All language subtitles for Mary.and.george.S01E05GalaxyTV.English-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 2 00:00:00,931 --> 00:00:04,451 Acest program conține violență și limbaj foarte puternic. 3 00:00:11,051 --> 00:00:13,930 Am crescut șase băieți... Și trei fete. 4 00:00:13,931 --> 00:00:16,290 Nici unul nu este ca oricare al tău. 5 00:00:16,291 --> 00:00:18,450 Ce ai împotriva mamei mele? 6 00:00:18,451 --> 00:00:20,490 Nu este femeia pe care o crezi tu. 7 00:00:20,491 --> 00:00:21,730 Prune, băieți? 8 00:00:21,731 --> 00:00:24,450 Totul este o luptă neîncetată. 9 00:00:24,451 --> 00:00:27,930 Dar îți jur că, în timp ce mă lupt, te vei ridica. 10 00:00:27,931 --> 00:00:29,530 E atât de nefericită. 11 00:00:29,531 --> 00:00:31,091 Îți voi găsi o soție în continuare. 12 00:00:31,331 --> 00:00:33,250 Îl poți controla? George al tău? 13 00:00:33,251 --> 00:00:35,210 El este supus domniei mele. 14 00:00:35,211 --> 00:00:36,850 Vei învăța, sub mine? 15 00:00:36,851 --> 00:00:38,210 Mi-ar plăcea să. 16 00:00:38,211 --> 00:00:39,771 Sunt atât de mândru de băieții mei. 17 00:00:40,011 --> 00:00:41,611 Ce ne-ar putea opri acum? 18 00:00:44,931 --> 00:00:47,650 (Pescărușii care se ciugulesc) 19 00:00:47,651 --> 00:00:49,691 (CLIC) 20 00:01:08,571 --> 00:01:11,290 - Domnule. Are nevoie, uh... - (FEMEIA VORBEȘTE ÎN PORTUGHEZĂ) 21 00:01:11,291 --> 00:01:14,210 ... Despăgubiri. Scuză-mă, târfa are nevoie de bani... 22 00:01:14,211 --> 00:01:16,891 - Vine! - (SE CERTĂ ÎN PORTUGHEZĂ) 23 00:01:18,491 --> 00:01:20,811 Mi-e dor de fetele engleze. 24 00:01:22,771 --> 00:01:25,010 Deci, atunci când mergem acasă, domnule? 25 00:01:25,011 --> 00:01:27,051 Cand spun. 26 00:01:29,691 --> 00:01:32,050 E frumos, eh... 27 00:01:32,051 --> 00:01:34,171 ... armă frumoasă, asta, domnule. 28 00:01:35,171 --> 00:01:36,770 A fost al fiului meu. 29 00:01:36,771 --> 00:01:39,370 Dreapta. Nu vrei să ajungi acasă 30 00:01:39,371 --> 00:01:41,290 înainte ca spaniolii să ajungă la rege 31 00:01:41,291 --> 00:01:45,051 - și spune-i ce am făcut? - Spaniolii pot spune ce vor. 32 00:01:46,371 --> 00:01:47,891 Ce vei spune? 33 00:01:48,931 --> 00:01:51,370 Când ajungi acasă. 34 00:01:51,371 --> 00:01:53,130 Pentru că nu poți spune adevărul, nu-i așa? 35 00:01:53,131 --> 00:01:56,770 Că ne-ai ordonat să atacăm înainte să fim depășiți. 36 00:01:56,771 --> 00:01:59,530 Apoi a fugit în junglă ca niște lași, 37 00:01:59,531 --> 00:02:03,411 spaniolii luându-ne unul câte unul. 38 00:02:04,731 --> 00:02:05,811 Nu... 39 00:02:13,291 --> 00:02:16,490 Deci, ceea ce mă întreb este... 40 00:02:16,491 --> 00:02:18,211 Cât valorează... 41 00:02:19,971 --> 00:02:22,770 unui om de loialitatea mea, 42 00:02:22,771 --> 00:02:25,251 să nu lase cunoscut adevărul real? 43 00:02:28,891 --> 00:02:31,451 Cât de mult vrei... 44 00:02:32,331 --> 00:02:34,331 Căpitan? 45 00:02:36,091 --> 00:02:39,330 Tot ce poți oferi... 46 00:02:39,331 --> 00:02:40,971 Voi lua, domnule. 47 00:02:42,491 --> 00:02:43,571 (Chicotește aspru) 48 00:02:47,491 --> 00:02:48,731 Şansă. 49 00:02:50,251 --> 00:02:51,651 (BLADE ZINGS, strigă căpitanul) 50 00:02:52,971 --> 00:02:54,490 (Căpitanul se sufocă) 51 00:02:54,491 --> 00:02:56,691 (MUZICA AMINUSORĂ CREȘTE) 52 00:04:31,371 --> 00:04:33,530 Regele chiar ți-a cumpărat această casă nouă? 53 00:04:33,531 --> 00:04:35,410 Ca să fiu mai mult la Londra. 54 00:04:35,411 --> 00:04:38,650 Lângă Majestatea Sa, și George și cuplul fericit. 55 00:04:38,651 --> 00:04:40,650 Nu e de mirare că e slab. 56 00:04:40,651 --> 00:04:44,130 Rușine. Abia te văd la conacul meu așa cum este, iubire. 57 00:04:44,131 --> 00:04:45,570 Hmm. Esti singur? 58 00:04:45,571 --> 00:04:48,491 Da, ei bine, mai frustrat. Și tu, draga mea? 59 00:04:48,731 --> 00:04:50,610 arat mai departe. 60 00:04:50,611 --> 00:04:52,370 Dreapta. 61 00:04:52,371 --> 00:04:56,050 Aud șoapte că Regele te face Contesă. 62 00:04:56,051 --> 00:04:58,330 Nu e nevoie să șoptești. Strigă. 63 00:04:58,331 --> 00:05:01,050 Îți vei împărtăși noul titlu? 64 00:05:01,051 --> 00:05:03,690 Credeam că ai înțeles acordul nostru. 65 00:05:03,691 --> 00:05:05,251 Nu-ți vei împărți averea cu mine, 66 00:05:05,252 --> 00:05:07,891 deci de ce ar trebui să vă împărtășesc ceea ce obțin? 67 00:05:09,811 --> 00:05:12,450 Acum știu cum se simte o femeie. 68 00:05:12,451 --> 00:05:14,250 Cum se simte? Sincer? 69 00:05:14,251 --> 00:05:16,050 Rahatul de câine. 70 00:05:16,051 --> 00:05:17,570 Și apoi este cealaltă fată a ta. 71 00:05:17,571 --> 00:05:20,251 - Odinioară servitoare, acum îmbrăcată ca o... - Doamnă de serviciu. 72 00:05:21,491 --> 00:05:24,491 - Te rog nu mai vorbi. Mă plictisești. - Sunt eu? 73 00:05:26,171 --> 00:05:28,490 O faci dracului, nu? 74 00:05:28,491 --> 00:05:30,651 Toată această familie aparține Sodomei. 75 00:05:30,891 --> 00:05:33,371 Nu-mi place o altă mișcare. 76 00:05:33,611 --> 00:05:35,611 (DESCHIDEREA UȘII) 77 00:05:36,491 --> 00:05:38,371 Hmm! Bună ziua tuturor. 78 00:05:39,731 --> 00:05:40,931 In cele din urma. 79 00:05:43,331 --> 00:05:45,850 Nu sunt un om bun. Nu m-am prefăcut niciodată că sunt. 80 00:05:45,851 --> 00:05:50,810 Dar în comparație cu tine și cu puietul tău murdar, sunt un sfânt evlavios. 81 00:05:50,811 --> 00:05:52,730 Du-te acasă, Sir Thomas. Ești beat. 82 00:05:52,731 --> 00:05:54,331 sunt eu? 83 00:05:56,011 --> 00:05:57,371 Cum aș putea să nu fiu? 84 00:05:59,131 --> 00:06:03,011 Dacă văd vreodată un singur membru al familiei sau personalului tău 85 00:06:03,251 --> 00:06:06,811 pe pământul meu, voi trage să ucid. 86 00:06:09,091 --> 00:06:10,970 Exact ca tata. 87 00:06:10,971 --> 00:06:12,811 Dar viu. Un fel de. 88 00:06:13,051 --> 00:06:14,330 Om sărac. 89 00:06:14,331 --> 00:06:15,731 - A fost totul o glumă? - Nu. 90 00:06:16,611 --> 00:06:19,610 Vă rugăm să continuați - și pictați peste Sir Thomas. 91 00:06:19,611 --> 00:06:21,091 Și George, dă un pic înapoi. 92 00:06:22,571 --> 00:06:23,971 Cred că sunt bine aici, mamă. 93 00:06:24,851 --> 00:06:27,291 (RAMAEU: „DANSUL MARELOR CALUMET”) 94 00:06:33,691 --> 00:06:35,691 (OPERA CONTINUA) 95 00:06:56,251 --> 00:06:58,251 (APLAUZE) 96 00:07:01,131 --> 00:07:03,131 (MULȚIUNEA) Bravo! 97 00:07:05,211 --> 00:07:07,570 (Mârâind, râzând) 98 00:07:07,571 --> 00:07:10,850 Dacă mă poticnesc și scap, Charles, mai bine fii gata! 99 00:07:10,851 --> 00:07:12,490 Acum, unde... unde... unde este băiatul meu? 100 00:07:12,491 --> 00:07:17,010 - Iată fiul nostru genial, sire! - Ah, iată-te! 101 00:07:17,011 --> 00:07:20,411 Ești gata, prințul meu, să conduci, dacă cad? 102 00:07:22,531 --> 00:07:27,211 R-ready este un astfel de... 103 00:07:28,811 --> 00:07:31,611 Adică cum se poate... 104 00:07:32,651 --> 00:07:35,451 f... cuvânt de cinci litere... 