All language subtitles for Dushmani.A.Violent.Love.Story.1995.DVDRip.Xvid.AC3.HunSub-vTk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:04,100 A film karakterei fiktívek és nem szándékoznak becsmérelni... 2 00:00:04,101 --> 00:00:07,100 a rendőrséget, illetve egyes élő, vagy elhunyt személyeket 3 00:00:07,101 --> 00:00:10,100 Köszönjük Shekhar Kapurnak, hogy megtett minden tőle... 4 00:00:10,101 --> 00:00:13,100 telhetőt a film nagy részének kigondolásáért és rendezéséért 5 00:01:16,536 --> 00:01:17,798 Ki a fene az? 6 00:01:27,147 --> 00:01:28,842 Kapcsold ki a rádiót! 7 00:01:32,385 --> 00:01:36,412 - Te csak gyere vissza és feküdj le. - Menj be! 8 00:01:36,956 --> 00:01:39,584 - Megyek és megnézem. - Ezek szerint baj van. 9 00:01:45,465 --> 00:01:46,898 Te aljas gazember! 10 00:02:09,522 --> 00:02:15,188 Látod, mi történt? Megöltek. Mondtam, hogy ne menj ki! 11 00:02:21,968 --> 00:02:23,026 Menjünk. 12 00:02:33,813 --> 00:02:37,010 Úgy, senki nem látott és nem hallott semmit! Tán aludtatok? 13 00:02:37,250 --> 00:02:44,247 Ő is gyorsan elaludt és szépet álmodott. 14 00:02:44,724 --> 00:02:48,820 Álmában halt meg? Vagy szívrohamot kapott? 15 00:02:49,596 --> 00:02:53,532 Mondd csak, ha álmában halt meg, akkor ez a seb... 16 00:02:57,470 --> 00:03:02,840 Tudom, hogy ismeritek. Ez a férfi Jai Singh bandájának tagja... 17 00:03:09,449 --> 00:03:12,612 és a riválisa ölte meg. 18 00:03:29,702 --> 00:03:31,101 Van még itt dolgod? 19 00:04:31,297 --> 00:04:36,325 Nézd, kisfiam! Nézd, mit tettek vele! 20 00:04:38,037 --> 00:04:41,370 És ez a férfi itt... sületlenségeket beszél. 21 00:04:45,611 --> 00:04:47,078 Lallan nagyon sokat tett értem. 22 00:04:51,017 --> 00:04:54,612 Engedjük, hogy a rendőrség hadd tegye a dolgát! 23 00:05:05,865 --> 00:05:07,492 Miért ilyen hideg a kezed? 24 00:05:16,776 --> 00:05:18,334 Mi van veled ma este? 25 00:05:21,314 --> 00:05:24,647 - Elveszel feleségül? - Tessék? Mi ez a butaság?! 26 00:05:26,386 --> 00:05:31,585 - Azt kérdeztem, hogy elveszel-e? Ez ostobaság? 27 00:05:32,759 --> 00:05:33,691 Gyere ide. 28 00:05:37,029 --> 00:05:40,362 Van még itt valaki? Te... 29 00:05:42,435 --> 00:05:46,269 Valaki mérget tett az ételedbe? 30 00:05:48,641 --> 00:05:49,835 Te még nem... 31 00:05:53,079 --> 00:05:56,845 Ki van itt? Mi van veled? 32 00:05:57,483 --> 00:06:00,543 Nem mondtad el neki, hogy jövök, ugye? Ugye, nem!? 33 00:06:01,120 --> 00:06:03,486 Mondd el! Beszélj, a fenébe is! 34 00:06:06,325 --> 00:06:07,815 Elég volt! 35 00:06:09,595 --> 00:06:14,328 - Te eladtál engem? - Van ez így, drága barátom! 36 00:06:16,302 --> 00:06:19,897 Saját magával naponta megteszi. Ma rajtad a sor. Mi a baj ezzel? 37 00:06:24,777 --> 00:06:28,713 - Menj..Addig menj, amíg szépen mondom! 38 00:08:14,654 --> 00:08:15,621 És a pénzem? 39 00:08:20,426 --> 00:08:25,193 Különös. Szemedben szerelem tüze ég, de ajkad pénzt követel. 40 00:08:26,432 --> 00:08:33,338 Szeretted? Te bolond! A szerelem a legnagyobb gyilkos. 41 00:08:33,806 --> 00:08:36,269 Ennek a háborúnak nincsenek korlátai. Örökre végzek... 42 00:08:36,270 --> 00:08:38,869 Jai Singh-gel. 43 00:08:39,211 --> 00:08:42,510 Elviselhetetlenné teszem az életét ebben a városban! 44 00:10:44,203 --> 00:10:47,866 Lángokban áll az egész város! Mindenütt golyók záporoznak! 45 00:10:48,074 --> 00:10:50,550 A rendőrség mindent megtesz, de csak te állíthatod meg ezt... 46 00:10:50,551 --> 00:10:52,272 a háborút! 47 00:10:52,778 --> 00:10:56,714 Miért hozol kínos helyzetbe? Végtére is, ki vagyok én? 48 00:10:57,349 --> 00:11:02,787 Egy visszavonult bűnöző, aki tisztességes életre adta a fejét. 49 00:11:03,322 --> 00:11:09,488 Valaha az alvilág koronázatlan királya voltál. Egy igazi Don! 50 00:11:10,596 --> 00:11:15,966 Jai Singh és Oberoi tisztelnek és hallgatnak majd rád! 51 00:11:16,202 --> 00:11:19,694 Akkoriban más idők jártak! A munkához elég volt a fenyegetés! 52 00:11:20,606 --> 00:11:23,939 Ma a Kalasnyikovok beszélnek, A rendőrök pedig megvehetők. 53 00:11:24,410 --> 00:11:29,575 Akkor mi ketten újak voltunk a városban, ahogy millióan mások. 54 00:11:30,116 --> 00:11:34,712 Kenyeret kellett keresni. És Jai Singh-et is kínozta az éhség... 55 00:11:35,287 --> 00:11:37,619 ezért dolgozott nekem. - És Oberoi? 56 00:11:37,890 --> 00:11:42,953 Ő csak pénzre vágyott. Ezért akart valamit véghez vinni. 57 00:11:43,362 --> 00:11:48,129 - Egy igazi nagy durranást! - Hogyan lettek ellenségek? 58 00:11:48,901 --> 00:11:56,398 Uram, minden közeli barátság mélyén ellenségeskedés lapul. 59 00:11:58,344 --> 00:12:00,437 Barátok? Akkor mi tette őket ellenséggé? 60 00:12:00,713 --> 00:12:01,771 Egy nő! 61 00:12:03,482 --> 00:12:06,383 Jai Singh szeretett egy nőt. 62 00:12:10,489 --> 00:12:14,186 Jai, miért nevetsz? Mondd még sokszor, sokszor, hogy... 63 00:12:14,760 --> 00:12:18,821 nagyon, de nagyon szeretlek... 64 00:12:19,098 --> 00:12:24,092 Annyira, hogy... Látod azt ott? 65 00:12:24,436 --> 00:12:26,650 - Olyan rossz vagy! Mennyire... - Én legalább annyira szeretlek... 66 00:12:26,651 --> 00:12:29,203 mint te... 67 00:12:29,475 --> 00:12:33,468 - csak adj még hozzá 20 %-t. - Tessék? 68 00:12:33,913 --> 00:12:36,006 - Nem csináltál semmit? - Nem, nem... 69 00:12:36,282 --> 00:12:37,249 De én nem... 70 00:12:37,616 --> 00:12:39,846 Jai, azt mondtad, abbahagyod ezt a dolgot. 71 00:12:40,219 --> 00:12:43,780 - Kedves lány... - Megint itt vagy. 72 00:12:46,425 --> 00:12:49,417 - Mondani akartál valamit. - Nem csinálhatnék valami mást? 73 00:12:49,762 --> 00:12:55,792 - Beszélj illendően. Oda nézz! - Rendben, akkor hagyjuk is. 74 00:12:56,168 --> 00:12:59,262 - Egy feltétellel. - Feltételed? Micsoda? 75 00:12:59,505 --> 00:13:00,437 Igen! 76 00:13:00,973 --> 00:13:04,807 Beszélj illedelmesen. Ugyan már! Ne bolondozz! 77 00:13:05,077 --> 00:13:09,036 - Csak akkor, beszélek illendően, ha majd összeházasodtunk. 78 00:13:09,415 --> 00:13:13,545 - És, tegyük fel, ha más felesége leszek? - Akkor megölöm! 79 00:13:13,786 --> 00:13:17,650 - Kit? Őt, vagy engem? - Hogy ölnélek meg téged? 80 00:13:17,651 --> 00:13:19,952 Te vagy a mindenem! 81 00:13:20,292 --> 00:13:25,025 És ez a lány a szerelmével próbált angyalt csinálni Jaiból. 82 00:13:38,310 --> 00:13:40,301 A holnapi lesz az utolsó megbízatás. 83 00:13:41,947 --> 00:13:45,883 Abbahagyom ezt a munkát. És neked is abba kell hagynod. 84 00:13:46,352 --> 00:13:49,617 - És mindketten megnősülünk. - Igen, én is azt szeretném. 85 00:13:50,055 --> 00:13:54,116 - És a lány? Ki ő? - Meglátod, ha a szemembe nézel. 86 00:13:54,760 --> 00:13:56,421 Bolondulásig szerelmes vagyok belé. 87 00:13:58,330 --> 00:14:00,696 A te tekintetedben is az én szerelmemet látom. 88 00:14:08,540 --> 00:14:10,540 - Oberoi is ugyanazt a lányt szerette? 89 00:14:10,541 --> 00:14:12,840 - Az nem szerelem volt, hanem csak vágy. 90 00:14:13,078 --> 00:14:16,844 Őrült vágy. Minden áron csak azt a lányt akarta. 91 00:14:17,650 --> 00:14:22,178 Különböző módokat eszelt ki a gonosz agyával, hogy megszerezze. 92 00:15:22,414 --> 00:15:27,044 Ha én kinyitom a számat, bármi előfordulhat. Talán fel is kötik.. 93 00:15:27,386 --> 00:15:29,013 - Ezt nem teheted. - De megtehetem. 94 00:15:29,254 --> 00:15:30,721 - A barátod... - Csak volt. 95 00:15:30,990 --> 00:15:34,926 De nem ő az egyetlen neked való férfi. Ha szabadnak akarod tudni... 96 00:15:35,227 --> 00:15:40,392 - felejtsd el és gyere hozzám. - Nem... 97 00:15:40,733 --> 00:15:44,692 Egyfelől Jai volt az élete, másrészt féltette a sajátját. 98 00:15:45,437 --> 00:15:51,706 Bármire képes vagyok. Bármire...Jaiért. 99 00:15:51,977 --> 00:15:55,276 Nem hagyod, hogy meghaljon, ugye? Megmented az életét? 100 00:17:08,687 --> 00:17:13,056 Könnyen lelőhette volna Oberoit, de... 101 00:17:13,292 --> 00:17:16,227 nem akarta özveggyé tenni a lányt, akit szeretett. 102 00:17:20,599 --> 00:17:26,560 - Meddig tarthat ez az ellenségeskedés? - Életük végéig. 103 00:17:26,939 --> 00:17:31,967 Mert, ha Oberoi még ma is a belenéz a felesége szemébe... 104 00:17:32,511 --> 00:17:34,069 mit lát benne? 105 00:17:35,147 --> 00:17:40,608 Ellensége, Jai Singh arcát? 106 00:17:41,620 --> 00:17:46,216 Sokszor elgondolkodtam már azon, mit akarok jobban... 107 00:17:46,625 --> 00:17:49,685 Jai Singh életét vagy halálát? 108 00:17:49,928 --> 00:17:52,556 - A halálát. - Helyes. 109 00:17:53,232 --> 00:17:55,291 De, ha életben marad is... 110 00:17:55,601 --> 00:18:01,267 - meg akarom keseríteni az életét. - Tedd azt. Tedd vasmarokkal. 111 00:18:01,707 --> 00:18:05,507 Ha végzek az embereivel, magára marad 112 00:18:05,744 --> 00:18:06,642 Miért mindet? 113 00:18:06,912 --> 00:18:09,142 - Elég csak egyet. - Nem arra célzol, hogy... 114 00:18:09,414 --> 00:18:12,349 De igen, az öccsére. Surajra. 115 00:18:13,785 --> 00:18:18,222 - De ha megtámadjuk az öccsét... - Válaszul a családunkra támad. 116 00:18:18,490 --> 00:18:21,823 Nem, nem. Nem tenne ilyet. Nagyon komoly elvei vannak. 117 00:18:22,728 --> 00:18:26,858 - Egy szánalmas fickó elvei. - Vedd a kezed arról a képről! 118 00:18:35,974 --> 00:18:37,441 Mit is mondtál, hogy hívják az öccsét? 119 00:18:37,709 --> 00:18:38,505 Surajnak. 120 00:18:59,531 --> 00:19:04,298 Ő Suraj,, Jai testvére. Okosnak kell lenned. 121 00:19:04,836 --> 00:19:08,203 Senki sem tudhatja meg, ki tette. 122 00:19:38,904 --> 00:19:40,769 Üdvözlöm, uram.. 123 00:19:51,350 --> 00:19:55,116 Figyeljen rám, uram. Két nap múlva férjhez megy az unokám. 124 00:19:55,687 --> 00:20:00,283 Hagyományos vendéglátás, nagy eszem-iszom és mulatozás. 125 00:20:00,626 --> 00:20:04,494 És én nem akarom, hogy bárki is illetlenül viselkedjen. 126 00:20:08,700 --> 00:20:13,933 Mostantól egészen az esküvő utolsó percéig... 