All language subtitles for Harikomi(1958)Nomura

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,655 --> 00:00:13,904 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:15,308 --> 00:00:18,436 Йокогама. Йокогама... Поезд прибывает на станцию Йокогама. 3 00:00:18,561 --> 00:00:22,899 Скорый поезд "Сацума" прибывает на 6-ю платформу. 4 00:00:23,066 --> 00:00:26,403 Он отправится в Кагосима в 11:06. 5 00:00:26,691 --> 00:00:35,078 Скорый поезд "Сацума" отправится с 6-й платформы в Кагосима. 6 00:00:35,245 --> 00:00:38,623 Скорый поезд в Кагосима отправляется. 7 00:00:45,547 --> 00:00:49,301 Следующая остановка - Офуна. Следующая - Офуна. 8 00:01:11,251 --> 00:01:12,586 Нет свободных мест. 9 00:01:26,673 --> 00:01:30,175 Это же поезд с Центрального Вокзала. Как обидно! 10 00:01:40,507 --> 00:01:42,390 Они, наверняка, нашли сидячие места. 11 00:01:42,960 --> 00:01:45,012 - Ты про группу Кавамото? - Да. 12 00:01:45,189 --> 00:01:48,253 Им не понравится, если мы придем к ним. 13 00:01:49,040 --> 00:01:51,713 Им пришлось драться за свои места на Центральном Вокзале. 14 00:01:56,258 --> 00:01:58,837 СИДЗУОКА 15 00:02:00,727 --> 00:02:03,775 ХАМАМАЦУ 16 00:02:10,116 --> 00:02:12,801 НАГОЯ 17 00:02:28,669 --> 00:02:30,337 Следующая, кажется, Огаки? 18 00:02:30,583 --> 00:02:32,876 - Нет, Гифу. - Вот как? 19 00:02:36,938 --> 00:02:39,328 Сегодня опять жара. 20 00:02:43,459 --> 00:02:45,127 Мы можем занять ваше место? 21 00:02:45,165 --> 00:02:47,985 - Я выйду в Киото. - Спасибо. 22 00:02:48,267 --> 00:02:50,589 Симоока-сан, для вас есть место. 23 00:02:50,701 --> 00:02:53,153 Да? Большое спасибо. 24 00:03:01,142 --> 00:03:03,311 - Вы сели на поезд в Йокогама? - Так точно. 25 00:03:03,672 --> 00:03:06,820 - Тогда вам пришлось нелегко. - В Осака место освободилось. 26 00:03:06,827 --> 00:03:09,143 Это хорошо. И где вы устроились? 27 00:03:09,280 --> 00:03:12,340 - Через 2 вагона от вас. - Понятно. 28 00:04:00,854 --> 00:04:02,797 ХИРОСИМА 29 00:04:05,584 --> 00:04:10,285 Хиросима. Хиросима. Прибываем на станцию Хиросима. 30 00:04:10,793 --> 00:04:12,514 - Мне сакэ. - Спасибо. 31 00:04:12,619 --> 00:04:14,579 - Сакэ сюда. - Сакэ, пожалуйста. 32 00:04:53,546 --> 00:04:56,507 Митадзири, Дайдо, Ёцуцудзи... 33 00:04:56,600 --> 00:04:58,560 Ваша станция четвертая. 34 00:04:58,620 --> 00:05:01,623 А вам с Симоока-сан ещё долго ехать. 35 00:05:04,639 --> 00:05:07,601 ОГООРИ 36 00:05:11,006 --> 00:05:13,425 - Всего доброго. - И вам тоже. 37 00:05:13,583 --> 00:05:15,919 - До свидания. - До встречи. 38 00:05:17,053 --> 00:05:22,058 Следующая остановка в Аса. Аса - следующая. 39 00:05:51,566 --> 00:05:55,217 ПРОЛИВ КАММОНКАЙКЁ 40 00:06:26,111 --> 00:06:30,000 ХАКАТА (ФУКУОКА) 41 00:06:44,440 --> 00:06:48,360 Следующая остановка в Тосу, примерно через 30 минут. 42 00:06:48,451 --> 00:06:50,716 Следующая - Тосу. 43 00:07:47,834 --> 00:07:51,368 САГА 44 00:07:57,693 --> 00:08:01,271 ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОКИО ЮДЗИ СИМООКА и ТАКАО ЮКИ 45 00:08:02,321 --> 00:08:05,679 Понятно. Проходите сюда. 46 00:08:06,742 --> 00:08:09,407 Как вы доехали? В поезде, наверное, было очень жарко. 47 00:08:09,491 --> 00:08:10,784 Да. 48 00:08:12,175 --> 00:08:15,094 Мне звонил ваш начальник из отдела Уголовного Розыска. 49 00:08:15,219 --> 00:08:16,786 Понятно. 