Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,100
A film karakterei fiktívek és
nem szándékoznak becsmérelni...
2
00:00:04,101 --> 00:00:07,100
a rendőrséget, illetve egyes élő,
vagy elhunyt személyeket
3
00:00:07,101 --> 00:00:10,100
Köszönjük Shekhar Kapurnak,
hogy megtett minden tőle...
4
00:00:10,101 --> 00:00:13,100
telhetőt a film nagy részének
kigondolásáért és rendezéséért
5
00:01:16,536 --> 00:01:17,798
Ki a fene az?
6
00:01:27,147 --> 00:01:28,842
Kapcsold ki a rádiót!
7
00:01:32,385 --> 00:01:36,412
- Te csak gyere vissza és
feküdj le. - Menj be!
8
00:01:36,956 --> 00:01:39,584
- Megyek és megnézem.
- Ezek szerint baj van.
9
00:01:45,465 --> 00:01:46,898
Te aljas gazember!
10
00:02:09,522 --> 00:02:15,188
Látod, mi történt? Megöltek.
Mondtam, hogy ne menj ki!
11
00:02:21,968 --> 00:02:23,026
Menjünk.
12
00:02:33,813 --> 00:02:37,010
Úgy, senki nem látott és nem
hallott semmit! Tán aludtatok?
13
00:02:37,250 --> 00:02:44,247
Ő is gyorsan elaludt és
szépet álmodott.
14
00:02:44,724 --> 00:02:48,820
Álmában halt meg?
Vagy szívrohamot kapott?
15
00:02:49,596 --> 00:02:53,532
Mondd csak, ha álmában halt
meg, akkor ez a seb...
16
00:02:57,470 --> 00:03:02,840
Tudom, hogy ismeritek. Ez a
férfi Jai Singh bandájának tagja...
17
00:03:09,449 --> 00:03:12,612
és a riválisa ölte meg.
18
00:03:29,702 --> 00:03:31,101
Van még itt dolgod?
19
00:04:31,297 --> 00:04:36,325
Nézd, kisfiam! Nézd, mit
tettek vele!
20
00:04:38,037 --> 00:04:41,370
És ez a férfi itt...
sületlenségeket beszél.
21
00:04:45,611 --> 00:04:47,078
Lallan nagyon sokat tett értem.
22
00:04:51,017 --> 00:04:54,612
Engedjük, hogy a rendőrség
hadd tegye a dolgát!
23
00:05:05,865 --> 00:05:07,492
Miért ilyen hideg a kezed?
24
00:05:16,776 --> 00:05:18,334
Mi van veled ma este?
25
00:05:21,314 --> 00:05:24,647
- Elveszel feleségül?
- Tessék? Mi ez a butaság?!
26
00:05:26,386 --> 00:05:31,585
- Azt kérdeztem, hogy
elveszel-e? Ez ostobaság?
27
00:05:32,759 --> 00:05:33,691
Gyere ide.
28
00:05:37,029 --> 00:05:40,362
Van még itt valaki?
Te...
29
00:05:42,435 --> 00:05:46,269
Valaki mérget tett az
ételedbe?
30
00:05:48,641 --> 00:05:49,835
Te még nem...
31
00:05:53,079 --> 00:05:56,845
Ki van itt?
Mi van veled?
32
00:05:57,483 --> 00:06:00,543
Nem mondtad el neki, hogy
jövök, ugye? Ugye, nem!?
33
00:06:01,120 --> 00:06:03,486
Mondd el! Beszélj, a fenébe is!
34
00:06:06,325 --> 00:06:07,815
Elég volt!
35
00:06:09,595 --> 00:06:14,328
- Te eladtál engem?
- Van ez így, drága barátom!
36
00:06:16,302 --> 00:06:19,897
Saját magával naponta megteszi.
Ma rajtad a sor. Mi a baj ezzel?
37
00:06:24,777 --> 00:06:28,713
- Menj..Addig menj,
amíg szépen mondom!
38
00:08:14,654 --> 00:08:15,621
És a pénzem?
39
00:08:20,426 --> 00:08:25,193
Különös. Szemedben szerelem
tüze ég, de ajkad pénzt követel.
40
00:08:26,432 --> 00:08:33,338
Szeretted? Te bolond!
A szerelem a legnagyobb gyilkos.
41
00:08:33,806 --> 00:08:36,269
Ennek a háborúnak nincsenek
korlátai. Örökre végzek...
42
00:08:36,270 --> 00:08:38,869
Jai Singh-gel.
43
00:08:39,211 --> 00:08:42,510
Elviselhetetlenné teszem az
életét ebben a városban!
44
00:10:44,203 --> 00:10:47,866
Lángokban áll az egész város!
Mindenütt golyók záporoznak!
45
00:10:48,074 --> 00:10:50,550
A rendőrség mindent megtesz,
de csak te állíthatod meg ezt...
46
00:10:50,551 --> 00:10:52,272
a háborút!
47
00:10:52,778 --> 00:10:56,714
Miért hozol kínos helyzetbe?
Végtére is, ki vagyok én?
48
00:10:57,349 --> 00:11:02,787
Egy visszavonult bűnöző, aki
tisztességes életre adta a fejét.
49
00:11:03,322 --> 00:11:09,488
Valaha az alvilág koronázatlan
királya voltál. Egy igazi Don!
50
00:11:10,596 --> 00:11:15,966
Jai Singh és Oberoi tisztelnek
és hallgatnak majd rád!
51
00:11:16,202 --> 00:11:19,694
Akkoriban más idők jártak! A
munkához elég volt a fenyegetés!
52
00:11:20,606 --> 00:11:23,939
Ma a Kalasnyikovok beszélnek,
A rendőrök pedig megvehetők.
53
00:11:24,410 --> 00:11:29,575
Akkor mi ketten újak voltunk
a városban, ahogy millióan mások.
54
00:11:30,116 --> 00:11:34,712
Kenyeret kellett keresni. És
Jai Singh-et is kínozta az éhség...
55
00:11:35,287 --> 00:11:37,619
ezért dolgozott nekem.
- És Oberoi?
56
00:11:37,890 --> 00:11:42,953
Ő csak pénzre vágyott.
Ezért akart valamit véghez vinni.
57
00:11:43,362 --> 00:11:48,129
- Egy igazi nagy durranást!
- Hogyan lettek ellenségek?
58
00:11:48,901 --> 00:11:56,398
Uram, minden közeli barátság
mélyén ellenségeskedés lapul.
59
00:11:58,344 --> 00:12:00,437
Barátok? Akkor mi tette őket
ellenséggé?
60
00:12:00,713 --> 00:12:01,771
Egy nő!
61
00:12:03,482 --> 00:12:06,383
Jai Singh szeretett egy nőt.
62
00:12:10,489 --> 00:12:14,186
Jai, miért nevetsz? Mondd
még sokszor, sokszor, hogy...
63
00:12:14,760 --> 00:12:18,821
nagyon, de nagyon szeretlek...
64
00:12:19,098 --> 00:12:24,092
Annyira, hogy...
Látod azt ott?
65
00:12:24,436 --> 00:12:26,650
- Olyan rossz vagy! Mennyire...
- Én legalább annyira szeretlek...
66
00:12:26,651 --> 00:12:29,203
mint te...
67
00:12:29,475 --> 00:12:33,468
- csak adj még hozzá 20 %-t.
- Tessék?
68
00:12:33,913 --> 00:12:36,006
- Nem csináltál semmit?
- Nem, nem...
69
00:12:36,282 --> 00:12:37,249
De én nem...
70
00:12:37,616 --> 00:12:39,846
Jai, azt mondtad, abbahagyod
ezt a dolgot.
71
00:12:40,219 --> 00:12:43,780
- Kedves lány...
- Megint itt vagy.
72
00:12:46,425 --> 00:12:49,417
- Mondani akartál valamit.
- Nem csinálhatnék valami mást?
73
00:12:49,762 --> 00:12:55,792
- Beszélj illendően. Oda nézz!
- Rendben, akkor hagyjuk is.
74
00:12:56,168 --> 00:12:59,262
- Egy feltétellel.
- Feltételed? Micsoda?
75
00:12:59,505 --> 00:13:00,437
Igen!
76
00:13:00,973 --> 00:13:04,807
Beszélj illedelmesen. Ugyan
már! Ne bolondozz!
77
00:13:05,077 --> 00:13:09,036
- Csak akkor, beszélek illendően,
ha majd összeházasodtunk.
78
00:13:09,415 --> 00:13:13,545
- És, tegyük fel, ha más
felesége leszek? - Akkor megölöm!
79
00:13:13,786 --> 00:13:17,650
- Kit? Őt, vagy engem?
- Hogy ölnélek meg téged?
80
00:13:17,651 --> 00:13:19,952
Te vagy a mindenem!
81
00:13:20,292 --> 00:13:25,025
És ez a lány a szerelmével
próbált angyalt csinálni Jaiból.
82
00:13:38,310 --> 00:13:40,301
A holnapi lesz az utolsó
megbízatás.
83
00:13:41,947 --> 00:13:45,883
Abbahagyom ezt a munkát.
És neked is abba kell hagynod.
84
00:13:46,352 --> 00:13:49,617
- És mindketten megnősülünk.
- Igen, én is azt szeretném.
85
00:13:50,055 --> 00:13:54,116
- És a lány? Ki ő?
- Meglátod, ha a szemembe nézel.
86
00:13:54,760 --> 00:13:56,421
Bolondulásig szerelmes vagyok
belé.
87
00:13:58,330 --> 00:14:00,696
A te tekintetedben is az én
szerelmemet látom.
88
00:14:08,540 --> 00:14:10,540
- Oberoi is ugyanazt a lányt
szerette?
89
00:14:10,541 --> 00:14:12,840
- Az nem szerelem volt, hanem
csak vágy.
90
00:14:13,078 --> 00:14:16,844
Őrült vágy. Minden áron csak
azt a lányt akarta.
91
00:14:17,650 --> 00:14:22,178
Különböző módokat eszelt ki a
gonosz agyával, hogy megszerezze.
92
00:15:22,414 --> 00:15:27,044
Ha én kinyitom a számat, bármi
előfordulhat. Talán fel is kötik..
93
00:15:27,386 --> 00:15:29,013
- Ezt nem teheted.
- De megtehetem.
94
00:15:29,254 --> 00:15:30,721
- A barátod...
- Csak volt.
95
00:15:30,990 --> 00:15:34,926
De nem ő az egyetlen neked való
férfi. Ha szabadnak akarod tudni...
96
00:15:35,227 --> 00:15:40,392
- felejtsd el és gyere hozzám.
- Nem...
97
00:15:40,733 --> 00:15:44,692
Egyfelől Jai volt az élete,
másrészt féltette a sajátját.
98
00:15:45,437 --> 00:15:51,706
Bármire képes vagyok.
Bármire...Jaiért.
99
00:15:51,977 --> 00:15:55,276
Nem hagyod, hogy meghaljon,
ugye? Megmented az életét?
100
00:17:08,687 --> 00:17:13,056
Könnyen lelőhette volna
Oberoit, de...
101
00:17:13,292 --> 00:17:16,227
nem akarta özveggyé tenni a
lányt, akit szeretett.
102
00:17:20,599 --> 00:17:26,560
- Meddig tarthat ez az
ellenségeskedés? - Életük végéig.
103
00:17:26,939 --> 00:17:31,967
Mert, ha Oberoi még ma is a
belenéz a felesége szemébe...
104
00:17:32,511 --> 00:17:34,069
mit lát benne?
105
00:17:35,147 --> 00:17:40,608
Ellensége, Jai Singh arcát?
106
00:17:41,620 --> 00:17:46,216
Sokszor elgondolkodtam már
azon, mit akarok jobban...
107
00:17:46,625 --> 00:17:49,685
Jai Singh életét vagy halálát?
108
00:17:49,928 --> 00:17:52,556
- A halálát.
- Helyes.
109
00:17:53,232 --> 00:17:55,291
De, ha életben marad is...
110
00:17:55,601 --> 00:18:01,267
- meg akarom keseríteni az
életét. - Tedd azt. Tedd vasmarokkal.
111
00:18:01,707 --> 00:18:05,507
Ha végzek az embereivel,
magára marad
112
00:18:05,744 --> 00:18:06,642
Miért mindet?
113
00:18:06,912 --> 00:18:09,142
- Elég csak egyet.
- Nem arra célzol, hogy...
114
00:18:09,414 --> 00:18:12,349
De igen, az öccsére.
Surajra.
115
00:18:13,785 --> 00:18:18,222
- De ha megtámadjuk az öccsét...
- Válaszul a családunkra támad.
116
00:18:18,490 --> 00:18:21,823
Nem, nem. Nem tenne ilyet.
Nagyon komoly elvei vannak.
117
00:18:22,728 --> 00:18:26,858
- Egy szánalmas fickó elvei.
- Vedd a kezed arról a képről!
118
00:18:35,974 --> 00:18:37,441
Mit is mondtál, hogy hívják
az öccsét?
119
00:18:37,709 --> 00:18:38,505
Surajnak.
120
00:18:59,531 --> 00:19:04,298
Ő Suraj,, Jai testvére.
Okosnak kell lenned.
121
00:19:04,836 --> 00:19:08,203
Senki sem tudhatja meg,
ki tette.
122
00:19:38,904 --> 00:19:40,769
Üdvözlöm, uram..
123
00:19:51,350 --> 00:19:55,116
Figyeljen rám, uram. Két nap
múlva férjhez megy az unokám.
124
00:19:55,687 --> 00:20:00,283
Hagyományos vendéglátás, nagy
eszem-iszom és mulatozás.
125
00:20:00,626 --> 00:20:04,494
És én nem akarom, hogy bárki
is illetlenül viselkedjen.
126
00:20:08,700 --> 00:20:13,933
Mostantól egészen az esküvő
utolsó percéig...
127
00:20:14,506 --> 00:20:16,497
nincs semmilyen vérontás!
128
00:20:18,010 --> 00:20:23,539
Már beszéltem Jai-jal, aki
erre a szavát adta.
