Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
2
00:00:00,931 --> 00:00:04,451
Acest program conține violență și limbaj foarte puternic.
3
00:00:11,051 --> 00:00:13,930
Am crescut șase băieți... Și trei fete.
4
00:00:13,931 --> 00:00:16,290
Nici unul nu este ca oricare al tău.
5
00:00:16,291 --> 00:00:18,450
Ce ai împotriva mamei mele?
6
00:00:18,451 --> 00:00:20,490
Nu este femeia pe care o crezi tu.
7
00:00:20,491 --> 00:00:21,730
Prune, băieți?
8
00:00:21,731 --> 00:00:24,450
Totul este o luptă neîncetată.
9
00:00:24,451 --> 00:00:27,930
Dar îți jur că, în timp ce mă lupt, te vei ridica.
10
00:00:27,931 --> 00:00:29,530
E atât de nefericită.
11
00:00:29,531 --> 00:00:31,091
Îți voi găsi o soție în continuare.
12
00:00:31,331 --> 00:00:33,250
Îl poți controla? George al tău?
13
00:00:33,251 --> 00:00:35,210
El este supus domniei mele.
14
00:00:35,211 --> 00:00:36,850
Vei învăța, sub mine?
15
00:00:36,851 --> 00:00:38,210
Mi-ar plăcea să.
16
00:00:38,211 --> 00:00:39,771
Sunt atât de mândru de băieții mei.
17
00:00:40,011 --> 00:00:41,611
Ce ne-ar putea opri acum?
18
00:00:44,931 --> 00:00:47,650
(Pescărușii care se ciugulesc)
19
00:00:47,651 --> 00:00:49,691
(CLIC)
20
00:01:08,571 --> 00:01:11,290
- Domnule. Are nevoie, uh... - (FEMEIA VORBEȘTE ÎN PORTUGHEZĂ)
21
00:01:11,291 --> 00:01:14,210
... Despăgubiri. Scuză-mă, târfa are nevoie de bani...
22
00:01:14,211 --> 00:01:16,891
- Vine! - (SE CERTĂ ÎN PORTUGHEZĂ)
23
00:01:18,491 --> 00:01:20,811
Mi-e dor de fetele engleze.
24
00:01:22,771 --> 00:01:25,010
Deci, atunci când mergem acasă, domnule?
25
00:01:25,011 --> 00:01:27,051
Cand spun.
26
00:01:29,691 --> 00:01:32,050
E frumos, eh...
27
00:01:32,051 --> 00:01:34,171
... armă frumoasă, asta, domnule.
28
00:01:35,171 --> 00:01:36,770
A fost al fiului meu.
29
00:01:36,771 --> 00:01:39,370
Dreapta. Nu vrei să ajungi acasă
30
00:01:39,371 --> 00:01:41,290
înainte ca spaniolii să ajungă la rege
31
00:01:41,291 --> 00:01:45,051
- și spune-i ce am făcut? - Spaniolii pot spune ce vor.
32
00:01:46,371 --> 00:01:47,891
Ce vei spune?
33
00:01:48,931 --> 00:01:51,370
Când ajungi acasă.
34
00:01:51,371 --> 00:01:53,130
Pentru că nu poți spune adevărul, nu-i așa?
35
00:01:53,131 --> 00:01:56,770
Că ne-ai ordonat să atacăm înainte să fim depășiți.
36
00:01:56,771 --> 00:01:59,530
Apoi a fugit în junglă ca niște lași,
37
00:01:59,531 --> 00:02:03,411
spaniolii luându-ne unul câte unul.
38
00:02:04,731 --> 00:02:05,811
Nu...
39
00:02:13,291 --> 00:02:16,490
Deci, ceea ce mă întreb este...
40
00:02:16,491 --> 00:02:18,211
Cât valorează...
41
00:02:19,971 --> 00:02:22,770
unui om de loialitatea mea,
42
00:02:22,771 --> 00:02:25,251
să nu lase cunoscut adevărul real?
43
00:02:28,891 --> 00:02:31,451
Cât de mult vrei...
44
00:02:32,331 --> 00:02:34,331
Căpitan?
45
00:02:36,091 --> 00:02:39,330
Tot ce poți oferi...
46
00:02:39,331 --> 00:02:40,971
Voi lua, domnule.
47
00:02:42,491 --> 00:02:43,571
(Chicotește aspru)
48
00:02:47,491 --> 00:02:48,731
Şansă.
49
00:02:50,251 --> 00:02:51,651
(BLADE ZINGS, strigă căpitanul)
50
00:02:52,971 --> 00:02:54,490
(Căpitanul se sufocă)
51
00:02:54,491 --> 00:02:56,691
(MUZICA AMINUSORĂ CREȘTE)
52
00:04:31,371 --> 00:04:33,530
Regele chiar ți-a cumpărat această casă nouă?
53
00:04:33,531 --> 00:04:35,410
Ca să fiu mai mult la Londra.
54
00:04:35,411 --> 00:04:38,650
Lângă Majestatea Sa, și George și cuplul fericit.
55
00:04:38,651 --> 00:04:40,650
Nu e de mirare că e slab.
56
00:04:40,651 --> 00:04:44,130
Rușine. Abia te văd la conacul meu așa cum este, iubire.
57
00:04:44,131 --> 00:04:45,570
Hmm. Esti singur?
58
00:04:45,571 --> 00:04:48,491
Da, ei bine, mai frustrat. Și tu, draga mea?
59
00:04:48,731 --> 00:04:50,610
arat mai departe.
60
00:04:50,611 --> 00:04:52,370
Dreapta.
61
00:04:52,371 --> 00:04:56,050
Aud șoapte că Regele te face Contesă.
62
00:04:56,051 --> 00:04:58,330
Nu e nevoie să șoptești. Strigă.
63
00:04:58,331 --> 00:05:01,050
Îți vei împărtăși noul titlu?
64
00:05:01,051 --> 00:05:03,690
Credeam că ai înțeles acordul nostru.
65
00:05:03,691 --> 00:05:05,251
Nu-ți vei împărți averea cu mine,
66
00:05:05,252 --> 00:05:07,891
deci de ce ar trebui să vă împărtășesc ceea ce obțin?
67
00:05:09,811 --> 00:05:12,450
Acum știu cum se simte o femeie.
68
00:05:12,451 --> 00:05:14,250
Cum se simte? Sincer?
69
00:05:14,251 --> 00:05:16,050
Rahatul de câine.
70
00:05:16,051 --> 00:05:17,570
Și apoi este cealaltă fată a ta.
71
00:05:17,571 --> 00:05:20,251
- Odinioară servitoare, acum îmbrăcată ca o... - Doamnă de serviciu.
72
00:05:21,491 --> 00:05:24,491
- Te rog nu mai vorbi. Mă plictisești. - Sunt eu?
73
00:05:26,171 --> 00:05:28,490
O faci dracului, nu?
74
00:05:28,491 --> 00:05:30,651
Toată această familie aparține Sodomei.
75
00:05:30,891 --> 00:05:33,371
Nu-mi place o altă mișcare.
76
00:05:33,611 --> 00:05:35,611
(DESCHIDEREA UȘII)
77
00:05:36,491 --> 00:05:38,371
Hmm! Bună ziua tuturor.
78
00:05:39,731 --> 00:05:40,931
In cele din urma.
79
00:05:43,331 --> 00:05:45,850
Nu sunt un om bun. Nu m-am prefăcut niciodată că sunt.
80
00:05:45,851 --> 00:05:50,810
Dar în comparație cu tine și cu puietul tău murdar, sunt un sfânt evlavios.
81
00:05:50,811 --> 00:05:52,730
Du-te acasă, Sir Thomas. Ești beat.
82
00:05:52,731 --> 00:05:54,331
sunt eu?
83
00:05:56,011 --> 00:05:57,371
Cum aș putea să nu fiu?
84
00:05:59,131 --> 00:06:03,011
Dacă văd vreodată un singur membru al familiei sau personalului tău
85
00:06:03,251 --> 00:06:06,811
pe pământul meu, voi trage să ucid.
86
00:06:09,091 --> 00:06:10,970
Exact ca tata.
87
00:06:10,971 --> 00:06:12,811
Dar viu. Un fel de.
88
00:06:13,051 --> 00:06:14,330
Om sărac.
89
00:06:14,331 --> 00:06:15,731
- A fost totul o glumă? - Nu.
90
00:06:16,611 --> 00:06:19,610
Vă rugăm să continuați - și pictați peste Sir Thomas.
91
00:06:19,611 --> 00:06:21,091
Și George, dă un pic înapoi.
92
00:06:22,571 --> 00:06:23,971
Cred că sunt bine aici, mamă.
93
00:06:24,851 --> 00:06:27,291
(RAMAEU: „DANSUL MARELOR CALUMET”)
94
00:06:33,691 --> 00:06:35,691
(OPERA CONTINUA)
95
00:06:56,251 --> 00:06:58,251
(APLAUZE)
96
00:07:01,131 --> 00:07:03,131
(MULȚIUNEA) Bravo!
97
00:07:05,211 --> 00:07:07,570
(Mârâind, râzând)
98
00:07:07,571 --> 00:07:10,850
Dacă mă poticnesc și scap, Charles, mai bine fii gata!
99
00:07:10,851 --> 00:07:12,490
Acum, unde... unde... unde este băiatul meu?
100
00:07:12,491 --> 00:07:17,010
- Iată fiul nostru genial, sire! - Ah, iată-te!
101
00:07:17,011 --> 00:07:20,411
Ești gata, prințul meu, să conduci, dacă cad?
102
00:07:22,531 --> 00:07:27,211
R-ready este un astfel de...