105 00:07:36,491 --> 00:07:40,371 ... surprindeți cum se poate sau nu... 106 00:07:41,411 --> 00:07:43,650 ... la un moment dat... 107 00:07:43,651 --> 00:07:47,610 Fii sau nu... fii... 108 00:07:47,611 --> 00:07:50,091 ... capabil... Acesta este un răspuns, tată? 109 00:07:52,771 --> 00:07:54,171 Aproape, da. 110 00:07:55,731 --> 00:07:57,570 Dar destul de succesiune. 111 00:07:57,571 --> 00:07:59,331 Suntem aici pentru a sărbători noul nostru... 112 00:07:59,571 --> 00:08:01,290 noua noastră contesă de Buckingham. 113 00:08:01,291 --> 00:08:03,410 - (CROWD WOOPS) - Pas înainte, 114 00:08:03,411 --> 00:08:05,850 Fată Mary, dacă tu... dacă ai vrea. 115 00:08:05,851 --> 00:08:08,290 Aș vrea, Majestatea Voastră. Si eu iti multumesc. 116 00:08:08,291 --> 00:08:09,890 Nu merit această onoare. 117 00:08:09,891 --> 00:08:13,811 Dar dacă te onorează să o accepți, o fac, cu bunăvoință. 118 00:08:15,931 --> 00:08:17,451 Nu e bună? 119 00:08:19,051 --> 00:08:21,010 Acum, toți: 120 00:08:21,011 --> 00:08:23,090 zdrobește-ți palmele mici 121 00:08:23,091 --> 00:08:26,610 pentru marea stea a firmamentului nostru! 122 00:08:26,611 --> 00:08:29,331 - (Aplauze) - Contesa Villiers! 123 00:08:40,131 --> 00:08:42,650 Unde este soțul tău, Contesă? 124 00:08:42,651 --> 00:08:45,690 - Preocupări maritale? - Oh, nu pentru mine, Maiestate. Tu? 125 00:08:45,691 --> 00:08:49,370 Nu, cred că George este foarte bun pentru James. 126 00:08:49,371 --> 00:08:51,811 E mai fericit. Mai ales. 127 00:08:52,971 --> 00:08:54,850 Cine e acesta? 128 00:08:54,851 --> 00:08:57,890 domnișoara Brookes. Doamna mea de așteptare. 129 00:08:57,891 --> 00:09:00,250 Majestatea Voastra. sunt stimat. 130 00:09:00,251 --> 00:09:02,090 Oh, deci vorbește? 131 00:09:02,091 --> 00:09:04,770 Eu pot. Adesea nu ar trebui. 132 00:09:04,771 --> 00:09:06,051 Înălțimea Voastră. 133 00:09:09,371 --> 00:09:11,730 Scuzați-mă, doamnelor. 134 00:09:11,731 --> 00:09:13,810 O febră ciudată coboară asupra mea. 135 00:09:13,811 --> 00:09:17,331 Băiatul meu Charles spune că atunci când sunt bolnav, se întâmplă lucruri rele. 136 00:09:18,531 --> 00:09:21,291 Așa că ai grijă, contesă. Tu și toată familia ta bună. 137 00:09:21,531 --> 00:09:24,011 Ce avem voie să fim, decât păstrătorii copiilor noștri? 138 00:09:25,451 --> 00:09:27,291 Da. 139 00:09:30,171 --> 00:09:32,531 Contesa Buckingham. domnișoara Brookes. 140 00:09:37,851 --> 00:09:39,170 Te distrezi? 141 00:09:39,171 --> 00:09:41,451 Câte naibii de reguli încalcă asta, eu fiind aici? 142 00:09:41,691 --> 00:09:43,650 Au tăiat gâturile mai mari pentru mult mai puțin. 143 00:09:43,651 --> 00:09:45,331 Ei bine, trăim după regulile mele, acum. 144 00:09:46,211 --> 00:09:47,410 (CURATA GATUL) 145 00:09:47,411 --> 00:09:49,690 Pot să vă spun mulțumesc, contesă, 146 00:09:49,691 --> 00:09:51,690 pentru că m-ai invitat pe mine și pe tatăl meu astăzi. 147 00:09:51,691 --> 00:09:53,170 Cu plăcere, Lady Manners. 148 00:09:53,171 --> 00:09:54,610 Mai mult al ei. 149 00:09:54,611 --> 00:09:56,850 Katherine este foarte fericită să-l privească pe George. 150 00:09:56,851 --> 00:09:59,530 - Are de când avea vreo cinci ani! - Au crescut împreună. 151 00:09:59,531 --> 00:10:00,971 (Ea râde) 152 00:10:08,411 --> 00:10:10,690 - Vino aici la mine. - De ce tatăl se holbează la tine 153 00:10:10,691 --> 00:10:13,130 - te-ai băgat în cea mai bună pălărie albastră? - Contele de Rutland 154 00:10:13,131 --> 00:10:14,545 este un prieten apropiat de familie al regretatului meu soț. 155 00:10:14,546 --> 00:10:16,090 Nu m-a plăcut niciodată. Sau George. 156 00:10:16,091 --> 00:10:17,784 Dar nu a putut să nu vină în seara asta, așa cum l-am întrebat pe rege 157 00:10:17,785 --> 00:10:19,170 să-l invit personal. 158 00:10:19,171 --> 00:10:21,170 - Nu pentru compania lui. - Mm-mm. 159 00:10:21,171 --> 00:10:23,290 (ÎNCEPE TOBIA) 160 00:10:23,291 --> 00:10:25,531 (Ușile se deschid) 161 00:10:36,331 --> 00:10:38,331 (DISCUTIE NECLARA) 162 00:10:39,291 --> 00:10:43,651 (Tobea CONTINUA) 163 00:10:48,051 --> 00:10:50,451 (TOBELUL SE OPRIște, MUZICA CU COZI BLANDĂ RELUAȚI) 164 00:10:56,571 --> 00:10:57,851 ȘOPTĂ: Plecăm. 165 00:11:01,091 --> 00:11:02,491 Haide. 166 00:11:12,771 --> 00:11:15,090 - Vrei ceva? - (EI RÂD) 167 00:11:15,091 --> 00:11:17,610 Aș putea să-ți ud buzele până mor. 168 00:11:17,611 --> 00:11:18,691 - Uh-huh. - (CURATA GATUL) 169 00:11:20,291 --> 00:11:23,610 Gondomar e aici, i-am spus să plece într-un anglo-saxon foarte clar 170 00:11:23,611 --> 00:11:25,810 dar nu este fluent. Spune că este urgent. 171 00:11:25,811 --> 00:11:27,530 Engleza lui este mai bună decât a mea. 172 00:11:27,531 --> 00:11:30,490 Majestatea Voastră, George. Gondomar a sosit. 173 00:11:30,491 --> 00:11:32,570 Noi stim. Tocmai am spus asta. 174 00:11:32,571 --> 00:11:34,090 Dreapta... 175 00:11:34,091 --> 00:11:36,050 Ah, la naiba. 176 00:11:36,051 --> 00:11:37,810 - O să-l văd. - Singur? 177 00:11:37,811 --> 00:11:39,650 Sau cu companie, Sire? 178 00:11:39,651 --> 00:11:42,170 Sunt o companie zdrobitor de supărat. 179 00:11:42,171 --> 00:11:45,890 Voi doi stați de o parte și de alta a mea în caz că mă prăbușesc. 180 00:11:45,891 --> 00:11:47,371 Glumesc pe jumătate. 181 00:11:50,571 --> 00:11:52,370 Și cu mine cum rămâne? 182 00:11:52,371 --> 00:11:56,290 Bacon și Egg sunt mâini vechi, așa că le vor ține pe ale mele. 183 00:11:56,291 --> 00:11:59,090 Aș putea... să te țin de mână? 184 00:11:59,091 --> 00:12:03,490 Nu, ții sărbătoarea în viață până mă întorc. 185 00:12:03,491 --> 00:12:05,611 Și ține-o distracție, băiete, nu? Vino. 186 00:12:10,851 --> 00:12:14,050 Te-a paralizat palma lui? Urmați-i. Insistați să vă alăturați. 187 00:12:14,051 --> 00:12:16,050 Mi-a spus că nu. Ce, pur și simplu intru? 188 00:12:16,051 --> 00:12:18,490 Dacă aș putea merge după tine, aș face-o. 189 00:12:18,491 --> 00:12:20,690 Regele dorește să fie condus în toate lucrurile. 190 00:12:20,691 --> 00:12:22,490 Spune-i că nu ești doar pentru patul lui. 191 00:12:22,491 --> 00:12:24,650 Uneori are nevoie de spațiul lui. 192 00:12:24,651 --> 00:12:25,971 Să-mi fie dor. 193 00:12:26,771 --> 00:12:28,450 - Dragostea înseamnă să știi când. - Nu. 194 00:12:28,451 --> 00:12:30,051 Dragostea înseamnă a ști când să domine. 195 00:12:40,451 --> 00:12:43,530 Când ajunge la Plymouth, adu-l la Londra pentru a fi interogat. 196 00:12:43,531 --> 00:12:45,930 Înțeleg ce spui, dar cred că trebuie să fim foarte serioși 197 00:12:45,931 --> 00:12:47,610 ai grija cum facem... 198 00:12:47,611 --> 00:12:50,091 - (Apropiindu-se pe pași) - Ce am spus, doamne? 199 00:12:51,491 --> 00:12:53,050 Te-a trimis mama? 200 00:12:53,051 --> 00:12:55,650 Lasă-l pe băiat în pace. Poate s-a pierdut. 201 00:12:55,651 --> 00:12:57,490 Marchizul de Buckingham? 