129
00:20:23,949 --> 00:20:30,149
Biztosíthatom, hogy a mi
részünkről is így lesz.
130
00:20:31,923 --> 00:20:33,447
- Uram...
- Mi van?
131
00:20:34,526 --> 00:20:36,221
- Mi már...
- Állítsátok le!
132
00:20:41,166 --> 00:20:47,799
Hol a fenében van? Siessetek
már! Igyekezzetek!
133
00:21:52,738 --> 00:21:54,262
- Én vagyok
- Igen?
134
00:21:54,740 --> 00:21:56,173
Meg tudtam állítani.
135
00:22:03,648 --> 00:22:06,378
Nem tudja, hogy csak
a szerencse mentette meg.
136
00:22:08,920 --> 00:22:10,410
- Menj be!
- Ne taszigálj!
137
00:22:10,756 --> 00:22:12,690
- Miért zaklatnak?
- Meg fogod tudni!
138
00:22:12,958 --> 00:22:15,893
Mivel vádolnak? Tudom, időben
meg fogom tudni.
139
00:22:17,796 --> 00:22:20,890
Ez a hely hasonlít valamihez,
nem?
140
00:22:26,772 --> 00:22:30,503
Az arcot is felismered, ugye?
Vagy ezt is elfelejtetted már?
141
00:22:31,009 --> 00:22:34,672
Nem csinálsz semmit? Te nem
vagy normális.
142
00:22:35,881 --> 00:22:39,282
Ez abszurdum! 3 napig haza se
jössz! Halálra aggódtam itt magam.
143
00:22:39,518 --> 00:22:43,614
- Nem, úgy érted, csak eddig
- Eddig?
144
00:22:45,590 --> 00:22:46,852
Feljebb.
145
00:22:47,058 --> 00:22:49,822
- Bárhová mész, aggódom.
- De miért, bátyám?
146
00:22:50,095 --> 00:22:53,587
- Odakint most rossz.- India
elvesztette a krikettmeccset?
147
00:22:53,865 --> 00:22:57,733
Ne hülyéskedj! Te vagy az,
akit elvesztettek az embereim.
148
00:22:58,837 --> 00:23:01,806
Ha kimegy, eltöröm a lábad!
Világos?
149
00:23:02,307 --> 00:23:06,403
- Nem akarok kimenni.
- Nem hallgattál rám.
150
00:23:06,778 --> 00:23:09,975
- Csak egy pillanat...
- Most hová mész?
151
00:23:10,215 --> 00:23:12,683
Ki és megmondom a barátomnak,
hogy itt kell maradnom.
152
00:23:12,918 --> 00:23:13,976
Állítsd meg!
153
00:23:15,153 --> 00:23:17,212
Gyere be! Gyere már!
154
00:23:24,696 --> 00:23:28,097
Miért keversz bajba? Értsd
meg, senkim sincs, csak te!
155
00:23:28,500 --> 00:23:31,833
Ez fáj, bátyám!
156
00:23:32,971 --> 00:23:33,801
Nagy ügy!
157
00:23:36,475 --> 00:23:39,638
- Egy napra el kell mennem.
Így, itt maradsz! - Hová mész?
158
00:23:39,945 --> 00:23:42,436
Mindegy, nem? Ne idegesíts
még jobban!
159
00:23:44,115 --> 00:23:49,246
- Ne mondj ilyet!
- Te gazfickó! Figyelj rám...
160
00:23:49,521 --> 00:23:51,648
Mostantól azt teszed, amit én
mondok!
161
00:23:51,923 --> 00:23:53,356
- Rendben?
- Rendben.
162
00:23:53,859 --> 00:23:57,124
Menj és készülődj.
Esküvőre megyünk.
163
00:23:57,395 --> 00:23:58,657
Nem akarok menni!
164
00:23:59,197 --> 00:24:03,065
Most..csak most mondtam.
Nem figyeltél rám!
165
00:24:03,301 --> 00:24:07,761
- Mit csináljak én ott?
- És én mit csinálok ott egyedül?
166
00:24:08,073 --> 00:24:11,702
Ezek a társadalmi elvárások.
Talán ott találkozol lányokkal.
167
00:24:12,377 --> 00:24:14,140
Talán te is találkozol eggyel.
168
00:24:19,885 --> 00:24:24,948
Mi van itt?
Itt van az összes ruhád!
169
00:24:25,657 --> 00:24:30,026
- Nézzük, hogy áll rajtad...
- Nem. Meg akarom nézni...
170
00:24:30,495 --> 00:24:34,795
- Nos, mi újság? - Miért van
ilyen nevetséges orrom?
171
00:24:35,433 --> 00:24:38,630
- Az orrod jó, de a szemed...
- Tessék!?
172
00:24:38,970 --> 00:24:43,031
- Nem tetszenek a szemeim?
- Hát...de ez nem a te hibád.
173
00:24:43,375 --> 00:24:47,209
- A lábaim is nevetségesek.
- Jobbak, mint az arcod!
174
00:24:48,246 --> 00:24:51,738
- Tényleg?
- Gyere ide.
175
00:25:02,794 --> 00:25:05,388
Azért, hogy védve legyél a
gonosz tekintetektől.
176
00:25:14,105 --> 00:25:16,266
Hogy te milyen szép vagy!
177
00:25:18,109 --> 00:25:24,344
- Van még ilyen szép lány?
- Az egész násznép őt nézi majd!
178
00:25:25,784 --> 00:25:29,584
Ha valaki rá mer nézni, megölöm!
179
00:25:34,826 --> 00:25:38,853
Ma csak én nézhetek a húgomra..
180
00:25:42,200 --> 00:25:44,225
Mit gondolsz?
181
00:25:48,139 --> 00:25:50,232
Ne menj messzire!
182
00:25:51,109 --> 00:25:56,547
Nem vagy te olyan szép, hogy
másodszor is rád nézzen valaki.
183
00:26:13,798 --> 00:26:18,462
Üdvözlöm.
Uram, az emeleten várják önt.
184
00:26:19,204 --> 00:26:24,267
Mr. Mehra, a hajógyáros.
185
00:26:25,110 --> 00:26:29,240
Felmegyek, hogy találkozzam
vele. Várj meg. Rögtön jövök.
186
00:26:34,085 --> 00:26:36,553
Uram, ha ön...
187
00:26:45,764 --> 00:26:53,364
- Jai! Gyere be!
- Gratulálok, uram!
188
00:27:09,654 --> 00:27:13,784
Nézd, Jai, ellenségeskedések
a mi időnkben is voltak.
189
00:27:14,459 --> 00:27:19,021
Itt ez a férfi. Mindketten
ezüstben utaztunk.
190
00:27:19,698 --> 00:27:23,099
Később az ezüst kőfalként
ékelődött közénk.
191
00:27:23,802 --> 00:27:29,900
Ellenségek lettünk. Én fel is
béreltem valakit, hogy ölje meg.
192
00:27:31,543 --> 00:27:35,445
Egy lövés érte csak és
sértetlenül elmenekült.
193
00:27:36,347 --> 00:27:41,375
Utána ismét barátok lettünk.
Mától pedig rokonok vagyunk.
194
00:28:47,986 --> 00:28:53,049
Nem mondom, hogy legyetek ti
is rokonok, de rázzatok kezet...
195
00:28:53,558 --> 00:28:54,957
és legalább az ellenségeskedés
szűnjön meg.
196
00:29:12,744 --> 00:29:15,713
Ez egy esküvő, ahol mindenki
egyenlő rangú vendég.
197
00:29:17,382 --> 00:29:20,049
Láttad ezt? Egy mindennapi
kérésre is fegyvert húznak elő.
198
00:29:20,050 --> 00:29:22,149
is előkerültek.
199
00:29:23,488 --> 00:29:29,916
Gondoltál már arra, milyen
következményekkel járna, ha...
200
00:29:30,295 --> 00:29:35,289
ha ez a gyűlöletet látnák az
arcotokon? Miért gyűlölködtök?
201
00:29:47,512 --> 00:29:50,606
Jól van. Te jó ég!
De gyönyörű lány!
202
00:29:56,688 --> 00:30:02,183
Nem is tudtam, hogy egy lány
a valóságban is lehet ilyen szép.
203
00:30:04,529 --> 00:30:08,989
A bátyámnak talán igaza volt.
Mégis lehet itt nekem való lány.
204
00:30:10,368 --> 00:30:11,266
És megtaláltam.
205
00:30:12,971 --> 00:30:17,203
De honnan tudom meg, hogy én
is tetszem-e majd neki?
206
00:30:18,409 --> 00:30:22,140
Tudni fogom. Ha megfordul és
rám néz...
207
00:30:25,350 --> 00:30:28,717
akkor szerintem nyert ügyem
van.
208
00:30:30,922 --> 00:30:32,389
Fordulj meg és nézz rám!
209
00:30:35,760 --> 00:30:38,729
Legalább egyszer fordulj
meg, kérlek!
210
00:30:41,065 --> 00:30:43,090
Csak egyszer!
211
00:30:47,372 --> 00:30:50,637
Hová tűnt? Nem ment el, ugye?
212
00:30:55,480 --> 00:30:58,005
-Ó! Ó, Egek! Megfordult!
213
00:30:58,383 --> 00:31:03,685
Szeretném, ha véget vetnétek
az ellenségeskedésnek.
214
00:31:04,188 --> 00:31:08,022
Lehetne ez az én ajándékom
a mai napra?
215
00:31:09,327 --> 00:31:12,057
Azt akarom, hogy nyújtsatok
egymásnak kezet.
216
00:31:13,298 --> 00:31:17,701
De azt nem várhatja senki,
hogy utána barátok legyünk!
217
00:31:18,703 --> 00:31:23,003
Még két idegen is kezet fog,
ha első alkalommal találkoznak.
218
00:31:32,884 --> 00:31:37,048
Áldásom rátok. Vége a viszálynak.
219
00:31:37,322 --> 00:31:40,291
És amíg én élek, nem lesz
háborúskodás!
220
00:32:22,633 --> 00:32:28,094
Ha nem tévedek, te is
ott voltál az esküvőn, ugye?
221
00:32:28,940 --> 00:32:35,072
- Igen. És te?
- Én szintén.
222
00:32:35,480 --> 00:32:38,210
- Láttál is engem.
- Tényleg?
223
00:32:40,551 --> 00:32:43,019
Semmire sem emlékszem.
224
00:32:46,724 --> 00:32:48,055
Nem számít.
225
00:32:50,695 --> 00:32:56,258
- A nevem...
- Még a nevét sem tudom.
226
00:32:56,601 --> 00:32:59,593
Különben, engem hogy is
hívnak?
227
00:33:02,306 --> 00:33:05,867
Valójában, amióta megláttalak...
228
00:33:06,377 --> 00:33:12,441
csak az jár a fejemben, hogy
vajon ki lehet ez a szép lány?
229
00:33:14,485 --> 00:33:19,513
- Sapna vagyok.
- Milyen szép név!
230
00:33:20,358 --> 00:33:24,317
- Te is gondoltál rám?
- Mondd, hogy nem...
231
00:33:25,329 --> 00:33:29,129
Hát...nem igazán.
232
00:33:31,569 --> 00:33:36,006
Teljesen nyitva van a szívem
és nem találtad meg a kapuját?
233
00:33:37,375 --> 00:33:42,039
- Első látásra beléd szerettem.
- Tényleg?
234
00:33:43,047 --> 00:33:45,709
Megengeded, hogy
megfogjam a kezed?
235
00:33:48,052 --> 00:33:52,011
- Igen...
- Persze, igen
236
00:33:54,092 --> 00:33:56,617
Olyan finom puha a kezed,
mint a virág szirma.
237
00:33:58,429 --> 00:34:02,092
Ezt miért engedted meg?
Itt a határ!
238
00:34:03,468 --> 00:34:07,029
- Közelebb mehetnék hozzád?
- Nem...nem.
239
00:34:07,738 --> 00:34:11,105
Néhány kérdést tisztáznunk
kell. Mondjuk ezt...
240
00:34:15,913 --> 00:34:18,643
Mit csinálsz? Állítsd le!
241
00:34:19,217 --> 00:34:25,747
Fejezd be, kérlek!
Mennem kell.
242
00:34:27,959 --> 00:34:31,019
Hová sietsz? Csak most jöttél.
243
00:38:49,587 --> 00:38:53,489
-Semmi, didi, [nővér] csak...
244
00:38:54,425 --> 00:38:57,622
Miért ilyen színű az arcod?
245
00:39:00,097 --> 00:39:03,066
Nem mondom meg!
Nem bizony!
246
00:39:06,203 --> 00:39:08,501
Suraj! Hová mehetett?
247
00:39:11,575 --> 00:39:13,440
Suraj! Ébresztő!
248
00:39:14,712 --> 00:39:16,703
- Ki az?
- Én vagyok.
249
00:39:16,981 --> 00:39:18,278
Most azonnal velem kell jönnöd!
250
00:39:19,083 --> 00:39:24,885
-Hadd aludjak még! -Ott kell
lenned, ahova a sors rendelt!
251
00:39:25,156 --> 00:39:29,923
Mikor pénzt kértem tőle,
azt mondta, Sher Singh.
252
00:39:30,227 --> 00:39:34,095
Azt mondtam, hogy ennek semmi
köze a pénzhez és felpofozott...
253
00:39:34,632 --> 00:39:37,362
- És utána elment.
- Vedd csak el, amennyi kell.
254
00:39:37,701 --> 00:39:42,001
Megsértett és bosszút akarok
nem végkielégítést! Gyere velem!
255
00:39:42,273 --> 00:39:45,970
- Én nem így érzek, hagyjál!
- Nem vagyok olyan hangulatban...
256
00:39:46,243 --> 00:39:50,873
de, ha megüt, csak rajta.
- Mikor alszom, Sapnát látom...
257
00:39:51,048 --> 00:39:55,985
- Sapnát? Úgy érted, álmodban?
- Igen! Folyton Sapnáról álmodom!
258
00:39:56,253 --> 00:39:58,483
- Ne álmodozz...
- Nem! Sapnát akarom.
259
00:39:58,756 --> 00:40:01,748
Akár Sapna, akár más, kérem a
járandóságomat..