103
00:07:28,811 --> 00:07:31,611
Adică cum se poate...
104
00:07:32,651 --> 00:07:35,451
f... cuvânt de cinci litere...
105
00:07:36,491 --> 00:07:40,371
... surprindeți cum se poate sau nu...
106
00:07:41,411 --> 00:07:43,650
... la un moment dat...
107
00:07:43,651 --> 00:07:47,610
Fii sau nu... fii...
108
00:07:47,611 --> 00:07:50,091
... capabil... Acesta este un răspuns, tată?
109
00:07:52,771 --> 00:07:54,171
Aproape, da.
110
00:07:55,731 --> 00:07:57,570
Dar destul de succesiune.
111
00:07:57,571 --> 00:07:59,331
Suntem aici pentru a sărbători noul nostru...
112
00:07:59,571 --> 00:08:01,290
noua noastră contesă de Buckingham.
113
00:08:01,291 --> 00:08:03,410
- (CROWD WOOPS) - Pas înainte,
114
00:08:03,411 --> 00:08:05,850
Fată Mary, dacă tu... dacă ai vrea.
115
00:08:05,851 --> 00:08:08,290
Aș vrea, Majestatea Voastră. Si eu iti multumesc.
116
00:08:08,291 --> 00:08:09,890
Nu merit această onoare.
117
00:08:09,891 --> 00:08:13,811
Dar dacă te onorează să o accepți, o fac, cu bunăvoință.
118
00:08:15,931 --> 00:08:17,451
Nu e bună?
119
00:08:19,051 --> 00:08:21,010
Acum, toți:
120
00:08:21,011 --> 00:08:23,090
zdrobește-ți palmele mici
121
00:08:23,091 --> 00:08:26,610
pentru marea stea a firmamentului nostru!
122
00:08:26,611 --> 00:08:29,331
- (Aplauze) - Contesa Villiers!
123
00:08:40,131 --> 00:08:42,650
Unde este soțul tău, Contesă?
124
00:08:42,651 --> 00:08:45,690
- Preocupări maritale? - Oh, nu pentru mine, Maiestate. Tu?
125
00:08:45,691 --> 00:08:49,370
Nu, cred că George este foarte bun pentru James.
126
00:08:49,371 --> 00:08:51,811
E mai fericit. Mai ales.
127
00:08:52,971 --> 00:08:54,850
Cine e acesta?
128
00:08:54,851 --> 00:08:57,890
domnișoara Brookes. Doamna mea de așteptare.
129
00:08:57,891 --> 00:09:00,250
Majestatea Voastra. sunt stimat.
130
00:09:00,251 --> 00:09:02,090
Oh, deci vorbește?
131
00:09:02,091 --> 00:09:04,770
Eu pot. Adesea nu ar trebui.
132
00:09:04,771 --> 00:09:06,051
Înălțimea Voastră.
133
00:09:09,371 --> 00:09:11,730
Scuzați-mă, doamnelor.
134
00:09:11,731 --> 00:09:13,810
O febră ciudată coboară asupra mea.
135
00:09:13,811 --> 00:09:17,331
Băiatul meu Charles spune că atunci când sunt bolnav, se întâmplă lucruri rele.
136
00:09:18,531 --> 00:09:21,291
Așa că ai grijă, contesă. Tu și toată familia ta bună.
137
00:09:21,531 --> 00:09:24,011
Ce avem voie să fim, decât păstrătorii copiilor noștri?
138
00:09:25,451 --> 00:09:27,291
Da.
139
00:09:30,171 --> 00:09:32,531
Contesa Buckingham. domnișoara Brookes.
140
00:09:37,851 --> 00:09:39,170
Te distrezi?
141
00:09:39,171 --> 00:09:41,451
Câte naibii de reguli încalcă asta, eu fiind aici?
142
00:09:41,691 --> 00:09:43,650
Au tăiat gâturile mai mari pentru mult mai puțin.
143
00:09:43,651 --> 00:09:45,331
Ei bine, trăim după regulile mele, acum.
144
00:09:46,211 --> 00:09:47,410
(CURATA GATUL)
145
00:09:47,411 --> 00:09:49,690
Pot să vă spun mulțumesc, contesă,
146
00:09:49,691 --> 00:09:51,690
pentru că m-ai invitat pe mine și pe tatăl meu astăzi.
147
00:09:51,691 --> 00:09:53,170
Cu plăcere, Lady Manners.
148
00:09:53,171 --> 00:09:54,610
Mai mult al ei.
149
00:09:54,611 --> 00:09:56,850
Katherine este foarte fericită să-l privească pe George.
150
00:09:56,851 --> 00:09:59,530
- Are de când avea vreo cinci ani! - Au crescut împreună.
151
00:09:59,531 --> 00:10:00,971
(Ea râde)
152
00:10:08,411 --> 00:10:10,690
- Vino aici la mine. - De ce tatăl se holbează la tine
153
00:10:10,691 --> 00:10:13,130
- te-ai băgat în cea mai bună pălărie albastră? - Contele de Rutland
154
00:10:13,131 --> 00:10:14,545
este un prieten apropiat de familie al regretatului meu soț.
155
00:10:14,546 --> 00:10:16,090
Nu m-a plăcut niciodată. Sau George.
156
00:10:16,091 --> 00:10:17,784
Dar nu a putut să nu vină în seara asta, așa cum l-am întrebat pe rege
157
00:10:17,785 --> 00:10:19,170
să-l invit personal.
158
00:10:19,171 --> 00:10:21,170
- Nu pentru compania lui. - Mm-mm.
159
00:10:21,171 --> 00:10:23,290
(ÎNCEPE TOBIA)
160
00:10:23,291 --> 00:10:25,531
(Ușile se deschid)
161
00:10:36,331 --> 00:10:38,331
(DISCUTIE NECLARA)
162
00:10:39,291 --> 00:10:43,651
(Tobea CONTINUA)
163
00:10:48,051 --> 00:10:50,451
(TOBELUL SE OPRIște, MUZICA CU COZI BLANDĂ RELUAȚI)
164
00:10:56,571 --> 00:10:57,851
ȘOPTĂ: Plecăm.
165
00:11:01,091 --> 00:11:02,491
Haide.
166
00:11:12,771 --> 00:11:15,090
- Vrei ceva? - (EI RÂD)
167
00:11:15,091 --> 00:11:17,610
Aș putea să-ți ud buzele până mor.
168
00:11:17,611 --> 00:11:18,691
- Uh-huh. - (CURATA GATUL)
169
00:11:20,291 --> 00:11:23,610
Gondomar e aici, i-am spus să plece într-un anglo-saxon foarte clar
170
00:11:23,611 --> 00:11:25,810
dar nu este fluent. Spune că este urgent.
171
00:11:25,811 --> 00:11:27,530
Engleza lui este mai bună decât a mea.
172
00:11:27,531 --> 00:11:30,490
Majestatea Voastră, George. Gondomar a sosit.
173
00:11:30,491 --> 00:11:32,570
Noi stim. Tocmai am spus asta.
174
00:11:32,571 --> 00:11:34,090
Dreapta...
175
00:11:34,091 --> 00:11:36,050
Ah, la naiba.
176
00:11:36,051 --> 00:11:37,810
- O să-l văd. - Singur?
177
00:11:37,811 --> 00:11:39,650
Sau cu companie, Sire?
178
00:11:39,651 --> 00:11:42,170
Sunt o companie zdrobitor de supărat.
179
00:11:42,171 --> 00:11:45,890
Voi doi stați de o parte și de alta a mea în caz că mă prăbușesc.
180
00:11:45,891 --> 00:11:47,371
Glumesc pe jumătate.
181
00:11:50,571 --> 00:11:52,370
Și cu mine cum rămâne?
182
00:11:52,371 --> 00:11:56,290
Bacon și Egg sunt mâini vechi, așa că le vor ține pe ale mele.
183
00:11:56,291 --> 00:11:59,090
Aș putea... să te țin de mână?
184
00:11:59,091 --> 00:12:03,490
Nu, ții sărbătoarea în viață până mă întorc.
185
00:12:03,491 --> 00:12:05,611
Și ține-o distracție, băiete, nu? Vino.
186
00:12:10,851 --> 00:12:14,050
Te-a paralizat palma lui? Urmați-i. Insistați să vă alăturați.
187
00:12:14,051 --> 00:12:16,050
Mi-a spus că nu. Ce, pur și simplu intru?
188
00:12:16,051 --> 00:12:18,490
Dacă aș putea merge după tine, aș face-o.
189
00:12:18,491 --> 00:12:20,690
Regele dorește să fie condus în toate lucrurile.
190
00:12:20,691 --> 00:12:22,490
Spune-i că nu ești doar pentru patul lui.
191
00:12:22,491 --> 00:12:24,650
Uneori are nevoie de spațiul lui.
192
00:12:24,651 --> 00:12:25,971
Să-mi fie dor.
193
00:12:26,771 --> 00:12:28,450
- Dragostea înseamnă să știi când. - Nu.
194
00:12:28,451 --> 00:12:30,051
Dragostea înseamnă a ști când să domine.
195
00:12:40,451 --> 00:12:43,530
Când ajunge la Plymouth, adu-l la Londra pentru a fi interogat.
196
00:12:43,531 --> 00:12:45,930
Înțeleg ce spui, dar cred că trebuie să fim foarte serioși
197
00:12:45,931 --> 00:12:47,610
ai grija cum facem...
198
00:12:47,611 --> 00:12:50,091
- (Apropiindu-se pe pași) - Ce am spus, doamne?
199
00:12:51,491 --> 00:12:53,050
Te-a trimis mama?
200
00:12:53,051 --> 00:12:55,650
Lasă-l pe băiat în pace. Poate s-a pierdut.