202 00:12:57,491 --> 00:13:00,811 Deși în fiecare zi par să ai un nou titlu. Mă chinui să țin pasul. 203 00:13:04,051 --> 00:13:06,970 ești conte, viconte, 204 00:13:06,971 --> 00:13:09,330 - Stăpânul calului, sau... - Marquesul are dreptate. 205 00:13:09,331 --> 00:13:11,331 După cum știi bine, Diego. 206 00:13:13,891 --> 00:13:17,170 Diego Sarmiento de Acuna, primul conte de Gondomar. 207 00:13:17,171 --> 00:13:19,170 Regele îmi spune Diego. 208 00:13:19,171 --> 00:13:21,851 Bărbații care nu mă plac îmi spun Gondomar. Tu alegi. 209 00:13:22,891 --> 00:13:25,691 Este o plăcere să te cunosc atunci, Diego. 210 00:13:27,811 --> 00:13:30,371 Ce ai discutat, înainte ca eu...? 211 00:13:36,731 --> 00:13:38,370 A existat un act de război. 212 00:13:38,371 --> 00:13:40,570 Se presupune că, Diego. 213 00:13:40,571 --> 00:13:42,250 Unde? Aici? 214 00:13:42,251 --> 00:13:44,170 Nu Nu. În Guyana. 215 00:13:44,171 --> 00:13:45,730 Spania? 216 00:13:45,731 --> 00:13:47,810 Nu chiar. Guyana e un pic mai departe. 217 00:13:47,811 --> 00:13:50,650 Lumea Nouă. Foarte la sud de Virginia. 218 00:13:50,651 --> 00:13:51,890 Vă arată pe o hartă, mai târziu. 219 00:13:51,891 --> 00:13:54,930 Noul câmp de luptă pentru noi, vai. 220 00:13:54,931 --> 00:13:56,410 Ce s-a întâmplat? 221 00:13:56,411 --> 00:14:00,290 Fără provocare, o forță engleză a atacat trupele spaniole. 222 00:14:00,291 --> 00:14:03,330 Conduși de un bărbat, ți-am spus să ții aici, în Turn. 223 00:14:03,331 --> 00:14:06,410 Care a complotat cândva o trădare împotriva Majestății Sale. 224 00:14:06,411 --> 00:14:07,450 OMS? 225 00:14:07,451 --> 00:14:10,211 Sir Walter Raleigh, George. Îl cunoști, da? 226 00:14:12,291 --> 00:14:16,050 La școală obișnuiam să ne îmbrăcăm în el și să vânăm comori. 227 00:14:16,051 --> 00:14:17,850 Nu am crescut de atunci? 228 00:14:17,851 --> 00:14:20,050 Raleigh ajunge la Plymouth în orice zi. 229 00:14:20,051 --> 00:14:22,050 Arestați-l, Sire. 230 00:14:22,051 --> 00:14:23,770 Apoi pune-l să fie executat. 231 00:14:23,771 --> 00:14:26,410 El a încălcat un tratat sacru între țările noastre. 232 00:14:26,411 --> 00:14:27,722 Nu știm contul lui Raleigh. 233 00:14:27,723 --> 00:14:29,130 Poate spune că a fost atacat primul... 234 00:14:29,131 --> 00:14:30,770 Orice ar spune, îl susținem. 235 00:14:30,771 --> 00:14:34,570 Însăși ideea că statul l-ar ucide după părerea unora 236 00:14:34,571 --> 00:14:36,650 - Catolic... - Sir Edward, vă rog. 237 00:14:36,651 --> 00:14:40,210 - Da, nu te lăsa dus. - Scuze, Maiestate. 238 00:14:40,211 --> 00:14:42,650 Raleigh este un erou pentru mulți. Nu doar copiii noștri. 239 00:14:42,651 --> 00:14:44,810 Nu, Diego. Te auzim. 240 00:14:44,811 --> 00:14:47,131 Dar partea lui Raleigh trebuie auzită mai întâi. 241 00:14:48,371 --> 00:14:50,130 Pedepseste-l... 242 00:14:50,131 --> 00:14:52,491 ... sau nu-mi pot calma națiunea. 243 00:14:59,731 --> 00:15:02,691 Mă rog, tu și oamenii tăi buni să alegi corect. 244 00:15:19,931 --> 00:15:21,531 Am spus ceva greșit? 245 00:15:23,691 --> 00:15:25,610 Nu. 246 00:15:25,611 --> 00:15:27,810 Nu, mai ai multe de învățat. 247 00:15:27,811 --> 00:15:29,690 (Chicotete) 248 00:15:29,691 --> 00:15:32,651 Dar am spus că te voi învăța, iubirea mea, nu-i așa? 249 00:15:37,931 --> 00:15:41,491 De ce nu începi să stai în Consiliul Privat cu mine, hmm? 250 00:15:43,011 --> 00:15:44,771 Învață de la regele tău. 251 00:15:57,691 --> 00:15:59,491 Băiatul meu se comportă, sire? 252 00:16:00,491 --> 00:16:04,250 Hai să dansăm. Îți voi urma fiecare pas perfect. 253 00:16:04,251 --> 00:16:06,291 - Vino. - Într-o clipă, Maiestate. 254 00:16:14,531 --> 00:16:16,290 Ți-am spus că vrea să fie condus. 255 00:16:16,291 --> 00:16:18,090 Doar pentru că nu poate dansa. 256 00:16:18,091 --> 00:16:20,091 Nu-mi mai spune băiat în fața lui. Sunt serios. 257 00:16:20,331 --> 00:16:22,010 A fost afectuos. 258 00:16:22,011 --> 00:16:25,290 Și înainte să dansezi cu Regele, vorbește cu Rutland. 259 00:16:25,291 --> 00:16:27,570 Nu flirta. Arată-i doar respect. 260 00:16:27,571 --> 00:16:29,610 - De ce? - S-ar putea să te căsătorești cu Katherine lui. 261 00:16:29,611 --> 00:16:32,770 - Katherine este ciudată și plictisitoare? - Da, dar e bogat și bogat. 262 00:16:32,771 --> 00:16:35,370 Răsfățați-mă. Și el. Este pentru binele tău. 263 00:16:35,371 --> 00:16:36,931 Regele mă așteaptă. 264 00:16:43,811 --> 00:16:46,971 Lord Rutland, întotdeauna o bucurie. 265 00:17:04,091 --> 00:17:06,050 I-am urmărit îndeaproape. 266 00:17:06,051 --> 00:17:07,171 Ai urmărit cine? 267 00:17:08,611 --> 00:17:11,891 Băiatul tău cel mare. L-am urmat pe el și pe ea. 268 00:17:12,851 --> 00:17:15,850 L-am găsit doar pe John în camera lor. 269 00:17:15,851 --> 00:17:19,371 Strângând cu gheare de pereți ca un animal înnebunit. 270 00:17:22,971 --> 00:17:26,610 A spus că a auzit-o pe Frances țipând din camera alăturată. 271 00:17:26,611 --> 00:17:27,771 Am vrut să o salvez. 272 00:17:33,931 --> 00:17:36,450 Dar Frances nu țipa de durere. 273 00:17:36,451 --> 00:17:38,451 (Gâfâituri de plăcere) 274 00:18:00,931 --> 00:18:03,171 Băiat! Vai. 275 00:18:11,291 --> 00:18:13,010 Raleigh permite bărbați ca Sir Edward 276 00:18:13,011 --> 00:18:16,050 să visez la un trecut glorios sub Elisabeta, 277 00:18:16,051 --> 00:18:18,850 cucerind pământuri ciudate peste mări. 278 00:18:18,851 --> 00:18:22,130 Îi pasă lui Coca-Cola sau al naibii de cineva că Raleigh a complotat sediție 279 00:18:22,131 --> 00:18:24,330 împotriva mea când am venit prima dată în Anglia? 280 00:18:24,331 --> 00:18:26,450 Aveam unsprezece ani atunci. 281 00:18:26,451 --> 00:18:28,530 Nu spune asta. 282 00:18:28,531 --> 00:18:31,330 Am fost prea milos să-l execut pe nenorocit, 283 00:18:31,331 --> 00:18:33,490 așa că Raleigh a avut toți acești ani în Turn 284 00:18:33,491 --> 00:18:36,490 scriindu-și poveștile despre El Dorado și tot rahatul ăsta. 285 00:18:36,491 --> 00:18:38,490 Crezi că Raleigh a inventat-o? 286 00:18:38,491 --> 00:18:40,690 Ce, tu nu? 287 00:18:40,691 --> 00:18:43,330 Cine nu ar vrea să creadă povestea asta? 288 00:18:43,331 --> 00:18:46,690 Cucerind lumi? Bogății nespuse. 289 00:18:46,691 --> 00:18:49,530 - Dar cine știe? Eu nu. - Exact asa. 290 00:18:49,531 --> 00:18:52,810 Să nu aibă o poziție fixă ​​indiferent dacă minte sau nu. 291 00:18:52,811 --> 00:18:55,770 Acum, Consiliul meu privat trebuie să fie întotdeauna văzut ca fiind corect. 292 00:18:55,771 --> 00:18:58,091 Înțeles? 293 00:18:59,571 --> 00:19:02,290 - Bun. - (CLOPOPELE BISERICII BUNĂT) 294 00:19:02,291 --> 00:19:04,011 Vom? 295 00:19:22,691 --> 00:19:24,570 Fire spectaculoase. 296 00:19:24,571 --> 00:19:25,850 Enervează-te, Bacon. 297 00:19:25,851 --> 00:19:27,771 Într-adevăr. Ești de neegalat. 298 00:19:28,731 --> 00:19:31,610 Acum, aș prefera să vânez sau oriunde. 