Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,370 --> 00:00:39,400
EL CASERÓN DE LAS SOMBRAS
2
00:01:25,105 --> 00:01:25,935
¡Demonios!
3
00:01:26,975 --> 00:01:28,436
¿Por qué te paras?
4
00:01:28,471 --> 00:01:29,896
Paro para tomar un descanso.
5
00:01:29,931 --> 00:01:33,567
Philip, no podemos pararnos aquí.
Por Dios, sigue o retrocede.
6
00:01:33,602 --> 00:01:37,277
No esperarás que pase la noche
como una rata en una cloaca.
7
00:01:37,312 --> 00:01:40,698
Pues mejor pararnos que conducir por
este barranco en estas condiciones, ¿no?
8
00:01:40,733 --> 00:01:42,949
Bueno, perder la calma no nos va a ayudar.
9
00:01:42,984 --> 00:01:45,390
Nunca he estado tan calmado en mi vida.
10
00:01:45,740 --> 00:01:49,120
Me encanta conducir
cien millas a oscuras sin apenas luz.
11
00:01:49,155 --> 00:01:52,751
Me encanta notar el agua helada
goteando sobre mi cogote.
12
00:01:52,786 --> 00:01:55,601
Es uno de los momentos más felices
de mi vida.
13
00:01:55,636 --> 00:01:57,812
¿Quieres que conduzca un rato?
14
00:01:57,817 --> 00:02:00,182
Sí, precisamente es lo que estaba
esperando.
15
00:02:10,454 --> 00:02:13,985
Oh, no estaré tranquila
hasta que lleguemos a Shrewsbury.
16
00:02:14,200 --> 00:02:15,825
Eso si llegamos a Shrewsbury.
17
00:02:15,860 --> 00:02:20,266
-¿Tienes idea de dónde estamos?
-No tengo ni la más remota idea.
18
00:02:20,301 --> 00:02:22,506
Eso me alivia.
19
00:02:22,541 --> 00:02:24,367
¿Todo bien, Penderel?
20
00:02:24,602 --> 00:02:26,777
Bien. ¿Dónde estamos?
21
00:02:27,212 --> 00:02:30,978
No lo sabemos. Nos hemos perdido.
Estamos en algún sitio del monte Welsh...
22
00:02:30,983 --> 00:02:34,309
...son las nueve y media, y lo siento mucho.
-No digas eso
23
00:02:34,344 --> 00:02:36,569
Diez a uno a que no llegamos
a Shrewsbury esta noche.
24
00:02:36,604 --> 00:02:38,180
Eso nunca se sabe.
25
00:02:38,215 --> 00:02:41,190
"Oh, Mister Waverton, ¿qué será de mí?"
26
00:02:41,225 --> 00:02:44,811
"Quería ir a Shrewsbury
pero me han traído aquí."
27
00:02:45,146 --> 00:02:47,441
En realidad, y puestos a elegir...
28
00:02:47,476 --> 00:02:50,922
...no estoy muy seguro de querer ir
a Shrewsbury.
29
00:02:50,957 --> 00:02:54,323
Es más, no estoy seguro
de querer ir a ninguna parte.
30
00:02:54,558 --> 00:02:58,494
Aquí podría pasarnos algo interesante,
en Shrewsbury nunca ocurre nada.
31
00:02:58,544 --> 00:03:00,754
Por supuesto que nos podría pasar algo.
32
00:03:00,789 --> 00:03:03,295
Te podría contar algo
que nos podría llegar a ocurrir.
33
00:03:03,330 --> 00:03:06,205
-No querría asustar a la Srta. Waverton
-Adelante, Sr. Penderel...
34
00:03:06,245 --> 00:03:09,566
...Yo no me asusto fácilmente
-¿Ud. no? Pues yo sí.
35
00:03:09,601 --> 00:03:11,676
Bueno, sólo quería decir...
36
00:03:11,711 --> 00:03:13,987
...que tendremos que tener
un poco de cuidado...
37
00:03:27,880 --> 00:03:29,400
¡No pares!
38
00:03:29,750 --> 00:03:31,450
¿Cómo quieres que evite que pare?
¿Crees que vamos en lancha?
39
00:03:31,485 --> 00:03:34,671
"¡Atrapado en la noche!
¡Atrapado en la noche! Atrapados...
40
00:03:34,706 --> 00:03:37,341
-¡Sr. Penderel, por favor!
-Disculpe.
41
00:03:42,222 --> 00:03:44,933
-¿Crees que lo conseguiremos?
-No lo sé.
42
00:03:45,793 --> 00:03:46,993
Buen viaje.
43
00:03:54,565 --> 00:03:58,496
¡Por Dios, para un momento!
Miremos el mapa.
44
00:03:58,531 --> 00:04:01,156
Por lo que puedo observar,
no estamos dentro del mapa.
45
00:04:02,446 --> 00:04:07,670
Mira, Philip, no se puede ver nada.
Es todo un estúpido charco.
46
00:04:07,387 --> 00:04:11,418
Parece que escenifica este lugar
a la perfección. Todo está inundado.
47
00:04:11,868 --> 00:04:15,649
Tú sigue conduciendo.
Llegaremos a alguna parte a alguna hora.
48
00:04:15,929 --> 00:04:18,290
Supongo que es lo único que podemos hacer.
49
00:04:18,340 --> 00:04:23,391
"Cantando en la bañera,
cantando bajo la lluvia"...
50
00:04:41,114 --> 00:04:43,715
¡Mira, Phil! ¡Luces! ¡Luces!
Vayamos allí.
51
00:04:47,950 --> 00:04:50,736
-Sería más razonable seguir adelante.
-Pues yo voto por quedarnos aquí.
52
00:04:56,367 --> 00:05:00,280
Hasta aquí hemos llegado. Probablemente
se ha desprendido la cima de la colina.
53
00:05:32,854 --> 00:05:35,145
"¿Hay alguien ahí?, dijo el viajero."
54
00:05:35,180 --> 00:05:36,725
Llama otra vez, más fuerte.
55
00:05:36,760 --> 00:05:39,276
Habría pensado que era lo suficiente
como para despertar a un muerto.
56
00:05:40,266 --> 00:05:41,976
-Qué idea.
-¿Cuál?
57
00:05:42,110 --> 00:05:45,827
¿No sería impresionante? Imaginen
que los habitantes estuvieran muertos...
58
00:05:45,862 --> 00:05:49,868
...rígidos bajo la penumbra
de las lámparas.
59
00:05:49,903 --> 00:05:51,918
Seguro que sería muy emocionante.
60
00:05:51,953 --> 00:05:53,549
Lo sería más con un trago.
61
00:05:53,554 --> 00:05:56,589
Si tenemos que estar empapados,
mejor estarlo por dentro que por fuera.
62
00:05:56,624 --> 00:05:58,720
-Escuchen.
-¿El qué?
63
00:05:58,755 --> 00:06:00,320
Pensaba que había oído algo.
64
00:06:08,302 --> 00:06:11,642
Buenas noches. Hemos venido
a pedir cobijo. Nos hemos perdido.
65
00:06:11,677 --> 00:06:13,663
Estamos completamente incomunicados.
66
00:06:13,698 --> 00:06:16,713
¿Entiende?
No podemos continuar ni regresar.
67
00:06:16,893 --> 00:06:19,994
La carretera está bloqueada
en ambos sentidos. Desprendimientos.
68
00:06:28,356 --> 00:06:30,326
Ni el galés suena así.
69
00:06:59,902 --> 00:07:02,962
Mi nombre es Femm. Horace Femm.
70
00:07:02,997 --> 00:07:05,793
¿Cómo está? Siento mucho irrumpir
en su casa de esta manera.
71
00:07:05,828 --> 00:07:08,504
Me llamo Waverton.
Le presento a mi esposa.
72
00:07:08,539 --> 00:07:09,804
¿Cómo está?
73
00:07:10,754 --> 00:07:12,140
¡Penderel!
74
00:07:12,490 --> 00:07:14,385
-Encantador, seguro.
-¿Cómo está?
75
00:07:14,420 --> 00:07:15,835
¿Por qué no se sientan?
76
00:07:16,655 --> 00:07:18,150
Gracias.
77
00:07:24,170 --> 00:07:26,807
Mi hermana estaba arreglando
estas flores.
78
00:07:35,109 --> 00:07:37,539
No sé si su sirviente
le ha explicado nuestra situación.
79
00:07:37,574 --> 00:07:40,390
Lo hizo lo mejor que pudo,
pero me temo que no le podía entender.
80
00:07:40,425 --> 00:07:42,370
Morgan es mudo.
81
00:07:42,605 --> 00:07:45,910
Oh, lo siento.
No me había dado cuenta.
82
00:07:45,126 --> 00:07:48,181
Vimos las luces de su casa y nos preguntamos
si serían amables de alojarnos esta noche.
83
00:07:48,216 --> 00:07:53,563
-Como verá es imposible continuar.
-Comprendo. Embarazoso. Muy embarazoso.
84
00:07:53,803 --> 00:07:55,523
¿Qué ocurre? ¿Qué quieren?
85
00:07:55,558 --> 00:07:58,524
Permítanme que les presente
a mi hermana, Rebecca Femm.
86
00:07:58,559 --> 00:07:59,814
¿Cómo está?
87
00:08:03,505 --> 00:08:05,335
¿Qué hacen aquí?
88
00:08:07,465 --> 00:08:09,366
¿Qué quieren?
89
00:08:09,626 --> 00:08:10,786
¿Cómo está?
90
00:08:11,446 --> 00:08:13,126
¿Qué dicen? ¿Qué quieren?
91
00:08:13,161 --> 00:08:16,307
¿Qué hacen aquí?
¿De qué va este alboroto? ¿Qué...?
92
00:08:16,542 --> 00:08:21,598
Disculpen a mi hermana. Es un poco sorda.
Bueno, a veces bastante sorda.
93
00:08:22,298 --> 00:08:27,179
Quieren saber si pueden pasar aquí la noche.
Cobijo. Les ha atrapado la tormenta.
94
00:08:27,214 --> 00:08:29,740
¡Por supuesto que no se pueden quedar!
¡No pueden estar aquí!
95
00:08:32,380 --> 00:08:33,360
Adelante...
96
00:08:33,395 --> 00:08:36,211
Ha habido un desprendimiento.
Parece que se ha derrumbado media montaña.
97
00:08:36,246 --> 00:08:37,671
Esto nos ha obligado a parar.
