 00:35:18,859
der werfe den ersten Stein
auf sie", hat er gesagt.
354
00:35:19,540 --> 00:35:23,059
Diese Worte Jesu
sind dir bekannt, nicht wahr?
355
00:35:24,660 --> 00:35:26,059
Gott...
356
00:35:26,820 --> 00:35:29,419
wird dich nicht strafen.
357
00:35:38,340 --> 00:35:40,819
Vater, was...
358
00:35:41,380 --> 00:35:43,659
Leg das Geld zurück.
359
00:35:44,820 --> 00:35:46,259
Und der Rest
360
00:35:46,460 --> 00:35:49,099
ist für deine unglückliche Familie.
361
00:35:51,660 --> 00:35:53,259
Vielen Dank!
362
00:35:55,380 --> 00:35:57,819
Ist dein Kummer jetzt vergangen?
363
00:35:58,500 --> 00:35:59,344
Ja.
364
00:36:00,740 --> 00:36:05,499
Deine Qualen haben sich restlos aufgelöst?
365
00:36:06,580 --> 00:36:07,614
Ja.
366
00:36:08,980 --> 00:36:11,979
Gott ist gekommen, um mir zu verzeihen.
367
00:36:18,140 --> 00:36:19,499
Zu dir...
368
00:36:21,840 --> 00:36:23,165
kommt Gott nicht.
369
00:36:27,100 --> 00:36:29,899
Kaum hast du dein Herz erleichtert,
370
00:36:30,620 --> 00:36:34,659
löst sich dein schlechtes
Gewissen auf wie Rauch.
371
00:36:36,280 --> 00:36:38,459
Dir wird Gott nie erscheinen.
372
00:36:45,740 --> 00:36:49,019
Ist Gott in der Geschichte der Menschheit
373
00:36:51,300 --> 00:36:54,619
jemals erschienen,
um die Menschen zu retten?
374
00:36:59,420 --> 00:37:01,259
Warte auf ihn!
375
00:37:03,540 --> 00:37:07,899
Warte auf den Gott, der erscheint,
um dich zu strafen!
376
00:37:08,780 --> 00:37:10,299
Vater...
377
00:37:39,180 --> 00:37:44,179
Vielleicht hat Gott dich bereit
gehalten, um mein Opfer zu sein.
378
00:37:54,220 --> 00:37:55,619
Mutter...
379
00:39:03,900 --> 00:39:05,459
Wie schmutzig!
380
00:39:16,780 --> 00:39:18,379
Herr Jesus,
381
00:39:18,780 --> 00:39:22,059
warum nur tun die Menschen
382
00:39:22,260 --> 00:39:24,259
solch schmutzige Dinge?
383
00:39:28,140 --> 00:39:29,539
Wie die Hunde!
384
00:40:32,740 --> 00:40:35,099
Kenta! Hör auf zu schäkern.
385
00:40:35,300 --> 00:40:37,659
Kommt deine Freundin wirklich?
386
00:40:37,860 --> 00:40:41,379
Na klar! Sie war es ja,
die sich mit mir treffen wollte.
387
00:40:41,580 --> 00:40:45,379
Wenn sie so sexy ist, warum ist
sie ins Kloster eingetreten?
388
00:40:45,580 --> 00:40:48,299
Bestimmt hat sie ein
ausländischer Film beeinflusst.
389
00:40:48,500 --> 00:40:49,499
Kann sein.
390
00:40:51,900 --> 00:40:55,219
Hallo.
- Kenta, ist das Maya, die Nonne?
391
00:40:55,420 --> 00:40:59,419
Genau, das ist die Nonne Maya.
Finger weg! Macht mal Platz.
392
00:40:59,620 --> 00:41:03,539
Schon, dass du da bist.
- Ich hätte einen Job. Interesse?
393
00:41:03,740 --> 00:41:06,819
Für eine, die so charmant ist wie du...
394
00:41:06,980 --> 00:41:08,939
werde ich sogar Priester.
395
00:41:22,100 --> 00:41:24,299
Guten Abend.
- Guten Abend.
396
00:41:41,020 --> 00:41:44,259
Hier schläft die Nonne mit Männerbedarf.
397
00:41:44,420 --> 00:41:48,179
Ich halte Wache. Steh ihr voll
und ganz zu Diensten.
398
00:41:48,380 --> 00:41:50,619
Gut.
- Alles klar.
399
00:42:39,540 --> 00:42:43,579
Ach, zu schade! In der Blüte
ihrer Jahre eingesperrt zu sein.
400
00:42:43,780 --> 00:42:46,699
Verpassen wir ihr eine dicke Vitaminspritze.
401
00:42:46,900 --> 00:42:50,379
Erst eine dünne!
- Ich zuerst! Nicht du.
402
00:42:50,580 --> 00:42:52,779
Deine ist zu dünn.