260
00:40:02,193 --> 00:40:05,629
- Sapna... - Mindegy!
A pénzemet kérem!
261
00:40:10,201 --> 00:40:13,466
Lehetetlenség vezetni! Bárhová
nézek, mindenhol autó van!
262
00:40:15,606 --> 00:40:19,098
Itt van ez is! Idejön
és megáll mellettem!
263
00:40:19,777 --> 00:40:22,905
- Nyugalom! Ne locsogj annyit!
- Ő csak jön és megy.
264
00:40:23,547 --> 00:40:26,641
Akik nagy kocsit vezetnek,
sokkal erősebbek.
265
00:40:54,645 --> 00:40:57,045
- Kövesd a fehér kocsit.
- Fehér kocsit?
266
00:40:57,314 --> 00:40:59,214
- Sapna ül benne.
- Az a lány?
267
00:41:07,157 --> 00:41:10,615
- Ülj csak hátra!
- Hallgass meg!
268
00:41:12,763 --> 00:41:14,526
- Csend legyen!
- Miért követjük?
269
00:41:26,076 --> 00:41:28,909
Ó, Egek? Te azt hiszed, hogy
repülőben ülsz?
270
00:41:29,213 --> 00:41:37,780
Mi a fene...állj meg!
271
00:41:49,667 --> 00:41:51,897
Menj vissza! Nem akarom
kísérteni a sorsot!
272
00:41:58,375 --> 00:41:59,899
Ezt a buta lányt üldözted?
273
00:42:37,140 --> 00:42:38,000
BEHAJTANI TILOS!
274
00:42:44,388 --> 00:42:46,982
Ide nem lehet behajtani!
Hol fordulsz meg?
275
00:42:52,696 --> 00:42:57,793
- Húzódjon félre! Minden
kocsit fellökünk! - Félre!
276
00:43:02,673 --> 00:43:04,231
Vigyázz, egy teherkocsi jön
felénk!
277
00:43:49,853 --> 00:43:52,617
Uram, miért üldöztük
azt a lányt?
278
00:43:53,057 --> 00:43:57,426
Zálogba adtam anyám ékszereit
hogy kocsit vehessek. És most?!
279
00:43:57,695 --> 00:44:00,755
Mi lesz velem, ezután? Még mindig
azon a lányon jár az esze?
280
00:44:02,633 --> 00:44:04,533
- Mi történt?
- Megmenekültünk.
281
00:44:04,768 --> 00:44:06,793
- Most kérem a fuvar árát!
- Igen, tessék.
282
00:44:09,306 --> 00:44:11,968
Egy életet nem lehet pénzben
mérni. De hazaértünk.
283
00:44:12,376 --> 00:44:15,573
- Sher Singh ott lakik.
- Menj és hívd ki!
284
00:44:15,913 --> 00:44:17,847
Tessék? Hogy mit csináljak?
285
00:44:18,115 --> 00:44:22,950
Mitől félsz ennyire? Itt vagyok. Ha
hozzád mer érni, füttyents egyet.
286
00:44:23,554 --> 00:44:26,114
- Csak fütyüljek egyet?
- Igen fütyülj.
287
00:44:26,557 --> 00:44:28,582
Nagy áldozat ez magáért..
288
00:44:49,046 --> 00:44:53,745
Gyere ki...Sher Singh, bújj
elő az odúdból!
289
00:44:54,485 --> 00:44:57,079
Mit csinálsz ott? Füvet eszel?
290
00:44:58,589 --> 00:45:02,548
Gyere ki, vagy halál fia vagy!
291
00:45:03,660 --> 00:45:07,562
Nagyon megijedtél?
Remeghetsz is a félelemtől.
292
00:45:08,065 --> 00:45:11,002
Ha valaki ellentmond nekem,
azt megölöm, mint egy kutyát.
293
00:45:11,003 --> 00:45:13,002
Gyere ki!
294
00:45:13,871 --> 00:45:17,568
- Na, kijössz, vagy én menjek
be?- Jobb, ha te nem mész be...
295
00:45:17,674 --> 00:45:21,974
Nem akarom a családja előtt
bántani, bár szívesen porrá zúznám...
296
00:45:24,014 --> 00:45:27,677
- Neki nincs családja.
- Nem ismered, igaz?
297
00:45:28,385 --> 00:45:30,546
Mondd, ismered őt, Tökmag?
298
00:45:39,096 --> 00:45:44,159
Sakál, vagy egér vagyok én,
aki egy lyukban keres menedéket?
299
00:45:44,535 --> 00:45:48,665
Füvet eszem, mi?! Na, mi van,
mégsem zúzol porrá?
300
00:45:48,972 --> 00:45:50,303
Te másfél méteres kis
senkiházi!
301
00:46:11,795 --> 00:46:15,492
- Még mindig fütyülni próbálsz?
- De nem sikerül hangosan...
302
00:46:15,766 --> 00:46:18,166
Ha én mutatom meg, egy
életre megtanulod!
303
00:46:34,451 --> 00:46:38,012
Üthetsz, ahogy akarsz, de
legalább egyszer fütyülj, kérlek!
304
00:46:38,555 --> 00:46:39,715
Tényleg?
305
00:46:40,457 --> 00:46:44,791
A fütyülés belülről jön,
Egyszer fütyülj, utána üthetsz!
306
00:46:45,062 --> 00:46:47,462
Fütyüljek? Nesze!
307
00:46:48,732 --> 00:46:51,326
Hangosabban! Ez az! Abba ne
hagyd!
308
00:46:54,204 --> 00:46:59,699
- Hol voltál? Nézz rám!
- Oké! Semmi baj..megnézem.
309
00:47:58,769 --> 00:48:01,169
Ideje egy kis puncsot is
beletenni.
310
00:48:02,406 --> 00:48:06,342
Üss csak alaposan! Jó érzés...
311
00:48:18,355 --> 00:48:19,982
Miért csinálod ezt?
312
00:48:20,324 --> 00:48:23,885
- Csakis miattad...
- Nem. Üss vissza...
313
00:48:24,194 --> 00:48:25,923
- Visszaüssek?
- Igen.
314
00:48:26,430 --> 00:48:28,330
- Keményebben,
mint ő? - Igen.
315
00:48:28,765 --> 00:48:31,495
- Tényleg.
- Igen, tényleg..
316
00:48:32,703 --> 00:48:34,034
Megzavarodtál?
317
00:48:34,338 --> 00:48:36,203
- Hol az a rozmár?
- Ott!
318
00:48:40,010 --> 00:48:41,944
Hová mész?
319
00:48:50,654 --> 00:48:51,916
Nagyobbat akarsz?
320
00:49:33,196 --> 00:49:35,323
Remélem, nem sérültél
meg komolyabban...
321
00:49:36,466 --> 00:49:39,993
Mit tegyek....
Ő mondta....
322
00:49:42,039 --> 00:49:43,700
Vedd el a fuvardíjadat.
323
00:49:52,682 --> 00:49:55,276
A zsebedből vegyem ki a pénzt?
324
00:49:57,421 --> 00:50:01,687
-Minden rendben az
apró a tiéd lehet. Aludj tovább!
325
00:50:07,330 --> 00:50:08,228
Egy fiú?
326
00:50:12,202 --> 00:50:14,727
Miért nem állítottad meg?
Miért nem ölted meg?
327
00:50:18,008 --> 00:50:21,444
- Szerintem Sapna ismeri.
- Nem!
328
00:50:29,719 --> 00:50:31,880
Jai Singh öccse, Suraj.
329
00:50:35,058 --> 00:50:36,218
Az lehetetlen!
330
00:50:39,229 --> 00:50:42,494
- Tessék? Beleszeretett?
- Igen.
331
00:50:43,500 --> 00:50:47,266
- És elmegyek, mert szeretném
látni. - Az ellenséges terület...
332
00:50:47,938 --> 00:50:50,964
- veszélyes odamenni.
- Szerelemben nincsen ellenség.
333
00:50:51,975 --> 00:50:57,208
Csak látni szeretném,
találkozni vele. Ha lehet, még ma.
334
00:50:58,682 --> 00:51:00,650
Én vagyok, Suraj...
335
00:51:03,687 --> 00:51:06,918
Te és itt? El kell menned!
336
00:51:10,994 --> 00:51:17,194
- Sokat gondoltál rám, ugye?
- Honnan tud...nem, dehogyis!
337
00:51:17,701 --> 00:51:22,502
Mindent tudok. Nézz rám, csak
egyszer legalább!
338
00:51:23,673 --> 00:51:28,167
Nézz, rám, különben zajt
csapok!
339
00:51:28,512 --> 00:51:32,471
- Ne tedd!
- De igen, zajt csapok!
340
00:51:35,118 --> 00:51:39,817
- Lezáratom a házat!
- Nem, ne csináld...
341
00:51:54,871 --> 00:51:56,566
Menj el, kérlek!
342
00:52:01,578 --> 00:52:05,605
- Rendben, elmegyek. Tényleg
menjek el? - Igen.
343
00:52:06,116 --> 00:52:11,679
Mondd csak, most gondoltál
rám először?
344
00:52:16,026 --> 00:52:17,550
Igen..
345
00:52:17,894 --> 00:52:20,658
Mondtam Raghunak..ő a
baráton.
346
00:52:30,273 --> 00:52:33,902
- Szeretnéd, ha elmennék?
- Igen. Menj el, kérlek!
347
00:52:35,278 --> 00:52:38,770
Akkor mondd meg mi nyomja a
szívedet. Csak egyetlenegyszer.
348
00:52:40,016 --> 00:52:41,108
Nézd, jön valaki.
349
00:52:41,384 --> 00:52:43,579
- Menj el, kérlek!
- Csak egyszer....
350
00:52:45,956 --> 00:52:48,720
- Menj el...
- Csak egyszer mondd ki!
351
00:52:50,794 --> 00:52:51,886
Mondd ki, kérlek...
352
00:52:52,262 --> 00:52:54,696
- Az Ég szerelmére, menj már!
- Csak egyszer....
353
00:52:55,500 --> 00:52:56,500
Szeretlek...
354
00:53:00,170 --> 00:53:01,228
Mi történt?
355
00:53:01,538 --> 00:53:05,167
Miért kiabálsz? És miért vagy
itt?
356
00:53:07,344 --> 00:53:08,436
Jól vagy, ugye?
357
00:53:10,447 --> 00:53:14,440
Talán csak rosszat álmodott.
Gyere.
358
00:53:17,921 --> 00:53:18,717
Feküdj le.
359
00:53:34,104 --> 00:53:37,335
Mit mondtál Nem hallottam
rendesen.
360
00:53:56,693 --> 00:54:00,527
Azt, mondta, szeret!
Ő is szeret!
361
00:54:00,764 --> 00:54:01,731
Szeret!
362
00:54:02,966 --> 00:54:05,350
- Mi baj van?
- Baj?
363
00:55:13,636 --> 00:55:16,070
Szerelmes! Felmászott a
csatornára...
364
00:55:16,306 --> 00:55:21,243
Fogd be a szád!
Ez becsavarodott!
365
00:55:22,312 --> 00:55:23,472
Tisztára megbolondult!
366
00:55:26,883 --> 00:55:28,407
Mi történt?
367
00:55:28,752 --> 00:55:31,516
- Szerelmes lett.
- Szerelmes?
368
00:55:31,721 --> 00:55:34,918
- Valami lány is szereti őt...
- Tessék?
369
00:55:35,225 --> 00:55:36,157
Felébresztett mindenkit!
370
00:55:36,426 --> 00:55:37,723
Szerelmes egy lányba
és ő is szereti.
371
00:55:40,330 --> 00:55:45,563
Hé! Igaz, amit hallok?
372
00:55:51,541 --> 00:55:53,634
Hová mész?
373
00:55:54,077 --> 00:55:55,704
Ne kérdezd bátyám...
374
00:55:55,879 --> 00:55:58,213
Ne legyél szerelmes. Az csak
könnyeket szül, tönkretesz és..
375
00:55:58,214 --> 00:56:00,213
végül belefulladsz a bánatba.
376
00:56:00,583 --> 00:56:03,518
Én már belefulladtam. És nem
tehetek semmit ellene...
377
00:56:03,820 --> 00:56:05,947
Ez őrület.
378
00:56:06,256 --> 00:56:08,622
Ki mondja meg, mi a szerelem?
379
00:56:09,793 --> 00:56:14,230
Te, aki sosem voltál szerelmes,
az érzést nem ismerheted.
380
00:56:14,531 --> 00:56:18,058
Na, nehogy már te mondd meg nekem,
mi a szerelem!
381
00:56:19,202 --> 00:56:23,366
Nincs az életben szebb érzés,
mint a szerelem...
382
00:56:24,941 --> 00:56:29,605
- Ha szerelmes lennél...
- Édesem, a szerelem büntetés.
383
00:56:30,947 --> 00:56:35,179
Ha az életben csak egyszer
belém szeretnél....
384
00:56:39,689 --> 00:56:44,251
Egyszer, annak mi értelme van?
Én szerelmes vagyok állandóan!
385
00:56:45,161 --> 00:56:50,531
Ha átjössz hozzám az éjjel,
megmutatom, mi az igazi szerelem....
386
00:56:52,469 --> 00:56:57,429
Ez a szerelem és a romantika
éjszakája...
387
00:57:05,686 --> 00:57:08,545
a nő csak tőrbe csalja a
becsületes férfit...
388
00:57:08,546 --> 00:57:11,760
Aki a szerelemért néha az
életét is kénytelen feláldozni.
389
00:57:11,761 --> 00:57:11,814
A szerelem önzetlen, cserébe
sosem kér semmit...
390
01:05:18,641 --> 01:05:21,166
Oberoi megölette az egykori Dont.
391
01:05:27,049 --> 01:05:29,210
Most aztán senki sem állít meg.
392
01:05:31,921 --> 01:05:33,889
Mostantól megint nyílt
ellenségeskedés lesz.
393
01:05:36,559 --> 01:05:41,656
Holnap kezdődik a holi.
Mindenkit engedjetek be, hogy.
