Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,360 --> 00:00:08,560
He came out of nowhere, and attacked me.
2
00:00:08,560 --> 00:00:10,130
My word is kept,
3
00:00:10,130 --> 00:00:11,700
they're reunited.
4
00:00:11,700 --> 00:00:13,730
You are no longer of Thrace.
5
00:00:13,730 --> 00:00:15,360
Embrace the path the gods have sent you.
6
00:00:15,360 --> 00:00:17,130
You're left off leash.
7
00:00:17,130 --> 00:00:19,560
Batiatus proves himself unworthy.
8
00:00:19,560 --> 00:00:21,730
We will climb beyond our station
9
00:00:21,730 --> 00:00:24,300
to the very steps of the Senate itself.
10
00:00:24,300 --> 00:00:28,130
Leave politics to the men who have the breeding for it.
11
00:00:28,130 --> 00:00:30,130
Begin!
12
00:00:32,200 --> 00:00:35,160
Pass judgment on our fallen warrior.
13
00:00:37,430 --> 00:00:39,430
There's no choice.
14
00:01:21,830 --> 00:01:23,930
It is never an easy thing to see
15
00:01:23,930 --> 00:01:26,060
a friend once loved
16
00:01:26,060 --> 00:01:28,730
now absent breath.
17
00:01:31,830 --> 00:01:33,930
He should yet walk.
18
00:01:35,360 --> 00:01:37,400
That foolish grin,
19
00:01:37,400 --> 00:01:41,300
and dreams of a life beyond these walls.
20
00:01:45,700 --> 00:01:48,500
Every night breaks.
21
00:01:48,500 --> 00:01:50,830
And we must all wake.
22
00:01:59,860 --> 00:02:03,530
I would the gods turn back the sun...
23
00:02:03,530 --> 00:02:05,730
and set me in his place.
24
00:02:06,000 --> 00:02:07,560
He fought with honor.
25
00:02:07,560 --> 00:02:10,230
As did you both.
26
00:02:10,230 --> 00:02:14,160
His heart was stilled for a boy's amusement.
27
00:02:15,730 --> 00:02:18,400
Where is the honor in that?
28
00:02:21,330 --> 00:02:24,500
Varro left this world a gladiator.
29
00:02:24,500 --> 00:02:26,730
And shall be remembered as such.
30
00:02:26,960 --> 00:02:29,260
No.
31
00:02:30,500 --> 00:02:34,700
He will be remembered as a husband.
32
00:02:37,560 --> 00:02:40,200
A father.
33
00:02:42,730 --> 00:02:45,100
And a friend amongst enemies.
34
00:03:34,600 --> 00:03:36,700
Aurelia...
35
00:03:38,900 --> 00:03:41,330
Is it true?
36
00:03:42,030 --> 00:03:44,660
That he perished by your sword?
37
00:03:50,460 --> 00:03:53,460
He loved you as a brother.
38
00:04:06,560 --> 00:04:09,130
He's not going to take this loss well.
39
00:04:09,300 --> 00:04:11,900
And who can fucking blame him?
40
00:04:17,560 --> 00:04:21,660
Calavius slaughters my stock at the whim of his maggot,
41
00:04:21,660 --> 00:04:23,030
shits upon my ambitions,
42
00:04:23,030 --> 00:04:24,230
mocking me in my own house.
43
00:04:24,230 --> 00:04:28,330
No, not a loss to be taken fucking well.
44
00:04:28,830 --> 00:04:31,660
But one that will be answered in kind.
45
00:04:31,660 --> 00:04:33,600
Out.
46
00:04:33,930 --> 00:04:36,660
He is a magistrate.
47
00:04:36,660 --> 00:04:37,660
To move against him...
48
00:04:37,660 --> 00:04:38,860
He is but a man.
49
00:04:38,860 --> 00:04:39,860
And all men fall,
50
00:04:39,860 --> 00:04:41,130
beneath the heel of their hubris.
51
00:04:41,130 --> 00:04:42,200
Quintus...
52
00:04:42,200 --> 00:04:44,360
Turn thoughts toward other matters.
53
00:04:44,360 --> 00:04:45,760
What of Ilithyia?
54
00:04:45,760 --> 00:04:47,800
Does she move to secure us her husband's patronage?
55
00:04:47,800 --> 00:04:49,730
She has departed for Rome to meet Glaber.
56
00:04:49,730 --> 00:04:51,130
Welcome news.
57
00:04:51,130 --> 00:04:52,460
The support of a legatus
58
00:04:52,460 --> 00:04:55,160
should be more than enough to gain political office.
59
00:04:55,160 --> 00:04:56,630
I only regret Calavius
60
00:04:56,630 --> 00:04:58,530
will not live to see the "unworthy" name
61
00:04:58,530 --> 00:05:02,400
of Batiatus so elevated.
62
00:05:02,400 --> 00:05:04,460
The very thought of discovery...
63
00:05:04,460 --> 00:05:05,760
It turns the stomach.
64
00:05:05,760 --> 00:05:09,260
Make it a thing of iron, and see it settled.
65
00:05:11,300 --> 00:05:13,360
What news?
66
00:05:15,560 --> 00:05:19,460
Speak, caress my ear with words.
67
00:05:19,460 --> 00:05:22,260
You will find them soft and pleasing.
68
00:05:22,260 --> 00:05:23,930
We set upon the magistrate
69
00:05:23,930 --> 00:05:26,200
on the road leaving the city.
70
00:05:26,200 --> 00:05:27,330
The guards and wagon?
71
00:05:27,330 --> 00:05:29,030
Attended to as instructed.
72
00:05:29,030 --> 00:05:31,100
The man himself removed
73
00:05:31,100 --> 00:05:32,260
to the appointed place.
74
00:05:32,260 --> 00:05:33,260
Ashur?
75
00:05:33,260 --> 00:05:34,960
Standing watch.
76
00:05:34,960 --> 00:05:37,230
I will relieve him by cover of night.
77
00:05:37,230 --> 00:05:39,400
I shall accompany.
78
00:05:39,400 --> 00:05:40,460
I would gaze into the man's eyes,
79
00:05:40,460 --> 00:05:42,730
and see the power of my reflection in them.
80
00:05:42,730 --> 00:05:45,030
Until such time, avail yourself of my hospitality.
81
00:05:45,030 --> 00:05:46,030
Wine, women...
82
00:05:46,030 --> 00:05:47,030
Both would suit me.
83
00:05:47,030 --> 00:05:48,830
And so deserved.
84
00:05:48,830 --> 00:05:50,930
Dominus.
85
00:05:54,300 --> 00:05:55,760
It's done, then?
86
00:05:55,760 --> 00:05:57,660
No.
87
00:05:58,130 --> 00:06:00,200
It's only just begun.