403
00:42:56,620 --> 00:42:58,059
Sehr entgegenkommend.
404
00:43:02,260 --> 00:43:03,659
Heiliger Vater...
405
00:43:14,660 --> 00:43:16,739
Ich führe dich in den Himmel.
406
00:43:16,940 --> 00:43:21,019
So kommst du da viel schneller
hin als durch Gebete.
407
00:43:21,380 --> 00:43:24,379
Wer sind Sie? Mein reiner Körper
ist Gott geweiht.
408
00:43:24,580 --> 00:43:26,259
Aufhören! Bitte...
409
00:43:26,900 --> 00:43:29,099
Heiliger Jesus!
- Ja, heiliger Jesus.
410
00:43:29,300 --> 00:43:31,019
Heiliger Jesus...
411
00:43:31,260 --> 00:43:34,339
Kenta, lass mich auch!
Ich explodiere gleich.
412
00:43:34,540 --> 00:43:36,019
Bitte...
413
00:43:36,580 --> 00:43:37,659
Nicht...
414
00:43:38,620 --> 00:43:40,979
Bitte... Nicht!
415
00:43:43,580 --> 00:43:45,299
Ja, ja...
416
00:43:46,700 --> 00:43:48,819
Heilige Maria... Ja!
417
00:43:54,380 --> 00:43:55,619
Heilige Maria...
418
00:44:16,700 --> 00:44:17,659
Samen.
419
00:44:19,900 --> 00:44:21,019
Jetzt ich!
420
00:44:22,620 --> 00:44:25,539
Wo ist sie?
Wo ist die kleine Muschi?
421
00:44:26,460 --> 00:44:31,099
Die Zeit ist um. Raus hier, bevor
man euch entdeckt. Los, schnell!
422
00:44:31,300 --> 00:44:34,099
He, worauf wartest du?
Komm schon.
423
00:44:43,100 --> 00:44:44,819
Hier lang.
- Kenta...
424
00:44:44,980 --> 00:44:45,979
Warte!
425
00:44:48,540 --> 00:44:50,619
Schnell! Was machst du denn!
426
00:44:57,860 --> 00:44:59,644
Wer ist das? Wartet!
427
00:45:07,820 --> 00:45:09,539
Los, hier lang.
428
00:45:09,700 --> 00:45:11,259
Schnell!
- Wartet...
429
00:45:28,220 --> 00:45:32,019
Maya, du hast echt Nerven.
Bewundernswert.
430
00:45:32,220 --> 00:45:35,299
Schmuggelst Männer in ein Frauenkloster.
431
00:45:35,500 --> 00:45:38,459
Sie ist genau mein Typ!
- Ist doch nichts Besonderes.
432
00:45:39,100 --> 00:45:40,299
Los.
- Schnell!
433
00:45:40,540 --> 00:45:41,739
Eins, zwei...
434
00:45:45,060 --> 00:45:47,379
Bye-bye.
- Kenta, mach schon.
435
00:45:47,580 --> 00:45:49,259
Hauen wir ab.
436
00:45:50,580 --> 00:45:53,259
Was macht ihr hier?
- Einen Spaziergang.
437
00:45:53,420 --> 00:45:56,619
Habt ihr drei merkwürdige
Schwestern gesehen?
438
00:45:57,220 --> 00:46:00,659
Maya, wir müssen los.
Wir kommen zu spät zur Andacht.
439
00:46:00,900 --> 00:46:02,379
Entschuldigung.
440
00:46:20,260 --> 00:46:23,139
Mutter Vizeoberin, was ist mit Ihnen?
441
00:46:23,820 --> 00:46:27,819
Mutter Vizeoberin, es war
doch niemand in diesem Raum?
442
00:46:32,900 --> 00:46:34,779
Nehmen Sie sich zusammen.
443
00:46:34,980 --> 00:46:37,419
Erzählen Sie, was passiert ist.
444
00:46:45,260 --> 00:46:47,539
Ich habe mich verzweifelt gewehrt.
445
00:46:47,740 --> 00:46:51,099
Doch er hat mich
mit unmenschlicher Kraft...
446
00:46:51,260 --> 00:46:52,979
Was hat er gemacht?
447
00:46:53,620 --> 00:46:57,939
Meine 32 Jahre und vier Monate
lang bewahrte Reinheit...
448
00:46:58,140 --> 00:47:00,379
haben Männer... Männer...
449
00:47:01,380 --> 00:47:03,459
mit Gewalt...
450
00:47:03,620 --> 00:47:04,899
Männer...
451
00:47:05,100 --> 00:47:06,419
Männer?
452
00:47:08,340 --> 00:47:11,619
Dann waren die verdächtigen
Schwestern Männer.
453
00:47:11,780 --> 00:47:13,379
Mutter Oberin!