394
01:05:42,660 --> 01:05:45,060
itt ünnepeljenek.
395
01:05:46,702 --> 01:05:51,730
Csak Jai Singh emberei előtt
lesznek zárva a kapuk.
396
01:05:52,975 --> 01:05:56,411
Először a színekkel játszunk...
397
01:05:56,912 --> 01:06:00,211
majd később igazi vérrel!
398
01:06:32,515 --> 01:06:34,039
Kívánom, hogy ez legyen a
legjobb Holi ünnep.
399
01:06:43,259 --> 01:06:47,195
Menj innen, én nem akarok
játszani!
400
01:07:02,611 --> 01:07:05,307
Sok boldogságot és a minden
jót kívánok Holi ünnepén.
401
01:07:08,517 --> 01:07:09,609
Mit keresel te itt?
402
01:07:17,093 --> 01:07:18,025
Menj gyorsan!
403
01:07:18,994 --> 01:07:22,157
Majdnem belehaltam, hogy ma
nem láthatlak.
404
01:07:23,766 --> 01:07:26,963
Nos, most meghalsz...
405
01:07:41,517 --> 01:07:42,779
Azt mondod, tényleg meghalok?
406
01:07:47,256 --> 01:07:48,746
Inkább bámulj csak...
407
01:08:14,383 --> 01:08:19,116
- Talán a bátyám is eljön.
- Már találkoztam a sógorral.
408
01:08:20,022 --> 01:08:21,546
Sógornak hívod?
409
01:08:28,797 --> 01:08:30,355
És te hogy hívod az
én bátyámat?
410
01:08:36,739 --> 01:08:37,728
Hol ünnepe van!
411
01:09:20,416 --> 01:09:23,476
Ez mire volt jó? Miért
mentél el? Ők az ellenségeink!
412
01:09:23,752 --> 01:09:26,243
És azt szeretném, hogy maradj
távol és a barátaiddal ünnepelj.
413
01:09:26,722 --> 01:09:30,453
- Szeretem Sapnát.
- Elvágják a nyakadat!
414
01:09:30,893 --> 01:09:34,226
Elkapnak, levágják a fejedet
és itt maradok árván.
415
01:09:34,663 --> 01:09:36,358
Sapna nagyon kedves lány.
416
01:09:36,999 --> 01:09:42,631
Nem szeretheted!
Mert ő a rivális banda tagja.
417
01:09:44,406 --> 01:09:48,342
- Miért van ez a gyűlölködés?
- Nem kell tudnod az okát!
418
01:09:48,711 --> 01:09:51,111
Csak felejtsd el, hogy valaha
is találkoztál vele!
419
01:09:51,347 --> 01:09:52,473
Nem tudom!
420
01:09:52,815 --> 01:09:58,879
El kell felejtened! Ez az én
utasításom! El kell őt felejtened!
421
01:10:00,356 --> 01:10:04,383
Ismered őt? Mondd, hogy nem!
422
01:10:05,427 --> 01:10:08,487
Csak mondd, hogy nem...
423
01:10:08,897 --> 01:10:10,455
Igazam van, ugye?
424
01:10:13,569 --> 01:10:16,436
Ezt a cinóbert erőszakkal
tette a homlokodra, ugye?
425
01:10:16,739 --> 01:10:22,700
- Igen?
- Igen.
426
01:10:23,946 --> 01:10:25,208
Te...
427
01:10:25,781 --> 01:10:30,309
és ő nem lehet...
428
01:10:30,986 --> 01:10:34,080
Te...te utálod őt!
429
01:10:35,057 --> 01:10:37,548
- Ugye?
- Igen?
430
01:10:39,828 --> 01:10:45,767
Nem hallom, hangosabban mondd!
utálod őt, ugye?
431
01:10:46,135 --> 01:10:49,798
Utálod, igaz? Mondd, hogy igen!
432
01:10:50,639 --> 01:10:52,038
Szeretem...
433
01:10:54,076 --> 01:10:58,843
- Nem! Nem!
- Szerelmes vagyok belé!
434
01:11:00,516 --> 01:11:05,078
Megölöm, utána téged is
megöllek!
435
01:11:06,455 --> 01:11:09,447
Nem engedem meg neki!
Megölöm!
436
01:11:19,468 --> 01:11:23,837
Semmit nem tehetsz ellene!
A szerelem felett nincs hatalmad!
437
01:11:30,245 --> 01:11:34,682
Nagyon szerelmes vagyok belé.
Engedd meg, hogy elmenjünk.
438
01:11:35,217 --> 01:11:38,744
Elmegyünk a városból és véget
vetünk az egész gyűlölködésnek.
439
01:11:39,621 --> 01:11:42,647
Te bolond, azt hiszed, ha
elmentek, vége lesz?
440
01:11:42,791 --> 01:11:48,058
Gondolod, én nem mennék haza
a falunkba, hogy boldogan éljek?
441
01:11:48,497 --> 01:11:50,496
De, ha egyszer valaki ilyen
helyzetbe kerül, örökre...
442
01:11:50,497 --> 01:11:52,456
megpecsételődik a sorsa!
443
01:11:53,736 --> 01:11:57,433
Hiába is akarok véget vetni a
viszálykodásnak, már nem tudok.
444
01:11:57,740 --> 01:12:00,130
Te nem is akarod elásni a
csatabárdot...
445
01:12:00,600 --> 01:12:02,370
mert kő van a szíved helyén!
446
01:12:02,745 --> 01:12:07,273
Mivel nincs szíved, honnan is
tudhatnád, hogy mi a szerelem?
447
01:12:07,616 --> 01:12:09,277
Soha életedben nem szerettél
senkit!
448
01:12:20,529 --> 01:12:23,794
Mit mond? Honnan szedi ezt az
ostobaságot?
449
01:12:34,576 --> 01:12:35,907
Tessék, itt van!
450
01:13:09,244 --> 01:13:14,705
Jai, az öcséd halálával újra
elkezdődik a háborúskodás.
451
01:13:15,017 --> 01:13:19,283
És ha ti nem ölitek meg,
megteszem én. Nincs kegyelem!
452
01:13:22,624 --> 01:13:26,924
- Úgy érted, meg akarják ölni?
- Itt ez a szokás, Gudiya!
453
01:13:30,933 --> 01:13:35,267
De miért? Mit tett?
454
01:13:45,881 --> 01:13:48,349
Nem engedhetem, hogy meghaljon!
455
01:13:50,752 --> 01:13:51,878
Ó, Uram...
456
01:13:54,656 --> 01:13:59,650
Vedd el az én életemet, de
az övét hagyd meg!
457
01:14:06,301 --> 01:14:08,132
A templomba megyek...
458
01:14:08,604 --> 01:14:13,303
Elmegyek a mecsetbe, hogy
az életéért imádkozzam.
459
01:14:13,809 --> 01:14:15,800
Nem engedhetem, hogy megöljék!
460
01:14:16,545 --> 01:14:21,209
Engedd meg, hogy csak
egyszer kimehessek innen.
461
01:14:21,617 --> 01:14:25,610
- Nem tehetem meg.
- Könyörögve kérlek!
462
01:14:26,021 --> 01:14:31,084
Meg kell menteni. Cserébe
felkínálom a saját életemet.
463
01:14:32,361 --> 01:14:34,921
- Mentsd meg....
- Jól van...
464
01:14:52,548 --> 01:14:56,006
Odanézz. Ő ott Suraj legjobb
barátja.
465
01:14:56,518 --> 01:14:59,282
Motoros riksája van és sűrűn
vannak együtt.
466
01:15:05,827 --> 01:15:07,226
Mit akartok?
467
01:15:07,496 --> 01:15:09,430
- Hol a haverod?
- Haverom?
468
01:15:10,132 --> 01:15:13,533
Az, aki mindig veled van.
Áruld el, hol van!
469
01:15:13,902 --> 01:15:27,282
Miért ütöttél meg?
470
01:15:27,283 --> 01:15:28,271
Mit kérsz tőle?
471
01:15:28,817 --> 01:15:32,116
- Az életedet.
- És te?
472
01:15:33,155 --> 01:15:34,247
A szerelmedet.
473
01:15:36,792 --> 01:15:40,159
- Mért jöttél ide?
- Hogy elvigyelek.
474
01:15:40,929 --> 01:15:45,957
Menj el, minél messzebbre.
Meg akarnak ölni.
475
01:15:46,768 --> 01:15:51,671
- Senki sem fog megölni.
- Ha velem látnak, akkor igen.
476
01:15:53,675 --> 01:15:54,733
Nem is tudom...
477
01:15:57,312 --> 01:16:02,682
Nézz a szemembe! Látod benne
a szerelmet?
478
01:16:04,920 --> 01:16:06,114
És az elszántságot?
479
01:16:08,223 --> 01:16:11,681
Ezt soha senki nem
győzheti le.
480
01:16:15,297 --> 01:16:18,755
Ne felejtsd el megkérni,
hogy jöjjön el Oberoi garázsába!
481
01:16:20,135 --> 01:16:23,696
Minden rendben lesz. Ugye,
hiszel nekem?
482
01:16:32,247 --> 01:16:35,910
- Vége lesz a gyűlölködésnek!
- Honnan tudod, hogy eljön?
483
01:16:46,561 --> 01:16:47,721
Így majd eljön.
484
01:17:21,329 --> 01:17:25,823
Nagyon szeretem!
Szóval, nagyon. Annyira, de annyira...
485
01:17:26,468 --> 01:17:31,906
hogy azt hiszem, meghalok.
- Nem, talán sokáig élsz....
486
01:17:33,375 --> 01:17:40,611
és olyan boldog leszel, hogy
sírni fogsz az örömtől.
487
01:17:44,252 --> 01:17:49,781
Nem, drága barátom. Te
sírsz, mert é meghalok....
488
01:17:55,731 --> 01:17:56,993
Ne menj el Oberoi garázsába.
489
01:17:58,734 --> 01:17:59,701
Ki tette ezt veled?
490
01:18:06,141 --> 01:18:07,369
Semmi baj, minden rendbejön.
491
01:18:11,580 --> 01:18:14,743
Suraj ebből megérti.
492
01:18:32,167 --> 01:18:35,933
Raghu, ő szúrt meg, ugye?
Ő volt az?
493
01:18:36,071 --> 01:18:38,835
Kezet emeltél a barátomra?
Hogy merted?
494
01:18:54,456 --> 01:18:56,583
Ezzel a kezeddel ütötted meg
a barátomat?
495
01:18:59,161 --> 01:19:01,322
Többé már nem bánt senki,
Raghu. Senki.
496
01:19:12,140 --> 01:19:16,543
Raghu, adj ennek a szemétnek!
Üsd, ahogy bírod!
497
01:19:16,812 --> 01:19:19,007
Adj neki, Raghu! Ami belefér!
498
01:19:29,891 --> 01:19:30,949
Kelj fel, Raghu!
499
01:19:34,663 --> 01:19:36,927
Ne hagyj itt, Raghu!!
500
01:19:51,813 --> 01:19:54,839
Igazad volt, Raghu.
501
01:19:56,184 --> 01:20:01,053
Azt mondtad, az én szerelmem
visz a sírba. És így is történt.
502
01:20:01,823 --> 01:20:03,688
Gurulj ki, Raghu!
503
01:20:06,828 --> 01:20:08,819
Elszántság van a tekintetében..
504
01:20:09,531 --> 01:20:16,061
és ott van benne a szerelem is.
505
01:21:45,527 --> 01:21:51,432
Megígérte, hogy véget vet a
viszálykodásnak.
506
01:22:11,800 --> 01:22:16,000
Sapna!
507
01:22:25,867 --> 01:22:30,804
Elég! Addig nem mész sehová,
amíg nem mondom, hogy mehetsz!
508
01:22:32,474 --> 01:22:37,571
Figyelsz rám? A rendőrséget
majd én elintézem.
509
01:22:38,814 --> 01:22:42,511
Aggódom érted, mert teljesen
megőrültél...
510
01:22:42,818 --> 01:22:46,584
gyerekes lettél és bármire
képes vagy.
511
01:22:47,255 --> 01:22:50,190
Várnod kell. Ha most
meglátnak, lelőnek!
512
01:22:52,194 --> 01:22:53,320
Mire gondolsz?
513
01:22:57,999 --> 01:23:02,800
Mi jár a fejedben? Megint az
a lány?
514
01:23:03,538 --> 01:23:06,769
Meg akarsz halni? Hát nem érted?
515
01:23:07,976 --> 01:23:10,740
A bátyád vagyok! Ezt jól vésd
az eszedbe!
516
01:23:13,849 --> 01:23:18,149
Könyörgöm! Kérlek, ne menj ki
a házból!
517
01:23:22,958 --> 01:23:28,658
Az öcsém nem mehet ki. A nap
24 órájában őrizzétek. Világos?
518
01:23:58,193 --> 01:24:03,187
Hogy felköthesd ezt a rakhit,
a bátyád utoljára...
519
01:24:03,565 --> 01:24:06,159
jött át a saját szobájából a
tiédbe.
520
01:24:07,803 --> 01:24:11,569
Jövőre már a szobámban ülve
várom, hogy te gyere...
521
01:24:12,274 --> 01:24:15,937
át és kösd fel a csuklómra a
rakhit.
522
01:24:18,980 --> 01:24:20,777
Nem leszel itt és nem látlak...
523
01:24:26,087 --> 01:24:30,524
Elrendeztem a házasságodat
Mehta úr fiával.
524
01:24:32,794 --> 01:24:35,354
Magányos lesz majd ez a szoba.
525
01:24:38,867 --> 01:24:41,028
Az irántad érzett szeretet
miatt nem hittem volna, hogy...
526
01:24:42,671 --> 01:24:45,538
én magam ajánljalak fel
valakinek.
527
01:24:51,300 --> 01:24:56,475
- Suraj! - Sapna...- Gyűlöllek,
Suraj!
528
01:24:59,500 --> 01:25:01,315
Gyűlöllek..
529
01:25:03,925 --> 01:25:07,918
Elárult! Elárult! De miért
tette?
530
01:25:09,064 --> 01:25:12,659
Csinálj valamit, kérlek.
