All language subtitles for Harikomi(1958)Nomura
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,655 --> 00:00:13,904
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:15,308 --> 00:00:18,436
Йокогама. Йокогама... Поезд
прибывает на станцию Йокогама.
3
00:00:18,561 --> 00:00:22,899
Скорый поезд "Сацума"
прибывает на 6-ю платформу.
4
00:00:23,066 --> 00:00:26,403
Он отправится в Кагосима в 11:06.
5
00:00:26,691 --> 00:00:35,078
Скорый поезд "Сацума" отправится
с 6-й платформы в Кагосима.
6
00:00:35,245 --> 00:00:38,623
Скорый поезд в Кагосима
отправляется.
7
00:00:45,547 --> 00:00:49,301
Следующая остановка - Офуна.
Следующая - Офуна.
8
00:01:11,251 --> 00:01:12,586
Нет свободных мест.
9
00:01:26,673 --> 00:01:30,175
Это же поезд с Центрального
Вокзала. Как обидно!
10
00:01:40,507 --> 00:01:42,390
Они, наверняка, нашли сидячие места.
11
00:01:42,960 --> 00:01:45,012
- Ты про группу Кавамото?
- Да.
12
00:01:45,189 --> 00:01:48,253
Им не понравится, если мы придем к ним.
13
00:01:49,040 --> 00:01:51,713
Им пришлось драться за свои
места на Центральном Вокзале.
14
00:01:56,258 --> 00:01:58,837
СИДЗУОКА
15
00:02:00,727 --> 00:02:03,775
ХАМАМАЦУ
16
00:02:10,116 --> 00:02:12,801
НАГОЯ
17
00:02:28,669 --> 00:02:30,337
Следующая, кажется, Огаки?
18
00:02:30,583 --> 00:02:32,876
- Нет, Гифу.
- Вот как?
19
00:02:36,938 --> 00:02:39,328
Сегодня опять жара.
20
00:02:43,459 --> 00:02:45,127
Мы можем занять ваше место?
21
00:02:45,165 --> 00:02:47,985
- Я выйду в Киото.
- Спасибо.
22
00:02:48,267 --> 00:02:50,589
Симоока-сан,
для вас есть место.
23
00:02:50,701 --> 00:02:53,153
Да? Большое спасибо.
24
00:03:01,142 --> 00:03:03,311
- Вы сели на поезд в Йокогама?
- Так точно.
25
00:03:03,672 --> 00:03:06,820
- Тогда вам пришлось нелегко.
- В Осака место освободилось.
26
00:03:06,827 --> 00:03:09,143
Это хорошо. И где вы устроились?
27
00:03:09,280 --> 00:03:12,340
- Через 2 вагона от вас.
- Понятно.
28
00:04:00,854 --> 00:04:02,797
ХИРОСИМА
29
00:04:05,584 --> 00:04:10,285
Хиросима. Хиросима.
Прибываем на станцию Хиросима.
30
00:04:10,793 --> 00:04:12,514
- Мне сакэ.
- Спасибо.
31
00:04:12,619 --> 00:04:14,579
- Сакэ сюда.
- Сакэ, пожалуйста.
32
00:04:53,546 --> 00:04:56,507
Митадзири, Дайдо, Ёцуцудзи...
33
00:04:56,600 --> 00:04:58,560
Ваша станция четвертая.
34
00:04:58,620 --> 00:05:01,623
А вам с Симоока-сан ещё долго ехать.
35
00:05:04,639 --> 00:05:07,601
ОГООРИ
36
00:05:11,006 --> 00:05:13,425
- Всего доброго.
- И вам тоже.
37
00:05:13,583 --> 00:05:15,919
- До свидания.
- До встречи.
38
00:05:17,053 --> 00:05:22,058
Следующая остановка в Аса.
Аса - следующая.
39
00:05:51,566 --> 00:05:55,217
ПРОЛИВ КАММОНКАЙКЁ
40
00:06:26,111 --> 00:06:30,000
ХАКАТА (ФУКУОКА)
41
00:06:44,440 --> 00:06:48,360
Следующая остановка в Тосу,
примерно через 30 минут.
42
00:06:48,451 --> 00:06:50,716
Следующая - Тосу.
43
00:07:47,834 --> 00:07:51,368
САГА
44
00:07:57,693 --> 00:08:01,271
ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОКИО
ЮДЗИ СИМООКА и ТАКАО ЮКИ
45
00:08:02,321 --> 00:08:05,679
Понятно. Проходите сюда.
46
00:08:06,742 --> 00:08:09,407
Как вы доехали? В поезде, наверное,
было очень жарко.
47
00:08:09,491 --> 00:08:10,784
Да.
48
00:08:12,175 --> 00:08:15,094
Мне звонил ваш начальник
из отдела Уголовного Розыска.
49
00:08:15,219 --> 00:08:16,786
Понятно.
50
00:08:16,915 --> 00:08:20,264
Полиция Сага готова оказать
вам всяческую помощь.
51
00:08:20,378 --> 00:08:22,290
Пожалуйста, просите
без всякого стеснения.
52
00:08:22,418 --> 00:08:25,815
Позднее, нам действительно
потребуется ваша помощь.
53
00:08:26,045 --> 00:08:31,092
Но пока, учитывая характер
преступления, мы справимся сами.
54
00:08:31,494 --> 00:08:34,124
ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ
ПРЕФЕКТУРЫ САГА
55
00:09:23,687 --> 00:09:26,363
Золотые рыбки...
56
00:09:26,483 --> 00:09:30,238
Покупайте рыбок.
57
00:09:41,136 --> 00:09:44,464
ДОМ СЕМЬИ ЁКОГАВА
58
00:09:51,718 --> 00:09:53,678
Это то, что нам нужно.
59
00:09:53,797 --> 00:09:55,382
Согласен.
60
00:09:59,319 --> 00:10:03,266
ГОСТИНИЦА ХИДЗЭН
61
00:10:03,364 --> 00:10:04,907
Почему так дорого?
62
00:10:04,972 --> 00:10:07,621
Но это же на втором этаже.
Лучшая комната.
63
00:10:07,702 --> 00:10:10,162
Включено трехразовое питание.
64
00:10:10,403 --> 00:10:15,158
Мы пробудем 4 дня, или даже
неделю. Дайте скидку.
65
00:10:15,283 --> 00:10:18,703
Даже не знаю...
66
00:10:20,246 --> 00:10:25,100
Могу скинуть 50 йен.
Тогда получится 650.
67
00:10:37,227 --> 00:10:38,854
В какое время подать обед?
68
00:10:39,158 --> 00:10:41,325
Конечно ещё рано, но мы уже поели.
69
00:10:41,538 --> 00:10:44,568
- Вы пойдете гулять?
- Сегодня мы не будем выходить.
70
00:10:44,657 --> 00:10:46,284
Хорошо.
71
00:10:47,065 --> 00:10:49,282
Чувствуйте себя, как дома.
72
00:10:49,391 --> 00:10:51,852
Ванну приготовят к 6 часам.
73
00:11:03,540 --> 00:11:06,042
Отличное место. То, что нужно.
74
00:11:13,133 --> 00:11:15,366
Это правильно.
Так тебя никто не увидит.
75
00:11:19,260 --> 00:11:21,012
Но все равно жарко.
76
00:11:41,244 --> 00:11:43,538
Итак, начинаю наблюдение...
77
00:11:43,663 --> 00:11:50,521
ЗАСАДА
78
00:11:53,358 --> 00:11:57,840
Минору ОКИ
79
00:11:59,304 --> 00:12:06,170
Такахиро ТАМУРА, Сэйдзи МИЯГУТИ,
Хидзуру ТАКАТИХО
80
00:12:07,646 --> 00:12:11,341
Хидэко ТАКАМИНЭ
81
00:12:12,410 --> 00:12:14,412
По мотивам рассказа
Сэйтё МАЦУМОТО
82
00:12:14,486 --> 00:12:16,480
Сценарий - Синобу ХАСИМОТО
83
00:12:17,457 --> 00:12:19,524
Композитор - Тосиро МАЮДЗУМИ
84
00:12:19,625 --> 00:12:21,763
Оператор - Сэйдзи ИНОУЭ
85
00:12:24,389 --> 00:12:28,672
Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА
86
00:12:39,135 --> 00:12:40,303
Симоока-сан.
87
00:13:20,844 --> 00:13:23,288
Она выглядит старше, чем есть.
88
00:13:28,168 --> 00:13:30,186
Мама, я есть хочу.
89
00:13:30,688 --> 00:13:32,623
Это самый младший.
90
00:13:34,866 --> 00:13:36,371
Мам...
91
00:13:37,569 --> 00:13:40,888
- Тэй-тян, пойдем играть.
- Иди поиграй.
92
00:13:47,454 --> 00:13:50,070
Похоже, мачеха приняла его.
93
00:13:50,231 --> 00:13:52,562
Вполне себе счастливая семья.
94
00:13:53,875 --> 00:13:57,421
Похоже, Исии пока не появлялся у неё.
95
00:14:01,229 --> 00:14:03,106
- Мы пришли.
- Это мы.
96
00:14:04,634 --> 00:14:05,927
Дети.
97
00:14:10,025 --> 00:14:12,052
С возвращением.
98
00:14:19,997 --> 00:14:22,958
1:20.
Остальные дети вернулись из школы.
99
00:14:23,106 --> 00:14:24,853
Теперь они будут обедать.
100
00:14:25,821 --> 00:14:27,588
Пойду пройдусь по окрестностям.
101
00:14:27,735 --> 00:14:29,153
Конечно.
102
00:14:41,879 --> 00:14:44,423
- Только не допоздна.
- Хорошо.
103
00:14:52,543 --> 00:14:55,389
Похоже, со старшими
она тоже неплохо ладит.
104
00:15:12,763 --> 00:15:14,994
Пошла купить что-то на ужин?
105
00:15:17,075 --> 00:15:18,973
Сигареты, пожалуйста.
106
00:16:10,939 --> 00:16:15,319
Она купила рыбу и овощей
примерно на 80 йен, и ещё...
107
00:16:15,439 --> 00:16:17,386
Ведь её муж любит выпить?
108
00:16:17,494 --> 00:16:20,750
Бутылку простого сакэ.
109
00:16:38,883 --> 00:16:40,693
Добро пожаловать.
110
00:16:40,888 --> 00:16:42,701
С возвращением.
111
00:16:49,423 --> 00:16:52,343
- Пришел муж?
- Похоже, так.
112
00:16:52,427 --> 00:16:54,724
Можно войти?
113
00:16:55,517 --> 00:16:57,435
Смотрите, новенькая.
114
00:16:57,560 --> 00:16:59,064
Ванна готова.
115
00:16:59,139 --> 00:17:02,016
- Ванна? Почему бы и нет?
- Вы можете пойти вдвоем.
116
00:17:02,492 --> 00:17:04,605
Я пойду попозже.
117
00:17:07,056 --> 00:17:09,058
Закажите напитки к ужину?
118
00:17:09,258 --> 00:17:11,677
Только если ты сама их нам подашь!
119
00:17:11,765 --> 00:17:12,849
Сакэ или пиво?
120
00:17:12,970 --> 00:17:15,931
Я бы выпил, но сегодня не могу.
121
00:17:23,456 --> 00:17:24,791
Эй!
122
00:17:25,922 --> 00:17:27,007
Да?
123
00:17:27,226 --> 00:17:29,758
Когда ты залила воду в ванну?
124
00:17:30,468 --> 00:17:32,119
Около полудня.