299 00:19:31,611 --> 00:19:34,490 Dar martorul ne-a fost adus, nu? 300 00:19:34,491 --> 00:19:38,411 - Deci, hai să-l vedem pe bărbat. - (DESCHIDEREA UȘII) 301 00:19:50,971 --> 00:19:52,731 Majestatea Voastra. 302 00:19:54,011 --> 00:19:55,571 Marchesul de Buckingham. 303 00:19:57,011 --> 00:19:59,491 Domn. Salutari. 304 00:19:59,731 --> 00:20:01,970 Da bine. Sta. Vă rog. 305 00:20:01,971 --> 00:20:04,210 Nu ar trebui să port cătușe? 306 00:20:04,211 --> 00:20:07,490 Ei bine, nu ești arestat. Inca. 307 00:20:07,491 --> 00:20:09,690 Unde este consilierul meu juridic? 308 00:20:09,691 --> 00:20:13,490 Acesta nu este un proces. Este doar o căutare de răspunsuri. 309 00:20:13,491 --> 00:20:18,171 Și vă rog să încetați să mai puneți întrebări. Asta nu este partea ta. 310 00:20:29,931 --> 00:20:32,090 Asa de... 311 00:20:32,091 --> 00:20:33,851 ... ce căutăm să știm? 312 00:20:36,051 --> 00:20:38,490 Adevărul a ceea ce sa întâmplat în Guyana. 313 00:20:38,491 --> 00:20:42,010 Da, clarifică-ne: i-ai atacat pe spanioli fără provocare 314 00:20:42,011 --> 00:20:44,650 și în negația unui tratat de pace de lungă durată 315 00:20:44,651 --> 00:20:46,091 ținem cu națiunea lor? 316 00:20:47,251 --> 00:20:48,771 Nu. 317 00:20:50,171 --> 00:20:51,970 Este mai mult decât un tratat. 318 00:20:51,971 --> 00:20:54,290 Este un sacrament al păcii care ne ține pe toți în siguranță. 319 00:20:54,291 --> 00:20:58,530 Și asta e apărarea ta? "Nu"? 320 00:20:58,531 --> 00:21:00,770 Da. 321 00:21:00,771 --> 00:21:02,970 Cuvântul meu nu este suficient? 322 00:21:02,971 --> 00:21:04,971 Într-un cuvânt: nu. 323 00:21:06,411 --> 00:21:09,010 Noi am fost atacați primii. De către Spania. 324 00:21:09,011 --> 00:21:11,450 Am tras înapoi. 325 00:21:11,451 --> 00:21:12,850 Ce vrei mai mult? 326 00:21:12,851 --> 00:21:16,130 Pentru a fi convins. Asta e tot, Sir Walter. 327 00:21:16,131 --> 00:21:17,770 Am altă întrebare. 328 00:21:17,771 --> 00:21:20,170 Chiar ți-ai pierdut singurul fiu? 329 00:21:20,171 --> 00:21:22,571 în atacul lor nesimțit și laș? 330 00:21:27,411 --> 00:21:28,731 Şansă. 331 00:21:31,131 --> 00:21:32,810 E adevărat. 332 00:21:32,811 --> 00:21:35,531 Avea cam vârsta ta, băiete. 333 00:21:36,891 --> 00:21:38,810 Mai puțin frumos decât tine. 334 00:21:38,811 --> 00:21:42,131 Dar nu mai puțin iubit sau adorat. 335 00:21:43,251 --> 00:21:45,051 Steaua mea polară. 336 00:21:47,731 --> 00:21:50,290 Ei bine, asta e regretabil. 337 00:21:50,291 --> 00:21:53,570 Dar s-ar putea să ne ținem doar la fapte. 338 00:21:53,571 --> 00:21:57,371 Dacă doriți, Majestatea Voastră. Pot să mă apropii de masă? 339 00:21:58,971 --> 00:22:04,970 Acum, știu că unii dintre voi s-ar putea să deradă existența lui El Dorado. 340 00:22:04,971 --> 00:22:07,890 Dar chiar înainte de toată această groază, 341 00:22:07,891 --> 00:22:10,290 am văzut dovezi că am fost apropiați. 342 00:22:10,291 --> 00:22:12,250 Ce dovezi? 343 00:22:12,251 --> 00:22:16,170 Fiecare râu sau pârâu pe care l-am trecut în junglă 344 00:22:16,171 --> 00:22:18,611 purtat fulgi de aur. 345 00:22:20,851 --> 00:22:25,330 Artere stricate la inima tuturor... 346 00:22:25,331 --> 00:22:27,211 un oraș strălucitor de aur... 347 00:22:28,771 --> 00:22:31,370 ... construit de un popoare antice pierdute... 348 00:22:31,371 --> 00:22:33,850 ... că Anglia va găsi... 349 00:22:33,851 --> 00:22:35,251 ... și câștigă. 350 00:22:36,131 --> 00:22:39,090 Și unul dintre cei mai longeviv oameni ai tăi 351 00:22:39,091 --> 00:22:41,810 sa sinucis, nu-i asa? 352 00:22:41,811 --> 00:22:44,250 Un căpitan care a servit cu mine 353 00:22:44,251 --> 00:22:46,210 și-a luat viața de rușine. 354 00:22:46,211 --> 00:22:48,530 Pune un cuțit la propria inimă. 355 00:22:48,531 --> 00:22:50,930 Era cel mai bun dintre bărbați. 356 00:22:50,931 --> 00:22:52,570 Un prieten drag. 357 00:22:52,571 --> 00:22:55,690 De ce să fie rușine, dacă oamenii tăi au fost concediați la început, așa cum ai spus? 358 00:22:55,691 --> 00:22:58,650 Pentru că nu l-am salvat pe fiul meu de sălbăticie, 359 00:22:58,651 --> 00:23:00,170 ... domnule. 360 00:23:00,171 --> 00:23:02,571 Ai pierdut multe în Guyana, nu-i așa? 361 00:23:03,931 --> 00:23:06,171 Tot. Acum... 362 00:23:07,691 --> 00:23:11,090 Știu că unii tați își tratează băieții 363 00:23:11,091 --> 00:23:14,211 ca străinii sau câinii împrumutați. 364 00:23:15,171 --> 00:23:19,650 Dar băiatul meu, a fost lângă călcâiul meu de la prima respirație. 365 00:23:19,651 --> 00:23:23,651 A învățat de la mine adevăratul cost al vitejii. 366 00:23:27,651 --> 00:23:31,730 Că cucerirea Pământului nu este un lucru frumos de aproape. 367 00:23:31,731 --> 00:23:34,291 Mulți din țara asta uită asta. 368 00:23:35,171 --> 00:23:37,891 Știu. Fiul meu știa. 369 00:23:39,171 --> 00:23:42,170 Și de aceea, cu ultima suflare, a implorat 370 00:23:42,171 --> 00:23:43,971 că nu renunț niciodată la căutarea mea. 371 00:23:44,931 --> 00:23:49,370 Așa se va găsi, acel oraș de aur, când mă voi întoarce. 372 00:23:49,371 --> 00:23:52,730 Întoarcere? Nu vorbești serios, omule? 373 00:23:52,731 --> 00:23:55,011 Nu lăsa moartea băiatului meu să fie în zadar. 374 00:23:56,651 --> 00:23:58,371 Nu va fi. 375 00:23:59,251 --> 00:24:01,091 Te vei întoarce. 376 00:24:03,931 --> 00:24:06,091 (MUZICA AMINUSORĂ) 377 00:24:11,251 --> 00:24:13,850 - Ce? - (DESCHIDEREA UȘII) 378 00:24:13,851 --> 00:24:15,651 Ce ați spus? 379 00:24:23,451 --> 00:24:25,330 Chiar dacă El Dorado nu este real, el tot... 380 00:24:25,331 --> 00:24:26,691 Nu este vorba despre asta. 381 00:24:27,931 --> 00:24:29,730 Bâlbâială: Încercam să fiu corect. 382 00:24:29,731 --> 00:24:32,090 Am spus "vazut ca sa fie corect!" 383 00:24:32,091 --> 00:24:34,970 La dracu '! (ZDROBITOR) 384 00:24:34,971 --> 00:24:36,810 De fiecare dată. 385 00:24:36,811 --> 00:24:39,330 - James, îmi pare rău. Doar calmează-te. - Ce naiba am spus? 386 00:24:39,331 --> 00:24:41,330 - Pentru o dată în viața ta... - Calmează-te. 387 00:24:41,331 --> 00:24:43,770 Doar ascultă ce fac! 388 00:24:43,771 --> 00:24:47,050 O singură dată! La dracu '! 389 00:24:47,051 --> 00:24:51,330 - (Gâfâind) Ieși afară. - James... 390 00:24:51,331 --> 00:24:52,490 - Afară! - Îmi pare rău. 391 00:24:52,491 --> 00:24:54,250 - Îmi pare rău. - La naiba, ticălos inutil. 392 00:24:54,251 --> 00:24:58,850 Nu am vrut să... 393 00:24:58,851 --> 00:25:01,050 Hopa! 394 00:25:01,051 --> 00:25:02,971 L-ai enervat? 395 00:25:04,411 --> 00:25:07,250 El se va calma. 396 00:25:07,251 --> 00:25:08,850 În cele din urmă. 397 00:25:08,851 --> 00:25:12,131 Poate... poate ai dreptate? Într-o oră, 398 00:25:12,371 --> 00:25:15,610 el va ieși și te va săruta peste tot ce faci. 399 00:25:15,611 --> 00:25:17,690 Oricât de mult l-ai rănit. 