88
00:06:22,060 --> 00:06:26,430
Behold, the glorious champion of Capua.
89
00:06:27,600 --> 00:06:30,530
A heavy heart weighs a man's sword.
90
00:06:30,530 --> 00:06:34,730
The loss of a brother is heartfelt by every gladiator.
91
00:06:35,000 --> 00:06:37,200
We honor him not with tears,
92
00:06:37,200 --> 00:06:39,300
but with blood spilled in the arena.
93
00:06:39,300 --> 00:06:42,030
Spoken as a true champion.
94
00:06:43,460 --> 00:06:45,860
The games against Pompeii approach.
95
00:06:45,860 --> 00:06:48,500
Years I have been robbed of the primus
96
00:06:48,500 --> 00:06:51,060
by Solonius and his bribes.
97
00:06:51,060 --> 00:06:53,300
Finally it is secured by our Dominus.
98
00:06:53,300 --> 00:06:55,160
And who fights?
99
00:06:55,900 --> 00:06:57,830
Spartacus.
100
00:06:57,830 --> 00:07:00,500
The woman who grieves.
101
00:07:04,630 --> 00:07:06,500
Spartacus.
102
00:07:07,230 --> 00:07:09,200
You are summoned.
103
00:07:23,600 --> 00:07:26,260
Is this truly my likeness?
104
00:07:27,100 --> 00:07:28,300
Have so many years passed,
105
00:07:28,300 --> 00:07:31,200
that marble must be etched with such lines?
106
00:07:31,630 --> 00:07:35,800
Would that every man lived to see his face so marred.
107
00:07:36,130 --> 00:07:38,960
And the wretched pass smooth of skin.
108
00:07:42,430 --> 00:07:44,430
Varro's death has been foremost in my thoughts.
109
00:07:44,430 --> 00:07:45,560
It seizes the breast
110
00:07:45,560 --> 00:07:48,300
to lose a gladiator of such standing.
111
00:07:48,300 --> 00:07:51,000
The comparison is false,
112
00:07:51,000 --> 00:07:53,130
to a son losing his father.
113
00:07:53,130 --> 00:07:55,030
A wife, her husband.
114
00:07:55,030 --> 00:07:56,030
A burden, to be sure.
115
00:07:56,030 --> 00:07:57,130
Yet he was aware of risk
116
00:07:57,130 --> 00:07:58,200
and took them of his free will.
117
00:07:58,200 --> 00:08:00,460
As a gladiator.
118
00:08:01,730 --> 00:08:03,960
Not a child's plaything.
119
00:08:06,100 --> 00:08:09,660
The magistrate and his whelp have caused us both pain.
120
00:08:09,660 --> 00:08:12,630
It will not go unanswered, I promise you.
121
00:08:14,100 --> 00:08:16,830
I would be of service towards the deed.
122
00:08:17,400 --> 00:08:20,460
Take comfort from knowing its intent.
123
00:08:20,460 --> 00:08:21,860
I would have your focus turned towards
124
00:08:21,860 --> 00:08:24,030
the games of Pompeii.
125
00:08:24,760 --> 00:08:26,630
That perfumed shit Solonius
126
00:08:26,630 --> 00:08:30,360
always secured the primus by inserting tongue in ass,
127
00:08:30,360 --> 00:08:35,000
Only to be crushed by our city's hated rival.
128
00:08:35,500 --> 00:08:36,500
But this year
129
00:08:36,500 --> 00:08:38,200
he falls out of favor.
130
00:08:38,200 --> 00:08:39,730
This year the house of Batiatus
131
00:08:39,730 --> 00:08:41,960
secures the honor!
132
00:08:41,960 --> 00:08:44,300
Spartacus,
133
00:08:44,300 --> 00:08:46,800
Bringer of rain, to face Pericles,
134
00:08:46,800 --> 00:08:48,830
Titan of Pompeii!
135
00:08:48,830 --> 00:08:51,000
It is to be sine missione?
136
00:08:51,000 --> 00:08:53,200
No quarter given, no mercy shown.
137
00:08:53,200 --> 00:08:55,200
And the purse?
138
00:08:55,200 --> 00:08:58,400
To be on a footing with the match itself.
139
00:08:58,400 --> 00:09:00,830
I would see it paid to Varro's wife.
140
00:09:02,600 --> 00:09:03,760
A substantial sum.
141
00:09:03,760 --> 00:09:06,030
You would see it all past from your fingers?
142
00:09:06,030 --> 00:09:08,960
Along with future winnings that I claim in the arena.
143
00:09:11,430 --> 00:09:13,530
A noble gesture.
144
00:09:14,330 --> 00:09:16,600
One I shall see matched.
145
00:09:17,800 --> 00:09:19,730
You would do this?
146
00:09:20,960 --> 00:09:22,630
For Varro?
147
00:09:22,630 --> 00:09:23,660
I would do it for you, Spartacus.
148
00:09:23,660 --> 00:09:24,660
That you have peace of mind,
149
00:09:24,660 --> 00:09:27,400
knowing his family is attended to.
150
00:09:32,060 --> 00:09:34,930
These sad events have obviously taken their toll.
151
00:09:35,260 --> 00:09:38,600
Rest, and be reassured that those responsible
152
00:09:38,600 --> 00:09:43,960
for our pain will soon drink deep of their own.
153
00:09:52,400 --> 00:09:55,330
It is regretful, what happened to Varro.
154
00:09:57,060 --> 00:09:58,700
I saw in your eyes how you craved to
155
00:09:58,700 --> 00:10:01,160
defy order of his death.
156
00:10:02,930 --> 00:10:04,800
A shame you did not attempt it.
157
00:10:36,800 --> 00:10:38,260
Goat-fuck!
158
00:10:38,260 --> 00:10:40,430
I knew it!
159
00:10:41,130 --> 00:10:42,860
Why do you fucking bleat?
160
00:10:42,860 --> 00:10:44,100
You fight by my side, brother!
161
00:10:44,100 --> 00:10:45,100
Like a suckling babe.
162
00:10:45,100 --> 00:10:47,600
I would prove myself alone.
163
00:10:50,030 --> 00:10:52,460
And die the same.
164
00:10:58,260 --> 00:11:00,360
Our champion does not look to form.
165
00:11:00,360 --> 00:11:03,000
Hm, the gods punish him.
166
00:11:03,960 --> 00:11:05,160
For what offense?
167
00:11:05,160 --> 00:11:06,230
You fucking jest.
168
00:11:06,230 --> 00:11:07,160
Varro's blood,
169
00:11:07,160 --> 00:11:08,630
still wet upon his hands?
170
00:11:08,630 --> 00:11:10,800
His hands were removed from choice.
171
00:11:10,800 --> 00:11:13,530
I would die before I would kill my own brother...