454
00:47:13,580 --> 00:47:18,539
Mizuki hat gestern Maya mit
zwei fremden Schwestern gesehen.
455
00:47:19,740 --> 00:47:21,299
Ist das wahr?
- Ja.
456
00:47:21,540 --> 00:47:23,699
Es war dunkel, aber ich bin sicher.
457
00:47:27,180 --> 00:47:30,619
Bringt Maya Takigawa sofort
in die Befragungshalle.
458
00:47:31,820 --> 00:47:35,019
Wir müssen den gotteslästerlichen
Judas austreiben.
459
00:48:19,180 --> 00:48:20,899
Die 13. Bestrafung.
460
00:48:29,540 --> 00:48:30,699
Zur Strafe!
461
00:48:33,420 --> 00:48:34,539
Zur Strafe!
462
00:48:35,980 --> 00:48:37,019
Zur Strafe!
463
00:48:39,180 --> 00:48:40,379
Zur Strafe!
464
00:50:16,780 --> 00:50:18,619
Das kann nicht sein...
465
00:50:25,300 --> 00:50:28,339
Was denkst du dir!
- Schwester Ishida...
466
00:50:32,100 --> 00:50:34,779
All das schone Gerede...
Ihr Dreckstücke!
467
00:50:34,940 --> 00:50:37,819
Das ist ja schlimmer als Knast.
- Schwester Ishida!
468
00:50:38,660 --> 00:50:41,179
Sie hat gegen die Kirche rebelliert.
469
00:50:42,100 --> 00:50:45,259
Sie hat Männer in diesen Garten
der Keuschheit...
470
00:50:45,580 --> 00:50:48,484
Keusch? Du bist doch eine Lesbe.
471
00:50:51,300 --> 00:50:52,699
So eine Verleumdung!
472
00:50:54,540 --> 00:50:55,539
Mutter Oberin,
473
00:50:55,780 --> 00:50:59,387
ich habe die Männer hergebracht.
Ich war es.
474
00:51:05,260 --> 00:51:06,539
Ist das wahr?
475
00:51:06,860 --> 00:51:08,179
Ja, das stimmt.
476
00:51:08,420 --> 00:51:10,819
Würde ich es sonst zugeben?
477
00:51:11,060 --> 00:51:13,579
Matsuko Ishida muss bestraft werden!
478
00:51:14,420 --> 00:51:17,979
Los, bestrafen wir sie!
- Ja, bestrafen wir sie!
479
00:51:28,100 --> 00:51:29,739
Bleibt, wo ihr seid!
480
00:51:30,620 --> 00:51:32,579
Ihr hysterischen Weiber...
481
00:51:32,780 --> 00:51:36,899
Ich, Ishida, die Rebellin,
habe diesen Kampf gewonnen.
482
00:51:39,060 --> 00:51:42,219
Warum sollen Frauen
nicht mit Männern schlafen?
483
00:51:42,420 --> 00:51:45,899
Ihr tut so prüde,
aber ihr wollt es doch auch.
484
00:51:46,700 --> 00:51:50,459
Mutter Oberin, das ist Gotteslästerung.
485
00:51:50,620 --> 00:51:52,259
Schließen Sie sie aus.
486
00:51:52,500 --> 00:51:56,099
Schließen Sie sie aus.
Sie ist ja gewalttätig.
487
00:52:01,380 --> 00:52:04,019
Maya, endlich wird es interessant.
488
00:52:04,740 --> 00:52:09,381
Schwester Ishida, ich befehle dir,
das Kloster zu verlassen.
489
00:52:09,900 --> 00:52:11,899
Mache ich gerne.
490
00:52:19,260 --> 00:52:21,459
Ich nehme meinen Abschied.
491
00:52:21,700 --> 00:52:23,779
Aber lasst Maya in Frieden.
492
00:52:24,900 --> 00:52:26,419
Wenn ihr etwas passiert,
493
00:52:26,620 --> 00:52:29,419
erzähle ich der Presse, was hier los ist.
494
00:52:30,180 --> 00:52:32,059
Merkt euch das.
495
00:52:38,340 --> 00:52:40,299
Wir brechen hier ab.
496
00:52:40,540 --> 00:52:41,979
Mutter Oberin!
497
00:52:43,380 --> 00:52:45,899
Die Beweise reichen nicht aus.
498
00:52:46,980 --> 00:52:48,859
Schwester Takigawa,
499
00:52:49,100 --> 00:52:51,059
geh zurück in den Schlafsaal.
500
00:53:02,700 --> 00:53:04,179
Schwester.
501
00:53:04,420 --> 00:53:05,619
Schwester!
502
00:53:09,700 --> 00:53:11,139
Maya...