98
00:08:37,672 --> 00:08:40,872
La carretera está bloqueada detrás de
nosotros y tal vez lo estará más adelante.
99
00:08:40,907 --> 00:08:43,122
No queremos entrometernos,
pero ¿qué más podemos hacer?
100
00:08:43,157 --> 00:08:45,893
No hay ningún sitio más donde ir.
La carretera está inundada,
101
00:08:45,928 --> 00:08:49,524
y por este motivo este mismo lugar
se puede inundar o quedar sepultado.
102
00:08:53,440 --> 00:08:54,385
¿Que ocurre?
103
00:08:54,975 --> 00:08:56,555
¿Has oído lo que ha dicho?
104
00:08:56,556 --> 00:09:00,560
Hay desprendimientos e inundaciones.
El lago se ha desbordado.
105
00:09:00,910 --> 00:09:05,317
Estamos atrapados. Estamos atrapados.
Debemos irnos. ¿Oyes? Nos tenemos que ir.
106
00:09:05,547 --> 00:09:09,980
Tienes miedo, Horace.
Tienes miedo, ¿no?
107
00:09:09,133 --> 00:09:11,618
No crees en Dios
y ahora tienes miedo a morir.
108
00:09:11,653 --> 00:09:15,489
Has visto su ira en el cielo y le has
escuchado en la noche. Y ahora tienes miedo.
109
00:09:15,524 --> 00:09:21,100
Miedo. Miedo. ¿Dónde están tus burlas ahora?
Ya puedes tener miedo. Tu tiempo llegará.
110
00:09:21,235 --> 00:09:26,941
Pero no ahora. Esta casa es segura.
Lo sé mejor que tú. ¡Morgan!
111
00:09:31,532 --> 00:09:34,853
¿Recuerdas los años de las grandes tormentas
cuando nos quedamos incomunicados?
112
00:09:34,858 --> 00:09:37,793
Hubo desprendimientos e inundaciones.
¿Y no desaparecieron las carreteras?
113
00:09:44,650 --> 00:09:48,696
Morgan lo recuerda. Dice que esta casa es
segura. Porque está construida sobre roca.
114
00:09:53,657 --> 00:09:58,870
Tendrán que quedarse.
La adversidad es suya, no nuestra.
115
00:09:58,122 --> 00:10:00,168
¡No hay camas!
¡No pueden tener camas!
116
00:10:00,203 --> 00:10:03,879
Como mi hermana insinúa,
me temo que no hay camas.
117
00:10:03,914 --> 00:10:08,139
Ya está bien. Si podemos sentarnos
frente al fuego será suficiente.
118
00:10:08,174 --> 00:10:13,390
Por supuesto. No estoy muy seguro
de querer acostarme esta noche.
119
00:10:13,425 --> 00:10:15,351
Morgan mantendrá el fuego vivo.
120
00:10:17,311 --> 00:10:19,692
¿Hay algún sitio donde pueda
resguardar al coche de la lluvia?
121
00:10:19,727 --> 00:10:24,243
Hay establos detrás de la casa.
Morgan les acompañará.
122
00:10:26,323 --> 00:10:27,233
Muchas gracias.
123
00:10:27,238 --> 00:10:29,184
-Voy a salir y traer las maletas.
-Bien.
124
00:10:29,404 --> 00:10:31,794
¡No hay camas!
¡No pueden tener camas!
125
00:10:50,808 --> 00:10:52,858
-¡Vaya tormenta!
-De buena nos hemos librado.
126
00:10:52,893 --> 00:10:55,739
Espero que tengas razón, esta casa me da
escalofríos, sin mencionar a sus habitantes.
127
00:10:55,774 --> 00:10:57,989
Aun así es mejor que conducir
por carreteras invisibles.
128
00:10:57,999 --> 00:11:00,320
Al menos hay un tejado y una hoguera.
129
00:11:12,662 --> 00:11:15,593
Y ahora, Sr. Penderel,
¿me acompañará con un trago?
130
00:11:15,628 --> 00:11:18,934
Sr. Femm,
evidentemente que me uniré a Ud.
131
00:11:29,836 --> 00:11:34,447
Es ginebra sola, ¿sabe? Sólo ginebra.
Me gusta la ginebra.
132
00:11:36,597 --> 00:11:37,787
Srta. Waverton?
133
00:11:37,822 --> 00:11:38,998
Muchas gracias.
134
00:11:39,330 --> 00:11:43,588
Sr. Penderel, brindaré por algo
que no apreciará Ud. siendo tan joven.
135
00:11:43,589 --> 00:11:45,589
Brindaré por ¡la ilusión!
136
00:11:45,624 --> 00:11:49,890
¿Ilusión? Oh! Estoy en la mejor edad
para brindar por eso, Sr. Femm.
137
00:11:49,925 --> 00:11:55,181
Supongo que usted es uno de esos caballeros,
digamos, ¿curtido por la guerra?
138
00:11:55,216 --> 00:12:01,702
Correcto, Sr. Femm. La generación
de La Guerra, sucia, amargada, olvidada,
139
00:12:01,737 --> 00:12:04,423
y esto, Sr. Femm,
es una excelente ginebra.
140
00:12:07,330 --> 00:12:09,744
Una noche horrible.
Parece que va empeorando.
141
00:12:09,779 --> 00:12:12,624
Sí, es fascinante y mala. Pero ciertamente,
aquí no corremos ningún peligro.
142
00:12:12,659 --> 00:12:15,295
Su hermana lo dejó bastante claro.
143
00:12:15,330 --> 00:12:17,965
Pero suponiendo que nos quedáramos
incomunicados, encerrados aquí...
144
00:12:18,000 --> 00:12:21,886
Bueno, sería una molestia para Ud.
habiéndonos alojado.
145
00:12:21,921 --> 00:12:25,927
Pero es terrible. ¿Cómo puede estar
tan tranquilo? Parece no entender.
146
00:12:25,962 --> 00:12:28,557
Podemos quedar incomunicados.
¡Encerrados en esta casa!
147
00:12:30,580 --> 00:12:34,629
Me temo que estoy un poco nervioso.
Soy un hombre bastante nervioso.
148
00:12:34,639 --> 00:12:41,410
Pero el caso es que Morgan es un animal.
A veces bebe demasiado.
149
00:12:41,445 --> 00:12:43,951
Una noche como esta
le podría inducir a beber,
150
00:12:43,952 --> 00:12:46,451
y una vez que está bebido,
es realmente peligroso.
151
00:12:46,486 --> 00:12:50,662
No quisiera alarmarla, Srta. Waverton,
pero no sé qué deberíamos hacer.
152
00:12:50,802 --> 00:12:54,343
Bueno, yo sé lo que yo voy a hacer.
Eso si la Sra. Femm me deja.
153
00:12:54,378 --> 00:12:55,430
¿Qué?
154
00:12:55,780 --> 00:12:58,423
Estoy muy mojada y estaría muy agradecida
si pudiera cambiarme de ropa.
155
00:12:58,458 --> 00:12:59,304
¿Qué?
156
00:12:59,339 --> 00:13:01,304
Me preguntaba si me podría cambiar.
157
00:13:01,339 --> 00:13:03,940
Parece mojada.
Mejor que fuera Ud. a cambiarse.
158
00:13:03,129 --> 00:13:07,185
Gracias. Buena idea.
¿Hay alguna habitación o algo parecido?
159
00:13:21,908 --> 00:13:23,168
Una noche espantosa.
160
00:13:23,768 --> 00:13:24,629
¿Qué?
161
00:13:24,649 --> 00:13:26,389
Digo que hace una noche espantosa.
162
00:13:26,424 --> 00:13:29,170
Sí, una casa antigua. Muy antigua.
163
00:13:29,205 --> 00:13:32,900
-Muy amable de su parte el dejarnos quedar.
-¿Qué?
164
00:13:32,125 --> 00:13:33,630
¡Digo que es Ud. muy amable!
165
00:13:33,665 --> 00:13:35,931
Sí, hace una noche espantosa.
Soy un poco sorda.
166
00:13:35,966 --> 00:13:37,351
Entiendo.
167
00:13:37,386 --> 00:13:39,142
Sí. ¡No hay camas!
168
00:13:42,320 --> 00:13:44,803
No tenemos luces de esas eléctricas.
Ni tendremos.
169
00:13:58,435 --> 00:14:01,346
Muchas gracias.
Ya puedo arreglarme sola.
170
00:14:01,566 --> 00:14:05,497
Mi hermana Rachel tuvo una vez
esta habitación. Murió a los 21 años.
171
00:14:05,498 --> 00:14:07,298
Ella era una traviesa.
172
00:14:07,332 --> 00:14:11,808
Agraciada y salvaje como un halcón.
Todos los jóvenes le iban detrás.
173
00:14:11,843 --> 00:14:17,559
Con sus labios rojos, sus grandes ojos
y su blanco cuello. Pero eso no la salvó.
174
00:14:17,594 --> 00:14:21,580
Cayó de su caballo en una cacería.
Se dañó la columna vertebral.
175
00:14:21,581 --> 00:14:24,781
Permaneció en esta cama...
mes tras mes.
176
00:14:24,816 --> 00:14:27,741
Pasé mucho tiempo aquí sentada
escuchando como gritaba.
177
00:14:27,776 --> 00:14:29,310
Qué horror.
178
00:14:29,660 --> 00:14:33,502
Solía suplicarme... que la matara.
Le había dicho que fuera hacia el Señor.
179
00:14:33,537 --> 00:14:36,930
Pero no lo hizo. Fue impía hasta el final.
180
00:14:36,128 --> 00:14:38,553
Bueno, será mejor que me cambie.
181
00:14:40,214 --> 00:14:43,494
Aquí todos son impíos.
Solían traer a sus mujeres.
182
00:14:43,495 --> 00:14:47,950
Descaradas, repantigadas criaturas
de seda y satén.
183
00:14:47,130 --> 00:14:50,646
Llenaron la casa de risas y pecado,
risas y pecado.
184
00:14:50,681 --> 00:14:52,576
Si alguna vez yo estaba presente,
185
00:14:52,577 --> 00:14:57,477
mi propio padre y hermanos me decían
que me fuera a rezar.
186
00:14:57,812 --> 00:15:03,738
Ellos no le dirían a Rachel que se fuera
a rezar. ¡Y yo recé!
187
00:15:03,773 --> 00:15:09,960
Les dejé con sus lujuriosas mujeres pálidas
y sonrosadas. Mi padre todavía vive.