172
00:11:13,530 --> 00:11:16,130
And who would see to your brother's family?
173
00:11:22,930 --> 00:11:25,260
What answer do you give, Duro?
174
00:11:27,260 --> 00:11:28,830
With both of you dead,
175
00:11:28,830 --> 00:11:30,830
who would see to his wife?!
176
00:11:30,830 --> 00:11:32,030
His child?!
177
00:11:32,030 --> 00:11:34,900
My brother has no wife or child.
178
00:11:38,630 --> 00:11:40,300
Wait!
179
00:11:40,300 --> 00:11:43,000
Fucking Thracians.
180
00:12:11,860 --> 00:12:13,660
Apologies.
181
00:12:13,660 --> 00:12:15,700
I called your name...
182
00:12:15,700 --> 00:12:17,760
I did not hear.
183
00:12:18,030 --> 00:12:20,900
You do not appear yourself.
184
00:12:20,900 --> 00:12:22,900
Did Dominus send you?
185
00:12:22,900 --> 00:12:25,730
He would see your spirits raised.
186
00:12:25,730 --> 00:12:27,560
They do not deserve it.
187
00:12:27,560 --> 00:12:29,400
Spartacus...
188
00:12:29,400 --> 00:12:31,560
Your wound...
189
00:12:32,460 --> 00:12:33,930
It's a scratch.
190
00:12:33,930 --> 00:12:36,200
Varro suffered worse.
191
00:12:36,760 --> 00:12:38,060
I will help you to your cell.
192
00:12:38,060 --> 00:12:40,000
You are not needed.
193
00:12:43,830 --> 00:12:46,030
Apologies.
194
00:12:46,760 --> 00:12:49,200
Mira.
195
00:12:53,560 --> 00:12:56,100
The man I saw you with...
196
00:12:56,100 --> 00:12:58,600
I was ordered to tend to his needs.
197
00:12:58,600 --> 00:13:01,060
He means nothing to me.
198
00:13:01,730 --> 00:13:03,930
Such is not my concern.
199
00:13:05,230 --> 00:13:07,960
The man was wounded trying to protect my wife.
200
00:13:09,430 --> 00:13:12,900
Next you lay with him,
201
00:13:12,900 --> 00:13:15,830
I would have you offer my gratitude.
202
00:13:34,200 --> 00:13:35,330
Batiatus...
203
00:13:35,330 --> 00:13:37,360
Apologies for the accommodation, Magistrate.
204
00:13:37,360 --> 00:13:38,560
Take comfort knowing that you will not
205
00:13:38,560 --> 00:13:41,130
have to endure for long.
206
00:13:41,130 --> 00:13:42,360
What is this madness?
207
00:13:42,360 --> 00:13:44,200
Madness?
208
00:13:44,200 --> 00:13:45,360
No.
209
00:13:45,360 --> 00:13:46,800
It's only reason,
210
00:13:46,800 --> 00:13:50,600
born of a clear mind and wounded heart.
211
00:13:50,730 --> 00:13:52,100
Wounded?
212
00:13:52,100 --> 00:13:54,360
I have done you no injury.
213
00:13:54,900 --> 00:13:58,100
The man's crimes escape his lofty notice.
214
00:13:58,860 --> 00:14:00,660
Release me!
215
00:14:00,660 --> 00:14:02,830
Oh, I intend to.
216
00:14:02,830 --> 00:14:06,100
From this fucking world.
217
00:14:08,560 --> 00:14:11,430
Whatever your disagreement,
218
00:14:11,430 --> 00:14:14,360
let us discuss it as civilized men.
219
00:14:14,360 --> 00:14:15,860
No, you mistake me.
220
00:14:15,860 --> 00:14:17,860
I am but a base animal.
221
00:14:17,860 --> 00:14:20,660
A beast to be ridden and disregarded.
222
00:14:20,660 --> 00:14:22,060
Batiatus...
223
00:14:22,060 --> 00:14:24,830
You accept my hospitality.
224
00:14:24,830 --> 00:14:26,200
Enter my home.
225
00:14:26,200 --> 00:14:29,000
Break bread, drink my wine.
226
00:14:29,000 --> 00:14:32,300
Only to spit in my face.
227
00:14:32,800 --> 00:14:38,160
"Leave politics to the men who have the breeding for it."
228
00:14:41,830 --> 00:14:45,030
Offense was not my intent.
229
00:14:45,830 --> 00:14:49,730
I sought only to spare you further humiliation...
230
00:14:49,730 --> 00:14:52,000
Spare me?!
231
00:14:52,000 --> 00:14:53,360
You don't have power to spare shit,
232
00:14:53,360 --> 00:14:55,730
you pathetic cunt!
233
00:14:56,630 --> 00:14:58,860
Uh!
234
00:14:59,230 --> 00:15:01,360
Now speak the words!
235
00:15:01,360 --> 00:15:02,400
Tell me my heritage!
236
00:15:02,400 --> 00:15:04,000
Tell me my family name bears no weight
237
00:15:04,000 --> 00:15:06,730
among you and your noble cock eaters!
238
00:15:06,730 --> 00:15:08,600
Huh?
239
00:15:08,800 --> 00:15:09,900
Speak!
240
00:15:09,900 --> 00:15:11,760
Apologies, Dominus.
241
00:15:11,760 --> 00:15:14,900
Perhaps if you move your foot...
242
00:15:21,230 --> 00:15:22,900
Lift him up.
243
00:15:22,900 --> 00:15:25,100
Dominus.
244
00:15:33,960 --> 00:15:36,260
You wish words from me?
245
00:15:37,660 --> 00:15:40,330
May you listen to them well.
246
00:15:40,330 --> 00:15:42,660
You are a jest.
247
00:15:43,230 --> 00:15:44,430
A man tolerated,
248
00:15:44,430 --> 00:15:46,930
because of his ownership of Spartacus,
249
00:15:46,930 --> 00:15:49,830
the savior of Capua.
250
00:15:50,730 --> 00:15:52,500
When he falls,
251
00:15:52,500 --> 00:15:55,430
you will quickly follow.
252
00:15:56,030 --> 00:15:58,000
Tied to a fucking chair in the filth and mire,
253
00:15:58,000 --> 00:16:00,760
and yet the man provokes!
254
00:16:03,330 --> 00:16:07,100
You still do not see it, do you, good Batiatus?
255
00:16:08,160 --> 00:16:10,830
You are beneath me.
256
00:16:10,830 --> 00:16:12,560
And you always will be,
257
00:16:12,560 --> 00:16:15,460
in this life or the next.
258
00:16:15,730 --> 00:16:18,930
Do what you must to balm your wounded pride.
259
00:16:18,930 --> 00:16:22,130
I will not beg.
260
00:16:22,700 --> 00:16:23,730
Beg?
