All language subtitles for The Old Dark House (1932).20p.BluRay.X264-AMIABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,370 --> 00:00:39,400 EL CASERÓN DE LAS SOMBRAS 2 00:01:25,105 --> 00:01:25,935 ¡Demonios! 3 00:01:26,975 --> 00:01:28,436 ¿Por qué te paras? 4 00:01:28,471 --> 00:01:29,896 Paro para tomar un descanso. 5 00:01:29,931 --> 00:01:33,567 Philip, no podemos pararnos aquí. Por Dios, sigue o retrocede. 6 00:01:33,602 --> 00:01:37,277 No esperarás que pase la noche como una rata en una cloaca. 7 00:01:37,312 --> 00:01:40,698 Pues mejor pararnos que conducir por este barranco en estas condiciones, ¿no? 8 00:01:40,733 --> 00:01:42,949 Bueno, perder la calma no nos va a ayudar. 9 00:01:42,984 --> 00:01:45,390 Nunca he estado tan calmado en mi vida. 10 00:01:45,740 --> 00:01:49,120 Me encanta conducir cien millas a oscuras sin apenas luz. 11 00:01:49,155 --> 00:01:52,751 Me encanta notar el agua helada goteando sobre mi cogote. 12 00:01:52,786 --> 00:01:55,601 Es uno de los momentos más felices de mi vida. 13 00:01:55,636 --> 00:01:57,812 ¿Quieres que conduzca un rato? 14 00:01:57,817 --> 00:02:00,182 Sí, precisamente es lo que estaba esperando. 15 00:02:10,454 --> 00:02:13,985 Oh, no estaré tranquila hasta que lleguemos a Shrewsbury. 16 00:02:14,200 --> 00:02:15,825 Eso si llegamos a Shrewsbury. 17 00:02:15,860 --> 00:02:20,266 -¿Tienes idea de dónde estamos? -No tengo ni la más remota idea. 18 00:02:20,301 --> 00:02:22,506 Eso me alivia. 19 00:02:22,541 --> 00:02:24,367 ¿Todo bien, Penderel? 20 00:02:24,602 --> 00:02:26,777 Bien. ¿Dónde estamos? 21 00:02:27,212 --> 00:02:30,978 No lo sabemos. Nos hemos perdido. Estamos en algún sitio del monte Welsh... 22 00:02:30,983 --> 00:02:34,309 ...son las nueve y media, y lo siento mucho. -No digas eso 23 00:02:34,344 --> 00:02:36,569 Diez a uno a que no llegamos a Shrewsbury esta noche. 24 00:02:36,604 --> 00:02:38,180 Eso nunca se sabe. 25 00:02:38,215 --> 00:02:41,190 "Oh, Mister Waverton, ¿qué será de mí?" 26 00:02:41,225 --> 00:02:44,811 "Quería ir a Shrewsbury pero me han traído aquí." 27 00:02:45,146 --> 00:02:47,441 En realidad, y puestos a elegir... 28 00:02:47,476 --> 00:02:50,922 ...no estoy muy seguro de querer ir a Shrewsbury. 29 00:02:50,957 --> 00:02:54,323 Es más, no estoy seguro de querer ir a ninguna parte. 30 00:02:54,558 --> 00:02:58,494 Aquí podría pasarnos algo interesante, en Shrewsbury nunca ocurre nada. 31 00:02:58,544 --> 00:03:00,754 Por supuesto que nos podría pasar algo. 32 00:03:00,789 --> 00:03:03,295 Te podría contar algo que nos podría llegar a ocurrir. 33 00:03:03,330 --> 00:03:06,205 -No querría asustar a la Srta. Waverton -Adelante, Sr. Penderel... 34 00:03:06,245 --> 00:03:09,566 ...Yo no me asusto fácilmente -¿Ud. no? Pues yo sí. 35 00:03:09,601 --> 00:03:11,676 Bueno, sólo quería decir... 36 00:03:11,711 --> 00:03:13,987 ...que tendremos que tener un poco de cuidado... 37 00:03:27,880 --> 00:03:29,400 ¡No pares! 38 00:03:29,750 --> 00:03:31,450 ¿Cómo quieres que evite que pare? ¿Crees que vamos en lancha? 39 00:03:31,485 --> 00:03:34,671 "¡Atrapado en la noche! ¡Atrapado en la noche! Atrapados... 40 00:03:34,706 --> 00:03:37,341 -¡Sr. Penderel, por favor! -Disculpe. 41 00:03:42,222 --> 00:03:44,933 -¿Crees que lo conseguiremos? -No lo sé. 42 00:03:45,793 --> 00:03:46,993 Buen viaje. 43 00:03:54,565 --> 00:03:58,496 ¡Por Dios, para un momento! Miremos el mapa. 44 00:03:58,531 --> 00:04:01,156 Por lo que puedo observar, no estamos dentro del mapa. 45 00:04:02,446 --> 00:04:07,670 Mira, Philip, no se puede ver nada. Es todo un estúpido charco. 46 00:04:07,387 --> 00:04:11,418 Parece que escenifica este lugar a la perfección. Todo está inundado. 47 00:04:11,868 --> 00:04:15,649 Tú sigue conduciendo. Llegaremos a alguna parte a alguna hora. 48 00:04:15,929 --> 00:04:18,290 Supongo que es lo único que podemos hacer. 49 00:04:18,340 --> 00:04:23,391 "Cantando en la bañera, cantando bajo la lluvia"... 50 00:04:41,114 --> 00:04:43,715 ¡Mira, Phil! ¡Luces! ¡Luces! Vayamos allí. 51 00:04:47,950 --> 00:04:50,736 -Sería más razonable seguir adelante. -Pues yo voto por quedarnos aquí. 52 00:04:56,367 --> 00:05:00,280 Hasta aquí hemos llegado. Probablemente se ha desprendido la cima de la colina. 53 00:05:32,854 --> 00:05:35,145 "¿Hay alguien ahí?, dijo el viajero." 54 00:05:35,180 --> 00:05:36,725 Llama otra vez, más fuerte. 55 00:05:36,760 --> 00:05:39,276 Habría pensado que era lo suficiente como para despertar a un muerto. 56 00:05:40,266 --> 00:05:41,976 -Qué idea. -¿Cuál? 57 00:05:42,110 --> 00:05:45,827 ¿No sería impresionante? Imaginen que los habitantes estuvieran muertos... 58 00:05:45,862 --> 00:05:49,868 ...rígidos bajo la penumbra de las lámparas. 59 00:05:49,903 --> 00:05:51,918 Seguro que sería muy emocionante. 60 00:05:51,953 --> 00:05:53,549 Lo sería más con un trago. 61 00:05:53,554 --> 00:05:56,589 Si tenemos que estar empapados, mejor estarlo por dentro que por fuera. 62 00:05:56,624 --> 00:05:58,720 -Escuchen. -¿El qué? 63 00:05:58,755 --> 00:06:00,320 Pensaba que había oído algo. 64 00:06:08,302 --> 00:06:11,642 Buenas noches. Hemos venido a pedir cobijo. Nos hemos perdido. 65 00:06:11,677 --> 00:06:13,663 Estamos completamente incomunicados. 66 00:06:13,698 --> 00:06:16,713 ¿Entiende? No podemos continuar ni regresar. 67 00:06:16,893 --> 00:06:19,994 La carretera está bloqueada en ambos sentidos. Desprendimientos. 68 00:06:28,356 --> 00:06:30,326 Ni el galés suena así. 69 00:06:59,902 --> 00:07:02,962 Mi nombre es Femm. Horace Femm. 70 00:07:02,997 --> 00:07:05,793 ¿Cómo está? Siento mucho irrumpir en su casa de esta manera. 71 00:07:05,828 --> 00:07:08,504 Me llamo Waverton. Le presento a mi esposa. 72 00:07:08,539 --> 00:07:09,804 ¿Cómo está? 73 00:07:10,754 --> 00:07:12,140 ¡Penderel! 74 00:07:12,490 --> 00:07:14,385 -Encantador, seguro. -¿Cómo está? 75 00:07:14,420 --> 00:07:15,835 ¿Por qué no se sientan? 76 00:07:16,655 --> 00:07:18,150 Gracias. 77 00:07:24,170 --> 00:07:26,807 Mi hermana estaba arreglando estas flores. 78 00:07:35,109 --> 00:07:37,539 No sé si su sirviente le ha explicado nuestra situación. 79 00:07:37,574 --> 00:07:40,390 Lo hizo lo mejor que pudo, pero me temo que no le podía entender. 80 00:07:40,425 --> 00:07:42,370 Morgan es mudo. 81 00:07:42,605 --> 00:07:45,910 Oh, lo siento. No me había dado cuenta. 82 00:07:45,126 --> 00:07:48,181 Vimos las luces de su casa y nos preguntamos si serían amables de alojarnos esta noche. 83 00:07:48,216 --> 00:07:53,563 -Como verá es imposible continuar. -Comprendo. Embarazoso. Muy embarazoso. 84 00:07:53,803 --> 00:07:55,523 ¿Qué ocurre? ¿Qué quieren? 85 00:07:55,558 --> 00:07:58,524 Permítanme que les presente a mi hermana, Rebecca Femm. 86 00:07:58,559 --> 00:07:59,814 ¿Cómo está? 87 00:08:03,505 --> 00:08:05,335 ¿Qué hacen aquí? 88 00:08:07,465 --> 00:08:09,366 ¿Qué quieren? 89 00:08:09,626 --> 00:08:10,786 ¿Cómo está? 90 00:08:11,446 --> 00:08:13,126 ¿Qué dicen? ¿Qué quieren? 91 00:08:13,161 --> 00:08:16,307 ¿Qué hacen aquí? ¿De qué va este alboroto? ¿Qué...? 92 00:08:16,542 --> 00:08:21,598 Disculpen a mi hermana. Es un poco sorda. Bueno, a veces bastante sorda. 93 00:08:22,298 --> 00:08:27,179 Quieren saber si pueden pasar aquí la noche. Cobijo. Les ha atrapado la tormenta. 94 00:08:27,214 --> 00:08:29,740 ¡Por supuesto que no se pueden quedar! ¡No pueden estar aquí! 95 00:08:32,380 --> 00:08:33,360 Adelante... 96 00:08:33,395 --> 00:08:36,211 Ha habido un desprendimiento. Parece que se ha derrumbado media montaña. 