503
00:53:13,820 --> 00:53:18,659
Für mich nähert sich die Stunde,
504
00:53:18,900 --> 00:53:21,139
in der ich Gott begegne.
505
00:53:23,900 --> 00:53:25,339
Ich werde dir...
506
00:53:26,060 --> 00:53:28,219
die Wahrheit erzählen.
507
00:53:29,900 --> 00:53:33,539
Du musst so schnell wie möglich
508
00:53:33,740 --> 00:53:35,654
in ein anderes Kloster.
509
00:53:47,660 --> 00:53:52,339
Ich erinnere mich noch genau an diesen Tag.
510
00:53:54,980 --> 00:53:58,979
Selbst wenn ich wollte,
könnte ich ihn nicht vergessen.
511
00:53:59,180 --> 00:54:02,819
Ich habe im Verborgenen alles beobachtet.
512
00:54:05,060 --> 00:54:07,499
Wie eine reine Dienerin Gottes
513
00:54:08,540 --> 00:54:11,099
sich in den Teufel verwandelt hat.
514
00:54:12,700 --> 00:54:15,299
Michiko sollte Oberin werden.
515
00:54:16,140 --> 00:54:18,819
Doch sie hat gegen die Gebote verstoßen.
516
00:54:20,100 --> 00:54:22,139
Die jetzige Mutter Oberin
517
00:54:22,980 --> 00:54:25,979
hat die schwangere Michiko geschlagen.
518
00:54:26,600 --> 00:54:28,519
Sie war wie eine Furie!
519
00:54:46,180 --> 00:54:48,899
Es war am 25. Dezember,
520
00:54:49,740 --> 00:54:52,299
am Tag der Geburt Jesu.
521
00:54:57,380 --> 00:54:59,499
Durch den Todesschock
522
00:55:00,220 --> 00:55:02,019
kam das Kind zur Welt.
523
00:55:09,380 --> 00:55:14,899
Ich habe dem Kind
Michikos Rosenkranz umgelegt
524
00:55:15,100 --> 00:55:17,659
und bin in die Stadt gelaufen.
525
00:55:18,700 --> 00:55:20,659
Das warst du.
526
00:55:22,500 --> 00:55:24,859
Wer Michikos Liebhaber war,
527
00:55:25,020 --> 00:55:27,339
weiß ich nicht.
528
00:55:29,620 --> 00:55:33,619
Das ist alles, wovon ich weiß.
529
00:56:05,100 --> 00:56:06,419
Schwester Maya.
530
00:56:20,580 --> 00:56:22,579
Du bist es also.
531
00:56:22,780 --> 00:56:24,939
Ich werde Ihnen nie verzeihen.
532
00:56:25,620 --> 00:56:29,219
Aber die Schuld liegt auch bei Michiko.
533
00:56:29,980 --> 00:56:34,699
Als Vizeoberin hat sie die Regeln
übertreten und wurde schwanger.
534
00:56:34,900 --> 00:56:38,379
Um den Ruf der Kirche
zu schützen, war ich gezwungen...
535
00:56:38,620 --> 00:56:40,699
Das sind doch Ausflüchte.
536
00:56:40,860 --> 00:56:43,259
Maya, du wirst das Kloster heute verlassen.
537
00:56:43,940 --> 00:56:49,099
Bewahre ein freundliches Andenken
an deine Eltern in deinem Herzen.
538
00:56:50,460 --> 00:56:52,219
Verlasse uns!
539
00:56:52,420 --> 00:56:54,259
Das hätten Sie wohl gern.
540
00:56:54,460 --> 00:56:57,379
Sagen Sie mir lieber, wer mein Vater ist.
541
00:56:58,020 --> 00:57:00,259
Wer ist es?
- Ich weiß es nicht.
542
00:57:00,460 --> 00:57:02,499
Das glaube ich Ihnen nicht.
543
00:57:02,660 --> 00:57:04,459
Sie müssen alles wissen.
544
00:57:04,700 --> 00:57:07,699
Maya, tiefer solltest du nicht graben.
545
00:57:08,740 --> 00:57:10,979
Das fällt in den Bereich Gottes.
546
00:57:11,140 --> 00:57:12,899
"Den Bereich Gottes"?
547
00:57:13,100 --> 00:57:15,539
Verlasse das Kloster und geh.
548
00:57:15,700 --> 00:57:17,219
Wohin denn?
549
00:57:18,340 --> 00:57:21,219
Ich bin da angelangt, wo ich geboren bin.
550
00:57:21,980 --> 00:57:25,019
Diese verrotteten Mauern
sollen zusammenfallen.
551
00:57:25,260 --> 00:57:27,379
Dafür werde ich schon sorgen.
552
00:57:41,580 --> 00:57:45,819
Warum schließt du diese Maya
Takigawa nicht sofort aus?
553
00:57:46,700 --> 00:57:48,419
Sie weiß zu viel.