50 00:08:16,915 --> 00:08:20,264 Полиция Сага готова оказать вам всяческую помощь. 51 00:08:20,378 --> 00:08:22,290 Пожалуйста, просите без всякого стеснения. 52 00:08:22,418 --> 00:08:25,815 Позднее, нам действительно потребуется ваша помощь. 53 00:08:26,045 --> 00:08:31,092 Но пока, учитывая характер преступления, мы справимся сами. 54 00:08:31,494 --> 00:08:34,124 ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПРЕФЕКТУРЫ САГА 55 00:09:23,687 --> 00:09:26,363 Золотые рыбки... 56 00:09:26,483 --> 00:09:30,238 Покупайте рыбок. 57 00:09:41,136 --> 00:09:44,464 ДОМ СЕМЬИ ЁКОГАВА 58 00:09:51,718 --> 00:09:53,678 Это то, что нам нужно. 59 00:09:53,797 --> 00:09:55,382 Согласен. 60 00:09:59,319 --> 00:10:03,266 ГОСТИНИЦА ХИДЗЭН 61 00:10:03,364 --> 00:10:04,907 Почему так дорого? 62 00:10:04,972 --> 00:10:07,621 Но это же на втором этаже. Лучшая комната. 63 00:10:07,702 --> 00:10:10,162 Включено трехразовое питание. 64 00:10:10,403 --> 00:10:15,158 Мы пробудем 4 дня, или даже неделю. Дайте скидку. 65 00:10:15,283 --> 00:10:18,703 Даже не знаю... 66 00:10:20,246 --> 00:10:25,100 Могу скинуть 50 йен. Тогда получится 650. 67 00:10:37,227 --> 00:10:38,854 В какое время подать обед? 68 00:10:39,158 --> 00:10:41,325 Конечно ещё рано, но мы уже поели. 69 00:10:41,538 --> 00:10:44,568 - Вы пойдете гулять? - Сегодня мы не будем выходить. 70 00:10:44,657 --> 00:10:46,284 Хорошо. 71 00:10:47,065 --> 00:10:49,282 Чувствуйте себя, как дома. 72 00:10:49,391 --> 00:10:51,852 Ванну приготовят к 6 часам. 73 00:11:03,540 --> 00:11:06,042 Отличное место. То, что нужно. 74 00:11:13,133 --> 00:11:15,366 Это правильно. Так тебя никто не увидит. 75 00:11:19,260 --> 00:11:21,012 Но все равно жарко. 76 00:11:41,244 --> 00:11:43,538 Итак, начинаю наблюдение... 77 00:11:43,663 --> 00:11:50,521 ЗАСАДА 78 00:11:53,358 --> 00:11:57,840 Минору ОКИ 79 00:11:59,304 --> 00:12:06,170 Такахиро ТАМУРА, Сэйдзи МИЯГУТИ, Хидзуру ТАКАТИХО 80 00:12:07,646 --> 00:12:11,341 Хидэко ТАКАМИНЭ 81 00:12:12,410 --> 00:12:14,412 По мотивам рассказа Сэйтё МАЦУМОТО 82 00:12:14,486 --> 00:12:16,480 Сценарий - Синобу ХАСИМОТО 83 00:12:17,457 --> 00:12:19,524 Композитор - Тосиро МАЮДЗУМИ 84 00:12:19,625 --> 00:12:21,763 Оператор - Сэйдзи ИНОУЭ 85 00:12:24,389 --> 00:12:28,672 Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА 86 00:12:39,135 --> 00:12:40,303 Симоока-сан. 87 00:13:20,844 --> 00:13:23,288 Она выглядит старше, чем есть. 88 00:13:28,168 --> 00:13:30,186 Мама, я есть хочу. 89 00:13:30,688 --> 00:13:32,623 Это самый младший. 90 00:13:34,866 --> 00:13:36,371 Мам... 91 00:13:37,569 --> 00:13:40,888 - Тэй-тян, пойдем играть. - Иди поиграй. 92 00:13:47,454 --> 00:13:50,070 Похоже, мачеха приняла его. 93 00:13:50,231 --> 00:13:52,562 Вполне себе счастливая семья. 94 00:13:53,875 --> 00:13:57,421 Похоже, Исии пока не появлялся у неё. 95 00:14:01,229 --> 00:14:03,106 - Мы пришли. - Это мы. 96 00:14:04,634 --> 00:14:05,927 Дети. 97 00:14:10,025 --> 00:14:12,052 С возвращением. 98 00:14:19,997 --> 00:14:22,958 1:20. Остальные дети вернулись из школы. 99 00:14:23,106 --> 00:14:24,853 Теперь они будут обедать. 100 00:14:25,821 --> 00:14:27,588 Пойду пройдусь по окрестностям. 101 00:14:27,735 --> 00:14:29,153 Конечно. 102 00:14:41,879 --> 00:14:44,423 - Только не допоздна. - Хорошо. 