97 00:08:36,246 --> 00:08:37,671 Esto nos ha obligado a parar. 98 00:08:37,672 --> 00:08:40,872 La carretera está bloqueada detrás de nosotros y tal vez lo estará más adelante. 99 00:08:40,907 --> 00:08:43,122 No queremos entrometernos, pero ¿qué más podemos hacer? 100 00:08:43,157 --> 00:08:45,893 No hay ningún sitio más donde ir. La carretera está inundada, 101 00:08:45,928 --> 00:08:49,524 y por este motivo este mismo lugar se puede inundar o quedar sepultado. 102 00:08:53,440 --> 00:08:54,385 ¿Que ocurre? 103 00:08:54,975 --> 00:08:56,555 ¿Has oído lo que ha dicho? 104 00:08:56,556 --> 00:09:00,560 Hay desprendimientos e inundaciones. El lago se ha desbordado. 105 00:09:00,910 --> 00:09:05,317 Estamos atrapados. Estamos atrapados. Debemos irnos. ¿Oyes? Nos tenemos que ir. 106 00:09:05,547 --> 00:09:09,980 Tienes miedo, Horace. Tienes miedo, ¿no? 107 00:09:09,133 --> 00:09:11,618 No crees en Dios y ahora tienes miedo a morir. 108 00:09:11,653 --> 00:09:15,489 Has visto su ira en el cielo y le has escuchado en la noche. Y ahora tienes miedo. 109 00:09:15,524 --> 00:09:21,100 Miedo. Miedo. ¿Dónde están tus burlas ahora? Ya puedes tener miedo. Tu tiempo llegará. 110 00:09:21,235 --> 00:09:26,941 Pero no ahora. Esta casa es segura. Lo sé mejor que tú. ¡Morgan! 111 00:09:31,532 --> 00:09:34,853 ¿Recuerdas los años de las grandes tormentas cuando nos quedamos incomunicados? 112 00:09:34,858 --> 00:09:37,793 Hubo desprendimientos e inundaciones. ¿Y no desaparecieron las carreteras? 113 00:09:44,650 --> 00:09:48,696 Morgan lo recuerda. Dice que esta casa es segura. Porque está construida sobre roca. 114 00:09:53,657 --> 00:09:58,870 Tendrán que quedarse. La adversidad es suya, no nuestra. 115 00:09:58,122 --> 00:10:00,168 ¡No hay camas! ¡No pueden tener camas! 116 00:10:00,203 --> 00:10:03,879 Como mi hermana insinúa, me temo que no hay camas. 117 00:10:03,914 --> 00:10:08,139 Ya está bien. Si podemos sentarnos frente al fuego será suficiente. 118 00:10:08,174 --> 00:10:13,390 Por supuesto. No estoy muy seguro de querer acostarme esta noche. 119 00:10:13,425 --> 00:10:15,351 Morgan mantendrá el fuego vivo. 120 00:10:17,311 --> 00:10:19,692 ¿Hay algún sitio donde pueda resguardar al coche de la lluvia? 121 00:10:19,727 --> 00:10:24,243 Hay establos detrás de la casa. Morgan les acompañará. 122 00:10:26,323 --> 00:10:27,233 Muchas gracias. 123 00:10:27,238 --> 00:10:29,184 -Voy a salir y traer las maletas. -Bien. 124 00:10:29,404 --> 00:10:31,794 ¡No hay camas! ¡No pueden tener camas! 125 00:10:50,808 --> 00:10:52,858 -¡Vaya tormenta! -De buena nos hemos librado. 126 00:10:52,893 --> 00:10:55,739 Espero que tengas razón, esta casa me da escalofríos, sin mencionar a sus habitantes. 127 00:10:55,774 --> 00:10:57,989 Aun así es mejor que conducir por carreteras invisibles. 128 00:10:57,999 --> 00:11:00,320 Al menos hay un tejado y una hoguera. 129 00:11:12,662 --> 00:11:15,593 Y ahora, Sr. Penderel, ¿me acompañará con un trago? 130 00:11:15,628 --> 00:11:18,934 Sr. Femm, evidentemente que me uniré a Ud. 131 00:11:29,836 --> 00:11:34,447 Es ginebra sola, ¿sabe? Sólo ginebra. Me gusta la ginebra. 132 00:11:36,597 --> 00:11:37,787 Srta. Waverton? 133 00:11:37,822 --> 00:11:38,998 Muchas gracias. 134 00:11:39,330 --> 00:11:43,588 Sr. Penderel, brindaré por algo que no apreciará Ud. siendo tan joven. 135 00:11:43,589 --> 00:11:45,589 Brindaré por ¡la ilusión! 136 00:11:45,624 --> 00:11:49,890 ¿Ilusión? Oh! Estoy en la mejor edad para brindar por eso, Sr. Femm. 137 00:11:49,925 --> 00:11:55,181 Supongo que usted es uno de esos caballeros, digamos, ¿curtido por la guerra? 138 00:11:55,216 --> 00:12:01,702 Correcto, Sr. Femm. La generación de La Guerra, sucia, amargada, olvidada, 139 00:12:01,737 --> 00:12:04,423 y esto, Sr. Femm, es una excelente ginebra. 140 00:12:07,330 --> 00:12:09,744 Una noche horrible. Parece que va empeorando. 141 00:12:09,779 --> 00:12:12,624 Sí, es fascinante y mala. Pero ciertamente, aquí no corremos ningún peligro. 142 00:12:12,659 --> 00:12:15,295 Su hermana lo dejó bastante claro. 143 00:12:15,330 --> 00:12:17,965 Pero suponiendo que nos quedáramos incomunicados, encerrados aquí... 144 00:12:18,000 --> 00:12:21,886 Bueno, sería una molestia para Ud. habiéndonos alojado. 145 00:12:21,921 --> 00:12:25,927 Pero es terrible. ¿Cómo puede estar tan tranquilo? Parece no entender. 146 00:12:25,962 --> 00:12:28,557 Podemos quedar incomunicados. ¡Encerrados en esta casa! 147 00:12:30,580 --> 00:12:34,629 Me temo que estoy un poco nervioso. Soy un hombre bastante nervioso. 148 00:12:34,639 --> 00:12:41,410 Pero el caso es que Morgan es un animal. A veces bebe demasiado. 149 00:12:41,445 --> 00:12:43,951 Una noche como esta le podría inducir a beber, 150 00:12:43,952 --> 00:12:46,451 y una vez que está bebido, es realmente peligroso. 151 00:12:46,486 --> 00:12:50,662 No quisiera alarmarla, Srta. Waverton, pero no sé qué deberíamos hacer. 152 00:12:50,802 --> 00:12:54,343 Bueno, yo sé lo que yo voy a hacer. Eso si la Sra. Femm me deja. 153 00:12:54,378 --> 00:12:55,430 ¿Qué? 154 00:12:55,780 --> 00:12:58,423 Estoy muy mojada y estaría muy agradecida si pudiera cambiarme de ropa. 155 00:12:58,458 --> 00:12:59,304 ¿Qué? 156 00:12:59,339 --> 00:13:01,304 Me preguntaba si me podría cambiar. 157 00:13:01,339 --> 00:13:03,940 Parece mojada. Mejor que fuera Ud. a cambiarse. 158 00:13:03,129 --> 00:13:07,185 Gracias. Buena idea. ¿Hay alguna habitación o algo parecido? 159 00:13:21,908 --> 00:13:23,168 Una noche espantosa. 160 00:13:23,768 --> 00:13:24,629 ¿Qué? 161 00:13:24,649 --> 00:13:26,389 Digo que hace una noche espantosa. 162 00:13:26,424 --> 00:13:29,170 Sí, una casa antigua. Muy antigua. 163 00:13:29,205 --> 00:13:32,900 -Muy amable de su parte el dejarnos quedar. -¿Qué? 164 00:13:32,125 --> 00:13:33,630 ¡Digo que es Ud. muy amable! 165 00:13:33,665 --> 00:13:35,931 Sí, hace una noche espantosa. Soy un poco sorda. 166 00:13:35,966 --> 00:13:37,351 Entiendo. 167 00:13:37,386 --> 00:13:39,142 Sí. ¡No hay camas! 168 00:13:42,320 --> 00:13:44,803 No tenemos luces de esas eléctricas. Ni tendremos. 169 00:13:58,435 --> 00:14:01,346 Muchas gracias. Ya puedo arreglarme sola. 170 00:14:01,566 --> 00:14:05,497 Mi hermana Rachel tuvo una vez esta habitación. Murió a los 21 años. 171 00:14:05,498 --> 00:14:07,298 Ella era una traviesa. 172 00:14:07,332 --> 00:14:11,808 Agraciada y salvaje como un halcón. Todos los jóvenes le iban detrás. 173 00:14:11,843 --> 00:14:17,559 Con sus labios rojos, sus grandes ojos y su blanco cuello. Pero eso no la salvó. 174 00:14:17,594 --> 00:14:21,580 Cayó de su caballo en una cacería. Se dañó la columna vertebral. 175 00:14:21,581 --> 00:14:24,781 Permaneció en esta cama... mes tras mes. 176 00:14:24,816 --> 00:14:27,741 Pasé mucho tiempo aquí sentada escuchando como gritaba. 177 00:14:27,776 --> 00:14:29,310 Qué horror. 178 00:14:29,660 --> 00:14:33,502 Solía suplicarme... que la matara. Le había dicho que fuera hacia el Señor. 179 00:14:33,537 --> 00:14:36,930 Pero no lo hizo. Fue impía hasta el final. 180 00:14:36,128 --> 00:14:38,553 Bueno, será mejor que me cambie. 181 00:14:40,214 --> 00:14:43,494 Aquí todos son impíos. Solían traer a sus mujeres. 182 00:14:43,495 --> 00:14:47,950 Descaradas, repantigadas criaturas de seda y satén. 183 00:14:47,130 --> 00:14:50,646 Llenaron la casa de risas y pecado, risas y pecado. 184 00:14:50,681 --> 00:14:52,576 Si alguna vez yo estaba presente, 185 00:14:52,577 --> 00:14:57,477 mi propio padre y hermanos me decían que me fuera a rezar. 