125
00:17:32,205 --> 00:17:34,852
В следующий раз наливай утром.
126
00:17:34,950 --> 00:17:37,162
Так потребуется меньше угля.
127
00:17:37,528 --> 00:17:38,780
Хорошо.
128
00:17:52,741 --> 00:17:55,785
Так хорошо после ванны.
Я оставил тебе мыло.
129
00:17:56,000 --> 00:17:57,752
Благодарю.
130
00:18:01,875 --> 00:18:04,753
Совсем не то, что мы ожидали,
не правда ли?
131
00:18:05,057 --> 00:18:07,059
Я про эту женщину.
132
00:18:07,535 --> 00:18:10,663
Она выглядит намного старше
и такая спокойная.
133
00:18:10,842 --> 00:18:14,383
Можно даже сказать "скучная".
134
00:18:15,931 --> 00:18:19,016
Большинство людей в мире скучные.
135
00:18:29,945 --> 00:18:32,205
Кто бы мог догадаться...
136
00:18:32,552 --> 00:18:35,015
Она просто воплощение обыденности.
137
00:18:35,056 --> 00:18:38,143
А между тем она была с человеком,
который способен на убийство.
138
00:18:50,966 --> 00:18:55,128
Что нам оставалось делать?
Если бы не так, нас уже не было в живых.
139
00:18:55,215 --> 00:18:57,658
Вы правы, однако...
140
00:18:59,172 --> 00:19:03,461
Но я ненавижу надевать наручники
на отца, когда на него смотрят дети.
141
00:19:03,566 --> 00:19:05,735
- Простите, что так долго.
- Спасибо.
142
00:19:05,855 --> 00:19:09,150
- Теперь уже можно расслабиться.
- Прошло 45 дней.
143
00:19:09,158 --> 00:19:12,537
Эй, парень, завтра
отвезу тебя в Камакура.
144
00:19:12,649 --> 00:19:15,152
Я тебе не верю, ты никогда
не выполняешь своих обещаний.
145
00:19:16,032 --> 00:19:18,392
Я отвезу тебя, обещаю.
146
00:19:18,666 --> 00:19:21,000
Юки-кун, не хочешь поехать с нами?
147
00:19:21,083 --> 00:19:23,294
Я подумаю.
148
00:19:24,338 --> 00:19:28,800
Юки-сан, прежде, чем купаться,
вы должны ответить на мой вопрос.
149
00:19:29,184 --> 00:19:31,186
Ну, я...
150
00:19:31,407 --> 00:19:35,119
Уже прошло 2 месяца.
Ваше молчание бросает на меня тень.
151
00:19:35,660 --> 00:19:38,663
- Вам не нравится банный бизнес?
- Да нет.
152
00:19:38,763 --> 00:19:42,222
Её семья не требует,
чтобы ты бросил работу.
153
00:19:42,434 --> 00:19:43,538
Да.
154
00:19:43,631 --> 00:19:48,052
Хотите ей отказать - так и скажите.
Хотите жениться - так женитесь.
155
00:19:48,243 --> 00:19:51,622
Если вы будете тянуть, то я...
156
00:19:52,527 --> 00:19:54,571
- Можно?
- Заходите.
157
00:19:55,891 --> 00:19:59,103
Добрый вечер. Чем могу помочь?
158
00:19:59,424 --> 00:20:00,967
Его вызывают на станцию Фукагава.
159
00:20:01,051 --> 00:20:02,594
Где случилось преступление?
160
00:20:03,028 --> 00:20:04,402
Простите, что беспокою среди ночи.
161
00:20:04,477 --> 00:20:08,564
Это в районе Кото, Фукагава 3-127.
Ломбард Микава.
162
00:20:11,880 --> 00:20:14,049
Я Юки из Уголовного Розыска.
163
00:20:14,392 --> 00:20:15,926
Я пойду с сержантом Симоока.
164
00:20:16,051 --> 00:20:19,249
Участку Такэмати не потребуется
искать меня в пансионе.
165
00:20:19,284 --> 00:20:21,523
- Юки из Уголовного Розыска?
- Да.
166
00:20:27,660 --> 00:20:32,400
Я так и знал. Отец никогда
не выполняет своих обещаний.
167
00:20:33,764 --> 00:20:37,842
ЛОМБАРД МИКАВА
168
00:21:14,693 --> 00:21:16,611
Известно орудие преступления?
169
00:21:16,869 --> 00:21:19,575
- Симоока из городского управления.
- Юки из Уголовного Розыска.
170
00:21:25,123 --> 00:21:27,099
Тело ещё теплое.
171
00:21:36,297 --> 00:21:37,924
Чем он был убит?
172
00:21:38,133 --> 00:21:41,279
Пуля вошла со спины и попала в сердце.
173
00:21:41,492 --> 00:21:43,400
Калибр 32.
174
00:21:46,808 --> 00:21:49,069
Один выстрел. Мгновенная смерть.
175
00:21:49,181 --> 00:21:50,599
Симоока-сан.
176
00:21:55,385 --> 00:21:58,562
Поближе сними входное отверстие
177
00:22:03,786 --> 00:22:06,581
УБИЙЦА ХОЗЯИНА ЛОМБАРДА ЗАДЕРЖАН
СПУСТЯ 18 ЧАСОВ ВОЗЛЕ НОЧЛЕЖКИ
178
00:22:06,995 --> 00:22:08,455
УБИЙЦА ХОЗЯИНА
ЛОМБАРДА АРЕСТОВАН
179
00:22:08,580 --> 00:22:10,332
СЁКИТИИ ЯМАДА, РАБОЧИЙ-СТРОИТЕЛЬ
180
00:22:10,457 --> 00:22:12,208
ЯМАДА ВО ВСЕМ СОЗНАЛСЯ
181
00:22:12,334 --> 00:22:15,654
УБИЙСТВО В ЛОМБАРДЕ РАСКРЫТО?
ИЩУТ СОУЧАСТНИКОВ
182
00:22:16,915 --> 00:22:18,759
Ты его выкинул?
183
00:22:20,455 --> 00:22:22,860
Где именно ты его бросил?
184
00:22:29,552 --> 00:22:32,106
Где ты избавился от пистолета?
185
00:22:32,979 --> 00:22:36,775
Мы знаем, его забрал сообщник,
который скрылся из города.
186
00:22:39,152 --> 00:22:43,137
Ты можешь утверждать,
что был один, но факты не лгут.
187
00:22:50,330 --> 00:22:56,044
Прошу, дайте ему неделю,
может, дней 10.
188
00:22:58,838 --> 00:23:01,266
У меня нет выбора,
поэтому я расскажу вам все.
189
00:23:01,883 --> 00:23:05,688
В первый раз я сам предложил:
"Давай попробуем"
190
00:23:06,012 --> 00:23:09,641
И он не зашел так далеко.
191
00:23:10,240 --> 00:23:12,910
Я собирался прикрыть его.
192
00:23:13,812 --> 00:23:19,401
Я думал, что смогу очистить
совесть, если во всем признаюсь.
193
00:23:19,653 --> 00:23:22,457
Значит, у этого человека есть оружие?
194
00:23:22,570 --> 00:23:24,196
Я отдал ему пистолет,
когда мы расставались.
195
00:23:24,267 --> 00:23:26,065
Назовите его имя?
196
00:23:26,241 --> 00:23:30,661
Мы жили в одном бараке
на стройке. Его зовут Кюити Исии.
197
00:23:32,747 --> 00:23:34,930
Бизнес на Кюсю идет неважно?
198
00:23:35,125 --> 00:23:39,053
- А вы в какой области работаете?
- Мы продаем машины, моторы.
199
00:23:39,088 --> 00:23:40,967
И как называется ваша компания?
200
00:23:42,831 --> 00:23:46,043
Ямасава-Моторс из Токио.
201
00:23:46,136 --> 00:23:49,417
- Никогда не слышала.
- Спасибо за ужин.
202
00:23:49,942 --> 00:23:53,373
Мы в основном продаем в Канто,
Тохоку и Хоккайдо.
203
00:23:53,470 --> 00:23:56,014
Поэтому мы приехали сюда,
чтобы исследовать южные районы .
204
00:23:56,108 --> 00:23:58,067
- Можно чаю?
- Конечно.
205
00:23:59,995 --> 00:24:03,086
Может, продадите нам
мотор со скидкой?
206
00:24:03,970 --> 00:24:07,050
У вас, ведь, есть моторы с водяным
охлаждением для молотилки?
207
00:24:07,337 --> 00:24:09,702
Моей семье нужен такой.
208
00:24:11,839 --> 00:24:17,219
К сожалению, наши предназначены
для машин, они намного меньше.
209
00:24:17,334 --> 00:24:19,294
Вот как?
210
00:24:19,558 --> 00:24:21,143
Спасибо за ужин.
211
00:24:21,211 --> 00:24:23,354
Надеюсь, вам понравилось.
212
00:24:41,198 --> 00:24:44,062
Ужасная жара.
213
00:24:51,521 --> 00:24:53,940
Итак, день второй...
214
00:24:55,256 --> 00:24:57,392
Эй, Садако...
215
00:24:57,832 --> 00:24:59,000
Да.
216
00:24:59,167 --> 00:25:02,254
Ты полила вьюнки водой из-под риса?
217
00:25:02,379 --> 00:25:04,020
Но ещё утро...
218
00:25:04,129 --> 00:25:07,590
Делай, как я сказал.
Цветы ещё очень маленькие.
219
00:25:07,676 --> 00:25:09,135
Прошу прощения.
220
00:25:29,072 --> 00:25:31,649
- Вот деньги на сегодня.
- Спасибо.
221
00:25:37,859 --> 00:25:39,572
Добрый день.
222
00:25:43,836 --> 00:25:45,713
Желаю хорошего дня.
223
00:25:53,931 --> 00:25:57,373
8:20. Муж уходит на работу в банк.
224
00:26:47,766 --> 00:26:50,164
Она закончила уборку.
225
00:26:52,649 --> 00:26:54,801
Целых 2 часа.
226
00:26:54,950 --> 00:26:56,159
Видимо, большая чистюля.
227
00:26:56,326 --> 00:27:00,080
Должно быть, муж очень
привередлив. Он такой сварливый.
228
00:27:00,205 --> 00:27:03,424
Он такой же противный,
как скорпена.
229
00:29:29,054 --> 00:29:33,475
Исии мог послать ей
письмо или телеграмму.
230
00:29:33,986 --> 00:29:36,030
Он также мог прислать человека.
231
00:29:36,111 --> 00:29:38,071
В этом доме нет телефона.
232
00:29:38,269 --> 00:29:41,594
Он должен позвонить куда-то
поблизости и вызвать Садако.
233
00:29:41,684 --> 00:29:45,798
Однако письмо -
самый вероятный способ.
234
00:29:49,113 --> 00:29:51,162
Я пойду вперед.
235
00:29:55,264 --> 00:29:57,620
Я ушел.
236
00:30:22,324 --> 00:30:24,708
Нет, я передумал.
237
00:30:27,501 --> 00:30:29,377
На улице слишком жарко.
238
00:30:29,543 --> 00:30:32,582
Выйду попозже.
А пока подремлю немного.
239
00:30:32,918 --> 00:30:34,711
Что?
240
00:30:34,753 --> 00:30:38,348
Пока ещё утро, можно
сказать, что я поздно встал.
241
00:30:42,371 --> 00:30:43,914
Черт возьми!
242
00:30:44,300 --> 00:30:47,479
И почему в этом году стоит такая жара?