103 00:14:52,543 --> 00:14:55,389 Похоже, со старшими она тоже неплохо ладит. 104 00:15:12,763 --> 00:15:14,994 Пошла купить что-то на ужин? 105 00:15:17,075 --> 00:15:18,973 Сигареты, пожалуйста. 106 00:16:10,939 --> 00:16:15,319 Она купила рыбу и овощей примерно на 80 йен, и ещё... 107 00:16:15,439 --> 00:16:17,386 Ведь её муж любит выпить? 108 00:16:17,494 --> 00:16:20,750 Бутылку простого сакэ. 109 00:16:38,883 --> 00:16:40,693 Добро пожаловать. 110 00:16:40,888 --> 00:16:42,701 С возвращением. 111 00:16:49,423 --> 00:16:52,343 - Пришел муж? - Похоже, так. 112 00:16:52,427 --> 00:16:54,724 Можно войти? 113 00:16:55,517 --> 00:16:57,435 Смотрите, новенькая. 114 00:16:57,560 --> 00:16:59,064 Ванна готова. 115 00:16:59,139 --> 00:17:02,016 - Ванна? Почему бы и нет? - Вы можете пойти вдвоем. 116 00:17:02,492 --> 00:17:04,605 Я пойду попозже. 117 00:17:07,056 --> 00:17:09,058 Закажите напитки к ужину? 118 00:17:09,258 --> 00:17:11,677 Только если ты сама их нам подашь! 119 00:17:11,765 --> 00:17:12,849 Сакэ или пиво? 120 00:17:12,970 --> 00:17:15,931 Я бы выпил, но сегодня не могу. 121 00:17:23,456 --> 00:17:24,791 Эй! 122 00:17:25,922 --> 00:17:27,007 Да? 123 00:17:27,226 --> 00:17:29,758 Когда ты залила воду в ванну? 124 00:17:30,468 --> 00:17:32,119 Около полудня. 125 00:17:32,205 --> 00:17:34,852 В следующий раз наливай утром. 126 00:17:34,950 --> 00:17:37,162 Так потребуется меньше угля. 127 00:17:37,528 --> 00:17:38,780 Хорошо. 128 00:17:52,741 --> 00:17:55,785 Так хорошо после ванны. Я оставил тебе мыло. 129 00:17:56,000 --> 00:17:57,752 Благодарю. 130 00:18:01,875 --> 00:18:04,753 Совсем не то, что мы ожидали, не правда ли? 131 00:18:05,057 --> 00:18:07,059 Я про эту женщину. 132 00:18:07,535 --> 00:18:10,663 Она выглядит намного старше и такая спокойная. 133 00:18:10,842 --> 00:18:14,383 Можно даже сказать "скучная". 134 00:18:15,931 --> 00:18:19,016 Большинство людей в мире скучные. 135 00:18:29,945 --> 00:18:32,205 Кто бы мог догадаться... 136 00:18:32,552 --> 00:18:35,015 Она просто воплощение обыденности. 137 00:18:35,056 --> 00:18:38,143 А между тем она была с человеком, который способен на убийство. 138 00:18:50,966 --> 00:18:55,128 Что нам оставалось делать? Если бы не так, нас уже не было в живых. 139 00:18:55,215 --> 00:18:57,658 Вы правы, однако... 140 00:18:59,172 --> 00:19:03,461 Но я ненавижу надевать наручники на отца, когда на него смотрят дети. 141 00:19:03,566 --> 00:19:05,735 - Простите, что так долго. - Спасибо. 142 00:19:05,855 --> 00:19:09,150 - Теперь уже можно расслабиться. - Прошло 45 дней. 143 00:19:09,158 --> 00:19:12,537 Эй, парень, завтра отвезу тебя в Камакура. 144 00:19:12,649 --> 00:19:15,152 Я тебе не верю, ты никогда не выполняешь своих обещаний. 145 00:19:16,032 --> 00:19:18,392 Я отвезу тебя, обещаю. 146 00:19:18,666 --> 00:19:21,000 Юки-кун, не хочешь поехать с нами? 147 00:19:21,083 --> 00:19:23,294 Я подумаю. 148 00:19:24,338 --> 00:19:28,800 Юки-сан, прежде, чем купаться, вы должны ответить на мой вопрос. 149 00:19:29,184 --> 00:19:31,186 Ну, я... 150 00:19:31,407 --> 00:19:35,119 Уже прошло 2 месяца. Ваше молчание бросает на меня тень. 151 00:19:35,660 --> 00:19:38,663 - Вам не нравится банный бизнес? - Да нет. 152 00:19:38,763 --> 00:19:42,222 Её семья не требует, чтобы ты бросил работу. 