186 00:14:57,812 --> 00:15:03,738 Ellos no le dirían a Rachel que se fuera a rezar. ¡Y yo recé! 187 00:15:03,773 --> 00:15:09,960 Les dejé con sus lujuriosas mujeres pálidas y sonrosadas. Mi padre todavía vive. 188 00:15:09,995 --> 00:15:12,920 Está arriba. Es muy viejo. 189 00:15:12,955 --> 00:15:14,211 ¿Sí? 190 00:15:14,246 --> 00:15:16,131 Tiene 102 años. 191 00:15:16,166 --> 00:15:17,761 Eso es mucho, ¿no? 192 00:15:17,796 --> 00:15:20,302 Es un viejo infame y blasfemo. 193 00:15:27,663 --> 00:15:32,444 Tú también eres inmoral. Joven y agraciada. Tonta e inmoral. 194 00:15:32,479 --> 00:15:35,705 No piensas en nada excepto tus piernas largas y delgadas, 195 00:15:35,706 --> 00:15:38,705 tu blanco cuerpo y en cómo complacer a tu marido. 196 00:15:38,740 --> 00:15:41,956 Tú te regocijas en los placeres del amor carnal, ¿no? 197 00:15:43,576 --> 00:15:45,757 Eso está bien, pero se pudrirá. 198 00:15:46,427 --> 00:15:49,798 Eso todavía está muy bien. Pero con el tiempo, también se pudrirá. 199 00:15:49,838 --> 00:15:52,178 ¡No! ¿Cómo se atreve? 200 00:16:31,496 --> 00:16:34,507 ...descaradas, repantigadas criaturas de seda y satén... 201 00:16:34,508 --> 00:16:39,107 risas y pecado... risas y pecado... lujuriosas mujeres pálidas y sonrosadas... 202 00:16:59,410 --> 00:16:59,732 ¡Philip! 203 00:17:15,815 --> 00:17:18,775 Un hurra por Ud., Srta. Waverton. Hace sentirnos como en una fiesta. 204 00:17:20,706 --> 00:17:21,536 Gracias. 205 00:17:25,477 --> 00:17:27,167 Deben haber pensado que he tardado mucho. 206 00:17:27,202 --> 00:17:29,598 De hecho, creo que has sido más rápida de lo habitual. 207 00:17:30,908 --> 00:17:33,528 Pensé que tardaba mucho. 208 00:17:35,349 --> 00:17:36,189 ¡A cenar! 209 00:17:44,641 --> 00:17:45,541 Philip. 210 00:18:00,894 --> 00:18:04,840 ¡Horace! ¿Qué estás haciendo? No somos paganos. 211 00:18:04,665 --> 00:18:09,950 Había olvidado los extraños hábitos tribales de mi hermana. 212 00:18:09,130 --> 00:18:12,346 La ternera será más tierna si la bendecimos. 213 00:18:12,381 --> 00:18:16,387 Horace Femm. Aunque no pueda oír, puedo ver. Estás blasfemando. 214 00:18:16,422 --> 00:18:18,307 Al contrario, querida Rebecca. 215 00:18:18,342 --> 00:18:20,568 Simplemente les decía a tus intrigados invitados... 216 00:18:20,569 --> 00:18:23,568 ...que estabas a punto de dar gracias a tus dioses por su generosidad... 217 00:18:23,583 --> 00:18:26,319 Seguro que sí. Conozco ese tono falso y burlón. 218 00:18:26,354 --> 00:18:31,490 ...y darles gracias por la salud, prosperidad y felicidad otorgada a esta familia. 219 00:18:31,525 --> 00:18:34,000 Por estos años de paz y abundancia. 220 00:18:34,101 --> 00:18:39,100 Darles gracias por haber traído al mundo a Rebecca Femm. Y a Roderick Femm. Y a Saul. 221 00:18:39,360 --> 00:18:39,712 ¡Basta! 222 00:18:46,123 --> 00:18:49,894 Bendice Señor estos alimentos... Amén. 223 00:18:54,304 --> 00:18:55,595 Tome una patata. 224 00:18:56,535 --> 00:18:57,375 Gracias. 225 00:19:24,961 --> 00:19:26,761 Bueno, esto parece que es más que una tormenta. 226 00:19:27,521 --> 00:19:28,811 Sí, ¿no? 227 00:19:28,846 --> 00:19:30,192 Tome una patata. 228 00:19:30,227 --> 00:19:32,432 Gracias. Me encantará una patata. 229 00:19:41,164 --> 00:19:42,324 ¿Vinagre, Miss Femm? 230 00:20:03,848 --> 00:20:06,359 Simplemente está lloviendo a cántaros. 231 00:20:06,394 --> 00:20:10,150 Gracias, Mrs. Waverton. Llevo buscando esta frase toda la noche. 232 00:20:10,290 --> 00:20:11,820 Cebolla no, gracias. 233 00:20:36,135 --> 00:20:41,196 Esas luces. Están parpadeando. Supongo que es la tormenta. 234 00:20:41,231 --> 00:20:46,527 Al contrario. Generamos nuestra propia luz eléctrica pero creo que no somos muy buenos. 235 00:20:46,562 --> 00:20:49,770 Espero que no se asuste si se va toda la luz. 236 00:21:18,893 --> 00:21:20,174 Hay alguien fuera. 237 00:21:20,474 --> 00:21:21,484 ¡No pueden entrar! 238 00:21:21,819 --> 00:21:25,705 Deberían entrar. Seguramente es peligroso permanecer fuera en estos momentos. 239 00:21:28,545 --> 00:21:32,246 Deben estar medio ahogados. No deberíamos hacerles esperar mucho. 240 00:21:32,281 --> 00:21:34,716 No, me temo que les debemos dejar entrar. 241 00:21:34,746 --> 00:21:36,537 Morgan, abre la puerta. 242 00:21:38,767 --> 00:21:41,488 Vamos, Morgan. Déjales pasar. 243 00:21:52,600 --> 00:21:54,260 ¡Vaya nochecita! 244 00:21:56,691 --> 00:21:58,741 Pensaba que nunca nos abrirían la puerta. 245 00:22:01,582 --> 00:22:04,920 Se habrá resquebrajado la presa o algo parecido. 246 00:22:04,907 --> 00:22:08,113 De todos modos, antes de saber ni dónde estábamos, nos ha caído algo... 247 00:22:08,114 --> 00:22:09,713 ...y ha aplastado el coche. 248 00:22:10,549 --> 00:22:14,440 Suerte que no nos ha aplastado a nosotros. 249 00:22:15,140 --> 00:22:19,950 Y dicho sea de paso, probablemente la corriente arrastrará esta casa. 250 00:22:22,626 --> 00:22:24,186 ¡Mira esto! 251 00:22:27,517 --> 00:22:29,857 Vaya fuego. 252 00:22:33,628 --> 00:22:36,109 Lo siento por irrumpir de esta manera tan grosera, 253 00:22:36,110 --> 00:22:38,709 pero las necesidades obligan si estás en manos del diablo. 254 00:22:40,330 --> 00:22:43,900 Bueno, ¿quién es el dueño? 255 00:22:43,940 --> 00:22:46,921 Mi hermana es la dueña. La Sra. Femm. 256 00:22:47,621 --> 00:22:49,411 ¿Cómo está, Sra. Femm? 257 00:22:49,712 --> 00:22:54,120 Me llamo Porterhouse. Sir William Porterhouse 258 00:22:54,520 --> 00:22:58,630 Y esta dama es la Sra. Gladys Ducane, una amiga mía. 259 00:22:58,980 --> 00:23:01,814 Encantada de conocerles. Un tiempo fantástico para los patos. 260 00:23:01,829 --> 00:23:05,195 Permítanme que les presente. Ella es la Srta. Waverton. 261 00:23:05,230 --> 00:23:06,615 ¿Cómo está? 262 00:23:06,650 --> 00:23:09,115 -El Sr. Penderel. -¿Cómo está, Sir William? 263 00:23:09,150 --> 00:23:12,216 -Y el Sr. Waverton. -¿Cómo está? 264 00:23:12,251 --> 00:23:14,336 Sir William Porterhouse. 265 00:23:14,371 --> 00:23:15,557 ¿Cómo está? 266 00:23:17,700 --> 00:23:21,508 No he visto una noche así en toda mi vida. 267 00:23:21,543 --> 00:23:24,480 Diría que está lloviendo a cántaros. 268 00:23:24,530 --> 00:23:26,669 Estábamos empapados, no me importa decirles. 269 00:23:26,704 --> 00:23:29,399 No me sorprendería que estuviéramos a las puertas de la muerte. 270 00:23:29,679 --> 00:23:32,530 Mejor que no vuelva a ponerse los zapatos mojados... 271 00:23:32,531 --> 00:23:36,310 o, como Sir William apunta, seguramente estará a las puertas de la muerte. 272 00:23:37,181 --> 00:23:42,572 Aquí tiene. No son exactamente de su medida pero están secos. 273 00:23:42,607 --> 00:23:44,632 Gracias. Está bien. 274 00:23:53,994 --> 00:23:56,635 ¿Es Ud. aficionado a la ópera, Monsieur? 275 00:23:57,270 --> 00:23:59,550 Vamos a comer algo. 276 00:23:59,900 --> 00:24:01,560 ¡Oh! Ahora le escucho. 277 00:24:01,976 --> 00:24:04,236 Morgan, trae sillas. 278 00:24:08,927 --> 00:24:13,380 ¡Oh, oh! ¡Roast beef! 279 00:24:13,339 --> 00:24:17,439 Nada como un roast beef para un hombre hambriento. 280 00:24:18,740 --> 00:24:24,540 "Oh, el roast beef de la vieja Inglaterra"... ¿Cómo era? 281 00:24:24,575 --> 00:24:27,541 ¿No la recuerda, Mister Waverton, o es más vieja que Ud.? 282 00:24:27,576 --> 00:24:30,922 -Penderel es nuestro experto en canciones. -Entonces debe ser músico, ¿no? 283 00:24:31,920 --> 00:24:33,820 Bueno, yo tengo poco oído. 284 00:24:34,332 --> 00:24:35,513 Tome una patata. 285 00:24:39,630 --> 00:24:42,114 Morgan, trae un vaso de agua para Sir William. 286 00:24:52,196 --> 00:24:53,326 Muchas gracias. 