243
00:30:54,032 --> 00:30:55,491
Симоока-сан.
244
00:30:58,975 --> 00:31:02,345
Исии точно приедет сюда?
245
00:31:02,989 --> 00:31:05,231
Исии не любил много говорить.
246
00:31:05,570 --> 00:31:08,907
Он только повторял: "Я не люблю Токио".
247
00:31:09,329 --> 00:31:12,842
- У него были боли в груди.
- Туберкулез?
248
00:31:12,877 --> 00:31:18,354
Он говорил: "Я все равно долго
не проживу. Хочу умереть на родине".
249
00:31:19,090 --> 00:31:24,584
Но найти денег на поездку
до Ямагути не так-то просто.
250
00:31:24,684 --> 00:31:28,230
У него не было денег на проезд?
Он же работал на стройке.
251
00:31:28,369 --> 00:31:33,234
Нет, он был безработным.
Просто устроился в бараке.
252
00:31:33,486 --> 00:31:35,895
Только так он мог прокормиться.
253
00:31:36,166 --> 00:31:39,210
Теперь у него есть намного больше,
чем нужно на проезд.
254
00:31:39,484 --> 00:31:40,860
Да.
255
00:31:40,930 --> 00:31:43,766
Последнее время он постоянно
вспоминал о девушке.
256
00:31:43,822 --> 00:31:45,615
Девушке?
257
00:31:46,369 --> 00:31:51,535
Он сказал, что порвал с ней,
когда 3 года назад уехал из дома.
258
00:31:51,671 --> 00:31:54,674
Я спросил его, что с ней стало.
259
00:31:55,450 --> 00:31:59,023
Он сказал, что она вышла
за другого и живет на Кюсю.
260
00:31:59,173 --> 00:32:03,118
Он сказал: "Я даже адрес её знаю"...
261
00:32:09,342 --> 00:32:11,478
Дети вернулись.
262
00:32:18,106 --> 00:32:20,567
- Мы пришли.
- С возвращением.
263
00:32:21,015 --> 00:32:23,434
- Проголодались.
- У нас есть, чем перекусить?
264
00:32:23,575 --> 00:32:26,270
Есть холодная лапша.
265
00:32:27,490 --> 00:32:31,560
Давайте, поешьте.
Вам задали домашнее задание?
266
00:32:31,946 --> 00:32:34,442
Я же просил тебя...
267
00:32:35,170 --> 00:32:37,130
Про бейсбол.
268
00:32:39,169 --> 00:32:41,765
Разве ты не поговорила с папой?
269
00:32:43,085 --> 00:32:46,749
Поскольку я его потерял, то и должен
вернуть, иначе у всех будут проблемы.
270
00:32:46,991 --> 00:32:50,236
Я поговорю с ним сегодня,
когда он вернется.
271
00:32:50,347 --> 00:32:53,133
Ты каждый день это говоришь.
272
00:33:02,509 --> 00:33:07,639
Они вроде бы ладят, но на самом деле
они не относятся к ней, как к матери.
273
00:33:08,643 --> 00:33:11,576
Здесь указано, что они оба
сотрудники корпорации.
274
00:33:11,663 --> 00:33:14,165
В книге регистрации
они могут написать что угодно.
275
00:33:14,384 --> 00:33:17,012
Но если мы будем
подозревать всех подряд...
276
00:33:17,156 --> 00:33:18,866
Я не подозреваю всех подряд.
277
00:33:19,044 --> 00:33:22,715
Как это, два торговца целый день сидят
в комнате и никуда не ходят по делам?
278
00:33:22,793 --> 00:33:24,628
Они подозрительные.
Все очень странно.
279
00:33:24,702 --> 00:33:26,519
Вы позволите?
280
00:33:31,084 --> 00:33:33,461
Добро пожаловать.
281
00:33:34,182 --> 00:33:37,555
Ужасно жарко.
Пожалуйста, присаживайтесь.
282
00:33:38,228 --> 00:33:41,356
Мне неловко, я пришла с просьбой.
283
00:33:41,422 --> 00:33:45,718
Сегодня день внесения
платы за почтовый депозит.
284
00:33:45,796 --> 00:33:48,285
А я утром забыла
попросить денег у мужа.
285
00:33:48,320 --> 00:33:53,418
Это не проблема.
Я должна вам за ваше шитье.
286
00:33:53,453 --> 00:33:55,506
- Благодарю.
- Сколько нужно?
287
00:33:55,541 --> 00:33:57,641
Ну... примерно 300 йен.
288
00:33:57,775 --> 00:34:00,500
Конечно. Вот возьмите.
289
00:34:00,613 --> 00:34:04,408
Большое спасибо. Прошу прощения.
290
00:34:06,740 --> 00:34:10,090
- Жара-жара...
- Вы уходите?
291
00:34:10,096 --> 00:34:12,098
Что это была за красотка?
292
00:34:12,178 --> 00:34:14,836
Это жена владельца дома напротив.
293
00:34:15,198 --> 00:34:17,492
Симпатичная. Очень милая.
294
00:34:17,626 --> 00:34:21,118
Не хочется сплетничать, но она
слишком хороша для своего мужа.
295
00:34:21,199 --> 00:34:22,241
Акико-тян!
296
00:34:22,295 --> 00:34:25,105
Почему она слишком для него хороша?
297
00:34:25,462 --> 00:34:27,922
Её муж скряга.
298
00:34:28,080 --> 00:34:31,546
Уходя в банк, он дает ей
каждый день 100 йен.
299
00:34:31,651 --> 00:34:35,198
Он держит кошелек в своих руках
и не позволяет к нему прикасаться.
300
00:34:35,287 --> 00:34:36,955
Это не самое худшее...
301
00:34:37,060 --> 00:34:40,689
Когда они только поженились,
он вешал замок на рисовый короб.
302
00:34:40,748 --> 00:34:44,202
Ёкогава-сан сам отмерял,
сколько риса им использовать.
303
00:34:44,290 --> 00:34:46,626
Что вы болтаете?
304
00:34:46,719 --> 00:34:50,315
Хватит трепаться понапрасну.
Вам ещё убираться в комнатах.
305
00:34:50,605 --> 00:34:52,889
Так вы уходите?
306
00:34:53,301 --> 00:34:57,102
Хотел узнать, нет ли у вас льда в
холодильнике? Уж очень жарко.
307
00:34:57,182 --> 00:35:00,863
- Ива-тян, принеси воды со льдом.
- Хорошо.
308
00:35:00,973 --> 00:35:02,808
- Дайте немного колотого льда.
- Хорошо.
309
00:35:02,906 --> 00:35:05,128
- Угощайтесь
- Спасибо.
310
00:35:05,523 --> 00:35:09,492
Вам не наскучило?
Вы целый день сидите в комнате.
311
00:35:09,618 --> 00:35:12,747
Главный офис никак
не пришлет нам машины.
312
00:35:13,032 --> 00:35:14,055
Понятно.
313
00:35:14,154 --> 00:35:17,157
И уехать мы пока не можем.
314
00:35:17,477 --> 00:35:20,108
Без образцов мы не можем начать работу.
315
00:35:20,183 --> 00:35:22,539
К вам пришли.
316
00:35:25,293 --> 00:35:26,885
Добро пожаловать.
317
00:35:30,938 --> 00:35:33,936
Она приходила занять 300 йен.
318
00:35:34,302 --> 00:35:38,431
Точно не расслышал, но она сказала
что-то про почтовый депозит.
319
00:35:38,518 --> 00:35:40,507
Почтовый депозит?
320
00:35:40,769 --> 00:35:43,822
Муж дает ей только 100 йен в день.
321
00:35:47,149 --> 00:35:49,884
С утра к ней никто не заходил.
322
00:35:50,068 --> 00:35:52,295
Так оно и есть.
323
00:35:52,802 --> 00:35:54,642
Хочешь немного.
324
00:35:59,286 --> 00:36:01,885
Они поселили кого-то
в соседней комнате.
325
00:36:05,795 --> 00:36:08,006
Любовнички. Какая мерзость!
326
00:36:08,183 --> 00:36:12,391
Среди дня закрылись ото всех
в такую жару.
327
00:36:17,638 --> 00:36:18,889
Держи.
328
00:36:24,424 --> 00:36:26,396
Ого, Тэй-тян, у тебя такое большое.
329
00:36:26,521 --> 00:36:28,106
Твоё больше.
330
00:36:28,151 --> 00:36:29,569
Нет, твоё.
331
00:36:30,128 --> 00:36:32,139
Врешь, твоё больше.
332
00:36:39,951 --> 00:36:42,279
2:30. Уже.
333
00:36:42,793 --> 00:36:44,158
Никаких изменений.
334
00:36:44,202 --> 00:36:48,748
Дети вернулись минут 20 назад,
у них был какой-то сверток.
335
00:36:48,845 --> 00:36:50,179
С тех пор не было никого.
336
00:36:50,271 --> 00:36:52,802
- Никто не выходил?
- Нет.
337
00:36:53,278 --> 00:36:57,033
Решили вздремнуть. Всей семьей.
338
00:37:09,068 --> 00:37:10,069
Черти.
339
00:37:23,718 --> 00:37:25,746
Она вышла за покупками.
340
00:37:27,620 --> 00:37:30,736
4:00. В то же время, как вчера.
341
00:37:31,127 --> 00:37:32,545
ЦИРК ЯНО
342
00:37:32,611 --> 00:37:35,298
Вы знаете, что Цирк Яно...
343
00:37:35,329 --> 00:37:39,041
... один из трех самых крупных в Японии.
344
00:37:39,219 --> 00:37:43,339
Захватывающие трюки.
Совершенно новая программа.
345
00:37:43,409 --> 00:37:47,616
Цирк Яно начинает
представление прямо сейчас.
346
00:37:49,570 --> 00:37:54,583
Заходите, заходите все.
Это же Цирк Яно.
347
00:38:01,830 --> 00:38:04,278
Большое спасибо.
348
00:38:10,625 --> 00:38:11,956
Вышла замуж за вдовца.
349
00:38:12,660 --> 00:38:15,010
Муж на 20 лет её старше.
350
00:38:15,077 --> 00:38:17,250
У него к тому же трое детей.
351
00:38:20,571 --> 00:38:23,889
На покупки выделяет 100 йен в день.
352
00:38:24,806 --> 00:38:29,519
В ней нет никакой жизни.
353
00:38:29,985 --> 00:38:32,708
Она как неживая.
354
00:38:33,771 --> 00:38:36,385
Неужели это женщина...?
355
00:38:48,872 --> 00:38:50,624
- Здравствуйте.
- Рада вас видеть.
356
00:38:50,749 --> 00:38:52,508
Как всегда, пожалуйста.
357
00:38:52,580 --> 00:38:54,965
Пол-литра, так?
358
00:39:09,724 --> 00:39:12,732
Не знаю, что у неё было
и какие у неё обстоятельства.
359
00:39:12,916 --> 00:39:18,226
Невообразимо, чтобы у этой женщины
была страстная любовь.
360
00:39:23,871 --> 00:39:27,166
Допустим, с ней произошло
что-то подобное.
361
00:39:27,251 --> 00:39:29,739
И он совершил преступление
от отчаяния.
362
00:39:29,810 --> 00:39:33,601
Но она не похожа на девушку,
к которой он так спешил.
363
00:39:35,239 --> 00:39:38,910
Мы не знаем, появится он или нет.
Потому-то мы за ней и наблюдаем.
364
00:39:38,917 --> 00:39:41,077
Я это знаю.
365
00:39:41,628 --> 00:39:43,225
Просто...