531
01:25:13,735 --> 01:25:16,568
Nem tudok élni nélküle.
532
01:25:16,972 --> 01:25:19,873
Inkább meghalok, de nem megyek
férjhez. Nem leszek más felesége!
533
01:25:20,108 --> 01:25:21,735
Csitt....
534
01:25:22,344 --> 01:25:25,939
- Suraj.
- Ne, Sapna, ne!
535
01:25:26,281 --> 01:25:30,217
Várj, Sapna. Jövök. Várj...
536
01:25:32,153 --> 01:25:33,950
Jövök, Sapna. Jövök már...
537
01:25:41,162 --> 01:25:45,496
- Erőlködik
- De hogy mehetne ki?
538
01:26:25,874 --> 01:26:30,902
Miért jöttél ide? Mit akarsz?
539
01:26:32,547 --> 01:26:35,380
- Elviszlek innen!
- Tűnj a szemem elől!
540
01:26:37,652 --> 01:26:42,282
Ne érj hozzám! Ezek a kezek
megfojtanak!
541
01:26:43,758 --> 01:26:48,388
Bíztam benned, de te elárultál.
Becsaptál, nem így volt?
542
01:26:50,498 --> 01:26:54,298
- Már utállak!
- Még mindig szeretsz!
543
01:26:54,636 --> 01:26:55,830
Nem!
544
01:26:58,506 --> 01:27:01,407
- Még szeretsz, igaz?
- Nem!
545
01:27:04,245 --> 01:27:07,840
Mikor megölted azt a férfit,
rám nem gondoltál?
546
01:27:08,416 --> 01:27:11,977
Ha nem gondoltam volna rád,
megölöm mindet!
547
01:27:12,554 --> 01:27:17,389
Most menj. Menj és ölj meg
mást is! Öld meg mindet!
548
01:27:17,692 --> 01:27:22,493
Meg is teszem. Miért ne? Ők
is megölték a barátomat, Raghut.
549
01:27:23,798 --> 01:27:27,461
És mégis, mit tettem volna?
Vertem volna falba a fejem?
550
01:27:27,936 --> 01:27:30,200
Ünnepeltem volna?
Vagy mit?
551
01:27:34,376 --> 01:27:37,345
Raghu a szemem előtt halt meg.
552
01:27:39,180 --> 01:27:41,080
Közvetlenül előttem...
553
01:27:43,585 --> 01:27:46,748
Mindig azt szokta mondani...
barátom...
554
01:27:47,655 --> 01:27:52,615
egy napon engem is megöl a te
nagy szerelmed! És így is lett.
555
01:27:55,430 --> 01:27:57,227
Mit kezdjek ezekkel a kezekkel?
556
01:27:59,134 --> 01:28:01,762
A barátom karjaim között halt
meg.
557
01:28:03,738 --> 01:28:06,502
És ugyanazok a kezek ölték
meg azt a férfit is!
558
01:28:08,610 --> 01:28:12,808
De most...most...
559
01:28:13,048 --> 01:28:17,883
Ezek a kezek téged szeretnének
megérinteni és simogatni.
560
01:28:37,439 --> 01:28:41,569
Miért történt ez velünk, Suraj?
Miért?
561
01:28:42,544 --> 01:28:44,989
Tele vannak gyűlölettel! Ha
tudnák, kiirtanák a világból...
562
01:28:44,990 --> 01:28:45,549
a szeretetet.
563
01:28:48,883 --> 01:28:51,283
Mi nem tartozunk ebbe a
világba.
564
01:28:52,320 --> 01:28:56,654
Azért jöttem, hogy messzire
vigyelek innen.
565
01:28:57,325 --> 01:29:01,125
Ahol a Föld és az Ég, a fény
és a víz...
566
01:29:01,696 --> 01:29:05,860
a mi szerelmünket árasztja és
eggyé válhatunk.
567
01:29:06,401 --> 01:29:08,392
Van olyan hely?
568
01:29:08,703 --> 01:29:11,866
Ha nyíltan szerethetjük
egymást, minden hely ilyen lesz.
569
01:29:12,740 --> 01:29:16,506
- Olyan, mint a Mennyország?
- A szerelem maga a Mennyország.
570
01:29:16,978 --> 01:29:21,438
Akkor vigyél el oda. Vigyél
el, kérlek!
571
01:29:27,822 --> 01:29:29,221
Te mit keresel itt?
572
01:29:29,691 --> 01:29:32,182
- Azért jöttem, hogy elvigyem.
- Bolond vagy, Suraj!
573
01:29:32,594 --> 01:29:35,392
- Gyere ide, kicsim. Gyere...
- Nem.
574
01:29:36,197 --> 01:29:41,157
Ne hívj többé, kérlek, mert
nem mehetek!
575
01:29:42,303 --> 01:29:44,635
Én már Surajhoz tartozom.
576
01:29:47,475 --> 01:29:50,376
Nem tudok nélküle élni.
577
01:29:51,246 --> 01:29:55,307
A bátyád megöl! Felnégyeltet
benneteket!
578
01:29:55,783 --> 01:29:59,412
- Együtt halunk meg. - Senki
sem választhat szét többé minket.
579
01:29:59,721 --> 01:30:01,500
Milyen életetek lesz?
Hol fogtok lakni?
580
01:30:01,501 --> 01:30:03,555
Az életben maradáshoz csak a
szerelem nem elég.
581
01:30:03,825 --> 01:30:06,855
- Azt hiszed hagynak titeket
boldogan élni?
582
01:30:06,856 --> 01:30:09,855
- Te boldog voltál szeretet
nélkül?
583
01:30:11,799 --> 01:30:14,666
Irigyled Sapna életét, mert
őt szereti valaki?
584
01:30:25,613 --> 01:30:30,346
Akkor menjetek. Menjetek, amíg
tele nem lesz a ház halottakkal..
585
01:30:30,652 --> 01:30:33,917
és a haragja el nem pusztít
mindent! Menjetek, kérlek...
586
01:30:35,456 --> 01:30:38,357
Menjetek el messzire, a Hold
és a csillagok mezejére...
587
01:30:38,960 --> 01:30:42,987
ahol nem ér utol benneteket
ennek a férfinak a gyűlölete.
588
01:30:51,873 --> 01:30:52,931
Kedvesem...
589
01:30:57,111 --> 01:31:01,639
- Ígérd meg, Suraj...
- Ígérem... - Nem, nem...nem.
590
01:31:01,883 --> 01:31:06,583
Mondd utánam, hogy szereted
és jobban vigyázol majd rá...
591
01:31:06,584 --> 01:31:07,583
mint a saját életedre.
592
01:31:07,922 --> 01:31:11,300
Jobban szeretem őt, mint az
életemet és jobban vigyázok rá...
593
01:31:11,301 --> 01:31:12,689
az életemnél.
594
01:31:14,128 --> 01:31:18,656
Ha bosszút akarsz állni, miért
pont a húgomon keresztül teszed?
595
01:31:21,436 --> 01:31:23,996
Miért a húgomon, a fene vinne
el?
596
01:31:25,073 --> 01:31:28,804
A gyűlölet oltárán túl,
amelyen a húgodat feláldoztad...
597
01:31:30,778 --> 01:31:32,746
jobb élet vár rá, mint amit
mi ajánlhatunk neki!
598
01:31:33,047 --> 01:31:33,945
Micsoda?
599
01:31:34,782 --> 01:31:41,688
- Tán nincs jobb élet, mint ez?
- Feltétel nélkül szerettelek.
600
01:31:41,923 --> 01:31:46,053
Hazudsz! Ez nem igaz! Mit is
tudhatsz te a szerelemről?
601
01:31:47,028 --> 01:31:52,967
Én? Aki a legjobb barátját
árultam el a szerelmedért?
602
01:31:53,735 --> 01:31:56,067
Én, aki hátba szúrtam őt,
hogy az enyém lehess?
603
01:31:57,071 --> 01:32:02,304
Ki kezdte a gyűlölködést? És
még én nem tudom, mi a szerelem?
604
01:32:05,613 --> 01:32:09,674
Az életemre esküszöm, hogy ezt
a szerelmet csírájában fojtom el!
605
01:32:10,184 --> 01:32:13,915
Úgy fejezem be a történetet,
hogy mindenki beleremeg majd!
606
01:32:24,132 --> 01:32:27,590
- Miért engedtétek elmenni?
- Most üldözőbe veszi Oberoi...
607
01:32:27,869 --> 01:32:31,566
Utol kell érnünk Surajt és
és Sapnát, mielőtt ő akad rájuk.
608
01:32:31,806 --> 01:32:33,398
Menjünk gyorsan!
609
01:32:45,219 --> 01:32:48,450
Miért nem leszünk egymáséi,
mielőtt elválasztanak minket?
610
01:32:48,856 --> 01:32:49,686
Hogyan?
611
01:32:49,924 --> 01:32:53,291
Igyuk meg ezt a mérget és
haljunk meg közösen.
612
01:32:54,195 --> 01:32:58,598
Tedd, amit mondok. Így győz a
szerelem, ők pedig veszítenek.
613
01:32:58,866 --> 01:33:02,327
Szerelmünk halhatatlan lett,
miután úgy láttalak, ahogy...
614
01:33:02,328 --> 01:33:04,327
szerettelek volna.
615
01:33:04,839 --> 01:33:08,104
Veled élni és meghalni...
616
01:33:09,944 --> 01:33:12,105
Ma azt kívánom, mindkettő
váljon valóra.
617
01:33:30,631 --> 01:33:31,962
Kelj fel!
618
01:33:36,170 --> 01:33:37,228
Igen, Suraj.
619
01:33:40,308 --> 01:33:44,142
Eggyé válunk. Most és örökkön
örökké....
620
01:34:07,201 --> 01:34:08,964
Nem érzek semmit...
621
01:34:10,438 --> 01:34:14,932
Nem haldoklom...
622
01:34:18,212 --> 01:34:23,878
Az oroszlánrészét te ittad
meg, nekem alig hagytál!
623
01:34:25,453 --> 01:34:30,686
Kelj fel! Kelj fel!
Nem haldoklom!
624
01:34:31,626 --> 01:34:33,924
Ébredj fel! Kelj fel!
Én nem haldoklom!
625
01:34:40,301 --> 01:34:41,268
Te is életben vagy?
626
01:34:44,672 --> 01:34:47,106
Meghalt már valaki egy
kis köhögés-csillapítótól?
627
01:35:10,898 --> 01:35:13,765
Várj, Sapna. Szeretlek.
628
01:44:08,135 --> 01:44:14,335
Készülődj...készülődj,
mert ma elsiratod az öcsédet.
629
01:44:15,576 --> 01:44:20,604
Te nagyon szereted a húgodat,
ugye? És nyugtalan vagy miatta?
630
01:44:21,749 --> 01:44:25,617
Az öcsém megszöktette őt,
de az semmiség.
631
01:44:27,354 --> 01:44:34,123
Emlékszel? Te is elraboltad a
barátod kedvesét. De alattomosan...
632
01:44:36,663 --> 01:44:42,829
Az öcsém megszöktetett egy
lányt. Szerelemből. És igaza van.
633
01:44:48,075 --> 01:44:51,909
Még nem tettél semmit? Akkor
hagyd is ennyiben a dolgot!
634
01:44:53,881 --> 01:44:59,251
Ha elsülnek a fegyverek, sok
halál lesz. Megkeresem a húgodat.
635
01:44:59,686 --> 01:45:04,817
És te se feledd el! Ha valaha
találkozom az öcséddel...
636
01:45:05,759 --> 01:45:12,289
elküldöm a holttestét a
házadhoz. Ebben biztos lehetsz.
637
01:45:53,240 --> 01:45:57,870
- Te az idegeneket figyeld...
- Mi ennek a falunak a neve?
638
01:45:58,245 --> 01:45:59,974
Chandanpur...
639
01:46:00,347 --> 01:46:03,145
- Honnan jöttök?
- Chandanpur?
640
01:46:03,717 --> 01:46:07,209
Ez a mi falunk. A bátyámé
és az enyém.
641
01:46:07,488 --> 01:46:11,254
tényleg? És hol a házatok?
642
01:46:12,159 --> 01:46:13,649
A házunk?
643
01:46:24,505 --> 01:46:30,273
Te sírsz? Mehetünk, akkor?
Megtalálod nekem?
644
01:46:48,795 --> 01:46:49,853
Nem sérültél meg, ugye?
645
01:46:50,330 --> 01:46:52,992
- Hol van a házunk?
- Ezen a soron.
646
01:46:54,001 --> 01:46:55,798
- Itt egyenesen utca
van? - Igen.
647
01:47:19,059 --> 01:47:22,961
- Ez az utolsó ház.
- Igen..
648
01:47:40,247 --> 01:47:42,807
- Maga kicsoda?
- Én...
649
01:47:43,183 --> 01:47:44,480
Ki az?
650
01:47:44,718 --> 01:47:49,018
Egy kiránduló, anya. Kérsz
egy kis vizet, vagy valamit?
651
01:47:49,623 --> 01:47:52,524
- Ki az?
- Valami ismeretlen kiránduló.
652
01:47:53,961 --> 01:47:55,792
Ki vagy, te idegen?
653
01:48:00,534 --> 01:48:02,729
- Ki az?
- Egy idegen.
654
01:48:03,003 --> 01:48:04,994
Nem ismersz meg?
655
01:48:05,405 --> 01:48:09,501
Nem én. Ki vagy te?
656
01:48:09,776 --> 01:48:13,712
Suraj. Jai öccse.
657
01:48:15,482 --> 01:48:18,042
- A bátyám fia?
- Igen.
658
01:48:20,153 --> 01:48:24,146
- Suraj van itt.
- Anya, ő az unokabátyám?
659
01:48:27,494 --> 01:48:30,019
Kicsi voltál, mikor utoljára
láttalak.
660
01:48:30,897 --> 01:48:32,922
Hová tűntél?
661
01:48:35,502 --> 01:48:39,563
De azért nem felejtetted
el a nagynénédet?
662
01:48:39,906 --> 01:48:43,706
Elvesztettem a bátyámat...