287 00:25:07,339 --> 00:25:09,299 ...miren nosotros, por ejemplo. 288 00:25:09,334 --> 00:25:12,430 Estamos aquí, seis personas, sentados juntos, 289 00:25:12,531 --> 00:25:15,731 hemos estado casi dos horas hablando... 290 00:25:15,766 --> 00:25:19,271 ...¿y sabemos algo el uno del otro? Nada. 291 00:25:19,306 --> 00:25:20,522 Qué reconfortante. 292 00:25:20,557 --> 00:25:23,152 Estoy de acuerdo Sir William. Como mucho, sólo hacemos suposiciones. 293 00:25:23,187 --> 00:25:25,903 Si fueras una mujer, no harías sólo suposiciones. 294 00:25:25,938 --> 00:25:28,913 ¡Ah! La famosa intuición femenina. 295 00:25:28,948 --> 00:25:30,994 ¿Te ha dicho alguna vez qué caballo ganará la carrera? 296 00:25:31,290 --> 00:25:33,994 No. Pero me dice bastante acerca de vosotros. 297 00:25:34,229 --> 00:25:36,255 Me pregunto, Srta. Waverton, 298 00:25:36,256 --> 00:25:40,756 ¿tanto como para decirle que estoy buscado por la policía? 299 00:25:40,791 --> 00:25:43,456 Oh, no, Sr. Femm, no me dice nada tan romántico. 300 00:25:43,491 --> 00:25:46,967 ¿Después de todo, puede concebir que alguien viva en una casa como esta... 301 00:25:46,968 --> 00:25:48,667 ...si tuviera que hacerlo? 302 00:25:48,692 --> 00:25:51,188 Bueno, sobre gustos no hay disputas. 303 00:25:53,398 --> 00:25:54,648 No. 304 00:25:54,983 --> 00:25:56,609 -¿Sra. DuCane? -¿Sí? 305 00:25:56,644 --> 00:25:58,779 ¿Qué le dice su intuición sobre mi? 306 00:25:58,814 --> 00:25:59,659 Bastante. 307 00:25:59,794 --> 00:26:01,780 Hmm... Eso me asusta un montón. 308 00:26:01,815 --> 00:26:03,280 ¿Qué le dice? 309 00:26:03,315 --> 00:26:06,541 Me dice... bueno, de cualquier modo no es muy interesante. 310 00:26:06,576 --> 00:26:11,252 -Oh, sí que lo es. Queremos saberlo. -Bueno... sonará tonto pero... 311 00:26:11,287 --> 00:26:14,200 ...creo que no se adapta a estos tiempos... 312 00:26:14,370 --> 00:26:17,513 ...¿saben? Fábricas, publicidad engañosa, economía sumergida... 313 00:26:17,548 --> 00:26:21,724 ...bueno, lo que quiero decir es que, Bill se encuentra a gusto con esto... 314 00:26:21,759 --> 00:26:25,140 ...pero hacen sentir al Sr. Penderel como un pez fuera del agua. 315 00:26:25,490 --> 00:26:27,105 Debería sentirse halagado, Sr. Penderel. 316 00:26:27,140 --> 00:26:28,485 No, no me siento halagado. 317 00:26:28,520 --> 00:26:33,486 Miren, no tengo mucha simpatía por los peces fuera del agua aunque sea uno de ellos. 318 00:26:33,521 --> 00:26:36,367 Mi problema es que no pienso mucho en las cosas importantes. 319 00:26:36,402 --> 00:26:41,708 Ahora, Sir William pondría gran empeño en cualquier cosa para ganar unas libras. 320 00:26:41,743 --> 00:26:43,458 No creo que merezca la pena. 321 00:26:43,588 --> 00:26:45,999 No dudo que debe pensar que soy muy ambicioso, amigo. 322 00:26:46,340 --> 00:26:48,839 Pero quizás puedo ver cosas un poco más allá de lo que supone. 323 00:26:48,874 --> 00:26:52,800 Buen discurso el suyo, pero sé tan bien como todos los aquí presentes... 324 00:26:52,835 --> 00:26:54,720 ...que sólo intenta provocarme. 325 00:26:54,755 --> 00:26:56,931 Honestamente, no estaba haciendo nada de eso. 326 00:26:56,966 --> 00:26:58,891 Lo envidio. Lo admiro. 327 00:26:58,926 --> 00:27:01,562 Oh, sí, me envidia, muy bien. Pero no me admira. 328 00:27:01,597 --> 00:27:08,653 Bueno, yo... yo tampoco me admiro mucho. Sé que no todo es hacer dinero. 329 00:27:08,688 --> 00:27:14,494 Pero dejen que les diga algo. Soy un hombre joven, ¿ven?... 330 00:27:14,529 --> 00:27:17,835 ...Casado con una chica de Manchester, bella como nadie, 331 00:27:17,836 --> 00:27:20,335 la única cosa en el mundo que me importa... 332 00:27:20,370 --> 00:27:27,427 ...se muere. Así fue. Mis jefes dan una fiesta. Nos invitan... 333 00:27:27,462 --> 00:27:31,978 ...un día muy especial para nosotros. Me compro mi primer traje... 334 00:27:32,130 --> 00:27:37,359 ...y Lucy tiene un vestido nuevo. Un vestido de algodón... 335 00:27:37,394 --> 00:27:40,499 ...parece que Lucy no cayó muy bien en la fiesta, 336 00:27:40,534 --> 00:27:45,901 especialmente entre las mujeres, la despreciaron. Nada concreto, ¿saben?... 337 00:27:45,946 --> 00:27:51,372 ...simplemente pensaron que el vestido no era muy bueno. A Lucy le preocupa... 338 00:27:51,407 --> 00:27:55,713 ...se le mete en la cabeza que por su culpa no voy a poder triunfar... 339 00:27:55,748 --> 00:27:59,353 ...bueno, puede que no se lo crean pero sé que eso es lo que la mató. 340 00:28:00,880 --> 00:28:02,464 Eso es lo que hizo que empezara a hacer dinero. 341 00:28:02,499 --> 00:28:04,604 Juré que acabaría con esos tipos y sus esposas, 342 00:28:04,605 --> 00:28:06,805 que no tuvieron ni una palabra amable para Lucy. 343 00:28:06,840 --> 00:28:10,135 Y los he machacado. Al menos a la mayoría. 344 00:28:12,236 --> 00:28:14,856 Una vez que has empezado a ganar dinero, no puedes parar... 345 00:28:14,891 --> 00:28:18,697 ...sobre todo si eres como yo, que no eres bueno en ninguna otra cosa. 346 00:28:21,928 --> 00:28:26,919 Pero no sabemos en lo que Gladys tiene que ser mejor que nosotros. Sra. Ducane... 347 00:28:26,954 --> 00:28:28,939 ...¿por qué no les dice su nombre real? 348 00:28:29,469 --> 00:28:32,460 Mi nombre real... es Perkins. 349 00:28:33,195 --> 00:28:35,590 Un bonito nombre. 350 00:28:35,725 --> 00:28:40,711 Puedo ser esto o aquello, pero no puedo pretender ser lo que no soy. 351 00:28:40,746 --> 00:28:43,392 Creo que está Ud. siendo un poco ofensivo. 352 00:28:43,427 --> 00:28:46,603 Déjelo, Sr. Penderel. Puedo cuidar de mí misma. 353 00:28:46,638 --> 00:28:49,493 Si no lo hago ahora, no podré hacerlo nunca. 354 00:28:50,300 --> 00:28:52,824 No estaba intentando decir nada por ti, Bill... 355 00:28:52,859 --> 00:28:57,350 ...tampoco pretendo ser lo que no soy. No soy tan estúpida para eso. 356 00:28:57,700 --> 00:29:00,285 Esta gente reconoce a una corista cuando ven una... 357 00:29:00,320 --> 00:29:03,906 ...y, dicho sea de paso, no muy buena. 358 00:29:03,941 --> 00:29:08,570 Si fuera mejor en mi trabajo, no estaría pasando el fin de semana contigo. 359 00:29:08,920 --> 00:29:11,658 No. Me retracto. Igualmente lo haría. 360 00:29:11,759 --> 00:29:14,758 Eres amable. Estamos bien, pero... 361 00:29:21,560 --> 00:29:25,650 Morgan está bebiendo. Sabía que esta noche empezaría. 362 00:29:25,685 --> 00:29:29,661 -¿De dónde la habrá sacado? -De mí no. ¿No puedes pararle? 363 00:29:29,696 --> 00:29:32,252 Ahora está en la cocina, borracho. Bastante borracho. 364 00:29:35,612 --> 00:29:40,423 ¿Quién es Morgan? ¿Es el tipo que nos servía la mesa? 365 00:29:40,458 --> 00:29:44,604 Sí. Morgan es... el mayordomo. 366 00:29:44,639 --> 00:29:48,950 Me mira como si me fuera a tomar el pelo. 367 00:29:49,450 --> 00:29:49,745 Hola. 368 00:29:50,435 --> 00:29:51,146 Hola. 369 00:29:52,960 --> 00:29:56,147 ¿Y bien? ¿Ha venido para ayudarme a contemplar la furia de Dios? 370 00:29:56,447 --> 00:30:00,607 No. Vengo para agradecerle que estuviera de mi lado. 371 00:30:01,658 --> 00:30:03,528 Ha sido un honor, Sra. Ducane. 372 00:30:04,398 --> 00:30:06,790 Perkins para Ud. 373 00:30:06,959 --> 00:30:07,949 Gracias, Perkins. 374 00:30:08,329 --> 00:30:11,120 Empeñaría esta vieja mansión por un trago. 375 00:30:11,255 --> 00:30:12,700 Hmm... y yo. 376 00:30:13,301 --> 00:30:16,502 ¡Y lo tendremos! Tengo algo de whisky en el coche. Lo había olvidado. 377 00:30:16,536 --> 00:30:19,501 -Espere aquí e iré por él. -No, iré con Ud. 378 00:30:33,554 --> 00:30:35,214 Mejor quedese aquí a cubierto. 379 00:30:35,215 --> 00:30:37,216 El coche está en los establos y se va a empapar. 