201
00:12:55,651 --> 00:12:57,490
Marchizul de Buckingham?
202
00:12:57,491 --> 00:13:00,811
Deși în fiecare zi par să ai un nou titlu. Mă chinui să țin pasul.
203
00:13:04,051 --> 00:13:06,970
ești conte, viconte,
204
00:13:06,971 --> 00:13:09,330
- Stăpânul calului, sau... - Marquesul are dreptate.
205
00:13:09,331 --> 00:13:11,331
După cum știi bine, Diego.
206
00:13:13,891 --> 00:13:17,170
Diego Sarmiento de Acuna, primul conte de Gondomar.
207
00:13:17,171 --> 00:13:19,170
Regele îmi spune Diego.
208
00:13:19,171 --> 00:13:21,851
Bărbații care nu mă plac îmi spun Gondomar. Tu alegi.
209
00:13:22,891 --> 00:13:25,691
Este o plăcere să te cunosc atunci, Diego.
210
00:13:27,811 --> 00:13:30,371
Ce ai discutat, înainte ca eu...?
211
00:13:36,731 --> 00:13:38,370
A existat un act de război.
212
00:13:38,371 --> 00:13:40,570
Se presupune că, Diego.
213
00:13:40,571 --> 00:13:42,250
Unde? Aici?
214
00:13:42,251 --> 00:13:44,170
Nu Nu. În Guyana.
215
00:13:44,171 --> 00:13:45,730
Spania?
216
00:13:45,731 --> 00:13:47,810
Nu chiar. Guyana e un pic mai departe.
217
00:13:47,811 --> 00:13:50,650
Lumea Nouă. Foarte la sud de Virginia.
218
00:13:50,651 --> 00:13:51,890
Vă arată pe o hartă, mai târziu.
219
00:13:51,891 --> 00:13:54,930
Noul câmp de luptă pentru noi, vai.
220
00:13:54,931 --> 00:13:56,410
Ce s-a întâmplat?
221
00:13:56,411 --> 00:14:00,290
Fără provocare, o forță engleză a atacat trupele spaniole.
222
00:14:00,291 --> 00:14:03,330
Conduși de un bărbat, ți-am spus să ții aici, în Turn.
223
00:14:03,331 --> 00:14:06,410
Care a complotat cândva o trădare împotriva Majestății Sale.
224
00:14:06,411 --> 00:14:07,450
OMS?
225
00:14:07,451 --> 00:14:10,211
Sir Walter Raleigh, George. Îl cunoști, da?
226
00:14:12,291 --> 00:14:16,050
La școală obișnuiam să ne îmbrăcăm în el și să vânăm comori.
227
00:14:16,051 --> 00:14:17,850
Nu am crescut de atunci?
228
00:14:17,851 --> 00:14:20,050
Raleigh ajunge la Plymouth în orice zi.
229
00:14:20,051 --> 00:14:22,050
Arestați-l, Sire.
230
00:14:22,051 --> 00:14:23,770
Apoi pune-l să fie executat.
231
00:14:23,771 --> 00:14:26,410
El a încălcat un tratat sacru între țările noastre.
232
00:14:26,411 --> 00:14:27,722
Nu știm contul lui Raleigh.
233
00:14:27,723 --> 00:14:29,130
Poate spune că a fost atacat primul...
234
00:14:29,131 --> 00:14:30,770
Orice ar spune, îl susținem.
235
00:14:30,771 --> 00:14:34,570
Însăși ideea că statul l-ar ucide după părerea unora
236
00:14:34,571 --> 00:14:36,650
- Catolic... - Sir Edward, vă rog.
237
00:14:36,651 --> 00:14:40,210
- Da, nu te lăsa dus. - Scuze, Maiestate.
238
00:14:40,211 --> 00:14:42,650
Raleigh este un erou pentru mulți. Nu doar copiii noștri.
239
00:14:42,651 --> 00:14:44,810
Nu, Diego. Te auzim.
240
00:14:44,811 --> 00:14:47,131
Dar partea lui Raleigh trebuie auzită mai întâi.
241
00:14:48,371 --> 00:14:50,130
Pedepseste-l...
242
00:14:50,131 --> 00:14:52,491
... sau nu-mi pot calma națiunea.
243
00:14:59,731 --> 00:15:02,691
Mă rog, tu și oamenii tăi buni să alegi corect.
244
00:15:19,931 --> 00:15:21,531
Am spus ceva greșit?
245
00:15:23,691 --> 00:15:25,610
Nu.
246
00:15:25,611 --> 00:15:27,810
Nu, mai ai multe de învățat.
247
00:15:27,811 --> 00:15:29,690
(Chicotete)
248
00:15:29,691 --> 00:15:32,651
Dar am spus că te voi învăța, iubirea mea, nu-i așa?
249
00:15:37,931 --> 00:15:41,491
De ce nu începi să stai în Consiliul Privat cu mine, hmm?
250
00:15:43,011 --> 00:15:44,771
Învață de la regele tău.
251
00:15:57,691 --> 00:15:59,491
Băiatul meu se comportă, sire?
252
00:16:00,491 --> 00:16:04,250
Hai să dansăm. Îți voi urma fiecare pas perfect.
253
00:16:04,251 --> 00:16:06,291
- Vino. - Într-o clipă, Maiestate.
254
00:16:14,531 --> 00:16:16,290
Ți-am spus că vrea să fie condus.
255
00:16:16,291 --> 00:16:18,090
Doar pentru că nu poate dansa.
256
00:16:18,091 --> 00:16:20,091
Nu-mi mai spune băiat în fața lui. Sunt serios.
257
00:16:20,331 --> 00:16:22,010
A fost afectuos.
258
00:16:22,011 --> 00:16:25,290
Și înainte să dansezi cu Regele, vorbește cu Rutland.
259
00:16:25,291 --> 00:16:27,570
Nu flirta. Arată-i doar respect.
260
00:16:27,571 --> 00:16:29,610
- De ce? - S-ar putea să te căsătorești cu Katherine lui.
261
00:16:29,611 --> 00:16:32,770
- Katherine este ciudată și plictisitoare? - Da, dar e bogat și bogat.
262
00:16:32,771 --> 00:16:35,370
Răsfățați-mă. Și el. Este pentru binele tău.
263
00:16:35,371 --> 00:16:36,931
Regele mă așteaptă.
264
00:16:43,811 --> 00:16:46,971
Lord Rutland, întotdeauna o bucurie.
265
00:17:04,091 --> 00:17:06,050
I-am urmărit îndeaproape.
266
00:17:06,051 --> 00:17:07,171
Ai urmărit cine?
267
00:17:08,611 --> 00:17:11,891
Băiatul tău cel mare. L-am urmat pe el și pe ea.
268
00:17:12,851 --> 00:17:15,850
L-am găsit doar pe John în camera lor.
269
00:17:15,851 --> 00:17:19,371
Strângând cu gheare de pereți ca un animal înnebunit.
270
00:17:22,971 --> 00:17:26,610
A spus că a auzit-o pe Frances țipând din camera alăturată.
271
00:17:26,611 --> 00:17:27,771
Am vrut să o salvez.
272
00:17:33,931 --> 00:17:36,450
Dar Frances nu țipa de durere.
273
00:17:36,451 --> 00:17:38,451
(Gâfâituri de plăcere)
274
00:18:00,931 --> 00:18:03,171
Băiat! Vai.
275
00:18:11,291 --> 00:18:13,010
Raleigh permite bărbați ca Sir Edward
276
00:18:13,011 --> 00:18:16,050
să visez la un trecut glorios sub Elisabeta,
277
00:18:16,051 --> 00:18:18,850
cucerind pământuri ciudate peste mări.
278
00:18:18,851 --> 00:18:22,130
Îi pasă lui Coca-Cola sau al naibii de cineva că Raleigh a complotat sediție
279
00:18:22,131 --> 00:18:24,330
împotriva mea când am venit prima dată în Anglia?
280
00:18:24,331 --> 00:18:26,450
Aveam unsprezece ani atunci.
281
00:18:26,451 --> 00:18:28,530
Nu spune asta.
282
00:18:28,531 --> 00:18:31,330
Am fost prea milos să-l execut pe nenorocit,
283
00:18:31,331 --> 00:18:33,490
așa că Raleigh a avut toți acești ani în Turn
284
00:18:33,491 --> 00:18:36,490
scriindu-și poveștile despre El Dorado și tot rahatul ăsta.
285
00:18:36,491 --> 00:18:38,490
Crezi că Raleigh a inventat-o?
286
00:18:38,491 --> 00:18:40,690
Ce, tu nu?
287
00:18:40,691 --> 00:18:43,330
Cine nu ar vrea să creadă povestea asta?
288
00:18:43,331 --> 00:18:46,690
Cucerind lumi? Bogății nespuse.
289
00:18:46,691 --> 00:18:49,530
- Dar cine știe? Eu nu. - Exact asa.
290
00:18:49,531 --> 00:18:52,810
Să nu aibă o poziție fixă indiferent dacă minte sau nu.
291
00:18:52,811 --> 00:18:55,770
Acum, Consiliul meu privat trebuie să fie întotdeauna văzut ca fiind corect.
292
00:18:55,771 --> 00:18:58,091
Înțeles?
293
00:18:59,571 --> 00:19:02,290
- Bun. - (CLOPOPELE BISERICII BUNĂT)
294
00:19:02,291 --> 00:19:04,011
Vom?
295
00:19:22,691 --> 00:19:24,570
Fire spectaculoase.
296
00:19:24,571 --> 00:19:25,850
Enervează-te, Bacon.
297
00:19:25,851 --> 00:19:27,771
Într-adevăr. Ești de neegalat.