188
00:15:09,995 --> 00:15:12,920
Está arriba. Es muy viejo.
189
00:15:12,955 --> 00:15:14,211
¿Sí?
190
00:15:14,246 --> 00:15:16,131
Tiene 102 años.
191
00:15:16,166 --> 00:15:17,761
Eso es mucho, ¿no?
192
00:15:17,796 --> 00:15:20,302
Es un viejo infame y blasfemo.
193
00:15:27,663 --> 00:15:32,444
Tú también eres inmoral.
Joven y agraciada. Tonta e inmoral.
194
00:15:32,479 --> 00:15:35,705
No piensas en nada excepto tus piernas
largas y delgadas,
195
00:15:35,706 --> 00:15:38,705
tu blanco cuerpo
y en cómo complacer a tu marido.
196
00:15:38,740 --> 00:15:41,956
Tú te regocijas en los placeres
del amor carnal, ¿no?
197
00:15:43,576 --> 00:15:45,757
Eso está bien, pero se pudrirá.
198
00:15:46,427 --> 00:15:49,798
Eso todavía está muy bien.
Pero con el tiempo, también se pudrirá.
199
00:15:49,838 --> 00:15:52,178
¡No! ¿Cómo se atreve?
200
00:16:31,496 --> 00:16:34,507
...descaradas, repantigadas criaturas
de seda y satén...
201
00:16:34,508 --> 00:16:39,107
risas y pecado... risas y pecado...
lujuriosas mujeres pálidas y sonrosadas...
202
00:16:59,410 --> 00:16:59,732
¡Philip!
203
00:17:15,815 --> 00:17:18,775
Un hurra por Ud., Srta. Waverton.
Hace sentirnos como en una fiesta.
204
00:17:20,706 --> 00:17:21,536
Gracias.
205
00:17:25,477 --> 00:17:27,167
Deben haber pensado que he tardado mucho.
206
00:17:27,202 --> 00:17:29,598
De hecho, creo que has sido
más rápida de lo habitual.
207
00:17:30,908 --> 00:17:33,528
Pensé que tardaba mucho.
208
00:17:35,349 --> 00:17:36,189
¡A cenar!
209
00:17:44,641 --> 00:17:45,541
Philip.
210
00:18:00,894 --> 00:18:04,840
¡Horace! ¿Qué estás haciendo?
No somos paganos.
211
00:18:04,665 --> 00:18:09,950
Había olvidado los extraños
hábitos tribales de mi hermana.
212
00:18:09,130 --> 00:18:12,346
La ternera será más tierna si la bendecimos.
213
00:18:12,381 --> 00:18:16,387
Horace Femm. Aunque no pueda oír,
puedo ver. Estás blasfemando.
214
00:18:16,422 --> 00:18:18,307
Al contrario, querida Rebecca.
215
00:18:18,342 --> 00:18:20,568
Simplemente les decía
a tus intrigados invitados...
216
00:18:20,569 --> 00:18:23,568
...que estabas a punto de dar gracias
a tus dioses por su generosidad...
217
00:18:23,583 --> 00:18:26,319
Seguro que sí.
Conozco ese tono falso y burlón.
218
00:18:26,354 --> 00:18:31,490
...y darles gracias por la salud, prosperidad
y felicidad otorgada a esta familia.
219
00:18:31,525 --> 00:18:34,000
Por estos años de paz y abundancia.
220
00:18:34,101 --> 00:18:39,100
Darles gracias por haber traído al mundo
a Rebecca Femm. Y a Roderick Femm. Y a Saul.
221
00:18:39,360 --> 00:18:39,712
¡Basta!
222
00:18:46,123 --> 00:18:49,894
Bendice Señor estos alimentos...
Amén.
223
00:18:54,304 --> 00:18:55,595
Tome una patata.
224
00:18:56,535 --> 00:18:57,375
Gracias.
225
00:19:24,961 --> 00:19:26,761
Bueno, esto parece que es más
que una tormenta.
226
00:19:27,521 --> 00:19:28,811
Sí, ¿no?
227
00:19:28,846 --> 00:19:30,192
Tome una patata.
228
00:19:30,227 --> 00:19:32,432
Gracias. Me encantará una patata.
229
00:19:41,164 --> 00:19:42,324
¿Vinagre, Miss Femm?
230
00:20:03,848 --> 00:20:06,359
Simplemente está lloviendo a cántaros.
231
00:20:06,394 --> 00:20:10,150
Gracias, Mrs. Waverton.
Llevo buscando esta frase toda la noche.
232
00:20:10,290 --> 00:20:11,820
Cebolla no, gracias.
233
00:20:36,135 --> 00:20:41,196
Esas luces. Están parpadeando.
Supongo que es la tormenta.
234
00:20:41,231 --> 00:20:46,527
Al contrario. Generamos nuestra propia luz
eléctrica pero creo que no somos muy buenos.
235
00:20:46,562 --> 00:20:49,770
Espero que no se asuste
si se va toda la luz.
236
00:21:18,893 --> 00:21:20,174
Hay alguien fuera.
237
00:21:20,474 --> 00:21:21,484
¡No pueden entrar!
238
00:21:21,819 --> 00:21:25,705
Deberían entrar. Seguramente es peligroso
permanecer fuera en estos momentos.
239
00:21:28,545 --> 00:21:32,246
Deben estar medio ahogados.
No deberíamos hacerles esperar mucho.
240
00:21:32,281 --> 00:21:34,716
No, me temo que les debemos
dejar entrar.
241
00:21:34,746 --> 00:21:36,537
Morgan, abre la puerta.
242
00:21:38,767 --> 00:21:41,488
Vamos, Morgan. Déjales pasar.
243
00:21:52,600 --> 00:21:54,260
¡Vaya nochecita!
244
00:21:56,691 --> 00:21:58,741
Pensaba que nunca nos abrirían la puerta.
245
00:22:01,582 --> 00:22:04,920
Se habrá resquebrajado
la presa o algo parecido.
246
00:22:04,907 --> 00:22:08,113
De todos modos, antes de saber
ni dónde estábamos, nos ha caído algo...
247
00:22:08,114 --> 00:22:09,713
...y ha aplastado el coche.
248
00:22:10,549 --> 00:22:14,440
Suerte que no nos ha aplastado
a nosotros.
249
00:22:15,140 --> 00:22:19,950
Y dicho sea de paso, probablemente
la corriente arrastrará esta casa.
250
00:22:22,626 --> 00:22:24,186
¡Mira esto!
251
00:22:27,517 --> 00:22:29,857
Vaya fuego.
252
00:22:33,628 --> 00:22:36,109
Lo siento por irrumpir
de esta manera tan grosera,
253
00:22:36,110 --> 00:22:38,709
pero las necesidades obligan
si estás en manos del diablo.
254
00:22:40,330 --> 00:22:43,900
Bueno, ¿quién es el dueño?
255
00:22:43,940 --> 00:22:46,921
Mi hermana es la dueña. La Sra. Femm.
256
00:22:47,621 --> 00:22:49,411
¿Cómo está, Sra. Femm?
257
00:22:49,712 --> 00:22:54,120
Me llamo Porterhouse.
Sir William Porterhouse
258
00:22:54,520 --> 00:22:58,630
Y esta dama es la Sra. Gladys Ducane,
una amiga mía.
259
00:22:58,980 --> 00:23:01,814
Encantada de conocerles.
Un tiempo fantástico para los patos.
260
00:23:01,829 --> 00:23:05,195
Permítanme que les presente.
Ella es la Srta. Waverton.
261
00:23:05,230 --> 00:23:06,615
¿Cómo está?
262
00:23:06,650 --> 00:23:09,115
-El Sr. Penderel.
-¿Cómo está, Sir William?
263
00:23:09,150 --> 00:23:12,216
-Y el Sr. Waverton.
-¿Cómo está?
264
00:23:12,251 --> 00:23:14,336
Sir William Porterhouse.
265
00:23:14,371 --> 00:23:15,557
¿Cómo está?
266
00:23:17,700 --> 00:23:21,508
No he visto una noche así
en toda mi vida.
267
00:23:21,543 --> 00:23:24,480
Diría que está lloviendo a cántaros.
268
00:23:24,530 --> 00:23:26,669
Estábamos empapados, no me importa decirles.
269
00:23:26,704 --> 00:23:29,399
No me sorprendería que estuviéramos
a las puertas de la muerte.
270
00:23:29,679 --> 00:23:32,530
Mejor que no vuelva a ponerse
los zapatos mojados...
271
00:23:32,531 --> 00:23:36,310
o, como Sir William apunta, seguramente
estará a las puertas de la muerte.
272
00:23:37,181 --> 00:23:42,572
Aquí tiene. No son exactamente
de su medida pero están secos.
273
00:23:42,607 --> 00:23:44,632
Gracias. Está bien.
274
00:23:53,994 --> 00:23:56,635
¿Es Ud. aficionado a la ópera, Monsieur?
275
00:23:57,270 --> 00:23:59,550
Vamos a comer algo.
276
00:23:59,900 --> 00:24:01,560
¡Oh! Ahora le escucho.
277
00:24:01,976 --> 00:24:04,236
Morgan, trae sillas.
278
00:24:08,927 --> 00:24:13,380
¡Oh, oh! ¡Roast beef!
279
00:24:13,339 --> 00:24:17,439
Nada como un roast beef
para un hombre hambriento.
280
00:24:18,740 --> 00:24:24,540
"Oh, el roast beef
de la vieja Inglaterra"... ¿Cómo era?
281
00:24:24,575 --> 00:24:27,541
¿No la recuerda, Mister Waverton,
o es más vieja que Ud.?
282
00:24:27,576 --> 00:24:30,922
-Penderel es nuestro experto en canciones.
-Entonces debe ser músico, ¿no?
283
00:24:31,920 --> 00:24:33,820
Bueno, yo tengo poco oído.
284
00:24:34,332 --> 00:24:35,513
Tome una patata.
285
00:24:39,630 --> 00:24:42,114
Morgan, trae un vaso de agua
para Sir William.
286
00:24:52,196 --> 00:24:53,326
Muchas gracias.
287
00:25:07,339 --> 00:25:09,299
...miren nosotros, por ejemplo.
288
00:25:09,334 --> 00:25:12,430
Estamos aquí, seis personas,
sentados juntos,
289
00:25:12,531 --> 00:25:15,731
hemos estado casi dos horas hablando...