380 00:30:37,250 --> 00:30:39,850 De acuerdo, pero no tarde. 381 00:31:25,744 --> 00:31:26,885 ¿Sr. Penderel? 382 00:31:26,920 --> 00:31:29,135 Hola. ¿Qué hace aquí? Estaba volviendo. 383 00:31:29,170 --> 00:31:30,505 He venido a buscarle. 384 00:31:30,935 --> 00:31:32,996 Hey, hey. ¿Qué ocurre? ¿qué ha pasado? 385 00:31:33,216 --> 00:31:37,687 Nada. De hecho, nada. Estoy un poco asustada, eso es todo. 386 00:31:41,198 --> 00:31:43,138 Alguien cerró la puerta en mis narices. 387 00:31:43,173 --> 00:31:46,609 -Habrá sido el viento. -No. Sé lo que es el viento. 388 00:31:46,644 --> 00:31:49,959 Es silencioso, pero pudo tumbarme. 389 00:31:49,994 --> 00:31:53,400 Sí, seguro que sí. Bueno, lo que quiere es un trago de esto. 390 00:31:54,300 --> 00:31:55,200 Gracias. 391 00:32:00,141 --> 00:32:01,992 Ya me siento un poco más humana. 392 00:32:03,352 --> 00:32:05,382 Esto parece una reunión familiar. 393 00:32:05,417 --> 00:32:06,833 Tiene razón. 394 00:32:08,630 --> 00:32:09,223 Mira esto. 395 00:32:13,234 --> 00:32:14,604 Vamos, sáquelos. 396 00:32:20,895 --> 00:32:23,866 Pareciera que he pasado la mayor parte de la tarde cambiándole los zapatos. 397 00:32:23,901 --> 00:32:25,896 Debería haber sido una enfermera. 398 00:32:25,931 --> 00:32:29,957 Sí, sólo que las buenas enfermeras no beben whisky de la botella. 399 00:32:36,198 --> 00:32:38,199 La tormenta está peor que nunca, ¿no? 400 00:32:38,334 --> 00:32:39,339 Peor. 401 00:32:41,330 --> 00:32:44,520 Tenía que pasar. Se ha ido la luz. 402 00:32:44,555 --> 00:32:48,951 Creo que ahora se ha ido del todo. Pasaremos la noche en penumbra. 403 00:32:49,501 --> 00:32:52,832 Está bien, pero seguro que hay alguna vela en algún sitio. 404 00:32:54,712 --> 00:32:56,783 ¿Puedo hacer algo con las luces, Sra. Femm? 405 00:32:56,818 --> 00:32:59,913 No. Nadie entiende nuestro sistema excepto Morgan. 406 00:32:59,948 --> 00:33:03,624 Y como electricista, Morgan de momento no está cualificado. 407 00:33:03,659 --> 00:33:05,794 ¿Por casualidad no tendrá una lámpara? 408 00:33:05,895 --> 00:33:08,495 No. No tenemos ninguna lámpara. 409 00:33:08,615 --> 00:33:11,676 -¿Qué ha dicho? -Nada, nada importante. 410 00:33:11,711 --> 00:33:15,676 ¿No? ¿nada importante? Pues resulta que esta vez lo he oído. 411 00:33:15,711 --> 00:33:17,307 Quieren una lámpara. 412 00:33:17,342 --> 00:33:20,797 Dales la grande. Tiene combustible. La usamos la última vez que se fue la luz. 413 00:33:20,932 --> 00:33:23,478 Vamos, Horace. Sabes cuál es. 414 00:33:23,513 --> 00:33:26,899 No sé dónde está. Podrías ir tú, Rebecca. 415 00:33:27,134 --> 00:33:31,159 Es demasiado grande para mí. Si no sabes dónde está, yo te lo diré. 416 00:33:31,194 --> 00:33:35,620 Lo sabes tan bien como yo. Está sobre la pequeña mesa del último piso. 417 00:33:35,655 --> 00:33:38,691 ¿Sabes dónde está el último piso, Horace? 418 00:33:39,892 --> 00:33:43,992 Al menos sabrás que hay un último piso. Oh, pero eres tan incrédulo. 419 00:33:44,127 --> 00:33:48,133 Está arriba, Horace. Arriba. Debajo del tejado. 420 00:33:48,168 --> 00:33:52,804 Sí, por supuesto. Ya me acuerdo. Pero creo que es un poco pesada para mí. 421 00:33:52,839 --> 00:33:55,854 No creo que la pueda bajar por las escaleras. 422 00:33:55,889 --> 00:33:59,935 ¿Por qué no dices lo que ocurre, Horace? Ocurre que tienes miedo de subir solo. 423 00:33:59,970 --> 00:34:03,486 Vaya con él. Tenga. No sé para qué me molesto... 424 00:34:03,521 --> 00:34:05,786 ...estaríamos bien sentados en la oscuridad. 425 00:34:15,508 --> 00:34:19,249 -Mejor que subamos, ¿no? -Sí. Supongo que sí. 426 00:34:19,284 --> 00:34:20,339 No tardaremos. 427 00:34:20,399 --> 00:34:23,960 Muy bien. La Srta. Waverton no debe preocuparse de que me ponga nervioso. 428 00:34:24,395 --> 00:34:26,370 Ud. sería un mejor guía. 429 00:34:59,807 --> 00:35:01,678 Ésta es mi habitación. 430 00:35:01,713 --> 00:35:02,678 ¿Si? 431 00:35:02,713 --> 00:35:06,980 Hay un par de cosas que creo le gustaría ver. 432 00:35:06,133 --> 00:35:09,290 Seguro me gustarían mucho. Pero me las enseñará en otro momento. 433 00:35:09,640 --> 00:35:11,930 -Tenemos que buscar la lámpara. -Sí. 434 00:35:16,821 --> 00:35:20,331 Oiga, ¿por qué debemos molestarnos para ir a buscar la lámpara? 435 00:35:20,366 --> 00:35:26,873 Podríamos esperar aquí unos minutos, y decir que no la hemos encontrado. O que se ha roto. 436 00:35:26,908 --> 00:35:28,463 No encuentro ningún motivo. 437 00:35:28,498 --> 00:35:32,400 Sí, ¿pero por qué debemos preocuparnos tanto por la lámpara si no queremos? 438 00:35:32,390 --> 00:35:34,204 Hemos dicho que la bajaríamos, ¿por qué no lo íbamos a hacer? 439 00:35:34,209 --> 00:35:37,225 Sí, ¿pero por qué debemos hacerlo si no queremos? Yo no quiero. 440 00:35:37,260 --> 00:35:38,595 Esto es absurdo. 441 00:35:41,185 --> 00:35:42,346 ¿Ha oído eso? 442 00:35:42,547 --> 00:35:44,470 He oído algo. 443 00:35:44,181 --> 00:35:45,496 ¿Qué era? 444 00:35:46,331 --> 00:35:53,268 Habrá sido Morgan. Está bebido. Estará haciendo algún alboroto abajo por la cocina. 445 00:35:53,703 --> 00:35:58,749 Pensaba que el ruido venía de arriba. De todos modos, ¿vamos por la lámpara? 446 00:35:58,784 --> 00:36:04,170 Me pregunto si me excusaría para que no viniera con usted. No soy muy fuerte. 447 00:36:04,205 --> 00:36:10,251 Hay muchos escalones. Debería habérselo dicho antes, pero ya sabe, el amor propio... 448 00:36:11,586 --> 00:36:17,623 La encontrará encima de la pequeña mesa al final del rellano, dos piso más arriba. 449 00:36:18,580 --> 00:36:20,383 Supongo que no es muy pesada para bajarla yo solo. 450 00:36:20,518 --> 00:36:22,984 Oh, no, para nada. De hecho es bastante ligera. 451 00:36:25,194 --> 00:36:26,940 Ya veo. 452 00:36:27,905 --> 00:36:30,325 Gracias, muchas gracias. 453 00:37:52,132 --> 00:37:56,352 Ud. la ha abierto, ¿no? Pues ahora vaya y ciérrela. Vamos, ciérrela. Yo no puedo. 454 00:37:56,387 --> 00:37:57,643 ¿Ir a cerrar qué? 455 00:37:57,678 --> 00:38:00,300 La lluvia está entrando. La inundación está subiendo. 456 00:38:00,400 --> 00:38:02,104 Nos vamos a mojar todos si no viene rápidamente. 457 00:38:02,139 --> 00:38:04,984 Se refiere a la ventana de su habitación. Creo que la he abierto yo. 458 00:38:05,190 --> 00:38:07,195 Vamos. Usted la ha abierto. Usted la puede cerrar. 459 00:38:07,230 --> 00:38:10,350 Está bien, Sra. Femm. Iré a cerrarla. 460 00:39:04,176 --> 00:39:06,596 ¡Sr. Penderel! ¡Sra. DuCane! 461 00:39:11,967 --> 00:39:14,348 ¡Sr. Penderel! ¡Sra. DuCane! 462 00:40:08,309 --> 00:40:10,729 Es Morgan. Está ahí, al pie de las escaleras. 463 00:40:13,160 --> 00:40:15,500 Toma la vela. Quédate allí. 464 00:40:20,321 --> 00:40:22,862 ¡Vete! ¡Lárgate de aquí! 465 00:40:57,589 --> 00:41:00,590 -¿Está muerto? -No, lo veo respirar desde aquí. 466 00:41:03,400 --> 00:41:04,530 Sólo está aturdido. 467 00:41:05,131 --> 00:41:08,791 Estará consciente en un minuto, pero seguro que caerá rendido. Está muy bebido. 468 00:41:08,826 --> 00:41:10,901 Oh, Philip, esta casa es horrible. 469 00:41:10,936 --> 00:41:12,772 ¿No es que sea muy agradable, no? 470 00:41:17,503 --> 00:41:21,130 Escúchame, Margaret, algo está pasando arriba. 471 00:41:21,480 --> 00:41:22,974 Oh, Philip. No más horrores. 472 00:41:23,900 --> 00:41:27,305 No, esto no es horror. Era una voz llamando detrás de una puerta. 473 00:41:27,340 --> 00:41:31,565 Una voz débil, como la de un niño. Creo que debo ir a ver qué ocurre. 474 00:41:31,600 --> 00:41:35,126 Tendrás que venir conmigo. No quiero volver a dejarte sola. 475 00:41:36,461 --> 00:41:40,367 Morgan estará bien. Dame la mano, querida. 