261
00:16:23,730 --> 00:16:27,660
No, the time for begging is long past.
262
00:16:29,100 --> 00:16:32,200
Plans have been set in motion.
263
00:16:32,200 --> 00:16:36,530
For you... and young Numerius.
264
00:16:37,430 --> 00:16:39,100
What does my boy to do with it?
265
00:16:39,100 --> 00:16:40,860
He is a man now.
266
00:16:40,860 --> 00:16:43,960
He too has a part to play in our little drama.
267
00:16:45,760 --> 00:16:49,800
Batiatus, you...
268
00:16:53,160 --> 00:16:54,830
Attend he does not injure himself.
269
00:16:54,830 --> 00:16:58,560
I would see him fresh for the appointed time.
270
00:17:00,000 --> 00:17:01,660
Is this wise, Dominus?
271
00:17:01,660 --> 00:17:02,760
Perhaps if we err...
272
00:17:02,760 --> 00:17:03,960
Argh!
273
00:17:03,960 --> 00:17:09,400
Take hold of your cock and follow the plan, uh.
274
00:17:12,000 --> 00:17:13,800
We are committed,
275
00:17:13,800 --> 00:17:14,800
we are committed.
276
00:17:14,800 --> 00:17:17,130
Dominus.
277
00:17:25,130 --> 00:17:27,060
The games approach!
278
00:17:27,060 --> 00:17:28,730
Prove yourselves against Pompeii,
279
00:17:28,730 --> 00:17:31,460
and honor the house of Batiatus!
280
00:17:40,830 --> 00:17:42,860
My brother meant nothing by his remarks.
281
00:17:42,860 --> 00:17:44,130
He spoke his mind.
282
00:17:44,130 --> 00:17:46,130
Thoughts shared by many.
283
00:17:47,500 --> 00:17:49,860
You wish to rest?
284
00:17:50,760 --> 00:17:53,800
If I do, I shall tell you.
285
00:17:59,700 --> 00:18:01,930
Did I hurt you...
286
00:18:01,930 --> 00:18:04,060
Champion?
287
00:18:19,560 --> 00:18:21,430
Tend to the wound.
288
00:18:21,430 --> 00:18:23,600
Spartacus!
289
00:18:26,930 --> 00:18:29,160
Spartacus...
290
00:18:48,000 --> 00:18:49,400
The man is half dead!
291
00:18:49,400 --> 00:18:51,260
You didn't notice he needed fucking attention?!
292
00:18:51,260 --> 00:18:53,300
I thought him only distracted by Varro's death.
293
00:18:53,300 --> 00:18:55,700
Will he be able to fight against Pompeii?
294
00:18:55,700 --> 00:18:57,130
He burns with fever.
295
00:18:57,130 --> 00:18:59,960
A miracle if he lives to the games.
296
00:19:00,530 --> 00:19:01,900
Provide a list of all that is needed.
297
00:19:01,900 --> 00:19:03,330
Ashur heads to market, he will see it filled.
298
00:19:03,330 --> 00:19:05,300
Let not a moment pass with him unattended.
299
00:19:05,300 --> 00:19:06,920
Fetch Mira from the villa
300
00:19:06,920 --> 00:19:09,260
if you need assistance.
301
00:19:09,260 --> 00:19:10,730
He has some feelings towards the girl.
302
00:19:10,730 --> 00:19:12,930
Her touch may aid recovery.
303
00:19:13,500 --> 00:19:15,930
Our champion can not fall.
304
00:19:15,930 --> 00:19:18,260
Dominus.
305
00:19:22,800 --> 00:19:24,300
The primus against Pompeii finally mine
306
00:19:24,300 --> 00:19:27,160
and the gods jam cock in ass!
307
00:19:27,660 --> 00:19:28,660
The crowd will turn upon me when they
308
00:19:28,660 --> 00:19:30,700
learn Spartacus does not fight!
309
00:19:30,700 --> 00:19:32,900
Perhaps they will be appeased with suitable replacement.
310
00:19:32,900 --> 00:19:35,360
Who but Spartacus could best their fucking champion?
311
00:19:35,360 --> 00:19:37,300
There is but one...
312
00:19:38,300 --> 00:19:39,760
The primus?
313
00:19:39,760 --> 00:19:41,000
Mine!
314
00:19:41,000 --> 00:19:43,300
At last Batiatus remembers my worth
315
00:19:43,300 --> 00:19:45,100
and I shall take the sand again.
316
00:19:45,100 --> 00:19:48,800
And see it turn red with the blood of Pericles!
317
00:19:48,800 --> 00:19:50,360
Soften your words.
318
00:19:50,360 --> 00:19:51,600
We will be discovered.
319
00:19:51,600 --> 00:19:53,160
Will let them hear us.
320
00:19:53,160 --> 00:19:56,000
Tonight, I am a god!
321
00:19:57,800 --> 00:19:59,600
And I will reclaim my title,
322
00:19:59,600 --> 00:20:01,730
champion of Capua...
323
00:20:04,700 --> 00:20:07,300
The news does not please you.
324
00:20:07,300 --> 00:20:10,130
It fills my heart with joy, to see you so alive.
325
00:20:11,860 --> 00:20:13,930
And would have you remain so.
326
00:20:13,930 --> 00:20:15,060
Naevia...
327
00:20:15,060 --> 00:20:17,930
The primus is a fight to the death, Crixus.
328
00:20:20,560 --> 00:20:23,560
You have been absent the arena many months.
329
00:20:23,730 --> 00:20:24,730
If Pericles were...
330
00:20:24,730 --> 00:20:25,730
Shh.
331
00:20:25,730 --> 00:20:26,960
He will not.
332
00:20:26,960 --> 00:20:29,630
How can you be certain?
333
00:20:31,130 --> 00:20:33,830
Because I will never leave your side.
334
00:20:34,330 --> 00:20:37,760
Death itself will tremble if it tries to part us.
335
00:20:39,300 --> 00:20:42,060
Tomorrow when I take victory,
336
00:20:43,160 --> 00:20:46,130
I will look to you in the pulvinus.
337
00:20:46,700 --> 00:20:50,130
We will share the moment alone.
338
00:21:12,400 --> 00:21:14,430
Your hand is weighted.
339
00:21:14,430 --> 00:21:16,430
Now float your tongue.
340
00:21:18,360 --> 00:21:19,900
You are safe.
341
00:21:19,900 --> 00:21:21,200
My master has greater concerns
342
00:21:21,200 --> 00:21:23,560
requiring his attentions.
343
00:21:23,560 --> 00:21:26,630
What plagues good Batiatus to such distraction?
344
00:21:26,630 --> 00:21:29,100
Matters beyond your worries.
345
00:21:29,800 --> 00:21:31,960
Yet they clearly trouble you.