554
00:57:49,180 --> 00:57:52,579
Dann arrangiere eine Zeremonie,
um sie Gott zu opfern.
555
00:57:52,780 --> 00:57:55,659
Vater! Es darf keine Zeremonie geben.
556
00:57:56,340 --> 00:58:00,179
Maya ist die Tochter
von Michiko Shinohara. Maya...
557
00:58:00,900 --> 00:58:03,059
ist Ihre eigene Tochter.
558
00:58:05,340 --> 00:58:09,779
Unsere schreckliche Vergangenheit
liegt 18 Jahre zurück.
559
00:58:10,660 --> 00:58:13,219
Jetzt steht sie hasserfüllt vor uns
560
00:58:13,380 --> 00:58:15,819
und versperrt uns den Weg.
561
00:58:28,260 --> 00:58:29,979
Die Vergangenheit...
562
00:58:34,540 --> 00:58:36,299
Du warst damals...
563
00:58:37,980 --> 00:58:41,459
furchtbar eifersüchtig
auf Michiko Shinohara.
564
00:58:42,300 --> 00:58:44,579
Nein, du hast sie sogar gehasst.
565
00:58:45,300 --> 00:58:46,419
Das stimmt.
566
00:58:47,660 --> 00:58:49,339
Michiko und ich
567
00:58:50,580 --> 00:58:52,659
waren zusammen auf der Missionsschule,
568
00:58:52,760 --> 00:58:54,599
wir haben Theologie studiert.
569
00:58:55,060 --> 00:58:56,979
Die Taufe, das Kloster...
570
00:58:58,220 --> 00:59:00,899
Alles haben wir zusammen gemacht.
571
00:59:02,980 --> 00:59:08,019
Aber sie war immer
die Strahlendere von uns beiden.
572
00:59:09,420 --> 00:59:11,579
Immer hat man uns verglichen.
573
00:59:12,140 --> 00:59:14,859
Niemand versteht, wie es sich anfühlt,
574
00:59:15,100 --> 00:59:17,699
immer an zweiter Stelle zu stehen.
575
00:59:21,900 --> 00:59:24,699
Ich habe die schwangere Michiko verlassen
576
00:59:26,620 --> 00:59:29,739
und bin nach Rom geflüchtet,
um zu studieren.
577
00:59:33,860 --> 00:59:38,299
Du musst es gewesen sein,
die Michiko aus dem Weg geräumt hat.
578
00:59:39,100 --> 00:59:44,619
Und zum Lohn bist du
in deiner heutigen Position.
579
00:59:46,260 --> 00:59:47,579
Das stimmt.
580
00:59:49,300 --> 00:59:52,499
Zu guter Letzt habe ich Michiko besiegt.
581
00:59:54,580 --> 00:59:58,419
An diesen reinen Händen klebt Blut.
582
01:00:00,860 --> 01:00:02,179
Vater...
583
01:00:03,340 --> 01:00:07,739
ich habe die Michiko gehasst,
die Sie geliebt haben.
584
01:00:09,660 --> 01:00:11,659
Gegen alle Gebote
585
01:00:11,820 --> 01:00:14,299
wollte sie ihre Liebe ausleben.
586
01:00:15,140 --> 01:00:18,259
Meine Eifersucht hat mich rasend gemacht.
587
01:00:19,300 --> 01:00:22,699
Ich habe auch dich in den Armen gehalten.
588
01:00:27,620 --> 01:00:28,939
Das stimmt.
589
01:00:30,900 --> 01:00:32,299
Aber...
590
01:00:33,620 --> 01:00:36,099
haben Sie mich wirklich geliebt?
591
01:00:38,740 --> 01:00:40,099
Liebe?
592
01:00:43,020 --> 01:00:45,179
Liebe ist eine Illusion.
593
01:00:47,380 --> 01:00:48,579
Aber...
594
01:00:50,340 --> 01:00:53,819
woran haben Sie sich dann
bis heute festgehalten?
595
01:00:56,460 --> 01:00:57,939
Gott.
596
01:01:02,060 --> 01:01:04,219
Ich warte auf Gott.
597
01:01:07,940 --> 01:01:10,339
Auch in jener Hölle...
598
01:01:12,020 --> 01:01:16,019
habe ich auf diesen Gott
gewartet, der niemals erscheint.
599
01:01:40,300 --> 01:01:41,419
Vater,
600
01:01:42,380 --> 01:01:45,099
denken Sie immer noch an Nagasaki?
601
01:01:47,140 --> 01:01:49,019
Auch in Auschwitz
602
01:01:49,860 --> 01:01:52,579
ist Gott nicht zu Hilfe gekommen.
603
01:01:54,860 --> 01:01:58,419
Ist Gott Menschen,
die verzweifelt um Hilfe flehen,
604
01:01:59,340 --> 01:02:02,499
auch nur ein Mal erschienen?