290
00:25:15,766 --> 00:25:19,271
...¿y sabemos algo el uno del otro?
Nada.
291
00:25:19,306 --> 00:25:20,522
Qué reconfortante.
292
00:25:20,557 --> 00:25:23,152
Estoy de acuerdo Sir William.
Como mucho, sólo hacemos suposiciones.
293
00:25:23,187 --> 00:25:25,903
Si fueras una mujer,
no harías sólo suposiciones.
294
00:25:25,938 --> 00:25:28,913
¡Ah! La famosa intuición femenina.
295
00:25:28,948 --> 00:25:30,994
¿Te ha dicho alguna vez qué caballo
ganará la carrera?
296
00:25:31,290 --> 00:25:33,994
No. Pero me dice bastante
acerca de vosotros.
297
00:25:34,229 --> 00:25:36,255
Me pregunto, Srta. Waverton,
298
00:25:36,256 --> 00:25:40,756
¿tanto como para decirle
que estoy buscado por la policía?
299
00:25:40,791 --> 00:25:43,456
Oh, no, Sr. Femm,
no me dice nada tan romántico.
300
00:25:43,491 --> 00:25:46,967
¿Después de todo, puede concebir
que alguien viva en una casa como esta...
301
00:25:46,968 --> 00:25:48,667
...si tuviera que hacerlo?
302
00:25:48,692 --> 00:25:51,188
Bueno, sobre gustos no hay disputas.
303
00:25:53,398 --> 00:25:54,648
No.
304
00:25:54,983 --> 00:25:56,609
-¿Sra. DuCane?
-¿Sí?
305
00:25:56,644 --> 00:25:58,779
¿Qué le dice su intuición sobre mi?
306
00:25:58,814 --> 00:25:59,659
Bastante.
307
00:25:59,794 --> 00:26:01,780
Hmm... Eso me asusta un montón.
308
00:26:01,815 --> 00:26:03,280
¿Qué le dice?
309
00:26:03,315 --> 00:26:06,541
Me dice... bueno, de cualquier modo
no es muy interesante.
310
00:26:06,576 --> 00:26:11,252
-Oh, sí que lo es. Queremos saberlo.
-Bueno... sonará tonto pero...
311
00:26:11,287 --> 00:26:14,200
...creo que no se adapta a estos tiempos...
312
00:26:14,370 --> 00:26:17,513
...¿saben? Fábricas, publicidad engañosa,
economía sumergida...
313
00:26:17,548 --> 00:26:21,724
...bueno, lo que quiero decir es que,
Bill se encuentra a gusto con esto...
314
00:26:21,759 --> 00:26:25,140
...pero hacen sentir al Sr. Penderel
como un pez fuera del agua.
315
00:26:25,490 --> 00:26:27,105
Debería sentirse halagado, Sr. Penderel.
316
00:26:27,140 --> 00:26:28,485
No, no me siento halagado.
317
00:26:28,520 --> 00:26:33,486
Miren, no tengo mucha simpatía por los peces
fuera del agua aunque sea uno de ellos.
318
00:26:33,521 --> 00:26:36,367
Mi problema es que no pienso mucho
en las cosas importantes.
319
00:26:36,402 --> 00:26:41,708
Ahora, Sir William pondría gran empeño
en cualquier cosa para ganar unas libras.
320
00:26:41,743 --> 00:26:43,458
No creo que merezca la pena.
321
00:26:43,588 --> 00:26:45,999
No dudo que debe pensar
que soy muy ambicioso, amigo.
322
00:26:46,340 --> 00:26:48,839
Pero quizás puedo ver cosas
un poco más allá de lo que supone.
323
00:26:48,874 --> 00:26:52,800
Buen discurso el suyo, pero sé tan bien
como todos los aquí presentes...
324
00:26:52,835 --> 00:26:54,720
...que sólo intenta provocarme.
325
00:26:54,755 --> 00:26:56,931
Honestamente,
no estaba haciendo nada de eso.
326
00:26:56,966 --> 00:26:58,891
Lo envidio. Lo admiro.
327
00:26:58,926 --> 00:27:01,562
Oh, sí, me envidia, muy bien.
Pero no me admira.
328
00:27:01,597 --> 00:27:08,653
Bueno, yo... yo tampoco me admiro
mucho. Sé que no todo es hacer dinero.
329
00:27:08,688 --> 00:27:14,494
Pero dejen que les diga algo.
Soy un hombre joven, ¿ven?...
330
00:27:14,529 --> 00:27:17,835
...Casado con una chica de Manchester,
bella como nadie,
331
00:27:17,836 --> 00:27:20,335
la única cosa en el mundo
que me importa...
332
00:27:20,370 --> 00:27:27,427
...se muere. Así fue.
Mis jefes dan una fiesta. Nos invitan...
333
00:27:27,462 --> 00:27:31,978
...un día muy especial para nosotros.
Me compro mi primer traje...
334
00:27:32,130 --> 00:27:37,359
...y Lucy tiene un vestido nuevo.
Un vestido de algodón...
335
00:27:37,394 --> 00:27:40,499
...parece que Lucy no cayó muy bien
en la fiesta,
336
00:27:40,534 --> 00:27:45,901
especialmente entre las mujeres,
la despreciaron. Nada concreto, ¿saben?...
337
00:27:45,946 --> 00:27:51,372
...simplemente pensaron que el vestido
no era muy bueno. A Lucy le preocupa...
338
00:27:51,407 --> 00:27:55,713
...se le mete en la cabeza que por su culpa
no voy a poder triunfar...
339
00:27:55,748 --> 00:27:59,353
...bueno, puede que no se lo crean
pero sé que eso es lo que la mató.
340
00:28:00,880 --> 00:28:02,464
Eso es lo que hizo que empezara
a hacer dinero.
341
00:28:02,499 --> 00:28:04,604
Juré que acabaría con esos tipos
y sus esposas,
342
00:28:04,605 --> 00:28:06,805
que no tuvieron ni una palabra
amable para Lucy.
343
00:28:06,840 --> 00:28:10,135
Y los he machacado.
Al menos a la mayoría.
344
00:28:12,236 --> 00:28:14,856
Una vez que has empezado
a ganar dinero, no puedes parar...
345
00:28:14,891 --> 00:28:18,697
...sobre todo si eres como yo,
que no eres bueno en ninguna otra cosa.
346
00:28:21,928 --> 00:28:26,919
Pero no sabemos en lo que Gladys tiene
que ser mejor que nosotros. Sra. Ducane...
347
00:28:26,954 --> 00:28:28,939
...¿por qué no les dice su nombre real?
348
00:28:29,469 --> 00:28:32,460
Mi nombre real... es Perkins.
349
00:28:33,195 --> 00:28:35,590
Un bonito nombre.
350
00:28:35,725 --> 00:28:40,711
Puedo ser esto o aquello,
pero no puedo pretender ser lo que no soy.
351
00:28:40,746 --> 00:28:43,392
Creo que está Ud. siendo un poco ofensivo.
352
00:28:43,427 --> 00:28:46,603
Déjelo, Sr. Penderel.
Puedo cuidar de mí misma.
353
00:28:46,638 --> 00:28:49,493
Si no lo hago ahora,
no podré hacerlo nunca.
354
00:28:50,300 --> 00:28:52,824
No estaba intentando decir
nada por ti, Bill...
355
00:28:52,859 --> 00:28:57,350
...tampoco pretendo ser lo que no soy.
No soy tan estúpida para eso.
356
00:28:57,700 --> 00:29:00,285
Esta gente reconoce a una corista
cuando ven una...
357
00:29:00,320 --> 00:29:03,906
...y, dicho sea de paso, no muy buena.
358
00:29:03,941 --> 00:29:08,570
Si fuera mejor en mi trabajo, no estaría
pasando el fin de semana contigo.
359
00:29:08,920 --> 00:29:11,658
No. Me retracto.
Igualmente lo haría.
360
00:29:11,759 --> 00:29:14,758
Eres amable.
Estamos bien, pero...
361
00:29:21,560 --> 00:29:25,650
Morgan está bebiendo.
Sabía que esta noche empezaría.
362
00:29:25,685 --> 00:29:29,661
-¿De dónde la habrá sacado?
-De mí no. ¿No puedes pararle?
363
00:29:29,696 --> 00:29:32,252
Ahora está en la cocina, borracho.
Bastante borracho.
364
00:29:35,612 --> 00:29:40,423
¿Quién es Morgan?
¿Es el tipo que nos servía la mesa?
365
00:29:40,458 --> 00:29:44,604
Sí. Morgan es... el mayordomo.
366
00:29:44,639 --> 00:29:48,950
Me mira como si me fuera a tomar el pelo.
367
00:29:49,450 --> 00:29:49,745
Hola.
368
00:29:50,435 --> 00:29:51,146
Hola.
369
00:29:52,960 --> 00:29:56,147
¿Y bien? ¿Ha venido para ayudarme
a contemplar la furia de Dios?
370
00:29:56,447 --> 00:30:00,607
No. Vengo para agradecerle
que estuviera de mi lado.
371
00:30:01,658 --> 00:30:03,528
Ha sido un honor, Sra. Ducane.
372
00:30:04,398 --> 00:30:06,790
Perkins para Ud.
373
00:30:06,959 --> 00:30:07,949
Gracias, Perkins.
374
00:30:08,329 --> 00:30:11,120
Empeñaría esta vieja mansión
por un trago.
375
00:30:11,255 --> 00:30:12,700
Hmm... y yo.
376
00:30:13,301 --> 00:30:16,502
¡Y lo tendremos! Tengo algo de whisky
en el coche. Lo había olvidado.
377
00:30:16,536 --> 00:30:19,501
-Espere aquí e iré por él.
-No, iré con Ud.
378
00:30:33,554 --> 00:30:35,214
Mejor quedese aquí a cubierto.
379
00:30:35,215 --> 00:30:37,216
El coche está en los establos
y se va a empapar.
380
00:30:37,250 --> 00:30:39,850
De acuerdo, pero no tarde.
381
00:31:25,744 --> 00:31:26,885
¿Sr. Penderel?
382
00:31:26,920 --> 00:31:29,135
Hola. ¿Qué hace aquí?
Estaba volviendo.
383
00:31:29,170 --> 00:31:30,505
He venido a buscarle.
384
00:31:30,935 --> 00:31:32,996
Hey, hey. ¿Qué ocurre?
¿qué ha pasado?
385
00:31:33,216 --> 00:31:37,687
Nada. De hecho, nada.