153 00:19:42,434 --> 00:19:43,538 Да. 154 00:19:43,631 --> 00:19:48,052 Хотите ей отказать - так и скажите. Хотите жениться - так женитесь. 155 00:19:48,243 --> 00:19:51,622 Если вы будете тянуть, то я... 156 00:19:52,527 --> 00:19:54,571 - Можно? - Заходите. 157 00:19:55,891 --> 00:19:59,103 Добрый вечер. Чем могу помочь? 158 00:19:59,424 --> 00:20:00,967 Его вызывают на станцию Фукагава. 159 00:20:01,051 --> 00:20:02,594 Где случилось преступление? 160 00:20:03,028 --> 00:20:04,402 Простите, что беспокою среди ночи. 161 00:20:04,477 --> 00:20:08,564 Это в районе Кото, Фукагава 3-127. Ломбард Микава. 162 00:20:11,880 --> 00:20:14,049 Я Юки из Уголовного Розыска. 163 00:20:14,392 --> 00:20:15,926 Я пойду с сержантом Симоока. 164 00:20:16,051 --> 00:20:19,249 Участку Такэмати не потребуется искать меня в пансионе. 165 00:20:19,284 --> 00:20:21,523 - Юки из Уголовного Розыска? - Да. 166 00:20:27,660 --> 00:20:32,400 Я так и знал. Отец никогда не выполняет своих обещаний. 167 00:20:33,764 --> 00:20:37,842 ЛОМБАРД МИКАВА 168 00:21:14,693 --> 00:21:16,611 Известно орудие преступления? 169 00:21:16,869 --> 00:21:19,575 - Симоока из городского управления. - Юки из Уголовного Розыска. 170 00:21:25,123 --> 00:21:27,099 Тело ещё теплое. 171 00:21:36,297 --> 00:21:37,924 Чем он был убит? 172 00:21:38,133 --> 00:21:41,279 Пуля вошла со спины и попала в сердце. 173 00:21:41,492 --> 00:21:43,400 Калибр 32. 174 00:21:46,808 --> 00:21:49,069 Один выстрел. Мгновенная смерть. 175 00:21:49,181 --> 00:21:50,599 Симоока-сан. 176 00:21:55,385 --> 00:21:58,562 Поближе сними входное отверстие 177 00:22:03,786 --> 00:22:06,581 УБИЙЦА ХОЗЯИНА ЛОМБАРДА ЗАДЕРЖАН СПУСТЯ 18 ЧАСОВ ВОЗЛЕ НОЧЛЕЖКИ 178 00:22:06,995 --> 00:22:08,455 УБИЙЦА ХОЗЯИНА ЛОМБАРДА АРЕСТОВАН 179 00:22:08,580 --> 00:22:10,332 СЁКИТИИ ЯМАДА, РАБОЧИЙ-СТРОИТЕЛЬ 180 00:22:10,457 --> 00:22:12,208 ЯМАДА ВО ВСЕМ СОЗНАЛСЯ 181 00:22:12,334 --> 00:22:15,654 УБИЙСТВО В ЛОМБАРДЕ РАСКРЫТО? ИЩУТ СОУЧАСТНИКОВ 182 00:22:16,915 --> 00:22:18,759 Ты его выкинул? 183 00:22:20,455 --> 00:22:22,860 Где именно ты его бросил? 184 00:22:29,552 --> 00:22:32,106 Где ты избавился от пистолета? 185 00:22:32,979 --> 00:22:36,775 Мы знаем, его забрал сообщник, который скрылся из города. 186 00:22:39,152 --> 00:22:43,137 Ты можешь утверждать, что был один, но факты не лгут. 187 00:22:50,330 --> 00:22:56,044 Прошу, дайте ему неделю, может, дней 10. 188 00:22:58,838 --> 00:23:01,266 У меня нет выбора, поэтому я расскажу вам все. 189 00:23:01,883 --> 00:23:05,688 В первый раз я сам предложил: "Давай попробуем" 190 00:23:06,012 --> 00:23:09,641 И он не зашел так далеко. 191 00:23:10,240 --> 00:23:12,910 Я собирался прикрыть его. 192 00:23:13,812 --> 00:23:19,401 Я думал, что смогу очистить совесть, если во всем признаюсь. 193 00:23:19,653 --> 00:23:22,457 Значит, у этого человека есть оружие? 194 00:23:22,570 --> 00:23:24,196 Я отдал ему пистолет, когда мы расставались. 195 00:23:24,267 --> 00:23:26,065 Назовите его имя? 196 00:23:26,241 --> 00:23:30,661 Мы жили в одном бараке на стройке. Его зовут Кюити Исии. 197 00:23:32,747 --> 00:23:34,930 Бизнес на Кюсю идет неважно? 198 00:23:35,125 --> 00:23:39,053 - А вы в какой области работаете? - Мы продаем машины, моторы. 199 00:23:39,088 --> 00:23:40,967 И как называется ваша компания? 200 00:23:42,831 --> 00:23:46,043 Ямасава-Моторс из Токио. 