400 00:25:17,691 --> 00:25:19,411 Ești tot ce iubește. 401 00:25:22,731 --> 00:25:25,210 Și el te iubește, Charles. 402 00:25:25,211 --> 00:25:26,610 El chiar face. 403 00:25:26,611 --> 00:25:29,131 Vorbește... vorbește despre mine cu el, nu-i așa? Nu. 404 00:25:31,491 --> 00:25:33,730 Probabil nici măcar o dată. 405 00:25:33,731 --> 00:25:35,811 Și sună-mă... 406 00:25:37,691 --> 00:25:39,490 Înălțimea Voastră. 407 00:25:39,491 --> 00:25:41,290 Sa nu uiti asta. 408 00:25:41,291 --> 00:25:43,171 Da... 409 00:25:44,091 --> 00:25:45,771 ... Înălțimea Voastră. 410 00:25:49,411 --> 00:25:52,331 Și vorbește despre tine. Tot timpul. 411 00:25:54,331 --> 00:25:56,571 E prea târziu pentru minciuni, George. 412 00:25:58,731 --> 00:26:02,131 Mama poate muri... 413 00:26:04,371 --> 00:26:06,971 ... și nici măcar nu a întrebat-o cum este. 414 00:26:10,491 --> 00:26:12,011 Acum ești familia lui. 415 00:26:14,571 --> 00:26:17,251 Există ceva ce nu vei... 416 00:26:19,091 --> 00:26:20,370 ... lua? 417 00:26:20,371 --> 00:26:22,411 (MUZICA AMINUSORĂ) 418 00:26:29,691 --> 00:26:32,611 (tuse răgușită) 419 00:26:35,531 --> 00:26:37,410 Multumesc ca ati venit. 420 00:26:37,411 --> 00:26:41,530 Am vrut să vin să-ți cer permisiunea pentru fiul meu și soția lui 421 00:26:41,531 --> 00:26:44,051 a se intoarce acasa. Lui John îi este dor de mine. 422 00:26:45,011 --> 00:26:47,850 Charles al meu este așa. 423 00:26:47,851 --> 00:26:51,010 Du-ți fiul înapoi acasă și îmbrățișează-l. 424 00:26:51,011 --> 00:26:53,570 Mulțumesc, Majestatea Voastră. Mereu. 425 00:26:53,571 --> 00:26:57,090 Dar te-am chemat aici pentru a discuta despre celălalt băiat al tău. 426 00:26:57,091 --> 00:27:00,210 - George? - Da. 427 00:27:00,211 --> 00:27:02,651 Vorbind pentru Raleigh. 428 00:27:03,811 --> 00:27:06,730 Ascultă artificiile. 429 00:27:06,731 --> 00:27:08,890 Londra este fericită. 430 00:27:08,891 --> 00:27:12,690 Libertatea lui Raleigh contează pentru englezi. 431 00:27:12,691 --> 00:27:14,530 Ești un admirator al lui Sir Walter? 432 00:27:14,531 --> 00:27:18,250 Am militat în privat pentru eliberarea lui din Turn. 433 00:27:18,251 --> 00:27:21,250 Raleigh este un erou. 434 00:27:21,251 --> 00:27:23,171 George s-a descurcat foarte bine. 435 00:27:24,371 --> 00:27:26,490 Dar fiul tău trebuie să fie atent. 436 00:27:26,491 --> 00:27:27,930 De ce, Maiestate? 437 00:27:27,931 --> 00:27:30,690 James urăște să-și contrazică iubiții în public. 438 00:27:30,691 --> 00:27:33,930 De aceea a lăsat decizia lui George să rămână în picioare. 439 00:27:33,931 --> 00:27:36,210 Dar se va simți emasculat. 440 00:27:36,211 --> 00:27:38,090 Așa cum obișnuia Somerset să-l facă să se simtă. 441 00:27:38,091 --> 00:27:41,130 Și amândoi știm ce sa întâmplat cu Somerset. 442 00:27:41,131 --> 00:27:43,410 Da, mă voi asigura că este atent cu Regele. 443 00:27:43,411 --> 00:27:46,411 Deși uneori mi-aș dori să pot vorbi mai mult cu Majestatea Sa. 444 00:27:47,331 --> 00:27:51,090 Este ciudat: într-o clipă, mă laudă, îmi oferă cadouri 445 00:27:51,091 --> 00:27:54,530 și onoruri, iar următoarea, nu mă poate vedea. Sau nu vrea. 446 00:27:54,531 --> 00:27:56,210 Sunt o fantomă. Sau mai putin. 447 00:27:56,211 --> 00:27:58,450 James a fost crescut de bărbați. 448 00:27:58,451 --> 00:28:00,410 Într-o lume a bărbaților. 449 00:28:00,411 --> 00:28:02,650 El înțelege doar bărbații. 450 00:28:02,651 --> 00:28:05,010 Nu avea mamă. Sau sora. 451 00:28:05,011 --> 00:28:07,490 Femeile nu contează cu adevărat pentru el. 452 00:28:07,491 --> 00:28:09,370 Nici măcar regina lui. 453 00:28:09,371 --> 00:28:12,610 Singura ta speranță cu James 454 00:28:12,611 --> 00:28:14,970 este fiul tău, George. 455 00:28:14,971 --> 00:28:17,011 (FOCURI DE ARTIFICIA CONTINUA) 456 00:28:26,771 --> 00:28:28,331 (LINIT) La naiba. 457 00:28:29,851 --> 00:28:31,450 Aoleu. 458 00:28:31,451 --> 00:28:33,451 - Nu ai fost acolo. - Cum aş putea fi? 459 00:28:35,891 --> 00:28:39,210 Regele își ascunde înțelepciunea mult sub îngăduința sa. 460 00:28:39,211 --> 00:28:40,930 Dar el este înțelept. 461 00:28:40,931 --> 00:28:42,610 Ce vrei sa spui? 462 00:28:42,611 --> 00:28:44,891 - Există unul? Bineînțeles că există, vorbesc. 463 00:28:46,411 --> 00:28:49,650 Regele dansa un jig scoțian viclean 464 00:28:49,651 --> 00:28:52,210 între mândria englezească și mânia spaniolă. 465 00:28:52,211 --> 00:28:55,090 - Și îl călci pe degetele de la picioare. - Deci ce ai vrea să fac? 466 00:28:55,091 --> 00:28:56,690 Raleigh a spânzurat? 467 00:28:56,691 --> 00:28:59,930 Nu. Nu face nimic acum. 468 00:28:59,931 --> 00:29:02,250 Cel puțin Regina este fericită. Am putea folosi asta. 469 00:29:02,251 --> 00:29:04,330 Trebuia să fiu eu cel care îl conduce. 470 00:29:04,331 --> 00:29:07,611 Da, dar cu răbdare, cu mine. 471 00:29:07,851 --> 00:29:11,210 Acum: Rutland a fost scos că l-ai ignorat la sărbătoare. 472 00:29:11,211 --> 00:29:13,010 - Așa că du-te la el, în genunchi. - De ce? 473 00:29:13,011 --> 00:29:15,610 Că ai putea să te căsătorești cu Katherine cât timp Regele este încă al tău 474 00:29:15,611 --> 00:29:18,290 - iar zestrea vastă. - Ți-am dat totul, 475 00:29:18,291 --> 00:29:20,411 și totuși încerci să mulgi până la ultima picătură. 476 00:29:20,651 --> 00:29:23,010 De ce să nu ai mai mult? Toți ceilalți fac! 477 00:29:23,011 --> 00:29:27,090 El este încă al meu! El va fi pentru totdeauna al meu. Deci, la naiba cu Rutland. 478 00:29:27,091 --> 00:29:30,171 - La naiba cu Katherine. Și la naiba... - Nu spune asta. 479 00:29:32,691 --> 00:29:34,131 Și la naiba. 480 00:29:49,891 --> 00:29:51,690 Nu-ți face griji, John, se vor vindeca. 481 00:29:51,691 --> 00:29:53,411 - Vreau? - Da. 482 00:29:54,371 --> 00:29:55,691 Bineînțeles ca tu o să. 483 00:29:57,371 --> 00:29:59,210 Am cunoscut un băiat. 484 00:29:59,211 --> 00:30:00,650 Mai mult decât întâlnit, cred. 485 00:30:00,651 --> 00:30:03,251 Tatăl său este baron. Aș putea să mă căsătoresc cu el. 486 00:30:04,171 --> 00:30:06,970 După ce George se căsătorește cu Katherine, îți vei putea permite zestrea. 487 00:30:06,971 --> 00:30:09,650 Este de o linie grozavă. Au luptat la Agincourt. 488 00:30:09,651 --> 00:30:13,370 Nu înseamnă că au câștigat. Oricum, George nu se căsătorește. 489 00:30:13,371 --> 00:30:15,250 Așa că fiul baronului tău va trebui să aștepte. 490 00:30:15,251 --> 00:30:16,730 Credeam că rezolvi toate astea? 491 00:30:16,731 --> 00:30:18,610 Katherine este atât de entuziasmată. George va fi al ei. 492 00:30:18,611 --> 00:30:20,500 - Fratele tău nu va juca. - Atunci fă-l dracului. 493 00:30:20,501 --> 00:30:24,010 - Am încercat. - Mi-a plăcut nunta mea. 494 00:30:24,011 --> 00:30:25,211 Toate clopotele. 495 00:30:27,611 --> 00:30:30,370 Poate te pot ajuta cu George? 496 00:30:30,371 --> 00:30:32,050 Aș putea folosi ceva ajutor. 