366
00:39:46,429 --> 00:39:51,559
... если бы мы более тщательно
изучили все в Токио...
367
00:39:52,599 --> 00:39:54,103
... то может быть...
368
00:40:04,530 --> 00:40:07,763
Может, он и работал здесь прежде.
369
00:40:07,857 --> 00:40:10,991
Но рабочие переходят от одного
подрядчика к другому.
370
00:40:11,162 --> 00:40:13,346
- Кюити Исии?
- Да.
371
00:40:13,396 --> 00:40:16,143
Он работал здесь недолго,
3 года назад.
372
00:40:16,214 --> 00:40:18,687
Он не появлялся в последнее время?
373
00:40:19,669 --> 00:40:23,465
Он мой земляк.
Я дал ему денег в долг.
374
00:40:23,650 --> 00:40:26,152
Но он уехал, и не вернулся.
375
00:40:26,230 --> 00:40:27,333
Понятно.
376
00:40:27,429 --> 00:40:30,056
Вы наняли его, потому
что знали его родню?
377
00:40:30,140 --> 00:40:33,967
Нет, его прислали из агентства по найму.
378
00:40:41,359 --> 00:40:45,574
Вы помните, когда Исии уволился?
379
00:40:46,828 --> 00:40:49,789
Было ещё холодно.
Может быть, в феврале...
380
00:40:51,578 --> 00:40:53,580
Он потом появлялся время от времени?
381
00:40:53,660 --> 00:40:57,648
Нет, он никогда больше не приходил.
Он что-то натворил?
382
00:40:57,956 --> 00:41:03,419
Я нанял его на время для работы на
станке, но у него было слабое здоровье.
383
00:41:03,578 --> 00:41:06,330
- Покажете мне его фото?
- Что?
384
00:41:06,426 --> 00:41:10,347
Его фото. У вас должно быть
в документах по найму.
385
00:41:10,421 --> 00:41:15,551
Вы же видите, у нас небольшая
мастерская с парой станков, так что...
386
00:41:19,333 --> 00:41:20,987
Пожалуйста.
387
00:41:21,082 --> 00:41:24,890
У него не было любовницы.
Он был добрым и честным.
388
00:41:25,027 --> 00:41:29,754
Наша работы требует многолетнего
опыта. Ему поздно было начинать.
389
00:41:30,017 --> 00:41:34,964
Он не мог сдать ни капли крови.
Ему самому надо было её переливать.
390
00:41:35,056 --> 00:41:37,238
- Вы провели ему медицинское
обследование? - Конечно.
391
00:41:37,303 --> 00:41:39,495
И в каком он был состоянии?
392
00:41:40,694 --> 00:41:42,028
Очень плохом.
393
00:41:42,087 --> 00:41:44,736
Его уже нет в Токио.
394
00:41:45,390 --> 00:41:50,403
Я это уже говорил. Думаю, он
сбежал к своей девушке на Кюсю.
395
00:41:51,429 --> 00:41:54,391
ГОРОДСКОЕ ПОЛИЦЕЙСКОЕ
УПРАВЛЕНИЕ ТОКИО
396
00:42:11,262 --> 00:42:13,514
- Это мы.
- Привет.
397
00:42:15,023 --> 00:42:17,794
СЛЕДСТВЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ
398
00:42:18,667 --> 00:42:20,092
Подойдите.
399
00:42:22,406 --> 00:42:25,945
Это прислала полиция его родного
города. Они хорошо поработали.
400
00:42:26,036 --> 00:42:28,041
Здесь есть и фото.
401
00:42:28,167 --> 00:42:32,964
Юки-кун, ты интересовался его
девушкой. Тут есть все детали.
402
00:42:33,089 --> 00:42:35,340
Указано также, за кого она
вышла замуж на Кюсю.
403
00:42:35,584 --> 00:42:43,426
Луна светит
над кладбищем иностранцев.
404
00:42:44,140 --> 00:42:52,356
Мы вдвоем в мечтании
поднимаемся на холм.
405
00:42:52,535 --> 00:42:56,580
Корабль медленно уплывает
вдаль и прощается с нами.
406
00:42:56,828 --> 00:43:00,902
Доносится звон колокола
и далекая песня.
407
00:43:01,007 --> 00:43:05,303
Это прощальный звон.
408
00:43:05,515 --> 00:43:09,685
Тебе грустно? Или весело?
409
00:43:09,826 --> 00:43:14,122
Это ты, буревестник...
410
00:43:14,308 --> 00:43:17,404
...улетаешь в даль.
411
00:43:21,561 --> 00:43:24,773
От северного Хоккайдо
до южного Кюсю...
412
00:43:24,940 --> 00:43:26,524
... все собрались
возле радиоприемников.
413
00:43:26,650 --> 00:43:29,387
Вот и мы уже собрались!
414
00:43:33,686 --> 00:43:36,166
- Проходите.
- Ничего, не беспокойтесь.
415
00:43:37,056 --> 00:43:40,935
Ещё множество зрителей сидит
за прозрачной занавеской в студии.
416
00:43:41,067 --> 00:43:45,030
Следующая песня называется "Воз-
вращайся поскорее". Поет Коити Аоки.
417
00:43:51,549 --> 00:43:53,403
Я позову вашего друга.
418
00:43:53,511 --> 00:43:55,170
- Не волнуйтесь.
- Почему?
419
00:43:55,238 --> 00:43:58,939
- Он предпочитает книги.
- Ну и что?
420
00:44:01,379 --> 00:44:03,924
А вы ничего не читаете.
Спускайтесь вниз.
421
00:44:04,048 --> 00:44:06,383
Там выступает лучшая десятка
певческого марафона.
422
00:44:06,739 --> 00:44:09,284
- Мне и отсюда слышно.
- Но там лучше.
423
00:44:09,344 --> 00:44:13,255
Мне нравится прохладный воздух.
Я лучше послушаю отсюда.
424
00:44:16,279 --> 00:44:21,183
Странный человек: слушаете высоко-
качественное радио издалека.
425
00:44:28,145 --> 00:44:32,067
Все это отговорки. Вы просто
думаете о своей девушке.
426
00:44:41,222 --> 00:44:43,551
О какой девушке?
427
00:45:01,251 --> 00:45:04,754
Юки-сан, почему бы вам, наконец,
не жениться на ней?
428
00:45:43,703 --> 00:45:47,832
Я не расстроюсь, если вы порвете
со мной. Разойдемся по-хорошему.
429
00:45:55,528 --> 00:45:56,887
Послушайте...
430
00:45:57,993 --> 00:46:02,766
Вы нашли кого-то получше меня,
почему бы не жениться поскорее?
431
00:46:02,800 --> 00:46:06,333
Я следователь с низкой зарплатой.
Не так много стоящих девушек...
432
00:46:06,333 --> 00:46:08,209
Не пытайтесь меня обмануть.
433
00:46:08,306 --> 00:46:11,660
Я знаю, что хозяева бани хотят
выдать за вас свою дочь.
434
00:46:13,276 --> 00:46:14,986
Жарко...
435
00:46:17,192 --> 00:46:20,153
После 9 часов становится попрохладней.
436
00:46:22,826 --> 00:46:26,496
Прошло всего два дня.
Не стоит так расстраиваться.
437
00:46:44,848 --> 00:46:47,423
Прохладительные напитки.
438
00:46:56,657 --> 00:46:58,828
Прохладительные напитки.
439
00:47:02,944 --> 00:47:06,197
В 3-й день ничего не было.
Сейчас 4-й день...
440
00:47:14,426 --> 00:47:16,691
Каждый день одно и то же.
441
00:47:16,813 --> 00:47:19,674
В 7:30 дети уходят в школу.
442
00:47:19,829 --> 00:47:21,414
А в 8:20...
443
00:47:26,864 --> 00:47:28,838
Хорошего дня.
444
00:47:44,420 --> 00:47:46,761
Почтальон едет.
445
00:48:09,101 --> 00:48:14,273
Я боялась, есть ли у них деньги,
но они заплатили за 5 дней вперед.
446
00:48:15,011 --> 00:48:17,321
Они пробыли здесь уже 4 дня.
447
00:48:17,399 --> 00:48:19,818
Они ничего не делают.
Слоняются просто так.
448
00:48:23,296 --> 00:48:25,739
Может они какие-нибудь газетчики.
449
00:48:26,666 --> 00:48:31,431
Помните? Как из банка Эйраку
в Токио украли миллион йен?
450
00:48:31,684 --> 00:48:34,081
Там было три человека.
451
00:48:35,834 --> 00:48:38,401
Может быть, они убийцы и грабители.
452
00:48:38,463 --> 00:48:42,374
Один из них... Крикнул
"Умри!"... и зарезал.
453
00:48:44,801 --> 00:48:47,940
Очень подозрительные.
Лучше сообщить в полицию.
454
00:48:49,676 --> 00:48:51,464
Слишком остро.
455
00:49:05,507 --> 00:49:06,841
Симоока-сан!
456
00:49:31,759 --> 00:49:33,461
- Мы пошли.
- Удачи.
457
00:49:33,550 --> 00:49:36,471
- Вернемся с подарком.
- Правда?
458
00:50:36,871 --> 00:50:40,292
Спасибо, что дождались нас.
Это автобус до Хаясэ.
459
00:50:40,377 --> 00:50:42,645
Проходите внутрь поскорее.
460
00:50:50,949 --> 00:50:52,033
Спасибо.
461
00:50:52,233 --> 00:50:55,371
Кому ещё нужны билеты?
462
00:50:55,712 --> 00:50:58,543
Со 100 йен она получит сдачи 40-50 йен.
463
00:51:00,979 --> 00:51:02,606
Куда вы едете?
464
00:51:02,672 --> 00:51:06,259
Мы ещё не решили.
465
00:51:06,777 --> 00:51:09,074
Подойдите попозже.
466
00:51:10,040 --> 00:51:12,804
Следующая остановка Сэндзоку.
467
00:51:23,944 --> 00:51:26,822
Что если мы найдем его?
Надо звать подмогу.
468
00:51:27,054 --> 00:51:31,435
- Посмотрим по обстоятельствам.
- У преступника есть пистолет.
469
00:51:41,937 --> 00:51:46,191
Следующая - Оматибаси.
Кто-нибудь выходит?
470
00:51:46,693 --> 00:51:49,215
На следующей остановитесь,
пожалуйста.
471
00:51:50,619 --> 00:51:52,115
Симоока-сан.
472
00:52:02,582 --> 00:52:04,658
Благодарим за поездку.
473
00:52:06,858 --> 00:52:09,959
Спасибо. Мы отправляемся.
474
00:52:17,630 --> 00:52:20,270
- Сигареты "Икои", пожалуйста.
- Сейчас.
475
00:52:22,340 --> 00:52:24,432
У вас есть телефон?
476
00:52:24,519 --> 00:52:27,232
Ясно. А когда следующий
автобус до станции?
477
00:52:27,315 --> 00:52:29,192
- 14:11.
- А потом?
478
00:52:29,243 --> 00:52:31,913
- 15:25.
- Спасибо.
479
00:53:15,866 --> 00:53:18,801
Странное место для свидания.
480
00:55:06,391 --> 00:55:08,486
Примите соболезнования...
481
00:55:09,960 --> 00:55:13,234
Она просто пришла на
похороны в дом своего мужа.
482
00:55:13,315 --> 00:55:15,888
Она нас дурачит?
483
00:55:22,032 --> 00:55:25,869
Он порвал с ней 3 года назад.
Она вышла замуж за другого.