Estoy un poco asustada, eso es todo.
386
00:31:41,198 --> 00:31:43,138
Alguien cerró la puerta en mis narices.
387
00:31:43,173 --> 00:31:46,609
-Habrá sido el viento.
-No. Sé lo que es el viento.
388
00:31:46,644 --> 00:31:49,959
Es silencioso,
pero pudo tumbarme.
389
00:31:49,994 --> 00:31:53,400
Sí, seguro que sí. Bueno,
lo que quiere es un trago de esto.
390
00:31:54,300 --> 00:31:55,200
Gracias.
391
00:32:00,141 --> 00:32:01,992
Ya me siento un poco más humana.
392
00:32:03,352 --> 00:32:05,382
Esto parece una reunión familiar.
393
00:32:05,417 --> 00:32:06,833
Tiene razón.
394
00:32:08,630 --> 00:32:09,223
Mira esto.
395
00:32:13,234 --> 00:32:14,604
Vamos, sáquelos.
396
00:32:20,895 --> 00:32:23,866
Pareciera que he pasado la mayor parte
de la tarde cambiándole los zapatos.
397
00:32:23,901 --> 00:32:25,896
Debería haber sido una enfermera.
398
00:32:25,931 --> 00:32:29,957
Sí, sólo que las buenas enfermeras
no beben whisky de la botella.
399
00:32:36,198 --> 00:32:38,199
La tormenta está peor que nunca, ¿no?
400
00:32:38,334 --> 00:32:39,339
Peor.
401
00:32:41,330 --> 00:32:44,520
Tenía que pasar. Se ha ido la luz.
402
00:32:44,555 --> 00:32:48,951
Creo que ahora se ha ido del todo.
Pasaremos la noche en penumbra.
403
00:32:49,501 --> 00:32:52,832
Está bien, pero seguro que hay
alguna vela en algún sitio.
404
00:32:54,712 --> 00:32:56,783
¿Puedo hacer algo con las luces,
Sra. Femm?
405
00:32:56,818 --> 00:32:59,913
No. Nadie entiende nuestro sistema
excepto Morgan.
406
00:32:59,948 --> 00:33:03,624
Y como electricista, Morgan de momento
no está cualificado.
407
00:33:03,659 --> 00:33:05,794
¿Por casualidad no tendrá una lámpara?
408
00:33:05,895 --> 00:33:08,495
No. No tenemos ninguna lámpara.
409
00:33:08,615 --> 00:33:11,676
-¿Qué ha dicho?
-Nada, nada importante.
410
00:33:11,711 --> 00:33:15,676
¿No? ¿nada importante?
Pues resulta que esta vez lo he oído.
411
00:33:15,711 --> 00:33:17,307
Quieren una lámpara.
412
00:33:17,342 --> 00:33:20,797
Dales la grande. Tiene combustible.
La usamos la última vez que se fue la luz.
413
00:33:20,932 --> 00:33:23,478
Vamos, Horace. Sabes cuál es.
414
00:33:23,513 --> 00:33:26,899
No sé dónde está.
Podrías ir tú, Rebecca.
415
00:33:27,134 --> 00:33:31,159
Es demasiado grande para mí.
Si no sabes dónde está, yo te lo diré.
416
00:33:31,194 --> 00:33:35,620
Lo sabes tan bien como yo.
Está sobre la pequeña mesa del último piso.
417
00:33:35,655 --> 00:33:38,691
¿Sabes dónde está el último piso, Horace?
418
00:33:39,892 --> 00:33:43,992
Al menos sabrás que hay un último piso.
Oh, pero eres tan incrédulo.
419
00:33:44,127 --> 00:33:48,133
Está arriba, Horace. Arriba.
Debajo del tejado.
420
00:33:48,168 --> 00:33:52,804
Sí, por supuesto. Ya me acuerdo.
Pero creo que es un poco pesada para mí.
421
00:33:52,839 --> 00:33:55,854
No creo que la pueda bajar
por las escaleras.
422
00:33:55,889 --> 00:33:59,935
¿Por qué no dices lo que ocurre, Horace?
Ocurre que tienes miedo de subir solo.
423
00:33:59,970 --> 00:34:03,486
Vaya con él. Tenga.
No sé para qué me molesto...
424
00:34:03,521 --> 00:34:05,786
...estaríamos bien
sentados en la oscuridad.
425
00:34:15,508 --> 00:34:19,249
-Mejor que subamos, ¿no?
-Sí. Supongo que sí.
426
00:34:19,284 --> 00:34:20,339
No tardaremos.
427
00:34:20,399 --> 00:34:23,960
Muy bien. La Srta. Waverton no debe
preocuparse de que me ponga nervioso.
428
00:34:24,395 --> 00:34:26,370
Ud. sería un mejor guía.
429
00:34:59,807 --> 00:35:01,678
Ésta es mi habitación.
430
00:35:01,713 --> 00:35:02,678
¿Si?
431
00:35:02,713 --> 00:35:06,980
Hay un par de cosas que creo
le gustaría ver.
432
00:35:06,133 --> 00:35:09,290
Seguro me gustarían mucho.
Pero me las enseñará en otro momento.
433
00:35:09,640 --> 00:35:11,930
-Tenemos que buscar la lámpara.
-Sí.
434
00:35:16,821 --> 00:35:20,331
Oiga, ¿por qué debemos molestarnos
para ir a buscar la lámpara?
435
00:35:20,366 --> 00:35:26,873
Podríamos esperar aquí unos minutos, y decir
que no la hemos encontrado. O que se ha roto.
436
00:35:26,908 --> 00:35:28,463
No encuentro ningún motivo.
437
00:35:28,498 --> 00:35:32,400
Sí, ¿pero por qué debemos preocuparnos
tanto por la lámpara si no queremos?
438
00:35:32,390 --> 00:35:34,204
Hemos dicho que la bajaríamos,
¿por qué no lo íbamos a hacer?
439
00:35:34,209 --> 00:35:37,225
Sí, ¿pero por qué debemos hacerlo
si no queremos? Yo no quiero.
440
00:35:37,260 --> 00:35:38,595
Esto es absurdo.
441
00:35:41,185 --> 00:35:42,346
¿Ha oído eso?
442
00:35:42,547 --> 00:35:44,470
He oído algo.
443
00:35:44,181 --> 00:35:45,496
¿Qué era?
444
00:35:46,331 --> 00:35:53,268
Habrá sido Morgan. Está bebido. Estará
haciendo algún alboroto abajo por la cocina.
445
00:35:53,703 --> 00:35:58,749
Pensaba que el ruido venía de arriba.
De todos modos, ¿vamos por la lámpara?
446
00:35:58,784 --> 00:36:04,170
Me pregunto si me excusaría para que
no viniera con usted. No soy muy fuerte.
447
00:36:04,205 --> 00:36:10,251
Hay muchos escalones. Debería habérselo
dicho antes, pero ya sabe, el amor propio...
448
00:36:11,586 --> 00:36:17,623
La encontrará encima de la pequeña mesa
al final del rellano, dos piso más arriba.
449
00:36:18,580 --> 00:36:20,383
Supongo que no es muy pesada
para bajarla yo solo.
450
00:36:20,518 --> 00:36:22,984
Oh, no, para nada.
De hecho es bastante ligera.
451
00:36:25,194 --> 00:36:26,940
Ya veo.
452
00:36:27,905 --> 00:36:30,325
Gracias, muchas gracias.
453
00:37:52,132 --> 00:37:56,352
Ud. la ha abierto, ¿no? Pues ahora vaya
y ciérrela. Vamos, ciérrela. Yo no puedo.
454
00:37:56,387 --> 00:37:57,643
¿Ir a cerrar qué?
455
00:37:57,678 --> 00:38:00,300
La lluvia está entrando.
La inundación está subiendo.
456
00:38:00,400 --> 00:38:02,104
Nos vamos a mojar todos
si no viene rápidamente.
457
00:38:02,139 --> 00:38:04,984
Se refiere a la ventana de su habitación.
Creo que la he abierto yo.
458
00:38:05,190 --> 00:38:07,195
Vamos. Usted la ha abierto.
Usted la puede cerrar.
459
00:38:07,230 --> 00:38:10,350
Está bien, Sra. Femm. Iré a cerrarla.
460
00:39:04,176 --> 00:39:06,596
¡Sr. Penderel! ¡Sra. DuCane!
461
00:39:11,967 --> 00:39:14,348
¡Sr. Penderel! ¡Sra. DuCane!
462
00:40:08,309 --> 00:40:10,729
Es Morgan.
Está ahí, al pie de las escaleras.
463
00:40:13,160 --> 00:40:15,500
Toma la vela. Quédate allí.
464
00:40:20,321 --> 00:40:22,862
¡Vete! ¡Lárgate de aquí!
465
00:40:57,589 --> 00:41:00,590
-¿Está muerto?
-No, lo veo respirar desde aquí.
466
00:41:03,400 --> 00:41:04,530
Sólo está aturdido.
467
00:41:05,131 --> 00:41:08,791
Estará consciente en un minuto, pero seguro
que caerá rendido. Está muy bebido.
468
00:41:08,826 --> 00:41:10,901
Oh, Philip, esta casa es horrible.
469
00:41:10,936 --> 00:41:12,772
¿No es que sea muy agradable, no?
470
00:41:17,503 --> 00:41:21,130
Escúchame, Margaret,
algo está pasando arriba.
471
00:41:21,480 --> 00:41:22,974
Oh, Philip. No más horrores.
472
00:41:23,900 --> 00:41:27,305
No, esto no es horror. Era una voz
llamando detrás de una puerta.
473
00:41:27,340 --> 00:41:31,565
Una voz débil, como la de un niño.
Creo que debo ir a ver qué ocurre.
474
00:41:31,600 --> 00:41:35,126
Tendrás que venir conmigo.
No quiero volver a dejarte sola.
475
00:41:36,461 --> 00:41:40,367
Morgan estará bien.
Dame la mano, querida.
476
00:41:48,689 --> 00:41:52,920
-Oh, Philip.
-¿Qué ocurre? Siéntate un rato, querida.
477
00:42:01,721 --> 00:42:02,332
Gracias.
478
00:42:02,367 --> 00:42:04,902
-Bien, ¿y qué ocurrió entonces?
-Entonces la guerra finalizó.
479
00:42:05,642 --> 00:42:08,653
-¿Qué ocurrió con la chica?
-Oh, ¿la chica que dejé olvidada?
