All language subtitles for School.of.the.Holy.Beast.1974.GERMAN.dTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,010 School of the Holy Beast (1974) dTV - arte - 22. Oktober 2015 2 00:00:01,500 --> 00:00:03,379 Diese Geschichte ist frei erfunden. 3 00:00:03,580 --> 00:00:05,779 Ähnlichkeiten mit realen Personen 4 00:00:05,980 --> 00:00:08,099 oder Gruppen wären rein zufällig. 5 00:00:13,300 --> 00:00:16,659 TOEI PRÄSENTIERT 6 00:01:05,460 --> 00:01:09,099 Yumi TAKIGAWA (in ihrer ersten Rolle) 7 00:01:12,740 --> 00:01:16,339 Emiko YAMAUCHI 8 00:01:18,180 --> 00:01:20,377 Ryoko EMA Harumi TAJIMA 9 00:01:20,600 --> 00:01:21,943 Yayoi WATANABE 10 00:01:24,460 --> 00:01:26,259 AKTUELLE LUFT- UND LÄRMBELASTUNG 11 00:01:28,480 --> 00:01:30,320 Yuko ORIBE Marie Antoinette 12 00:01:30,520 --> 00:01:32,826 Megumi JO, Rie SAOTOME, Sanae OHORI 13 00:02:35,500 --> 00:02:37,073 Fumio WATANABE 14 00:02:37,480 --> 00:02:39,723 Yoko MIHARA Akiko MORI 15 00:02:48,180 --> 00:02:51,819 Hayato TANI 16 00:03:02,740 --> 00:03:03,979 TEESALON "ETOILE" 17 00:03:16,860 --> 00:03:18,539 FILMTEAM: 18 00:03:21,820 --> 00:03:22,979 DREHBUCH: 19 00:03:23,380 --> 00:03:26,139 Masahiro KAKEFUDA, Norifumi SUZUKI 20 00:03:31,940 --> 00:03:34,019 PRODUZENT: Kenji TAKAMURA 21 00:03:34,420 --> 00:03:36,259 KAMERA: Masao SHIMIZU 22 00:03:37,940 --> 00:03:39,579 BELEUCHTUNG: Shiro KUWANA 23 00:03:40,020 --> 00:03:41,579 MUSIK: Masao YAGI 24 00:03:47,780 --> 00:03:49,779 AUSSTATTUNG: Shuichiro NAKAMURA 25 00:03:50,140 --> 00:03:52,219 SCHNITT: Osamu TANAKA 26 00:03:57,380 --> 00:04:01,819 REGIE: Norifumi SUZUKI 27 00:04:56,340 --> 00:04:58,139 Du bist ein komischer Vogel. 28 00:04:58,380 --> 00:05:00,539 Aber das macht dich so anziehend. 29 00:05:01,700 --> 00:05:04,539 Ich bin Kenta. Sehen wir uns morgen wieder? 30 00:05:04,780 --> 00:05:06,339 Tut mir leid. 31 00:05:06,580 --> 00:05:09,979 Heute habe ich mich noch mal so richtig amüsiert. 32 00:05:10,700 --> 00:05:11,979 Jetzt gehe ich. 33 00:05:12,180 --> 00:05:13,259 Wohin? 34 00:05:17,700 --> 00:05:20,499 Dahin, wo Frauen aufhören, Frauen zu sein. 35 00:05:46,340 --> 00:05:53,579 SCHOOL OF THE HOLY BEAST 36 00:06:09,380 --> 00:06:13,139 Nonnenklöster sind ein Ort der Frauen. 37 00:06:14,540 --> 00:06:16,019 Als ewige Jungfrauen 38 00:06:16,380 --> 00:06:18,979 schwören sie der Welt und der Lust ab 39 00:06:19,180 --> 00:06:22,819 und unterwerfen sich strengen Regeln. 40 00:06:23,940 --> 00:06:25,379 Liebe Mitschwestern, 41 00:06:25,580 --> 00:06:30,739 wir nehmen heute erneut ein verirrtes Lamm bei uns auf. 42 00:06:32,660 --> 00:06:37,979 Wirft sich ein verirrtes Lamm auf der Suche nach Licht 43 00:06:38,340 --> 00:06:42,579 zu Füßen Gottes, so lässt er dieses Lamm leiden. 44 00:06:44,660 --> 00:06:45,859 Kein Dritter 45 00:06:46,500 --> 00:06:51,579 hat für uns entschieden, dass wir den Weg einer Nonne einschlagen. 46 00:06:51,780 --> 00:06:53,699 Es ist unser eigenes Sehnen, 47 00:06:53,900 --> 00:06:56,939 unser eigener tief empfundener Glaube, 48 00:06:57,140 --> 00:06:59,737 der uns an die Pforten dieses Klosters führt. 49 00:07:01,300 --> 00:07:04,139 Und nun lasst mich unsere neue Freundin vorstellen, 50 00:07:05,040 --> 00:07:06,667 Maya Takigawa. 51 00:07:09,340 --> 00:07:10,979 Begrüße die Schwestern. 52 00:07:15,980 --> 00:07:18,939 Ich bin Maya Takigawa. Guten Tag. 53 00:08:27,780 --> 00:08:29,859 Als Dienerinnen Gottes 54 00:08:30,220 --> 00:08:34,139 ist es unsere erste Pflicht, die Vorschriften zu befolgen. 55 00:08:34,340 --> 00:08:37,859 Die Regeln bestehen aus 73 Absätzen. 56 00:08:38,420 --> 00:08:41,659 Besonders hüten müssen wir uns vor der Unzucht, 57 00:08:42,020 --> 00:08:44,819 Mord und Diebstahl. 58 00:08:45,180 --> 00:08:49,099 Gelobst du vor Gott, diese Regeln zu befolgen? 59 00:08:49,280 --> 00:08:49,938 Ja. 60 00:08:51,060 --> 00:08:55,379 Falls du sie übertrittst, wird dich Gottes Strafe treffen. 61 00:08:55,740 --> 00:08:59,179 Nun erkläre ich dir die Bedeutung unserer Tracht. 62 00:08:59,380 --> 00:09:01,019 Weiß steht für Reinheit 63 00:09:01,220 --> 00:09:03,979 und Schwarz für Askese. 64 00:09:05,140 --> 00:09:07,699 Durch die Einhaltung der Regeln 65 00:09:07,900 --> 00:09:12,499 werden wir schwache Menschen zu Bräuten Gottes. 66 00:09:18,900 --> 00:09:21,499 CHORSCHWESTERN 67 00:09:22,220 --> 00:09:25,019 Dies ist der Saal der Chorschwestern. 68 00:09:26,060 --> 00:09:29,379 Sie stehen über euch Novizinnen. 69 00:09:30,020 --> 00:09:32,219 Sei also entsprechend höflich. 70 00:09:32,420 --> 00:09:34,099 Guten Tag. 71 00:09:37,780 --> 00:09:39,659 NOVIZINNEN 72 00:10:07,300 --> 00:10:08,579 Herr! 73 00:10:09,300 --> 00:10:11,019 Dein Wille geschehe... 74 00:10:13,180 --> 00:10:14,859 Schenke mir Kraft. 75 00:10:20,620 --> 00:10:22,419 Strafe mich mit dieser Peitsche. 76 00:10:23,580 --> 00:10:24,739 Vergib mir! 77 00:10:32,660 --> 00:10:34,019 Herr... 78 00:10:35,500 --> 00:10:37,299 Meine Gefühle sind unrein. 79 00:10:39,180 --> 00:10:41,779 Nimm sie von mir. - Maya... 80 00:10:42,020 --> 00:10:43,539 Du wunderst dich wohl. 81 00:10:43,740 --> 00:10:46,259 Aber daran gewöhnst du dich bald. 82 00:10:46,460 --> 00:10:51,179 Wenn wir spüren, dass wir schwach werden, peitschen wir uns. 83 00:10:51,940 --> 00:10:54,219 Deshalb gibt es in jedem Raum Peitschen. 84 00:11:01,500 --> 00:11:05,899 "Die Geburt Jesu Christi geschah aber so. 85 00:11:06,100 --> 00:11:10,259 Als Maria, seine Mutter, dem Josef vertraut war, 86 00:11:11,020 --> 00:11:15,659 fand es sich, ehe er sie heimholte, dass sie schwanger war 87 00:11:16,420 --> 00:11:18,979 von dem Heiligen Geist. 88 00:11:20,820 --> 00:11:23,699 Josef aber, ihr Mann, war fromm 89 00:11:23,940 --> 00:11:27,339 und wollte sie nicht in Schande bringen, 90 00:11:27,740 --> 00:11:29,939 gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. 91 00:11:31,100 --> 00:11:36,779 Als er das noch bedachte, siehe, 92 00:11:37,140 --> 00:11:40,339 da erschien ihm der Engel des Herrn im Traum. 93 00:11:41,980 --> 00:11:44,139 Josef, du Sohn Davids, 94 00:11:44,340 --> 00:11:47,739 fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen, 95 00:11:47,940 --> 00:11:51,939 denn was sie empfangen hat, das ist von dem Heiligen Geist. 