298
00:19:28,731 --> 00:19:31,610
Acum, aș prefera să vânez sau oriunde.
299
00:19:31,611 --> 00:19:34,490
Dar martorul ne-a fost adus, nu?
300
00:19:34,491 --> 00:19:38,411
- Deci, hai să-l vedem pe bărbat. - (DESCHIDEREA UȘII)
301
00:19:50,971 --> 00:19:52,731
Majestatea Voastra.
302
00:19:54,011 --> 00:19:55,571
Marchesul de Buckingham.
303
00:19:57,011 --> 00:19:59,491
Domn. Salutari.
304
00:19:59,731 --> 00:20:01,970
Da bine. Sta. Vă rog.
305
00:20:01,971 --> 00:20:04,210
Nu ar trebui să port cătușe?
306
00:20:04,211 --> 00:20:07,490
Ei bine, nu ești arestat. Inca.
307
00:20:07,491 --> 00:20:09,690
Unde este consilierul meu juridic?
308
00:20:09,691 --> 00:20:13,490
Acesta nu este un proces. Este doar o căutare de răspunsuri.
309
00:20:13,491 --> 00:20:18,171
Și vă rog să încetați să mai puneți întrebări. Asta nu este partea ta.
310
00:20:29,931 --> 00:20:32,090
Asa de...
311
00:20:32,091 --> 00:20:33,851
... ce căutăm să știm?
312
00:20:36,051 --> 00:20:38,490
Adevărul a ceea ce sa întâmplat în Guyana.
313
00:20:38,491 --> 00:20:42,010
Da, clarifică-ne: i-ai atacat pe spanioli fără provocare
314
00:20:42,011 --> 00:20:44,650
și în negația unui tratat de pace de lungă durată
315
00:20:44,651 --> 00:20:46,091
ținem cu națiunea lor?
316
00:20:47,251 --> 00:20:48,771
Nu.
317
00:20:50,171 --> 00:20:51,970
Este mai mult decât un tratat.
318
00:20:51,971 --> 00:20:54,290
Este un sacrament al păcii care ne ține pe toți în siguranță.
319
00:20:54,291 --> 00:20:58,530
Și asta e apărarea ta? "Nu"?
320
00:20:58,531 --> 00:21:00,770
Da.
321
00:21:00,771 --> 00:21:02,970
Cuvântul meu nu este suficient?
322
00:21:02,971 --> 00:21:04,971
Într-un cuvânt: nu.
323
00:21:06,411 --> 00:21:09,010
Noi am fost atacați primii. De către Spania.
324
00:21:09,011 --> 00:21:11,450
Am tras înapoi.
325
00:21:11,451 --> 00:21:12,850
Ce vrei mai mult?
326
00:21:12,851 --> 00:21:16,130
Pentru a fi convins. Asta e tot, Sir Walter.
327
00:21:16,131 --> 00:21:17,770
Am altă întrebare.
328
00:21:17,771 --> 00:21:20,170
Chiar ți-ai pierdut singurul fiu?
329
00:21:20,171 --> 00:21:22,571
în atacul lor nesimțit și laș?
330
00:21:27,411 --> 00:21:28,731
Şansă.
331
00:21:31,131 --> 00:21:32,810
E adevărat.
332
00:21:32,811 --> 00:21:35,531
Avea cam vârsta ta, băiete.
333
00:21:36,891 --> 00:21:38,810
Mai puțin frumos decât tine.
334
00:21:38,811 --> 00:21:42,131
Dar nu mai puțin iubit sau adorat.
335
00:21:43,251 --> 00:21:45,051
Steaua mea polară.
336
00:21:47,731 --> 00:21:50,290
Ei bine, asta e regretabil.
337
00:21:50,291 --> 00:21:53,570
Dar s-ar putea să ne ținem doar la fapte.
338
00:21:53,571 --> 00:21:57,371
Dacă doriți, Majestatea Voastră. Pot să mă apropii de masă?
339
00:21:58,971 --> 00:22:04,970
Acum, știu că unii dintre voi s-ar putea să deradă existența lui El Dorado.
340
00:22:04,971 --> 00:22:07,890
Dar chiar înainte de toată această groază,
341
00:22:07,891 --> 00:22:10,290
am văzut dovezi că am fost apropiați.
342
00:22:10,291 --> 00:22:12,250
Ce dovezi?
343
00:22:12,251 --> 00:22:16,170
Fiecare râu sau pârâu pe care l-am trecut în junglă
344
00:22:16,171 --> 00:22:18,611
purtat fulgi de aur.
345
00:22:20,851 --> 00:22:25,330
Artere stricate la inima tuturor...
346
00:22:25,331 --> 00:22:27,211
un oraș strălucitor de aur...
347
00:22:28,771 --> 00:22:31,370
... construit de un popoare antice pierdute...
348
00:22:31,371 --> 00:22:33,850
... că Anglia va găsi...
349
00:22:33,851 --> 00:22:35,251
... și câștigă.
350
00:22:36,131 --> 00:22:39,090
Și unul dintre cei mai longeviv oameni ai tăi
351
00:22:39,091 --> 00:22:41,810
sa sinucis, nu-i asa?
352
00:22:41,811 --> 00:22:44,250
Un căpitan care a servit cu mine
353
00:22:44,251 --> 00:22:46,210
și-a luat viața de rușine.
354
00:22:46,211 --> 00:22:48,530
Pune un cuțit la propria inimă.
355
00:22:48,531 --> 00:22:50,930
Era cel mai bun dintre bărbați.
356
00:22:50,931 --> 00:22:52,570
Un prieten drag.
357
00:22:52,571 --> 00:22:55,690
De ce să fie rușine, dacă oamenii tăi au fost concediați la început, așa cum ai spus?
358
00:22:55,691 --> 00:22:58,650
Pentru că nu l-am salvat pe fiul meu de sălbăticie,
359
00:22:58,651 --> 00:23:00,170
... domnule.
360
00:23:00,171 --> 00:23:02,571
Ai pierdut multe în Guyana, nu-i așa?
361
00:23:03,931 --> 00:23:06,171
Tot. Acum...
362
00:23:07,691 --> 00:23:11,090
Știu că unii tați își tratează băieții
363
00:23:11,091 --> 00:23:14,211
ca străinii sau câinii împrumutați.
364
00:23:15,171 --> 00:23:19,650
Dar băiatul meu, a fost lângă călcâiul meu de la prima respirație.
365
00:23:19,651 --> 00:23:23,651
A învățat de la mine adevăratul cost al vitejii.
366
00:23:27,651 --> 00:23:31,730
Că cucerirea Pământului nu este un lucru frumos de aproape.
367
00:23:31,731 --> 00:23:34,291
Mulți din țara asta uită asta.
368
00:23:35,171 --> 00:23:37,891
Știu. Fiul meu știa.
369
00:23:39,171 --> 00:23:42,170
Și de aceea, cu ultima suflare, a implorat
370
00:23:42,171 --> 00:23:43,971
că nu renunț niciodată la căutarea mea.
371
00:23:44,931 --> 00:23:49,370
Așa se va găsi, acel oraș de aur, când mă voi întoarce.
372
00:23:49,371 --> 00:23:52,730
Întoarcere? Nu vorbești serios, omule?
373
00:23:52,731 --> 00:23:55,011
Nu lăsa moartea băiatului meu să fie în zadar.
374
00:23:56,651 --> 00:23:58,371
Nu va fi.
375
00:23:59,251 --> 00:24:01,091
Te vei întoarce.
376
00:24:03,931 --> 00:24:06,091
(MUZICA AMINUSORĂ)
377
00:24:11,251 --> 00:24:13,850
- Ce? - (DESCHIDEREA UȘII)
378
00:24:13,851 --> 00:24:15,651
Ce ați spus?
379
00:24:23,451 --> 00:24:25,330
Chiar dacă El Dorado nu este real, el tot...
380
00:24:25,331 --> 00:24:26,691
Nu este vorba despre asta.
381
00:24:27,931 --> 00:24:29,730
Bâlbâială: Încercam să fiu corect.
382
00:24:29,731 --> 00:24:32,090
Am spus "vazut ca sa fie corect!"
383
00:24:32,091 --> 00:24:34,970
La dracu '! (ZDROBITOR)
384
00:24:34,971 --> 00:24:36,810
De fiecare dată.
385
00:24:36,811 --> 00:24:39,330
- James, îmi pare rău. Doar calmează-te. - Ce naiba am spus?
386
00:24:39,331 --> 00:24:41,330
- Pentru o dată în viața ta... - Calmează-te.
387
00:24:41,331 --> 00:24:43,770
Doar ascultă ce fac!
388
00:24:43,771 --> 00:24:47,050
O singură dată! La dracu '!
389
00:24:47,051 --> 00:24:51,330
- (Gâfâind) Ieși afară. - James...
390
00:24:51,331 --> 00:24:52,490
- Afară! - Îmi pare rău.
391
00:24:52,491 --> 00:24:54,250
- Îmi pare rău. - La naiba, ticălos inutil.
392
00:24:54,251 --> 00:24:58,850
Nu am vrut să...
393
00:24:58,851 --> 00:25:01,050
Hopa!
394
00:25:01,051 --> 00:25:02,971
L-ai enervat?
395
00:25:04,411 --> 00:25:07,250
El se va calma.
396
00:25:07,251 --> 00:25:08,850
În cele din urmă.
397
00:25:08,851 --> 00:25:12,131
Poate... poate ai dreptate? Într-o oră,
398
00:25:12,371 --> 00:25:15,610
el va ieși și te va săruta peste tot ce faci.
399
00:25:15,611 --> 00:25:17,690
Oricât de mult l-ai rănit.