476 00:41:48,689 --> 00:41:52,920 -Oh, Philip. -¿Qué ocurre? Siéntate un rato, querida. 477 00:42:01,721 --> 00:42:02,332 Gracias. 478 00:42:02,367 --> 00:42:04,902 -Bien, ¿y qué ocurrió entonces? -Entonces la guerra finalizó. 479 00:42:05,642 --> 00:42:08,653 -¿Qué ocurrió con la chica? -Oh, ¿la chica que dejé olvidada? 480 00:42:08,688 --> 00:42:12,730 -La chica de la que estaba enamorada. -El motivo es que ella se casó, Gladys. 481 00:42:12,108 --> 00:42:12,944 Qué zorra. 482 00:42:12,979 --> 00:42:17,955 No, al contrario, una chica de buena reputación. Ahora, hablemos un poco de Ud. 483 00:42:17,990 --> 00:42:21,745 Sé lo que me va a decir. Me va a preguntar por Bill Porterhouse. 484 00:42:21,780 --> 00:42:23,586 Muy lista, Sra. Perkins. 485 00:42:23,696 --> 00:42:29,637 No me importa decírselo. Más bien lo prefiero. Bill está muy bien, de verdad. 486 00:42:29,672 --> 00:42:34,580 Evidentemente, no lo amo. Y por supuesto, me da dinero. 487 00:42:34,930 --> 00:42:37,580 No mucho, pero el suficiente para mantenerme. 488 00:42:39,769 --> 00:42:44,820 Probablemente no me creerá, pero Bill no... no espera nada de mí. 489 00:42:45,955 --> 00:42:48,510 ¿Entiende lo que quiero decir con "nada"? 490 00:42:48,860 --> 00:42:50,710 Sí. Entiendo lo que quiere decir con "nada". 491 00:42:50,106 --> 00:42:52,712 Le gusta que la gente piense que es afeminado. 492 00:42:52,947 --> 00:42:55,832 Con todo el dinero que tiene, está muy solo. 493 00:42:55,867 --> 00:42:59,213 Sí, lo imaginé cuando escuché la historia del abrigo de algodón. 494 00:42:59,248 --> 00:43:02,423 Creo que todavía sigue enamorado de su anterior esposa. 495 00:43:02,459 --> 00:43:08,685 Estoy segura. Supongo que lo único para lo que me quiere es para hacerle compañía. 496 00:43:08,720 --> 00:43:11,350 Le gusta sentarse por las noches en mi cama y alardear... 497 00:43:11,700 --> 00:43:13,146 ...de las cosas que ha hecho durante el día. 498 00:43:13,181 --> 00:43:17,937 -Bueno, eso es bastante inofensivo. -Mire, no pretendo ser mejor de lo que soy. 499 00:43:18,272 --> 00:43:20,987 Ud. es una criatura encantadora, ¿no? 500 00:43:22,568 --> 00:43:24,908 Me gusta, terriblemente. 501 00:43:26,618 --> 00:43:27,789 Y usted a mí. 502 00:43:29,419 --> 00:43:32,560 -¿En qué está pensando? -Ud. no debe estar muy satisfecha. 503 00:43:32,795 --> 00:43:33,750 Atrévase. 504 00:43:36,380 --> 00:43:39,931 Estaba pensando que me gustaría fingir que yo soy su amante... 505 00:43:39,966 --> 00:43:42,932 y que Ud. es mía, Gladys, en cuerpo y alma. 506 00:43:42,967 --> 00:43:52,624 Me gustaría tomarla en mis brazos y abrazarla muy fuerte. 507 00:43:53,590 --> 00:43:54,364 A mí también me gustaría. 508 00:43:54,399 --> 00:43:59,705 ¿Lo haría, Gladys Perkins? Si es así, entonces, déje que lo simulemos. 509 00:44:05,636 --> 00:44:13,638 Escuche. Gladys Perkins tiene una idea. Creo que se ha vuelto loca. 510 00:44:14,373 --> 00:44:22,259 Ella... ella... ella quiere vivir con Ud. Oh, me estoy arrojando a sus brazos. 511 00:44:23,950 --> 00:44:29,531 He tenido la loca idea de que debería ayudarle a ser una persona útil. 512 00:44:30,910 --> 00:44:31,731 Querida, Perkins... 513 00:44:32,667 --> 00:44:34,742 ¿Cree que estoy loca? 514 00:44:34,777 --> 00:44:38,743 Bastante loca, querida. Y le doy gracias a Dios por ello. 515 00:44:38,778 --> 00:44:40,753 Entonces, ¿qué está diciendo? 516 00:44:50,215 --> 00:44:52,245 Esto es lo que digo, querida Perkins. 517 00:44:54,236 --> 00:44:57,426 Pero tengo una idea mejor que la suya. 518 00:44:58,162 --> 00:44:59,207 ¿Cuál es? 519 00:44:59,642 --> 00:45:01,627 Es ésta... 520 00:45:01,728 --> 00:45:05,290 No, no se la diré aquí. Aquí hay magia. 521 00:45:05,963 --> 00:45:09,339 Se lo diré más tarde en la casa, quizás con los primeros rayos del amanecer. 522 00:45:10,369 --> 00:45:11,819 Dígamelo ahora. 523 00:45:12,154 --> 00:45:15,520 -Vamos, volvamos a la casa. -¡No! No, quedémonos aquí. 524 00:45:17,540 --> 00:45:18,421 Está fría. 525 00:45:18,456 --> 00:45:22,461 No. Es la idea de volver a la casa lo que me hace temblar. 526 00:45:22,797 --> 00:45:27,252 Tengo la sensación de que algo espantoso nos podría ocurrir si volvemos a la casa. 527 00:45:27,888 --> 00:45:31,473 Perkins, Perkins. Tienes mi brazo de hierro, ¿no? 528 00:45:33,484 --> 00:45:35,234 Está bien. Vamos. 529 00:45:39,945 --> 00:45:43,260 No, no se ponga esos zapatos tan mojados. Voy a intentar llevarla en brazos. 530 00:45:43,261 --> 00:45:44,856 Peso como un demonio. 531 00:45:44,861 --> 00:45:48,327 Bueno, si pesa demasiado para mí, la lanzaré al barro y seguiré solo. 532 00:46:31,295 --> 00:46:34,960 Hola. ¿Dónde estaban? 533 00:46:36,386 --> 00:46:37,846 Fui al coche por algo de bebida. 534 00:46:37,882 --> 00:46:39,870 Y yo fui con él. 535 00:46:48,779 --> 00:46:49,929 Se ha mojado los pies. 536 00:46:49,964 --> 00:46:53,600 -Oh, ¿se ha mojado los pies? -Sí, se ha mojado los pies. 537 00:46:54,620 --> 00:46:56,250 Bueno, ¿qué demonios está ocurriendo aquí? 538 00:46:56,285 --> 00:47:00,961 No sé qué demonios está ocurriendo ni aquí ni en ninguna parte. 539 00:47:01,496 --> 00:47:05,282 Fui a la habitación de la vieja a cerrar una ventana y al volver me encontré con esto. 540 00:47:05,317 --> 00:47:06,327 ¿Dónde están los demás? 541 00:47:06,342 --> 00:47:11,303 No sé más que Ud. El Sr. Waverton subió con el Sr. Femm a buscar una lámpara. 542 00:47:11,338 --> 00:47:14,684 Supongo que su esposa se les unió. Yo me he dormido. 543 00:47:16,684 --> 00:47:18,735 ¿Así que te has mojado los pies? 544 00:47:18,970 --> 00:47:21,505 Sí, Bill. Pero eso no es todo. 545 00:47:21,640 --> 00:47:23,766 Sí, me lo suponía. 546 00:47:24,801 --> 00:47:29,137 No sé cómo te lo vas a tomar, pero... bueno, tengo que sacármelo de adentro. 547 00:47:29,572 --> 00:47:30,807 Vamos, adelante. 548 00:47:30,942 --> 00:47:33,780 Me he enamorado, Bill. 549 00:47:33,413 --> 00:47:35,380 Ah, claro, por supuesto. 550 00:47:35,730 --> 00:47:37,638 -¿De él? -Sí, de él. 551 00:47:38,959 --> 00:47:42,429 -Maldita estúpida -Puede ser. Pero uno no elige estas cosas. 552 00:47:42,464 --> 00:47:44,640 -¿Tiene dinero? -Ni un penique. 553 00:47:44,675 --> 00:47:46,100 ¿Y te vas a ir con él? 554 00:47:46,135 --> 00:47:48,931 Sí, Bill. ¿Estás enfadado? 555 00:47:48,966 --> 00:47:52,851 Creo que eres una lunática. Pero no estoy enfadado. 556 00:47:52,886 --> 00:47:57,920 -Lo ha tomado bastante bien, ¿no, Perkins? -Te lo dije. Para Bill todo está bien. 557 00:47:57,727 --> 00:47:59,730 Ya lo veo. 558 00:48:00,113 --> 00:48:01,803 Me pregunto dónde pueden estar los demás. 559 00:48:05,994 --> 00:48:08,925 Escuche, Bill. Ella no se lo ha contado todo. 560 00:48:09,160 --> 00:48:11,265 ¿Ah, no? ¿Por qué? 561 00:48:11,700 --> 00:48:16,346 Porque ella no lo sabe todo. Nos vamos a casar. 562 00:48:16,681 --> 00:48:18,397 ¿Ah, sí? 563 00:48:19,132 --> 00:48:24,228 Al final ella me tendrá. Se lo pediré mañana, con los primero rayos del amanecer. 564 00:48:26,358 --> 00:48:27,698 ¿Vendrá a la boda? 565 00:48:27,933 --> 00:48:29,529 Creo que está mal de la cabeza. 566 00:48:29,764 --> 00:48:30,599 ¿De veras? 567 00:48:32,189 --> 00:48:34,240 No, la verdad es que no. 568 00:48:35,660 --> 00:48:39,831 Pienso que seguramente hoy habrá sido la mejor jornada laboral de su vida. 569 00:48:39,866 --> 00:48:42,621 Ah, Bill, Bill... 570 00:48:42,656 --> 00:48:44,502 ¿Quién le ha dicho que puede llamarme Bill? 571 00:48:44,537 --> 00:48:46,332 Bueno, intente evitarlo. 