96 00:11:52,140 --> 00:11:57,139 Und sie wird einen Sohn gebären, den sollst du Jesus nennen, 97 00:11:57,740 --> 00:12:01,899 denn er wird sein Volk retten von seinen Sünden. 98 00:12:03,060 --> 00:12:05,499 Das ist aber alles geschehen, 99 00:12:05,860 --> 00:12:11,139 damit erfüllt würde, was der Herr durch den Propheten gesagt hat, 100 00:12:11,380 --> 00:12:12,739 der da spricht: 101 00:12:12,940 --> 00:12:17,259 'Eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, 102 00:12:17,460 --> 00:12:20,819 und sie werden ihm den Namen Immanuel geben', 103 00:12:21,740 --> 00:12:26,419 das heißt übersetzt: Gott mit uns. 104 00:12:27,620 --> 00:12:30,619 Als nun Josef vom Schlaf erwachte, tat er, 105 00:12:30,820 --> 00:12:35,139 wie ihm der Engel befohlen hatte und nahm seine Frau zu sich. 106 00:12:35,340 --> 00:12:40,739 Und er berührte sie nicht, bis sie einen Sohn gebar." 107 00:12:42,140 --> 00:12:44,779 Das Gebot sagt: "Begehe keine Unzucht." 108 00:12:45,140 --> 00:12:48,619 "Wer eine Frau ansieht, sie zu begehren, 109 00:12:48,820 --> 00:12:53,099 der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen." 110 00:12:54,300 --> 00:12:58,819 Das Verbot der Unzucht ist die strengste aller Regeln. 111 00:12:59,780 --> 00:13:02,659 Wer sich auch nur mit dem Gedanken an sie trägt, 112 00:13:02,860 --> 00:13:06,499 muss als unsittlicher Mensch gebrandmarkt werden. 113 00:13:06,860 --> 00:13:11,739 Wir Nonnen müssen unsere Herzen und unsere Körper rein halten. 114 00:13:12,300 --> 00:13:14,779 Mutter Vizeoberin, ich habe eine Frage. 115 00:13:14,980 --> 00:13:16,739 Bitte, Schwester Mizuki. 116 00:13:16,900 --> 00:13:18,567 Was sagt Jesus zu denen, 117 00:13:18,900 --> 00:13:21,859 die Unzucht begangen haben? 118 00:13:22,060 --> 00:13:24,899 "Sie sind wie die unvernünftigen Tiere, 119 00:13:25,100 --> 00:13:28,899 die dazu geboren sind, dass sie gefangen und geschlachtet werden. 120 00:13:29,100 --> 00:13:33,939 Sie werden in ihrem verdorbenen Wesen umkommen", sagt Jesus. 121 00:13:34,700 --> 00:13:37,019 Mutter Vizeoberin, ich habe eine Frage. 122 00:13:37,220 --> 00:13:39,059 Bitte, Schwester Takigawa. 123 00:13:39,860 --> 00:13:42,459 Hätten unsere Eltern keine Unzucht begangen, 124 00:13:42,660 --> 00:13:44,854 waren wir doch nicht geboren worden. 125 00:13:46,220 --> 00:13:49,019 Eine erstaunliche Frage für eine Novizin! 126 00:13:49,220 --> 00:13:52,579 Die Mutter Gottes hat unbefleckt empfangen. 127 00:13:52,800 --> 00:13:55,167 Ist unbefleckte Empfängnis wirklich möglich? 128 00:13:57,740 --> 00:14:00,099 Beschmutze nicht den Namen Marias! 129 00:14:00,460 --> 00:14:04,619 Die hat sich auch nicht alleine einen dicken Bauch gemacht. 130 00:14:05,900 --> 00:14:07,739 Wie vulgär! 131 00:14:08,100 --> 00:14:09,859 Machen Sie sich nichts vor. 132 00:14:10,060 --> 00:14:13,739 Ohne dass ein Mann mit einer Frau nächtigt, gibt es auch kein Kind. 133 00:14:13,940 --> 00:14:16,259 Maria hat jungfräulich geboren. 134 00:14:16,460 --> 00:14:20,859 Du beleidigst die Kirche! - Ja! Das dürfen wir nicht dulden. 135 00:14:21,060 --> 00:14:23,559 Mutter Vizeoberin, werfen Sie Ishida raus. 136 00:14:23,660 --> 00:14:26,479 Wir wollen nicht mehr mit Novizinnen unterrichtet werden. 137 00:14:26,580 --> 00:14:29,579 Werfen Sie sie raus! - Mutter Vizeoberin... - Moment! 138 00:14:30,260 --> 00:14:34,059 Bitte schließt nicht von Schwester Ishida auf uns alle. 139 00:14:34,300 --> 00:14:38,681 Es ist unser tiefer Glaube, der uns hierher geführt hat. 140 00:14:39,540 --> 00:14:43,739 Jemand wie Schwester Ishida hat hier nichts zu suchen. 141 00:14:45,220 --> 00:14:46,459 Du etwa? 142 00:14:47,460 --> 00:14:51,619 Im Kloster landet doch nur, wer draußen nicht klarkommt. 143 00:14:51,920 --> 00:14:53,759 Bist du etwa Jungfrau? 144 00:14:55,420 --> 00:14:56,539 Wie unverschämt! 145 00:14:58,500 --> 00:15:00,659 Ich beende den Unterricht für heute. 146 00:15:05,260 --> 00:15:09,179 Wer sich künftig unmoralisch äußert, wird ausgeschlossen. 147 00:15:09,380 --> 00:15:11,099 Ihr habt mich verstanden. 148 00:15:23,380 --> 00:15:25,579 Du kannst doch auch nicht schlafen. 149 00:15:30,300 --> 00:15:32,379 Genehmigen wir uns einen. 150 00:15:32,580 --> 00:15:33,419 Trinken wir! 151 00:15:33,660 --> 00:15:37,459 Ich freue mich, dass eine mit Rückgrat dazu gekommen ist. 152 00:15:40,180 --> 00:15:43,179 Selbst im Kloster gibt es also schräge Vögel wie dich. 153 00:15:43,340 --> 00:15:45,579 Das vornehme Getue macht mich rasend. 154 00:15:45,780 --> 00:15:48,339 Der Vizeoberin wollte ich es schon lange zeigen. 155 00:15:52,180 --> 00:15:53,339 Schwester Ishida, 156 00:15:54,580 --> 00:15:56,739 selbst wenn es nur ein Spaß war: 157 00:15:57,180 --> 00:16:00,739 Whiskey einschmuggeln und nachts trinken geht zu weit. 158 00:16:02,580 --> 00:16:05,579 Im Kloster geht es echt streng zu. 159 00:16:06,420 --> 00:16:10,499 Dein Vater ist Geschäftsmann, deine Mutter fromme Christin. 160 00:16:10,700 --> 00:16:13,979 Wie konnten sie ein Kind wie dich hervorbringen? 161 00:16:14,180 --> 00:16:18,099 Mein Vater betreibt Nachtclubs und Spielhallen. 162 00:16:18,220 --> 00:16:22,619 Und meine Stiefmutter gab mir die Wahl: Kloster oder Irrenhaus. 163 00:16:22,820 --> 00:16:25,739 Also bin ich hier. - Schwester Ishida! 164 00:16:25,900 --> 00:16:28,979 Es bedarf Langmut für unsere strengen Übungen. 165 00:16:29,740 --> 00:16:33,739 St. Clore hat dich aufgenommen, weil deine Eltern wünschen, 166 00:16:33,940 --> 00:16:36,459 dass du auf den rechten Weg zurückfindest. 167 00:16:36,620 --> 00:16:39,259 Und großzügige Spenden gab es bestimmt auch. 168 00:16:39,460 --> 00:16:42,899 Übrigens, wer hat mich verpetzt? - Schwester Ishida! 169 00:16:43,660 --> 00:16:45,499 Wir dulden so etwas nicht. 170 00:16:47,100 --> 00:16:49,299 Der Herr sieht alle Missetaten. 171 00:16:50,340 --> 00:16:54,979 Biete niemandem Alkohol an, der sich strengen Übungen unterwirft. 172 00:16:55,540 --> 00:16:56,979 Hast du verstanden? 173 00:16:59,300 --> 00:17:00,819 Verstehe... 174 00:17:01,020 --> 00:17:02,579 Es war die Neue. 175 00:17:05,220 --> 00:17:09,019 Müssen wir immer so schwer arbeiten? - Nicht immer. 176 00:17:09,180 --> 00:17:11,299 Mal so, mal so! 177 00:17:11,540 --> 00:17:15,339 Nur, weil wir Novizinnen sind, die nichts gespendet haben. 178 00:17:15,540 --> 00:17:17,379 Das ist Diskriminierung. 