127 00:20:14,506 --> 00:20:16,497 nincs semmilyen vérontás! 128 00:20:18,010 --> 00:20:23,539 Már beszéltem Jai-jal, aki erre a szavát adta. 129 00:20:23,949 --> 00:20:30,149 Biztosíthatom, hogy a mi részünkről is így lesz. 130 00:20:31,923 --> 00:20:33,447 - Uram... - Mi van? 131 00:20:34,526 --> 00:20:36,221 - Mi már... - Állítsátok le! 132 00:20:41,166 --> 00:20:47,799 Hol a fenében van? Siessetek már! Igyekezzetek! 133 00:21:52,738 --> 00:21:54,262 - Én vagyok - Igen? 134 00:21:54,740 --> 00:21:56,173 Meg tudtam állítani. 135 00:22:03,648 --> 00:22:06,378 Nem tudja, hogy csak a szerencse mentette meg. 136 00:22:08,920 --> 00:22:10,410 - Menj be! - Ne taszigálj! 137 00:22:10,756 --> 00:22:12,690 - Miért zaklatnak? - Meg fogod tudni! 138 00:22:12,958 --> 00:22:15,893 Mivel vádolnak? Tudom, időben meg fogom tudni. 139 00:22:17,796 --> 00:22:20,890 Ez a hely hasonlít valamihez, nem? 140 00:22:26,772 --> 00:22:30,503 Az arcot is felismered, ugye? Vagy ezt is elfelejtetted már? 141 00:22:31,009 --> 00:22:34,672 Nem csinálsz semmit? Te nem vagy normális. 142 00:22:35,881 --> 00:22:39,282 Ez abszurdum! 3 napig haza se jössz! Halálra aggódtam itt magam. 143 00:22:39,518 --> 00:22:43,614 - Nem, úgy érted, csak eddig - Eddig? 144 00:22:45,590 --> 00:22:46,852 Feljebb. 145 00:22:47,058 --> 00:22:49,822 - Bárhová mész, aggódom. - De miért, bátyám? 146 00:22:50,095 --> 00:22:53,587 - Odakint most rossz.- India elvesztette a krikettmeccset? 147 00:22:53,865 --> 00:22:57,733 Ne hülyéskedj! Te vagy az, akit elvesztettek az embereim. 148 00:22:58,837 --> 00:23:01,806 Ha kimegy, eltöröm a lábad! Világos? 149 00:23:02,307 --> 00:23:06,403 - Nem akarok kimenni. - Nem hallgattál rám. 150 00:23:06,778 --> 00:23:09,975 - Csak egy pillanat... - Most hová mész? 151 00:23:10,215 --> 00:23:12,683 Ki és megmondom a barátomnak, hogy itt kell maradnom. 152 00:23:12,918 --> 00:23:13,976 Állítsd meg! 153 00:23:15,153 --> 00:23:17,212 Gyere be! Gyere már! 154 00:23:24,696 --> 00:23:28,097 Miért keversz bajba? Értsd meg, senkim sincs, csak te! 155 00:23:28,500 --> 00:23:31,833 Ez fáj, bátyám! 156 00:23:32,971 --> 00:23:33,801 Nagy ügy! 157 00:23:36,475 --> 00:23:39,638 - Egy napra el kell mennem. Így, itt maradsz! - Hová mész? 158 00:23:39,945 --> 00:23:42,436 Mindegy, nem? Ne idegesíts még jobban! 159 00:23:44,115 --> 00:23:49,246 - Ne mondj ilyet! - Te gazfickó! Figyelj rám... 160 00:23:49,521 --> 00:23:51,648 Mostantól azt teszed, amit én mondok! 161 00:23:51,923 --> 00:23:53,356 - Rendben? - Rendben. 162 00:23:53,859 --> 00:23:57,124 Menj és készülődj. Esküvőre megyünk. 163 00:23:57,395 --> 00:23:58,657 Nem akarok menni! 164 00:23:59,197 --> 00:24:03,065 Most..csak most mondtam. Nem figyeltél rám! 165 00:24:03,301 --> 00:24:07,761 - Mit csináljak én ott? - És én mit csinálok ott egyedül? 166 00:24:08,073 --> 00:24:11,702 Ezek a társadalmi elvárások. Talán ott találkozol lányokkal. 167 00:24:12,377 --> 00:24:14,140 Talán te is találkozol eggyel. 168 00:24:19,885 --> 00:24:24,948 Mi van itt? Itt van az összes ruhád! 169 00:24:25,657 --> 00:24:30,026 - Nézzük, hogy áll rajtad... - Nem. Meg akarom nézni... 170 00:24:30,495 --> 00:24:34,795 - Nos, mi újság? - Miért van ilyen nevetséges orrom? 171 00:24:35,433 --> 00:24:38,630 - Az orrod jó, de a szemed... - Tessék!? 172 00:24:38,970 --> 00:24:43,031 - Nem tetszenek a szemeim? - Hát...de ez nem a te hibád. 173 00:24:43,375 --> 00:24:47,209 - A lábaim is nevetségesek. - Jobbak, mint az arcod! 174 00:24:48,246 --> 00:24:51,738 - Tényleg? - Gyere ide. 175 00:25:02,794 --> 00:25:05,388 Azért, hogy védve legyél a gonosz tekintetektől. 176 00:25:14,105 --> 00:25:16,266 Hogy te milyen szép vagy! 177 00:25:18,109 --> 00:25:24,344 - Van még ilyen szép lány? - Az egész násznép őt nézi majd! 178 00:25:25,784 --> 00:25:29,584 Ha valaki rá mer nézni, megölöm! 179 00:25:34,826 --> 00:25:38,853 Ma csak én nézhetek a húgomra.. 180 00:25:42,200 --> 00:25:44,225 Mit gondolsz? 181 00:25:48,139 --> 00:25:50,232 Ne menj messzire! 182 00:25:51,109 --> 00:25:56,547 Nem vagy te olyan szép, hogy másodszor is rád nézzen valaki. 183 00:26:13,798 --> 00:26:18,462 Üdvözlöm. Uram, az emeleten várják önt. 184 00:26:19,204 --> 00:26:24,267 Mr. Mehra, a hajógyáros. 185 00:26:25,110 --> 00:26:29,240 Felmegyek, hogy találkozzam vele. Várj meg. Rögtön jövök. 186 00:26:34,085 --> 00:26:36,553 Uram, ha ön... 187 00:26:45,764 --> 00:26:53,364 - Jai! Gyere be! - Gratulálok, uram! 188 00:27:09,654 --> 00:27:13,784 Nézd, Jai, ellenségeskedések a mi időnkben is voltak. 189 00:27:14,459 --> 00:27:19,021 Itt ez a férfi. Mindketten ezüstben utaztunk. 190 00:27:19,698 --> 00:27:23,099 Később az ezüst kőfalként ékelődött közénk. 191 00:27:23,802 --> 00:27:29,900 Ellenségek lettünk. Én fel is béreltem valakit, hogy ölje meg. 192 00:27:31,543 --> 00:27:35,445 Egy lövés érte csak és sértetlenül elmenekült. 193 00:27:36,347 --> 00:27:41,375 Utána ismét barátok lettünk. Mától pedig rokonok vagyunk. 194 00:28:47,986 --> 00:28:53,049 Nem mondom, hogy legyetek ti is rokonok, de rázzatok kezet... 195 00:28:53,558 --> 00:28:54,957 és legalább az ellenségeskedés szűnjön meg. 196 00:29:12,744 --> 00:29:15,713 Ez egy esküvő, ahol mindenki egyenlő rangú vendég. 197 00:29:17,382 --> 00:29:20,049 Láttad ezt? Egy mindennapi kérésre is fegyvert húznak elő. 198 00:29:20,050 --> 00:29:22,149 is előkerültek. 199 00:29:23,488 --> 00:29:29,916 Gondoltál már arra, milyen következményekkel járna, ha... 200 00:29:30,295 --> 00:29:35,289 ha ez a gyűlöletet látnák az arcotokon? Miért gyűlölködtök? 201 00:29:47,512 --> 00:29:50,606 Jól van. Te jó ég! De gyönyörű lány! 202 00:29:56,688 --> 00:30:02,183 Nem is tudtam, hogy egy lány a valóságban is lehet ilyen szép. 203 00:30:04,529 --> 00:30:08,989 A bátyámnak talán igaza volt. Mégis lehet itt nekem való lány. 204 00:30:10,368 --> 00:30:11,266 És megtaláltam. 205 00:30:12,971 --> 00:30:17,203 De honnan tudom meg, hogy én is tetszem-e majd neki? 206 00:30:18,409 --> 00:30:22,140 Tudni fogom. Ha megfordul és rám néz... 207 00:30:25,350 --> 00:30:28,717 akkor szerintem nyert ügyem van. 208 00:30:30,922 --> 00:30:32,389 Fordulj meg és nézz rám! 209 00:30:35,760 --> 00:30:38,729 Legalább egyszer fordulj meg, kérlek! 210 00:30:41,065 --> 00:30:43,090 Csak egyszer! 211 00:30:47,372 --> 00:30:50,637 Hová tűnt? Nem ment el, ugye? 212 00:30:55,480 --> 00:30:58,005 -Ó! Ó, Egek! Megfordult! 213 00:30:58,383 --> 00:31:03,685 Szeretném, ha véget vetnétek az ellenségeskedésnek. 214 00:31:04,188 --> 00:31:08,022 Lehetne ez az én ajándékom a mai napra? 215 00:31:09,327 --> 00:31:12,057 Azt akarom, hogy nyújtsatok egymásnak kezet. 216 00:31:13,298 --> 00:31:17,701 De azt nem várhatja senki, hogy utána barátok legyünk! 217 00:31:18,703 --> 00:31:23,003 Még két idegen is kezet fog, ha első alkalommal találkoznak. 218 00:31:32,884 --> 00:31:37,048 Áldásom rátok. Vége a viszálynak. 219 00:31:37,322 --> 00:31:40,291 És amíg én élek, nem lesz háborúskodás! 220 00:32:22,633 --> 00:32:28,094 Ha nem tévedek, te is ott voltál az esküvőn, ugye? 221 00:32:28,940 --> 00:32:35,072 - Igen. És te? - Én szintén. 222 00:32:35,480 --> 00:32:38,210 - Láttál is engem. - Tényleg? 223 00:32:40,551 --> 00:32:43,019 Semmire sem emlékszem. 224 00:32:46,724 --> 00:32:48,055 Nem számít. 225 00:32:50,695 --> 00:32:56,258 - A nevem... - Még a nevét sem tudom. 226 00:32:56,601 --> 00:32:59,593 Különben, engem hogy is hívnak? 227 00:33:02,306 --> 00:33:05,867 Valójában, amióta megláttalak... 228 00:33:06,377 --> 00:33:12,441 csak az jár a fejemben, hogy vajon ki lehet ez a szép lány? 229 00:33:14,485 --> 00:33:19,513 - Sapna vagyok. - Milyen szép név! 230 00:33:20,358 --> 00:33:24,317 - Te is gondoltál rám? - Mondd, hogy nem... 231 00:33:25,329 --> 00:33:29,129 Hát...nem igazán. 232 00:33:31,569 --> 00:33:36,006 Teljesen nyitva van a szívem és nem találtad meg a kapuját? 233 00:33:37,375 --> 00:33:42,039 - Első látásra beléd szerettem. - Tényleg? 234 00:33:43,047 --> 00:33:45,709 Megengeded, hogy megfogjam a kezed? 235 00:33:48,052 --> 00:33:52,011 - Igen... - Persze, igen 236 00:33:54,092 --> 00:33:56,617 Olyan finom puha a kezed, mint a virág szirma. 237 00:33:58,429 --> 00:34:02,092 Ezt miért engedted meg? Itt a határ! 238 00:34:03,468 --> 00:34:07,029 - Közelebb mehetnék hozzád? - Nem...nem. 239 00:34:07,738 --> 00:34:11,105 Néhány kérdést tisztáznunk kell. Mondjuk ezt... 240 00:34:15,913 --> 00:34:18,643 Mit csinálsz? Állítsd le! 241 00:34:19,217 --> 00:34:25,747 Fejezd be, kérlek! Mennem kell. 242 00:34:27,959 --> 00:34:31,019 Hová sietsz? Csak most jöttél. 243 00:38:49,587 --> 00:38:53,489 -Semmi, didi, [nővér] csak... 244 00:38:54,425 --> 00:38:57,622 Miért ilyen színű az arcod? 245 00:39:00,097 --> 00:39:03,066 Nem mondom meg! Nem bizony! 246 00:39:06,203 --> 00:39:08,501 Suraj! Hová mehetett? 247 00:39:11,575 --> 00:39:13,440 Suraj! Ébresztő! 248 00:39:14,712 --> 00:39:16,703 - Ki az? - Én vagyok. 249 00:39:16,981 --> 00:39:18,278 Most azonnal velem kell jönnöd! 250 00:39:19,083 --> 00:39:24,885 -Hadd aludjak még! -Ott kell lenned, ahova a sors rendelt! 251 00:39:25,156 --> 00:39:29,923 Mikor pénzt kértem tőle, azt mondta, Sher Singh. 252 00:39:30,227 --> 00:39:34,095 Azt mondtam, hogy ennek semmi köze a pénzhez és felpofozott... 253 00:39:34,632 --> 00:39:37,362 - És utána elment. - Vedd csak el, amennyi kell. 254 00:39:37,701 --> 00:39:42,001 Megsértett és bosszút akarok nem végkielégítést! Gyere velem! 255 00:39:42,273 --> 00:39:45,970 - Én nem így érzek, hagyjál! - Nem vagyok olyan hangulatban... 256 00:39:46,243 --> 00:39:50,873 de, ha megüt, csak rajta. - Mikor alszom, Sapnát látom... 257 00:39:51,048 --> 00:39:55,985 - Sapnát? Úgy érted, álmodban? - Igen! Folyton Sapnáról álmodom! 