663
01:48:45,545 --> 01:48:50,278
Nézd, ők az én fiaim.
Az unokatestvéreid.
664
01:48:52,286 --> 01:48:54,311
Gyertek ide mindnyájan!
Nézzétek csak, ki van itt!
665
01:48:57,391 --> 01:49:00,519
- Suraj. De jóképű! - Rá ne
vesd azt az ördögi tekintetedet!
666
01:49:05,132 --> 01:49:07,293
- Üdvözletem, asszonyom!
- Üdvözletem.
667
01:49:08,568 --> 01:49:12,163
Anya, Suraj hozott magával
valakit.
668
01:49:12,739 --> 01:49:14,832
- Kicsodát?
- Gyere és nézd meg!
669
01:49:15,042 --> 01:49:15,872
Hadd lássam!
670
01:49:17,044 --> 01:49:20,309
- A felesége?
- Csak az lehet!
671
01:49:20,714 --> 01:49:25,481
- Nem, nénikém. Elpirult!
- Félénk, ugye?
672
01:49:25,819 --> 01:49:28,583
Nem szégyelled magad?
Megnősültél és nem írtad meg?
673
01:49:30,791 --> 01:49:35,023
Á, tehát megvolt az esküvő és
nekünk nem is szóltatok róla?
674
01:49:35,429 --> 01:49:39,058
- Menj be, amíg beszélgetünk.
- Megerősödtél. Korán van még..
675
01:55:15,702 --> 01:55:19,570
Ez nem autó, öcskös, hanem
eke!
676
01:55:21,141 --> 01:55:23,507
- Óvatosan!
- Ez remek!
677
01:55:28,348 --> 01:55:29,610
Odanézz, bácsikám!
678
01:55:34,621 --> 01:55:35,918
Tessék, fogd meg.
679
01:55:47,967 --> 01:55:52,734
Rendesen fogd. Óvatosan, így
Azon az oldalon...
680
01:55:56,276 --> 01:55:58,437
- Igyekezz, éhes vagyok!
- Jól van, jövök már.
681
01:56:23,770 --> 01:56:26,967
Nézd, mennyire megdöbbent,
hogy itt látja a bátyját!
682
01:56:28,341 --> 01:56:31,504
Nem maradt ott nélküled,
ezért utánad jött , látod?
683
01:56:32,579 --> 01:56:36,106
- Hiányzott, ugye?
- Igen, nénikém. Nagyon.
684
01:56:37,383 --> 01:56:41,581
- Mit bámulsz, te lány?
Hol marad a tiszteletadás?
685
01:56:42,522 --> 01:56:45,100
- A városi lányok nem tartják
már ezt. - Városi a fenét!
686
01:56:45,101 --> 01:56:46,891
Gyere, érintsd meg a lábát.
687
01:56:48,495 --> 01:56:49,792
Ne szégyenlősködj.
688
01:56:52,499 --> 01:56:53,523
Gyere már...
689
01:57:10,216 --> 01:57:14,152
Gyere, lányom! Mutasd meg,
Jainak mit tudsz a konyhában!
690
01:57:14,821 --> 01:57:18,382
Mindjárt megtudod, mennyi
mindent tanult nálunk!
691
01:57:19,425 --> 01:57:21,188
Ő szántani is tud már!
692
01:57:24,397 --> 01:57:27,332
Mi bajod?
693
01:57:28,268 --> 01:57:32,398
Nagyon régen találkoztunk.
Meg sem ölelsz?
694
01:57:34,240 --> 01:57:36,504
Gyere ide. Gyere, gyere be!
Nem mersz belépni?
695
01:57:39,512 --> 01:57:42,003
Gyere ki egy percre.
Beszélnem kell veled!
696
01:57:44,184 --> 01:57:48,211
- Sétálunk egyet a levegőn.
- Igyekezzetek vissza.
697
01:57:48,788 --> 01:57:52,884
Mindnyájan együtt ebédelünk.
kettejük között szoros a kötelék.
698
01:57:53,159 --> 01:57:54,148
Hová megyünk?
699
01:57:56,329 --> 01:58:01,200
A városba. Az embereim majd
biztonságban hazaviszik a lányt.
700
01:58:01,201 --> 01:58:03,030
Ne félj.
701
01:58:03,503 --> 01:58:05,494
Emlékszel? Gyerekkorunkban
itt szoktunk játszani.
702
01:58:05,705 --> 01:58:06,364
Ja, na és?
703
01:58:06,906 --> 01:58:10,205
- Egyszer apa adott nekünk 2
pisztolyt. - Igen. És?
704
01:58:10,476 --> 01:58:12,034
Az enyém eltörött és sírtam.
705
01:58:12,345 --> 01:58:14,575
- Én is eltörtem az enyémet.
És? - Most is törd el az igazit!
706
01:58:15,548 --> 01:58:17,516
Nem vagy képes eltörni értem
a pisztolyodat?
707
01:58:18,384 --> 01:58:21,478
Az gyerekkorunkban volt.
Most más a helyzet.
708
01:58:21,888 --> 01:58:26,825
Azok játék pisztolyok és -golyók
voltak. Ezek meg igazi fegyverek.
709
01:58:28,661 --> 01:58:33,894
- Most menjünk. - Én nem
veszek részt ebben a játékban.
710
01:58:34,200 --> 01:58:40,161
- Itt akarok élni Sapnával.
- A riválisom húgával?
711
01:58:40,440 --> 01:58:43,841
Ő a te ellenséged, de
nekem semmi közöm hozzá.
712
01:58:45,011 --> 01:58:48,139
Az ellenségemhez jobban
kötődsz már, mint hozzám?
713
01:58:48,514 --> 01:58:54,180
- Felrúgod a rokonságot?
- Te befejezed a rivalizálást?
714
01:58:54,554 --> 01:58:56,351
Ne beszélj bolondságot.
Gyere velem!
715
01:58:56,723 --> 01:58:57,985
Engedj el!
716
01:58:58,224 --> 01:59:01,819
Nem vagyok gyerek!
Itt maradok Sapnával.
717
01:59:02,262 --> 01:59:03,957
Nem akarok visszamenni!
718
01:59:04,264 --> 01:59:06,095
- Nem a fenét, nem!
Nyomás! - Nem megyek!
719
01:59:10,036 --> 01:59:11,469
- Azt mondtam, velem
jössz! - Nem!
720
01:59:13,239 --> 01:59:15,969
Nektek nincs jobb dolgotok,
mint itt állni és bámészkodni?
721
01:59:18,878 --> 01:59:23,747
És te? Velem jössz, vagy sem?
Nem? Nem akarsz velem jönni?
722
01:59:25,151 --> 01:59:28,018
- Ne akard, hogy kezet
emeljek rád! - Nem megyek!
723
01:59:29,255 --> 01:59:33,282
- Nem megyek sehova!
- Dehogynem! Indulás!
724
01:59:33,559 --> 01:59:38,792
- Nem, nem és nem! Nem megyek!
- Már igazi felnőtt vagy, mi?
725
01:59:39,299 --> 01:59:41,563
- Akkor gyere haza velem!
- Nem, nem megyek!
726
01:59:41,901 --> 01:59:47,066
Mit csinálsz, Jai?
Te vagy az idősebb és...
727
01:59:47,373 --> 01:59:50,742
jelenetet csinálsz itt? Azért
jöttél, hogy meggyalázd a...
728
01:59:50,743 --> 01:59:51,742
család jó hírét?
729
01:59:52,512 --> 01:59:56,949
Nem fogod fel? Te pedig
gyere! Tűnjetek el innen!
730
01:59:57,317 --> 02:00:01,686
- Menj előre, Suraj. Te is,
Jai. - Oszoljatok, emberek!
731
02:00:06,592 --> 02:00:11,291
- Itt sem találjuk Sapnát.
- Jól van, menjünk.
732
02:00:12,198 --> 02:00:16,000
Ez az igazság, nénikém. Azért
jöttünk ide, hogy engedélyt...
733
02:00:16,001 --> 02:00:17,261
kérjünk a házassághoz.
734
02:00:19,072 --> 02:00:23,873
Hová is mehetnénk? Sem apa,
sem anya nem él már...
735
02:00:24,143 --> 02:00:27,543
- senkim sincs csak te és...
- Mondd csak ki, hogy az...
736
02:00:27,544 --> 02:00:29,843
ellenségem! Rajta!
737
02:00:30,216 --> 02:00:33,344
Jai! Én életemben nem láttam
még azt az "ellenséget"!
738
02:00:33,853 --> 02:00:39,052
De egy ellenség nem lehet
ilyen, mint ő. Nézz rá!
739
02:00:39,325 --> 02:00:41,761
Úgy néz ki, mint aki az
ellenséged lenne?
740
02:00:41,762 --> 02:00:42,761
Milyen ember lett belőled?
741
02:00:43,262 --> 02:00:47,289
Rajta keresztül állsz bosszút
a testvérén?
742
02:00:48,101 --> 02:00:52,231
- Ti a faluban éltek és nem a
városban. - Ez hogy jön most ide?
743
02:00:52,538 --> 02:00:55,336
Ezt a családi kötelékre értem.
És azt én jobban ismerem.
744
02:00:55,608 --> 02:00:56,973
Hogy magyarázzam meg?
745
02:00:57,310 --> 02:01:00,507
Hogy mondjam el neked, nénikém?
Te pedig velem jössz!
746
02:01:03,549 --> 02:01:08,213
- Gyerek már! Beszélnem kell
veled! - Menj.
747
02:01:10,857 --> 02:01:15,123
Te nem! Ülj le. Azt mondtam,
ülj le!
748
02:01:17,930 --> 02:01:18,862
Gyere...
749
02:01:36,582 --> 02:01:37,844
Mit akarsz?
750
02:01:41,888 --> 02:01:45,688
Mészárlást? Azt, hogy vörösre
fesse a vér a folyó vizét?
751
02:01:47,627 --> 02:01:53,759
Az öcsém, aki egész életében
nem szegült ellenem...
752
02:01:54,300 --> 02:01:58,930
lázadó lett? Ő mondja meg,
mit tegyek, mert te itt vagy?
753
02:01:59,705 --> 02:02:01,468
Na, ezt nem tűröm el!
754
02:02:01,808 --> 02:02:04,208
- Hallod, amit mondok?
- Miért?
755
02:02:04,477 --> 02:02:08,038
Ne vitatkozz velem! Csak
hallgass arra, amit mondok!
756
02:02:09,615 --> 02:02:13,107
- De én nagyon szeretem!
- Tessék?!
757
02:02:13,519 --> 02:02:18,149
- Nagyon szeretem őt!
- A szerelem rontott el mindent!
758
02:02:18,458 --> 02:02:19,720
Most is így lesz!
759
02:02:20,960 --> 02:02:22,587
Téged szerettek valaha?
760
02:02:23,896 --> 02:02:29,528
Ki vagy te, hogy megkérdezd!
Nincs jogod kérdőre vonni!
761
02:02:31,637 --> 02:02:32,968
Azt kérdezted, szerettek-e
valaha?
762
02:02:34,474 --> 02:02:38,001
Mit tudsz te a szerelemről?
763
02:02:38,811 --> 02:02:42,338
Nincs a világon szebb dolog,
mint a szerelem...
764
02:02:43,416 --> 02:02:46,908
Tudod, milyen fiatal vagy még?
A tejfogaid kihullottak már?
765
02:02:47,620 --> 02:02:52,148
És te beszélsz a szerelemről?
Ráadásul gőgösen ki is oktatsz...
766
02:02:52,658 --> 02:02:57,152
mi a szerelem? Mi a fenét
tudsz te erről?
767
02:02:58,531 --> 02:03:00,089
Tudod, te mi történik akkor,
ha arcul csap a szerelem?
768
02:03:02,602 --> 02:03:07,505
Ha a fájdalomtól beléd reked
a levegő és megáll a szíved?
769
02:03:08,641 --> 02:03:13,578
Mi a fenét tudsz te? Honnan
tudhatná ezt bármelyikőtök is?
770
02:03:14,313 --> 02:03:16,042
Ezek szerint valaki már
szeretett téged is.
771
02:03:18,484 --> 02:03:20,475
Mondtam, hogy maradj kint!
772
02:03:25,691 --> 02:03:31,129
Elég! Nincs több vita és
kioktatás, hogy mi a szerelem!
773
02:03:31,531 --> 02:03:36,195
- Te és Suraj nem esküdhettek
meg. - Nem, vagy te megtiltod?
774
02:03:36,502 --> 02:03:41,565
Ki vagyok én, hogy beleszóljak?
A bátyád! Ő vágja el a torkodat!
775
02:03:41,874 --> 02:03:44,342
Mi a különbség kettőtök között?
776
02:03:44,777 --> 02:03:46,210
Nagyon sok különbség van.
777
02:03:46,479 --> 02:03:49,937
Nincs különbség egyáltalán!
Semmi különbség nincs!
778
02:03:50,816 --> 02:03:54,183
Mindketten egyformák vagytok,
akár két szem borsó a hüvelyben.
779
02:03:54,687 --> 02:03:58,091
Ti ketten ellenségek vagytok,
ezért minket sem hagytok...
780
02:03:58,092 --> 02:04:00,091
nyugodtan élni!
781
02:04:00,359 --> 02:04:01,018
Nézd...
782
02:04:01,727 --> 02:04:04,491
- Ti ketten egyformák vagytok.
- Ne sírj...
783
02:04:04,897 --> 02:04:08,628
- Nem bírok síró nőt látni.
- Miattad sírnak.
784
02:04:09,001 --> 02:04:13,404
Azért nem bírod elnézni,
mert tudod, hogy nincs igazad!
785
02:04:13,673 --> 02:04:17,609
Nagy dolgokban olyan okos vagy,
de a kis dolgokat nem érted meg.
786
02:04:17,977 --> 02:04:20,977
Hogy egyik ember szeretheti
a másikat, azt neked...
787
02:04:20,978 --> 02:04:22,778
nehéz megemészteni, ugye?
788
02:04:23,149 --> 02:04:24,514
Nézd csak, hogy sírok!