179 00:17:17,540 --> 00:17:19,699 Zu essen bekommen wir auch weniger. 180 00:17:19,780 --> 00:17:21,619 Ich bin schon ganz schwach. 181 00:17:42,880 --> 00:17:44,359 Ist das lecker! 182 00:17:44,980 --> 00:17:48,819 So etwas Gutes habe ich seit Jahren nicht mehr gegessen. 183 00:17:56,860 --> 00:17:58,939 HALLE DER BEFRAGUNG 184 00:18:00,620 --> 00:18:03,579 Ihr empfangt jetzt Gottes Strafe. 185 00:18:05,100 --> 00:18:08,459 Diese Peitschen hat Gott euch gereicht. 186 00:18:09,780 --> 00:18:12,459 Schlagt euch gegenseitig zwanzig Mal. 187 00:18:14,540 --> 00:18:15,859 Macht schon! 188 00:18:16,100 --> 00:18:19,299 Schlagt euch, bis die Haut reißt und Blut läuft. 189 00:18:19,500 --> 00:18:20,299 Na los! 190 00:18:28,020 --> 00:18:29,179 Kaoru... 191 00:18:35,380 --> 00:18:36,979 Worauf wartest du? 192 00:18:37,180 --> 00:18:38,099 Schlag zu. 193 00:18:43,460 --> 00:18:45,619 Schwester Oka, schlag zu! 194 00:19:47,900 --> 00:19:51,699 Für das bisschen gestohlene Marmelade. Das geht zu weit. 195 00:19:51,940 --> 00:19:54,179 Wie haben sie es herausgefunden? 196 00:19:54,380 --> 00:19:58,659 Wir waren alleine im Lager. Sie konnten nichts davon wissen. 197 00:19:58,860 --> 00:20:01,099 Es wird doch keine von uns... 198 00:20:03,100 --> 00:20:06,539 Doch, so ist es. Unter uns ist eine Spionin. 199 00:20:09,380 --> 00:20:12,099 Meinst du damit etwa mich? 200 00:20:12,460 --> 00:20:14,299 Das habe ich nicht gesagt. 201 00:20:14,460 --> 00:20:17,819 Aber seit dem Auftauchen einer gewissen Person 202 00:20:18,020 --> 00:20:20,659 ist die Oberin gut über uns informiert. 203 00:20:34,580 --> 00:20:35,819 Janet... 204 00:20:37,380 --> 00:20:40,739 Du hilfst mir, meine Pflicht zu erfüllen. 205 00:20:42,180 --> 00:20:46,159 Ich werde dich bald zur Aufnahme als Chorschwester vorschlagen. 206 00:20:47,060 --> 00:20:48,499 Schwester... 207 00:21:04,780 --> 00:21:06,459 Schwester... 208 00:21:07,740 --> 00:21:08,939 Janet! 209 00:21:54,780 --> 00:21:56,219 Schwester... 210 00:22:13,820 --> 00:22:15,299 Da ist wer. 211 00:22:18,820 --> 00:22:21,099 Tut mir leid, wenn ich störe. 212 00:22:22,260 --> 00:22:23,819 Was willst du hier? 213 00:22:23,980 --> 00:22:27,379 Wer sich unerlaubt von der Arbeit entfernt, wird bestraft. 214 00:22:27,540 --> 00:22:30,019 Bestraft werden Janet und du. 215 00:22:30,980 --> 00:22:35,579 Oder kommen Lesbierinnen in den Regeln nicht vor? 216 00:22:37,100 --> 00:22:39,099 Habt euch nicht so. 217 00:22:39,340 --> 00:22:42,299 Heutzutage schockieren Lesben niemanden mehr. 218 00:22:42,940 --> 00:22:46,379 Hör auf, herumzuspionieren. Tu lieber, wozu du Lust hast. 219 00:22:47,620 --> 00:22:50,139 Erzähl niemandem von uns. 220 00:22:50,900 --> 00:22:54,019 Wer hat dir befohlen, die Novizinnen auszuspionieren? 221 00:22:57,460 --> 00:22:59,019 Die Vizeoberin. 222 00:23:00,100 --> 00:23:01,619 Erstaunlich. 223 00:23:02,060 --> 00:23:06,179 So was tun ausgerechnet die, die ständig von Regeln quatschen? 224 00:23:07,100 --> 00:23:09,899 Ich werde niemandem von euch erzählen. 225 00:23:10,100 --> 00:23:13,379 Dafür macht ihr von jetzt an, was ich sage. 226 00:23:17,140 --> 00:23:18,379 Beeil dich! 227 00:23:19,100 --> 00:23:23,459 Wenn man uns im Zimmer der Oberin erwischt, passiert schlimmes. 228 00:23:33,380 --> 00:23:35,179 MICHIKO SHINOHARA 229 00:23:35,540 --> 00:23:37,379 TAUFNAME: MARY 230 00:23:37,740 --> 00:23:39,699 DURCH HERZSTILLSTAND... 231 00:23:40,500 --> 00:23:41,619 VERSTORBEN. 232 00:23:41,940 --> 00:23:44,899 BEZEUGT VON SCHWESTER AYA OGASAWARA. 233 00:24:16,000 --> 00:24:18,719 Schwester, wie geht es Ihnen? 234 00:24:18,820 --> 00:24:21,819 Danke, es geht. Entschuldige die Mühen. 235 00:24:22,020 --> 00:24:24,547 Nicht doch! Ich bin heute zuständig. 236 00:24:25,220 --> 00:24:29,619 Mit meiner Krankheit mache ich euch Novizinnen das Leben schwer. 237 00:24:29,820 --> 00:24:31,059 Aber gar nicht! 238 00:24:31,300 --> 00:24:35,579 Wir freuen uns, Ihnen wenigstens etwas zu essen bringen zu können. 239 00:24:53,220 --> 00:24:56,059 "Mary-Michiko..." 240 00:25:01,300 --> 00:25:04,699 Maya, was ist das für ein Rosenkranz? 241 00:25:05,320 --> 00:25:07,079 Er ist von meiner Mutter. 242 00:25:08,940 --> 00:25:10,539 Dann bist du... 243 00:25:11,660 --> 00:25:14,739 Ja, ich bin die Tochter von Michiko Shinohara. 244 00:25:19,300 --> 00:25:22,339 Aber bitte sagen Sie der Oberin nichts. 245 00:25:23,060 --> 00:25:27,259 Ich bin aus eigenem Wunsch hier hergekommen. 246 00:25:29,260 --> 00:25:32,819 Schwester, sagen Sie mir, was sie über meine Mutter wissen! 247 00:25:33,020 --> 00:25:35,339 Wie ist meine Mutter gestorben? 248 00:25:35,540 --> 00:25:37,539 Und wo war mein Vater? 249 00:25:37,740 --> 00:25:39,179 Ich weiß nichts. 250 00:25:39,340 --> 00:25:43,499 Deine Mutter war ein lieber, guter Mensch. 251 00:26:30,580 --> 00:26:34,961 Mist! Die Spionin hat mich erwischt. Hol dir dein Lob. 252 00:26:35,340 --> 00:26:37,819 Du hast keine Beweise. Also sei still. 253 00:26:38,180 --> 00:26:39,059 Wie bitte? 254 00:26:40,100 --> 00:26:43,139 Du trauerst deiner Jugend nach? Dann hau doch ab! 255 00:26:43,300 --> 00:26:45,339 Ich kann hier jederzeit weg. 256 00:26:45,500 --> 00:26:47,754 Davor reiß ich dir die Maske ab. 257 00:26:51,340 --> 00:26:52,459 Verdammt... 258 00:26:54,340 --> 00:26:57,499 Du willst dich mit mir anlegen, du kleines Miststück? 259 00:27:41,860 --> 00:27:44,419 Was macht ihr denn! Aufhören! 260 00:27:46,700 --> 00:27:48,379 So was Schamloses! 261 00:27:48,620 --> 00:27:52,264 Was ist mit dem Ruf von St. Clore, wenn man euch sieht? 262 00:27:53,920 --> 00:27:56,732 Irgendwann kommt euer Dreck sowieso ans Licht. 263 00:27:57,540 --> 00:27:58,939 Schweig! 264 00:27:59,220 --> 00:28:02,179 Ihr habt beide für drei Tage Arrest. 265 00:28:07,980 --> 00:28:09,379 Schwesterchen! 266 00:28:10,740 --> 00:28:12,059 Guten Tag. 267 00:28:13,140 --> 00:28:16,019 Die habe ich dir mitgebracht. 268 00:28:16,380 --> 00:28:18,339 Von der Wiese hinten. 269 00:28:21,140 --> 00:28:22,339 Danke. 270 00:28:23,020 --> 00:28:24,900 Wie geht es Vater? 271 00:28:26,660 --> 00:28:30,019 Nach dem Schlaganfall kann er nicht mehr arbeiten, 272 00:28:30,220 --> 00:28:31,539 sagt der Doktor. 273 00:28:32,260 --> 00:28:33,299 Ach... 274 00:28:34,660 --> 00:28:37,699 Ich habe mein Leben Gott geweiht. 