258 00:39:56,253 --> 00:39:58,483 - Ne álmodozz... - Nem! Sapnát akarom. 259 00:39:58,756 --> 00:40:01,748 Akár Sapna, akár más, kérem a járandóságomat.. 260 00:40:02,193 --> 00:40:05,629 - Sapna... - Mindegy! A pénzemet kérem! 261 00:40:10,201 --> 00:40:13,466 Lehetetlenség vezetni! Bárhová nézek, mindenhol autó van! 262 00:40:15,606 --> 00:40:19,098 Itt van ez is! Idejön és megáll mellettem! 263 00:40:19,777 --> 00:40:22,905 - Nyugalom! Ne locsogj annyit! - Ő csak jön és megy. 264 00:40:23,547 --> 00:40:26,641 Akik nagy kocsit vezetnek, sokkal erősebbek. 265 00:40:54,645 --> 00:40:57,045 - Kövesd a fehér kocsit. - Fehér kocsit? 266 00:40:57,314 --> 00:40:59,214 - Sapna ül benne. - Az a lány? 267 00:41:07,157 --> 00:41:10,615 - Ülj csak hátra! - Hallgass meg! 268 00:41:12,763 --> 00:41:14,526 - Csend legyen! - Miért követjük? 269 00:41:26,076 --> 00:41:28,909 Ó, Egek? Te azt hiszed, hogy repülőben ülsz? 270 00:41:29,213 --> 00:41:37,780 Mi a fene...állj meg! 271 00:41:49,667 --> 00:41:51,897 Menj vissza! Nem akarom kísérteni a sorsot! 272 00:41:58,375 --> 00:41:59,899 Ezt a buta lányt üldözted? 273 00:42:37,140 --> 00:42:38,000 BEHAJTANI TILOS! 274 00:42:44,388 --> 00:42:46,982 Ide nem lehet behajtani! Hol fordulsz meg? 275 00:42:52,696 --> 00:42:57,793 - Húzódjon félre! Minden kocsit fellökünk! - Félre! 276 00:43:02,673 --> 00:43:04,231 Vigyázz, egy teherkocsi jön felénk! 277 00:43:49,853 --> 00:43:52,617 Uram, miért üldöztük azt a lányt? 278 00:43:53,057 --> 00:43:57,426 Zálogba adtam anyám ékszereit hogy kocsit vehessek. És most?! 279 00:43:57,695 --> 00:44:00,755 Mi lesz velem, ezután? Még mindig azon a lányon jár az esze? 280 00:44:02,633 --> 00:44:04,533 - Mi történt? - Megmenekültünk. 281 00:44:04,768 --> 00:44:06,793 - Most kérem a fuvar árát! - Igen, tessék. 282 00:44:09,306 --> 00:44:11,968 Egy életet nem lehet pénzben mérni. De hazaértünk. 283 00:44:12,376 --> 00:44:15,573 - Sher Singh ott lakik. - Menj és hívd ki! 284 00:44:15,913 --> 00:44:17,847 Tessék? Hogy mit csináljak? 285 00:44:18,115 --> 00:44:22,950 Mitől félsz ennyire? Itt vagyok. Ha hozzád mer érni, füttyents egyet. 286 00:44:23,554 --> 00:44:26,114 - Csak fütyüljek egyet? - Igen fütyülj. 287 00:44:26,557 --> 00:44:28,582 Nagy áldozat ez magáért.. 288 00:44:49,046 --> 00:44:53,745 Gyere ki...Sher Singh, bújj elő az odúdból! 289 00:44:54,485 --> 00:44:57,079 Mit csinálsz ott? Füvet eszel? 290 00:44:58,589 --> 00:45:02,548 Gyere ki, vagy halál fia vagy! 291 00:45:03,660 --> 00:45:07,562 Nagyon megijedtél? Remeghetsz is a félelemtől. 292 00:45:08,065 --> 00:45:11,002 Ha valaki ellentmond nekem, azt megölöm, mint egy kutyát. 293 00:45:11,003 --> 00:45:13,002 Gyere ki! 294 00:45:13,871 --> 00:45:17,568 - Na, kijössz, vagy én menjek be?- Jobb, ha te nem mész be... 295 00:45:17,674 --> 00:45:21,974 Nem akarom a családja előtt bántani, bár szívesen porrá zúznám... 296 00:45:24,014 --> 00:45:27,677 - Neki nincs családja. - Nem ismered, igaz? 297 00:45:28,385 --> 00:45:30,546 Mondd, ismered őt, Tökmag? 298 00:45:39,096 --> 00:45:44,159 Sakál, vagy egér vagyok én, aki egy lyukban keres menedéket? 299 00:45:44,535 --> 00:45:48,665 Füvet eszem, mi?! Na, mi van, mégsem zúzol porrá? 300 00:45:48,972 --> 00:45:50,303 Te másfél méteres kis senkiházi! 301 00:46:11,795 --> 00:46:15,492 - Még mindig fütyülni próbálsz? - De nem sikerül hangosan... 302 00:46:15,766 --> 00:46:18,166 Ha én mutatom meg, egy életre megtanulod! 303 00:46:34,451 --> 00:46:38,012 Üthetsz, ahogy akarsz, de legalább egyszer fütyülj, kérlek! 304 00:46:38,555 --> 00:46:39,715 Tényleg? 305 00:46:40,457 --> 00:46:44,791 A fütyülés belülről jön, Egyszer fütyülj, utána üthetsz! 306 00:46:45,062 --> 00:46:47,462 Fütyüljek? Nesze! 307 00:46:48,732 --> 00:46:51,326 Hangosabban! Ez az! Abba ne hagyd! 308 00:46:54,204 --> 00:46:59,699 - Hol voltál? Nézz rám! - Oké! Semmi baj..megnézem. 309 00:47:58,769 --> 00:48:01,169 Ideje egy kis puncsot is beletenni. 310 00:48:02,406 --> 00:48:06,342 Üss csak alaposan! Jó érzés... 311 00:48:18,355 --> 00:48:19,982 Miért csinálod ezt? 312 00:48:20,324 --> 00:48:23,885 - Csakis miattad... - Nem. Üss vissza... 313 00:48:24,194 --> 00:48:25,923 - Visszaüssek? - Igen. 314 00:48:26,430 --> 00:48:28,330 - Keményebben, mint ő? - Igen. 315 00:48:28,765 --> 00:48:31,495 - Tényleg. - Igen, tényleg.. 316 00:48:32,703 --> 00:48:34,034 Megzavarodtál? 317 00:48:34,338 --> 00:48:36,203 - Hol az a rozmár? - Ott! 318 00:48:40,010 --> 00:48:41,944 Hová mész? 319 00:48:50,654 --> 00:48:51,916 Nagyobbat akarsz? 320 00:49:33,196 --> 00:49:35,323 Remélem, nem sérültél meg komolyabban... 321 00:49:36,466 --> 00:49:39,993 Mit tegyek.... Ő mondta.... 322 00:49:42,039 --> 00:49:43,700 Vedd el a fuvardíjadat. 323 00:49:52,682 --> 00:49:55,276 A zsebedből vegyem ki a pénzt? 324 00:49:57,421 --> 00:50:01,687 -Minden rendben az apró a tiéd lehet. Aludj tovább! 325 00:50:07,330 --> 00:50:08,228 Egy fiú? 326 00:50:12,202 --> 00:50:14,727 Miért nem állítottad meg? Miért nem ölted meg? 327 00:50:18,008 --> 00:50:21,444 - Szerintem Sapna ismeri. - Nem! 328 00:50:29,719 --> 00:50:31,880 Jai Singh öccse, Suraj. 329 00:50:35,058 --> 00:50:36,218 Az lehetetlen! 330 00:50:39,229 --> 00:50:42,494 - Tessék? Beleszeretett? - Igen. 331 00:50:43,500 --> 00:50:47,266 - És elmegyek, mert szeretném látni. - Az ellenséges terület... 332 00:50:47,938 --> 00:50:50,964 - veszélyes odamenni. - Szerelemben nincsen ellenség. 333 00:50:51,975 --> 00:50:57,208 Csak látni szeretném, találkozni vele. Ha lehet, még ma. 334 00:50:58,682 --> 00:51:00,650 Én vagyok, Suraj... 335 00:51:03,687 --> 00:51:06,918 Te és itt? El kell menned! 336 00:51:10,994 --> 00:51:17,194 - Sokat gondoltál rám, ugye? - Honnan tud...nem, dehogyis! 337 00:51:17,701 --> 00:51:22,502 Mindent tudok. Nézz rám, csak egyszer legalább! 338 00:51:23,673 --> 00:51:28,167 Nézz, rám, különben zajt csapok! 339 00:51:28,512 --> 00:51:32,471 - Ne tedd! - De igen, zajt csapok! 340 00:51:35,118 --> 00:51:39,817 - Lezáratom a házat! - Nem, ne csináld... 341 00:51:54,871 --> 00:51:56,566 Menj el, kérlek! 342 00:52:01,578 --> 00:52:05,605 - Rendben, elmegyek. Tényleg menjek el? - Igen. 343 00:52:06,116 --> 00:52:11,679 Mondd csak, most gondoltál rám először? 344 00:52:16,026 --> 00:52:17,550 Igen.. 345 00:52:17,894 --> 00:52:20,658 Mondtam Raghunak..ő a baráton. 346 00:52:30,273 --> 00:52:33,902 - Szeretnéd, ha elmennék? - Igen. Menj el, kérlek! 347 00:52:35,278 --> 00:52:38,770 Akkor mondd meg mi nyomja a szívedet. Csak egyetlenegyszer. 348 00:52:40,016 --> 00:52:41,108 Nézd, jön valaki. 349 00:52:41,384 --> 00:52:43,579 - Menj el, kérlek! - Csak egyszer.... 350 00:52:45,956 --> 00:52:48,720 - Menj el... - Csak egyszer mondd ki! 351 00:52:50,794 --> 00:52:51,886 Mondd ki, kérlek... 352 00:52:52,262 --> 00:52:54,696 - Az Ég szerelmére, menj már! - Csak egyszer.... 353 00:52:55,500 --> 00:52:56,500 Szeretlek... 354 00:53:00,170 --> 00:53:01,228 Mi történt? 355 00:53:01,538 --> 00:53:05,167 Miért kiabálsz? És miért vagy itt? 356 00:53:07,344 --> 00:53:08,436 Jól vagy, ugye? 357 00:53:10,447 --> 00:53:14,440 Talán csak rosszat álmodott. Gyere. 358 00:53:17,921 --> 00:53:18,717 Feküdj le. 359 00:53:34,104 --> 00:53:37,335 Mit mondtál Nem hallottam rendesen. 360 00:53:56,693 --> 00:54:00,527 Azt, mondta, szeret! Ő is szeret! 361 00:54:00,764 --> 00:54:01,731 Szeret! 362 00:54:02,966 --> 00:54:05,350 - Mi baj van? - Baj? 363 00:55:13,636 --> 00:55:16,070 Szerelmes! Felmászott a csatornára... 364 00:55:16,306 --> 00:55:21,243 Fogd be a szád! Ez becsavarodott! 365 00:55:22,312 --> 00:55:23,472 Tisztára megbolondult! 366 00:55:26,883 --> 00:55:28,407 Mi történt? 367 00:55:28,752 --> 00:55:31,516 - Szerelmes lett. - Szerelmes? 368 00:55:31,721 --> 00:55:34,918 - Valami lány is szereti őt... - Tessék? 369 00:55:35,225 --> 00:55:36,157 Felébresztett mindenkit! 370 00:55:36,426 --> 00:55:37,723 Szerelmes egy lányba és ő is szereti. 371 00:55:40,330 --> 00:55:45,563 Hé! Igaz, amit hallok? 372 00:55:51,541 --> 00:55:53,634 Hová mész? 373 00:55:54,077 --> 00:55:55,704 Ne kérdezd bátyám... 374 00:55:55,879 --> 00:55:58,213 Ne legyél szerelmes. Az csak könnyeket szül, tönkretesz és.. 375 00:55:58,214 --> 00:56:00,213 végül belefulladsz a bánatba. 376 00:56:00,583 --> 00:56:03,518 Én már belefulladtam. És nem tehetek semmit ellene... 377 00:56:03,820 --> 00:56:05,947 Ez őrület. 378 00:56:06,256 --> 00:56:08,622 Ki mondja meg, mi a szerelem? 379 00:56:09,793 --> 00:56:14,230 Te, aki sosem voltál szerelmes, az érzést nem ismerheted. 380 00:56:14,531 --> 00:56:18,058 Na, nehogy már te mondd meg nekem, mi a szerelem! 381 00:56:19,202 --> 00:56:23,366 Nincs az életben szebb érzés, mint a szerelem... 382 00:56:24,941 --> 00:56:29,605 - Ha szerelmes lennél... - Édesem, a szerelem büntetés. 383 00:56:30,947 --> 00:56:35,179 Ha az életben csak egyszer belém szeretnél.... 384 00:56:39,689 --> 00:56:44,251 Egyszer, annak mi értelme van? Én szerelmes vagyok állandóan! 385 00:56:45,161 --> 00:56:50,531 Ha átjössz hozzám az éjjel, megmutatom, mi az igazi szerelem.... 386 00:56:52,469 --> 00:56:57,429 Ez a szerelem és a romantika éjszakája... 387 00:57:05,686 --> 00:57:08,545 a nő csak tőrbe csalja a becsületes férfit... 388 00:57:08,546 --> 00:57:11,760 Aki a szerelemért néha az életét is kénytelen feláldozni. 389 00:57:11,761 --> 00:57:11,814 A szerelem önzetlen, cserébe sosem kér semmit... 390 01:05:18,641 --> 01:05:21,166 Oberoi megölette az egykori Dont. 391 01:05:27,049 --> 01:05:29,210 Most aztán senki sem állít meg. 392 01:05:31,921 --> 01:05:33,889 Mostantól megint nyílt ellenségeskedés lesz. 393 01:05:36,559 --> 01:05:41,656 Holnap kezdődik a holi. Mindenkit engedjetek be, hogy. 394 01:05:42,660 --> 01:05:45,060 itt ünnepeljenek. 