789
02:04:38,731 --> 02:04:43,293
- Ne sírj. - Ne érj hozzám!
Mindnyájan egyformák vagytok!
790
02:04:43,869 --> 02:04:48,238
Ugyanolyan vagy, mint a bátyám!
Ölj meg most azonnal!
791
02:04:48,774 --> 02:04:50,401
Nem akarok élni!
792
02:04:57,283 --> 02:05:01,982
-Édes Istenem!
- Ne sírj!
793
02:05:02,321 --> 02:05:03,379
Bátyám...
794
02:05:12,865 --> 02:05:17,359
- Ne sírj!
- Nem tudok Suraj nélkül élni.
795
02:05:19,438 --> 02:05:22,271
Ne vigyél haza!
796
02:05:23,542 --> 02:05:25,203
Ne vigyél el innen!
797
02:05:25,578 --> 02:05:27,478
- Jól van, nem viszlek.
- Meghalok....
798
02:05:27,980 --> 02:05:32,110
Nem élem túl. Nem hagyom el
ezt a helyet!
799
02:06:17,463 --> 02:06:22,400
Miért néztek így rám? Nem
miattam sír ennyire.
800
02:06:23,703 --> 02:06:27,571
Tényleg. Nem tettem semmit.
Kérdezd meg! Miattam sírsz?
801
02:06:30,009 --> 02:06:35,504
Nénikém, tudod, mivel teltek
ezek az évek a városban?
802
02:06:36,182 --> 02:06:39,948
Felvittem magammal és
megvédtem mindentől.
803
02:06:40,519 --> 02:06:44,114
És most azt mondja, nem tudok
semmit a szerelemről?!
804
02:06:45,224 --> 02:06:50,161
Hogy nem tudok semmit az
életről?
805
02:06:51,297 --> 02:06:54,528
Mondd el, mit akarsz? A Hold
kellene?
806
02:06:55,034 --> 02:06:59,733
Én lehozom neked. El akarod
venni feleségül? Csak rajta!
807
02:06:59,972 --> 02:07:04,068
Úgysem tudom megállítani, hogy
ne a nevemet kántáld folyton!
808
02:07:04,610 --> 02:07:09,309
Képes leszel vigyázni rá? Egy
fenét leszel!
809
02:07:10,049 --> 02:07:13,416
Majd én vigyázok rá, ahogyan
rád is én vigyáztam idáig!
810
02:07:15,454 --> 02:07:20,915
Te meg többé ne merészelj
kioktatni arról, mi a szeretet!
811
02:07:48,888 --> 02:07:55,817
- Bátyám...
- Miért kellett kijönnöd?
812
02:07:56,862 --> 02:08:00,457
- Úgy érzem, meg kell ölelnem
téged. - Nincs jobb dolgod?
813
02:08:01,734 --> 02:08:03,326
Azt mondja, úgy érzi, meg
kell ölelnie!
814
02:08:05,671 --> 02:08:07,195
Hagyjál engem békén!
815
02:08:11,043 --> 02:08:15,343
Nem hallod? Menj innen! Mit
bámulsz rajtam?
816
02:08:17,283 --> 02:08:20,377
Jól van. Gyere ide...
817
02:08:27,793 --> 02:08:31,991
Ne hagyj el. Még csak eszedbe
se jusson.
818
02:08:32,298 --> 02:08:37,133
Nem, bátyám. Életünk végéig
együtt leszünk.
819
02:08:39,672 --> 02:08:43,938
- Ne felejts el venni egy pár
cipőt! - És nekem egy nadrágot!
820
02:08:44,510 --> 02:08:46,740
- Hogyne!
- Magaddal ne vidd!
821
02:08:50,216 --> 02:08:51,683
- Írjál majd!
- Fogok!
822
02:08:51,917 --> 02:08:52,747
Nénikém?
823
02:08:55,154 --> 02:08:56,587
Mi baj van?
824
02:09:05,197 --> 02:09:08,496
- Most mennem kell.
- Akkor menj. Mire vársz?
825
02:09:09,802 --> 02:09:14,535
Miért haragszol. Elrendezem a
házasságukat, utána visszajövök.
826
02:09:14,840 --> 02:09:20,540
Hallgass! Mikor legutóbb
elmentél, 18 évig nem láttalak.
827
02:09:23,215 --> 02:09:24,978
Suraj, csak te tudod
visszahozni!
828
02:09:25,451 --> 02:09:29,410
Ígérem, hogy magammal
hozom. És utána együtt maradunk.
829
02:09:30,422 --> 02:09:31,753
Rendben van, nénikém.
830
02:09:44,370 --> 02:09:48,033
Most menjetek, nehogy
késő legyen.
831
02:09:51,911 --> 02:09:55,540
Vigyázz rájuk. És magadra is.
832
02:10:32,251 --> 02:10:35,186
Mindig egyedül, fegyver
nélkül akartál látni...
833
02:10:36,355 --> 02:10:42,817
Nézd. Egyedül vagyok és nincs
nálam fegyver.
834
02:10:45,230 --> 02:10:50,258
Nagyon utálsz, ugye? Most
mindenért megfizethetsz.
835
02:10:50,803 --> 02:10:54,534
- Kieresztheted a beleimet,
ha úgy gondolod. - Hol a húgom!?
836
02:10:56,675 --> 02:10:59,439
Sosem változol meg, ugye?
837
02:11:00,512 --> 02:11:04,915
Most azt hiszed, nálam van és
váltságdíjat kérek érte, igaz?
838
02:11:22,134 --> 02:11:26,366
Te tényleg a testvére vagy?
Nézd...
839
02:11:27,239 --> 02:11:31,699
Nézz rá, utána meg magadra.
Benned rengeteg gyűlölet van...
840
02:11:32,277 --> 02:11:33,301
És benne mennyi...
841
02:11:36,582 --> 02:11:42,020
de mennyi szeretet.
842
02:11:43,155 --> 02:11:48,149
Engem is megtanított szeretni.
Engem!
843
02:11:50,095 --> 02:11:54,691
Tanulj meg te is. Még van
időd. Tanulj valamit a húgodtól!
844
02:11:55,034 --> 02:11:57,867
Jai, ha tanácsot akarsz adni
valakinek, az öcsédnek add!
845
02:12:01,006 --> 02:12:07,707
Nekem a húgom az életem.
És az öcséd elragadta tőlem!
846
02:12:09,648 --> 02:12:13,175
Azóta már ezer halált haltam
és rengeteg vért könnyeztem.
847
02:12:13,552 --> 02:12:16,783
- Megértem.
- Nem! Egyáltalán nem érted!
848
02:12:19,725 --> 02:12:23,286
Megaláztatok! Csorba esett a
hírnevemen!
849
02:12:24,029 --> 02:12:27,260
Mindenemet odadobtátok a
kutyáknak!
850
02:12:27,666 --> 02:12:31,899
Hadd házasodjanak össze.
Engedd, hogy összeházasodjanak....
851
02:12:31,900 --> 02:12:33,832
az mindent rendbe hoz.
852
02:12:35,307 --> 02:12:38,708
Visszakapod a jó híredet és
piedesztálra kerülsz!
853
02:12:40,212 --> 02:12:43,511
Mi uraljuk az életünket.
Jól, vagy rosszul.
854
02:12:44,216 --> 02:12:48,152
Hagyd őket élni. Hadd éljenek
úgy, ahogy ők akarnak!
855
02:12:49,455 --> 02:12:54,785
Ha tönkremegy az életük a mi
viszálykodásunk miatt, belehalnak.
856
02:12:54,786 --> 02:12:56,293
Ölj meg.
857
02:12:56,995 --> 02:12:59,293
Mert szerintem, csak a vérem
mossa el ezt a rivalizálást!
858
02:13:01,066 --> 02:13:05,435
Mondd, hogy igen! Mondd már!
859
02:13:08,474 --> 02:13:09,805
Mondd már ki!
860
02:13:15,514 --> 02:13:17,482
A hírneved forog kockán.
861
02:13:22,221 --> 02:13:26,214
Van más választásom, minthogy
beleegyezzek?
862
02:13:27,526 --> 02:13:29,721
- Komolyan mondod?
- Bátyám!
863
02:13:32,097 --> 02:13:33,724
Sokkal többet jelentesz nekem,
mint a saját életem!
864
02:13:38,070 --> 02:13:41,437
- Beleegyezem a házasságba.
- Így már sokkal jobb!
865
02:13:43,942 --> 02:13:49,175
Majd meglátod, mekkora örömmel
fogadja be a húgodat a családunk.
866
02:13:50,149 --> 02:13:53,641
Mától kezdve boldogan élünk
és vége a viszálynak!
867
02:13:54,820 --> 02:13:58,813
Te talán más elfelejtetted,
milyen is az. Majd én megtanítom.
868
02:14:01,193 --> 02:14:02,888
Megtanítalak boldogan élni!
869
02:14:09,735 --> 02:14:13,671
Legalább mosolyogj már! Rajta,
mosolyogj!
870
02:14:17,876 --> 02:14:20,709
Rajta, csak most az egyszer,
először és utoljára!
871
02:14:22,614 --> 02:14:26,482
Én tudok olyan lenni, mint te,
de te nem. Ma este innod kell.
872
02:14:35,260 --> 02:14:38,593
Nagyon tisztellek, ezért
nem iszom a jelenlétedben.
873
02:14:40,866 --> 02:14:42,697
Megszöktetted ezt a lányt...
874
02:14:43,135 --> 02:14:46,536
De nem mersz inni a bátyád
előtt? Igyál...
875
02:14:47,172 --> 02:14:49,163
Most nem kérek.
876
02:14:53,345 --> 02:14:57,748
Nagyon boldog. Én szintén.
Más dolgunk nincs is, igaz?
877
02:14:58,283 --> 02:15:02,583
- Én is nagyon jól érzem magam.
- Hála a szerelemnek.
878
02:15:04,456 --> 02:15:08,415
Azt hiszed, kizárólag a tiéd
a szerelem monopóliuma?
879
02:15:19,972 --> 02:15:21,906
Vigyázz, csak óvatosan...
880
02:15:25,377 --> 02:15:28,346
- Most sírsz, vagy nevetsz?
- Nem tudom.
881
02:15:30,048 --> 02:15:33,506
- Jól szórakoztunk, ugye?
- Persze, igen...
882
02:15:34,019 --> 02:15:37,853
Most menjetek haza. Induljatok.
883
02:15:40,826 --> 02:15:42,088
- Mit mondtál?
- Azt, hogy....
884
02:15:43,161 --> 02:15:45,288
Mára vége, hazamehettek,
jó?
885
02:15:46,632 --> 02:15:50,159
- Még mindig veszélybe sodorhat.
- Veszélybe?
886
02:15:50,736 --> 02:15:53,762
Milyen veszélybe?
887
02:15:54,139 --> 02:15:58,132
Mindenhonnan szeretet sugárzik.
Őszinte szeretet.
888
02:15:58,710 --> 02:16:03,147
Menjetek haza és érezzétek jól
magatokat. Semmi dolgotok nincs?
889
02:16:06,218 --> 02:16:09,654
Figyelj rám, óriási esküvőt
rendezünk, ahová meghívunk mindenkit.
890
02:16:09,955 --> 02:16:13,118
- Nem. Először hozd ide a
sógornőmet. - Előbb a te esküvőd...
891
02:16:13,592 --> 02:16:20,521
- Ha majd bemutatod a
feleséged.- Nem, előbb te nősülj meg.
892
02:16:20,832 --> 02:16:23,062
Emlékszel arra, gyerekként
mit játszottunk ?
893
02:16:25,671 --> 02:16:27,468
Változott a sorrend.
894
02:16:34,179 --> 02:16:35,510
Ne csapj be!
895
02:16:40,252 --> 02:16:41,810
Valami hozzám ért...
896
02:16:48,393 --> 02:16:53,330
Ez mindig itt lesz közöttünk,
ugye?
897
02:16:53,966 --> 02:16:58,699
Itt van, már el is dobtam...
898
02:16:59,004 --> 02:17:00,801
- Tényleg?
- Igen.
899
02:17:01,440 --> 02:17:03,169
Már nem áll közénk semmi.
900
02:17:54,126 --> 02:17:58,290
- Hol az orvos?
- Vigyétek el innen!
901
02:17:58,563 --> 02:18:00,827
- Orvosra van szükségem.
- Jelentkezzen be!
902
02:18:01,166 --> 02:18:07,503
Orvosra van szükségem,
rálőttek bátyámra!
903
02:18:07,773 --> 02:18:11,038
Rálőttek? Ez a rendőrségi ügy.
Nem tehetek semmit. Vigye el....
904
02:18:11,410 --> 02:18:14,573
Ne nyúlj hozzá! Szétverem a
fejed!
905
02:18:17,082 --> 02:18:19,380
- Orvosa van szükségem....
- Mit tehetnék...
906
02:18:21,319 --> 02:18:26,188
Mentse meg a bátyámat,
kérem! Rálőttek. Haldoklik...
907
02:18:27,526 --> 02:18:30,927
- Vitessék ki innen.
- Mentse meg, kérem!
908
02:18:31,430 --> 02:18:34,092
Figyelj rám! Menjenek az útból!
909
02:18:36,201 --> 02:18:41,798
Ha történik vele valami,
megölöm! Esküszöm!
910
02:19:09,801 --> 02:19:11,200
A műtét sikerült!
911
02:19:19,578 --> 02:19:24,845
Suraj...nézz rám! Mi történt
veled?
912
02:19:25,317 --> 02:19:28,411
- Hová mész?
- Itt maradunk.
913
02:19:29,121 --> 02:19:30,110
Vele kell mennem!
914
02:19:48,907 --> 02:19:53,139
Rátámadtál a bátyámra? Mit
képzelsz te?
915
02:19:53,411 --> 02:19:55,902
Azt hitted, megmenekülhetsz?
916
02:20:05,757 --> 02:20:10,217
Te szemét! Azt hitted, miután
rálőttél Jaira, megúszod?
917
02:20:18,904 --> 02:20:23,671
- Nem! Mit csinálsz?
- Ne szólj bele, Sapna!