275 00:28:38,700 --> 00:28:40,859 Ich kann nichts für euch tun. 276 00:28:41,060 --> 00:28:45,619 Aber ich bete immerzu um Gottes Segen für meine arme Familie. 277 00:28:46,900 --> 00:28:50,219 Hisako, wie du dich verändert hast! 278 00:28:50,420 --> 00:28:51,499 So? 279 00:28:51,700 --> 00:28:54,419 Man könnte meinen, du sprichst mit einer Fremden. 280 00:28:56,220 --> 00:28:59,619 Ich will nach der Mittelschule arbeiten gehen. 281 00:28:59,820 --> 00:29:03,219 Aber Mutter sagt, vielleicht kommst du ja zurück. 282 00:29:06,980 --> 00:29:11,499 Wenn er nicht ins Krankenhaus kommt, stirbt Vater vielleicht. 283 00:29:11,700 --> 00:29:15,499 100.000 Yen würden eine Weile reichen, sagt Mutter. 284 00:29:16,380 --> 00:29:20,699 Du kannst noch so viel beten, Geld bekommst du dafür nicht. 285 00:29:21,460 --> 00:29:23,699 Keiko, verlang nicht so was! 286 00:29:30,420 --> 00:29:32,699 Mutter Oberin, es ist furchtbar! 287 00:29:33,380 --> 00:29:34,419 Was ist passiert? 288 00:29:34,620 --> 00:29:38,059 Aus meiner Schublade sind 50.000 Yen Spendengeld verschwunden. 289 00:29:38,300 --> 00:29:41,619 Das ist ja schlimm. - Es muss eine von uns gewesen sein. 290 00:29:41,820 --> 00:29:44,979 Vermutlich eine der Novizinnen, die das Zimmer putzen. 291 00:29:45,540 --> 00:29:48,139 Ohne Beweise darf man so was nicht behaupten. 292 00:29:48,340 --> 00:29:50,659 Geh die Novizinnen sofort überprüfen! 293 00:30:02,180 --> 00:30:04,459 Und? Nichts? 294 00:30:11,700 --> 00:30:14,099 AYAKO SONO: "FÜR WEN LIEBT MAN?" 295 00:30:17,740 --> 00:30:18,799 Das ist ja... 296 00:30:22,020 --> 00:30:24,779 Wie abscheulich! Wie die Tiere. 297 00:30:34,020 --> 00:30:36,219 Mutter Vizeoberin, die Täterin könnte es 298 00:30:36,420 --> 00:30:38,579 unter ihren Kleidern verstecken. 299 00:30:38,780 --> 00:30:40,034 "Täterin"? 300 00:30:40,460 --> 00:30:42,099 Ihr redet ja wie die Bullen. 301 00:30:43,180 --> 00:30:47,059 Los, ziehen wir uns aus und beweisen unsere Unschuld. 302 00:30:53,100 --> 00:30:55,859 So, und jetzt schaut gründlich nach. 303 00:30:56,060 --> 00:30:57,459 Zieht euch aus, los! 304 00:31:07,500 --> 00:31:09,699 Wie schamlos! 305 00:31:10,540 --> 00:31:13,059 Verzeihung. Soll ich sie ausziehen? 306 00:31:15,740 --> 00:31:17,539 Nicht! Lass sie an. 307 00:31:17,740 --> 00:31:19,179 Worauf wartet ihr? 308 00:31:19,380 --> 00:31:21,099 Ich verzichte. 309 00:31:21,300 --> 00:31:24,579 Das ist doch sinnlos. Dabei kommt eh nichts raus. 310 00:31:24,780 --> 00:31:25,939 Wie bitte? 311 00:31:26,780 --> 00:31:28,379 Falls es eine von uns war, 312 00:31:28,580 --> 00:31:31,459 sie würde kein so leichtes Versteck wählen. 313 00:31:31,900 --> 00:31:35,859 Wenn sie ein Gewissen hat, wird sie schon beichten gehen. 314 00:31:36,060 --> 00:31:37,099 Stimmt es? 315 00:31:41,220 --> 00:31:42,859 Mutter Vizeoberin. 316 00:31:44,540 --> 00:31:48,139 Ich halte es für besser, die Untersuchung jetzt abzubrechen. 317 00:31:48,340 --> 00:31:49,499 Gut. 318 00:31:50,100 --> 00:31:52,939 Diese obszönen Fotos werden konfisziert. 319 00:31:53,700 --> 00:31:56,699 Ich sorge dafür, dass sie verbrannt werden. 320 00:32:29,340 --> 00:32:31,979 Vater Kakinuma, guten Tag! 321 00:32:34,220 --> 00:32:36,459 Im Kloster St. Clore 322 00:32:37,380 --> 00:32:39,339 hält man die Regeln ein. 323 00:32:39,740 --> 00:32:43,299 Alle Geschäfte laufen reibungslos. 324 00:32:43,980 --> 00:32:46,459 Es ist das ideale Kloster. 325 00:32:47,540 --> 00:32:52,739 Das ist das Verdienst eurer aller aufrichtigen Frömmigkeit. 326 00:32:53,780 --> 00:32:55,299 Vielen Dank. 327 00:32:56,420 --> 00:33:00,459 Ich werde Rom entsprechend berichten. 328 00:33:29,260 --> 00:33:30,739 Was ist denn? 329 00:33:34,740 --> 00:33:36,379 Vater! 330 00:33:39,420 --> 00:33:42,219 Ein Kummer scheint dich zu bedrücken. 331 00:33:43,140 --> 00:33:45,419 Erzähl mir davon. 332 00:33:47,940 --> 00:33:49,899 Vater... 333 00:33:52,900 --> 00:33:54,099 Vater, 334 00:33:55,740 --> 00:33:57,339 ich bin diejenige, 335 00:33:59,140 --> 00:34:01,979 die diesem Kloster Geld gestohlen hat. 336 00:34:04,020 --> 00:34:06,619 Ich habe gegen die Gebote verstoßen. 337 00:34:08,820 --> 00:34:13,259 Meine Eltern waren gegen meinen Eintritt ins Kloster. 338 00:34:14,900 --> 00:34:17,539 Ich habe viele jüngere Geschwister. 339 00:34:19,100 --> 00:34:22,179 Wir mussten immer um das Überleben kämpfen. 340 00:34:23,980 --> 00:34:27,259 Doch ich wollte unbedingt eine Dienerin Jesu werden. 341 00:34:27,460 --> 00:34:29,899 Mein Vater hat mich verstanden. 342 00:34:31,020 --> 00:34:33,419 Aber er hafte einen Schlaganfall. 343 00:34:36,460 --> 00:34:39,779 Als ich im Zimmer der Vizeoberin aufgeräumt habe, 344 00:34:40,220 --> 00:34:42,459 lag auf dem Tisch Geld. 345 00:34:45,380 --> 00:34:48,339 Ich war in Gedanken nur bei meiner Familie. 346 00:34:48,540 --> 00:34:51,299 Da habe ich es einfach genommen. 347 00:34:53,980 --> 00:34:55,259 Vater, 348 00:34:56,420 --> 00:34:58,459 bestrafen Sie mich! 349 00:35:00,380 --> 00:35:02,939 Ich kann die Qual nicht mehr ertragen. 350 00:35:03,740 --> 00:35:05,819 Ich habe Gott verraten... 351 00:35:06,460 --> 00:35:08,859 und bin trotzdem noch hier. 352 00:35:12,300 --> 00:35:14,699 "Wer von euch ohne Sünde ist, 353 00:35:14,900 --> 00:35:18,859 der werfe den ersten Stein auf sie", hat er gesagt. 354 00:35:19,540 --> 00:35:23,059 Diese Worte Jesu sind dir bekannt, nicht wahr? 355 00:35:24,660 --> 00:35:26,059 Gott... 356 00:35:26,820 --> 00:35:29,419 wird dich nicht strafen. 357 00:35:38,340 --> 00:35:40,819 Vater, was... 358 00:35:41,380 --> 00:35:43,659 Leg das Geld zurück. 359 00:35:44,820 --> 00:35:46,259 Und der Rest 360 00:35:46,460 --> 00:35:49,099 ist für deine unglückliche Familie. 361 00:35:51,660 --> 00:35:53,259 Vielen Dank! 362 00:35:55,380 --> 00:35:57,819 Ist dein Kummer jetzt vergangen? 363 00:35:58,500 --> 00:35:59,344 Ja. 364 00:36:00,740 --> 00:36:05,499 Deine Qualen haben sich restlos aufgelöst? 365 00:36:06,580 --> 00:36:07,614 Ja. 366 00:36:08,980 --> 00:36:11,979 Gott ist gekommen, um mir zu verzeihen. 367 00:36:18,140 --> 00:36:19,499 Zu dir... 368 00:36:21,840 --> 00:36:23,165 kommt Gott nicht. 369 00:36:27,100 --> 00:36:29,899 Kaum hast du dein Herz erleichtert, 370 00:36:30,620 --> 00:36:34,659 löst sich dein schlechtes Gewissen auf wie Rauch. 