395 01:05:46,702 --> 01:05:51,730 Csak Jai Singh emberei előtt lesznek zárva a kapuk. 396 01:05:52,975 --> 01:05:56,411 Először a színekkel játszunk... 397 01:05:56,912 --> 01:06:00,211 majd később igazi vérrel! 398 01:06:32,515 --> 01:06:34,039 Kívánom, hogy ez legyen a legjobb Holi ünnep. 399 01:06:43,259 --> 01:06:47,195 Menj innen, én nem akarok játszani! 400 01:07:02,611 --> 01:07:05,307 Sok boldogságot és a minden jót kívánok Holi ünnepén. 401 01:07:08,517 --> 01:07:09,609 Mit keresel te itt? 402 01:07:17,093 --> 01:07:18,025 Menj gyorsan! 403 01:07:18,994 --> 01:07:22,157 Majdnem belehaltam, hogy ma nem láthatlak. 404 01:07:23,766 --> 01:07:26,963 Nos, most meghalsz... 405 01:07:41,517 --> 01:07:42,779 Azt mondod, tényleg meghalok? 406 01:07:47,256 --> 01:07:48,746 Inkább bámulj csak... 407 01:08:14,383 --> 01:08:19,116 - Talán a bátyám is eljön. - Már találkoztam a sógorral. 408 01:08:20,022 --> 01:08:21,546 Sógornak hívod? 409 01:08:28,797 --> 01:08:30,355 És te hogy hívod az én bátyámat? 410 01:08:36,739 --> 01:08:37,728 Hol ünnepe van! 411 01:09:20,416 --> 01:09:23,476 Ez mire volt jó? Miért mentél el? Ők az ellenségeink! 412 01:09:23,752 --> 01:09:26,243 És azt szeretném, hogy maradj távol és a barátaiddal ünnepelj. 413 01:09:26,722 --> 01:09:30,453 - Szeretem Sapnát. - Elvágják a nyakadat! 414 01:09:30,893 --> 01:09:34,226 Elkapnak, levágják a fejedet és itt maradok árván. 415 01:09:34,663 --> 01:09:36,358 Sapna nagyon kedves lány. 416 01:09:36,999 --> 01:09:42,631 Nem szeretheted! Mert ő a rivális banda tagja. 417 01:09:44,406 --> 01:09:48,342 - Miért van ez a gyűlölködés? - Nem kell tudnod az okát! 418 01:09:48,711 --> 01:09:51,111 Csak felejtsd el, hogy valaha is találkoztál vele! 419 01:09:51,347 --> 01:09:52,473 Nem tudom! 420 01:09:52,815 --> 01:09:58,879 El kell felejtened! Ez az én utasításom! El kell őt felejtened! 421 01:10:00,356 --> 01:10:04,383 Ismered őt? Mondd, hogy nem! 422 01:10:05,427 --> 01:10:08,487 Csak mondd, hogy nem... 423 01:10:08,897 --> 01:10:10,455 Igazam van, ugye? 424 01:10:13,569 --> 01:10:16,436 Ezt a cinóbert erőszakkal tette a homlokodra, ugye? 425 01:10:16,739 --> 01:10:22,700 - Igen? - Igen. 426 01:10:23,946 --> 01:10:25,208 Te... 427 01:10:25,781 --> 01:10:30,309 és ő nem lehet... 428 01:10:30,986 --> 01:10:34,080 Te...te utálod őt! 429 01:10:35,057 --> 01:10:37,548 - Ugye? - Igen? 430 01:10:39,828 --> 01:10:45,767 Nem hallom, hangosabban mondd! utálod őt, ugye? 431 01:10:46,135 --> 01:10:49,798 Utálod, igaz? Mondd, hogy igen! 432 01:10:50,639 --> 01:10:52,038 Szeretem... 433 01:10:54,076 --> 01:10:58,843 - Nem! Nem! - Szerelmes vagyok belé! 434 01:11:00,516 --> 01:11:05,078 Megölöm, utána téged is megöllek! 435 01:11:06,455 --> 01:11:09,447 Nem engedem meg neki! Megölöm! 436 01:11:19,468 --> 01:11:23,837 Semmit nem tehetsz ellene! A szerelem felett nincs hatalmad! 437 01:11:30,245 --> 01:11:34,682 Nagyon szerelmes vagyok belé. Engedd meg, hogy elmenjünk. 438 01:11:35,217 --> 01:11:38,744 Elmegyünk a városból és véget vetünk az egész gyűlölködésnek. 439 01:11:39,621 --> 01:11:42,647 Te bolond, azt hiszed, ha elmentek, vége lesz? 440 01:11:42,791 --> 01:11:48,058 Gondolod, én nem mennék haza a falunkba, hogy boldogan éljek? 441 01:11:48,497 --> 01:11:50,496 De, ha egyszer valaki ilyen helyzetbe kerül, örökre... 442 01:11:50,497 --> 01:11:52,456 megpecsételődik a sorsa! 443 01:11:53,736 --> 01:11:57,433 Hiába is akarok véget vetni a viszálykodásnak, már nem tudok. 444 01:11:57,740 --> 01:12:00,130 Te nem is akarod elásni a csatabárdot... 445 01:12:00,600 --> 01:12:02,370 mert kő van a szíved helyén! 446 01:12:02,745 --> 01:12:07,273 Mivel nincs szíved, honnan is tudhatnád, hogy mi a szerelem? 447 01:12:07,616 --> 01:12:09,277 Soha életedben nem szerettél senkit! 448 01:12:20,529 --> 01:12:23,794 Mit mond? Honnan szedi ezt az ostobaságot? 449 01:12:34,576 --> 01:12:35,907 Tessék, itt van! 450 01:13:09,244 --> 01:13:14,705 Jai, az öcséd halálával újra elkezdődik a háborúskodás. 451 01:13:15,017 --> 01:13:19,283 És ha ti nem ölitek meg, megteszem én. Nincs kegyelem! 452 01:13:22,624 --> 01:13:26,924 - Úgy érted, meg akarják ölni? - Itt ez a szokás, Gudiya! 453 01:13:30,933 --> 01:13:35,267 De miért? Mit tett? 454 01:13:45,881 --> 01:13:48,349 Nem engedhetem, hogy meghaljon! 455 01:13:50,752 --> 01:13:51,878 Ó, Uram... 456 01:13:54,656 --> 01:13:59,650 Vedd el az én életemet, de az övét hagyd meg! 457 01:14:06,301 --> 01:14:08,132 A templomba megyek... 458 01:14:08,604 --> 01:14:13,303 Elmegyek a mecsetbe, hogy az életéért imádkozzam. 459 01:14:13,809 --> 01:14:15,800 Nem engedhetem, hogy megöljék! 460 01:14:16,545 --> 01:14:21,209 Engedd meg, hogy csak egyszer kimehessek innen. 461 01:14:21,617 --> 01:14:25,610 - Nem tehetem meg. - Könyörögve kérlek! 462 01:14:26,021 --> 01:14:31,084 Meg kell menteni. Cserébe felkínálom a saját életemet. 463 01:14:32,361 --> 01:14:34,921 - Mentsd meg.... - Jól van... 464 01:14:52,548 --> 01:14:56,006 Odanézz. Ő ott Suraj legjobb barátja. 465 01:14:56,518 --> 01:14:59,282 Motoros riksája van és sűrűn vannak együtt. 466 01:15:05,827 --> 01:15:07,226 Mit akartok? 467 01:15:07,496 --> 01:15:09,430 - Hol a haverod? - Haverom? 468 01:15:10,132 --> 01:15:13,533 Az, aki mindig veled van. Áruld el, hol van! 469 01:15:13,902 --> 01:15:27,282 Miért ütöttél meg? 470 01:15:27,283 --> 01:15:28,271 Mit kérsz tőle? 471 01:15:28,817 --> 01:15:32,116 - Az életedet. - És te? 472 01:15:33,155 --> 01:15:34,247 A szerelmedet. 473 01:15:36,792 --> 01:15:40,159 - Mért jöttél ide? - Hogy elvigyelek. 474 01:15:40,929 --> 01:15:45,957 Menj el, minél messzebbre. Meg akarnak ölni. 475 01:15:46,768 --> 01:15:51,671 - Senki sem fog megölni. - Ha velem látnak, akkor igen. 476 01:15:53,675 --> 01:15:54,733 Nem is tudom... 477 01:15:57,312 --> 01:16:02,682 Nézz a szemembe! Látod benne a szerelmet? 478 01:16:04,920 --> 01:16:06,114 És az elszántságot? 479 01:16:08,223 --> 01:16:11,681 Ezt soha senki nem győzheti le. 480 01:16:15,297 --> 01:16:18,755 Ne felejtsd el megkérni, hogy jöjjön el Oberoi garázsába! 481 01:16:20,135 --> 01:16:23,696 Minden rendben lesz. Ugye, hiszel nekem? 482 01:16:32,247 --> 01:16:35,910 - Vége lesz a gyűlölködésnek! - Honnan tudod, hogy eljön? 483 01:16:46,561 --> 01:16:47,721 Így majd eljön. 484 01:17:21,329 --> 01:17:25,823 Nagyon szeretem! Szóval, nagyon. Annyira, de annyira... 485 01:17:26,468 --> 01:17:31,906 hogy azt hiszem, meghalok. - Nem, talán sokáig élsz.... 486 01:17:33,375 --> 01:17:40,611 és olyan boldog leszel, hogy sírni fogsz az örömtől. 487 01:17:44,252 --> 01:17:49,781 Nem, drága barátom. Te sírsz, mert é meghalok.... 488 01:17:55,731 --> 01:17:56,993 Ne menj el Oberoi garázsába. 489 01:17:58,734 --> 01:17:59,701 Ki tette ezt veled? 490 01:18:06,141 --> 01:18:07,369 Semmi baj, minden rendbejön. 491 01:18:11,580 --> 01:18:14,743 Suraj ebből megérti. 492 01:18:32,167 --> 01:18:35,933 Raghu, ő szúrt meg, ugye? Ő volt az? 493 01:18:36,071 --> 01:18:38,835 Kezet emeltél a barátomra? Hogy merted? 494 01:18:54,456 --> 01:18:56,583 Ezzel a kezeddel ütötted meg a barátomat? 495 01:18:59,161 --> 01:19:01,322 Többé már nem bánt senki, Raghu. Senki. 496 01:19:12,140 --> 01:19:16,543 Raghu, adj ennek a szemétnek! Üsd, ahogy bírod! 497 01:19:16,812 --> 01:19:19,007 Adj neki, Raghu! Ami belefér! 498 01:19:29,891 --> 01:19:30,949 Kelj fel, Raghu! 499 01:19:34,663 --> 01:19:36,927 Ne hagyj itt, Raghu!! 500 01:19:51,813 --> 01:19:54,839 Igazad volt, Raghu. 501 01:19:56,184 --> 01:20:01,053 Azt mondtad, az én szerelmem visz a sírba. És így is történt. 502 01:20:01,823 --> 01:20:03,688 Gurulj ki, Raghu! 503 01:20:06,828 --> 01:20:08,819 Elszántság van a tekintetében.. 504 01:20:09,531 --> 01:20:16,061 és ott van benne a szerelem is. 505 01:21:45,527 --> 01:21:51,432 Megígérte, hogy véget vet a viszálykodásnak. 506 01:22:11,800 --> 01:22:16,000 Sapna! 507 01:22:25,867 --> 01:22:30,804 Elég! Addig nem mész sehová, amíg nem mondom, hogy mehetsz! 508 01:22:32,474 --> 01:22:37,571 Figyelsz rám? A rendőrséget majd én elintézem. 509 01:22:38,814 --> 01:22:42,511 Aggódom érted, mert teljesen megőrültél... 510 01:22:42,818 --> 01:22:46,584 gyerekes lettél és bármire képes vagy. 511 01:22:47,255 --> 01:22:50,190 Várnod kell. Ha most meglátnak, lelőnek! 512 01:22:52,194 --> 01:22:53,320 Mire gondolsz? 513 01:22:57,999 --> 01:23:02,800 Mi jár a fejedben? Megint az a lány? 514 01:23:03,538 --> 01:23:06,769 Meg akarsz halni? Hát nem érted? 515 01:23:07,976 --> 01:23:10,740 A bátyád vagyok! Ezt jól vésd az eszedbe! 516 01:23:13,849 --> 01:23:18,149 Könyörgöm! Kérlek, ne menj ki a házból! 517 01:23:22,958 --> 01:23:28,658 Az öcsém nem mehet ki. A nap 24 órájában őrizzétek. Világos? 518 01:23:58,193 --> 01:24:03,187 Hogy felköthesd ezt a rakhit, a bátyád utoljára... 519 01:24:03,565 --> 01:24:06,159 jött át a saját szobájából a tiédbe. 520 01:24:07,803 --> 01:24:11,569 Jövőre már a szobámban ülve várom, hogy te gyere... 521 01:24:12,274 --> 01:24:15,937 át és kösd fel a csuklómra a rakhit. 522 01:24:18,980 --> 01:24:20,777 Nem leszel itt és nem látlak... 523 01:24:26,087 --> 01:24:30,524 Elrendeztem a házasságodat Mehta úr fiával. 524 01:24:32,794 --> 01:24:35,354 Magányos lesz majd ez a szoba. 525 01:24:38,867 --> 01:24:41,028 Az irántad érzett szeretet miatt nem hittem volna, hogy... 526 01:24:42,671 --> 01:24:45,538 én magam ajánljalak fel valakinek. 527 01:24:51,300 --> 01:24:56,475 - Suraj! - Sapna...- Gyűlöllek, Suraj! 528 01:24:59,500 --> 01:25:01,315 Gyűlöllek.. 529 01:25:03,925 --> 01:25:07,918 Elárult! Elárult! De miért tette? 