572 00:48:46,367 --> 00:48:49,553 Ahora, mire esto, venga aquí y haga algo útil levantando esta mesa. 573 00:48:51,173 --> 00:48:53,594 No hay manera de encontrar el roast beef. 574 00:48:53,629 --> 00:48:55,974 Sra. Perkins, filetee el roast beef. 575 00:48:56,900 --> 00:48:57,140 Filetéalo tú mismo. 576 00:49:03,936 --> 00:49:05,260 ¿Seguro que te encuentras mejor? 577 00:49:05,610 --> 00:49:06,566 Sí, estoy bien. 578 00:49:06,601 --> 00:49:07,966 Bueno, pues vamos. 579 00:49:20,379 --> 00:49:21,859 Ésta es la puerta. 580 00:49:52,205 --> 00:49:53,296 ¿Quién es Ud.? 581 00:49:54,231 --> 00:49:58,797 Soy la Srta. Waverton. Él es mi marido. ¿Es Ud. el Sr. Roderick Femm? 582 00:50:01,137 --> 00:50:03,928 Hemos venido porque creímos haberle oído llamar. 583 00:50:03,963 --> 00:50:05,798 ¿Podemos hacer algo por Ud? 584 00:50:15,730 --> 00:50:17,990 ¿Puede tomarlo Ud. mismo o quiere que se lo dé? 585 00:50:19,701 --> 00:50:22,791 Puedo yo mismo, gracias. 586 00:50:36,594 --> 00:50:38,455 Y ahora, ¿qué fue ese estruendo? 587 00:50:38,856 --> 00:50:41,365 -¿Fue... Morgan? -Sí. 588 00:50:41,700 --> 00:50:48,897 Morgan es un salvaje. Yo... debo pedirles disculpas. 589 00:50:48,932 --> 00:50:55,280 Pero debemos mantenerlo aquí. No tenían que haber venido. 590 00:50:55,630 --> 00:50:57,738 Lo siento mucho, de veras, pero no le podríamos haber ayudado. 591 00:50:57,773 --> 00:51:04,460 Oh, yo... no quería decir eso. Nunca fui poco hospitalario. Nunca. 592 00:51:05,695 --> 00:51:11,551 Esta casa siempre estaba llena de gente, hace ya un tiempo. 593 00:51:13,512 --> 00:51:16,222 Cuando vinieron, ¿qué les contaron? 594 00:51:17,570 --> 00:51:19,183 Nos dijeron que Ud. estaba inválido. 595 00:51:19,518 --> 00:51:20,973 ¿Eso es todo? 596 00:51:21,740 --> 00:51:21,874 Sí. 597 00:51:23,228 --> 00:51:27,324 ¿Han visto a mi hijo Horace? ¿Y a su hermana Rebecca? 598 00:51:27,359 --> 00:51:28,340 Sí. 599 00:51:29,170 --> 00:51:37,896 Y Morgan. Me gustaría contárselo todo sobre él... pero no hay tiempo. 600 00:51:38,832 --> 00:51:44,978 Miren, cuando uno es tan viejo como yo, en cualquier instante, te puedes morir. 601 00:51:48,368 --> 00:51:50,269 Oh, por favor, no hable si eso le fatiga. 602 00:51:51,749 --> 00:51:58,751 Esta casa está maldita. Dos de mis hijos murieron a los 20 años. 603 00:51:59,186 --> 00:52:05,202 Y entonces... pasaron más cosas. Vino la locura. 604 00:52:06,437 --> 00:52:15,964 Verá, todos estamos un poco locos. Excepto yo. Por lo menos, yo... creo que no. 605 00:52:18,795 --> 00:52:20,950 ¿Quiere dormir? 606 00:52:21,515 --> 00:52:29,227 No. Ahora no. Miren, podría ser... 607 00:52:31,187 --> 00:52:32,477 ¿Podría ser qué? 608 00:52:32,857 --> 00:52:34,438 Peligroso. 609 00:52:34,473 --> 00:52:36,380 ¿Se refiere a Morgan? 610 00:52:36,273 --> 00:52:42,869 No. Morgan no. Me refiero a mi hijo mayor. 611 00:52:43,104 --> 00:52:44,700 Saul. 612 00:52:45,335 --> 00:52:46,920 ¿Saul? 613 00:52:47,255 --> 00:52:50,281 ¿No les han hablado de Saul? 614 00:52:50,616 --> 00:52:51,841 No, no lo hicieron. 615 00:52:51,876 --> 00:52:57,520 Saul es el peor, ¿saben? Lo tenemos que vigilar. 616 00:52:57,870 --> 00:53:07,994 Porque miren, él quiere... él sólo quiere... destruir, matar. Pobre Saul. 617 00:53:08,630 --> 00:53:09,355 ¿Dónde está? 618 00:53:09,390 --> 00:53:11,985 Yo sé dónde está. Está arriba, tras la puerta encadenada, ¿no? 619 00:53:12,200 --> 00:53:14,576 Sí. Encerrado. 620 00:53:15,677 --> 00:53:19,377 Saul es por lo que tenemos que mantener a Morgan. 621 00:53:19,612 --> 00:53:21,337 ¿Si no se escaparía? 622 00:53:22,272 --> 00:53:27,498 Saul seguramente prendería fuego la casa. 623 00:53:29,000 --> 00:53:31,499 Ya lo intentó una vez. 624 00:53:31,834 --> 00:53:38,200 Dijo que quería hacer de la casa una ofrenda. 625 00:53:38,550 --> 00:53:39,851 ¿Pero está seguro encerrado, no? 626 00:53:39,886 --> 00:53:45,942 Sí. Pero miren, si Morgan está mal, yo... 627 00:53:45,977 --> 00:53:50,453 ...creo que podría... abrir la puerta. 628 00:53:57,374 --> 00:53:59,295 Philip. ¿Y si vuelve? 629 00:53:59,330 --> 00:54:01,215 Espera aquí. Bajaré y miraré cómo está. 630 00:54:17,938 --> 00:54:21,290 Ha subido arriba. Lo he oído. Va a soltar a Saul. 631 00:54:21,499 --> 00:54:23,619 Espérele al pie de la escalera y mátelo. 632 00:54:31,221 --> 00:54:33,100 ¿Qué debemos hacer? ¿Podemos quedarnos aquí? 633 00:54:33,360 --> 00:54:35,200 No, ¿y si provocara un incendio? Vamos. 634 00:54:35,370 --> 00:54:36,382 ¿Y qué hacemos con Sir Roderick? 635 00:54:36,417 --> 00:54:37,772 Bloquearemos la puerta. 636 00:54:42,223 --> 00:54:43,783 Sir Roderick, voy a encerrarle aquí dentro. 637 00:54:45,264 --> 00:54:46,334 Está dormido. 638 00:55:00,277 --> 00:55:01,370 ¿Qué ocurre? 639 00:55:01,420 --> 00:55:04,680 Hay un loco arriba. Morgan lo ha dejado escapar y es peligroso. 640 00:55:04,703 --> 00:55:06,748 -Tenemos que hacer algo. -¿Y dónde están ahora? 641 00:55:06,803 --> 00:55:08,588 Arriba. Pero pueden bajar en cualquier momento. 642 00:55:08,623 --> 00:55:11,719 -Todo está bien, querida. -Sabía que algo espantoso iba a ocurrir. 643 00:55:11,754 --> 00:55:14,730 -¿No sería mejor quitarnos del medio? -No, no podemos hacer eso. 644 00:55:14,765 --> 00:55:17,430 Podría incendiar la casa. Ya lo intentó una vez. 645 00:55:17,465 --> 00:55:20,641 Bueno, dejémoslo. Dejemos que esta casa vieja y corrupta arda. Ojalá así sea. 646 00:55:20,676 --> 00:55:22,731 Eso está bien, pero ¿qué ocurre con los Femm? 647 00:55:23,811 --> 00:55:24,712 ¿Qué ocurre? 648 00:55:24,847 --> 00:55:26,192 Su hermano ha escapado de la habitación. 649 00:55:26,227 --> 00:55:28,220 ¿Quién? ¿Saul? 650 00:55:29,533 --> 00:55:30,363 Miren. 651 00:55:42,125 --> 00:55:43,505 Quedense atrás. 652 00:55:46,756 --> 00:55:48,846 ¡Hazlo retroceder, Morgan! ¿Me oyes? ¡Hazlo retroceder! 653 00:56:26,384 --> 00:56:28,840 ¡Llévenlo a la cocina! 654 00:56:31,386 --> 00:56:32,786 ¡Haganlo entrar! 655 00:56:53,749 --> 00:56:54,590 ¡Enciérrenlo en la cocina! 656 00:57:32,637 --> 00:57:36,888 Los pecados de nuestros padres. Los pecados de nuestros padres. 657 00:57:38,928 --> 00:57:41,229 ¡Vamos! ¡Entren en mi habitación! 658 00:57:41,264 --> 00:57:43,590 ¡No! Yo no me muevo de aquí. 659 00:57:43,940 --> 00:57:44,520 ¡Pues aquí se queda! 660 00:57:57,162 --> 00:57:58,942 Creo que vamos a tener problemas. 661 00:58:01,463 --> 00:58:02,713 ¡Oh! ¡Penderel! 662 00:58:02,948 --> 00:58:04,284 Vamos, vengan aquí. 663 00:58:04,419 --> 00:58:07,114 ¡No! Yo me quedo aquí. 664 00:58:07,349 --> 00:58:09,935 Gladys, no lo haga más difícil, venga aquí. Margaret. 665 00:58:10,385 --> 00:58:13,950 Oh, no. Bien 666 00:58:13,225 --> 00:58:14,436 Esperen un momento. 667 00:58:16,186 --> 00:58:17,766 Aquí, enciendan esto. 668 00:58:40,261 --> 00:58:43,761 Oh, lo quiero tanto. Simplemente lo quiero. 669 00:59:05,326 --> 00:59:07,536 Por favor. Por favor no me toque. 670 00:59:07,571 --> 00:59:09,417 ¡Bueno! ¿Qué ocurre? 671 00:59:09,452 --> 00:59:13,467 Escuche, no me vuelva a encerrar. No deje que me vuelvan encerrar. 672 00:59:13,502 --> 00:59:16,508 Yo no estoy loco. Juro por Dios que no estoy loco. 673 00:59:20,809 --> 00:59:22,389 ¿Y por qué tendrían que encerrarle? 674 00:59:22,424 --> 00:59:28,190 Me tienen miedo. Sé cosas de ellos. Hace años, mataron a su hermana Rachel. 675 00:59:28,225 --> 00:59:30,571 ¡Pero yo no lo pienso contar! Prometí que nunca lo contaría. 676 00:59:32,571 --> 00:59:34,782 ¿Y lo han mantenido aquí todo este tiempo por eso? 677 00:59:35,517 --> 00:59:40,203 Y Morgan... se lo aseguro, es el diablo. Morgan me pega. 678 00:59:40,738 --> 00:59:42,493 ¡No me abandone! ¡Quédese conmigo! 