371 00:36:36,280 --> 00:36:38,459 Dir wird Gott nie erscheinen. 372 00:36:45,740 --> 00:36:49,019 Ist Gott in der Geschichte der Menschheit 373 00:36:51,300 --> 00:36:54,619 jemals erschienen, um die Menschen zu retten? 374 00:36:59,420 --> 00:37:01,259 Warte auf ihn! 375 00:37:03,540 --> 00:37:07,899 Warte auf den Gott, der erscheint, um dich zu strafen! 376 00:37:08,780 --> 00:37:10,299 Vater... 377 00:37:39,180 --> 00:37:44,179 Vielleicht hat Gott dich bereit gehalten, um mein Opfer zu sein. 378 00:37:54,220 --> 00:37:55,619 Mutter... 379 00:39:03,900 --> 00:39:05,459 Wie schmutzig! 380 00:39:16,780 --> 00:39:18,379 Herr Jesus, 381 00:39:18,780 --> 00:39:22,059 warum nur tun die Menschen 382 00:39:22,260 --> 00:39:24,259 solch schmutzige Dinge? 383 00:39:28,140 --> 00:39:29,539 Wie die Hunde! 384 00:40:32,740 --> 00:40:35,099 Kenta! Hör auf zu schäkern. 385 00:40:35,300 --> 00:40:37,659 Kommt deine Freundin wirklich? 386 00:40:37,860 --> 00:40:41,379 Na klar! Sie war es ja, die sich mit mir treffen wollte. 387 00:40:41,580 --> 00:40:45,379 Wenn sie so sexy ist, warum ist sie ins Kloster eingetreten? 388 00:40:45,580 --> 00:40:48,299 Bestimmt hat sie ein ausländischer Film beeinflusst. 389 00:40:48,500 --> 00:40:49,499 Kann sein. 390 00:40:51,900 --> 00:40:55,219 Hallo. - Kenta, ist das Maya, die Nonne? 391 00:40:55,420 --> 00:40:59,419 Genau, das ist die Nonne Maya. Finger weg! Macht mal Platz. 392 00:40:59,620 --> 00:41:03,539 Schon, dass du da bist. - Ich hätte einen Job. Interesse? 393 00:41:03,740 --> 00:41:06,819 Für eine, die so charmant ist wie du... 394 00:41:06,980 --> 00:41:08,939 werde ich sogar Priester. 395 00:41:22,100 --> 00:41:24,299 Guten Abend. - Guten Abend. 396 00:41:41,020 --> 00:41:44,259 Hier schläft die Nonne mit Männerbedarf. 397 00:41:44,420 --> 00:41:48,179 Ich halte Wache. Steh ihr voll und ganz zu Diensten. 398 00:41:48,380 --> 00:41:50,619 Gut. - Alles klar. 399 00:42:39,540 --> 00:42:43,579 Ach, zu schade! In der Blüte ihrer Jahre eingesperrt zu sein. 400 00:42:43,780 --> 00:42:46,699 Verpassen wir ihr eine dicke Vitaminspritze. 401 00:42:46,900 --> 00:42:50,379 Erst eine dünne! - Ich zuerst! Nicht du. 402 00:42:50,580 --> 00:42:52,779 Deine ist zu dünn. 403 00:42:56,620 --> 00:42:58,059 Sehr entgegenkommend. 404 00:43:02,260 --> 00:43:03,659 Heiliger Vater... 405 00:43:14,660 --> 00:43:16,739 Ich führe dich in den Himmel. 406 00:43:16,940 --> 00:43:21,019 So kommst du da viel schneller hin als durch Gebete. 407 00:43:21,380 --> 00:43:24,379 Wer sind Sie? Mein reiner Körper ist Gott geweiht. 408 00:43:24,580 --> 00:43:26,259 Aufhören! Bitte... 409 00:43:26,900 --> 00:43:29,099 Heiliger Jesus! - Ja, heiliger Jesus. 410 00:43:29,300 --> 00:43:31,019 Heiliger Jesus... 411 00:43:31,260 --> 00:43:34,339 Kenta, lass mich auch! Ich explodiere gleich. 412 00:43:34,540 --> 00:43:36,019 Bitte... 413 00:43:36,580 --> 00:43:37,659 Nicht... 414 00:43:38,620 --> 00:43:40,979 Bitte... Nicht! 415 00:43:43,580 --> 00:43:45,299 Ja, ja... 416 00:43:46,700 --> 00:43:48,819 Heilige Maria... Ja! 417 00:43:54,380 --> 00:43:55,619 Heilige Maria... 418 00:44:16,700 --> 00:44:17,659 Samen. 419 00:44:19,900 --> 00:44:21,019 Jetzt ich! 420 00:44:22,620 --> 00:44:25,539 Wo ist sie? Wo ist die kleine Muschi? 421 00:44:26,460 --> 00:44:31,099 Die Zeit ist um. Raus hier, bevor man euch entdeckt. Los, schnell! 422 00:44:31,300 --> 00:44:34,099 He, worauf wartest du? Komm schon. 423 00:44:43,100 --> 00:44:44,819 Hier lang. - Kenta... 424 00:44:44,980 --> 00:44:45,979 Warte! 425 00:44:48,540 --> 00:44:50,619 Schnell! Was machst du denn! 426 00:44:57,860 --> 00:44:59,644 Wer ist das? Wartet! 427 00:45:07,820 --> 00:45:09,539 Los, hier lang. 428 00:45:09,700 --> 00:45:11,259 Schnell! - Wartet... 429 00:45:28,220 --> 00:45:32,019 Maya, du hast echt Nerven. Bewundernswert. 430 00:45:32,220 --> 00:45:35,299 Schmuggelst Männer in ein Frauenkloster. 431 00:45:35,500 --> 00:45:38,459 Sie ist genau mein Typ! - Ist doch nichts Besonderes. 432 00:45:39,100 --> 00:45:40,299 Los. - Schnell! 433 00:45:40,540 --> 00:45:41,739 Eins, zwei... 434 00:45:45,060 --> 00:45:47,379 Bye-bye. - Kenta, mach schon. 435 00:45:47,580 --> 00:45:49,259 Hauen wir ab. 436 00:45:50,580 --> 00:45:53,259 Was macht ihr hier? - Einen Spaziergang. 437 00:45:53,420 --> 00:45:56,619 Habt ihr drei merkwürdige Schwestern gesehen? 438 00:45:57,220 --> 00:46:00,659 Maya, wir müssen los. Wir kommen zu spät zur Andacht. 439 00:46:00,900 --> 00:46:02,379 Entschuldigung. 440 00:46:20,260 --> 00:46:23,139 Mutter Vizeoberin, was ist mit Ihnen? 441 00:46:23,820 --> 00:46:27,819 Mutter Vizeoberin, es war doch niemand in diesem Raum? 442 00:46:32,900 --> 00:46:34,779 Nehmen Sie sich zusammen. 443 00:46:34,980 --> 00:46:37,419 Erzählen Sie, was passiert ist. 444 00:46:45,260 --> 00:46:47,539 Ich habe mich verzweifelt gewehrt. 445 00:46:47,740 --> 00:46:51,099 Doch er hat mich mit unmenschlicher Kraft... 446 00:46:51,260 --> 00:46:52,979 Was hat er gemacht? 447 00:46:53,620 --> 00:46:57,939 Meine 32 Jahre und vier Monate lang bewahrte Reinheit... 448 00:46:58,140 --> 00:47:00,379 haben Männer... Männer... 449 00:47:01,380 --> 00:47:03,459 mit Gewalt... 450 00:47:03,620 --> 00:47:04,899 Männer... 451 00:47:05,100 --> 00:47:06,419 Männer? 452 00:47:08,340 --> 00:47:11,619 Dann waren die verdächtigen Schwestern Männer. 453 00:47:11,780 --> 00:47:13,379 Mutter Oberin! 454 00:47:13,580 --> 00:47:18,539 Mizuki hat gestern Maya mit zwei fremden Schwestern gesehen. 455 00:47:19,740 --> 00:47:21,299 Ist das wahr? - Ja. 456 00:47:21,540 --> 00:47:23,699 Es war dunkel, aber ich bin sicher. 457 00:47:27,180 --> 00:47:30,619 Bringt Maya Takigawa sofort in die Befragungshalle. 458 00:47:31,820 --> 00:47:35,019 Wir müssen den gotteslästerlichen Judas austreiben. 459 00:48:19,180 --> 00:48:20,899 Die 13. Bestrafung. 460 00:48:29,540 --> 00:48:30,699 Zur Strafe! 461 00:48:33,420 --> 00:48:34,539 Zur Strafe! 462 00:48:35,980 --> 00:48:37,019 Zur Strafe! 463 00:48:39,180 --> 00:48:40,379 Zur Strafe! 464 00:50:16,780 --> 00:50:18,619 Das kann nicht sein... 465 00:50:25,300 --> 00:50:28,339 Was denkst du dir! - Schwester Ishida... 466 00:50:32,100 --> 00:50:34,779 All das schone Gerede... Ihr Dreckstücke! 