530 01:25:09,064 --> 01:25:12,659 Csinálj valamit, kérlek. 531 01:25:13,735 --> 01:25:16,568 Nem tudok élni nélküle. 532 01:25:16,972 --> 01:25:19,873 Inkább meghalok, de nem megyek férjhez. Nem leszek más felesége! 533 01:25:20,108 --> 01:25:21,735 Csitt.... 534 01:25:22,344 --> 01:25:25,939 - Suraj. - Ne, Sapna, ne! 535 01:25:26,281 --> 01:25:30,217 Várj, Sapna. Jövök. Várj... 536 01:25:32,153 --> 01:25:33,950 Jövök, Sapna. Jövök már... 537 01:25:41,162 --> 01:25:45,496 - Erőlködik - De hogy mehetne ki? 538 01:26:25,874 --> 01:26:30,902 Miért jöttél ide? Mit akarsz? 539 01:26:32,547 --> 01:26:35,380 - Elviszlek innen! - Tűnj a szemem elől! 540 01:26:37,652 --> 01:26:42,282 Ne érj hozzám! Ezek a kezek megfojtanak! 541 01:26:43,758 --> 01:26:48,388 Bíztam benned, de te elárultál. Becsaptál, nem így volt? 542 01:26:50,498 --> 01:26:54,298 - Már utállak! - Még mindig szeretsz! 543 01:26:54,636 --> 01:26:55,830 Nem! 544 01:26:58,506 --> 01:27:01,407 - Még szeretsz, igaz? - Nem! 545 01:27:04,245 --> 01:27:07,840 Mikor megölted azt a férfit, rám nem gondoltál? 546 01:27:08,416 --> 01:27:11,977 Ha nem gondoltam volna rád, megölöm mindet! 547 01:27:12,554 --> 01:27:17,389 Most menj. Menj és ölj meg mást is! Öld meg mindet! 548 01:27:17,692 --> 01:27:22,493 Meg is teszem. Miért ne? Ők is megölték a barátomat, Raghut. 549 01:27:23,798 --> 01:27:27,461 És mégis, mit tettem volna? Vertem volna falba a fejem? 550 01:27:27,936 --> 01:27:30,200 Ünnepeltem volna? Vagy mit? 551 01:27:34,376 --> 01:27:37,345 Raghu a szemem előtt halt meg. 552 01:27:39,180 --> 01:27:41,080 Közvetlenül előttem... 553 01:27:43,585 --> 01:27:46,748 Mindig azt szokta mondani... barátom... 554 01:27:47,655 --> 01:27:52,615 egy napon engem is megöl a te nagy szerelmed! És így is lett. 555 01:27:55,430 --> 01:27:57,227 Mit kezdjek ezekkel a kezekkel? 556 01:27:59,134 --> 01:28:01,762 A barátom karjaim között halt meg. 557 01:28:03,738 --> 01:28:06,502 És ugyanazok a kezek ölték meg azt a férfit is! 558 01:28:08,610 --> 01:28:12,808 De most...most... 559 01:28:13,048 --> 01:28:17,883 Ezek a kezek téged szeretnének megérinteni és simogatni. 560 01:28:37,439 --> 01:28:41,569 Miért történt ez velünk, Suraj? Miért? 561 01:28:42,544 --> 01:28:44,989 Tele vannak gyűlölettel! Ha tudnák, kiirtanák a világból... 562 01:28:44,990 --> 01:28:45,549 a szeretetet. 563 01:28:48,883 --> 01:28:51,283 Mi nem tartozunk ebbe a világba. 564 01:28:52,320 --> 01:28:56,654 Azért jöttem, hogy messzire vigyelek innen. 565 01:28:57,325 --> 01:29:01,125 Ahol a Föld és az Ég, a fény és a víz... 566 01:29:01,696 --> 01:29:05,860 a mi szerelmünket árasztja és eggyé válhatunk. 567 01:29:06,401 --> 01:29:08,392 Van olyan hely? 568 01:29:08,703 --> 01:29:11,866 Ha nyíltan szerethetjük egymást, minden hely ilyen lesz. 569 01:29:12,740 --> 01:29:16,506 - Olyan, mint a Mennyország? - A szerelem maga a Mennyország. 570 01:29:16,978 --> 01:29:21,438 Akkor vigyél el oda. Vigyél el, kérlek! 571 01:29:27,822 --> 01:29:29,221 Te mit keresel itt? 572 01:29:29,691 --> 01:29:32,182 - Azért jöttem, hogy elvigyem. - Bolond vagy, Suraj! 573 01:29:32,594 --> 01:29:35,392 - Gyere ide, kicsim. Gyere... - Nem. 574 01:29:36,197 --> 01:29:41,157 Ne hívj többé, kérlek, mert nem mehetek! 575 01:29:42,303 --> 01:29:44,635 Én már Surajhoz tartozom. 576 01:29:47,475 --> 01:29:50,376 Nem tudok nélküle élni. 577 01:29:51,246 --> 01:29:55,307 A bátyád megöl! Felnégyeltet benneteket! 578 01:29:55,783 --> 01:29:59,412 - Együtt halunk meg. - Senki sem választhat szét többé minket. 579 01:29:59,721 --> 01:30:01,500 Milyen életetek lesz? Hol fogtok lakni? 580 01:30:01,501 --> 01:30:03,555 Az életben maradáshoz csak a szerelem nem elég. 581 01:30:03,825 --> 01:30:06,855 - Azt hiszed hagynak titeket boldogan élni? 582 01:30:06,856 --> 01:30:09,855 - Te boldog voltál szeretet nélkül? 583 01:30:11,799 --> 01:30:14,666 Irigyled Sapna életét, mert őt szereti valaki? 584 01:30:25,613 --> 01:30:30,346 Akkor menjetek. Menjetek, amíg tele nem lesz a ház halottakkal.. 585 01:30:30,652 --> 01:30:33,917 és a haragja el nem pusztít mindent! Menjetek, kérlek... 586 01:30:35,456 --> 01:30:38,357 Menjetek el messzire, a Hold és a csillagok mezejére... 587 01:30:38,960 --> 01:30:42,987 ahol nem ér utol benneteket ennek a férfinak a gyűlölete. 588 01:30:51,873 --> 01:30:52,931 Kedvesem... 589 01:30:57,111 --> 01:31:01,639 - Ígérd meg, Suraj... - Ígérem... - Nem, nem...nem. 590 01:31:01,883 --> 01:31:06,583 Mondd utánam, hogy szereted és jobban vigyázol majd rá... 591 01:31:06,584 --> 01:31:07,583 mint a saját életedre. 592 01:31:07,922 --> 01:31:11,300 Jobban szeretem őt, mint az életemet és jobban vigyázok rá... 593 01:31:11,301 --> 01:31:12,689 az életemnél. 594 01:31:14,128 --> 01:31:18,656 Ha bosszút akarsz állni, miért pont a húgomon keresztül teszed? 595 01:31:21,436 --> 01:31:23,996 Miért a húgomon, a fene vinne el? 596 01:31:25,073 --> 01:31:28,804 A gyűlölet oltárán túl, amelyen a húgodat feláldoztad... 597 01:31:30,778 --> 01:31:32,746 jobb élet vár rá, mint amit mi ajánlhatunk neki! 598 01:31:33,047 --> 01:31:33,945 Micsoda? 599 01:31:34,782 --> 01:31:41,688 - Tán nincs jobb élet, mint ez? - Feltétel nélkül szerettelek. 600 01:31:41,923 --> 01:31:46,053 Hazudsz! Ez nem igaz! Mit is tudhatsz te a szerelemről? 601 01:31:47,028 --> 01:31:52,967 Én? Aki a legjobb barátját árultam el a szerelmedért? 602 01:31:53,735 --> 01:31:56,067 Én, aki hátba szúrtam őt, hogy az enyém lehess? 603 01:31:57,071 --> 01:32:02,304 Ki kezdte a gyűlölködést? És még én nem tudom, mi a szerelem? 604 01:32:05,613 --> 01:32:09,674 Az életemre esküszöm, hogy ezt a szerelmet csírájában fojtom el! 605 01:32:10,184 --> 01:32:13,915 Úgy fejezem be a történetet, hogy mindenki beleremeg majd! 606 01:32:24,132 --> 01:32:27,590 - Miért engedtétek elmenni? - Most üldözőbe veszi Oberoi... 607 01:32:27,869 --> 01:32:31,566 Utol kell érnünk Surajt és és Sapnát, mielőtt ő akad rájuk. 608 01:32:31,806 --> 01:32:33,398 Menjünk gyorsan! 609 01:32:45,219 --> 01:32:48,450 Miért nem leszünk egymáséi, mielőtt elválasztanak minket? 610 01:32:48,856 --> 01:32:49,686 Hogyan? 611 01:32:49,924 --> 01:32:53,291 Igyuk meg ezt a mérget és haljunk meg közösen. 612 01:32:54,195 --> 01:32:58,598 Tedd, amit mondok. Így győz a szerelem, ők pedig veszítenek. 613 01:32:58,866 --> 01:33:02,327 Szerelmünk halhatatlan lett, miután úgy láttalak, ahogy... 614 01:33:02,328 --> 01:33:04,327 szerettelek volna. 615 01:33:04,839 --> 01:33:08,104 Veled élni és meghalni... 616 01:33:09,944 --> 01:33:12,105 Ma azt kívánom, mindkettő váljon valóra. 617 01:33:30,631 --> 01:33:31,962 Kelj fel! 618 01:33:36,170 --> 01:33:37,228 Igen, Suraj. 619 01:33:40,308 --> 01:33:44,142 Eggyé válunk. Most és örökkön örökké.... 620 01:34:07,201 --> 01:34:08,964 Nem érzek semmit... 621 01:34:10,438 --> 01:34:14,932 Nem haldoklom... 622 01:34:18,212 --> 01:34:23,878 Az oroszlánrészét te ittad meg, nekem alig hagytál! 623 01:34:25,453 --> 01:34:30,686 Kelj fel! Kelj fel! Nem haldoklom! 624 01:34:31,626 --> 01:34:33,924 Ébredj fel! Kelj fel! Én nem haldoklom! 625 01:34:40,301 --> 01:34:41,268 Te is életben vagy? 626 01:34:44,672 --> 01:34:47,106 Meghalt már valaki egy kis köhögés-csillapítótól? 627 01:35:10,898 --> 01:35:13,765 Várj, Sapna. Szeretlek. 628 01:44:08,135 --> 01:44:14,335 Készülődj...készülődj, mert ma elsiratod az öcsédet. 629 01:44:15,576 --> 01:44:20,604 Te nagyon szereted a húgodat, ugye? És nyugtalan vagy miatta? 630 01:44:21,749 --> 01:44:25,617 Az öcsém megszöktette őt, de az semmiség. 631 01:44:27,354 --> 01:44:34,123 Emlékszel? Te is elraboltad a barátod kedvesét. De alattomosan... 632 01:44:36,663 --> 01:44:42,829 Az öcsém megszöktetett egy lányt. Szerelemből. És igaza van. 633 01:44:48,075 --> 01:44:51,909 Még nem tettél semmit? Akkor hagyd is ennyiben a dolgot! 634 01:44:53,881 --> 01:44:59,251 Ha elsülnek a fegyverek, sok halál lesz. Megkeresem a húgodat. 635 01:44:59,686 --> 01:45:04,817 És te se feledd el! Ha valaha találkozom az öcséddel... 636 01:45:05,759 --> 01:45:12,289 elküldöm a holttestét a házadhoz. Ebben biztos lehetsz. 637 01:45:53,240 --> 01:45:57,870 - Te az idegeneket figyeld... - Mi ennek a falunak a neve? 638 01:45:58,245 --> 01:45:59,974 Chandanpur... 639 01:46:00,347 --> 01:46:03,145 - Honnan jöttök? - Chandanpur? 640 01:46:03,717 --> 01:46:07,209 Ez a mi falunk. A bátyámé és az enyém. 641 01:46:07,488 --> 01:46:11,254 tényleg? És hol a házatok? 642 01:46:12,159 --> 01:46:13,649 A házunk? 643 01:46:24,505 --> 01:46:30,273 Te sírsz? Mehetünk, akkor? Megtalálod nekem? 644 01:46:48,795 --> 01:46:49,853 Nem sérültél meg, ugye? 645 01:46:50,330 --> 01:46:52,992 - Hol van a házunk? - Ezen a soron. 646 01:46:54,001 --> 01:46:55,798 - Itt egyenesen utca van? - Igen. 647 01:47:19,059 --> 01:47:22,961 - Ez az utolsó ház. - Igen.. 648 01:47:40,247 --> 01:47:42,807 - Maga kicsoda? - Én... 649 01:47:43,183 --> 01:47:44,480 Ki az? 650 01:47:44,718 --> 01:47:49,018 Egy kiránduló, anya. Kérsz egy kis vizet, vagy valamit? 651 01:47:49,623 --> 01:47:52,524 - Ki az? - Valami ismeretlen kiránduló. 652 01:47:53,961 --> 01:47:55,792 Ki vagy, te idegen? 653 01:48:00,534 --> 01:48:02,729 - Ki az? - Egy idegen. 654 01:48:03,003 --> 01:48:04,994 Nem ismersz meg? 655 01:48:05,405 --> 01:48:09,501 Nem én. Ki vagy te? 656 01:48:09,776 --> 01:48:13,712 Suraj. Jai öccse. 657 01:48:15,482 --> 01:48:18,042 - A bátyám fia? - Igen. 658 01:48:20,153 --> 01:48:24,146 - Suraj van itt. - Anya, ő az unokabátyám? 659 01:48:27,494 --> 01:48:30,019 Kicsi voltál, mikor utoljára láttalak. 660 01:48:30,897 --> 01:48:32,922 Hová tűntél? 661 01:48:35,502 --> 01:48:39,563 De azért nem felejtetted el a nagynénédet? 