400
00:25:17,691 --> 00:25:19,411
Ești tot ce iubește.
401
00:25:22,731 --> 00:25:25,210
Și el te iubește, Charles.
402
00:25:25,211 --> 00:25:26,610
El chiar face.
403
00:25:26,611 --> 00:25:29,131
Vorbește... vorbește despre mine cu el, nu-i așa? Nu.
404
00:25:31,491 --> 00:25:33,730
Probabil nici măcar o dată.
405
00:25:33,731 --> 00:25:35,811
Și sună-mă...
406
00:25:37,691 --> 00:25:39,490
Înălțimea Voastră.
407
00:25:39,491 --> 00:25:41,290
Sa nu uiti asta.
408
00:25:41,291 --> 00:25:43,171
Da...
409
00:25:44,091 --> 00:25:45,771
... Înălțimea Voastră.
410
00:25:49,411 --> 00:25:52,331
Și vorbește despre tine. Tot timpul.
411
00:25:54,331 --> 00:25:56,571
E prea târziu pentru minciuni, George.
412
00:25:58,731 --> 00:26:02,131
Mama poate muri...
413
00:26:04,371 --> 00:26:06,971
... și nici măcar nu a întrebat-o cum este.
414
00:26:10,491 --> 00:26:12,011
Acum ești familia lui.
415
00:26:14,571 --> 00:26:17,251
Există ceva ce nu vei...
416
00:26:19,091 --> 00:26:20,370
... lua?
417
00:26:20,371 --> 00:26:22,411
(MUZICA AMINUSORĂ)
418
00:26:29,691 --> 00:26:32,611
(tuse răgușită)
419
00:26:35,531 --> 00:26:37,410
Multumesc ca ati venit.
420
00:26:37,411 --> 00:26:41,530
Am vrut să vin să-ți cer permisiunea pentru fiul meu și soția lui
421
00:26:41,531 --> 00:26:44,051
a se intoarce acasa. Lui John îi este dor de mine.
422
00:26:45,011 --> 00:26:47,850
Charles al meu este așa.
423
00:26:47,851 --> 00:26:51,010
Du-ți fiul înapoi acasă și îmbrățișează-l.
424
00:26:51,011 --> 00:26:53,570
Mulțumesc, Majestatea Voastră. Mereu.
425
00:26:53,571 --> 00:26:57,090
Dar te-am chemat aici pentru a discuta despre celălalt băiat al tău.
426
00:26:57,091 --> 00:27:00,210
- George? - Da.
427
00:27:00,211 --> 00:27:02,651
Vorbind pentru Raleigh.
428
00:27:03,811 --> 00:27:06,730
Ascultă artificiile.
429
00:27:06,731 --> 00:27:08,890
Londra este fericită.
430
00:27:08,891 --> 00:27:12,690
Libertatea lui Raleigh contează pentru englezi.
431
00:27:12,691 --> 00:27:14,530
Ești un admirator al lui Sir Walter?
432
00:27:14,531 --> 00:27:18,250
Am militat în privat pentru eliberarea lui din Turn.
433
00:27:18,251 --> 00:27:21,250
Raleigh este un erou.
434
00:27:21,251 --> 00:27:23,171
George s-a descurcat foarte bine.
435
00:27:24,371 --> 00:27:26,490
Dar fiul tău trebuie să fie atent.
436
00:27:26,491 --> 00:27:27,930
De ce, Maiestate?
437
00:27:27,931 --> 00:27:30,690
James urăște să-și contrazică iubiții în public.
438
00:27:30,691 --> 00:27:33,930
De aceea a lăsat decizia lui George să rămână în picioare.
439
00:27:33,931 --> 00:27:36,210
Dar se va simți emasculat.
440
00:27:36,211 --> 00:27:38,090
Așa cum obișnuia Somerset să-l facă să se simtă.
441
00:27:38,091 --> 00:27:41,130
Și amândoi știm ce sa întâmplat cu Somerset.
442
00:27:41,131 --> 00:27:43,410
Da, mă voi asigura că este atent cu Regele.
443
00:27:43,411 --> 00:27:46,411
Deși uneori mi-aș dori să pot vorbi mai mult cu Majestatea Sa.
444
00:27:47,331 --> 00:27:51,090
Este ciudat: într-o clipă, mă laudă, îmi oferă cadouri
445
00:27:51,091 --> 00:27:54,530
și onoruri, iar următoarea, nu mă poate vedea. Sau nu vrea.
446
00:27:54,531 --> 00:27:56,210
Sunt o fantomă. Sau mai putin.
447
00:27:56,211 --> 00:27:58,450
James a fost crescut de bărbați.
448
00:27:58,451 --> 00:28:00,410
Într-o lume a bărbaților.
449
00:28:00,411 --> 00:28:02,650
El înțelege doar bărbații.
450
00:28:02,651 --> 00:28:05,010
Nu avea mamă. Sau sora.
451
00:28:05,011 --> 00:28:07,490
Femeile nu contează cu adevărat pentru el.
452
00:28:07,491 --> 00:28:09,370
Nici măcar regina lui.
453
00:28:09,371 --> 00:28:12,610
Singura ta speranță cu James
454
00:28:12,611 --> 00:28:14,970
este fiul tău, George.
455
00:28:14,971 --> 00:28:17,011
(FOCURI DE ARTIFICIA CONTINUA)
456
00:28:26,771 --> 00:28:28,331
(LINIT) La naiba.
457
00:28:29,851 --> 00:28:31,450
Aoleu.
458
00:28:31,451 --> 00:28:33,451
- Nu ai fost acolo. - Cum aş putea fi?
459
00:28:35,891 --> 00:28:39,210
Regele își ascunde înțelepciunea mult sub îngăduința sa.
460
00:28:39,211 --> 00:28:40,930
Dar el este înțelept.
461
00:28:40,931 --> 00:28:42,610
Ce vrei sa spui?
462
00:28:42,611 --> 00:28:44,891
- Există unul? Bineînțeles că există, vorbesc.
463
00:28:46,411 --> 00:28:49,650
Regele dansa un jig scoțian viclean
464
00:28:49,651 --> 00:28:52,210
între mândria englezească și mânia spaniolă.
465
00:28:52,211 --> 00:28:55,090
- Și îl călci pe degetele de la picioare. - Deci ce ai vrea să fac?
466
00:28:55,091 --> 00:28:56,690
Raleigh a spânzurat?
467
00:28:56,691 --> 00:28:59,930
Nu. Nu face nimic acum.
468
00:28:59,931 --> 00:29:02,250
Cel puțin Regina este fericită. Am putea folosi asta.
469
00:29:02,251 --> 00:29:04,330
Trebuia să fiu eu cel care îl conduce.
470
00:29:04,331 --> 00:29:07,611
Da, dar cu răbdare, cu mine.
471
00:29:07,851 --> 00:29:11,210
Acum: Rutland a fost scos că l-ai ignorat la sărbătoare.
472
00:29:11,211 --> 00:29:13,010
- Așa că du-te la el, în genunchi. - De ce?
473
00:29:13,011 --> 00:29:15,610
Că ai putea să te căsătorești cu Katherine cât timp Regele este încă al tău
474
00:29:15,611 --> 00:29:18,290
- iar zestrea vastă. - Ți-am dat totul,
475
00:29:18,291 --> 00:29:20,411
și totuși încerci să mulgi până la ultima picătură.
476
00:29:20,651 --> 00:29:23,010
De ce să nu ai mai mult? Toți ceilalți fac!
477
00:29:23,011 --> 00:29:27,090
El este încă al meu! El va fi pentru totdeauna al meu. Deci, la naiba cu Rutland.
478
00:29:27,091 --> 00:29:30,171
- La naiba cu Katherine. Și la naiba... - Nu spune asta.
479
00:29:32,691 --> 00:29:34,131
Și la naiba.
480
00:29:49,891 --> 00:29:51,690
Nu-ți face griji, John, se vor vindeca.
481
00:29:51,691 --> 00:29:53,411
- Vreau? - Da.
482
00:29:54,371 --> 00:29:55,691
Bineînțeles ca tu o să.
483
00:29:57,371 --> 00:29:59,210
Am cunoscut un băiat.
484
00:29:59,211 --> 00:30:00,650
Mai mult decât întâlnit, cred.
485
00:30:00,651 --> 00:30:03,251
Tatăl său este baron. Aș putea să mă căsătoresc cu el.
486
00:30:04,171 --> 00:30:06,970
După ce George se căsătorește cu Katherine, îți vei putea permite zestrea.
487
00:30:06,971 --> 00:30:09,650
Este de o linie grozavă. Au luptat la Agincourt.
488
00:30:09,651 --> 00:30:13,370
Nu înseamnă că au câștigat. Oricum, George nu se căsătorește.
489
00:30:13,371 --> 00:30:15,250
Așa că fiul baronului tău va trebui să aștepte.
490
00:30:15,251 --> 00:30:16,730
Credeam că rezolvi toate astea?
491
00:30:16,731 --> 00:30:18,610
Katherine este atât de entuziasmată. George va fi al ei.
492
00:30:18,611 --> 00:30:20,500
- Fratele tău nu va juca. - Atunci fă-l dracului.
493
00:30:20,501 --> 00:30:24,010
- Am încercat. - Mi-a plăcut nunta mea.
494
00:30:24,011 --> 00:30:25,211
Toate clopotele.
495
00:30:27,611 --> 00:30:30,370
Poate te pot ajuta cu George?
496
00:30:30,371 --> 00:30:32,050
Aș putea folosi ceva ajutor.
497
00:30:32,051 --> 00:30:34,491
O cunosc atât de bine pe Katy și pe tatăl ei încăpățânat.