467 00:50:34,940 --> 00:50:37,819 Das ist ja schlimmer als Knast. - Schwester Ishida! 468 00:50:38,660 --> 00:50:41,179 Sie hat gegen die Kirche rebelliert. 469 00:50:42,100 --> 00:50:45,259 Sie hat Männer in diesen Garten der Keuschheit... 470 00:50:45,580 --> 00:50:48,484 Keusch? Du bist doch eine Lesbe. 471 00:50:51,300 --> 00:50:52,699 So eine Verleumdung! 472 00:50:54,540 --> 00:50:55,539 Mutter Oberin, 473 00:50:55,780 --> 00:50:59,387 ich habe die Männer hergebracht. Ich war es. 474 00:51:05,260 --> 00:51:06,539 Ist das wahr? 475 00:51:06,860 --> 00:51:08,179 Ja, das stimmt. 476 00:51:08,420 --> 00:51:10,819 Würde ich es sonst zugeben? 477 00:51:11,060 --> 00:51:13,579 Matsuko Ishida muss bestraft werden! 478 00:51:14,420 --> 00:51:17,979 Los, bestrafen wir sie! - Ja, bestrafen wir sie! 479 00:51:28,100 --> 00:51:29,739 Bleibt, wo ihr seid! 480 00:51:30,620 --> 00:51:32,579 Ihr hysterischen Weiber... 481 00:51:32,780 --> 00:51:36,899 Ich, Ishida, die Rebellin, habe diesen Kampf gewonnen. 482 00:51:39,060 --> 00:51:42,219 Warum sollen Frauen nicht mit Männern schlafen? 483 00:51:42,420 --> 00:51:45,899 Ihr tut so prüde, aber ihr wollt es doch auch. 484 00:51:46,700 --> 00:51:50,459 Mutter Oberin, das ist Gotteslästerung. 485 00:51:50,620 --> 00:51:52,259 Schließen Sie sie aus. 486 00:51:52,500 --> 00:51:56,099 Schließen Sie sie aus. Sie ist ja gewalttätig. 487 00:52:01,380 --> 00:52:04,019 Maya, endlich wird es interessant. 488 00:52:04,740 --> 00:52:09,381 Schwester Ishida, ich befehle dir, das Kloster zu verlassen. 489 00:52:09,900 --> 00:52:11,899 Mache ich gerne. 490 00:52:19,260 --> 00:52:21,459 Ich nehme meinen Abschied. 491 00:52:21,700 --> 00:52:23,779 Aber lasst Maya in Frieden. 492 00:52:24,900 --> 00:52:26,419 Wenn ihr etwas passiert, 493 00:52:26,620 --> 00:52:29,419 erzähle ich der Presse, was hier los ist. 494 00:52:30,180 --> 00:52:32,059 Merkt euch das. 495 00:52:38,340 --> 00:52:40,299 Wir brechen hier ab. 496 00:52:40,540 --> 00:52:41,979 Mutter Oberin! 497 00:52:43,380 --> 00:52:45,899 Die Beweise reichen nicht aus. 498 00:52:46,980 --> 00:52:48,859 Schwester Takigawa, 499 00:52:49,100 --> 00:52:51,059 geh zurück in den Schlafsaal. 500 00:53:02,700 --> 00:53:04,179 Schwester. 501 00:53:04,420 --> 00:53:05,619 Schwester! 502 00:53:09,700 --> 00:53:11,139 Maya... 503 00:53:13,820 --> 00:53:18,659 Für mich nähert sich die Stunde, 504 00:53:18,900 --> 00:53:21,139 in der ich Gott begegne. 505 00:53:23,900 --> 00:53:25,339 Ich werde dir... 506 00:53:26,060 --> 00:53:28,219 die Wahrheit erzählen. 507 00:53:29,900 --> 00:53:33,539 Du musst so schnell wie möglich 508 00:53:33,740 --> 00:53:35,654 in ein anderes Kloster. 509 00:53:47,660 --> 00:53:52,339 Ich erinnere mich noch genau an diesen Tag. 510 00:53:54,980 --> 00:53:58,979 Selbst wenn ich wollte, könnte ich ihn nicht vergessen. 511 00:53:59,180 --> 00:54:02,819 Ich habe im Verborgenen alles beobachtet. 512 00:54:05,060 --> 00:54:07,499 Wie eine reine Dienerin Gottes 513 00:54:08,540 --> 00:54:11,099 sich in den Teufel verwandelt hat. 514 00:54:12,700 --> 00:54:15,299 Michiko sollte Oberin werden. 515 00:54:16,140 --> 00:54:18,819 Doch sie hat gegen die Gebote verstoßen. 516 00:54:20,100 --> 00:54:22,139 Die jetzige Mutter Oberin 517 00:54:22,980 --> 00:54:25,979 hat die schwangere Michiko geschlagen. 518 00:54:26,600 --> 00:54:28,519 Sie war wie eine Furie! 519 00:54:46,180 --> 00:54:48,899 Es war am 25. Dezember, 520 00:54:49,740 --> 00:54:52,299 am Tag der Geburt Jesu. 521 00:54:57,380 --> 00:54:59,499 Durch den Todesschock 522 00:55:00,220 --> 00:55:02,019 kam das Kind zur Welt. 523 00:55:09,380 --> 00:55:14,899 Ich habe dem Kind Michikos Rosenkranz umgelegt 524 00:55:15,100 --> 00:55:17,659 und bin in die Stadt gelaufen. 525 00:55:18,700 --> 00:55:20,659 Das warst du. 526 00:55:22,500 --> 00:55:24,859 Wer Michikos Liebhaber war, 527 00:55:25,020 --> 00:55:27,339 weiß ich nicht. 528 00:55:29,620 --> 00:55:33,619 Das ist alles, wovon ich weiß. 529 00:56:05,100 --> 00:56:06,419 Schwester Maya. 530 00:56:20,580 --> 00:56:22,579 Du bist es also. 531 00:56:22,780 --> 00:56:24,939 Ich werde Ihnen nie verzeihen. 532 00:56:25,620 --> 00:56:29,219 Aber die Schuld liegt auch bei Michiko. 533 00:56:29,980 --> 00:56:34,699 Als Vizeoberin hat sie die Regeln übertreten und wurde schwanger. 534 00:56:34,900 --> 00:56:38,379 Um den Ruf der Kirche zu schützen, war ich gezwungen... 535 00:56:38,620 --> 00:56:40,699 Das sind doch Ausflüchte. 536 00:56:40,860 --> 00:56:43,259 Maya, du wirst das Kloster heute verlassen. 537 00:56:43,940 --> 00:56:49,099 Bewahre ein freundliches Andenken an deine Eltern in deinem Herzen. 538 00:56:50,460 --> 00:56:52,219 Verlasse uns! 539 00:56:52,420 --> 00:56:54,259 Das hätten Sie wohl gern. 540 00:56:54,460 --> 00:56:57,379 Sagen Sie mir lieber, wer mein Vater ist. 541 00:56:58,020 --> 00:57:00,259 Wer ist es? - Ich weiß es nicht. 542 00:57:00,460 --> 00:57:02,499 Das glaube ich Ihnen nicht. 543 00:57:02,660 --> 00:57:04,459 Sie müssen alles wissen. 544 00:57:04,700 --> 00:57:07,699 Maya, tiefer solltest du nicht graben. 545 00:57:08,740 --> 00:57:10,979 Das fällt in den Bereich Gottes. 546 00:57:11,140 --> 00:57:12,899 "Den Bereich Gottes"? 547 00:57:13,100 --> 00:57:15,539 Verlasse das Kloster und geh. 548 00:57:15,700 --> 00:57:17,219 Wohin denn? 549 00:57:18,340 --> 00:57:21,219 Ich bin da angelangt, wo ich geboren bin. 550 00:57:21,980 --> 00:57:25,019 Diese verrotteten Mauern sollen zusammenfallen. 551 00:57:25,260 --> 00:57:27,379 Dafür werde ich schon sorgen. 552 00:57:41,580 --> 00:57:45,819 Warum schließt du diese Maya Takigawa nicht sofort aus? 553 00:57:46,700 --> 00:57:48,419 Sie weiß zu viel. 554 00:57:49,180 --> 00:57:52,579 Dann arrangiere eine Zeremonie, um sie Gott zu opfern. 555 00:57:52,780 --> 00:57:55,659 Vater! Es darf keine Zeremonie geben. 556 00:57:56,340 --> 00:58:00,179 Maya ist die Tochter von Michiko Shinohara. Maya... 557 00:58:00,900 --> 00:58:03,059 ist Ihre eigene Tochter. 558 00:58:05,340 --> 00:58:09,779 Unsere schreckliche Vergangenheit liegt 18 Jahre zurück. 559 00:58:10,660 --> 00:58:13,219 Jetzt steht sie hasserfüllt vor uns 560 00:58:13,380 --> 00:58:15,819 und versperrt uns den Weg. 561 00:58:28,260 --> 00:58:29,979 Die Vergangenheit... 