662 01:48:39,906 --> 01:48:43,706 Elvesztettem a bátyámat... 663 01:48:45,545 --> 01:48:50,278 Nézd, ők az én fiaim. Az unokatestvéreid. 664 01:48:52,286 --> 01:48:54,311 Gyertek ide mindnyájan! Nézzétek csak, ki van itt! 665 01:48:57,391 --> 01:49:00,519 - Suraj. De jóképű! - Rá ne vesd azt az ördögi tekintetedet! 666 01:49:05,132 --> 01:49:07,293 - Üdvözletem, asszonyom! - Üdvözletem. 667 01:49:08,568 --> 01:49:12,163 Anya, Suraj hozott magával valakit. 668 01:49:12,739 --> 01:49:14,832 - Kicsodát? - Gyere és nézd meg! 669 01:49:15,042 --> 01:49:15,872 Hadd lássam! 670 01:49:17,044 --> 01:49:20,309 - A felesége? - Csak az lehet! 671 01:49:20,714 --> 01:49:25,481 - Nem, nénikém. Elpirult! - Félénk, ugye? 672 01:49:25,819 --> 01:49:28,583 Nem szégyelled magad? Megnősültél és nem írtad meg? 673 01:49:30,791 --> 01:49:35,023 Á, tehát megvolt az esküvő és nekünk nem is szóltatok róla? 674 01:49:35,429 --> 01:49:39,058 - Menj be, amíg beszélgetünk. - Megerősödtél. Korán van még.. 675 01:55:15,702 --> 01:55:19,570 Ez nem autó, öcskös, hanem eke! 676 01:55:21,141 --> 01:55:23,507 - Óvatosan! - Ez remek! 677 01:55:28,348 --> 01:55:29,610 Odanézz, bácsikám! 678 01:55:34,621 --> 01:55:35,918 Tessék, fogd meg. 679 01:55:47,967 --> 01:55:52,734 Rendesen fogd. Óvatosan, így Azon az oldalon... 680 01:55:56,276 --> 01:55:58,437 - Igyekezz, éhes vagyok! - Jól van, jövök már. 681 01:56:23,770 --> 01:56:26,967 Nézd, mennyire megdöbbent, hogy itt látja a bátyját! 682 01:56:28,341 --> 01:56:31,504 Nem maradt ott nélküled, ezért utánad jött , látod? 683 01:56:32,579 --> 01:56:36,106 - Hiányzott, ugye? - Igen, nénikém. Nagyon. 684 01:56:37,383 --> 01:56:41,581 - Mit bámulsz, te lány? Hol marad a tiszteletadás? 685 01:56:42,522 --> 01:56:45,100 - A városi lányok nem tartják már ezt. - Városi a fenét! 686 01:56:45,101 --> 01:56:46,891 Gyere, érintsd meg a lábát. 687 01:56:48,495 --> 01:56:49,792 Ne szégyenlősködj. 688 01:56:52,499 --> 01:56:53,523 Gyere már... 689 01:57:10,216 --> 01:57:14,152 Gyere, lányom! Mutasd meg, Jainak mit tudsz a konyhában! 690 01:57:14,821 --> 01:57:18,382 Mindjárt megtudod, mennyi mindent tanult nálunk! 691 01:57:19,425 --> 01:57:21,188 Ő szántani is tud már! 692 01:57:24,397 --> 01:57:27,332 Mi bajod? 693 01:57:28,268 --> 01:57:32,398 Nagyon régen találkoztunk. Meg sem ölelsz? 694 01:57:34,240 --> 01:57:36,504 Gyere ide. Gyere, gyere be! Nem mersz belépni? 695 01:57:39,512 --> 01:57:42,003 Gyere ki egy percre. Beszélnem kell veled! 696 01:57:44,184 --> 01:57:48,211 - Sétálunk egyet a levegőn. - Igyekezzetek vissza. 697 01:57:48,788 --> 01:57:52,884 Mindnyájan együtt ebédelünk. kettejük között szoros a kötelék. 698 01:57:53,159 --> 01:57:54,148 Hová megyünk? 699 01:57:56,329 --> 01:58:01,200 A városba. Az embereim majd biztonságban hazaviszik a lányt. 700 01:58:01,201 --> 01:58:03,030 Ne félj. 701 01:58:03,503 --> 01:58:05,494 Emlékszel? Gyerekkorunkban itt szoktunk játszani. 702 01:58:05,705 --> 01:58:06,364 Ja, na és? 703 01:58:06,906 --> 01:58:10,205 - Egyszer apa adott nekünk 2 pisztolyt. - Igen. És? 704 01:58:10,476 --> 01:58:12,034 Az enyém eltörött és sírtam. 705 01:58:12,345 --> 01:58:14,575 - Én is eltörtem az enyémet. És? - Most is törd el az igazit! 706 01:58:15,548 --> 01:58:17,516 Nem vagy képes eltörni értem a pisztolyodat? 707 01:58:18,384 --> 01:58:21,478 Az gyerekkorunkban volt. Most más a helyzet. 708 01:58:21,888 --> 01:58:26,825 Azok játék pisztolyok és -golyók voltak. Ezek meg igazi fegyverek. 709 01:58:28,661 --> 01:58:33,894 - Most menjünk. - Én nem veszek részt ebben a játékban. 710 01:58:34,200 --> 01:58:40,161 - Itt akarok élni Sapnával. - A riválisom húgával? 711 01:58:40,440 --> 01:58:43,841 Ő a te ellenséged, de nekem semmi közöm hozzá. 712 01:58:45,011 --> 01:58:48,139 Az ellenségemhez jobban kötődsz már, mint hozzám? 713 01:58:48,514 --> 01:58:54,180 - Felrúgod a rokonságot? - Te befejezed a rivalizálást? 714 01:58:54,554 --> 01:58:56,351 Ne beszélj bolondságot. Gyere velem! 715 01:58:56,723 --> 01:58:57,985 Engedj el! 716 01:58:58,224 --> 01:59:01,819 Nem vagyok gyerek! Itt maradok Sapnával. 717 01:59:02,262 --> 01:59:03,957 Nem akarok visszamenni! 718 01:59:04,264 --> 01:59:06,095 - Nem a fenét, nem! Nyomás! - Nem megyek! 719 01:59:10,036 --> 01:59:11,469 - Azt mondtam, velem jössz! - Nem! 720 01:59:13,239 --> 01:59:15,969 Nektek nincs jobb dolgotok, mint itt állni és bámészkodni? 721 01:59:18,878 --> 01:59:23,747 És te? Velem jössz, vagy sem? Nem? Nem akarsz velem jönni? 722 01:59:25,151 --> 01:59:28,018 - Ne akard, hogy kezet emeljek rád! - Nem megyek! 723 01:59:29,255 --> 01:59:33,282 - Nem megyek sehova! - Dehogynem! Indulás! 724 01:59:33,559 --> 01:59:38,792 - Nem, nem és nem! Nem megyek! - Már igazi felnőtt vagy, mi? 725 01:59:39,299 --> 01:59:41,563 - Akkor gyere haza velem! - Nem, nem megyek! 726 01:59:41,901 --> 01:59:47,066 Mit csinálsz, Jai? Te vagy az idősebb és... 727 01:59:47,373 --> 01:59:50,742 jelenetet csinálsz itt? Azért jöttél, hogy meggyalázd a... 728 01:59:50,743 --> 01:59:51,742 család jó hírét? 729 01:59:52,512 --> 01:59:56,949 Nem fogod fel? Te pedig gyere! Tűnjetek el innen! 730 01:59:57,317 --> 02:00:01,686 - Menj előre, Suraj. Te is, Jai. - Oszoljatok, emberek! 731 02:00:06,592 --> 02:00:11,291 - Itt sem találjuk Sapnát. - Jól van, menjünk. 732 02:00:12,198 --> 02:00:16,000 Ez az igazság, nénikém. Azért jöttünk ide, hogy engedélyt... 733 02:00:16,001 --> 02:00:17,261 kérjünk a házassághoz. 734 02:00:19,072 --> 02:00:23,873 Hová is mehetnénk? Sem apa, sem anya nem él már... 735 02:00:24,143 --> 02:00:27,543 - senkim sincs csak te és... - Mondd csak ki, hogy az... 736 02:00:27,544 --> 02:00:29,843 ellenségem! Rajta! 737 02:00:30,216 --> 02:00:33,344 Jai! Én életemben nem láttam még azt az "ellenséget"! 738 02:00:33,853 --> 02:00:39,052 De egy ellenség nem lehet ilyen, mint ő. Nézz rá! 739 02:00:39,325 --> 02:00:41,761 Úgy néz ki, mint aki az ellenséged lenne? 740 02:00:41,762 --> 02:00:42,761 Milyen ember lett belőled? 741 02:00:43,262 --> 02:00:47,289 Rajta keresztül állsz bosszút a testvérén? 742 02:00:48,101 --> 02:00:52,231 - Ti a faluban éltek és nem a városban. - Ez hogy jön most ide? 743 02:00:52,538 --> 02:00:55,336 Ezt a családi kötelékre értem. És azt én jobban ismerem. 744 02:00:55,608 --> 02:00:56,973 Hogy magyarázzam meg? 745 02:00:57,310 --> 02:01:00,507 Hogy mondjam el neked, nénikém? Te pedig velem jössz! 746 02:01:03,549 --> 02:01:08,213 - Gyerek már! Beszélnem kell veled! - Menj. 747 02:01:10,857 --> 02:01:15,123 Te nem! Ülj le. Azt mondtam, ülj le! 748 02:01:17,930 --> 02:01:18,862 Gyere... 749 02:01:36,582 --> 02:01:37,844 Mit akarsz? 750 02:01:41,888 --> 02:01:45,688 Mészárlást? Azt, hogy vörösre fesse a vér a folyó vizét? 751 02:01:47,627 --> 02:01:53,759 Az öcsém, aki egész életében nem szegült ellenem... 752 02:01:54,300 --> 02:01:58,930 lázadó lett? Ő mondja meg, mit tegyek, mert te itt vagy? 753 02:01:59,705 --> 02:02:01,468 Na, ezt nem tűröm el! 754 02:02:01,808 --> 02:02:04,208 - Hallod, amit mondok? - Miért? 755 02:02:04,477 --> 02:02:08,038 Ne vitatkozz velem! Csak hallgass arra, amit mondok! 756 02:02:09,615 --> 02:02:13,107 - De én nagyon szeretem! - Tessék?! 757 02:02:13,519 --> 02:02:18,149 - Nagyon szeretem őt! - A szerelem rontott el mindent! 758 02:02:18,458 --> 02:02:19,720 Most is így lesz! 759 02:02:20,960 --> 02:02:22,587 Téged szerettek valaha? 760 02:02:23,896 --> 02:02:29,528 Ki vagy te, hogy megkérdezd! Nincs jogod kérdőre vonni! 761 02:02:31,637 --> 02:02:32,968 Azt kérdezted, szerettek-e valaha? 762 02:02:34,474 --> 02:02:38,001 Mit tudsz te a szerelemről? 763 02:02:38,811 --> 02:02:42,338 Nincs a világon szebb dolog, mint a szerelem... 764 02:02:43,416 --> 02:02:46,908 Tudod, milyen fiatal vagy még? A tejfogaid kihullottak már? 765 02:02:47,620 --> 02:02:52,148 És te beszélsz a szerelemről? Ráadásul gőgösen ki is oktatsz... 766 02:02:52,658 --> 02:02:57,152 mi a szerelem? Mi a fenét tudsz te erről? 767 02:02:58,531 --> 02:03:00,089 Tudod, te mi történik akkor, ha arcul csap a szerelem? 768 02:03:02,602 --> 02:03:07,505 Ha a fájdalomtól beléd reked a levegő és megáll a szíved? 769 02:03:08,641 --> 02:03:13,578 Mi a fenét tudsz te? Honnan tudhatná ezt bármelyikőtök is? 770 02:03:14,313 --> 02:03:16,042 Ezek szerint valaki már szeretett téged is. 771 02:03:18,484 --> 02:03:20,475 Mondtam, hogy maradj kint! 772 02:03:25,691 --> 02:03:31,129 Elég! Nincs több vita és kioktatás, hogy mi a szerelem! 773 02:03:31,531 --> 02:03:36,195 - Te és Suraj nem esküdhettek meg. - Nem, vagy te megtiltod? 774 02:03:36,502 --> 02:03:41,565 Ki vagyok én, hogy beleszóljak? A bátyád! Ő vágja el a torkodat! 775 02:03:41,874 --> 02:03:44,342 Mi a különbség kettőtök között? 776 02:03:44,777 --> 02:03:46,210 Nagyon sok különbség van. 777 02:03:46,479 --> 02:03:49,937 Nincs különbség egyáltalán! Semmi különbség nincs! 778 02:03:50,816 --> 02:03:54,183 Mindketten egyformák vagytok, akár két szem borsó a hüvelyben. 779 02:03:54,687 --> 02:03:58,091 Ti ketten ellenségek vagytok, ezért minket sem hagytok... 780 02:03:58,092 --> 02:04:00,091 nyugodtan élni! 781 02:04:00,359 --> 02:04:01,018 Nézd... 782 02:04:01,727 --> 02:04:04,491 - Ti ketten egyformák vagytok. - Ne sírj... 783 02:04:04,897 --> 02:04:08,628 - Nem bírok síró nőt látni. - Miattad sírnak. 784 02:04:09,001 --> 02:04:13,404 Azért nem bírod elnézni, mert tudod, hogy nincs igazad! 785 02:04:13,673 --> 02:04:17,609 Nagy dolgokban olyan okos vagy, de a kis dolgokat nem érted meg. 786 02:04:17,977 --> 02:04:20,977 Hogy egyik ember szeretheti a másikat, azt neked... 787 02:04:20,978 --> 02:04:22,778 nehéz megemészteni, ugye? 788 02:04:23,149 --> 02:04:24,514 Nézd csak, hogy sírok! 