201 00:23:46,136 --> 00:23:49,417 - Никогда не слышала. - Спасибо за ужин. 202 00:23:49,942 --> 00:23:53,373 Мы в основном продаем в Канто, Тохоку и Хоккайдо. 203 00:23:53,470 --> 00:23:56,014 Поэтому мы приехали сюда, чтобы исследовать южные районы . 204 00:23:56,108 --> 00:23:58,067 - Можно чаю? - Конечно. 205 00:23:59,995 --> 00:24:03,086 Может, продадите нам мотор со скидкой? 206 00:24:03,970 --> 00:24:07,050 У вас, ведь, есть моторы с водяным охлаждением для молотилки? 207 00:24:07,337 --> 00:24:09,702 Моей семье нужен такой. 208 00:24:11,839 --> 00:24:17,219 К сожалению, наши предназначены для машин, они намного меньше. 209 00:24:17,334 --> 00:24:19,294 Вот как? 210 00:24:19,558 --> 00:24:21,143 Спасибо за ужин. 211 00:24:21,211 --> 00:24:23,354 Надеюсь, вам понравилось. 212 00:24:41,198 --> 00:24:44,062 Ужасная жара. 213 00:24:51,521 --> 00:24:53,940 Итак, день второй... 214 00:24:55,256 --> 00:24:57,392 Эй, Садако... 215 00:24:57,832 --> 00:24:59,000 Да. 216 00:24:59,167 --> 00:25:02,254 Ты полила вьюнки водой из-под риса? 217 00:25:02,379 --> 00:25:04,020 Но ещё утро... 218 00:25:04,129 --> 00:25:07,590 Делай, как я сказал. Цветы ещё очень маленькие. 219 00:25:07,676 --> 00:25:09,135 Прошу прощения. 220 00:25:29,072 --> 00:25:31,649 - Вот деньги на сегодня. - Спасибо. 221 00:25:37,859 --> 00:25:39,572 Добрый день. 222 00:25:43,836 --> 00:25:45,713 Желаю хорошего дня. 223 00:25:53,931 --> 00:25:57,373 8:20. Муж уходит на работу в банк. 224 00:26:47,766 --> 00:26:50,164 Она закончила уборку. 225 00:26:52,649 --> 00:26:54,801 Целых 2 часа. 226 00:26:54,950 --> 00:26:56,159 Видимо, большая чистюля. 227 00:26:56,326 --> 00:27:00,080 Должно быть, муж очень привередлив. Он такой сварливый. 228 00:27:00,205 --> 00:27:03,424 Он такой же противный, как скорпена. 229 00:29:29,054 --> 00:29:33,475 Исии мог послать ей письмо или телеграмму. 230 00:29:33,986 --> 00:29:36,030 Он также мог прислать человека. 231 00:29:36,111 --> 00:29:38,071 В этом доме нет телефона. 232 00:29:38,269 --> 00:29:41,594 Он должен позвонить куда-то поблизости и вызвать Садако. 233 00:29:41,684 --> 00:29:45,798 Однако письмо - самый вероятный способ. 234 00:29:49,113 --> 00:29:51,162 Я пойду вперед. 235 00:29:55,264 --> 00:29:57,620 Я ушел. 236 00:30:22,324 --> 00:30:24,708 Нет, я передумал. 237 00:30:27,501 --> 00:30:29,377 На улице слишком жарко. 238 00:30:29,543 --> 00:30:32,582 Выйду попозже. А пока подремлю немного. 239 00:30:32,918 --> 00:30:34,711 Что? 240 00:30:34,753 --> 00:30:38,348 Пока ещё утро, можно сказать, что я поздно встал. 241 00:30:42,371 --> 00:30:43,914 Черт возьми! 242 00:30:44,300 --> 00:30:47,479 И почему в этом году стоит такая жара? 243 00:30:54,032 --> 00:30:55,491 Симоока-сан. 244 00:30:58,975 --> 00:31:02,345 Исии точно приедет сюда? 245 00:31:02,989 --> 00:31:05,231 Исии не любил много говорить. 246 00:31:05,570 --> 00:31:08,907 Он только повторял: "Я не люблю Токио". 247 00:31:09,329 --> 00:31:12,842 - У него были боли в груди. - Туберкулез? 248 00:31:12,877 --> 00:31:18,354 Он говорил: "Я все равно долго не проживу. Хочу умереть на родине". 249 00:31:19,090 --> 00:31:24,584 Но найти денег на поездку до Ямагути не так-то просто. 250 00:31:24,684 --> 00:31:28,230 У него не было денег на проезд? Он же работал на стройке. 