346
00:21:31,960 --> 00:21:34,430
Confide, lift your burden.
347
00:21:34,430 --> 00:21:36,830
He has grown reckless.
348
00:21:36,830 --> 00:21:38,230
His thirst for power
349
00:21:38,230 --> 00:21:40,360
and vengeance clouds judgment.
350
00:21:40,360 --> 00:21:43,130
How so?
351
00:21:43,130 --> 00:21:46,560
I have taken too great a risk meeting with you this night.
352
00:21:46,930 --> 00:21:48,030
I must to the apothecary,
353
00:21:48,030 --> 00:21:49,200
Before I am overdue.
354
00:21:49,200 --> 00:21:52,300
One day, very soon, the house of Batiatus
355
00:21:52,300 --> 00:21:54,530
will come crashing down.
356
00:21:55,030 --> 00:21:58,130
Do not find yourself buried in the rubble.
357
00:22:11,660 --> 00:22:14,060
Fucking hold him down!
358
00:22:25,030 --> 00:22:27,900
That's right.
359
00:22:27,900 --> 00:22:30,960
Easy.
360
00:22:39,200 --> 00:22:41,860
Well, lick my hole.
361
00:22:41,860 --> 00:22:44,700
The pig-fucker's still alive.
362
00:23:12,930 --> 00:23:15,530
This is what you are to him.
363
00:23:16,000 --> 00:23:19,830
Gold, mined from blood and meat.
364
00:23:42,560 --> 00:23:45,930
All hail Spartacus.
365
00:23:51,700 --> 00:23:54,500
Slayer of the shadow.
366
00:23:58,460 --> 00:24:01,430
Bringer of the rain.
367
00:24:03,800 --> 00:24:06,930
Champion of the Romans...
368
00:25:10,660 --> 00:25:12,330
Die!
369
00:25:21,460 --> 00:25:23,230
Fuck!
370
00:25:26,760 --> 00:25:29,630
Is that the best the great Pompeii has to offer?
371
00:25:30,030 --> 00:25:32,400
I fear the games will be a disappointment this year.
372
00:25:33,260 --> 00:25:35,430
These early skirmishes count for nothing.
373
00:25:35,830 --> 00:25:37,460
It is the primus that decides the victor.
374
00:25:37,460 --> 00:25:38,130
Um hum.
375
00:25:38,530 --> 00:25:40,200
Absent your man Spartacus,
376
00:25:40,600 --> 00:25:43,430
Capua shall once again find itself in PompeiI's shadow.
377
00:25:43,830 --> 00:25:46,030
Perhaps Crixus will bring light to the matter.
378
00:25:46,430 --> 00:25:48,430
Crixus, yes.
379
00:25:48,830 --> 00:25:50,330
The crowd will be amazed...
380
00:25:50,730 --> 00:25:53,100
that the Gaul is still alive.
381
00:25:53,500 --> 00:25:56,030
Batiatus assures us he's recovered from his injuries.
382
00:25:56,760 --> 00:25:58,830
That he survived at all is impressive.
383
00:25:59,230 --> 00:26:01,730
No gladiator from Pompeii ever lived against Theokoles.
384
00:26:02,130 --> 00:26:04,460
Young Numerius cuts to the truth.
385
00:26:04,860 --> 00:26:06,960
A talent he learned from his father.
386
00:26:07,860 --> 00:26:08,960
Does good Calavius intend to grace us
387
00:26:09,360 --> 00:26:10,730
with his presence?
388
00:26:11,130 --> 00:26:12,630
The day grows short.
389
00:26:13,030 --> 00:26:15,500
Critical matters of trade in Picentia.
390
00:26:15,900 --> 00:26:17,630
He must have been delayed upon his return.
391
00:26:18,030 --> 00:26:20,660
I am certain he will join us presently.
392
00:26:42,800 --> 00:26:44,260
Aulus!
393
00:26:44,860 --> 00:26:47,060
Up, you fucking goat!
394
00:26:47,660 --> 00:26:48,660
Dominus does not pay you to dream of tits
395
00:26:49,060 --> 00:26:50,330
and cunts.
396
00:26:50,730 --> 00:26:51,330
Place foot on me again,
397
00:26:51,730 --> 00:26:53,300
and find yourself once more a cripple.
398
00:26:53,700 --> 00:26:55,900
You know the stakes we deal.
399
00:26:56,300 --> 00:26:57,200
If Calavius were to escape...
400
00:26:57,600 --> 00:26:59,260
Fuck your mouth shut.
401
00:26:59,660 --> 00:27:01,660
The man has not stirred.
402
00:27:09,060 --> 00:27:11,660
Nor does he breathe!
403
00:27:14,800 --> 00:27:17,200
Batiatus commanded he not expire
404
00:27:17,600 --> 00:27:19,730
until the appointed hour!
405
00:27:20,130 --> 00:27:22,230
He's still alive, you fucking woman.
406
00:27:22,630 --> 00:27:24,360
Raise yourself, peacock!
407
00:27:28,600 --> 00:27:30,060
Shit...
408
00:27:30,460 --> 00:27:31,400
This is on you.
409
00:27:31,800 --> 00:27:32,430
I will share no...
410
00:27:32,830 --> 00:27:34,300
Quiet!
411
00:27:36,300 --> 00:27:38,430
He breathes.
412
00:27:38,830 --> 00:27:40,460
The man is still alive.
413
00:27:42,330 --> 00:27:44,230
Aulus!
414
00:27:47,230 --> 00:27:48,900
I will have you both crucified!
415
00:27:49,300 --> 00:27:51,000
And your master...
416
00:27:52,900 --> 00:27:54,500
Aulus, enough!
417
00:27:55,700 --> 00:27:57,330
Aulus!
418
00:27:57,830 --> 00:27:58,560
Let me see.
419
00:27:58,960 --> 00:28:01,100
Let me see.
420
00:28:04,230 --> 00:28:07,060
Ugly as a whore's gash, but you will live.
421
00:28:07,960 --> 00:28:10,430
Return to the ludus and have medicus attend to it.
422
00:28:11,600 --> 00:28:14,130
Do you have the balls to see this through alone?
423
00:28:14,700 --> 00:28:15,300
Two of them.
424
00:28:15,700 --> 00:28:16,700
Very large.
425
00:28:17,100 --> 00:28:18,630
Go.
426
00:28:41,560 --> 00:28:43,230
We wait an eternity.
427
00:28:43,630 --> 00:28:45,730
Why don't I begin our primus?
428
00:28:55,730 --> 00:28:57,260
The crowd threatens riot.
429
00:28:57,660 --> 00:28:59,630
We can await Calavius no longer.
430
00:29:01,130 --> 00:29:02,600
Good Batiatus.