789 02:04:38,731 --> 02:04:43,293 - Ne sírj. - Ne érj hozzám! Mindnyájan egyformák vagytok! 790 02:04:43,869 --> 02:04:48,238 Ugyanolyan vagy, mint a bátyám! Ölj meg most azonnal! 791 02:04:48,774 --> 02:04:50,401 Nem akarok élni! 792 02:04:57,283 --> 02:05:01,982 -Édes Istenem! - Ne sírj! 793 02:05:02,321 --> 02:05:03,379 Bátyám... 794 02:05:12,865 --> 02:05:17,359 - Ne sírj! - Nem tudok Suraj nélkül élni. 795 02:05:19,438 --> 02:05:22,271 Ne vigyél haza! 796 02:05:23,542 --> 02:05:25,203 Ne vigyél el innen! 797 02:05:25,578 --> 02:05:27,478 - Jól van, nem viszlek. - Meghalok.... 798 02:05:27,980 --> 02:05:32,110 Nem élem túl. Nem hagyom el ezt a helyet! 799 02:06:17,463 --> 02:06:22,400 Miért néztek így rám? Nem miattam sír ennyire. 800 02:06:23,703 --> 02:06:27,571 Tényleg. Nem tettem semmit. Kérdezd meg! Miattam sírsz? 801 02:06:30,009 --> 02:06:35,504 Nénikém, tudod, mivel teltek ezek az évek a városban? 802 02:06:36,182 --> 02:06:39,948 Felvittem magammal és megvédtem mindentől. 803 02:06:40,519 --> 02:06:44,114 És most azt mondja, nem tudok semmit a szerelemről?! 804 02:06:45,224 --> 02:06:50,161 Hogy nem tudok semmit az életről? 805 02:06:51,297 --> 02:06:54,528 Mondd el, mit akarsz? A Hold kellene? 806 02:06:55,034 --> 02:06:59,733 Én lehozom neked. El akarod venni feleségül? Csak rajta! 807 02:06:59,972 --> 02:07:04,068 Úgysem tudom megállítani, hogy ne a nevemet kántáld folyton! 808 02:07:04,610 --> 02:07:09,309 Képes leszel vigyázni rá? Egy fenét leszel! 809 02:07:10,049 --> 02:07:13,416 Majd én vigyázok rá, ahogyan rád is én vigyáztam idáig! 810 02:07:15,454 --> 02:07:20,915 Te meg többé ne merészelj kioktatni arról, mi a szeretet! 811 02:07:48,888 --> 02:07:55,817 - Bátyám... - Miért kellett kijönnöd? 812 02:07:56,862 --> 02:08:00,457 - Úgy érzem, meg kell ölelnem téged. - Nincs jobb dolgod? 813 02:08:01,734 --> 02:08:03,326 Azt mondja, úgy érzi, meg kell ölelnie! 814 02:08:05,671 --> 02:08:07,195 Hagyjál engem békén! 815 02:08:11,043 --> 02:08:15,343 Nem hallod? Menj innen! Mit bámulsz rajtam? 816 02:08:17,283 --> 02:08:20,377 Jól van. Gyere ide... 817 02:08:27,793 --> 02:08:31,991 Ne hagyj el. Még csak eszedbe se jusson. 818 02:08:32,298 --> 02:08:37,133 Nem, bátyám. Életünk végéig együtt leszünk. 819 02:08:39,672 --> 02:08:43,938 - Ne felejts el venni egy pár cipőt! - És nekem egy nadrágot! 820 02:08:44,510 --> 02:08:46,740 - Hogyne! - Magaddal ne vidd! 821 02:08:50,216 --> 02:08:51,683 - Írjál majd! - Fogok! 822 02:08:51,917 --> 02:08:52,747 Nénikém? 823 02:08:55,154 --> 02:08:56,587 Mi baj van? 824 02:09:05,197 --> 02:09:08,496 - Most mennem kell. - Akkor menj. Mire vársz? 825 02:09:09,802 --> 02:09:14,535 Miért haragszol. Elrendezem a házasságukat, utána visszajövök. 826 02:09:14,840 --> 02:09:20,540 Hallgass! Mikor legutóbb elmentél, 18 évig nem láttalak. 827 02:09:23,215 --> 02:09:24,978 Suraj, csak te tudod visszahozni! 828 02:09:25,451 --> 02:09:29,410 Ígérem, hogy magammal hozom. És utána együtt maradunk. 829 02:09:30,422 --> 02:09:31,753 Rendben van, nénikém. 830 02:09:44,370 --> 02:09:48,033 Most menjetek, nehogy késő legyen. 831 02:09:51,911 --> 02:09:55,540 Vigyázz rájuk. És magadra is. 832 02:10:32,251 --> 02:10:35,186 Mindig egyedül, fegyver nélkül akartál látni... 833 02:10:36,355 --> 02:10:42,817 Nézd. Egyedül vagyok és nincs nálam fegyver. 834 02:10:45,230 --> 02:10:50,258 Nagyon utálsz, ugye? Most mindenért megfizethetsz. 835 02:10:50,803 --> 02:10:54,534 - Kieresztheted a beleimet, ha úgy gondolod. - Hol a húgom!? 836 02:10:56,675 --> 02:10:59,439 Sosem változol meg, ugye? 837 02:11:00,512 --> 02:11:04,915 Most azt hiszed, nálam van és váltságdíjat kérek érte, igaz? 838 02:11:22,134 --> 02:11:26,366 Te tényleg a testvére vagy? Nézd... 839 02:11:27,239 --> 02:11:31,699 Nézz rá, utána meg magadra. Benned rengeteg gyűlölet van... 840 02:11:32,277 --> 02:11:33,301 És benne mennyi... 841 02:11:36,582 --> 02:11:42,020 de mennyi szeretet. 842 02:11:43,155 --> 02:11:48,149 Engem is megtanított szeretni. Engem! 843 02:11:50,095 --> 02:11:54,691 Tanulj meg te is. Még van időd. Tanulj valamit a húgodtól! 844 02:11:55,034 --> 02:11:57,867 Jai, ha tanácsot akarsz adni valakinek, az öcsédnek add! 845 02:12:01,006 --> 02:12:07,707 Nekem a húgom az életem. És az öcséd elragadta tőlem! 846 02:12:09,648 --> 02:12:13,175 Azóta már ezer halált haltam és rengeteg vért könnyeztem. 847 02:12:13,552 --> 02:12:16,783 - Megértem. - Nem! Egyáltalán nem érted! 848 02:12:19,725 --> 02:12:23,286 Megaláztatok! Csorba esett a hírnevemen! 849 02:12:24,029 --> 02:12:27,260 Mindenemet odadobtátok a kutyáknak! 850 02:12:27,666 --> 02:12:31,899 Hadd házasodjanak össze. Engedd, hogy összeházasodjanak.... 851 02:12:31,900 --> 02:12:33,832 az mindent rendbe hoz. 852 02:12:35,307 --> 02:12:38,708 Visszakapod a jó híredet és piedesztálra kerülsz! 853 02:12:40,212 --> 02:12:43,511 Mi uraljuk az életünket. Jól, vagy rosszul. 854 02:12:44,216 --> 02:12:48,152 Hagyd őket élni. Hadd éljenek úgy, ahogy ők akarnak! 855 02:12:49,455 --> 02:12:54,785 Ha tönkremegy az életük a mi viszálykodásunk miatt, belehalnak. 856 02:12:54,786 --> 02:12:56,293 Ölj meg. 857 02:12:56,995 --> 02:12:59,293 Mert szerintem, csak a vérem mossa el ezt a rivalizálást! 858 02:13:01,066 --> 02:13:05,435 Mondd, hogy igen! Mondd már! 859 02:13:08,474 --> 02:13:09,805 Mondd már ki! 860 02:13:15,514 --> 02:13:17,482 A hírneved forog kockán. 861 02:13:22,221 --> 02:13:26,214 Van más választásom, minthogy beleegyezzek? 862 02:13:27,526 --> 02:13:29,721 - Komolyan mondod? - Bátyám! 863 02:13:32,097 --> 02:13:33,724 Sokkal többet jelentesz nekem, mint a saját életem! 864 02:13:38,070 --> 02:13:41,437 - Beleegyezem a házasságba. - Így már sokkal jobb! 865 02:13:43,942 --> 02:13:49,175 Majd meglátod, mekkora örömmel fogadja be a húgodat a családunk. 866 02:13:50,149 --> 02:13:53,641 Mától kezdve boldogan élünk és vége a viszálynak! 867 02:13:54,820 --> 02:13:58,813 Te talán más elfelejtetted, milyen is az. Majd én megtanítom. 868 02:14:01,193 --> 02:14:02,888 Megtanítalak boldogan élni! 869 02:14:09,735 --> 02:14:13,671 Legalább mosolyogj már! Rajta, mosolyogj! 870 02:14:17,876 --> 02:14:20,709 Rajta, csak most az egyszer, először és utoljára! 871 02:14:22,614 --> 02:14:26,482 Én tudok olyan lenni, mint te, de te nem. Ma este innod kell. 872 02:14:35,260 --> 02:14:38,593 Nagyon tisztellek, ezért nem iszom a jelenlétedben. 873 02:14:40,866 --> 02:14:42,697 Megszöktetted ezt a lányt... 874 02:14:43,135 --> 02:14:46,536 De nem mersz inni a bátyád előtt? Igyál... 875 02:14:47,172 --> 02:14:49,163 Most nem kérek. 876 02:14:53,345 --> 02:14:57,748 Nagyon boldog. Én szintén. Más dolgunk nincs is, igaz? 877 02:14:58,283 --> 02:15:02,583 - Én is nagyon jól érzem magam. - Hála a szerelemnek. 878 02:15:04,456 --> 02:15:08,415 Azt hiszed, kizárólag a tiéd a szerelem monopóliuma? 879 02:15:19,972 --> 02:15:21,906 Vigyázz, csak óvatosan... 880 02:15:25,377 --> 02:15:28,346 - Most sírsz, vagy nevetsz? - Nem tudom. 881 02:15:30,048 --> 02:15:33,506 - Jól szórakoztunk, ugye? - Persze, igen... 882 02:15:34,019 --> 02:15:37,853 Most menjetek haza. Induljatok. 883 02:15:40,826 --> 02:15:42,088 - Mit mondtál? - Azt, hogy.... 884 02:15:43,161 --> 02:15:45,288 Mára vége, hazamehettek, jó? 885 02:15:46,632 --> 02:15:50,159 - Még mindig veszélybe sodorhat. - Veszélybe? 886 02:15:50,736 --> 02:15:53,762 Milyen veszélybe? 887 02:15:54,139 --> 02:15:58,132 Mindenhonnan szeretet sugárzik. Őszinte szeretet. 888 02:15:58,710 --> 02:16:03,147 Menjetek haza és érezzétek jól magatokat. Semmi dolgotok nincs? 889 02:16:06,218 --> 02:16:09,654 Figyelj rám, óriási esküvőt rendezünk, ahová meghívunk mindenkit. 890 02:16:09,955 --> 02:16:13,118 - Nem. Először hozd ide a sógornőmet. - Előbb a te esküvőd... 891 02:16:13,592 --> 02:16:20,521 - Ha majd bemutatod a feleséged.- Nem, előbb te nősülj meg. 892 02:16:20,832 --> 02:16:23,062 Emlékszel arra, gyerekként mit játszottunk ? 893 02:16:25,671 --> 02:16:27,468 Változott a sorrend. 894 02:16:34,179 --> 02:16:35,510 Ne csapj be! 895 02:16:40,252 --> 02:16:41,810 Valami hozzám ért... 896 02:16:48,393 --> 02:16:53,330 Ez mindig itt lesz közöttünk, ugye? 897 02:16:53,966 --> 02:16:58,699 Itt van, már el is dobtam... 898 02:16:59,004 --> 02:17:00,801 - Tényleg? - Igen. 899 02:17:01,440 --> 02:17:03,169 Már nem áll közénk semmi. 900 02:17:54,126 --> 02:17:58,290 - Hol az orvos? - Vigyétek el innen! 901 02:17:58,563 --> 02:18:00,827 - Orvosra van szükségem. - Jelentkezzen be! 902 02:18:01,166 --> 02:18:07,503 Orvosra van szükségem, rálőttek bátyámra! 903 02:18:07,773 --> 02:18:11,038 Rálőttek? Ez a rendőrségi ügy. Nem tehetek semmit. Vigye el.... 904 02:18:11,410 --> 02:18:14,573 Ne nyúlj hozzá! Szétverem a fejed! 905 02:18:17,082 --> 02:18:19,380 - Orvosa van szükségem.... - Mit tehetnék... 906 02:18:21,319 --> 02:18:26,188 Mentse meg a bátyámat, kérem! Rálőttek. Haldoklik... 907 02:18:27,526 --> 02:18:30,927 - Vitessék ki innen. - Mentse meg, kérem! 908 02:18:31,430 --> 02:18:34,092 Figyelj rám! Menjenek az útból! 909 02:18:36,201 --> 02:18:41,798 Ha történik vele valami, megölöm! Esküszöm! 910 02:19:09,801 --> 02:19:11,200 A műtét sikerült! 911 02:19:19,578 --> 02:19:24,845 Suraj...nézz rám! Mi történt veled? 912 02:19:25,317 --> 02:19:28,411 - Hová mész? - Itt maradunk. 913 02:19:29,121 --> 02:19:30,110 Vele kell mennem! 914 02:19:48,907 --> 02:19:53,139 Rátámadtál a bátyámra? Mit képzelsz te? 915 02:19:53,411 --> 02:19:55,902 Azt hitted, megmenekülhetsz? 916 02:20:05,757 --> 02:20:10,217 Te szemét! Azt hitted, miután rálőttél Jaira, megúszod? 917 02:20:18,904 --> 02:20:23,671 - Nem! Mit csinálsz? - Ne szólj bele, Sapna! 