484
00:55:25,952 --> 00:55:28,455
Зачем убийце и грабителю
искать с ней встречи?
485
00:55:28,553 --> 00:55:31,556
Но мы не знаем
никакой другой его женщины.
486
00:55:31,657 --> 00:55:33,923
Думаю, что это может быть она.
487
00:55:33,998 --> 00:55:37,316
Весьма вероятно,
что он вернется к себе на родину.
488
00:55:37,372 --> 00:55:40,125
Но поедет ли он к этой женщине?
489
00:55:40,745 --> 00:55:44,832
Нам нужно отправиться к нему
на родину в префектуру Ямагути.
490
00:55:44,993 --> 00:55:46,020
Вероятно.
491
00:55:46,070 --> 00:55:50,533
По утверждению Ямада, Исии
имеет 30-40 тысяч наличными.
492
00:55:50,685 --> 00:55:55,231
Когда он все потратит,
у него ещё останется пистолет.
493
00:55:55,443 --> 00:55:59,698
Думаю, весьма вероятно,
что он совершит суицид.
494
00:56:00,298 --> 00:56:01,782
Суицид?
495
00:56:03,661 --> 00:56:06,405
Исии отправился в Токио 3 года назад.
496
00:56:06,487 --> 00:56:08,656
Все его мечты о столичной
жизни не оправдались.
497
00:56:08,736 --> 00:56:12,717
У него больные легкие.
Он в отчаянии, ему нечего терять.
498
00:56:12,920 --> 00:56:14,936
Вполне возможно, что он совершит
ещё одно преступление.
499
00:56:15,026 --> 00:56:18,558
Я думаю он достаточно разочарован,
чтобы совершить суицид.
500
00:56:18,661 --> 00:56:24,292
А пока у него есть деньги, он захочет
встретить девушку из прошлого.
501
00:56:45,283 --> 00:56:46,660
Слушай...
502
00:56:47,770 --> 00:56:49,313
Подожди...
503
00:56:50,119 --> 00:56:52,862
А с кем она встречалась
на похоронах?
504
00:56:55,005 --> 00:56:58,235
- Мы должны на неё взглянуть.
- Да.
505
00:57:49,320 --> 00:57:51,625
Понесла сапоги и зонт для мужа?
506
00:58:01,828 --> 00:58:05,107
Ночью будет не так жарко.
507
00:59:44,062 --> 00:59:45,772
Сама починила свою обувь.
508
00:59:45,864 --> 00:59:49,367
В тот момент, когда она дошла
до банка, дождь закончился.
509
00:59:49,819 --> 00:59:53,728
И она поплелась назад
с зонтиком и сапогами.
510
00:59:54,712 --> 00:59:56,856
Замужние - это несчастные женщины.
511
00:59:56,929 --> 00:59:58,597
Не обязательно.
512
01:00:00,072 --> 01:00:03,034
У женщин от природы
больше терпения.
513
01:00:03,120 --> 01:00:05,507
Они могут поддерживать семью
и при недостатке денег.
514
01:00:05,556 --> 01:00:08,580
От трудностей женщина быстро стареет.
515
01:00:08,693 --> 01:00:11,773
Так что найди крепкую девушку,
которая не износится так быстро.
516
01:00:12,117 --> 01:00:13,629
Шучу.
517
01:00:13,694 --> 01:00:17,656
С настоящим мужчиной
женщине не страшны трудности.
518
01:00:19,204 --> 01:00:20,936
С настоящим мужчиной...
519
01:00:23,494 --> 01:00:25,627
- Возьми.
- Приходите ещё.
520
01:00:28,061 --> 01:00:29,649
Юки-сан, сколько получилось?
521
01:00:33,029 --> 01:00:35,156
71 килограмм.
522
01:00:35,242 --> 01:00:37,666
Вы потеряли почти 700 грамм.
523
01:00:37,769 --> 01:00:39,521
Добро пожаловать.
524
01:00:43,159 --> 01:00:44,823
Рада вас видеть.
525
01:00:46,506 --> 01:00:48,689
Вот ваша сдача.
526
01:00:48,744 --> 01:00:51,706
- Бритву, пожалуйста.
- Конечно. Благодарю.
527
01:00:51,838 --> 01:00:53,214
Смотрите.
528
01:00:54,406 --> 01:00:55,633
Кино?
529
01:00:55,668 --> 01:00:58,362
У нас места рядом.
Если вы не придете, я рассержусь.
530
01:00:58,459 --> 01:01:02,565
Юки-сан занятой человек.
ему нельзя говорить такое.
531
01:01:03,364 --> 01:01:04,988
Спасибо.
532
01:01:06,316 --> 01:01:08,336
- Добрый вечер.
- Добро пожаловать.
533
01:01:08,461 --> 01:01:10,714
- Добрый вечер.
- Юки-сан?
534
01:01:10,839 --> 01:01:13,340
Можно вас? На минутку.
535
01:01:29,691 --> 01:01:33,668
Это в былые дни говорили
"мужчина сам себе хозяин".
536
01:01:33,853 --> 01:01:35,663
Вы можете работать всю жизнь...
537
01:01:35,739 --> 01:01:41,437
... но неизвестно будет ли у вас дом,
где вы сможете укрыться от дождя.
538
01:01:41,828 --> 01:01:44,696
В конце концов, вы же следователь.
539
01:01:45,675 --> 01:01:51,013
Послушайте, Юки-сан, я не хочу при-
нуждать вас к тому, чего вы не хотите.
540
01:01:51,134 --> 01:01:53,094
Я это прекрасно понимаю.
541
01:01:53,159 --> 01:01:57,534
Если она вам не нужна, хорошо.
Просто дайте мне ясный ответ.
542
01:02:01,260 --> 01:02:05,751
Каждый раз, когда я бываю в бане,
мне приходится извиняться.
543
01:02:05,852 --> 01:02:08,312
Это довольно неудобно.
544
01:02:10,777 --> 01:02:13,905
Мне стоит сказать им "нет"?
545
01:02:27,268 --> 01:02:28,561
Эй.
546
01:02:29,895 --> 01:02:31,709
Я выключаю свет.
547
01:02:35,090 --> 01:02:36,466
Разбуди меня в 2 часа ночи.
548
01:02:36,758 --> 01:02:39,617
Вы сможете уснуть,
несмотря на шум?
549
01:02:39,949 --> 01:02:41,563
Это люди из цирка.
550
01:02:41,660 --> 01:02:44,034
Они здесь на одну ночь.
551
01:02:45,517 --> 01:02:47,071
Как шумно.
552
01:02:53,226 --> 01:02:56,206
И всё же это не самая трудная слежка.
553
01:02:58,188 --> 01:03:02,109
Можно так удобно улечься на футоне.
554
01:03:02,367 --> 01:03:04,828
Вы правы, но...
555
01:03:06,224 --> 01:03:10,274
Однажды я провел ночь на кладбище,
где меня покусали комары.
556
01:03:10,937 --> 01:03:15,817
Ещё я сидел в засаде
под мостом в трескучий мороз.
557
01:03:18,410 --> 01:03:21,294
Потом была ночная буря ...
558
01:03:29,225 --> 01:03:33,161
Симоока-сан, в следующем году
исполнится 20 лет, как вы на службе.
559
01:03:35,581 --> 01:03:38,792
Да, это будет мой 20-й год.
560
01:03:39,024 --> 01:03:41,587
Вы, должно быть, многое повидали.
561
01:03:44,554 --> 01:03:46,055
Да, многое.
562
01:03:55,707 --> 01:03:58,288
Сегодня 6-й день.
563
01:03:58,757 --> 01:04:00,926
7:30, дети уходят в школу.
564
01:04:01,434 --> 01:04:03,992
8:20, муж уходит на работу.
565
01:04:04,063 --> 01:04:06,993
Уборка. Стирка. Шитье.
566
01:04:09,877 --> 01:04:12,247
Одно и то же день за днем.
567
01:04:29,775 --> 01:04:31,420
Прошу прощения.
568
01:04:33,872 --> 01:04:36,330
Я Сасаки, из полиции Сага.
569
01:04:41,656 --> 01:04:44,673
Вы следователи Симоока-сан и
Юки-сан из столичного управления?
570
01:04:45,634 --> 01:04:46,805
Да, а что...?
571
01:04:46,999 --> 01:04:53,356
Хозяйка названивает нам со вчерашнего дня.
572
01:04:53,509 --> 01:04:57,388
"У нас остановилось двое
неизвестных, очень подозрительных"
573
01:04:57,462 --> 01:05:00,957
"Придите и проверьте их".
Мы не могли не отреагировать.
574
01:05:01,262 --> 01:05:05,173
- Простите за беспокойство.
- Пожалуйста. - Благодарю.
575
01:05:06,330 --> 01:05:10,111
Мы собирались сказать
хозяйке, что происходит...
576
01:05:10,233 --> 01:05:13,035
... но они близкие соседи.
577
01:05:13,146 --> 01:05:16,691
И, похоже, она со всеми
в дружеских отношениях.
578
01:05:16,776 --> 01:05:20,918
Если информация просочиться,
всему конец.
579
01:05:21,197 --> 01:05:25,277
Нам казалось, мы удачно
разыгрываем двух торговцев.
580
01:05:29,384 --> 01:05:30,718
Не надо.
581
01:05:31,308 --> 01:05:33,514
Я наплету им с три короба.
582
01:05:33,610 --> 01:05:35,529
Сочините, что-нибудь, пожалуйста.
583
01:05:35,666 --> 01:05:37,168
Непременно!
584
01:05:37,897 --> 01:05:40,150
Какая тяжкая работа.
585
01:05:40,243 --> 01:05:44,159
- Жара невыносимая.
- Уже 6-й день?
586
01:05:46,031 --> 01:05:48,797
Вы не позвоните к нам в управление?
587
01:05:49,075 --> 01:05:51,620
Ничего не говорит за то,
что преступник тут появлялся.
588
01:05:51,786 --> 01:05:54,247
- Непременно.
- Минутку...
589
01:05:55,915 --> 01:05:58,251
Важно, чтобы пресса ничего
не пронюхала о ней.
590
01:05:58,311 --> 01:06:01,013
Она простая домохозяйка, не подо-
зреваемая, не замешанная ни в чем.
591
01:06:01,084 --> 01:06:04,712
Если это просочится в газеты,
её семья будет разрушена.
592
01:06:04,871 --> 01:06:08,374
Я получил строгие инструкции
на этот счет от начальства.
593
01:06:08,873 --> 01:06:11,959
- Всего доброго.
- Большое спасибо.
594
01:06:16,935 --> 01:06:19,477
Ты удивил местного следователя.
595
01:06:19,581 --> 01:06:22,208
По отношению к ней ты вышел за рамки.
596
01:06:22,400 --> 01:06:25,445
Да, я наблюдаю за ней день за днем.
597
01:06:26,394 --> 01:06:29,802
Она стала мне, как будто знакомой.
598
01:06:35,803 --> 01:06:40,206
Сначала, она казалась мне скучной
женщиной, лишенной достоинств.
599
01:06:40,950 --> 01:06:45,997
Но за последние дни я стал испыты-
вать к ней жалость... сострадание...
600
01:06:48,967 --> 01:06:54,306
Они приехали, чтобы предложить моторы
для местных сельхозкооперативов.
601
01:06:54,385 --> 01:06:57,388
Из главного офиса им никак
не пришлют заказанные образцы.
602
01:06:57,535 --> 01:06:58,934
Вот как?
603
01:06:59,001 --> 01:07:01,604
Ничего подозрительного.