497 00:30:32,051 --> 00:30:34,491 O cunosc atât de bine pe Katy și pe tatăl ei încăpățânat. 498 00:30:35,611 --> 00:30:38,210 Și sunt lucruri care pot fi făcute, nu-i așa? 499 00:30:38,211 --> 00:30:41,170 Dacă vrei un lucru suficient. 500 00:30:41,171 --> 00:30:43,290 Da. 501 00:30:43,291 --> 00:30:44,931 Mereu. 502 00:30:46,251 --> 00:30:48,691 Întoarce-te la mine cu un plan. 503 00:30:49,851 --> 00:30:51,931 Fata buna. 504 00:30:57,491 --> 00:30:58,730 Unde ai vrea de ea? 505 00:30:58,731 --> 00:31:01,490 Oriunde departe de John. Nu vreau să fie supărat din nou. 506 00:31:01,491 --> 00:31:03,690 Era supărat cu mult înaintea mea. 507 00:31:03,691 --> 00:31:06,730 - Nu crezi că ai făcut asta mai rău? - Am încercat să fiu o soție pentru el. 508 00:31:06,731 --> 00:31:09,450 În toate felurile în care se poate. Niciunul dintre ei nu-l interesează. 509 00:31:09,451 --> 00:31:12,650 Incearca mai tare. Nu-l încoroci bucuros în palat. 510 00:31:12,651 --> 00:31:15,490 - Cred că ai nevoie de puțină odihnă, iubire. - Nu, trebuie să asculte. 511 00:31:15,491 --> 00:31:17,730 Sau ce? Mama nu va vorbi cu mine. 512 00:31:17,731 --> 00:31:21,330 Nu voi vorbi cu tatăl meu. Soțul meu nu poate fi soț. 513 00:31:21,331 --> 00:31:25,570 Așa că eliberează-mă sau taie-mi gâtul. 514 00:31:25,571 --> 00:31:28,930 Sau voi lua ce bucurie pot, cum pot 515 00:31:28,931 --> 00:31:31,450 și ți-a încornuat veselă fiul 516 00:31:31,451 --> 00:31:34,810 în fiecare palat de aici până în nenorocita de Rusia. 517 00:31:34,811 --> 00:31:38,730 (DESCHIDEREA UȘII) 518 00:31:38,731 --> 00:31:40,771 (Trîntiți de uși, pași care se retrag) 519 00:32:00,291 --> 00:32:02,970 Ai mult mai multă putere decât știi. 520 00:32:02,971 --> 00:32:05,490 - Ce putere? - Exact. 521 00:32:05,491 --> 00:32:09,170 Mama ta te-a ținut în întuneric, ascuns de tine. 522 00:32:09,171 --> 00:32:10,290 Suficient! 523 00:32:10,291 --> 00:32:13,451 Pentru o dată doar vorbește clar și spune ce vrei să spui. 524 00:32:17,411 --> 00:32:19,051 Acest lucru este greu de împărtășit. 525 00:32:20,011 --> 00:32:21,411 Spune-mi! 526 00:32:23,891 --> 00:32:25,810 Mary are un amant. 527 00:32:25,811 --> 00:32:28,650 Odinioară prostituată, acum... 528 00:32:28,651 --> 00:32:31,211 Ei bine, încă o curvă, dar cu haine ceva mai bune. 529 00:32:32,291 --> 00:32:34,010 domnișoara Brookes? 530 00:32:34,011 --> 00:32:36,050 Cei doi au ucis un bărbat. 531 00:32:36,051 --> 00:32:38,490 L-a otrăvit pe el și pe altul care a trăit. 532 00:32:38,491 --> 00:32:41,490 De ce aș crede un nenorocit de cuvânt pe care îl spui? 533 00:32:41,491 --> 00:32:46,171 Pentru că știi deja în tine de ce este capabilă. 534 00:32:50,651 --> 00:32:53,451 - De ce să-mi spui acum? - Pentru că ești gata. 535 00:32:53,691 --> 00:32:55,771 Să zboare singur. 536 00:33:03,131 --> 00:33:04,531 (MUZICA AMINUSORĂ) 537 00:33:11,811 --> 00:33:13,970 - Cine mai știe? - Nici un suflet. 538 00:33:13,971 --> 00:33:16,811 Unele informații sunt prea prețioase pentru a fi răspândite, se strică cu aerul. 539 00:33:17,731 --> 00:33:19,570 Nu-i vei spune regelui? 540 00:33:19,571 --> 00:33:21,650 Îmi place de tine, George. 541 00:33:21,651 --> 00:33:23,930 S-ar putea să ne salvezi. 542 00:33:23,931 --> 00:33:27,251 Și Regele are preocupări mult mai mari. 543 00:33:30,771 --> 00:33:32,690 Trădare, pentru început. 544 00:33:32,691 --> 00:33:34,370 Regina nu înțelege, desigur. 545 00:33:34,371 --> 00:33:37,210 Ea crede fiecare cuvânt pe care Raleigh l-a scris vreodată. 546 00:33:37,211 --> 00:33:39,210 Raleigh nu avea să-l răstoarne niciodată pe regele. 547 00:33:39,211 --> 00:33:41,931 A mai încercat. De ce nu din nou? 548 00:33:42,811 --> 00:33:44,690 Regina îl iubește pe Raleigh, mitul... 549 00:33:44,691 --> 00:33:47,411 Dar ea nu a văzut bărbatul adevărat. Vino. 550 00:33:51,691 --> 00:33:53,571 Și am luat pumnalul băiatului meu, 551 00:33:53,811 --> 00:33:59,210 și l-am găsit pe același nenorocit catolic care mi-a împușcat băiatul... 552 00:33:59,211 --> 00:34:01,450 - BĂRBAȚI: Da! - ... și l-a înfipt în ochi. 553 00:34:01,451 --> 00:34:03,090 (BĂRBAȚI ACEPTĂ) 554 00:34:03,091 --> 00:34:07,650 Țipetele și țipetele lui se auzeau până la Madrid. 555 00:34:07,651 --> 00:34:10,970 - (Râsete și urale) - Nu asta ne-a spus. 556 00:34:10,971 --> 00:34:12,810 Și lacrimile lui rugătoare ca... 557 00:34:12,811 --> 00:34:16,890 Își schimbă povestea în funcție de cui o spune. 558 00:34:16,891 --> 00:34:20,290 - Ce este asta? - Ne prefacem că avem certurile noastre, 559 00:34:20,291 --> 00:34:22,730 dar la fel ca regele nostru, Diego vrea doar pace. 560 00:34:22,731 --> 00:34:27,171 Raleigh nu va fi fericit până când Spania și Anglia nu vor fi în război. 561 00:34:28,371 --> 00:34:30,610 Cel mai mare regret al meu? 562 00:34:30,611 --> 00:34:33,210 Este că nu i-am tăiat capul, 563 00:34:33,211 --> 00:34:35,690 aduc-o tuturor ca mesaj: 564 00:34:35,691 --> 00:34:40,250 Gata cu morți englezi fără răspuns. 565 00:34:40,251 --> 00:34:44,490 - (BĂRBAȚII ȚIGĂ CU EL) - Gata cu morții englezi fără răspuns! 566 00:34:44,491 --> 00:34:47,650 Termină cu asta. Regele te va asculta. 567 00:34:47,651 --> 00:34:50,491 Pune-l reținut. Pedepsit. 568 00:34:53,771 --> 00:34:57,610 Atâta timp cât Raleigh este liber și trăiește, suntem cu toții în pericol. 569 00:34:57,611 --> 00:35:00,010 El este un bellicist. 570 00:35:00,011 --> 00:35:02,810 - Aceasta nu este lupta mea. - Exact asta este. 571 00:35:02,811 --> 00:35:06,330 Avem nevoie de tine. Te-ai născut pentru asta. 572 00:35:06,331 --> 00:35:08,810 Am intervenit destul, Francis. 573 00:35:08,811 --> 00:35:11,330 Încă o dată, George. 574 00:35:11,331 --> 00:35:12,731 Doar o dată. 575 00:35:14,051 --> 00:35:17,971 În timp ce Raleigh respiră, războiul este inevitabil. 576 00:35:35,811 --> 00:35:39,010 - Domnişoara Ashcattle. - Maestre George. Doamna mea nu este înăuntru. 577 00:35:39,011 --> 00:35:40,690 Știu. Am așteptat până a plecat. 578 00:35:40,691 --> 00:35:44,050 Și este marchizul de Buckingham. 579 00:35:44,051 --> 00:35:46,810 Oh. Îmi pare rău. 580 00:35:46,811 --> 00:35:49,651 Ar fi bine să intri, marchizul tău. 581 00:35:51,251 --> 00:35:54,250 a scris John. A spus că și-a făcut rău. 582 00:35:54,251 --> 00:35:56,651 A spus că ar trebui să vin să vizitez. Cât de rău este? 583 00:36:02,051 --> 00:36:03,490 Katy? 584 00:36:03,491 --> 00:36:04,890 (Trîntiți de uși) 585 00:36:04,891 --> 00:36:07,370 - Dă-mi scândura de lemn. - Aceasta este o mare greșeală. 586 00:36:07,371 --> 00:36:09,170 Ce naiba! 587 00:36:09,171 --> 00:36:10,691 Buna ziua! 588 00:36:16,011 --> 00:36:17,570 Ce se întâmplă? 589 00:36:17,571 --> 00:36:20,250 Dacă tu și cu mine petrecem noaptea împreună și toată lumea știe, 590 00:36:20,251 --> 00:36:22,930 tatăl meu nu va avea de ales decât să fie de acord cu căsătoria noastră 591 00:36:22,931 --> 00:36:26,370 și să-mi plătească zestrea. Sau este un scandal teribil. 