562 00:58:34,540 --> 00:58:36,299 Du warst damals... 563 00:58:37,980 --> 00:58:41,459 furchtbar eifersüchtig auf Michiko Shinohara. 564 00:58:42,300 --> 00:58:44,579 Nein, du hast sie sogar gehasst. 565 00:58:45,300 --> 00:58:46,419 Das stimmt. 566 00:58:47,660 --> 00:58:49,339 Michiko und ich 567 00:58:50,580 --> 00:58:52,659 waren zusammen auf der Missionsschule, 568 00:58:52,760 --> 00:58:54,599 wir haben Theologie studiert. 569 00:58:55,060 --> 00:58:56,979 Die Taufe, das Kloster... 570 00:58:58,220 --> 00:59:00,899 Alles haben wir zusammen gemacht. 571 00:59:02,980 --> 00:59:08,019 Aber sie war immer die Strahlendere von uns beiden. 572 00:59:09,420 --> 00:59:11,579 Immer hat man uns verglichen. 573 00:59:12,140 --> 00:59:14,859 Niemand versteht, wie es sich anfühlt, 574 00:59:15,100 --> 00:59:17,699 immer an zweiter Stelle zu stehen. 575 00:59:21,900 --> 00:59:24,699 Ich habe die schwangere Michiko verlassen 576 00:59:26,620 --> 00:59:29,739 und bin nach Rom geflüchtet, um zu studieren. 577 00:59:33,860 --> 00:59:38,299 Du musst es gewesen sein, die Michiko aus dem Weg geräumt hat. 578 00:59:39,100 --> 00:59:44,619 Und zum Lohn bist du in deiner heutigen Position. 579 00:59:46,260 --> 00:59:47,579 Das stimmt. 580 00:59:49,300 --> 00:59:52,499 Zu guter Letzt habe ich Michiko besiegt. 581 00:59:54,580 --> 00:59:58,419 An diesen reinen Händen klebt Blut. 582 01:00:00,860 --> 01:00:02,179 Vater... 583 01:00:03,340 --> 01:00:07,739 ich habe die Michiko gehasst, die Sie geliebt haben. 584 01:00:09,660 --> 01:00:11,659 Gegen alle Gebote 585 01:00:11,820 --> 01:00:14,299 wollte sie ihre Liebe ausleben. 586 01:00:15,140 --> 01:00:18,259 Meine Eifersucht hat mich rasend gemacht. 587 01:00:19,300 --> 01:00:22,699 Ich habe auch dich in den Armen gehalten. 588 01:00:27,620 --> 01:00:28,939 Das stimmt. 589 01:00:30,900 --> 01:00:32,299 Aber... 590 01:00:33,620 --> 01:00:36,099 haben Sie mich wirklich geliebt? 591 01:00:38,740 --> 01:00:40,099 Liebe? 592 01:00:43,020 --> 01:00:45,179 Liebe ist eine Illusion. 593 01:00:47,380 --> 01:00:48,579 Aber... 594 01:00:50,340 --> 01:00:53,819 woran haben Sie sich dann bis heute festgehalten? 595 01:00:56,460 --> 01:00:57,939 Gott. 596 01:01:02,060 --> 01:01:04,219 Ich warte auf Gott. 597 01:01:07,940 --> 01:01:10,339 Auch in jener Hölle... 598 01:01:12,020 --> 01:01:16,019 habe ich auf diesen Gott gewartet, der niemals erscheint. 599 01:01:40,300 --> 01:01:41,419 Vater, 600 01:01:42,380 --> 01:01:45,099 denken Sie immer noch an Nagasaki? 601 01:01:47,140 --> 01:01:49,019 Auch in Auschwitz 602 01:01:49,860 --> 01:01:52,579 ist Gott nicht zu Hilfe gekommen. 603 01:01:54,860 --> 01:01:58,419 Ist Gott Menschen, die verzweifelt um Hilfe flehen, 604 01:01:59,340 --> 01:02:02,499 auch nur ein Mal erschienen? 605 01:02:03,660 --> 01:02:07,659 Maya wird sich Ihnen bis zum Äußersten widersetzen. 606 01:02:08,980 --> 01:02:11,099 Es wird die Hölle sein. 607 01:02:13,820 --> 01:02:16,379 Für Sie, den Verräter Gottes! 608 01:02:17,500 --> 01:02:19,259 Die Holle... 609 01:02:24,620 --> 01:02:29,539 Wir werden Maya Takigawa Gott opfern. 610 01:02:38,900 --> 01:02:41,859 Warum haben Sie mich hierher gerufen? 611 01:02:42,020 --> 01:02:45,019 Ich mochte mich bei dir entschuldigen. 612 01:02:48,820 --> 01:02:51,099 Die letzten 18 Jahre 613 01:02:51,260 --> 01:02:53,859 waren eine einzige Qual für mich. 614 01:02:55,460 --> 01:02:57,499 Als Buße für meine Taten 615 01:02:58,580 --> 01:03:01,539 werde ich dir von deinem Vater erzählen. 616 01:03:02,580 --> 01:03:04,299 Aber... 617 01:03:05,340 --> 01:03:07,739 es ist eine grausame Wahrheit. 618 01:03:09,700 --> 01:03:13,019 Sie wird zu Hass zwischen Vater und Kind führen. 619 01:03:14,180 --> 01:03:16,339 Zwischen Vater und Kind? - Ja. 620 01:03:17,500 --> 01:03:20,599 Dein Vater ist Priester Kakinuma. 621 01:03:27,820 --> 01:03:29,579 Der Priester Kakinuma? 622 01:03:30,460 --> 01:03:32,939 Stimmt das? Ist das wirklich wahr? 623 01:03:33,820 --> 01:03:35,099 Es ist wahr. 624 01:03:35,300 --> 01:03:39,859 Er war es auch, der mir befohlen hat, deine Mutter zu beseitigen. 625 01:03:41,580 --> 01:03:43,899 Das kann nicht sein. Das stimmt nicht. 626 01:03:44,820 --> 01:03:46,219 Doch, es ist wahr. 627 01:03:47,220 --> 01:03:51,379 Schau... Dieses Meer hat sich seit damals nicht verändert. 628 01:03:54,500 --> 01:03:59,459 Hier traf sich deine Mutter heimlich mit Vater Kakinuma, 629 01:04:00,500 --> 01:04:02,939 den sie geliebt hat. 630 01:04:11,660 --> 01:04:13,699 Während sie auf das Meer sah, 631 01:04:13,860 --> 01:04:17,459 verlor sie sich im flüchtigen Gefühl der Liebe. 632 01:04:37,220 --> 01:04:40,539 Sie können mich nicht aufhalten. 633 01:05:25,300 --> 01:05:27,539 Rom schickte mich nach St. Clore, 634 01:05:27,740 --> 01:05:30,299 um die Mutter Oberin zu unterstützen. 635 01:05:30,460 --> 01:05:31,979 Ich heiße Nataly Green. 636 01:05:33,060 --> 01:05:37,819 Unter mir wird es keine Nachsicht bei Regelübertretungen geben. 637 01:05:46,060 --> 01:05:47,419 Diese Gemeinschaft 638 01:05:47,660 --> 01:05:51,659 durchweht der Geruch von Hexen und Dienerinnen des Teufels. 639 01:05:52,820 --> 01:05:56,339 Ich werde die Hexen entlarven 640 01:05:56,940 --> 01:05:59,819 und euch ihr wahres Wesen offenbaren. 641 01:06:01,820 --> 01:06:04,219 Sie handeln ohne meine Einwilligung. 642 01:06:04,360 --> 01:06:05,919 Was wollen Sie dagegen tun? 643 01:06:06,080 --> 01:06:08,439 Ich kenne dieses Kloster am besten. 644 01:06:09,700 --> 01:06:11,299 Die Oberin bin ich. 645 01:06:11,460 --> 01:06:14,179 Vater Kakinuma traut Ihnen nicht mehr. 646 01:06:14,380 --> 01:06:16,379 Deshalb bin ich hier. 647 01:06:19,900 --> 01:06:23,259 Von nun an folgen Sie meinen Anweisungen. 648 01:06:36,740 --> 01:06:38,179 Hisako... 649 01:06:42,660 --> 01:06:44,659 Bist du schwanger? 650 01:06:52,140 --> 01:06:54,019 Wer ist der Vater? 651 01:06:56,980 --> 01:06:58,859 Wer ist es, Hisako? 652 01:07:30,980 --> 01:07:33,739 Nur Maria hat unbefleckt empfangen. 653 01:07:34,100 --> 01:07:36,579 Mit wem hast du die Gebote übertreten? 654 01:07:36,820 --> 01:07:38,019 Gestehe! 655 01:07:39,340 --> 01:07:40,419 Aufhören! 656 01:07:41,300 --> 01:07:42,619 Vater Kakinuma. 657 01:07:43,900 --> 01:07:45,352 Das Kind ist von ihm. 658 01:07:47,180 --> 01:07:49,419 Wie schrecklich! - Furchtbar. 