251 00:31:28,369 --> 00:31:33,234 Нет, он был безработным. Просто устроился в бараке. 252 00:31:33,486 --> 00:31:35,895 Только так он мог прокормиться. 253 00:31:36,166 --> 00:31:39,210 Теперь у него есть намного больше, чем нужно на проезд. 254 00:31:39,484 --> 00:31:40,860 Да. 255 00:31:40,930 --> 00:31:43,766 Последнее время он постоянно вспоминал о девушке. 256 00:31:43,822 --> 00:31:45,615 Девушке? 257 00:31:46,369 --> 00:31:51,535 Он сказал, что порвал с ней, когда 3 года назад уехал из дома. 258 00:31:51,671 --> 00:31:54,674 Я спросил его, что с ней стало. 259 00:31:55,450 --> 00:31:59,023 Он сказал, что она вышла за другого и живет на Кюсю. 260 00:31:59,173 --> 00:32:03,118 Он сказал: "Я даже адрес её знаю"... 261 00:32:09,342 --> 00:32:11,478 Дети вернулись. 262 00:32:18,106 --> 00:32:20,567 - Мы пришли. - С возвращением. 263 00:32:21,015 --> 00:32:23,434 - Проголодались. - У нас есть, чем перекусить? 264 00:32:23,575 --> 00:32:26,270 Есть холодная лапша. 265 00:32:27,490 --> 00:32:31,560 Давайте, поешьте. Вам задали домашнее задание? 266 00:32:31,946 --> 00:32:34,442 Я же просил тебя... 267 00:32:35,170 --> 00:32:37,130 Про бейсбол. 268 00:32:39,169 --> 00:32:41,765 Разве ты не поговорила с папой? 269 00:32:43,085 --> 00:32:46,749 Поскольку я его потерял, то и должен вернуть, иначе у всех будут проблемы. 270 00:32:46,991 --> 00:32:50,236 Я поговорю с ним сегодня, когда он вернется. 271 00:32:50,347 --> 00:32:53,133 Ты каждый день это говоришь. 272 00:33:02,509 --> 00:33:07,639 Они вроде бы ладят, но на самом деле они не относятся к ней, как к матери. 273 00:33:08,643 --> 00:33:11,576 Здесь указано, что они оба сотрудники корпорации. 274 00:33:11,663 --> 00:33:14,165 В книге регистрации они могут написать что угодно. 275 00:33:14,384 --> 00:33:17,012 Но если мы будем подозревать всех подряд... 276 00:33:17,156 --> 00:33:18,866 Я не подозреваю всех подряд. 277 00:33:19,044 --> 00:33:22,715 Как это, два торговца целый день сидят в комнате и никуда не ходят по делам? 278 00:33:22,793 --> 00:33:24,628 Они подозрительные. Все очень странно. 279 00:33:24,702 --> 00:33:26,519 Вы позволите? 280 00:33:31,084 --> 00:33:33,461 Добро пожаловать. 281 00:33:34,182 --> 00:33:37,555 Ужасно жарко. Пожалуйста, присаживайтесь. 282 00:33:38,228 --> 00:33:41,356 Мне неловко, я пришла с просьбой. 283 00:33:41,422 --> 00:33:45,718 Сегодня день внесения платы за почтовый депозит. 284 00:33:45,796 --> 00:33:48,285 А я утром забыла попросить денег у мужа. 285 00:33:48,320 --> 00:33:53,418 Это не проблема. Я должна вам за ваше шитье. 286 00:33:53,453 --> 00:33:55,506 - Благодарю. - Сколько нужно? 287 00:33:55,541 --> 00:33:57,641 Ну... примерно 300 йен. 288 00:33:57,775 --> 00:34:00,500 Конечно. Вот возьмите. 289 00:34:00,613 --> 00:34:04,408 Большое спасибо. Прошу прощения. 290 00:34:06,740 --> 00:34:10,090 - Жара-жара... - Вы уходите? 291 00:34:10,096 --> 00:34:12,098 Что это была за красотка? 292 00:34:12,178 --> 00:34:14,836 Это жена владельца дома напротив. 293 00:34:15,198 --> 00:34:17,492 Симпатичная. Очень милая. 294 00:34:17,626 --> 00:34:21,118 Не хочется сплетничать, но она слишком хороша для своего мужа. 295 00:34:21,199 --> 00:34:22,241 Акико-тян! 296 00:34:22,295 --> 00:34:25,105 Почему она слишком для него хороша? 297 00:34:25,462 --> 00:34:27,922 Её муж скряга. 