480
00:42:08,688 --> 00:42:12,730
-La chica de la que estaba enamorada.
-El motivo es que ella se casó, Gladys.
481
00:42:12,108 --> 00:42:12,944
Qué zorra.
482
00:42:12,979 --> 00:42:17,955
No, al contrario, una chica de buena
reputación. Ahora, hablemos un poco de Ud.
483
00:42:17,990 --> 00:42:21,745
Sé lo que me va a decir.
Me va a preguntar por Bill Porterhouse.
484
00:42:21,780 --> 00:42:23,586
Muy lista, Sra. Perkins.
485
00:42:23,696 --> 00:42:29,637
No me importa decírselo. Más bien
lo prefiero. Bill está muy bien, de verdad.
486
00:42:29,672 --> 00:42:34,580
Evidentemente, no lo amo.
Y por supuesto, me da dinero.
487
00:42:34,930 --> 00:42:37,580
No mucho, pero el suficiente
para mantenerme.
488
00:42:39,769 --> 00:42:44,820
Probablemente no me creerá,
pero Bill no... no espera nada de mí.
489
00:42:45,955 --> 00:42:48,510
¿Entiende lo que quiero decir con "nada"?
490
00:42:48,860 --> 00:42:50,710
Sí. Entiendo lo que quiere decir con "nada".
491
00:42:50,106 --> 00:42:52,712
Le gusta que la gente piense
que es afeminado.
492
00:42:52,947 --> 00:42:55,832
Con todo el dinero que tiene,
está muy solo.
493
00:42:55,867 --> 00:42:59,213
Sí, lo imaginé cuando escuché
la historia del abrigo de algodón.
494
00:42:59,248 --> 00:43:02,423
Creo que todavía sigue enamorado
de su anterior esposa.
495
00:43:02,459 --> 00:43:08,685
Estoy segura. Supongo que lo único para
lo que me quiere es para hacerle compañía.
496
00:43:08,720 --> 00:43:11,350
Le gusta sentarse por las noches
en mi cama y alardear...
497
00:43:11,700 --> 00:43:13,146
...de las cosas que ha hecho
durante el día.
498
00:43:13,181 --> 00:43:17,937
-Bueno, eso es bastante inofensivo.
-Mire, no pretendo ser mejor de lo que soy.
499
00:43:18,272 --> 00:43:20,987
Ud. es una criatura encantadora, ¿no?
500
00:43:22,568 --> 00:43:24,908
Me gusta, terriblemente.
501
00:43:26,618 --> 00:43:27,789
Y usted a mí.
502
00:43:29,419 --> 00:43:32,560
-¿En qué está pensando?
-Ud. no debe estar muy satisfecha.
503
00:43:32,795 --> 00:43:33,750
Atrévase.
504
00:43:36,380 --> 00:43:39,931
Estaba pensando que me gustaría fingir
que yo soy su amante...
505
00:43:39,966 --> 00:43:42,932
y que Ud. es mía, Gladys,
en cuerpo y alma.
506
00:43:42,967 --> 00:43:52,624
Me gustaría tomarla en mis brazos
y abrazarla muy fuerte.
507
00:43:53,590 --> 00:43:54,364
A mí también me gustaría.
508
00:43:54,399 --> 00:43:59,705
¿Lo haría, Gladys Perkins?
Si es así, entonces, déje que lo simulemos.
509
00:44:05,636 --> 00:44:13,638
Escuche. Gladys Perkins tiene una idea.
Creo que se ha vuelto loca.
510
00:44:14,373 --> 00:44:22,259
Ella... ella... ella quiere vivir con Ud.
Oh, me estoy arrojando a sus brazos.
511
00:44:23,950 --> 00:44:29,531
He tenido la loca idea de que
debería ayudarle a ser una persona útil.
512
00:44:30,910 --> 00:44:31,731
Querida, Perkins...
513
00:44:32,667 --> 00:44:34,742
¿Cree que estoy loca?
514
00:44:34,777 --> 00:44:38,743
Bastante loca, querida.
Y le doy gracias a Dios por ello.
515
00:44:38,778 --> 00:44:40,753
Entonces, ¿qué está diciendo?
516
00:44:50,215 --> 00:44:52,245
Esto es lo que digo, querida Perkins.
517
00:44:54,236 --> 00:44:57,426
Pero tengo una idea mejor que la suya.
518
00:44:58,162 --> 00:44:59,207
¿Cuál es?
519
00:44:59,642 --> 00:45:01,627
Es ésta...
520
00:45:01,728 --> 00:45:05,290
No, no se la diré aquí.
Aquí hay magia.
521
00:45:05,963 --> 00:45:09,339
Se lo diré más tarde en la casa, quizás
con los primeros rayos del amanecer.
522
00:45:10,369 --> 00:45:11,819
Dígamelo ahora.
523
00:45:12,154 --> 00:45:15,520
-Vamos, volvamos a la casa.
-¡No! No, quedémonos aquí.
524
00:45:17,540 --> 00:45:18,421
Está fría.
525
00:45:18,456 --> 00:45:22,461
No. Es la idea de volver a la casa
lo que me hace temblar.
526
00:45:22,797 --> 00:45:27,252
Tengo la sensación de que algo espantoso
nos podría ocurrir si volvemos a la casa.
527
00:45:27,888 --> 00:45:31,473
Perkins, Perkins.
Tienes mi brazo de hierro, ¿no?
528
00:45:33,484 --> 00:45:35,234
Está bien. Vamos.
529
00:45:39,945 --> 00:45:43,260
No, no se ponga esos zapatos tan mojados.
Voy a intentar llevarla en brazos.
530
00:45:43,261 --> 00:45:44,856
Peso como un demonio.
531
00:45:44,861 --> 00:45:48,327
Bueno, si pesa demasiado para mí,
la lanzaré al barro y seguiré solo.
532
00:46:31,295 --> 00:46:34,960
Hola. ¿Dónde estaban?
533
00:46:36,386 --> 00:46:37,846
Fui al coche por algo de bebida.
534
00:46:37,882 --> 00:46:39,870
Y yo fui con él.
535
00:46:48,779 --> 00:46:49,929
Se ha mojado los pies.
536
00:46:49,964 --> 00:46:53,600
-Oh, ¿se ha mojado los pies?
-Sí, se ha mojado los pies.
537
00:46:54,620 --> 00:46:56,250
Bueno, ¿qué demonios está ocurriendo aquí?
538
00:46:56,285 --> 00:47:00,961
No sé qué demonios está ocurriendo
ni aquí ni en ninguna parte.
539
00:47:01,496 --> 00:47:05,282
Fui a la habitación de la vieja a cerrar una
ventana y al volver me encontré con esto.
540
00:47:05,317 --> 00:47:06,327
¿Dónde están los demás?
541
00:47:06,342 --> 00:47:11,303
No sé más que Ud. El Sr. Waverton subió
con el Sr. Femm a buscar una lámpara.
542
00:47:11,338 --> 00:47:14,684
Supongo que su esposa se les unió.
Yo me he dormido.
543
00:47:16,684 --> 00:47:18,735
¿Así que te has mojado los pies?
544
00:47:18,970 --> 00:47:21,505
Sí, Bill. Pero eso no es todo.
545
00:47:21,640 --> 00:47:23,766
Sí, me lo suponía.
546
00:47:24,801 --> 00:47:29,137
No sé cómo te lo vas a tomar, pero... bueno,
tengo que sacármelo de adentro.
547
00:47:29,572 --> 00:47:30,807
Vamos, adelante.
548
00:47:30,942 --> 00:47:33,780
Me he enamorado, Bill.
549
00:47:33,413 --> 00:47:35,380
Ah, claro, por supuesto.
550
00:47:35,730 --> 00:47:37,638
-¿De él?
-Sí, de él.
551
00:47:38,959 --> 00:47:42,429
-Maldita estúpida
-Puede ser. Pero uno no elige estas cosas.
552
00:47:42,464 --> 00:47:44,640
-¿Tiene dinero?
-Ni un penique.
553
00:47:44,675 --> 00:47:46,100
¿Y te vas a ir con él?
554
00:47:46,135 --> 00:47:48,931
Sí, Bill. ¿Estás enfadado?
555
00:47:48,966 --> 00:47:52,851
Creo que eres una lunática.
Pero no estoy enfadado.
556
00:47:52,886 --> 00:47:57,920
-Lo ha tomado bastante bien, ¿no, Perkins?
-Te lo dije. Para Bill todo está bien.
557
00:47:57,727 --> 00:47:59,730
Ya lo veo.
558
00:48:00,113 --> 00:48:01,803
Me pregunto dónde pueden estar los demás.
559
00:48:05,994 --> 00:48:08,925
Escuche, Bill.
Ella no se lo ha contado todo.
560
00:48:09,160 --> 00:48:11,265
¿Ah, no? ¿Por qué?
561
00:48:11,700 --> 00:48:16,346
Porque ella no lo sabe todo.
Nos vamos a casar.
562
00:48:16,681 --> 00:48:18,397
¿Ah, sí?
563
00:48:19,132 --> 00:48:24,228
Al final ella me tendrá. Se lo pediré mañana,
con los primero rayos del amanecer.
564
00:48:26,358 --> 00:48:27,698
¿Vendrá a la boda?
565
00:48:27,933 --> 00:48:29,529
Creo que está mal de la cabeza.
566
00:48:29,764 --> 00:48:30,599
¿De veras?
567
00:48:32,189 --> 00:48:34,240
No, la verdad es que no.
568
00:48:35,660 --> 00:48:39,831
Pienso que seguramente hoy habrá sido
la mejor jornada laboral de su vida.
569
00:48:39,866 --> 00:48:42,621
Ah, Bill, Bill...
570
00:48:42,656 --> 00:48:44,502
¿Quién le ha dicho que puede llamarme Bill?
571
00:48:44,537 --> 00:48:46,332
Bueno, intente evitarlo.
572
00:48:46,367 --> 00:48:49,553
Ahora, mire esto, venga aquí
y haga algo útil levantando esta mesa.
573
00:48:51,173 --> 00:48:53,594
No hay manera de encontrar
el roast beef.
574
00:48:53,629 --> 00:48:55,974
Sra. Perkins, filetee el roast beef.
575
00:48:56,900 --> 00:48:57,140
Filetéalo tú mismo.
576
00:49:03,936 --> 00:49:05,260
¿Seguro que te encuentras mejor?
577
00:49:05,610 --> 00:49:06,566
Sí, estoy bien.