431
00:29:03,000 --> 00:29:05,800
Would you present the primus on my husband's behalf?
432
00:29:06,360 --> 00:29:07,200
Well, if you think it proper...
433
00:29:07,600 --> 00:29:09,230
Please.
434
00:29:09,630 --> 00:29:10,230
Boo!
435
00:29:10,630 --> 00:29:11,400
Where's the fucking Magistrate!
436
00:29:11,800 --> 00:29:14,260
We want some action!
437
00:29:16,000 --> 00:29:18,030
Capua!
438
00:29:23,030 --> 00:29:25,960
In honor of Magistrate Calavius,
439
00:29:26,360 --> 00:29:30,430
who is absent attending vital business on your behalf,
440
00:29:31,130 --> 00:29:34,460
I present the primus against Pompeii!
441
00:29:35,500 --> 00:29:36,730
Spartacus! Spartacus!
442
00:29:37,130 --> 00:29:39,560
Spartacus! Spartacus!
443
00:29:40,030 --> 00:29:41,530
Spartacus! Spartacus!
444
00:29:41,930 --> 00:29:43,360
Yes!
445
00:29:43,760 --> 00:29:46,600
Yes, we all desire to see Spartacus,
446
00:29:47,000 --> 00:29:48,160
take to the sands!
447
00:29:48,560 --> 00:29:50,300
But sadly
448
00:29:51,060 --> 00:29:54,760
this day shall not see him with sword in hand!
449
00:29:58,230 --> 00:30:00,500
Yet there is cause to rejoice!
450
00:30:01,730 --> 00:30:04,800
This is a glorious moment,
451
00:30:05,200 --> 00:30:07,100
much anticipated!
452
00:30:07,500 --> 00:30:10,260
For it marks the return to the arena
453
00:30:10,660 --> 00:30:13,600
of one of Capua's favored sons...
454
00:30:15,100 --> 00:30:17,000
Crixus!
455
00:30:17,430 --> 00:30:19,630
Murmillo!
456
00:30:31,260 --> 00:30:34,160
They have forgotten the honor that I have brought them.
457
00:30:35,600 --> 00:30:36,900
Then it is time you reminded them
458
00:30:37,300 --> 00:30:39,630
who their true champion is.
459
00:30:58,800 --> 00:31:02,000
It appears Capua does not care for your selection.
460
00:31:04,060 --> 00:31:07,430
He faces a most vile opponent,
461
00:31:07,830 --> 00:31:12,230
belched from the bowels of Pompeii.
462
00:31:14,600 --> 00:31:17,300
I give you Pericles!
463
00:31:17,960 --> 00:31:19,900
Thraex!
464
00:31:30,930 --> 00:31:33,530
Pericles!
465
00:31:44,900 --> 00:31:47,130
I pray the match is overly brief!
466
00:31:53,130 --> 00:31:55,630
I would see his fat smirk removed.
467
00:31:56,030 --> 00:31:57,760
Give the command.
468
00:32:01,200 --> 00:32:03,430
Begin!
469
00:32:59,130 --> 00:33:00,860
Oh!
470
00:33:02,400 --> 00:33:04,200
What was the fucking cause?
471
00:33:04,600 --> 00:33:07,600
A dog, soon to be put down.
472
00:33:11,100 --> 00:33:12,560
Drink.
473
00:33:13,800 --> 00:33:15,330
Smells like piss.
474
00:33:15,730 --> 00:33:16,500
Henbane.
475
00:33:16,900 --> 00:33:18,460
It's to make you rest.
476
00:33:24,700 --> 00:33:26,900
I need food and a few hours sleep.
477
00:33:27,300 --> 00:33:29,930
Come for me if his condition changes.
478
00:33:56,760 --> 00:33:58,730
Pompeii!
479
00:34:02,400 --> 00:34:04,930
Another year, another "favored son" of Capua
480
00:34:05,330 --> 00:34:06,930
gone to grass.
481
00:34:07,330 --> 00:34:08,830
The match is not yet concluded.
482
00:34:09,230 --> 00:34:10,430
Formalities of blood.
483
00:34:10,830 --> 00:34:12,300
Your man is finished.
484
00:34:12,700 --> 00:34:15,760
Crixus has the heart of a lion.
485
00:34:22,530 --> 00:34:23,400
Look!
486
00:34:23,800 --> 00:34:24,930
He yet rises...
487
00:34:25,330 --> 00:34:26,000
Oh!
488
00:34:26,400 --> 00:34:27,730
Lucretia!
489
00:34:28,130 --> 00:34:29,030
Domina.
490
00:34:29,430 --> 00:34:30,460
Give her water.
491
00:34:30,860 --> 00:34:32,400
Your wife does not feel well at the sight
492
00:34:32,800 --> 00:34:35,130
of your man about to be slaughtered.
493
00:34:37,700 --> 00:34:38,900
Apologies.
494
00:34:39,300 --> 00:34:40,860
It's the heat...
495
00:34:41,660 --> 00:34:42,860
See her back to the villa.
496
00:34:43,260 --> 00:34:43,960
It will pass.
497
00:34:44,360 --> 00:34:45,830
No arguments.
498
00:34:46,600 --> 00:34:48,200
I will join you afterwards.
499
00:34:48,600 --> 00:34:50,230
Dominus...
500
00:35:01,900 --> 00:35:05,260
Crixus!
501
00:36:25,000 --> 00:36:26,030
Kill! Kill!
502
00:36:26,430 --> 00:36:27,900
Kill!
503
00:36:57,930 --> 00:36:59,330
Crixus! Crixus!
504
00:36:59,730 --> 00:37:02,330
Crixus! Crixus!
505
00:37:06,360 --> 00:37:08,030
Crixus!
506
00:37:08,030 --> 00:37:11,830
Returned to form as promised!
507
00:37:11,830 --> 00:37:13,730
Your prayers have been answered.
508
00:37:13,730 --> 00:37:17,030
The match was overly brief.
509
00:37:19,000 --> 00:37:22,860
Good fortune to Capua, and all its deserving citizens.
510
00:37:22,860 --> 00:37:25,530
Oh, linger a moment!
511
00:37:25,530 --> 00:37:26,630
Let us have a drink
512
00:37:26,630 --> 00:37:29,560
and relive this glorious day...
513
00:37:29,560 --> 00:37:32,330
Dominus...
514
00:37:34,700 --> 00:37:36,460
What news so important it interrupts
515
00:37:36,460 --> 00:37:38,930
the gloating of good Batiatus?
516
00:37:38,930 --> 00:37:40,160
The magistrate's caravan has been discovered.
517
00:37:40,160 --> 00:37:42,060
On the edge of town.
518
00:37:42,060 --> 00:37:45,160
His guards murdered.
519
00:37:45,160 --> 00:37:46,600
What of my father?