498
00:30:35,611 --> 00:30:38,210
Și sunt lucruri care pot fi făcute, nu-i așa?
499
00:30:38,211 --> 00:30:41,170
Dacă vrei un lucru suficient.
500
00:30:41,171 --> 00:30:43,290
Da.
501
00:30:43,291 --> 00:30:44,931
Mereu.
502
00:30:46,251 --> 00:30:48,691
Întoarce-te la mine cu un plan.
503
00:30:49,851 --> 00:30:51,931
Fata buna.
504
00:30:57,491 --> 00:30:58,730
Unde ai vrea de ea?
505
00:30:58,731 --> 00:31:01,490
Oriunde departe de John. Nu vreau să fie supărat din nou.
506
00:31:01,491 --> 00:31:03,690
Era supărat cu mult înaintea mea.
507
00:31:03,691 --> 00:31:06,730
- Nu crezi că ai făcut asta mai rău? - Am încercat să fiu o soție pentru el.
508
00:31:06,731 --> 00:31:09,450
În toate felurile în care se poate. Niciunul dintre ei nu-l interesează.
509
00:31:09,451 --> 00:31:12,650
Incearca mai tare. Nu-l încoroci bucuros în palat.
510
00:31:12,651 --> 00:31:15,490
- Cred că ai nevoie de puțină odihnă, iubire. - Nu, trebuie să asculte.
511
00:31:15,491 --> 00:31:17,730
Sau ce? Mama nu va vorbi cu mine.
512
00:31:17,731 --> 00:31:21,330
Nu voi vorbi cu tatăl meu. Soțul meu nu poate fi soț.
513
00:31:21,331 --> 00:31:25,570
Așa că eliberează-mă sau taie-mi gâtul.
514
00:31:25,571 --> 00:31:28,930
Sau voi lua ce bucurie pot, cum pot
515
00:31:28,931 --> 00:31:31,450
și ți-a încornuat veselă fiul
516
00:31:31,451 --> 00:31:34,810
în fiecare palat de aici până în nenorocita de Rusia.
517
00:31:34,811 --> 00:31:38,730
(DESCHIDEREA UȘII)
518
00:31:38,731 --> 00:31:40,771
(Trîntiți de uși, pași care se retrag)
519
00:32:00,291 --> 00:32:02,970
Ai mult mai multă putere decât știi.
520
00:32:02,971 --> 00:32:05,490
- Ce putere? - Exact.
521
00:32:05,491 --> 00:32:09,170
Mama ta te-a ținut în întuneric, ascuns de tine.
522
00:32:09,171 --> 00:32:10,290
Suficient!
523
00:32:10,291 --> 00:32:13,451
Pentru o dată doar vorbește clar și spune ce vrei să spui.
524
00:32:17,411 --> 00:32:19,051
Acest lucru este greu de împărtășit.
525
00:32:20,011 --> 00:32:21,411
Spune-mi!
526
00:32:23,891 --> 00:32:25,810
Mary are un amant.
527
00:32:25,811 --> 00:32:28,650
Odinioară prostituată, acum...
528
00:32:28,651 --> 00:32:31,211
Ei bine, încă o curvă, dar cu haine ceva mai bune.
529
00:32:32,291 --> 00:32:34,010
domnișoara Brookes?
530
00:32:34,011 --> 00:32:36,050
Cei doi au ucis un bărbat.
531
00:32:36,051 --> 00:32:38,490
L-a otrăvit pe el și pe altul care a trăit.
532
00:32:38,491 --> 00:32:41,490
De ce aș crede un nenorocit de cuvânt pe care îl spui?
533
00:32:41,491 --> 00:32:46,171
Pentru că știi deja în tine de ce este capabilă.
534
00:32:50,651 --> 00:32:53,451
- De ce să-mi spui acum? - Pentru că ești gata.
535
00:32:53,691 --> 00:32:55,771
Să zboare singur.
536
00:33:03,131 --> 00:33:04,531
(MUZICA AMINUSORĂ)
537
00:33:11,811 --> 00:33:13,970
- Cine mai știe? - Nici un suflet.
538
00:33:13,971 --> 00:33:16,811
Unele informații sunt prea prețioase pentru a fi răspândite, se strică cu aerul.
539
00:33:17,731 --> 00:33:19,570
Nu-i vei spune regelui?
540
00:33:19,571 --> 00:33:21,650
Îmi place de tine, George.
541
00:33:21,651 --> 00:33:23,930
S-ar putea să ne salvezi.
542
00:33:23,931 --> 00:33:27,251
Și Regele are preocupări mult mai mari.
543
00:33:30,771 --> 00:33:32,690
Trădare, pentru început.
544
00:33:32,691 --> 00:33:34,370
Regina nu înțelege, desigur.
545
00:33:34,371 --> 00:33:37,210
Ea crede fiecare cuvânt pe care Raleigh l-a scris vreodată.
546
00:33:37,211 --> 00:33:39,210
Raleigh nu avea să-l răstoarne niciodată pe regele.
547
00:33:39,211 --> 00:33:41,931
A mai încercat. De ce nu din nou?
548
00:33:42,811 --> 00:33:44,690
Regina îl iubește pe Raleigh, mitul...
549
00:33:44,691 --> 00:33:47,411
Dar ea nu a văzut bărbatul adevărat. Vino.
550
00:33:51,691 --> 00:33:53,571
Și am luat pumnalul băiatului meu,
551
00:33:53,811 --> 00:33:59,210
și l-am găsit pe același nenorocit catolic care mi-a împușcat băiatul...
552
00:33:59,211 --> 00:34:01,450
- BĂRBAȚI: Da! - ... și l-a înfipt în ochi.
553
00:34:01,451 --> 00:34:03,090
(BĂRBAȚI ACEPTĂ)
554
00:34:03,091 --> 00:34:07,650
Țipetele și țipetele lui se auzeau până la Madrid.
555
00:34:07,651 --> 00:34:10,970
- (Râsete și urale) - Nu asta ne-a spus.
556
00:34:10,971 --> 00:34:12,810
Și lacrimile lui rugătoare ca...
557
00:34:12,811 --> 00:34:16,890
Își schimbă povestea în funcție de cui o spune.
558
00:34:16,891 --> 00:34:20,290
- Ce este asta? - Ne prefacem că avem certurile noastre,
559
00:34:20,291 --> 00:34:22,730
dar la fel ca regele nostru, Diego vrea doar pace.
560
00:34:22,731 --> 00:34:27,171
Raleigh nu va fi fericit până când Spania și Anglia nu vor fi în război.
561
00:34:28,371 --> 00:34:30,610
Cel mai mare regret al meu?
562
00:34:30,611 --> 00:34:33,210
Este că nu i-am tăiat capul,
563
00:34:33,211 --> 00:34:35,690
aduc-o tuturor ca mesaj:
564
00:34:35,691 --> 00:34:40,250
Gata cu morți englezi fără răspuns.
565
00:34:40,251 --> 00:34:44,490
- (BĂRBAȚII ȚIGĂ CU EL) - Gata cu morții englezi fără răspuns!
566
00:34:44,491 --> 00:34:47,650
Termină cu asta. Regele te va asculta.
567
00:34:47,651 --> 00:34:50,491
Pune-l reținut. Pedepsit.
568
00:34:53,771 --> 00:34:57,610
Atâta timp cât Raleigh este liber și trăiește, suntem cu toții în pericol.
569
00:34:57,611 --> 00:35:00,010
El este un bellicist.
570
00:35:00,011 --> 00:35:02,810
- Aceasta nu este lupta mea. - Exact asta este.
571
00:35:02,811 --> 00:35:06,330
Avem nevoie de tine. Te-ai născut pentru asta.
572
00:35:06,331 --> 00:35:08,810
Am intervenit destul, Francis.
573
00:35:08,811 --> 00:35:11,330
Încă o dată, George.
574
00:35:11,331 --> 00:35:12,731
Doar o dată.
575
00:35:14,051 --> 00:35:17,971
În timp ce Raleigh respiră, războiul este inevitabil.
576
00:35:35,811 --> 00:35:39,010
- Domnişoara Ashcattle. - Maestre George. Doamna mea nu este înăuntru.
577
00:35:39,011 --> 00:35:40,690
Știu. Am așteptat până a plecat.
578
00:35:40,691 --> 00:35:44,050
Și este marchizul de Buckingham.
579
00:35:44,051 --> 00:35:46,810
Oh. Îmi pare rău.
580
00:35:46,811 --> 00:35:49,651
Ar fi bine să intri, marchizul tău.
581
00:35:51,251 --> 00:35:54,250
a scris John. A spus că și-a făcut rău.
582
00:35:54,251 --> 00:35:56,651
A spus că ar trebui să vin să vizitez. Cât de rău este?
583
00:36:02,051 --> 00:36:03,490
Katy?
584
00:36:03,491 --> 00:36:04,890
(Trîntiți de uși)
585
00:36:04,891 --> 00:36:07,370
- Dă-mi scândura de lemn. - Aceasta este o mare greșeală.
586
00:36:07,371 --> 00:36:09,170
Ce naiba!
587
00:36:09,171 --> 00:36:10,691
Buna ziua!
588
00:36:16,011 --> 00:36:17,570
Ce se întâmplă?
589
00:36:17,571 --> 00:36:20,250
Dacă tu și cu mine petrecem noaptea împreună și toată lumea știe,
590
00:36:20,251 --> 00:36:22,930
tatăl meu nu va avea de ales decât să fie de acord cu căsătoria noastră
591
00:36:22,931 --> 00:36:26,370
și să-mi plătească zestrea. Sau este un scandal teribil.