298 00:34:28,080 --> 00:34:31,546 Уходя в банк, он дает ей каждый день 100 йен. 299 00:34:31,651 --> 00:34:35,198 Он держит кошелек в своих руках и не позволяет к нему прикасаться. 300 00:34:35,287 --> 00:34:36,955 Это не самое худшее... 301 00:34:37,060 --> 00:34:40,689 Когда они только поженились, он вешал замок на рисовый короб. 302 00:34:40,748 --> 00:34:44,202 Ёкогава-сан сам отмерял, сколько риса им использовать. 303 00:34:44,290 --> 00:34:46,626 Что вы болтаете? 304 00:34:46,719 --> 00:34:50,315 Хватит трепаться понапрасну. Вам ещё убираться в комнатах. 305 00:34:50,605 --> 00:34:52,889 Так вы уходите? 306 00:34:53,301 --> 00:34:57,102 Хотел узнать, нет ли у вас льда в холодильнике? Уж очень жарко. 307 00:34:57,182 --> 00:35:00,863 - Ива-тян, принеси воды со льдом. - Хорошо. 308 00:35:00,973 --> 00:35:02,808 - Дайте немного колотого льда. - Хорошо. 309 00:35:02,906 --> 00:35:05,128 - Угощайтесь - Спасибо. 310 00:35:05,523 --> 00:35:09,492 Вам не наскучило? Вы целый день сидите в комнате. 311 00:35:09,618 --> 00:35:12,747 Главный офис никак не пришлет нам машины. 312 00:35:13,032 --> 00:35:14,055 Понятно. 313 00:35:14,154 --> 00:35:17,157 И уехать мы пока не можем. 314 00:35:17,477 --> 00:35:20,108 Без образцов мы не можем начать работу. 315 00:35:20,183 --> 00:35:22,539 К вам пришли. 316 00:35:25,293 --> 00:35:26,885 Добро пожаловать. 317 00:35:30,938 --> 00:35:33,936 Она приходила занять 300 йен. 318 00:35:34,302 --> 00:35:38,431 Точно не расслышал, но она сказала что-то про почтовый депозит. 319 00:35:38,518 --> 00:35:40,507 Почтовый депозит? 320 00:35:40,769 --> 00:35:43,822 Муж дает ей только 100 йен в день. 321 00:35:47,149 --> 00:35:49,884 С утра к ней никто не заходил. 322 00:35:50,068 --> 00:35:52,295 Так оно и есть. 323 00:35:52,802 --> 00:35:54,642 Хочешь немного. 324 00:35:59,286 --> 00:36:01,885 Они поселили кого-то в соседней комнате. 325 00:36:05,795 --> 00:36:08,006 Любовнички. Какая мерзость! 326 00:36:08,183 --> 00:36:12,391 Среди дня закрылись ото всех в такую жару. 327 00:36:17,638 --> 00:36:18,889 Держи. 328 00:36:24,424 --> 00:36:26,396 Ого, Тэй-тян, у тебя такое большое. 329 00:36:26,521 --> 00:36:28,106 Твоё больше. 330 00:36:28,151 --> 00:36:29,569 Нет, твоё. 331 00:36:30,128 --> 00:36:32,139 Врешь, твоё больше. 332 00:36:39,951 --> 00:36:42,279 2:30. Уже. 333 00:36:42,793 --> 00:36:44,158 Никаких изменений. 334 00:36:44,202 --> 00:36:48,748 Дети вернулись минут 20 назад, у них был какой-то сверток. 335 00:36:48,845 --> 00:36:50,179 С тех пор не было никого. 336 00:36:50,271 --> 00:36:52,802 - Никто не выходил? - Нет. 337 00:36:53,278 --> 00:36:57,033 Решили вздремнуть. Всей семьей. 338 00:37:09,068 --> 00:37:10,069 Черти. 339 00:37:23,718 --> 00:37:25,746 Она вышла за покупками. 340 00:37:27,620 --> 00:37:30,736 4:00. В то же время, как вчера. 341 00:37:31,127 --> 00:37:32,545 ЦИРК ЯНО 342 00:37:32,611 --> 00:37:35,298 Вы знаете, что Цирк Яно... 343 00:37:35,329 --> 00:37:39,041 ... один из трех самых крупных в Японии. 344 00:37:39,219 --> 00:37:43,339 Захватывающие трюки. Совершенно новая программа. 345 00:37:43,409 --> 00:37:47,616 Цирк Яно начинает представление прямо сейчас. 346 00:37:49,570 --> 00:37:54,583 Заходите, заходите все. Это же Цирк Яно. 347 00:38:01,830 --> 00:38:04,278 Большое спасибо. 348 00:38:10,625 --> 00:38:11,956 Вышла замуж за вдовца. 