605
01:02:03,660 --> 01:02:07,659
Maya wird sich Ihnen
bis zum Äußersten widersetzen.
606
01:02:08,980 --> 01:02:11,099
Es wird die Hölle sein.
607
01:02:13,820 --> 01:02:16,379
Für Sie, den Verräter Gottes!
608
01:02:17,500 --> 01:02:19,259
Die Holle...
609
01:02:24,620 --> 01:02:29,539
Wir werden Maya Takigawa Gott opfern.
610
01:02:38,900 --> 01:02:41,859
Warum haben Sie mich hierher gerufen?
611
01:02:42,020 --> 01:02:45,019
Ich mochte mich bei dir entschuldigen.
612
01:02:48,820 --> 01:02:51,099
Die letzten 18 Jahre
613
01:02:51,260 --> 01:02:53,859
waren eine einzige Qual für mich.
614
01:02:55,460 --> 01:02:57,499
Als Buße für meine Taten
615
01:02:58,580 --> 01:03:01,539
werde ich dir von deinem Vater erzählen.
616
01:03:02,580 --> 01:03:04,299
Aber...
617
01:03:05,340 --> 01:03:07,739
es ist eine grausame Wahrheit.
618
01:03:09,700 --> 01:03:13,019
Sie wird zu Hass
zwischen Vater und Kind führen.
619
01:03:14,180 --> 01:03:16,339
Zwischen Vater und Kind?
- Ja.
620
01:03:17,500 --> 01:03:20,599
Dein Vater ist Priester Kakinuma.
621
01:03:27,820 --> 01:03:29,579
Der Priester Kakinuma?
622
01:03:30,460 --> 01:03:32,939
Stimmt das?
Ist das wirklich wahr?
623
01:03:33,820 --> 01:03:35,099
Es ist wahr.
624
01:03:35,300 --> 01:03:39,859
Er war es auch, der mir befohlen hat,
deine Mutter zu beseitigen.
625
01:03:41,580 --> 01:03:43,899
Das kann nicht sein.
Das stimmt nicht.
626
01:03:44,820 --> 01:03:46,219
Doch, es ist wahr.
627
01:03:47,220 --> 01:03:51,379
Schau... Dieses Meer hat sich
seit damals nicht verändert.
628
01:03:54,500 --> 01:03:59,459
Hier traf sich deine Mutter
heimlich mit Vater Kakinuma,
629
01:04:00,500 --> 01:04:02,939
den sie geliebt hat.
630
01:04:11,660 --> 01:04:13,699
Während sie auf das Meer sah,
631
01:04:13,860 --> 01:04:17,459
verlor sie sich
im flüchtigen Gefühl der Liebe.
632
01:04:37,220 --> 01:04:40,539
Sie können mich nicht aufhalten.
633
01:05:25,300 --> 01:05:27,539
Rom schickte mich nach St. Clore,
634
01:05:27,740 --> 01:05:30,299
um die Mutter Oberin zu unterstützen.
635
01:05:30,460 --> 01:05:31,979
Ich heiße Nataly Green.
636
01:05:33,060 --> 01:05:37,819
Unter mir wird es keine Nachsicht
bei Regelübertretungen geben.
637
01:05:46,060 --> 01:05:47,419
Diese Gemeinschaft
638
01:05:47,660 --> 01:05:51,659
durchweht der Geruch von Hexen
und Dienerinnen des Teufels.
639
01:05:52,820 --> 01:05:56,339
Ich werde die Hexen entlarven
640
01:05:56,940 --> 01:05:59,819
und euch ihr wahres Wesen offenbaren.
641
01:06:01,820 --> 01:06:04,219
Sie handeln ohne meine Einwilligung.
642
01:06:04,360 --> 01:06:05,919
Was wollen Sie dagegen tun?
643
01:06:06,080 --> 01:06:08,439
Ich kenne dieses Kloster am besten.
644
01:06:09,700 --> 01:06:11,299
Die Oberin bin ich.
645
01:06:11,460 --> 01:06:14,179
Vater Kakinuma traut Ihnen nicht mehr.
646
01:06:14,380 --> 01:06:16,379
Deshalb bin ich hier.
647
01:06:19,900 --> 01:06:23,259
Von nun an folgen Sie meinen Anweisungen.
648
01:06:36,740 --> 01:06:38,179
Hisako...
649
01:06:42,660 --> 01:06:44,659
Bist du schwanger?
650
01:06:52,140 --> 01:06:54,019
Wer ist der Vater?
651
01:06:56,980 --> 01:06:58,859
Wer ist es, Hisako?
652
01:07:30,980 --> 01:07:33,739
Nur Maria hat unbefleckt empfangen.