592
00:36:26,371 --> 00:36:30,690
- Scrisoarea lui John spunea că nu era bine... - Susan îi poate copia mâna. A fost ideea ei.
593
00:36:30,691 --> 00:36:33,210
Ea și mama ta dragă.
594
00:36:33,211 --> 00:36:35,891
Acum. Sa treaca timpul.
595
00:36:39,931 --> 00:36:41,411
Ne jucăm?
596
00:36:43,531 --> 00:36:46,090
Mama și sora mea ne prind în capcană și te porți de parcă nu ar fi nimic.
597
00:36:46,091 --> 00:36:48,091
Dar nu m-au prins în capcană, nu-i așa?
598
00:36:50,211 --> 00:36:52,690
Acesta este cel mai aproape de o alegere pentru viața mea.
599
00:36:52,691 --> 00:36:57,810
Tu sau vreun căpcăun pe care tatăl meu îl alege. Tu.
600
00:36:57,811 --> 00:37:00,930
Nu mă căsătoresc cu tine, Katy.
601
00:37:00,931 --> 00:37:03,851
Ei bine, vei avea ceva timp să te gândești la asta, nu-i așa, George-y?
602
00:37:20,171 --> 00:37:22,131
Ce face?
603
00:37:23,171 --> 00:37:25,371
Te eliberează de lucru.
604
00:37:26,531 --> 00:37:30,090
aș putea avea copilul... în schimb.
605
00:37:30,091 --> 00:37:32,570
Asta vrei?
606
00:37:32,571 --> 00:37:34,450
Nu.
607
00:37:34,451 --> 00:37:36,450
Toată lumea ar ști.
608
00:37:36,451 --> 00:37:38,771
Ei bine, atunci cred că ai făcut alegerea ta.
609
00:37:42,211 --> 00:37:44,130
Ce se intampla acum?
610
00:37:44,131 --> 00:37:46,811
Îl bei și aștepți.
611
00:37:48,611 --> 00:37:53,410
Aș spune că așteptarea este cea mai grea parte, dar...
612
00:37:53,411 --> 00:37:55,131
de Dumnezeu, nu este.
613
00:37:59,691 --> 00:38:01,331
(țipând de durere)
614
00:38:02,651 --> 00:38:05,730
O să fie bine, animalule. Va simți că vei muri.
615
00:38:05,731 --> 00:38:07,811
Dar vei trăi.
616
00:38:09,571 --> 00:38:12,210
Trebuie să? (EA PLANGE)
617
00:38:12,211 --> 00:38:13,971
(țipând de durere)
618
00:38:23,371 --> 00:38:26,050
Deci cu cine te vei căsători, dacă nu cu mine?
619
00:38:26,051 --> 00:38:28,330
Cineva la fel de frumos ca tine?
620
00:38:28,331 --> 00:38:32,450
Cred că ar fi foarte posesivi și geloși. În timp ce eu...
621
00:38:32,451 --> 00:38:34,690
Stiu cine esti.
622
00:38:34,691 --> 00:38:36,650
Te-aș lăsa să fii iubit.
623
00:38:36,651 --> 00:38:40,090
Pentru mine, uneori, și în restul timpului... oricine vrei tu.
624
00:38:40,091 --> 00:38:42,650
Deci de ce să renunți la toate astea? Libertatea ta?
625
00:38:42,651 --> 00:38:44,690
Spune femeia care m-a ajutat să mă închid.
626
00:38:44,691 --> 00:38:48,890
Ironiile la o parte, eu sunt singurul care îți oferă independență, George.
627
00:38:48,891 --> 00:38:53,530
Al tău și al lui Micul George. Și micuța Katy abia așteptă să-l cunoască.
628
00:38:53,531 --> 00:38:55,050
Nu voi fi în cușcă.
629
00:38:55,051 --> 00:38:56,530
Nu vei fi în cătușe, George.
630
00:38:56,531 --> 00:38:58,451
Dacă nu vrei să încerci asta?
631
00:39:00,291 --> 00:39:01,571
(Râde aspru)
632
00:39:03,171 --> 00:39:04,530
Bine, a fost amuzant.
633
00:39:04,531 --> 00:39:06,171
Vedea? Te poți distra cu mine.
634
00:39:07,491 --> 00:39:09,770
Ai nevoie de mai mult decât de râs, Katie.
635
00:39:09,771 --> 00:39:11,091
Da.
636
00:39:12,331 --> 00:39:14,690
Ei bine, sunt și foarte fertilă.
637
00:39:14,691 --> 00:39:17,011
Așa că îți voi da un moștenitor.
638
00:39:17,971 --> 00:39:21,291
Cum altfel îți vei păstra tot ce ai câștigat, marchiz George?
639
00:39:30,571 --> 00:39:32,570
Se va sinucide.
640
00:39:32,571 --> 00:39:35,370
- Frances. - Nu fi dramatic.
641
00:39:35,371 --> 00:39:37,250
Cunosc mizeria unei fete.
642
00:39:37,251 --> 00:39:38,891
O să treacă peste asta.
643
00:39:39,971 --> 00:39:42,930
- Dă-i drumul. Sau mă duc. - Nu vrei să spui asta.
644
00:39:42,931 --> 00:39:45,650
Nu te mai preface că John nu este ceea ce este.
645
00:39:45,651 --> 00:39:48,130
Cuvintele tale și voința ta, se schimbă doar atât de mult.
646
00:39:48,131 --> 00:39:49,571
Nu sunt de acord, domnișoară Brookes.
647
00:40:02,731 --> 00:40:06,370
Dacă ai putea locui oriunde, unde ar fi?
648
00:40:06,371 --> 00:40:08,650
Locul tău perfect?
649
00:40:08,651 --> 00:40:10,490
Unde te-ai face mai bine?
650
00:40:10,491 --> 00:40:12,450
In copaci.
651
00:40:12,451 --> 00:40:14,491
Pene și frunze.
652
00:40:18,411 --> 00:40:21,170
Știi că toată lumea glumește despre tine?
653
00:40:21,171 --> 00:40:23,371
Cum te-a jucat Raleigh în Consiliul Privat?
654
00:40:24,371 --> 00:40:25,810
Taci, Katy.
655
00:40:25,811 --> 00:40:29,450
Te-am folosit pentru a-l depăși pe Rege. Din nou. Cu prostiile lui de aur.
656
00:40:29,451 --> 00:40:31,530
Raleigh are gura mare, asta-i tot.
657
00:40:31,531 --> 00:40:33,371
Și ai căzut direct înăuntru.
658
00:40:34,611 --> 00:40:37,170
Încercam să fiu corect cu pierderea lui.
659
00:40:37,171 --> 00:40:39,330
Știu.
660
00:40:39,331 --> 00:40:41,530
Tu esti un om bun.
661
00:40:41,531 --> 00:40:42,850
Prea bun.
662
00:40:42,851 --> 00:40:44,530
Nu as spune asta.
663
00:40:44,531 --> 00:40:46,770
Deci, ce ești, atunci?
664
00:40:46,771 --> 00:40:49,091
Poate că este timpul să te hotărăști?
665
00:40:55,651 --> 00:40:58,650
Ușa aceea este puternică, dar și tu.
666
00:40:58,651 --> 00:41:03,010
Vreau să aleg calea mea. Și îl aleg pe George.
667
00:41:03,011 --> 00:41:05,651
Dar vreau și tu să ai alegerea ta.
668
00:41:08,051 --> 00:41:09,811
Deci ce va fi?
669
00:41:10,971 --> 00:41:13,411
Sau ai nevoie de mama ta pentru a face alegerea ta?
670
00:41:20,851 --> 00:41:22,851
(CÂNTUL PĂSĂRĂRII, DESEN PERDELE)
671
00:41:38,371 --> 00:41:39,730
Unde este ea?
672
00:41:39,731 --> 00:41:42,730
Doamna mea a plecat. Aranjamente de făcut.
673
00:41:42,731 --> 00:41:44,650
Vrei să-l vezi pe maestrul John sau nu?
674
00:41:44,651 --> 00:41:46,091
Cât mai poți, fiule.
675
00:41:47,451 --> 00:41:49,051
Aștepta. Ce?
676
00:41:53,931 --> 00:41:55,730
Unde se duce?
677
00:41:55,731 --> 00:41:58,410
Epping. Ce aranjează doamna mea.
678
00:41:58,411 --> 00:42:01,090
Niște azil în pădure.
679
00:42:01,091 --> 00:42:03,730
- Doar până va fi el însuși, din nou. - Nu.
680
00:42:03,731 --> 00:42:06,811
Nu, doar încearcă să scape de el și nu o voi lăsa.
681
00:42:08,211 --> 00:42:10,571
Nu vă faceți griji. Nu pleci nicăieri.
682
00:42:14,971 --> 00:42:16,371
Îmi vei lipsi, John.
683
00:42:18,331 --> 00:42:20,131
Eu sunt George.
684
00:42:21,091 --> 00:42:22,930
Tu ești John.
685
00:42:22,931 --> 00:42:24,251
sunt eu?
686
00:43:13,611 --> 00:43:15,410
Acesta este noul tău pat?
687
00:43:15,411 --> 00:43:18,210
Este vechea mea podea pentru vechiul meu spate.
688
00:43:18,211 --> 00:43:20,850
Unul dintre multele lucruri care renunță la mine.
689
00:43:20,851 --> 00:43:24,050
- (UȘA SE ÎNCHIDE) - M-ai iertat încă?
690
00:43:24,051 --> 00:43:26,450
Ei bine, cel puțin ai făcut oamenii veseli.
691
00:43:26,451 --> 00:43:30,571
Deși dacă văd, aud sau miros un alt foc de artificii, voi plânge.