Не волнуйтесь.
604
01:07:01,900 --> 01:07:03,427
Минутку, можно воды?
605
01:07:03,654 --> 01:07:08,161
Теперь мне неудобно, что я
подозревала невинных людей.
606
01:07:08,260 --> 01:07:12,405
Я профессионал. Мои вопросы
не могли их обидеть.
607
01:07:12,687 --> 01:07:16,457
- Кива-тян, купи два мороженных.
- Нет, не надо.
608
01:07:16,492 --> 01:07:19,332
Это не для вас. Это для...
609
01:07:22,294 --> 01:07:23,831
Добрый вечер.
610
01:07:27,382 --> 01:07:29,508
Похоже, праздник.
611
01:07:30,828 --> 01:07:34,531
Как поется в песне "Летний
праздник в чужой стране"...
612
01:07:36,224 --> 01:07:38,768
Посмотри, как горит!
613
01:07:42,774 --> 01:07:46,251
Красавица,
развлекаешься со своим парнем?
614
01:07:52,710 --> 01:07:54,545
Возвращаемся завтра
ночным поездом?
615
01:07:54,651 --> 01:07:58,840
Я сначала схожу в полицию Сага,
и поговорю с управлением.
616
01:07:58,955 --> 01:08:00,886
Потом пойду куплю билеты.
617
01:08:00,950 --> 01:08:04,043
Хотелось бы на обратном
пути сидеть спокойно.
618
01:08:04,848 --> 01:08:07,726
Ого? Большое вам спасибо.
619
01:08:09,086 --> 01:08:13,253
Обе мои служанки
ушли смотреть праздник.
620
01:08:15,413 --> 01:08:18,333
Что это? Это включено в счет?
621
01:08:18,558 --> 01:08:21,603
Не беспокойтесь.
622
01:08:22,823 --> 01:08:25,207
Просто хотел убедиться.
623
01:08:25,297 --> 01:08:28,259
Сегодня после полудня обслу-
живание резко улучшилось.
624
01:08:28,324 --> 01:08:32,411
Сначала ваши девушки постирали
и погладили одежду, а теперь это.
625
01:08:32,739 --> 01:08:37,202
Вы вдали от дома, приходится
терпеть много неудобств.
626
01:08:37,273 --> 01:08:39,984
Мы должны сделать все,
что мы можем для вас.
627
01:08:40,080 --> 01:08:43,903
В наши дни редко найдешь такое
гостеприимство в гостиницах.
628
01:08:43,982 --> 01:08:46,610
Ваше заведение - находка для нас.
629
01:08:46,695 --> 01:08:48,252
Скажете!
630
01:08:49,814 --> 01:08:51,696
Юки-кун, угощайся.
631
01:08:56,133 --> 01:09:00,731
Мне жалко ваших жен.
632
01:09:00,858 --> 01:09:03,061
Вы так надолго уезжаете из дома?
633
01:09:03,167 --> 01:09:04,780
Жена уже привыкла.
634
01:09:04,860 --> 01:09:09,567
Вам так может показаться,
но для нас женщин...
635
01:09:10,395 --> 01:09:13,446
А у вас, наверное,
еще молодая жена...
636
01:09:13,571 --> 01:09:15,448
Он пока холостой.
637
01:09:15,513 --> 01:09:18,702
Что?
До сих пор неженат?
638
01:09:18,795 --> 01:09:24,378
Вот как? Значит, у вас все впереди!
639
01:09:25,957 --> 01:09:27,675
Но мы не можем.
640
01:09:34,866 --> 01:09:36,865
Я знаю, что не можем.
641
01:09:37,137 --> 01:09:40,807
Но Мацунага-сан заплатит нам 50
тысяч компенсации за выселение.
642
01:09:40,894 --> 01:09:45,107
Мне все равно, что он хочет.
Мы исправно платили ренту.
643
01:09:45,450 --> 01:09:49,140
- Сейчас бессмысленно спорить.
- Это не спор.
644
01:09:49,149 --> 01:09:51,420
Неважно, что ты об этом думаешь, Юмико.
645
01:09:51,479 --> 01:09:54,065
У нас нет денег на покупку этого дома.
646
01:09:54,183 --> 01:09:57,216
Он заплатит нам отступные.
647
01:09:57,336 --> 01:10:01,453
Опять "отступные"?
Вы уже получили деньги?
648
01:10:02,240 --> 01:10:04,617
Пока нет.
649
01:10:04,750 --> 01:10:07,837
Что вы станете делать, когда
получите эти "отступные"?
650
01:10:08,453 --> 01:10:12,540
Переедем на квартиру.
Мы уже сегодня смотрели одну.
651
01:10:12,720 --> 01:10:17,315
Там всего одна комната, но очень
чистенькая. И расположение удобное.
652
01:10:18,254 --> 01:10:23,634
Вы хотите, чтобы вся семья из 6
человек жила в однокомнатной квартире?
653
01:10:23,814 --> 01:10:25,721
И всю мебель туда втисните?
654
01:10:27,373 --> 01:10:31,733
Будет тесно, но ты же скоро...
655
01:10:31,826 --> 01:10:34,387
Выйду замуж и уеду?
656
01:10:35,014 --> 01:10:37,600
Одним человеком меньше,
и всё в порядке?
657
01:10:37,747 --> 01:10:40,998
А вы проживете, если у вас
не будет моей зарплаты?
658
01:10:43,769 --> 01:10:48,214
Конечно, у меня есть хороший
человек, который просит моей руки.
659
01:10:48,308 --> 01:10:50,146
Но его нет.
660
01:10:51,256 --> 01:10:55,886
Больше нет...
потому что я ему отказала...
661
01:10:56,555 --> 01:10:58,958
Как я могла дать согласие?
662
01:11:00,691 --> 01:11:05,561
Я не прошу у вас ни приданого,
ни свадебного платья.
663
01:11:06,699 --> 01:11:10,309
Я могу сказать ему, что хочу
работать, когда выйду замуж.
664
01:11:11,463 --> 01:11:13,007
Но, вы же знаете...
665
01:11:13,867 --> 01:11:17,779
Как я смогу отдавать
свою зарплату семье?
666
01:11:18,557 --> 01:11:21,264
Как я могу сказать ему,
что это моё условие?
667
01:11:21,473 --> 01:11:25,693
Я не хочу быть содержанкой.
Я хочу выйти за честного человека.
668
01:11:34,004 --> 01:11:37,507
- Возьмите. - Твой отец
вернулся с Кюсю? - Нет.
669
01:11:38,252 --> 01:11:40,402
Его уже долго нет?
670
01:11:43,841 --> 01:11:46,535
- Он всегда уезжает так надолго?
- Да.
671
01:11:47,372 --> 01:11:50,333
Однако он мне обещал, когда вернется.
672
01:11:50,493 --> 01:11:53,917
- Да? Что же он обещал?
- Поездку на море.
673
01:11:53,985 --> 01:11:56,844
Заплыв на 400 метров, фристайл!
674
01:12:04,242 --> 01:12:07,454
Значит, моя версия отвергнута?
675
01:12:07,527 --> 01:12:12,114
Ну, из префектуры Ямагути тоже
пока нет никаких известий.
676
01:12:12,467 --> 01:12:14,500
Не стоит так волноваться.
677
01:12:15,051 --> 01:12:17,721
Они могут попросить нас
ещё задержаться...
678
01:12:17,826 --> 01:12:21,845
Тогда мы попросим полицию Сага
одолжить нам денег на проживание.
679
01:12:22,111 --> 01:12:25,733
Мы планировали остаться на неделю.
Неделя прошла.
680
01:12:26,806 --> 01:12:29,726
Я расспрошу их, как дела в Ямагути.
681
01:12:29,851 --> 01:12:31,436
Спасибо.
682
01:12:32,094 --> 01:12:34,113
Опять палящее солнце.
683
01:12:41,965 --> 01:12:44,551
Тэй-тян, пойдем поиграем.
684
01:12:46,117 --> 01:12:49,418
Давай. А что мы будем делать?
685
01:13:34,383 --> 01:13:38,346
Она не сможет оплатить починку
зонтов. У неё всего 100 йен на день.
686
01:15:04,811 --> 01:15:07,760
На рынок идти слишком рано.
687
01:15:08,530 --> 01:15:10,703
Она не взяла с собой сумку.
688
01:18:02,485 --> 01:18:05,854
Этот человек... с зонтами...
689
01:18:05,979 --> 01:18:09,649
Он посыльный.
Исии послал его к ней.
690
01:18:43,783 --> 01:18:45,849
ОТПРАВЛЕНИЕ ПОЕЗДОВ
691
01:18:50,333 --> 01:18:52,000
ПОЕЗДА НА НАГАСАКИ
692
01:18:52,000 --> 01:18:54,913
Ближайший поезд
отправляется в 10:09.
693
01:18:55,124 --> 01:18:58,503
А какие поезда прибывают?
Ближайший в 10:25.
694
01:18:58,698 --> 01:19:02,243
Хорошо. Со времени, когда она
покинула дом, ни один поезд не ушел.
695
01:19:02,844 --> 01:19:05,302
Спокойно. Успокойся.
696
01:19:34,288 --> 01:19:37,444
Офицер, мы выяснили.
Она села на автобус.
697
01:19:37,503 --> 01:19:40,506
Это был предыдущий
автобус на Хигаси-Таку.
698
01:19:40,578 --> 01:19:41,913
Хигаси-Таку?
699
01:19:41,948 --> 01:19:45,435
Её спутник попросил её снять
фартук. Поэтому я их запомнила.
700
01:19:45,482 --> 01:19:48,235
- Спутник, это мужчина или женщина?
- Мужчина.
701
01:19:48,460 --> 01:19:52,347
- Как он был одет?
- Я не очень-то рассмотрела...
702
01:19:52,491 --> 01:19:55,782
Рубашка и брюки...
703
01:19:55,880 --> 01:19:57,507
... и коричневый портфель.
704
01:19:57,627 --> 01:19:59,168
Это он?
705
01:20:00,343 --> 01:20:02,387
Я не видела его лицо.
706
01:20:02,487 --> 01:20:04,444
А билеты... докуда они взяли?
707
01:20:04,669 --> 01:20:06,008
Не знаю.
708
01:20:06,369 --> 01:20:08,455
Когда следующий автобус
в Хигаси-Таку?
709
01:20:08,539 --> 01:20:09,623
В 12:50.
710
01:20:56,531 --> 01:20:59,034
Я могу их догнать.
Прошло 30 минут.
711
01:20:59,265 --> 01:21:01,216
Я догоню автобус.
712
01:21:06,399 --> 01:21:09,387
- В чем дело?
- Взрывные работы. Подождите.
713
01:21:09,996 --> 01:21:13,083
Слушайте. Я очень спешу.
714
01:21:13,166 --> 01:21:15,241
Слишком поздно.
Все готово к взрыву.
715
01:21:15,377 --> 01:21:16,962
В укрытие!
716
01:21:22,015 --> 01:21:25,077
Здесь опасно.
Отойдите назад. Назад!
717
01:22:28,033 --> 01:22:30,284
Давайте, скорее.
718
01:22:35,996 --> 01:22:39,002
- Когда прошел автобус на Хигаси-Таку?
- Минут 20 назад.
719
01:22:39,129 --> 01:22:40,971
Спасибо. Поехали.
720
01:23:45,068 --> 01:23:47,850
Простите. Не получилось.
721
01:23:48,124 --> 01:23:51,604
Если бы мы не застряли
на взрывных работах...