653
01:07:34,100 --> 01:07:36,579
Mit wem hast du die Gebote übertreten?
654
01:07:36,820 --> 01:07:38,019
Gestehe!
655
01:07:39,340 --> 01:07:40,419
Aufhören!
656
01:07:41,300 --> 01:07:42,619
Vater Kakinuma.
657
01:07:43,900 --> 01:07:45,352
Das Kind ist von ihm.
658
01:07:47,180 --> 01:07:49,419
Wie schrecklich!
- Furchtbar.
659
01:07:49,580 --> 01:07:52,539
Das kann ich nicht glauben.
- Unvorstellbar.
660
01:07:54,260 --> 01:07:58,099
Du verleumdest ihn, um von deiner
Schamlosigkeit abzulenken.
661
01:07:58,340 --> 01:08:02,499
Meine Schwestern, was sagt ihr dazu?
- Das ist unverzeihlich.
662
01:08:02,740 --> 01:08:06,459
Sie schiebt die Schuld
auf diesen ernsten, milden Mann.
663
01:08:06,600 --> 01:08:08,439
Genau.
- Aber es ist wahr.
664
01:08:09,100 --> 01:08:10,739
Es ist wirklich wahr!
665
01:08:12,420 --> 01:08:13,979
Verlogene Hexe.
666
01:08:14,620 --> 01:08:18,259
Wir werden prüfen,
wie fest deine Treue zu Gott ist.
667
01:08:19,620 --> 01:08:21,179
Bringt Salzwasser.
668
01:08:25,340 --> 01:08:27,579
Das wirst du alles trinken!
669
01:08:39,420 --> 01:08:42,019
Wenn du eine wahre Braut Jesu bist,
670
01:08:42,180 --> 01:08:45,979
wirst du ihn nicht mit unreinen
Flüssigkeiten beschmutzen.
671
01:08:46,860 --> 01:08:50,819
In der Edo-Zeit hat man die Leute
auf Jesus-Bilder treten lassen,
672
01:08:50,920 --> 01:08:53,639
um heimliche Christen aufzuspüren.
- So ist es.
673
01:08:53,900 --> 01:08:56,819
Hält sie nicht stand
und beschmutzt den Herrn,
674
01:08:56,980 --> 01:08:58,979
ist sie als Hexe überführt.
675
01:09:04,860 --> 01:09:07,899
Wie lange wird man uns
noch hier einsperren?
676
01:09:08,980 --> 01:09:11,219
Hisako kommt gar nicht zurück.
677
01:09:11,380 --> 01:09:13,979
Ihre Bestrafung zieht sich wohl hin.
678
01:10:07,180 --> 01:10:10,019
Wer am Hexentribunal teilnimmt, kommt mit.
679
01:10:10,180 --> 01:10:13,779
Wer nicht teilnimmt,
wird als Häretikerin betrachtet.
680
01:10:13,980 --> 01:10:17,179
Die Teilnahme aller ist unabdingbar.
681
01:10:18,020 --> 01:10:20,179
Schwester Janet.
Schwester Onozuka.
682
01:10:20,340 --> 01:10:22,259
Schwester Watanabe.
Schwester Nakagami.
683
01:10:22,500 --> 01:10:25,779
Worauf wartet ihr denn?
Ihr auch! Na los.
684
01:10:25,980 --> 01:10:27,299
Trödelt nicht.
685
01:10:31,540 --> 01:10:32,939
Schwester Takigawa.
686
01:10:33,740 --> 01:10:35,179
Ich bleibe hier.
687
01:10:35,900 --> 01:10:37,019
Wie bitte?
688
01:10:38,840 --> 01:10:41,359
Du gibst also zu, Häretikerin zu sein?
689
01:10:46,160 --> 01:10:48,292
Beharrst du auf deiner Ketzerei?
690
01:10:54,180 --> 01:10:57,499
Ich verstehe.
In die Befragungshalle!
691
01:13:02,100 --> 01:13:04,739
Sie ist eine gotteslästerliche Hexe.
692
01:13:23,180 --> 01:13:24,739
Wo ist Vater Kakinuma?
693
01:13:24,940 --> 01:13:26,299
Er kommt gleich.
694
01:13:31,820 --> 01:13:34,899
Hisako wird ausgeschlossen, nicht wahr?
695
01:13:35,100 --> 01:13:37,819
Nimmst du so großen Anteil an ihr?
696
01:13:38,900 --> 01:13:40,499
Kein Wunder.
697
01:13:41,060 --> 01:13:44,699
Ihr ergeht es genauso wie deiner Mutter.
698
01:13:49,060 --> 01:13:52,539
Es war dein Vater,
der Hisako geschwängert hat.
699
01:13:53,800 --> 01:13:56,999
Du bist ein unheilvolles Kind
mit verfluchtem Blut.