592 00:36:26,371 --> 00:36:30,690 - Scrisoarea lui John spunea că nu era bine... - Susan îi poate copia mâna. A fost ideea ei. 593 00:36:30,691 --> 00:36:33,210 Ea și mama ta dragă. 594 00:36:33,211 --> 00:36:35,891 Acum. Sa treaca timpul. 595 00:36:39,931 --> 00:36:41,411 Ne jucăm? 596 00:36:43,531 --> 00:36:46,090 Mama și sora mea ne prind în capcană și te porți de parcă nu ar fi nimic. 597 00:36:46,091 --> 00:36:48,091 Dar nu m-au prins în capcană, nu-i așa? 598 00:36:50,211 --> 00:36:52,690 Acesta este cel mai aproape de o alegere pentru viața mea. 599 00:36:52,691 --> 00:36:57,810 Tu sau vreun căpcăun pe care tatăl meu îl alege. Tu. 600 00:36:57,811 --> 00:37:00,930 Nu mă căsătoresc cu tine, Katy. 601 00:37:00,931 --> 00:37:03,851 Ei bine, vei avea ceva timp să te gândești la asta, nu-i așa, George-y? 602 00:37:20,171 --> 00:37:22,131 Ce face? 603 00:37:23,171 --> 00:37:25,371 Te eliberează de lucru. 604 00:37:26,531 --> 00:37:30,090 aș putea avea copilul... în schimb. 605 00:37:30,091 --> 00:37:32,570 Asta vrei? 606 00:37:32,571 --> 00:37:34,450 Nu. 607 00:37:34,451 --> 00:37:36,450 Toată lumea ar ști. 608 00:37:36,451 --> 00:37:38,771 Ei bine, atunci cred că ai făcut alegerea ta. 609 00:37:42,211 --> 00:37:44,130 Ce se intampla acum? 610 00:37:44,131 --> 00:37:46,811 Îl bei și aștepți. 611 00:37:48,611 --> 00:37:53,410 Aș spune că așteptarea este cea mai grea parte, dar... 612 00:37:53,411 --> 00:37:55,131 de Dumnezeu, nu este. 613 00:37:59,691 --> 00:38:01,331 (țipând de durere) 614 00:38:02,651 --> 00:38:05,730 O să fie bine, animalule. Va simți că vei muri. 615 00:38:05,731 --> 00:38:07,811 Dar vei trăi. 616 00:38:09,571 --> 00:38:12,210 Trebuie să? (EA PLANGE) 617 00:38:12,211 --> 00:38:13,971 (țipând de durere) 618 00:38:23,371 --> 00:38:26,050 Deci cu cine te vei căsători, dacă nu cu mine? 619 00:38:26,051 --> 00:38:28,330 Cineva la fel de frumos ca tine? 620 00:38:28,331 --> 00:38:32,450 Cred că ar fi foarte posesivi și geloși. În timp ce eu... 621 00:38:32,451 --> 00:38:34,690 Stiu cine esti. 622 00:38:34,691 --> 00:38:36,650 Te-aș lăsa să fii iubit. 623 00:38:36,651 --> 00:38:40,090 Pentru mine, uneori, și în restul timpului... oricine vrei tu. 624 00:38:40,091 --> 00:38:42,650 Deci de ce să renunți la toate astea? Libertatea ta? 625 00:38:42,651 --> 00:38:44,690 Spune femeia care m-a ajutat să mă închid. 626 00:38:44,691 --> 00:38:48,890 Ironiile la o parte, eu sunt singurul care îți oferă independență, George. 627 00:38:48,891 --> 00:38:53,530 Al tău și al lui Micul George. Și micuța Katy abia așteptă să-l cunoască. 628 00:38:53,531 --> 00:38:55,050 Nu voi fi în cușcă. 629 00:38:55,051 --> 00:38:56,530 Nu vei fi în cătușe, George. 630 00:38:56,531 --> 00:38:58,451 Dacă nu vrei să încerci asta? 631 00:39:00,291 --> 00:39:01,571 (Râde aspru) 632 00:39:03,171 --> 00:39:04,530 Bine, a fost amuzant. 633 00:39:04,531 --> 00:39:06,171 Vedea? Te poți distra cu mine. 634 00:39:07,491 --> 00:39:09,770 Ai nevoie de mai mult decât de râs, Katie. 635 00:39:09,771 --> 00:39:11,091 Da. 636 00:39:12,331 --> 00:39:14,690 Ei bine, sunt și foarte fertilă. 637 00:39:14,691 --> 00:39:17,011 Așa că îți voi da un moștenitor. 638 00:39:17,971 --> 00:39:21,291 Cum altfel îți vei păstra tot ce ai câștigat, marchiz George? 639 00:39:30,571 --> 00:39:32,570 Se va sinucide. 640 00:39:32,571 --> 00:39:35,370 - Frances. - Nu fi dramatic. 641 00:39:35,371 --> 00:39:37,250 Cunosc mizeria unei fete. 642 00:39:37,251 --> 00:39:38,891 O să treacă peste asta. 643 00:39:39,971 --> 00:39:42,930 - Dă-i drumul. Sau mă duc. - Nu vrei să spui asta. 644 00:39:42,931 --> 00:39:45,650 Nu te mai preface că John nu este ceea ce este. 645 00:39:45,651 --> 00:39:48,130 Cuvintele tale și voința ta, se schimbă doar atât de mult. 646 00:39:48,131 --> 00:39:49,571 Nu sunt de acord, domnișoară Brookes. 647 00:40:02,731 --> 00:40:06,370 Dacă ai putea locui oriunde, unde ar fi? 648 00:40:06,371 --> 00:40:08,650 Locul tău perfect? 649 00:40:08,651 --> 00:40:10,490 Unde te-ai face mai bine? 650 00:40:10,491 --> 00:40:12,450 In copaci. 651 00:40:12,451 --> 00:40:14,491 Pene și frunze. 652 00:40:18,411 --> 00:40:21,170 Știi că toată lumea glumește despre tine? 653 00:40:21,171 --> 00:40:23,371 Cum te-a jucat Raleigh în Consiliul Privat? 654 00:40:24,371 --> 00:40:25,810 Taci, Katy. 655 00:40:25,811 --> 00:40:29,450 Te-am folosit pentru a-l depăși pe Rege. Din nou. Cu prostiile lui de aur. 656 00:40:29,451 --> 00:40:31,530 Raleigh are gura mare, asta-i tot. 657 00:40:31,531 --> 00:40:33,371 Și ai căzut direct înăuntru. 658 00:40:34,611 --> 00:40:37,170 Încercam să fiu corect cu pierderea lui. 659 00:40:37,171 --> 00:40:39,330 Știu. 660 00:40:39,331 --> 00:40:41,530 Tu esti un om bun. 661 00:40:41,531 --> 00:40:42,850 Prea bun. 662 00:40:42,851 --> 00:40:44,530 Nu as spune asta. 663 00:40:44,531 --> 00:40:46,770 Deci, ce ești, atunci? 664 00:40:46,771 --> 00:40:49,091 Poate că este timpul să te hotărăști? 665 00:40:55,651 --> 00:40:58,650 Ușa aceea este puternică, dar și tu. 666 00:40:58,651 --> 00:41:03,010 Vreau să aleg calea mea. Și îl aleg pe George. 667 00:41:03,011 --> 00:41:05,651 Dar vreau și tu să ai alegerea ta. 668 00:41:08,051 --> 00:41:09,811 Deci ce va fi? 669 00:41:10,971 --> 00:41:13,411 Sau ai nevoie de mama ta pentru a face alegerea ta? 670 00:41:20,851 --> 00:41:22,851 (CÂNTUL PĂSĂRĂRII, DESEN PERDELE) 671 00:41:38,371 --> 00:41:39,730 Unde este ea? 672 00:41:39,731 --> 00:41:42,730 Doamna mea a plecat. Aranjamente de făcut. 673 00:41:42,731 --> 00:41:44,650 Vrei să-l vezi pe maestrul John sau nu? 674 00:41:44,651 --> 00:41:46,091 Cât mai poți, fiule. 675 00:41:47,451 --> 00:41:49,051 Aștepta. Ce? 676 00:41:53,931 --> 00:41:55,730 Unde se duce? 677 00:41:55,731 --> 00:41:58,410 Epping. Ce aranjează doamna mea. 678 00:41:58,411 --> 00:42:01,090 Niște azil în pădure. 679 00:42:01,091 --> 00:42:03,730 - Doar până va fi el însuși, din nou. - Nu. 680 00:42:03,731 --> 00:42:06,811 Nu, doar încearcă să scape de el și nu o voi lăsa. 681 00:42:08,211 --> 00:42:10,571 Nu vă faceți griji. Nu pleci nicăieri. 682 00:42:14,971 --> 00:42:16,371 Îmi vei lipsi, John. 683 00:42:18,331 --> 00:42:20,131 Eu sunt George. 684 00:42:21,091 --> 00:42:22,930 Tu ești John. 685 00:42:22,931 --> 00:42:24,251 sunt eu? 686 00:43:13,611 --> 00:43:15,410 Acesta este noul tău pat? 687 00:43:15,411 --> 00:43:18,210 Este vechea mea podea pentru vechiul meu spate. 688 00:43:18,211 --> 00:43:20,850 Unul dintre multele lucruri care renunță la mine. 689 00:43:20,851 --> 00:43:24,050 - (UȘA SE ÎNCHIDE) - M-ai iertat încă? 690 00:43:24,051 --> 00:43:26,450 Ei bine, cel puțin ai făcut oamenii veseli. 