722
01:24:01,931 --> 01:24:03,417
Я из полиции.
723
01:24:04,630 --> 01:24:08,273
Этот человек ехал на вашем
автобусе с женщиной до 30 лет.
724
01:24:10,387 --> 01:24:12,514
Где они вышли?
725
01:24:13,885 --> 01:24:16,547
- Они вышли на Кусакари.
- Кусакари? - Да...
726
01:24:16,757 --> 01:24:19,173
Это 5 остановок назад.
727
01:24:19,379 --> 01:24:22,456
- Куда они пошли?
- На горячие источники. - На источники?
728
01:24:22,531 --> 01:24:25,875
Я же сказал "Кусакари,
вход на источники Хосэндзи"
729
01:24:25,964 --> 01:24:29,738
Они так спешили слезть с автобуса,
что насмешили пассажиров.
730
01:24:29,838 --> 01:24:31,894
Весь автобус разразился смехом.
731
01:24:31,980 --> 01:24:34,896
Это курорт в горах. Что?
732
01:24:35,035 --> 01:24:36,953
Да, источники Хосэндзи.
733
01:24:37,031 --> 01:24:39,704
Пожалуйста, немедленно позвоните
в гостиницу сержанту Симоока.
734
01:24:39,787 --> 01:24:43,367
Приедете сейчас из Сага?
Я понял. Спасибо.
735
01:24:43,594 --> 01:24:44,856
Спасибо.
736
01:26:01,007 --> 01:26:04,247
Её втянули против воли.
737
01:26:04,323 --> 01:26:07,910
Исии в отчаянии.
Кто знает, что он может с ней сделать?
738
01:26:08,008 --> 01:26:11,030
Он может заставить её совершить
двойное самоубийство.
739
01:26:17,507 --> 01:26:19,968
ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ ХОСЭНДЗИ
740
01:26:20,324 --> 01:26:22,261
ХОСЭНДЗИ-ХИГАСИ-ТАКУ
741
01:27:21,167 --> 01:27:25,474
Если это самоубийство, то она уже
застрелена. Следующим будет Исии...
742
01:28:06,484 --> 01:28:10,007
Юпитер, Юпитер!
Ко мне, Юпитер.
743
01:28:12,274 --> 01:28:13,754
Простите.
744
01:28:16,088 --> 01:28:19,580
Постойте. Вы не встречали
молодого мужчину и женщину?
745
01:28:19,667 --> 01:28:22,504
Мужчина в рубашке.
Женщина в сандалиях.
746
01:28:23,127 --> 01:28:25,326
Я из полиции.
747
01:28:25,361 --> 01:28:27,195
Понятно. Они пошли в тот лес.
748
01:28:27,283 --> 01:28:30,348
- Они шли вдоль реки.
- Вдоль реки? - Да.
749
01:28:30,445 --> 01:28:35,242
Идите по этой дороге
все время вниз до развилки.
750
01:28:35,398 --> 01:28:37,670
- А там направо...
- Спасибо!
751
01:29:09,267 --> 01:29:12,438
Ей грозит опасность. Я должен
арестовать Исии немедленно.
752
01:29:44,678 --> 01:29:47,905
23 тысячи йен в месяц после
уплаты налогов. Не так плохо.
753
01:29:48,146 --> 01:29:50,440
Все трое детей стали моими.
754
01:29:50,611 --> 01:29:54,157
Время идет, и я привыкаю потихоньку.
755
01:29:54,329 --> 01:29:57,207
Вот как? Я рад это слышать.
756
01:29:59,401 --> 01:30:02,108
Исии-сан, когда ты уезжаешь?
757
01:30:03,203 --> 01:30:07,678
Сначала заеду в Ямагути, потом
вернусь в Токио, а тогда уже поеду.
758
01:30:09,413 --> 01:30:12,750
Окинава теперь как заграница?
759
01:30:13,832 --> 01:30:17,161
Но именно там идет строительство.
Что поделаешь?
760
01:30:17,502 --> 01:30:20,788
Я буду 3 года управлять бульдозером.
761
01:30:21,129 --> 01:30:24,114
Когда вернусь, то буду,
как мастер, получать больше.
762
01:30:24,232 --> 01:30:27,568
Это приятно слышать.
А потом будешь жить в Токио?
763
01:30:27,848 --> 01:30:31,423
Да, там сейчас строят активнее всего.
764
01:30:32,653 --> 01:30:35,907
Тогда ты должен найти
хорошую девушку и жениться.
765
01:30:35,993 --> 01:30:38,241
Ну, посмотрим.
766
01:30:41,354 --> 01:30:43,523
Чему они так радуются?
767
01:30:44,635 --> 01:30:47,300
Не похоже,
чтобы они готовили суицид.
768
01:30:51,040 --> 01:30:54,001
В таком случае, она вне опасности.
769
01:30:54,118 --> 01:30:56,287
Мне не надо спешить
с его арестом.
770
01:30:56,626 --> 01:31:00,256
Не торопись. Успокойся.
У него есть пистолет.
771
01:31:00,378 --> 01:31:03,474
Дождись подмоги.
Нельзя сделать ошибку.
772
01:31:51,402 --> 01:31:55,214
Она радуется, как девчонка.
773
01:32:07,460 --> 01:32:11,422
Вы встречали на дороге
молодого мужчину и женщину?
774
01:32:11,449 --> 01:32:12,617
Что?
775
01:32:12,701 --> 01:32:14,737
Вы же их видели?
776
01:32:14,841 --> 01:32:17,802
Нет, я никого не видел.
777
01:32:22,460 --> 01:32:25,238
Тропинка... Они, наверное,
пошли по этой тропинке.
778
01:32:56,494 --> 01:32:58,496
НА ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ
779
01:34:40,765 --> 01:34:43,186
Ты, правда, поедешь на Окинава?
780
01:34:49,063 --> 01:34:53,902
Скажи, прошу тебя
Ты, правда, поедешь на Окинава?
781
01:34:54,070 --> 01:34:55,568
Правда.
782
01:34:55,649 --> 01:34:58,284
Лжец! Я знаю, что ты лжешь.
783
01:35:00,406 --> 01:35:03,709
А я думал, что она
тихая и послушная!
784
01:35:05,437 --> 01:35:08,982
Ты стала счастливой, Садако.
Кого волнует, что будет со мной?
785
01:35:09,089 --> 01:35:11,467
- Меня.
- Почему?
786
01:35:15,050 --> 01:35:17,814
Всё, как 3 года назад.
787
01:35:20,351 --> 01:35:25,337
Неужели это та женщина за
которой я следил целую неделю?
788
01:35:28,081 --> 01:35:30,914
Даже противно вспоминать.
789
01:35:31,316 --> 01:35:33,226
Меня берет досада.
790
01:35:34,044 --> 01:35:38,470
Я так старалась остановить тебя,
но ты бросил меня и уехал в Токио.
791
01:35:39,112 --> 01:35:41,313
Так устроен мир.
792
01:35:42,082 --> 01:35:44,584
Все происходит не так, как хочется.
793
01:35:47,908 --> 01:35:50,454
Если бы только мне
не нужно было уехать в Токио...
794
01:35:50,685 --> 01:35:52,775
Зачем теперь это говорить?
795
01:35:52,854 --> 01:35:54,475
Слишком поздно...
796
01:35:55,415 --> 01:35:57,471
Теперь уже слишком поздно.
797
01:35:57,935 --> 01:36:00,230
Я знаю. Уже поздно.
798
01:36:01,271 --> 01:36:03,483
Теперь все кончено.
799
01:36:04,292 --> 01:36:06,498
Я не могу всё начать сначала.
800
01:36:12,982 --> 01:36:14,775
Послушай, Садако.
801
01:36:15,190 --> 01:36:18,334
Если бы ты хотела поехать со мной...
802
01:36:18,957 --> 01:36:20,924
... когда я отправился в Токио...
803
01:36:21,397 --> 01:36:24,610
... если бы ты решила поехать со мной...
804
01:36:25,187 --> 01:36:27,699
... мы могли бы быть вместе.
805
01:36:34,922 --> 01:36:36,222
Ты прав.
806
01:36:37,940 --> 01:36:42,441
Я должна была тебя переубедить,
и ты бы никуда не уехал.
807
01:36:42,554 --> 01:36:45,330
Если бы только я приняла
твое предложение. Нет...
808
01:36:45,706 --> 01:36:50,719
Когда ты захотел уехать в Токио,
мне не нужно было об этом думать.
809
01:36:51,006 --> 01:36:53,657
Я должна была как-то тебя остановить.
810
01:36:53,748 --> 01:36:57,063
Или уехать с тобой.
811
01:37:02,996 --> 01:37:04,454
Прости меня.
812
01:37:06,072 --> 01:37:09,871
Знаешь, о чем я тогда думала?
Теперь я могу сказать откровенно.
813
01:37:10,104 --> 01:37:14,180
Я думала, что смогу порвать с тобой.
814
01:37:14,595 --> 01:37:19,250
Я считала, что смогу прожить без тебя.
815
01:37:20,287 --> 01:37:22,727
Мне было грустно расставаться.
816
01:37:23,669 --> 01:37:26,644
Но все же, я старше тебя.
817
01:37:27,349 --> 01:37:32,174
Я думала, что смогу найти себе мужа.
818
01:37:33,605 --> 01:37:38,075
Но это была большая ошибка.
819
01:37:40,129 --> 01:37:42,297
А теперь я наказана.
820
01:37:43,449 --> 01:37:46,281
Как будто я убила саму себя.
821
01:37:55,377 --> 01:37:57,254
Здорово я вру?
822
01:37:57,671 --> 01:38:00,689
Я сказала, что живу счастливо.
823
01:38:01,448 --> 01:38:05,812
Это только снаружи выглядит, как счастье.
824
01:38:06,134 --> 01:38:08,470
Я стараюсь изо всех сил.
825
01:38:09,644 --> 01:38:11,797
Но знаешь что?
826
01:38:12,269 --> 01:38:14,993
Знаешь, что я чувствую?
827
01:38:15,887 --> 01:38:18,948
Все мое тело ноет от усталости.
828
01:38:19,641 --> 01:38:21,203
Я не вижу никакой цели.
829
01:38:22,031 --> 01:38:26,166
Мне совсем незачем жить.
830
01:38:28,720 --> 01:38:30,208
У меня ничего нет.
831
01:38:55,825 --> 01:38:58,062
Хочешь, расскажу тебе про Токио?
832
01:38:59,145 --> 01:39:02,303
Токио на самом деле огромный город.
833
01:39:03,445 --> 01:39:06,306
Рядами стоят большие здания.
834
01:39:07,157 --> 01:39:10,006
По ночам все в неоновых огнях.
835
01:39:11,629 --> 01:39:13,786
Поезда, автомобили, метро...
836
01:39:14,381 --> 01:39:16,028
Всего так много.
837
01:39:17,914 --> 01:39:20,094
Ты заходишь в универмаг.
838
01:39:21,255 --> 01:39:24,050
Рядами стоит всякая всячина.
839
01:39:24,829 --> 01:39:27,378
Что бы ты ни захотела,
у них все это есть.
840
01:39:31,097 --> 01:39:34,958
Целых 3 года,
я работал в этом городе.
841
01:39:36,353 --> 01:39:38,564
Я получил все эти удовольствия.
842
01:39:40,137 --> 01:39:43,415
Я так рад, что поехал в Токио.
Я очень счастлив.
843
01:40:00,339 --> 01:40:03,650
Я не вернусь в семью Ёкогава.