700
01:13:58,260 --> 01:13:59,619
Du bist...
701
01:14:00,020 --> 01:14:05,499
die verfluchte Frucht Vater
Kakinumas, deiner Mutter und mir.
702
01:15:29,260 --> 01:15:30,739
Hisako...
703
01:16:21,100 --> 01:16:24,339
Die Ketzerin hat sich selbst entlarvt.
704
01:17:02,740 --> 01:17:05,499
Segnet, die euch verfluchen,
705
01:17:07,140 --> 01:17:09,899
tut wohl denen, die euch hassen,
706
01:17:11,740 --> 01:17:15,699
betet für die, die euch
beleidigen und verfolgen.
707
01:17:17,740 --> 01:17:20,819
Wenn dich jemand
auf die rechte Wange schlägt,
708
01:17:21,020 --> 01:17:23,819
dem biete auch die andere dar.
709
01:17:25,260 --> 01:17:29,779
Will dir jemand deinen Rock nehmen,
710
01:17:31,100 --> 01:17:34,019
dem lass auch den Mantel.
711
01:17:35,100 --> 01:17:38,179
Was ihr wollt, das euch die Leute tun,
712
01:17:38,780 --> 01:17:42,419
das tut ihnen auch!
713
01:17:45,060 --> 01:17:47,539
Richtet nicht über andere.
714
01:17:50,460 --> 01:17:52,299
Straft sie nicht.
715
01:17:54,980 --> 01:17:56,419
Vergebt ihnen.
716
01:17:57,740 --> 01:17:59,179
Seid großmütig.
717
01:19:28,020 --> 01:19:30,659
Heute Nacht endet dein Hexenleben.
718
01:19:31,660 --> 01:19:35,819
Sei mir dankbar! Ich habe
Heiligabend dafür ausgewählt.
719
01:19:48,700 --> 01:19:51,579
Dieses Gift bringt dich direkt in die Hölle.
720
01:19:51,780 --> 01:19:54,167
Da! Dein letztes Abendmahl.
721
01:19:55,780 --> 01:19:57,779
Wenn du in der Hölle ankommst,
722
01:19:57,980 --> 01:20:00,179
feiern Vater Kakinuma und ich bereits
723
01:20:00,380 --> 01:20:02,419
die Heilige Nacht in seinem Zimmer.
724
01:23:15,580 --> 01:23:16,699
Wer bist du?
725
01:23:18,060 --> 01:23:20,299
Die Tochter von Michiko Shinohara,
726
01:23:20,820 --> 01:23:21,820
Maya.
727
01:23:22,780 --> 01:23:24,459
Deine Tochter.
728
01:23:38,860 --> 01:23:40,939
Du kennst mich nicht,
729
01:23:41,740 --> 01:23:46,339
aber ich habe mir 18 Jahre lang
ein Bild von dir gemacht.
730
01:23:48,060 --> 01:23:50,939
Ohne zu ahnen, welch Bestie du bist.
731
01:23:52,300 --> 01:23:55,019
Du hast mit deiner Tochter geschlafen.
732
01:23:59,180 --> 01:24:01,299
Das wichtigste Gebot der Kirche
733
01:24:01,700 --> 01:24:04,339
hast du mit deiner Tochter gebrochen.
734
01:24:05,540 --> 01:24:08,419
Diese Heilige Nacht hast du verdient.
735
01:24:12,260 --> 01:24:13,779
Mein Gott...
736
01:24:17,500 --> 01:24:18,899
Mein Gott!
737
01:24:25,140 --> 01:24:27,419
Gott hat deine Gestalt angenommen.
738
01:24:29,740 --> 01:24:31,579
Er steht vor mir.
739
01:24:33,660 --> 01:24:35,979
Ich weiß nicht, wovon du sprichst.
740
01:24:37,120 --> 01:24:39,519
Aber heute vor 18 Jahren...
741
01:24:40,380 --> 01:24:44,059
ist meine Mutter in diesem
Kloster qualvoll gestorben.
742
01:24:45,140 --> 01:24:47,699
Du sollst dein Leben lang leiden.
743
01:24:51,460 --> 01:24:54,419
Das ist mein Weihnachtsgeschenk für dich.
744
01:25:09,500 --> 01:25:10,659
Herr...
745
01:25:12,380 --> 01:25:16,059
Jetzt kann ich dich sehen.
746
01:25:18,060 --> 01:25:20,379
Deine grausame Gestalt...
747
01:25:28,060 --> 01:25:29,379
Herr,
748
01:25:30,500 --> 01:25:32,219
du bist geko...
749
01:27:29,220 --> 01:27:32,739
ENDE
750
01:27:33,020 --> 01:27:34,179
Untertitel: Reglindis Helmer
751
01:27:34,380 --> 01:27:35,380
www.titelmanufaktur.de
51481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.