659 01:07:49,580 --> 01:07:52,539 Das kann ich nicht glauben. - Unvorstellbar. 660 01:07:54,260 --> 01:07:58,099 Du verleumdest ihn, um von deiner Schamlosigkeit abzulenken. 661 01:07:58,340 --> 01:08:02,499 Meine Schwestern, was sagt ihr dazu? - Das ist unverzeihlich. 662 01:08:02,740 --> 01:08:06,459 Sie schiebt die Schuld auf diesen ernsten, milden Mann. 663 01:08:06,600 --> 01:08:08,439 Genau. - Aber es ist wahr. 664 01:08:09,100 --> 01:08:10,739 Es ist wirklich wahr! 665 01:08:12,420 --> 01:08:13,979 Verlogene Hexe. 666 01:08:14,620 --> 01:08:18,259 Wir werden prüfen, wie fest deine Treue zu Gott ist. 667 01:08:19,620 --> 01:08:21,179 Bringt Salzwasser. 668 01:08:25,340 --> 01:08:27,579 Das wirst du alles trinken! 669 01:08:39,420 --> 01:08:42,019 Wenn du eine wahre Braut Jesu bist, 670 01:08:42,180 --> 01:08:45,979 wirst du ihn nicht mit unreinen Flüssigkeiten beschmutzen. 671 01:08:46,860 --> 01:08:50,819 In der Edo-Zeit hat man die Leute auf Jesus-Bilder treten lassen, 672 01:08:50,920 --> 01:08:53,639 um heimliche Christen aufzuspüren. - So ist es. 673 01:08:53,900 --> 01:08:56,819 Hält sie nicht stand und beschmutzt den Herrn, 674 01:08:56,980 --> 01:08:58,979 ist sie als Hexe überführt. 675 01:09:04,860 --> 01:09:07,899 Wie lange wird man uns noch hier einsperren? 676 01:09:08,980 --> 01:09:11,219 Hisako kommt gar nicht zurück. 677 01:09:11,380 --> 01:09:13,979 Ihre Bestrafung zieht sich wohl hin. 678 01:10:07,180 --> 01:10:10,019 Wer am Hexentribunal teilnimmt, kommt mit. 679 01:10:10,180 --> 01:10:13,779 Wer nicht teilnimmt, wird als Häretikerin betrachtet. 680 01:10:13,980 --> 01:10:17,179 Die Teilnahme aller ist unabdingbar. 681 01:10:18,020 --> 01:10:20,179 Schwester Janet. Schwester Onozuka. 682 01:10:20,340 --> 01:10:22,259 Schwester Watanabe. Schwester Nakagami. 683 01:10:22,500 --> 01:10:25,779 Worauf wartet ihr denn? Ihr auch! Na los. 684 01:10:25,980 --> 01:10:27,299 Trödelt nicht. 685 01:10:31,540 --> 01:10:32,939 Schwester Takigawa. 686 01:10:33,740 --> 01:10:35,179 Ich bleibe hier. 687 01:10:35,900 --> 01:10:37,019 Wie bitte? 688 01:10:38,840 --> 01:10:41,359 Du gibst also zu, Häretikerin zu sein? 689 01:10:46,160 --> 01:10:48,292 Beharrst du auf deiner Ketzerei? 690 01:10:54,180 --> 01:10:57,499 Ich verstehe. In die Befragungshalle! 691 01:13:02,100 --> 01:13:04,739 Sie ist eine gotteslästerliche Hexe. 692 01:13:23,180 --> 01:13:24,739 Wo ist Vater Kakinuma? 693 01:13:24,940 --> 01:13:26,299 Er kommt gleich. 694 01:13:31,820 --> 01:13:34,899 Hisako wird ausgeschlossen, nicht wahr? 695 01:13:35,100 --> 01:13:37,819 Nimmst du so großen Anteil an ihr? 696 01:13:38,900 --> 01:13:40,499 Kein Wunder. 697 01:13:41,060 --> 01:13:44,699 Ihr ergeht es genauso wie deiner Mutter. 698 01:13:49,060 --> 01:13:52,539 Es war dein Vater, der Hisako geschwängert hat. 699 01:13:53,800 --> 01:13:56,999 Du bist ein unheilvolles Kind mit verfluchtem Blut. 700 01:13:58,260 --> 01:13:59,619 Du bist... 701 01:14:00,020 --> 01:14:05,499 die verfluchte Frucht Vater Kakinumas, deiner Mutter und mir. 702 01:15:29,260 --> 01:15:30,739 Hisako... 703 01:16:21,100 --> 01:16:24,339 Die Ketzerin hat sich selbst entlarvt. 704 01:17:02,740 --> 01:17:05,499 Segnet, die euch verfluchen, 705 01:17:07,140 --> 01:17:09,899 tut wohl denen, die euch hassen, 706 01:17:11,740 --> 01:17:15,699 betet für die, die euch beleidigen und verfolgen. 707 01:17:17,740 --> 01:17:20,819 Wenn dich jemand auf die rechte Wange schlägt, 708 01:17:21,020 --> 01:17:23,819 dem biete auch die andere dar. 709 01:17:25,260 --> 01:17:29,779 Will dir jemand deinen Rock nehmen, 710 01:17:31,100 --> 01:17:34,019 dem lass auch den Mantel. 711 01:17:35,100 --> 01:17:38,179 Was ihr wollt, das euch die Leute tun, 712 01:17:38,780 --> 01:17:42,419 das tut ihnen auch! 713 01:17:45,060 --> 01:17:47,539 Richtet nicht über andere. 714 01:17:50,460 --> 01:17:52,299 Straft sie nicht. 715 01:17:54,980 --> 01:17:56,419 Vergebt ihnen. 716 01:17:57,740 --> 01:17:59,179 Seid großmütig. 717 01:19:28,020 --> 01:19:30,659 Heute Nacht endet dein Hexenleben. 718 01:19:31,660 --> 01:19:35,819 Sei mir dankbar! Ich habe Heiligabend dafür ausgewählt. 719 01:19:48,700 --> 01:19:51,579 Dieses Gift bringt dich direkt in die Hölle. 720 01:19:51,780 --> 01:19:54,167 Da! Dein letztes Abendmahl. 721 01:19:55,780 --> 01:19:57,779 Wenn du in der Hölle ankommst, 722 01:19:57,980 --> 01:20:00,179 feiern Vater Kakinuma und ich bereits 723 01:20:00,380 --> 01:20:02,419 die Heilige Nacht in seinem Zimmer. 724 01:23:15,580 --> 01:23:16,699 Wer bist du? 725 01:23:18,060 --> 01:23:20,299 Die Tochter von Michiko Shinohara, 726 01:23:20,820 --> 01:23:21,820 Maya. 727 01:23:22,780 --> 01:23:24,459 Deine Tochter. 728 01:23:38,860 --> 01:23:40,939 Du kennst mich nicht, 729 01:23:41,740 --> 01:23:46,339 aber ich habe mir 18 Jahre lang ein Bild von dir gemacht. 730 01:23:48,060 --> 01:23:50,939 Ohne zu ahnen, welch Bestie du bist. 731 01:23:52,300 --> 01:23:55,019 Du hast mit deiner Tochter geschlafen. 732 01:23:59,180 --> 01:24:01,299 Das wichtigste Gebot der Kirche 733 01:24:01,700 --> 01:24:04,339 hast du mit deiner Tochter gebrochen. 734 01:24:05,540 --> 01:24:08,419 Diese Heilige Nacht hast du verdient. 735 01:24:12,260 --> 01:24:13,779 Mein Gott... 736 01:24:17,500 --> 01:24:18,899 Mein Gott! 737 01:24:25,140 --> 01:24:27,419 Gott hat deine Gestalt angenommen. 738 01:24:29,740 --> 01:24:31,579 Er steht vor mir. 739 01:24:33,660 --> 01:24:35,979 Ich weiß nicht, wovon du sprichst. 740 01:24:37,120 --> 01:24:39,519 Aber heute vor 18 Jahren... 741 01:24:40,380 --> 01:24:44,059 ist meine Mutter in diesem Kloster qualvoll gestorben. 742 01:24:45,140 --> 01:24:47,699 Du sollst dein Leben lang leiden. 743 01:24:51,460 --> 01:24:54,419 Das ist mein Weihnachtsgeschenk für dich. 744 01:25:09,500 --> 01:25:10,659 Herr... 745 01:25:12,380 --> 01:25:16,059 Jetzt kann ich dich sehen. 746 01:25:18,060 --> 01:25:20,379 Deine grausame Gestalt... 747 01:25:28,060 --> 01:25:29,379 Herr, 748 01:25:30,500 --> 01:25:32,219 du bist geko... 749 01:27:29,220 --> 01:27:32,739 ENDE 750 01:27:33,020 --> 01:27:34,179 Untertitel: Reglindis Helmer 751 01:27:34,380 --> 01:27:35,380 www.titelmanufaktur.de 51481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.