692
00:43:33,611 --> 00:43:36,171
Da-mi perna aia.
693
00:43:37,211 --> 00:43:39,811
Vă rog.
694
00:43:49,891 --> 00:43:52,171
(suspine)
695
00:43:55,291 --> 00:43:57,250
Văd că o faci.
696
00:43:57,251 --> 00:43:59,811
Păstrând pe toți fericiți.
697
00:44:00,051 --> 00:44:01,811
Făcând orice spun ei.
698
00:44:03,691 --> 00:44:06,170
Orice vă sfătuiesc.
699
00:44:06,171 --> 00:44:08,571
Ei bine, există valoare în datoria în îngrijire.
700
00:44:08,811 --> 00:44:11,650
Dar ce zici de cei care nu sunt cuminte...
701
00:44:11,651 --> 00:44:14,051
pentru tine? Mie?
702
00:44:15,371 --> 00:44:17,051
Ce vrei să faci, George?
703
00:44:18,691 --> 00:44:20,570
Pune-ți capul pe pieptul meu.
704
00:44:20,571 --> 00:44:24,731
Nu voi fi sedus. Nu ești neiertat și eu nu am chef.
705
00:44:26,251 --> 00:44:27,931
Nu sunt excitat.
706
00:44:29,451 --> 00:44:31,290
Ești mereu trezit!
707
00:44:31,291 --> 00:44:33,530
Vă rog.
708
00:44:33,531 --> 00:44:35,091
Haide.
709
00:44:36,811 --> 00:44:41,610
Miroși a transpirație și măcinați. Ce ai mai făcut între timp? Sau sus?
710
00:44:41,611 --> 00:44:43,490
Liniște.
711
00:44:43,491 --> 00:44:45,051
Liniște.
712
00:44:49,371 --> 00:44:51,371
Ascultă-mi inima...
713
00:44:53,571 --> 00:44:55,530
... pe măsură ce le asculți pe ale tale.
714
00:44:55,531 --> 00:44:57,490
Acest lucru este foarte prostesc.
715
00:44:57,491 --> 00:45:01,810
Uite... ce ascult, mai exact? Parul de pe piept?
716
00:45:01,811 --> 00:45:03,850
propriile tale gânduri.
717
00:45:03,851 --> 00:45:06,210
Ignoră Gondomar.
718
00:45:06,211 --> 00:45:08,170
Slănină.
719
00:45:08,171 --> 00:45:09,930
Coca-Cola.
720
00:45:09,931 --> 00:45:11,331
Sotia ta.
721
00:45:13,171 --> 00:45:15,330
Pe mine.
722
00:45:15,331 --> 00:45:18,530
Ce crezi că ar trebui făcut cu adevărat cu Raleigh?
723
00:45:18,531 --> 00:45:20,571
E liber acum.
724
00:45:21,731 --> 00:45:23,291
S-a terminat, băiete.
725
00:45:24,331 --> 00:45:26,971
Asta depinde de tine, Maiestate.
726
00:45:28,931 --> 00:45:30,451
Tu ești Regele.
727
00:45:32,291 --> 00:45:34,611
Întotdeauna ți-ai dorit pacea cu Spania.
728
00:45:35,971 --> 00:45:37,851
Ce spune inima ta că o va aduce?
729
00:45:40,251 --> 00:45:44,051
Ce soartă merită Raleigh?
730
00:46:02,211 --> 00:46:04,211
(CLAMURĂ CREȘTE TREPTAT MAI FOARTE)
731
00:47:01,611 --> 00:47:04,251
Dacă oamenii mei m-ar putea vedea de aproape.
732
00:47:06,571 --> 00:47:08,011
Dar inca.
733
00:47:08,971 --> 00:47:12,771
Îi mulțumesc lui Dumnezeu că m-a scos la lumină să mor.
734
00:47:14,891 --> 00:47:16,771
Ce treabă am eu cu Kings?
735
00:47:17,731 --> 00:47:19,810
Am de-a face doar cu Dumnezeu.
736
00:47:19,811 --> 00:47:22,170
Am trăit o viață păcătoasă.
737
00:47:22,171 --> 00:47:26,570
Toate locurile de răutate și viciu am mers când am fost chemat să merg.
738
00:47:26,571 --> 00:47:29,610
Dumnezeu mă iartă pentru păcatele mele,
739
00:47:29,611 --> 00:47:31,891
pentru a urma aurul și gloria...
740
00:47:33,211 --> 00:47:35,531
... așa cum alții refuză să îndrăznească.
741
00:47:38,811 --> 00:47:40,691
Îmi voi lua concediu de la tine.
742
00:47:42,331 --> 00:47:44,571
În Rai...
743
00:47:45,891 --> 00:47:47,411
... palatul meu.
744
00:48:12,091 --> 00:48:14,251
De ce te temi, omule?
745
00:48:15,851 --> 00:48:17,251
Loviște, omule!
746
00:48:18,571 --> 00:48:20,371
Grevă!
747
00:48:22,891 --> 00:48:24,371
Grevă!
748
00:48:27,611 --> 00:48:29,251
(Cotlete de oase, mulțimea strigă)
749
00:48:31,011 --> 00:48:33,331
(SCRĂȚIREA OSULUI, OAMENII MURTURĂ DE ORORI)
750
00:48:55,331 --> 00:48:57,131
(TUSE ȘI VACAȚIUNE)
751
00:49:01,451 --> 00:49:02,810
Ce a făcut fiul tău?
752
00:49:02,811 --> 00:49:04,610
Nu mă va asculta.
753
00:49:04,611 --> 00:49:06,930
Mi-ai promis că-ți poți controla fiul!
754
00:49:06,931 --> 00:49:09,290
Că te-ai asigura că a fost atent.
755
00:49:09,291 --> 00:49:12,090
Dar el este la fel de volubil ca regele.
756
00:49:12,091 --> 00:49:14,531
Raleigh a fost protectorul credinței noastre.
757
00:49:14,771 --> 00:49:17,851
Dacă mor, cine ne va apăra acum onoarea?
758
00:49:19,011 --> 00:49:21,290
Soțul meu?
759
00:49:21,291 --> 00:49:22,930
Fiul tau?
760
00:49:22,931 --> 00:49:26,410
Tu și băiatul tău s-ar putea la fel de bine să fi pus toporul spânzurătoarei
761
00:49:26,411 --> 00:49:28,290
spre propriul meu gat.
762
00:49:28,291 --> 00:49:30,010
Majestatea Voastră, vă rog să mă iertați.
763
00:49:30,011 --> 00:49:31,730
- Ieși! - Vă rog...
764
00:49:31,731 --> 00:49:33,451
Ieși!
765
00:49:35,171 --> 00:49:36,411
Trebuie să mă rog.
766
00:49:48,531 --> 00:49:50,491
(MULȚIMINTE PRIME)
767
00:50:27,171 --> 00:50:30,250
Ți-am spus să ai răbdare. Și azi ucizi un bărbat.
768
00:50:30,251 --> 00:50:32,411
A fost decizia regelui.
769
00:50:33,331 --> 00:50:35,610
Raleigh este un terorist.
770
00:50:35,611 --> 00:50:37,810
- Un bellicist. - Și ești un om al păcii?
771
00:50:37,811 --> 00:50:40,091
- Închide-ți gura murdară, cățea. - Taci!
772
00:50:49,211 --> 00:50:51,330
Spune-mi ceva. Te plătește ea?
773
00:50:51,331 --> 00:50:53,490
Ce fel de întrebare este asta?
774
00:50:53,491 --> 00:50:55,050
Unul cu un răspuns dezgustător.
775
00:50:55,051 --> 00:50:56,850
Ești deasupra unor astfel de lucruri?
776
00:50:56,851 --> 00:51:00,931
Nu ai plătit niciodată sau ai plătit niciodată pentru corpul tău?
777
00:51:02,491 --> 00:51:05,250
Nu ai cumpărat totul cu el?
778
00:51:05,251 --> 00:51:06,731
Sau sunt doar eu?
779
00:51:14,891 --> 00:51:16,491
La revedere, mamă.
780
00:51:18,371 --> 00:51:20,730
O zi bună vouă, fetelor.
781
00:51:20,731 --> 00:51:22,771
Vreme minunată pentru el.
782
00:51:24,331 --> 00:51:25,770
O să-l omor.
783
00:51:25,771 --> 00:51:28,170
Care?
784
00:51:28,171 --> 00:51:29,211
(Trîntiți de uși)
785
00:51:31,171 --> 00:51:33,330
BACON: Revoltele au început deja.
786
00:51:33,331 --> 00:51:35,131
Se vor arde singuri în câteva zile.
787
00:51:36,571 --> 00:51:39,330
Spania te va răsplăti foarte mult pentru asta.
788
00:51:39,331 --> 00:51:41,691
Nu am făcut-o pentru Spania.
789
00:51:42,611 --> 00:51:44,570
Sau aur. Nu eu am...
790
00:51:44,571 --> 00:51:46,930
... nu a facut nimic.
791
00:51:46,931 --> 00:51:48,690
James a făcut-o.
792
00:51:48,691 --> 00:51:50,290
Da.
793
00:51:50,291 --> 00:51:53,051
Aceasta este povestea pe care o vom spune. Și continuă să spui.
794
00:51:54,971 --> 00:51:56,291
Băiat bun.
795
00:52:06,611 --> 00:52:08,450
Deci ce acum?
796
00:52:08,451 --> 00:52:10,291
Dacă George nu se îndoaie?
797
00:52:11,291 --> 00:52:12,371
Război.
798
00:52:15,000 --> 00:52:20,000
- Sincronizat și corectat de chamallow - - www.MY-SUBS.com -59732
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.