520
00:37:46,600 --> 00:37:47,830
He was not among them, but there are tracks,
521
00:37:47,830 --> 00:37:48,930
leading back to the city.
522
00:37:48,930 --> 00:37:50,760
Back to Capua?
523
00:37:50,760 --> 00:37:52,530
Why would anyone commit such treachery?
524
00:37:52,530 --> 00:37:55,430
Ransom.
525
00:37:55,430 --> 00:37:57,200
This burden saddens me.
526
00:37:57,200 --> 00:37:59,100
If I may be of any assistance...
527
00:37:59,100 --> 00:38:00,900
Gratitude.
528
00:38:00,900 --> 00:38:04,230
We can handle it.
529
00:38:07,730 --> 00:38:09,430
I will gather my men to aid in the search.
530
00:38:09,430 --> 00:38:10,860
Numerius, your presence is welcome.
531
00:38:10,860 --> 00:38:12,200
No. I will have him by my side.
532
00:38:12,200 --> 00:38:13,400
Mother.
533
00:38:13,400 --> 00:38:14,460
I will never let him out of my sight.
534
00:38:14,460 --> 00:38:16,400
You have my oath on it.
535
00:38:16,400 --> 00:38:17,400
Ok.
536
00:38:17,400 --> 00:38:18,400
Come.
537
00:38:18,400 --> 00:38:21,400
Let us to your father.
538
00:38:35,960 --> 00:38:38,100
You send message, yet I wait as a common slave.
539
00:38:38,100 --> 00:38:39,100
Apologies.
540
00:38:39,100 --> 00:38:41,060
It was difficult to move without notice.
541
00:38:41,060 --> 00:38:42,400
The alarm is up across the city.
542
00:38:42,400 --> 00:38:43,930
Speak quickly.
543
00:38:43,930 --> 00:38:45,800
I join the search for good Calavius.
544
00:38:45,800 --> 00:38:46,800
He's gone missing.
545
00:38:46,800 --> 00:38:48,630
I am aware of his absence.
546
00:38:48,630 --> 00:38:52,560
The very matter I wish to broach.
547
00:38:57,200 --> 00:38:58,130
Calavius' ring!
548
00:38:58,130 --> 00:38:59,130
Shhh!
549
00:38:59,130 --> 00:39:01,200
Softly! Softly!
550
00:39:01,200 --> 00:39:02,360
How did you come by this?
551
00:39:02,360 --> 00:39:05,560
Through means pressing upon your desires.
552
00:39:05,560 --> 00:39:09,960
Batiatus holds him captive, with intent of murder.
553
00:39:10,400 --> 00:39:12,800
Madness, even for Batiatus.
554
00:39:12,800 --> 00:39:14,330
Magistrate Calavius insults him,
555
00:39:14,330 --> 00:39:16,060
obstructs his ambitions.
556
00:39:16,060 --> 00:39:18,930
I've never seen Batiatus so unhinged.
557
00:39:18,930 --> 00:39:20,160
I would sever bonds,
558
00:39:20,160 --> 00:39:22,330
least I find myself upon the cross beside him.
559
00:39:22,330 --> 00:39:23,800
Calavius.
560
00:39:23,800 --> 00:39:25,260
Yet lives?
561
00:39:25,260 --> 00:39:27,200
For the briefest of moments.
562
00:39:27,200 --> 00:39:29,800
Where is he held?
563
00:39:29,800 --> 00:39:32,760
Oh, you speak of severing bonds, but remain firmly tethered!
564
00:39:32,760 --> 00:39:34,630
I hold no love for old loyalties,
565
00:39:34,630 --> 00:39:37,060
yet Calavius has seen my face!
566
00:39:37,060 --> 00:39:38,630
I must flee this city,
567
00:39:38,630 --> 00:39:41,100
and would have proper means to do so.
568
00:39:41,100 --> 00:39:43,560
Take it.
569
00:39:43,560 --> 00:39:44,500
And more, when Batiatus
570
00:39:44,500 --> 00:39:46,000
and his treachery are laid to rest.
571
00:39:46,000 --> 00:39:47,230
Come, we must gather men.
572
00:39:47,230 --> 00:39:48,960
Calavius would be dead before you do.
573
00:39:48,960 --> 00:39:52,160
Batiatus already moves towards his plan.
574
00:39:52,160 --> 00:39:53,760
Are you armed?
575
00:39:53,760 --> 00:39:55,060
A simple dagger...
576
00:39:55,060 --> 00:39:57,300
Enough to cut ropes.
577
00:39:57,300 --> 00:39:58,330
Quickly!
578
00:39:58,330 --> 00:40:01,460
Or see opportunity fade!
579
00:40:37,000 --> 00:40:40,330
Medicus?
580
00:40:43,060 --> 00:40:45,930
Mira?
581
00:41:56,600 --> 00:42:00,330
Why did you kill him?
582
00:42:04,860 --> 00:42:08,300
I had no choice.
583
00:42:10,060 --> 00:42:13,760
A man must accept his fate...
584
00:42:23,260 --> 00:42:26,260
Or be destroyed by it.
585
00:42:26,430 --> 00:42:28,530
Is this my path?
586
00:42:28,530 --> 00:42:31,230
Blood and death?
587
00:42:31,230 --> 00:42:33,100
You have always been destined
588
00:42:33,100 --> 00:42:36,900
for unfortunate things...
589
00:42:47,960 --> 00:42:50,360
Please...
590
00:42:50,360 --> 00:42:52,200
Do not leave me again...
591
00:42:52,200 --> 00:42:54,400
It was you...
592
00:42:54,400 --> 00:42:58,230
It was you, who left...
593
00:43:02,030 --> 00:43:05,800
You must tend to the wound.
594
00:43:30,830 --> 00:43:34,100
Attacked...
595
00:43:34,760 --> 00:43:38,400
On the road...
596
00:43:39,800 --> 00:43:43,000
Came out of nowhere.
597
00:43:59,500 --> 00:44:03,160
Tend to the wound.
598
00:44:13,160 --> 00:44:16,530
I'm here. I'm here.
599
00:44:16,530 --> 00:44:19,930
Be still...
600
00:44:23,800 --> 00:44:27,200
Your fevers broken.
601
00:44:27,200 --> 00:44:30,230
The gods have blessed you...
602
00:44:34,860 --> 00:44:38,230
Yes.
603
00:44:38,460 --> 00:44:41,600
They have.
604
00:44:48,430 --> 00:44:49,760
I will fetch medicus.
605
00:44:49,760 --> 00:44:52,400
Wait.
606
00:44:52,400 --> 00:44:55,200
Release the straps.
607
00:44:55,500 --> 00:44:58,530
I would speak to this man, alone.