918
02:20:24,009 --> 02:20:25,636
Összeházasodunk!
919
02:20:26,378 --> 02:20:31,213
Nem, Sapna, nem. Vedd le a
menyasszonyi ruhát!
920
02:20:32,217 --> 02:20:36,244
Nem lesz esküvő. Soha nem
egyezne bele!
921
02:20:37,322 --> 02:20:39,882
Felejtsd el minden álmodat.
Én már megtettem.
922
02:20:40,992 --> 02:20:44,758
A bátyám kórházban van. Az
életéért küzd. Talán meg is hal.
923
02:20:45,330 --> 02:20:47,195
Miatta van minden!
Miatta!
924
02:20:48,266 --> 02:20:50,962
- Nem csináltam semmit!
- Csend!
925
02:20:51,403 --> 02:20:53,303
Egyszer már beleegyezett...
926
02:20:53,605 --> 02:20:56,972
- Hazudott. Elárult téged!
- Nagy ünnepséget rendeztem...
927
02:20:57,342 --> 02:21:00,800
Hazudsz! Hazudsz! Hazudsz!
928
02:21:07,619 --> 02:21:12,147
Ha megölöd, szerintem vele
együtt a szerelmünk is meghal.
929
02:21:17,596 --> 02:21:21,225
Mit mondasz? Hogy meghal a
szerelmünk?
930
02:21:23,868 --> 02:21:27,304
Szerinted a bátyád
éltette ez a szerelmet?
931
02:21:29,107 --> 02:21:32,565
Az a férfi ott a kórházban
minden percben az életéért küzd...
932
02:21:33,178 --> 02:21:38,115
Ki ő neked? Mondd meg, a
fenébe is!
933
02:21:41,519 --> 02:21:47,515
- Ki ő? Ő meg az én bátyám,
érted?
934
02:21:47,892 --> 02:21:51,157
A bátyám! Ő az én bátyám!
935
02:21:57,802 --> 02:22:00,432
Igaza volt, mikor azt mondta,
hogy nincs szebb...
936
02:22:00,433 --> 02:22:02,432
dolog a szerelemnél!
937
02:22:02,807 --> 02:22:06,004
De közöttünk még az is rohad
az ellenségeskedéstől.
938
02:22:08,146 --> 02:22:10,944
Elfelejtettem, hogy az
ellenségem húga vagy..
939
02:22:11,950 --> 02:22:13,212
és te is ellenség vagy.
940
02:22:32,804 --> 02:22:38,174
Oberoi, a húgod miatt nem
bántalak...
941
02:22:41,546 --> 02:22:44,515
A bátyám eljött hozzád, hogy
véget vessen a viszálykodásnak.
942
02:22:45,684 --> 02:22:49,984
De én azt mondom, hogy az
csak most kezdődik igazán!
943
02:23:40,238 --> 02:23:41,330
Maradjatok....
944
02:23:48,113 --> 02:23:51,844
Egyedül is elbánok velük, hidd el-
945
02:24:10,702 --> 02:24:13,136
Van itt valaki? Nyissátok
fel a sorompót!
946
02:24:19,010 --> 02:24:21,274
Ez Suraj.
947
02:25:07,525 --> 02:25:11,689
Állítsátok meg! Ne engedjétek,
hogy közel menjen hozzájuk..
948
02:25:12,330 --> 02:25:15,424
Ne félj, Suraj elbánik velük.
949
02:25:15,934 --> 02:25:21,964
- Mindenki azt mondja, olyan,
mint te. - Állítsátok meg!
950
02:25:22,474 --> 02:25:24,806
Nem, nem olyan, mint én!
951
02:25:25,510 --> 02:25:29,810
Suraj...Surajt meg kell állítani...
952
02:25:47,599 --> 02:25:52,935
Vége mindennek? És a
kedvesem?
953
02:25:53,771 --> 02:25:59,710
Nem jön el, hogy legalább
egyszer lásson még?
954
02:26:01,045 --> 02:26:05,982
Ne mondj ilyet. Eljön.
Biztos vagyok benne.
955
02:26:06,284 --> 02:26:10,448
Nem, mert nem szeret már...
956
02:26:12,290 --> 02:26:16,420
Nincs rosszabb érzés,
mint a viszonzatlan szerelem
957
02:26:21,366 --> 02:26:25,598
Ne mondd ezt. A tekintete...
958
02:26:25,870 --> 02:26:27,963
süt belőle az önzetlen szerelem...
959
02:26:29,073 --> 02:26:31,837
Felismerem az igaz szerelmet.
Higgy nekem.
960
02:26:33,478 --> 02:26:37,539
Körülvesz titeket a gyűlölet...
961
02:26:38,516 --> 02:26:42,919
de a szerelmetek erős
és kivezet benneteket belőle.
962
02:26:44,522 --> 02:26:50,620
Vagy minden porrá ég.
963
02:26:59,237 --> 02:27:01,797
Nem egy hadsereg, hanem
egy zöldfülű gyerek ellen küzdesz...
964
02:27:01,798 --> 02:27:03,697
a fenébe is!
965
02:27:04,042 --> 02:27:07,273
- Nem tudod megállítani?
- Senki sem állíthatja már meg.
966
02:27:07,612 --> 02:27:09,546
Mi a fene van veled? Állítsa
már meg valaki!
967
02:27:09,814 --> 02:27:10,838
Senki sem meri megtenni.
968
02:27:11,115 --> 02:27:14,607
- Tessék?!
- Senki sem meri megállítani.
969
02:27:14,886 --> 02:27:17,184
Mit fecsegsz itt össze-vissza?
970
02:27:20,158 --> 02:27:24,219
Aki Suraj közelébe megy,
az porrá ég...
971
02:27:25,330 --> 02:27:29,596
- Kit éget porrá? - Bárkit,
aki a közelébe merészkedik.
972
02:27:33,938 --> 02:27:37,339
Egy férfit, aki elárulta...
973
02:27:38,776 --> 02:27:45,614
Aki elragadta a kedvesét,
pedig tudta, hogy csak őt szereti.
974
02:27:46,150 --> 02:27:49,517
És így áll bosszút rajtad.
975
02:27:50,922 --> 02:27:53,288
De én nem hagyom,
végzek vele!
976
02:28:26,491 --> 02:28:29,255
Suraj, Oberoi megölte Sapnát.
977
02:28:30,828 --> 02:28:33,661
Igazat beszélek! Megölte!
978
02:28:36,000 --> 02:28:39,094
- Becsületemre, Suraj.
- Nem!
979
02:29:07,098 --> 02:29:08,463
Mi van itt?
980
02:29:09,167 --> 02:29:13,729
Sapnát megölték. Oberoi lelőtte
a saját húgát!
981
02:29:17,075 --> 02:29:20,704
- Suraj hol van?
- Elrohant.
982
02:29:20,978 --> 02:29:22,605
- Próbáltam megakadályozni.
- Hová ment?
983
02:29:22,914 --> 02:29:27,248
- Oberoi házához!
- Hozzátok vissza!
984
02:29:27,618 --> 02:29:30,587
- Ki mondta meg neki a hírt?
- Madho.
985
02:29:31,189 --> 02:29:33,316
Gyere ide, Madho.
986
02:29:38,463 --> 02:29:40,124
Honnan tudod?
987
02:29:42,233 --> 02:29:44,565
- Ki mondta el neked?
- Én...
988
02:29:45,269 --> 02:29:47,032
Ki mondta el?
989
02:29:47,538 --> 02:29:49,438
- Én onnan tud...
- Mondd meg!
990
02:29:51,375 --> 02:29:52,603
Ki mondta el neked?
991
02:29:54,078 --> 02:29:57,138
Honnan tudsz erről?
992
02:30:01,319 --> 02:30:04,584
Az emberem....a saját emberem.
993
02:30:07,125 --> 02:30:10,652
Menj és hozd vissza Surajt!
Én fizetlek és ezt műveled?
994
02:30:19,837 --> 02:30:23,273
Miért csaltad csapdába Surajt?
995
02:30:23,574 --> 02:30:25,337
Miért árultad el az öcsémet?
Miért?
996
02:30:43,795 --> 02:30:48,255
- Mi baj van? - Suraj!
- Suraj!? Mi történt vele?
997
02:30:48,533 --> 02:30:49,522
Semmi.
998
02:30:50,001 --> 02:30:53,835
- A bátyád...
- A bátyám? Mi van vele?!
999
02:30:54,105 --> 02:30:56,573
A bátyád üzenetet küldött neki,
hogy megölt téged.
1000
02:30:56,974 --> 02:30:58,999
Tessék?!!
1001
02:30:59,310 --> 02:31:02,006
- De, miért tette?
- Drágám!
1002
02:31:02,446 --> 02:31:05,677
- Miért?
- Mert akkor...
1003
02:31:06,317 --> 02:31:09,184
mert akkor finoman, de
megszabadulhat tőlük.
1004
02:31:09,487 --> 02:31:12,650
És utána a bátyád...
1005
02:32:06,210 --> 02:32:09,407
Menj el, Suraj. Menj haza.
1006
02:32:10,414 --> 02:32:12,405
A bátyám csapdába csalt,
Suraj!
1007
02:32:19,357 --> 02:32:23,657
- Itt vagyok, Sapna.
- Menj el, Suraj.
1008
02:33:05,503 --> 02:33:07,198
El kell menned innen.
1009
02:33:09,006 --> 02:33:13,875
Menj! Ez a bátyám trükkje!
Így akar megölni, Suraj!
1010
02:33:17,682 --> 02:33:21,140
Meg akar szabadulni tőled,
Suraj! Menj el!
1011
02:33:23,187 --> 02:33:27,817
Menj! Menj el innen. kérlek!
1012
02:34:05,529 --> 02:34:08,327
Vigyázz rá! Menjetek el innen!
Menjetek!
1013
02:34:25,483 --> 02:34:27,007
- Nem mentél még el?
- Nem!
1014
02:34:29,153 --> 02:34:32,088
- Azt mondtam, menj el innen!
- Nélküled nem megyek sehova!
1015
02:34:34,692 --> 02:34:35,954
Menjünk innen!
1016
02:34:57,448 --> 02:34:59,348
- Meg akar ölni, menj el!
- Nem!
1017
02:34:59,683 --> 02:35:01,412
Ez nem a te ügyed!
1018
02:35:01,819 --> 02:35:04,481
Ez már az én háborúm.
1019
02:35:12,329 --> 02:35:15,765
Mit mondtál? És mi lett a
szerelmeddel?
1020
02:35:16,100 --> 02:35:18,034
Ma vagy szerelem van, vagy háború.
1021
02:35:19,703 --> 02:35:21,136
Mennyit változtál!
1022
02:35:36,687 --> 02:35:41,147
Elég! Fejezd be!
1023
02:35:42,193 --> 02:35:44,058
Hagyd abba!
1024
02:35:44,595 --> 02:35:47,063
- Ne lőjetek!
- Senki se lőjön!
1025
02:35:48,466 --> 02:35:53,494
Ölj meg! Ölj meg! Úgyis én
vagyok az oka a viszályotoknak!
1026
02:35:54,438 --> 02:35:59,671
De hagyd élni őket! Hadd
éljék a saját életüket!
1027
02:35:59,944 --> 02:36:03,846
Menj vissza! Menj
vissza, különben megöllek!
1028
02:36:04,148 --> 02:36:10,280
Akkor ölj meg! Melletted úgyis
élő halott vagyok! Egy rab...
1029
02:36:10,621 --> 02:36:12,521
ebben a börtönben, ahol
te vagy a börtönőr....
1030
02:36:15,359 --> 02:36:18,658
Te? Te nem fogsz megölni...
1031
02:36:18,659 --> 02:36:21,764
ahhoz túl gyáva vagy!
1032
02:36:21,765 --> 02:36:25,963
Te hátulról támadsz, mint a
kígyó! Mert szemből nem mernél!
1033
02:36:28,339 --> 02:36:31,638
Nincs még egy ilyen gyáva,
gyenge férfi, mint te!
1034
02:37:48,485 --> 02:37:53,513
Neked volt igazad és én
tévedtem.
1035
02:37:55,092 --> 02:38:00,621
Ez a viszálykodás nem a te
véreddel ér majd véget...
1036
02:38:02,032 --> 02:38:05,229
hanem az enyémmel.
1037
02:38:06,437 --> 02:38:11,773
Te nyertél és én vesztettem.
1038
02:38:28,325 --> 02:38:37,427
Elloptam a barátom kedvesét
és ezzel kezdődött minden baj.
1039
02:38:38,402 --> 02:38:42,805
És megöltem azt, akit
igazán szerettem, bocsáss meg.
1040
02:38:56,954 --> 02:39:00,981
Egy haldokló ember...
1041
02:39:02,493 --> 02:39:04,825
könyörög a kegyelemedért...
1042
02:39:06,530 --> 02:39:09,988
Élni nem tudtam békében, de
1043
02:39:10,801 --> 02:39:14,259
meghalni békében szeretnék.
1044
02:39:16,640 --> 02:39:19,370
Most elmegyek....meghalok...
1045
02:39:19,777 --> 02:39:25,716
de mielőtt, ez bekövetkezik,
ölelj meg, kérlek!
1046
02:39:26,150 --> 02:39:28,641
Nincs jobb dolgod,
mint meghalni?
1047
02:40:22,272 --> 02:40:25,207
Most már vége, mindennel
végeztünk...
1048
02:40:27,277 --> 02:40:29,871
ez az ember semmiből sem
tanul.
1049
02:40:32,616 --> 02:40:37,485
A viszálynak vége és a
szerelmed kibírta.
1050
02:40:39,790 --> 02:40:45,490
Menjetek vissza a falunkba,
a nénikénkhez.
1051
02:41:26,270 --> 02:41:28,929
Ne hidd, hogy becsaptalak,
nénikém! Mondtam, hogy...
1052
02:41:28,930 --> 02:41:29,933
visszajövök, nem?
1053
02:41:30,474 --> 02:41:33,466
Látod, így is lett. De most
mennem kell.
1054
02:41:57,634 --> 02:41:59,158
Menjünk....
81493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.