918 02:20:24,009 --> 02:20:25,636 Összeházasodunk! 919 02:20:26,378 --> 02:20:31,213 Nem, Sapna, nem. Vedd le a menyasszonyi ruhát! 920 02:20:32,217 --> 02:20:36,244 Nem lesz esküvő. Soha nem egyezne bele! 921 02:20:37,322 --> 02:20:39,882 Felejtsd el minden álmodat. Én már megtettem. 922 02:20:40,992 --> 02:20:44,758 A bátyám kórházban van. Az életéért küzd. Talán meg is hal. 923 02:20:45,330 --> 02:20:47,195 Miatta van minden! Miatta! 924 02:20:48,266 --> 02:20:50,962 - Nem csináltam semmit! - Csend! 925 02:20:51,403 --> 02:20:53,303 Egyszer már beleegyezett... 926 02:20:53,605 --> 02:20:56,972 - Hazudott. Elárult téged! - Nagy ünnepséget rendeztem... 927 02:20:57,342 --> 02:21:00,800 Hazudsz! Hazudsz! Hazudsz! 928 02:21:07,619 --> 02:21:12,147 Ha megölöd, szerintem vele együtt a szerelmünk is meghal. 929 02:21:17,596 --> 02:21:21,225 Mit mondasz? Hogy meghal a szerelmünk? 930 02:21:23,868 --> 02:21:27,304 Szerinted a bátyád éltette ez a szerelmet? 931 02:21:29,107 --> 02:21:32,565 Az a férfi ott a kórházban minden percben az életéért küzd... 932 02:21:33,178 --> 02:21:38,115 Ki ő neked? Mondd meg, a fenébe is! 933 02:21:41,519 --> 02:21:47,515 - Ki ő? Ő meg az én bátyám, érted? 934 02:21:47,892 --> 02:21:51,157 A bátyám! Ő az én bátyám! 935 02:21:57,802 --> 02:22:00,432 Igaza volt, mikor azt mondta, hogy nincs szebb... 936 02:22:00,433 --> 02:22:02,432 dolog a szerelemnél! 937 02:22:02,807 --> 02:22:06,004 De közöttünk még az is rohad az ellenségeskedéstől. 938 02:22:08,146 --> 02:22:10,944 Elfelejtettem, hogy az ellenségem húga vagy.. 939 02:22:11,950 --> 02:22:13,212 és te is ellenség vagy. 940 02:22:32,804 --> 02:22:38,174 Oberoi, a húgod miatt nem bántalak... 941 02:22:41,546 --> 02:22:44,515 A bátyám eljött hozzád, hogy véget vessen a viszálykodásnak. 942 02:22:45,684 --> 02:22:49,984 De én azt mondom, hogy az csak most kezdődik igazán! 943 02:23:40,238 --> 02:23:41,330 Maradjatok.... 944 02:23:48,113 --> 02:23:51,844 Egyedül is elbánok velük, hidd el- 945 02:24:10,702 --> 02:24:13,136 Van itt valaki? Nyissátok fel a sorompót! 946 02:24:19,010 --> 02:24:21,274 Ez Suraj. 947 02:25:07,525 --> 02:25:11,689 Állítsátok meg! Ne engedjétek, hogy közel menjen hozzájuk.. 948 02:25:12,330 --> 02:25:15,424 Ne félj, Suraj elbánik velük. 949 02:25:15,934 --> 02:25:21,964 - Mindenki azt mondja, olyan, mint te. - Állítsátok meg! 950 02:25:22,474 --> 02:25:24,806 Nem, nem olyan, mint én! 951 02:25:25,510 --> 02:25:29,810 Suraj...Surajt meg kell állítani... 952 02:25:47,599 --> 02:25:52,935 Vége mindennek? És a kedvesem? 953 02:25:53,771 --> 02:25:59,710 Nem jön el, hogy legalább egyszer lásson még? 954 02:26:01,045 --> 02:26:05,982 Ne mondj ilyet. Eljön. Biztos vagyok benne. 955 02:26:06,284 --> 02:26:10,448 Nem, mert nem szeret már... 956 02:26:12,290 --> 02:26:16,420 Nincs rosszabb érzés, mint a viszonzatlan szerelem 957 02:26:21,366 --> 02:26:25,598 Ne mondd ezt. A tekintete... 958 02:26:25,870 --> 02:26:27,963 süt belőle az önzetlen szerelem... 959 02:26:29,073 --> 02:26:31,837 Felismerem az igaz szerelmet. Higgy nekem. 960 02:26:33,478 --> 02:26:37,539 Körülvesz titeket a gyűlölet... 961 02:26:38,516 --> 02:26:42,919 de a szerelmetek erős és kivezet benneteket belőle. 962 02:26:44,522 --> 02:26:50,620 Vagy minden porrá ég. 963 02:26:59,237 --> 02:27:01,797 Nem egy hadsereg, hanem egy zöldfülű gyerek ellen küzdesz... 964 02:27:01,798 --> 02:27:03,697 a fenébe is! 965 02:27:04,042 --> 02:27:07,273 - Nem tudod megállítani? - Senki sem állíthatja már meg. 966 02:27:07,612 --> 02:27:09,546 Mi a fene van veled? Állítsa már meg valaki! 967 02:27:09,814 --> 02:27:10,838 Senki sem meri megtenni. 968 02:27:11,115 --> 02:27:14,607 - Tessék?! - Senki sem meri megállítani. 969 02:27:14,886 --> 02:27:17,184 Mit fecsegsz itt össze-vissza? 970 02:27:20,158 --> 02:27:24,219 Aki Suraj közelébe megy, az porrá ég... 971 02:27:25,330 --> 02:27:29,596 - Kit éget porrá? - Bárkit, aki a közelébe merészkedik. 972 02:27:33,938 --> 02:27:37,339 Egy férfit, aki elárulta... 973 02:27:38,776 --> 02:27:45,614 Aki elragadta a kedvesét, pedig tudta, hogy csak őt szereti. 974 02:27:46,150 --> 02:27:49,517 És így áll bosszút rajtad. 975 02:27:50,922 --> 02:27:53,288 De én nem hagyom, végzek vele! 976 02:28:26,491 --> 02:28:29,255 Suraj, Oberoi megölte Sapnát. 977 02:28:30,828 --> 02:28:33,661 Igazat beszélek! Megölte! 978 02:28:36,000 --> 02:28:39,094 - Becsületemre, Suraj. - Nem! 979 02:29:07,098 --> 02:29:08,463 Mi van itt? 980 02:29:09,167 --> 02:29:13,729 Sapnát megölték. Oberoi lelőtte a saját húgát! 981 02:29:17,075 --> 02:29:20,704 - Suraj hol van? - Elrohant. 982 02:29:20,978 --> 02:29:22,605 - Próbáltam megakadályozni. - Hová ment? 983 02:29:22,914 --> 02:29:27,248 - Oberoi házához! - Hozzátok vissza! 984 02:29:27,618 --> 02:29:30,587 - Ki mondta meg neki a hírt? - Madho. 985 02:29:31,189 --> 02:29:33,316 Gyere ide, Madho. 986 02:29:38,463 --> 02:29:40,124 Honnan tudod? 987 02:29:42,233 --> 02:29:44,565 - Ki mondta el neked? - Én... 988 02:29:45,269 --> 02:29:47,032 Ki mondta el? 989 02:29:47,538 --> 02:29:49,438 - Én onnan tud... - Mondd meg! 990 02:29:51,375 --> 02:29:52,603 Ki mondta el neked? 991 02:29:54,078 --> 02:29:57,138 Honnan tudsz erről? 992 02:30:01,319 --> 02:30:04,584 Az emberem....a saját emberem. 993 02:30:07,125 --> 02:30:10,652 Menj és hozd vissza Surajt! Én fizetlek és ezt műveled? 994 02:30:19,837 --> 02:30:23,273 Miért csaltad csapdába Surajt? 995 02:30:23,574 --> 02:30:25,337 Miért árultad el az öcsémet? Miért? 996 02:30:43,795 --> 02:30:48,255 - Mi baj van? - Suraj! - Suraj!? Mi történt vele? 997 02:30:48,533 --> 02:30:49,522 Semmi. 998 02:30:50,001 --> 02:30:53,835 - A bátyád... - A bátyám? Mi van vele?! 999 02:30:54,105 --> 02:30:56,573 A bátyád üzenetet küldött neki, hogy megölt téged. 1000 02:30:56,974 --> 02:30:58,999 Tessék?!! 1001 02:30:59,310 --> 02:31:02,006 - De, miért tette? - Drágám! 1002 02:31:02,446 --> 02:31:05,677 - Miért? - Mert akkor... 1003 02:31:06,317 --> 02:31:09,184 mert akkor finoman, de megszabadulhat tőlük. 1004 02:31:09,487 --> 02:31:12,650 És utána a bátyád... 1005 02:32:06,210 --> 02:32:09,407 Menj el, Suraj. Menj haza. 1006 02:32:10,414 --> 02:32:12,405 A bátyám csapdába csalt, Suraj! 1007 02:32:19,357 --> 02:32:23,657 - Itt vagyok, Sapna. - Menj el, Suraj. 1008 02:33:05,503 --> 02:33:07,198 El kell menned innen. 1009 02:33:09,006 --> 02:33:13,875 Menj! Ez a bátyám trükkje! Így akar megölni, Suraj! 1010 02:33:17,682 --> 02:33:21,140 Meg akar szabadulni tőled, Suraj! Menj el! 1011 02:33:23,187 --> 02:33:27,817 Menj! Menj el innen. kérlek! 1012 02:34:05,529 --> 02:34:08,327 Vigyázz rá! Menjetek el innen! Menjetek! 1013 02:34:25,483 --> 02:34:27,007 - Nem mentél még el? - Nem! 1014 02:34:29,153 --> 02:34:32,088 - Azt mondtam, menj el innen! - Nélküled nem megyek sehova! 1015 02:34:34,692 --> 02:34:35,954 Menjünk innen! 1016 02:34:57,448 --> 02:34:59,348 - Meg akar ölni, menj el! - Nem! 1017 02:34:59,683 --> 02:35:01,412 Ez nem a te ügyed! 1018 02:35:01,819 --> 02:35:04,481 Ez már az én háborúm. 1019 02:35:12,329 --> 02:35:15,765 Mit mondtál? És mi lett a szerelmeddel? 1020 02:35:16,100 --> 02:35:18,034 Ma vagy szerelem van, vagy háború. 1021 02:35:19,703 --> 02:35:21,136 Mennyit változtál! 1022 02:35:36,687 --> 02:35:41,147 Elég! Fejezd be! 1023 02:35:42,193 --> 02:35:44,058 Hagyd abba! 1024 02:35:44,595 --> 02:35:47,063 - Ne lőjetek! - Senki se lőjön! 1025 02:35:48,466 --> 02:35:53,494 Ölj meg! Ölj meg! Úgyis én vagyok az oka a viszályotoknak! 1026 02:35:54,438 --> 02:35:59,671 De hagyd élni őket! Hadd éljék a saját életüket! 1027 02:35:59,944 --> 02:36:03,846 Menj vissza! Menj vissza, különben megöllek! 1028 02:36:04,148 --> 02:36:10,280 Akkor ölj meg! Melletted úgyis élő halott vagyok! Egy rab... 1029 02:36:10,621 --> 02:36:12,521 ebben a börtönben, ahol te vagy a börtönőr.... 1030 02:36:15,359 --> 02:36:18,658 Te? Te nem fogsz megölni... 1031 02:36:18,659 --> 02:36:21,764 ahhoz túl gyáva vagy! 1032 02:36:21,765 --> 02:36:25,963 Te hátulról támadsz, mint a kígyó! Mert szemből nem mernél! 1033 02:36:28,339 --> 02:36:31,638 Nincs még egy ilyen gyáva, gyenge férfi, mint te! 1034 02:37:48,485 --> 02:37:53,513 Neked volt igazad és én tévedtem. 1035 02:37:55,092 --> 02:38:00,621 Ez a viszálykodás nem a te véreddel ér majd véget... 1036 02:38:02,032 --> 02:38:05,229 hanem az enyémmel. 1037 02:38:06,437 --> 02:38:11,773 Te nyertél és én vesztettem. 1038 02:38:28,325 --> 02:38:37,427 Elloptam a barátom kedvesét és ezzel kezdődött minden baj. 1039 02:38:38,402 --> 02:38:42,805 És megöltem azt, akit igazán szerettem, bocsáss meg. 1040 02:38:56,954 --> 02:39:00,981 Egy haldokló ember... 1041 02:39:02,493 --> 02:39:04,825 könyörög a kegyelemedért... 1042 02:39:06,530 --> 02:39:09,988 Élni nem tudtam békében, de 1043 02:39:10,801 --> 02:39:14,259 meghalni békében szeretnék. 1044 02:39:16,640 --> 02:39:19,370 Most elmegyek....meghalok... 1045 02:39:19,777 --> 02:39:25,716 de mielőtt, ez bekövetkezik, ölelj meg, kérlek! 1046 02:39:26,150 --> 02:39:28,641 Nincs jobb dolgod, mint meghalni? 1047 02:40:22,272 --> 02:40:25,207 Most már vége, mindennel végeztünk... 1048 02:40:27,277 --> 02:40:29,871 ez az ember semmiből sem tanul. 1049 02:40:32,616 --> 02:40:37,485 A viszálynak vége és a szerelmed kibírta. 1050 02:40:39,790 --> 02:40:45,490 Menjetek vissza a falunkba, a nénikénkhez. 1051 02:41:26,270 --> 02:41:28,929 Ne hidd, hogy becsaptalak, nénikém! Mondtam, hogy... 1052 02:41:28,930 --> 02:41:29,933 visszajövök, nem? 1053 02:41:30,474 --> 02:41:33,466 Látod, így is lett. De most mennem kell. 1054 02:41:57,634 --> 02:41:59,158 Menjünk.... 81493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.