608
00:44:58,560 --> 00:44:59,760
Towards what purpose?
609
00:44:59,760 --> 00:45:01,030
Wait in the corridor.
610
00:45:01,030 --> 00:45:04,400
Sound warning if anyone approaches.
611
00:45:08,200 --> 00:45:11,330
Do this for me, Mira.
612
00:45:13,160 --> 00:45:16,460
I will be in your debt.
613
00:45:23,230 --> 00:45:24,760
There is no sign of him.
614
00:45:24,760 --> 00:45:26,060
My father could be held anywhere.
615
00:45:26,060 --> 00:45:29,660
He is a man of much esteem, and easily recognized.
616
00:45:29,660 --> 00:45:32,200
How could he be moved through the streets without notice?
617
00:45:32,200 --> 00:45:35,000
I do not know.
618
00:45:35,000 --> 00:45:36,400
Think.
619
00:45:36,400 --> 00:45:39,300
There must be a way...
620
00:45:43,200 --> 00:45:45,430
The cisterns!
621
00:45:45,430 --> 00:45:47,430
They run beneath the city and beyond!
622
00:45:47,430 --> 00:45:48,430
The gates!
623
00:45:48,430 --> 00:45:49,760
Torches!
624
00:45:49,760 --> 00:45:51,460
You will be with your father, soon enough .
625
00:45:51,460 --> 00:45:53,460
You have my word.
626
00:45:53,460 --> 00:45:55,600
Your part in this shall not be forgotten.
627
00:45:55,600 --> 00:45:59,360
No, it shall not.
628
00:46:04,030 --> 00:46:05,030
Calavius...
629
00:46:05,030 --> 00:46:06,460
Wait.
630
00:46:06,460 --> 00:46:07,460
They approach!
631
00:46:07,460 --> 00:46:08,460
We must hurry.
632
00:46:08,460 --> 00:46:10,030
No, it is too late.
633
00:46:10,030 --> 00:46:11,630
Steel your fucking nerve!
634
00:46:11,630 --> 00:46:13,930
I will not end murder by you or any man!
635
00:46:13,930 --> 00:46:15,200
Consider Ashur a spirit,
636
00:46:15,200 --> 00:46:17,230
And Capua the world he left behind!
637
00:46:17,230 --> 00:46:20,100
Ashur!
638
00:46:22,630 --> 00:46:24,400
They are upon us!
639
00:46:24,400 --> 00:46:27,430
We must get you free...
640
00:46:48,600 --> 00:46:51,830
Solonius!
641
00:46:53,600 --> 00:46:57,660
No, no...
642
00:47:03,300 --> 00:47:06,400
Seize him!
643
00:47:10,300 --> 00:47:13,800
Your father shall be avenged.
644
00:47:14,300 --> 00:47:18,960
Solonius will suffer for what he has done.
645
00:47:24,630 --> 00:47:29,400
And all of Capua will know you for the shit you are.
646
00:47:33,360 --> 00:47:35,530
What are you doing?!
647
00:47:35,530 --> 00:47:38,230
What are you doing?!
648
00:47:39,160 --> 00:47:41,560
Tell me what happened.
649
00:47:41,560 --> 00:47:43,260
Tell!
650
00:47:43,260 --> 00:47:45,300
Take your hands off me.
651
00:47:45,300 --> 00:47:46,930
My wife.
652
00:47:46,930 --> 00:47:49,230
Sura.
653
00:47:49,230 --> 00:47:52,100
The slave you were transporting from Neapolis.
654
00:47:52,100 --> 00:47:55,930
Tell me what happened to her.
655
00:47:56,160 --> 00:48:00,660
We were attacked, on the road.
656
00:48:00,830 --> 00:48:04,700
They tried to get to her, but argh...
657
00:48:04,700 --> 00:48:06,960
Where is your wound?
658
00:48:06,960 --> 00:48:07,960
Where is the wound?
659
00:48:07,960 --> 00:48:11,660
You earned trying to save my wife?
660
00:48:12,160 --> 00:48:15,130
Guard...
661
00:48:15,460 --> 00:48:19,200
Tell me, tell me!
662
00:48:21,000 --> 00:48:22,730
I only did...
663
00:48:22,730 --> 00:48:24,760
As commanded...
664
00:48:24,760 --> 00:48:28,630
Who spoke the words that took her life?
665
00:48:31,830 --> 00:48:35,100
Who?!
666
00:48:36,160 --> 00:48:38,360
Bat..ia..tus..
667
00:48:56,900 --> 00:48:59,830
What have you done?
668
00:49:00,230 --> 00:49:03,800
Help me restore him.
669
00:49:04,600 --> 00:49:09,930
You will secure my straps...
670
00:49:10,700 --> 00:49:14,230
And never speak of this.
671
00:49:18,930 --> 00:49:22,130
The wound did not appear fatal.
672
00:49:23,960 --> 00:49:26,960
The damage was deeper than the eye could perceive.
673
00:49:26,960 --> 00:49:28,960
Medicus tells he drowned in his own blood.
674
00:49:28,960 --> 00:49:30,530
Oh.
675
00:49:30,530 --> 00:49:31,560
A loose end.
676
00:49:31,560 --> 00:49:33,800
No longer needing to be tied.
677
00:49:33,800 --> 00:49:36,400
Hm.
678
00:49:36,400 --> 00:49:38,430
You have played your part well, Ashur.
679
00:49:38,430 --> 00:49:40,330
Was greater hand than mine that conceived it.
680
00:49:40,330 --> 00:49:41,600
Solonius was easily deceived into believing
681
00:49:41,600 --> 00:49:42,600
you would betray me.
682
00:49:42,600 --> 00:49:43,860
As I knew he would.
683
00:49:43,860 --> 00:49:46,260
He never suspected my loyalty always lay with you.
684
00:49:46,260 --> 00:49:47,560
A man who has no honor cannot imagine
685
00:49:47,560 --> 00:49:48,830
that trait in anyone else,
686
00:49:48,830 --> 00:49:51,900
and you, you have that quality above all others.
687
00:49:51,900 --> 00:49:53,730
And shall be rewarded in kind.
688
00:49:53,730 --> 00:49:55,300
Your will, Dominus.
689
00:49:55,300 --> 00:49:57,400
Oh, oh.
690
00:49:57,400 --> 00:49:59,430
The gods truly favor the house of Batiatus!
691
00:49:59,430 --> 00:50:01,160
Behold!
692
00:50:01,160 --> 00:50:03,030
Spartacus risen from the dead!
693
00:50:03,030 --> 00:50:06,400
Spartacus!
694
00:50:08,860 --> 00:50:11,800
You are well?
695
00:50:13,060 --> 00:50:15,960
Yes, dominus.
696
00:50:15,960 --> 00:50:19,430
I am myself again.
45218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.