679 00:59:43,428 --> 00:59:48,384 Está bien. Siéntese aquí y espere. Ahora vuelvo. 680 01:00:00,187 --> 01:00:03,187 ¡La puerta está cerrada! La Sra. Femm debe haberla cerrado. 681 01:00:03,222 --> 01:00:05,478 -Está cerrada, ¿no? -Sí. 682 01:00:05,563 --> 01:00:09,680 Así está mejor. Ahora, no me puede dejar. 683 01:00:10,400 --> 01:00:12,599 Escuche, tenemos que ir a ayudar al resto con Morgan. 684 01:00:12,634 --> 01:00:14,289 ¿No hay otra manera de entrar? 685 01:00:14,324 --> 01:00:15,820 No. No hay manera... 686 01:00:15,855 --> 01:00:18,630 Pero debe de haber alguna entrada trasera a la casa. 687 01:00:22,341 --> 01:00:23,111 ¡Quieto! 688 01:00:26,722 --> 01:00:28,342 Quiero contarle una historia. 689 01:00:38,144 --> 01:00:39,815 -¿Quién está ahí dentro? -Nadie. 690 01:00:40,350 --> 01:00:41,825 ¿Amigos suyos? 691 01:00:42,600 --> 01:00:43,745 Le digo que no hay nadie. 692 01:00:43,980 --> 01:00:45,366 ¿Los invitamos a salir? 693 01:00:45,401 --> 01:00:47,746 Ud... Ud. iba a contarme algo. 694 01:00:47,781 --> 01:00:49,156 Sí, así es. 695 01:01:00,629 --> 01:01:03,299 ¿No... no me contará esa historia? 696 01:01:03,334 --> 01:01:05,940 Sí. ¿Nos sentamos? 697 01:01:06,675 --> 01:01:08,740 Sí, por favor. 698 01:01:20,243 --> 01:01:21,743 ¿Quién está dentro de ese armario? 699 01:01:21,778 --> 01:01:25,494 Nadie. Cuénteme lo que iba a decirme. 700 01:01:33,425 --> 01:01:35,846 ¿Le interesa el fuego? 701 01:01:35,881 --> 01:01:39,777 Por supuesto... por supuesto que sí. Sí, bastante. 702 01:01:40,212 --> 01:01:42,257 He hecho un estudio sobre el fuego. 703 01:01:42,592 --> 01:01:45,408 ¿En serio? Esto parece muy interesante. 704 01:01:45,843 --> 01:01:50,289 Sé cosas del fuego que nadie más en el mundo conoce. 705 01:01:51,524 --> 01:01:55,120 ¿Y no me las va a decir? Me gustaría saberlas. 706 01:01:55,155 --> 01:01:58,660 ¿Por qué se las iba a decir? Ud. no me diría quién está dentro de ese armario. 707 01:01:59,195 --> 01:02:05,212 Sí que se lo diría. Además, sabe, no sería justo despertar mi curiosidad... 708 01:02:05,247 --> 01:02:06,712 ...y al final no contarme nada. 709 01:02:06,747 --> 01:02:09,663 Quiere que se lo cuente todo sobre el fuego, ¿no? 710 01:02:09,798 --> 01:02:11,323 Sí, lo estoy deseando. 711 01:02:11,458 --> 01:02:16,764 Bien. Primero de todo, aprendí que las llamas son como navajas. 712 01:02:16,799 --> 01:02:24,696 Son frías, amigo. Afiladas y frías como la nieve, y ardientes como el hielo. 713 01:02:29,406 --> 01:02:33,407 Oh. Ciertamente eso es muy... muy interesante. 714 01:02:33,742 --> 01:02:38,380 Así que, realmente son como navajas, ¿no? Bueno, continúe. 715 01:02:38,730 --> 01:02:39,678 Dígame qué más ha descubierto. 716 01:02:39,914 --> 01:02:44,219 Oh, un montón de cosas. Amigo, siéntese. 717 01:02:49,550 --> 01:02:51,971 Así que pensaba que podría engañarme, ¿no? 718 01:02:52,600 --> 01:02:56,272 Pensaba que podía dejarme aquí sentado y que no lo notaría. 719 01:02:56,307 --> 01:03:01,833 Pero, como puede ver, yo también soy listo. Por eso es que nos entendemos. 720 01:03:02,568 --> 01:03:07,164 Por eso entendió rápidamente que lo quería matar. 721 01:03:09,950 --> 01:03:14,665 Nos comprendemos mutuamente muy bien, ¿no, amigo mío? 722 01:03:14,700 --> 01:03:18,736 Sí, sí, por supuesto. Desde el comienzo, por alguna razón... 723 01:03:18,771 --> 01:03:21,637 ...Ud... Ud. me agradó y yo... pensé que le agradaba. 724 01:03:21,672 --> 01:03:29,148 ¿Agradarme? Amigo, lo quiero. ¿Sabía que me llamo Saul? 725 01:03:29,183 --> 01:03:33,690 Saul, amigo. Y Saul amaba a David. 726 01:03:33,104 --> 01:03:34,569 Sí, por supuesto. 727 01:03:34,604 --> 01:03:39,991 Pero Saul temía a David porque el Señor estaba con él y se había apartado de Saul. 728 01:03:40,260 --> 01:03:44,491 Y tarde o temprano tenía que ocurrir que el espíritu del mal se apoderara de Saul. 729 01:03:44,526 --> 01:03:49,752 Y profetizó en el medio del templo. Y David tocaba el arpa con sus manos. 730 01:03:49,787 --> 01:03:53,363 Y Saul tenía un lanza en sus manos. 731 01:03:53,398 --> 01:03:55,804 Y Saul lanzó la lanza. 732 01:03:58,844 --> 01:04:03,265 Y dijo, "atravesaré con ella a David y lo clavaré en la pared". 733 01:04:07,526 --> 01:04:11,777 Y David se fue de su vista dos veces. Dos veces, amigo... 734 01:04:11,812 --> 01:04:20,169 ...y a la tercera... a la tercera vez... debe ser cuidadoso. 735 01:04:20,204 --> 01:04:25,420 Oiga. Yo soy su amigo. Estoy de su lado. Sería estúpido perderme. Si me pierde... 736 01:04:25,455 --> 01:04:27,760 ¡Mire! ¡Es Morgan! ¡Ha venido por Ud.! ¡Morgan! 737 01:04:27,795 --> 01:04:29,470 ¡Quieto! ¡No se mueva! 738 01:06:22,773 --> 01:06:24,353 ¡Philip! ¡Philip! 739 01:06:37,956 --> 01:06:40,126 ¡Oh, déjelo! ¿No lo ve? ¡Ahí está Penderel! 740 01:06:42,870 --> 01:06:48,800 Déjame ir con él. Vamos, déjame. Vete, déjame pasar. 741 01:06:52,444 --> 01:06:58,520 Oh, eres un cerdo. Pero no te tengo miedo. Voy con él. ¿Me oyes? 742 01:06:59,540 --> 01:07:00,721 Oh, ¿cómo puede? 743 01:07:05,532 --> 01:07:09,412 Escuche, ya estoy sola, ¿me oye? Quiero ir con Penderel. Está herido. 744 01:07:09,747 --> 01:07:12,733 Oh, ¿cómo puedo hacer que me entienda? Él está herido. 745 01:07:12,868 --> 01:07:16,524 Tengo que ayudarlo y también al otro hombre, Saul. 746 01:07:16,525 --> 01:07:18,225 Los dos están heridos. 747 01:08:14,155 --> 01:08:16,706 -¿Estás bien, Margaret? -Sí, estoy bien, querido. 748 01:08:17,486 --> 01:08:18,256 Gladys. 749 01:08:20,286 --> 01:08:24,557 Está bien. Vamos. ¿Te encuentras mejor? 750 01:08:24,992 --> 01:08:26,998 Sí, no estoy tan mal. 751 01:08:27,333 --> 01:08:30,168 -¿Qué les ocurrió? -Fue Morgan. La golpeó. 752 01:08:30,203 --> 01:08:31,119 Vamos. 753 01:08:33,259 --> 01:08:37,430 Ya estoy bien. ¿Dónde está Penderel? Tengo que curarlo. 754 01:08:39,390 --> 01:08:40,701 Mejor que no vaya allí. 755 01:08:41,902 --> 01:08:43,200 Venga conmigo. 756 01:08:58,494 --> 01:09:00,475 -¡Está vivo! -¿Qué? 757 01:09:01,100 --> 01:09:03,865 ¡Les digo que está vivo! ¡Está vivo! 758 01:09:29,910 --> 01:09:30,971 Buenos días. 759 01:09:31,206 --> 01:09:32,410 Buenos días. 760 01:09:36,292 --> 01:09:37,502 Buenos días, Sr. Waverton. 761 01:09:40,633 --> 01:09:41,503 Buenos días. 762 01:09:45,884 --> 01:09:48,140 Las inundaciones han bajado considerablemente. 763 01:09:48,149 --> 01:09:50,640 Demos gracias al cielo por ello. 764 01:09:53,815 --> 01:09:57,156 Creo que ahora les será posible ir por una ambulancia. 765 01:09:57,191 --> 01:09:58,486 ¿Quiere decir que ya nos podemos ir? 766 01:09:58,521 --> 01:10:01,157 Sí, seguro que ya nos podemos ir. Ven conmigo, querida. 767 01:10:02,447 --> 01:10:06,708 -Ud. se va a quedar aquí con Gladys, ¿no? -Sí. No tarden. 768 01:10:06,743 --> 01:10:08,908 No, iremos tan rápido como podamos. 769 01:10:26,812 --> 01:10:28,902 -Adiós. -Adiós. 770 01:10:29,137 --> 01:10:31,983 Adiós. Encantado de haberlos conocido. 771 01:10:52,137 --> 01:10:54,137 Así que estoy muerto y he subido al cielo. 772 01:10:54,172 --> 01:10:57,980 No, ya es de día y sólo hemos dejado atrás el infierno. 773 01:10:57,133 --> 01:11:00,138 -¿De día? -Sí. Los rayos del amanecer. 774 01:11:00,974 --> 01:11:04,189 ¿No me tenías que decir algo con los primeros rayos del amanecer? 775 01:11:04,424 --> 01:11:06,320 Pensándolo bien, había algo. 776 01:11:08,200 --> 01:11:10,901 Perkins. ¿Quiere casarse conmigo? 62119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.