578
00:49:06,601 --> 00:49:07,966
Bueno, pues vamos.
579
00:49:20,379 --> 00:49:21,859
Ésta es la puerta.
580
00:49:52,205 --> 00:49:53,296
¿Quién es Ud.?
581
00:49:54,231 --> 00:49:58,797
Soy la Srta. Waverton. Él es mi marido.
¿Es Ud. el Sr. Roderick Femm?
582
00:50:01,137 --> 00:50:03,928
Hemos venido porque creímos
haberle oído llamar.
583
00:50:03,963 --> 00:50:05,798
¿Podemos hacer algo por Ud?
584
00:50:15,730 --> 00:50:17,990
¿Puede tomarlo Ud. mismo
o quiere que se lo dé?
585
00:50:19,701 --> 00:50:22,791
Puedo yo mismo, gracias.
586
00:50:36,594 --> 00:50:38,455
Y ahora, ¿qué fue ese estruendo?
587
00:50:38,856 --> 00:50:41,365
-¿Fue... Morgan?
-Sí.
588
00:50:41,700 --> 00:50:48,897
Morgan es un salvaje.
Yo... debo pedirles disculpas.
589
00:50:48,932 --> 00:50:55,280
Pero debemos mantenerlo aquí.
No tenían que haber venido.
590
00:50:55,630 --> 00:50:57,738
Lo siento mucho, de veras,
pero no le podríamos haber ayudado.
591
00:50:57,773 --> 00:51:04,460
Oh, yo... no quería decir eso.
Nunca fui poco hospitalario. Nunca.
592
00:51:05,695 --> 00:51:11,551
Esta casa siempre estaba llena
de gente, hace ya un tiempo.
593
00:51:13,512 --> 00:51:16,222
Cuando vinieron, ¿qué les contaron?
594
00:51:17,570 --> 00:51:19,183
Nos dijeron que Ud. estaba inválido.
595
00:51:19,518 --> 00:51:20,973
¿Eso es todo?
596
00:51:21,740 --> 00:51:21,874
Sí.
597
00:51:23,228 --> 00:51:27,324
¿Han visto a mi hijo Horace?
¿Y a su hermana Rebecca?
598
00:51:27,359 --> 00:51:28,340
Sí.
599
00:51:29,170 --> 00:51:37,896
Y Morgan. Me gustaría contárselo
todo sobre él... pero no hay tiempo.
600
00:51:38,832 --> 00:51:44,978
Miren, cuando uno es tan viejo como yo,
en cualquier instante, te puedes morir.
601
00:51:48,368 --> 00:51:50,269
Oh, por favor, no hable si eso le fatiga.
602
00:51:51,749 --> 00:51:58,751
Esta casa está maldita.
Dos de mis hijos murieron a los 20 años.
603
00:51:59,186 --> 00:52:05,202
Y entonces... pasaron más cosas.
Vino la locura.
604
00:52:06,437 --> 00:52:15,964
Verá, todos estamos un poco locos.
Excepto yo. Por lo menos, yo... creo que no.
605
00:52:18,795 --> 00:52:20,950
¿Quiere dormir?
606
00:52:21,515 --> 00:52:29,227
No. Ahora no. Miren, podría ser...
607
00:52:31,187 --> 00:52:32,477
¿Podría ser qué?
608
00:52:32,857 --> 00:52:34,438
Peligroso.
609
00:52:34,473 --> 00:52:36,380
¿Se refiere a Morgan?
610
00:52:36,273 --> 00:52:42,869
No. Morgan no. Me refiero
a mi hijo mayor.
611
00:52:43,104 --> 00:52:44,700
Saul.
612
00:52:45,335 --> 00:52:46,920
¿Saul?
613
00:52:47,255 --> 00:52:50,281
¿No les han hablado de Saul?
614
00:52:50,616 --> 00:52:51,841
No, no lo hicieron.
615
00:52:51,876 --> 00:52:57,520
Saul es el peor, ¿saben?
Lo tenemos que vigilar.
616
00:52:57,870 --> 00:53:07,994
Porque miren, él quiere... él sólo quiere...
destruir, matar. Pobre Saul.
617
00:53:08,630 --> 00:53:09,355
¿Dónde está?
618
00:53:09,390 --> 00:53:11,985
Yo sé dónde está. Está arriba,
tras la puerta encadenada, ¿no?
619
00:53:12,200 --> 00:53:14,576
Sí. Encerrado.
620
00:53:15,677 --> 00:53:19,377
Saul es por lo que tenemos
que mantener a Morgan.
621
00:53:19,612 --> 00:53:21,337
¿Si no se escaparía?
622
00:53:22,272 --> 00:53:27,498
Saul seguramente prendería fuego
la casa.
623
00:53:29,000 --> 00:53:31,499
Ya lo intentó una vez.
624
00:53:31,834 --> 00:53:38,200
Dijo que quería hacer de la casa
una ofrenda.
625
00:53:38,550 --> 00:53:39,851
¿Pero está seguro encerrado, no?
626
00:53:39,886 --> 00:53:45,942
Sí. Pero miren,
si Morgan está mal, yo...
627
00:53:45,977 --> 00:53:50,453
...creo que podría... abrir la puerta.
628
00:53:57,374 --> 00:53:59,295
Philip. ¿Y si vuelve?
629
00:53:59,330 --> 00:54:01,215
Espera aquí. Bajaré y miraré cómo está.
630
00:54:17,938 --> 00:54:21,290
Ha subido arriba. Lo he oído.
Va a soltar a Saul.
631
00:54:21,499 --> 00:54:23,619
Espérele al pie de la escalera y mátelo.
632
00:54:31,221 --> 00:54:33,100
¿Qué debemos hacer?
¿Podemos quedarnos aquí?
633
00:54:33,360 --> 00:54:35,200
No, ¿y si provocara un incendio? Vamos.
634
00:54:35,370 --> 00:54:36,382
¿Y qué hacemos con Sir Roderick?
635
00:54:36,417 --> 00:54:37,772
Bloquearemos la puerta.
636
00:54:42,223 --> 00:54:43,783
Sir Roderick, voy a encerrarle aquí dentro.
637
00:54:45,264 --> 00:54:46,334
Está dormido.
638
00:55:00,277 --> 00:55:01,370
¿Qué ocurre?
639
00:55:01,420 --> 00:55:04,680
Hay un loco arriba.
Morgan lo ha dejado escapar y es peligroso.
640
00:55:04,703 --> 00:55:06,748
-Tenemos que hacer algo.
-¿Y dónde están ahora?
641
00:55:06,803 --> 00:55:08,588
Arriba. Pero pueden bajar
en cualquier momento.
642
00:55:08,623 --> 00:55:11,719
-Todo está bien, querida.
-Sabía que algo espantoso iba a ocurrir.
643
00:55:11,754 --> 00:55:14,730
-¿No sería mejor quitarnos del medio?
-No, no podemos hacer eso.
644
00:55:14,765 --> 00:55:17,430
Podría incendiar la casa.
Ya lo intentó una vez.
645
00:55:17,465 --> 00:55:20,641
Bueno, dejémoslo. Dejemos que esta casa
vieja y corrupta arda. Ojalá así sea.
646
00:55:20,676 --> 00:55:22,731
Eso está bien, pero
¿qué ocurre con los Femm?
647
00:55:23,811 --> 00:55:24,712
¿Qué ocurre?
648
00:55:24,847 --> 00:55:26,192
Su hermano ha escapado de la habitación.
649
00:55:26,227 --> 00:55:28,220
¿Quién? ¿Saul?
650
00:55:29,533 --> 00:55:30,363
Miren.
651
00:55:42,125 --> 00:55:43,505
Quedense atrás.
652
00:55:46,756 --> 00:55:48,846
¡Hazlo retroceder, Morgan! ¿Me oyes?
¡Hazlo retroceder!
653
00:56:26,384 --> 00:56:28,840
¡Llévenlo a la cocina!
654
00:56:31,386 --> 00:56:32,786
¡Haganlo entrar!
655
00:56:53,749 --> 00:56:54,590
¡Enciérrenlo en la cocina!
656
00:57:32,637 --> 00:57:36,888
Los pecados de nuestros padres.
Los pecados de nuestros padres.
657
00:57:38,928 --> 00:57:41,229
¡Vamos! ¡Entren en mi habitación!
658
00:57:41,264 --> 00:57:43,590
¡No! Yo no me muevo de aquí.
659
00:57:43,940 --> 00:57:44,520
¡Pues aquí se queda!
660
00:57:57,162 --> 00:57:58,942
Creo que vamos a tener problemas.
661
00:58:01,463 --> 00:58:02,713
¡Oh! ¡Penderel!
662
00:58:02,948 --> 00:58:04,284
Vamos, vengan aquí.
663
00:58:04,419 --> 00:58:07,114
¡No! Yo me quedo aquí.
664
00:58:07,349 --> 00:58:09,935
Gladys, no lo haga más difícil,
venga aquí. Margaret.
665
00:58:10,385 --> 00:58:13,950
Oh, no. Bien
666
00:58:13,225 --> 00:58:14,436
Esperen un momento.
667
00:58:16,186 --> 00:58:17,766
Aquí, enciendan esto.
668
00:58:40,261 --> 00:58:43,761
Oh, lo quiero tanto. Simplemente lo quiero.
669
00:59:05,326 --> 00:59:07,536
Por favor. Por favor no me toque.
670
00:59:07,571 --> 00:59:09,417
¡Bueno! ¿Qué ocurre?
671
00:59:09,452 --> 00:59:13,467
Escuche, no me vuelva a encerrar.
No deje que me vuelvan encerrar.
672
00:59:13,502 --> 00:59:16,508
Yo no estoy loco.
Juro por Dios que no estoy loco.
673
00:59:20,809 --> 00:59:22,389
¿Y por qué tendrían que encerrarle?
674
00:59:22,424 --> 00:59:28,190
Me tienen miedo. Sé cosas de ellos.
Hace años, mataron a su hermana Rachel.
675
00:59:28,225 --> 00:59:30,571
¡Pero yo no lo pienso contar!
Prometí que nunca lo contaría.
676
00:59:32,571 --> 00:59:34,782
¿Y lo han mantenido aquí
todo este tiempo por eso?
677
00:59:35,517 --> 00:59:40,203
Y Morgan... se lo aseguro, es el diablo.
Morgan me pega.
678
00:59:40,738 --> 00:59:42,493
¡No me abandone! ¡Quédese conmigo!