844
01:40:06,846 --> 01:40:10,393
На этот раз я поеду с тобой.
Куда ты, туда и я.
845
01:40:10,478 --> 01:40:13,567
Я выдержу любые
страдания и испытания.
846
01:40:13,778 --> 01:40:16,238
Пожалуйста, возьми меня с собой.
847
01:40:17,031 --> 01:40:19,567
Прошу, ты согласен?
Прошу тебя.
848
01:40:21,499 --> 01:40:23,759
Все не так, как 3 года назад.
849
01:40:23,813 --> 01:40:26,817
В чем разница? Что изменилось?
850
01:40:27,237 --> 01:40:30,300
Садако, ты вышла за другого.
851
01:40:30,365 --> 01:40:32,601
Я уйду от Ёкогава.
852
01:40:32,737 --> 01:40:35,283
Мы начнем все сначала.
853
01:40:36,126 --> 01:40:38,893
- Это невозможно.
- Что невозможно?
854
01:40:39,092 --> 01:40:41,232
Что? Скажи мне.
855
01:40:41,742 --> 01:40:44,638
Нельзя. Я не могу.
856
01:40:46,162 --> 01:40:48,955
Нет, я должен. Я скажу тебе почему.
857
01:40:50,434 --> 01:40:52,616
Я все тебе расскажу.
858
01:40:55,181 --> 01:40:59,019
Воспоминания окружают меня.
859
01:40:59,459 --> 01:41:07,258
Мой незабываемый родной город.
860
01:41:08,000 --> 01:41:14,314
Как вы там, отец и мать?
861
01:41:14,460 --> 01:41:18,433
Давай спустимся в гостиницу.
И я там все расскажу.
862
01:41:21,773 --> 01:41:26,583
Что бы ты мне ни рассказал,
я не поменяю своего решения.
863
01:42:37,360 --> 01:42:38,611
Коллега.
864
01:42:39,969 --> 01:42:41,815
- Где он?
- Пошел в гостиницу.
865
01:42:41,881 --> 01:42:43,827
Должно быть в купальне.
Женщина с ним.
866
01:42:43,919 --> 01:42:45,171
Это странно!
867
01:42:45,353 --> 01:42:48,686
Она не причастна к преступлению.
Она ему не любовница.
868
01:42:48,771 --> 01:42:50,802
Я о ней позабочусь.
869
01:43:11,216 --> 01:43:12,425
Проходите сюда.
870
01:43:13,557 --> 01:43:15,849
Они принимают ванну.
871
01:43:20,452 --> 01:43:21,983
Вот эта комната.
872
01:43:22,606 --> 01:43:26,631
Постойте. Мы должны проверить
их вещи. Будете свидетелем.
873
01:43:34,531 --> 01:43:36,546
Пистолета нет.
874
01:43:36,706 --> 01:43:39,056
Неужели он взял его в купальню?
875
01:43:39,320 --> 01:43:41,261
Будем ждать их здесь?
876
01:43:41,413 --> 01:43:42,706
Нет.
877
01:44:17,175 --> 01:44:19,689
Ждет девушку?
878
01:45:27,587 --> 01:45:30,559
Стойте, Исии.
Вы, ведь, Кюити Исии?
879
01:45:31,006 --> 01:45:34,073
Вы арестованы за убийство
хозяина ломбарда.
880
01:45:40,258 --> 01:45:42,100
Вот ордер.
881
01:45:43,893 --> 01:45:45,723
Где пистолет?
882
01:45:46,838 --> 01:45:49,543
Я продал его в Осака.
883
01:46:33,391 --> 01:46:34,749
Что...?
884
01:46:35,087 --> 01:46:36,338
Госпожа.
885
01:46:38,433 --> 01:46:40,989
Исии сейчас пойдет в полицию.
886
01:46:43,683 --> 01:46:48,761
Садитесь на автобус и возвращайтесь
домой. Поспешите, у вас мало времени.
887
01:46:51,232 --> 01:46:53,414
А что совершил Исии-сан?
888
01:46:53,493 --> 01:46:55,745
Возьмите, пожалуйста.
889
01:47:01,421 --> 01:47:05,091
Вы можете успеть
до возвращения вашего мужа.
890
01:47:10,696 --> 01:47:12,865
Автобус отправится через 15 минут.
891
01:48:30,470 --> 01:48:33,467
За гостиницу платить не надо.
892
01:48:34,630 --> 01:48:37,562
Вот вам на проезд до Сага.
893
01:48:53,323 --> 01:48:57,644
У этой женщины было всего несколько часов
страсти, когда её жизнь вспыхнула огнем.
894
01:48:59,879 --> 01:49:03,034
Вечером она должна
вернуться к скупому мужу.
895
01:49:03,119 --> 01:49:06,305
Она должна жить с тремя
детьми другой женщины.
896
01:49:07,291 --> 01:49:09,737
Что ждет её завтра?
897
01:49:09,801 --> 01:49:14,969
Она запрячет свою страсть вовнутрь,
и станет скучной швеей и прачкой.
898
01:50:21,261 --> 01:50:25,187
Просим ожидающих
прослушать объявление.
899
01:50:25,261 --> 01:50:29,265
На станцию прибывает
экспресс "Сайкай".
900
01:50:29,473 --> 01:50:33,724
Он отправится в Токио в 10:40.
901
01:50:35,305 --> 01:50:37,253
Три билета на экспресс до Токио.
902
01:50:37,343 --> 01:50:39,636
Хорошо, три билета на экспресс до Токио.
903
01:50:46,796 --> 01:50:48,830
Что он там делает?
904
01:50:50,848 --> 01:50:53,078
Дайте бланк для телеграммы.
905
01:51:00,662 --> 01:51:05,834
В МАГИСТРАТУРУ ГОРОДА ТАЙТО,
ОКРУГ ТОКИО
906
01:51:06,001 --> 01:51:08,923
ДЛЯ ЮМИКО ТАКАКУРА
907
01:51:11,760 --> 01:51:13,883
"Юмико, давай все уладим"
908
01:51:14,205 --> 01:51:16,751
"Я знаю, что у твоей семьи проблемы"
909
01:51:17,091 --> 01:51:19,198
"Ты не должна сдаваться"
910
01:51:19,307 --> 01:51:22,125
"Они все утонут в моем сердце"
911
01:51:22,225 --> 01:51:25,992
"Как только я вернусь...
912
01:51:26,211 --> 01:51:30,382
"... мы пойдем и поженимся"
913
01:51:33,551 --> 01:51:36,948
На этом поезде будут свободные
места. Он идет из Нагасаки.
914
01:51:37,053 --> 01:51:41,430
Когда мы уезжали с Центрального вокзала
в Токио, мы наткнулись на репортера.
915
01:51:41,532 --> 01:51:45,484
Мы подумали "Вот неудача!" и пере-
сели на другой поезд в Йокогама.
916
01:51:45,619 --> 01:51:47,496
Все кончилось тем, что мы
всю ночь провели стоя.
917
01:51:47,709 --> 01:51:48,960
Вам пришлось несладко.
918
01:51:49,127 --> 01:51:51,264
- Что ты там делал?
- Вот билет.
919
01:51:51,357 --> 01:51:53,518
- Присаживайтесь.
- Спасибо.
920
01:52:02,212 --> 01:52:05,787
Что сделано, то сделано.
Начни новую жизнь.
921
01:52:06,311 --> 01:52:10,649
Спасибо за ожидание. Начинается
посадка на экспресс "Сайкай".
922
01:52:10,862 --> 01:52:15,492
Скорый поезд отправится
в Токио в 10:40.
923
01:52:17,270 --> 01:52:18,563
Идем.
924
01:52:18,708 --> 01:52:20,585
- Всего доброго.
- Я провожу вас до платформы.
925
01:52:20,666 --> 01:52:22,084
Вот как?
926
01:52:29,642 --> 01:52:32,572
Когда решаешь начать все
сначала, приходит другая жизнь.
927
01:52:32,642 --> 01:52:38,227
Поезд делает остановки в:
Тосу, Хаката, Онга-Гава...
928
01:52:39,094 --> 01:52:42,055
Ты ещё молод.
У тебя будет новая жизнь.
929
01:52:42,120 --> 01:52:43,696
Я возьму.
930
01:52:43,823 --> 01:52:48,478
Митадзири, Токуяма, Ивакуни,
Хиросима, Итодзаки...
931
01:52:48,592 --> 01:52:53,263
...Ономити, Фукуяма,
Курасики, Окаяма, Химэдзи...
932
01:52:53,416 --> 01:52:57,003
...Кобэ, Сан-но-Мия, Осака, Киото...
933
01:52:57,188 --> 01:53:00,399
... Оцу, Майбара, Огаки...
934
01:53:00,545 --> 01:53:04,340
...Гифу, Овари-Итиномия,
Нагоя, Гамагори...
935
01:53:04,434 --> 01:53:08,104
...Тоёхаси, Хамамацу,
Сидзуока, Симидзу...
936
01:53:08,308 --> 01:53:11,645
...Нумадзу, Атами, Одавара, Офуна...
937
01:53:11,778 --> 01:53:16,199
... Йокогама, Синагава,
Симбаси и Токио.
938
01:53:21,705 --> 01:53:25,500
Внимание. Внимание.
939
01:53:28,483 --> 01:53:30,906
Поезд прибыл на станцию Сага.
940
01:53:30,970 --> 01:53:34,911
Выходя из поезда, пожалуйста,
не забывайте свои вещи в вагонах...
941
01:53:37,736 --> 01:53:40,515
В ролях:
942
01:53:40,579 --> 01:53:44,511
Юки - МИНОРУ ОКИ
Симоока - СЭЙДЗИ МИЯГУТИ
943
01:53:44,621 --> 01:53:48,601
Садако - ХИДЭКО ТАКАМИНЭ
Исии - ТАКАХИРО ТАМУРА
944
01:53:48,678 --> 01:53:52,691
Юмико - ХИДЗУРУ ТАКАТИХО
Жена Симоока - КИН СУГАИ
945
01:53:52,825 --> 01:53:56,708
Хозяйка гостиницы - КУМЭКО УРАБЭ
Полицейский из Сага - ДЗЮН ТАКАРА
946
01:53:56,809 --> 01:54:01,070
Муж Садако - МАСАО СИМИДЗУ
Ямада - РЁХЭЙ УТИДА
947
01:54:20,612 --> 01:54:22,866
Съемочная группа:
948
01:54:22,951 --> 01:54:26,179
Продюсер - ТАКЭСИ ОГУРА
949
01:54:26,235 --> 01:54:29,488
По рассказу СЭЙТЁ МАЦУМОТО
950
01:54:29,588 --> 01:54:32,851
Сценарий - СИНОБУ ХАСИМОТО
951
01:54:32,946 --> 01:54:36,324
Оператор - СЭЙДЗИ ИНОУЭ
952
01:54:36,486 --> 01:54:39,611
Композитор - ТОРУ ТАКЭМИЦУ
953
01:54:39,816 --> 01:54:43,270
Свет - СИГЭО СУДЗУКИ
954
01:54:43,356 --> 01:54:46,692
Звук - СЮДЗИРО КУРИТА
955
01:54:46,846 --> 01:54:49,831
Художник - СЭЙИТИРО САКАИ
956
01:55:25,000 --> 01:55:30,990
Русские субтитры - ЮГТ © 2015
957
01:55:30,995 --> 01:55:39,858
КОНЕЦ
958
01:55:40,025 --> 01:55:43,770
English subtitles -
Captions, Inc., Burbank & miikki
96622