691 00:43:26,451 --> 00:43:30,571 Deși dacă văd, aud sau miros un alt foc de artificii, voi plânge. 692 00:43:33,611 --> 00:43:36,171 Da-mi perna aia. 693 00:43:37,211 --> 00:43:39,811 Vă rog. 694 00:43:49,891 --> 00:43:52,171 (suspine) 695 00:43:55,291 --> 00:43:57,250 Văd că o faci. 696 00:43:57,251 --> 00:43:59,811 Păstrând pe toți fericiți. 697 00:44:00,051 --> 00:44:01,811 Făcând orice spun ei. 698 00:44:03,691 --> 00:44:06,170 Orice vă sfătuiesc. 699 00:44:06,171 --> 00:44:08,571 Ei bine, există valoare în datoria în îngrijire. 700 00:44:08,811 --> 00:44:11,650 Dar ce zici de cei care nu sunt cuminte... 701 00:44:11,651 --> 00:44:14,051 pentru tine? Mie? 702 00:44:15,371 --> 00:44:17,051 Ce vrei să faci, George? 703 00:44:18,691 --> 00:44:20,570 Pune-ți capul pe pieptul meu. 704 00:44:20,571 --> 00:44:24,731 Nu voi fi sedus. Nu ești neiertat și eu nu am chef. 705 00:44:26,251 --> 00:44:27,931 Nu sunt excitat. 706 00:44:29,451 --> 00:44:31,290 Ești mereu trezit! 707 00:44:31,291 --> 00:44:33,530 Vă rog. 708 00:44:33,531 --> 00:44:35,091 Haide. 709 00:44:36,811 --> 00:44:41,610 Miroși a transpirație și măcinați. Ce ai mai făcut între timp? Sau sus? 710 00:44:41,611 --> 00:44:43,490 Liniște. 711 00:44:43,491 --> 00:44:45,051 Liniște. 712 00:44:49,371 --> 00:44:51,371 Ascultă-mi inima... 713 00:44:53,571 --> 00:44:55,530 ... pe măsură ce le asculți pe ale tale. 714 00:44:55,531 --> 00:44:57,490 Acest lucru este foarte prostesc. 715 00:44:57,491 --> 00:45:01,810 Uite... ce ascult, mai exact? Parul de pe piept? 716 00:45:01,811 --> 00:45:03,850 propriile tale gânduri. 717 00:45:03,851 --> 00:45:06,210 Ignoră Gondomar. 718 00:45:06,211 --> 00:45:08,170 Slănină. 719 00:45:08,171 --> 00:45:09,930 Coca-Cola. 720 00:45:09,931 --> 00:45:11,331 Sotia ta. 721 00:45:13,171 --> 00:45:15,330 Pe mine. 722 00:45:15,331 --> 00:45:18,530 Ce crezi că ar trebui făcut cu adevărat cu Raleigh? 723 00:45:18,531 --> 00:45:20,571 E liber acum. 724 00:45:21,731 --> 00:45:23,291 S-a terminat, băiete. 725 00:45:24,331 --> 00:45:26,971 Asta depinde de tine, Maiestate. 726 00:45:28,931 --> 00:45:30,451 Tu ești Regele. 727 00:45:32,291 --> 00:45:34,611 Întotdeauna ți-ai dorit pacea cu Spania. 728 00:45:35,971 --> 00:45:37,851 Ce spune inima ta că o va aduce? 729 00:45:40,251 --> 00:45:44,051 Ce soartă merită Raleigh? 730 00:46:02,211 --> 00:46:04,211 (CLAMURĂ CREȘTE TREPTAT MAI FOARTE) 731 00:47:01,611 --> 00:47:04,251 Dacă oamenii mei m-ar putea vedea de aproape. 732 00:47:06,571 --> 00:47:08,011 Dar inca. 733 00:47:08,971 --> 00:47:12,771 Îi mulțumesc lui Dumnezeu că m-a scos la lumină să mor. 734 00:47:14,891 --> 00:47:16,771 Ce treabă am eu cu Kings? 735 00:47:17,731 --> 00:47:19,810 Am de-a face doar cu Dumnezeu. 736 00:47:19,811 --> 00:47:22,170 Am trăit o viață păcătoasă. 737 00:47:22,171 --> 00:47:26,570 Toate locurile de răutate și viciu am mers când am fost chemat să merg. 738 00:47:26,571 --> 00:47:29,610 Dumnezeu mă iartă pentru păcatele mele, 739 00:47:29,611 --> 00:47:31,891 pentru a urma aurul și gloria... 740 00:47:33,211 --> 00:47:35,531 ... așa cum alții refuză să îndrăznească. 741 00:47:38,811 --> 00:47:40,691 Îmi voi lua concediu de la tine. 742 00:47:42,331 --> 00:47:44,571 În Rai... 743 00:47:45,891 --> 00:47:47,411 ... palatul meu. 744 00:48:12,091 --> 00:48:14,251 De ce te temi, omule? 745 00:48:15,851 --> 00:48:17,251 Loviște, omule! 746 00:48:18,571 --> 00:48:20,371 Grevă! 747 00:48:22,891 --> 00:48:24,371 Grevă! 748 00:48:27,611 --> 00:48:29,251 (Cotlete de oase, mulțimea strigă) 749 00:48:31,011 --> 00:48:33,331 (SCRĂȚIREA OSULUI, OAMENII MURTURĂ DE ORORI) 750 00:48:55,331 --> 00:48:57,131 (TUSE ȘI VACAȚIUNE) 751 00:49:01,451 --> 00:49:02,810 Ce a făcut fiul tău? 752 00:49:02,811 --> 00:49:04,610 Nu mă va asculta. 753 00:49:04,611 --> 00:49:06,930 Mi-ai promis că-ți poți controla fiul! 754 00:49:06,931 --> 00:49:09,290 Că te-ai asigura că a fost atent. 755 00:49:09,291 --> 00:49:12,090 Dar el este la fel de volubil ca regele. 756 00:49:12,091 --> 00:49:14,531 Raleigh a fost protectorul credinței noastre. 757 00:49:14,771 --> 00:49:17,851 Dacă mor, cine ne va apăra acum onoarea? 758 00:49:19,011 --> 00:49:21,290 Soțul meu? 759 00:49:21,291 --> 00:49:22,930 Fiul tau? 760 00:49:22,931 --> 00:49:26,410 Tu și băiatul tău s-ar putea la fel de bine să fi pus toporul spânzurătoarei 761 00:49:26,411 --> 00:49:28,290 spre propriul meu gat. 762 00:49:28,291 --> 00:49:30,010 Majestatea Voastră, vă rog să mă iertați. 763 00:49:30,011 --> 00:49:31,730 - Ieși! - Vă rog... 764 00:49:31,731 --> 00:49:33,451 Ieși! 765 00:49:35,171 --> 00:49:36,411 Trebuie să mă rog. 766 00:49:48,531 --> 00:49:50,491 (MULȚIMINTE PRIME) 767 00:50:27,171 --> 00:50:30,250 Ți-am spus să ai răbdare. Și azi ucizi un bărbat. 768 00:50:30,251 --> 00:50:32,411 A fost decizia regelui. 769 00:50:33,331 --> 00:50:35,610 Raleigh este un terorist. 770 00:50:35,611 --> 00:50:37,810 - Un bellicist. - Și ești un om al păcii? 771 00:50:37,811 --> 00:50:40,091 - Închide-ți gura murdară, cățea. - Taci! 772 00:50:49,211 --> 00:50:51,330 Spune-mi ceva. Te plătește ea? 773 00:50:51,331 --> 00:50:53,490 Ce fel de întrebare este asta? 774 00:50:53,491 --> 00:50:55,050 Unul cu un răspuns dezgustător. 775 00:50:55,051 --> 00:50:56,850 Ești deasupra unor astfel de lucruri? 776 00:50:56,851 --> 00:51:00,931 Nu ai plătit niciodată sau ai plătit niciodată pentru corpul tău? 777 00:51:02,491 --> 00:51:05,250 Nu ai cumpărat totul cu el? 778 00:51:05,251 --> 00:51:06,731 Sau sunt doar eu? 779 00:51:14,891 --> 00:51:16,491 La revedere, mamă. 780 00:51:18,371 --> 00:51:20,730 O zi bună vouă, fetelor. 781 00:51:20,731 --> 00:51:22,771 Vreme minunată pentru el. 782 00:51:24,331 --> 00:51:25,770 O să-l omor. 783 00:51:25,771 --> 00:51:28,170 Care? 784 00:51:28,171 --> 00:51:29,211 (Trîntiți de uși) 785 00:51:31,171 --> 00:51:33,330 BACON: Revoltele au început deja. 786 00:51:33,331 --> 00:51:35,131 Se vor arde singuri în câteva zile. 787 00:51:36,571 --> 00:51:39,330 Spania te va răsplăti foarte mult pentru asta. 788 00:51:39,331 --> 00:51:41,691 Nu am făcut-o pentru Spania. 789 00:51:42,611 --> 00:51:44,570 Sau aur. Nu eu am... 790 00:51:44,571 --> 00:51:46,930 ... nu a facut nimic. 791 00:51:46,931 --> 00:51:48,690 James a făcut-o. 792 00:51:48,691 --> 00:51:50,290 Da. 793 00:51:50,291 --> 00:51:53,051 Aceasta este povestea pe care o vom spune. Și continuă să spui. 794 00:51:54,971 --> 00:51:56,291 Băiat bun. 795 00:52:06,611 --> 00:52:08,450 Deci ce acum? 796 00:52:08,451 --> 00:52:10,291 Dacă George nu se îndoaie? 797 00:52:11,291 --> 00:52:12,371 Război. 798 00:52:15,000 --> 00:52:20,000 - Sincronizat și corectat de chamallow - - www.MY-SUBS.com -59732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.