679
00:59:43,428 --> 00:59:48,384
Está bien. Siéntese aquí y espere.
Ahora vuelvo.
680
01:00:00,187 --> 01:00:03,187
¡La puerta está cerrada!
La Sra. Femm debe haberla cerrado.
681
01:00:03,222 --> 01:00:05,478
-Está cerrada, ¿no?
-Sí.
682
01:00:05,563 --> 01:00:09,680
Así está mejor. Ahora, no me puede dejar.
683
01:00:10,400 --> 01:00:12,599
Escuche, tenemos que ir a ayudar
al resto con Morgan.
684
01:00:12,634 --> 01:00:14,289
¿No hay otra manera de entrar?
685
01:00:14,324 --> 01:00:15,820
No. No hay manera...
686
01:00:15,855 --> 01:00:18,630
Pero debe de haber
alguna entrada trasera a la casa.
687
01:00:22,341 --> 01:00:23,111
¡Quieto!
688
01:00:26,722 --> 01:00:28,342
Quiero contarle una historia.
689
01:00:38,144 --> 01:00:39,815
-¿Quién está ahí dentro?
-Nadie.
690
01:00:40,350 --> 01:00:41,825
¿Amigos suyos?
691
01:00:42,600 --> 01:00:43,745
Le digo que no hay nadie.
692
01:00:43,980 --> 01:00:45,366
¿Los invitamos a salir?
693
01:00:45,401 --> 01:00:47,746
Ud... Ud. iba a contarme algo.
694
01:00:47,781 --> 01:00:49,156
Sí, así es.
695
01:01:00,629 --> 01:01:03,299
¿No... no me contará esa historia?
696
01:01:03,334 --> 01:01:05,940
Sí. ¿Nos sentamos?
697
01:01:06,675 --> 01:01:08,740
Sí, por favor.
698
01:01:20,243 --> 01:01:21,743
¿Quién está dentro de ese armario?
699
01:01:21,778 --> 01:01:25,494
Nadie. Cuénteme lo que iba a decirme.
700
01:01:33,425 --> 01:01:35,846
¿Le interesa el fuego?
701
01:01:35,881 --> 01:01:39,777
Por supuesto... por supuesto que sí.
Sí, bastante.
702
01:01:40,212 --> 01:01:42,257
He hecho un estudio sobre el fuego.
703
01:01:42,592 --> 01:01:45,408
¿En serio? Esto parece muy interesante.
704
01:01:45,843 --> 01:01:50,289
Sé cosas del fuego que nadie más
en el mundo conoce.
705
01:01:51,524 --> 01:01:55,120
¿Y no me las va a decir?
Me gustaría saberlas.
706
01:01:55,155 --> 01:01:58,660
¿Por qué se las iba a decir? Ud. no me diría
quién está dentro de ese armario.
707
01:01:59,195 --> 01:02:05,212
Sí que se lo diría. Además, sabe,
no sería justo despertar mi curiosidad...
708
01:02:05,247 --> 01:02:06,712
...y al final no contarme nada.
709
01:02:06,747 --> 01:02:09,663
Quiere que se lo cuente todo
sobre el fuego, ¿no?
710
01:02:09,798 --> 01:02:11,323
Sí, lo estoy deseando.
711
01:02:11,458 --> 01:02:16,764
Bien. Primero de todo, aprendí
que las llamas son como navajas.
712
01:02:16,799 --> 01:02:24,696
Son frías, amigo. Afiladas y frías
como la nieve, y ardientes como el hielo.
713
01:02:29,406 --> 01:02:33,407
Oh. Ciertamente eso es muy...
muy interesante.
714
01:02:33,742 --> 01:02:38,380
Así que, realmente son como navajas, ¿no?
Bueno, continúe.
715
01:02:38,730 --> 01:02:39,678
Dígame qué más ha descubierto.
716
01:02:39,914 --> 01:02:44,219
Oh, un montón de cosas. Amigo, siéntese.
717
01:02:49,550 --> 01:02:51,971
Así que pensaba que podría engañarme, ¿no?
718
01:02:52,600 --> 01:02:56,272
Pensaba que podía dejarme aquí sentado
y que no lo notaría.
719
01:02:56,307 --> 01:03:01,833
Pero, como puede ver, yo también soy listo.
Por eso es que nos entendemos.
720
01:03:02,568 --> 01:03:07,164
Por eso entendió rápidamente
que lo quería matar.
721
01:03:09,950 --> 01:03:14,665
Nos comprendemos mutuamente muy bien,
¿no, amigo mío?
722
01:03:14,700 --> 01:03:18,736
Sí, sí, por supuesto.
Desde el comienzo, por alguna razón...
723
01:03:18,771 --> 01:03:21,637
...Ud... Ud. me agradó y yo...
pensé que le agradaba.
724
01:03:21,672 --> 01:03:29,148
¿Agradarme? Amigo, lo quiero.
¿Sabía que me llamo Saul?
725
01:03:29,183 --> 01:03:33,690
Saul, amigo. Y Saul amaba a David.
726
01:03:33,104 --> 01:03:34,569
Sí, por supuesto.
727
01:03:34,604 --> 01:03:39,991
Pero Saul temía a David porque el Señor
estaba con él y se había apartado de Saul.
728
01:03:40,260 --> 01:03:44,491
Y tarde o temprano tenía que ocurrir que
el espíritu del mal se apoderara de Saul.
729
01:03:44,526 --> 01:03:49,752
Y profetizó en el medio del templo.
Y David tocaba el arpa con sus manos.
730
01:03:49,787 --> 01:03:53,363
Y Saul tenía un lanza en sus manos.
731
01:03:53,398 --> 01:03:55,804
Y Saul lanzó la lanza.
732
01:03:58,844 --> 01:04:03,265
Y dijo, "atravesaré con ella a David
y lo clavaré en la pared".
733
01:04:07,526 --> 01:04:11,777
Y David se fue de su vista dos veces.
Dos veces, amigo...
734
01:04:11,812 --> 01:04:20,169
...y a la tercera... a la tercera vez...
debe ser cuidadoso.
735
01:04:20,204 --> 01:04:25,420
Oiga. Yo soy su amigo. Estoy de su lado.
Sería estúpido perderme. Si me pierde...
736
01:04:25,455 --> 01:04:27,760
¡Mire! ¡Es Morgan!
¡Ha venido por Ud.! ¡Morgan!
737
01:04:27,795 --> 01:04:29,470
¡Quieto! ¡No se mueva!
738
01:06:22,773 --> 01:06:24,353
¡Philip! ¡Philip!
739
01:06:37,956 --> 01:06:40,126
¡Oh, déjelo! ¿No lo ve? ¡Ahí está Penderel!
740
01:06:42,870 --> 01:06:48,800
Déjame ir con él. Vamos, déjame.
Vete, déjame pasar.
741
01:06:52,444 --> 01:06:58,520
Oh, eres un cerdo. Pero no te tengo miedo.
Voy con él. ¿Me oyes?
742
01:06:59,540 --> 01:07:00,721
Oh, ¿cómo puede?
743
01:07:05,532 --> 01:07:09,412
Escuche, ya estoy sola, ¿me oye?
Quiero ir con Penderel. Está herido.
744
01:07:09,747 --> 01:07:12,733
Oh, ¿cómo puedo hacer
que me entienda? Él está herido.
745
01:07:12,868 --> 01:07:16,524
Tengo que ayudarlo y también
al otro hombre, Saul.
746
01:07:16,525 --> 01:07:18,225
Los dos están heridos.
747
01:08:14,155 --> 01:08:16,706
-¿Estás bien, Margaret?
-Sí, estoy bien, querido.
748
01:08:17,486 --> 01:08:18,256
Gladys.
749
01:08:20,286 --> 01:08:24,557
Está bien. Vamos.
¿Te encuentras mejor?
750
01:08:24,992 --> 01:08:26,998
Sí, no estoy tan mal.
751
01:08:27,333 --> 01:08:30,168
-¿Qué les ocurrió?
-Fue Morgan. La golpeó.
752
01:08:30,203 --> 01:08:31,119
Vamos.
753
01:08:33,259 --> 01:08:37,430
Ya estoy bien. ¿Dónde está Penderel?
Tengo que curarlo.
754
01:08:39,390 --> 01:08:40,701
Mejor que no vaya allí.
755
01:08:41,902 --> 01:08:43,200
Venga conmigo.
756
01:08:58,494 --> 01:09:00,475
-¡Está vivo!
-¿Qué?
757
01:09:01,100 --> 01:09:03,865
¡Les digo que está vivo! ¡Está vivo!
758
01:09:29,910 --> 01:09:30,971
Buenos días.
759
01:09:31,206 --> 01:09:32,410
Buenos días.
760
01:09:36,292 --> 01:09:37,502
Buenos días, Sr. Waverton.
761
01:09:40,633 --> 01:09:41,503
Buenos días.
762
01:09:45,884 --> 01:09:48,140
Las inundaciones han bajado
considerablemente.
763
01:09:48,149 --> 01:09:50,640
Demos gracias al cielo por ello.
764
01:09:53,815 --> 01:09:57,156
Creo que ahora les será posible
ir por una ambulancia.
765
01:09:57,191 --> 01:09:58,486
¿Quiere decir que ya nos podemos ir?
766
01:09:58,521 --> 01:10:01,157
Sí, seguro que ya nos podemos ir.
Ven conmigo, querida.
767
01:10:02,447 --> 01:10:06,708
-Ud. se va a quedar aquí con Gladys, ¿no?
-Sí. No tarden.
768
01:10:06,743 --> 01:10:08,908
No, iremos tan rápido como podamos.
769
01:10:26,812 --> 01:10:28,902
-Adiós.
-Adiós.
770
01:10:29,137 --> 01:10:31,983
Adiós. Encantado de haberlos conocido.
771
01:10:52,137 --> 01:10:54,137
Así que estoy muerto y he subido al cielo.
772
01:10:54,172 --> 01:10:57,980
No, ya es de día
y sólo hemos dejado atrás el infierno.
773
01:10:57,133 --> 01:11:00,138
-¿De día?
-Sí. Los rayos del amanecer.
774
01:11:00,974 --> 01:11:04,189
¿No me tenías que decir algo
con los primeros rayos del amanecer?
775
01:11:04,424 --> 01:11:06,320
Pensándolo bien, había algo.
776
01:11:08,200 --> 01:11:10,901
Perkins. ¿Quiere casarse conmigo?
62119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.