349 00:38:12,660 --> 00:38:15,010 Муж на 20 лет её старше. 350 00:38:15,077 --> 00:38:17,250 У него к тому же трое детей. 351 00:38:20,571 --> 00:38:23,889 На покупки выделяет 100 йен в день. 352 00:38:24,806 --> 00:38:29,519 В ней нет никакой жизни. 353 00:38:29,985 --> 00:38:32,708 Она как неживая. 354 00:38:33,771 --> 00:38:36,385 Неужели это женщина...? 355 00:38:48,872 --> 00:38:50,624 - Здравствуйте. - Рада вас видеть. 356 00:38:50,749 --> 00:38:52,508 Как всегда, пожалуйста. 357 00:38:52,580 --> 00:38:54,965 Пол-литра, так? 358 00:39:09,724 --> 00:39:12,732 Не знаю, что у неё было и какие у неё обстоятельства. 359 00:39:12,916 --> 00:39:18,226 Невообразимо, чтобы у этой женщины была страстная любовь. 360 00:39:23,871 --> 00:39:27,166 Допустим, с ней произошло что-то подобное. 361 00:39:27,251 --> 00:39:29,739 И он совершил преступление от отчаяния. 362 00:39:29,810 --> 00:39:33,601 Но она не похожа на девушку, к которой он так спешил. 363 00:39:35,239 --> 00:39:38,910 Мы не знаем, появится он или нет. Потому-то мы за ней и наблюдаем. 364 00:39:38,917 --> 00:39:41,077 Я это знаю. 365 00:39:41,628 --> 00:39:43,225 Просто... 366 00:39:46,429 --> 00:39:51,559 ... если бы мы более тщательно изучили все в Токио... 367 00:39:52,599 --> 00:39:54,103 ... то может быть... 368 00:40:04,530 --> 00:40:07,763 Может, он и работал здесь прежде. 369 00:40:07,857 --> 00:40:10,991 Но рабочие переходят от одного подрядчика к другому. 370 00:40:11,162 --> 00:40:13,346 - Кюити Исии? - Да. 371 00:40:13,396 --> 00:40:16,143 Он работал здесь недолго, 3 года назад. 372 00:40:16,214 --> 00:40:18,687 Он не появлялся в последнее время? 373 00:40:19,669 --> 00:40:23,465 Он мой земляк. Я дал ему денег в долг. 374 00:40:23,650 --> 00:40:26,152 Но он уехал, и не вернулся. 375 00:40:26,230 --> 00:40:27,333 Понятно. 376 00:40:27,429 --> 00:40:30,056 Вы наняли его, потому что знали его родню? 377 00:40:30,140 --> 00:40:33,967 Нет, его прислали из агентства по найму. 378 00:40:41,359 --> 00:40:45,574 Вы помните, когда Исии уволился? 379 00:40:46,828 --> 00:40:49,789 Было ещё холодно. Может быть, в феврале... 380 00:40:51,578 --> 00:40:53,580 Он потом появлялся время от времени? 381 00:40:53,660 --> 00:40:57,648 Нет, он никогда больше не приходил. Он что-то натворил? 382 00:40:57,956 --> 00:41:03,419 Я нанял его на время для работы на станке, но у него было слабое здоровье. 383 00:41:03,578 --> 00:41:06,330 - Покажете мне его фото? - Что? 384 00:41:06,426 --> 00:41:10,347 Его фото. У вас должно быть в документах по найму. 385 00:41:10,421 --> 00:41:15,551 Вы же видите, у нас небольшая мастерская с парой станков, так что... 386 00:41:19,333 --> 00:41:20,987 Пожалуйста. 387 00:41:21,082 --> 00:41:24,890 У него не было любовницы. Он был добрым и честным. 388 00:41:25,027 --> 00:41:29,754 Наша работы требует многолетнего опыта. Ему поздно было начинать. 389 00:41:30,017 --> 00:41:34,964 Он не мог сдать ни капли крови. Ему самому надо было её переливать. 390 00:41:35,056 --> 00:41:37,238 - Вы провели ему медицинское обследование? - Конечно. 391 00:41:37,303 --> 00:41:39,495 И в каком он был состоянии? 392 00:41:40,694 --> 00:41:42,028 Очень плохом. 393 00:41:42,087 --> 00:41:44,736 Его уже нет в Токио. 394 00:41:45,390 --> 00:41:50,403 Я это уже говорил. Думаю, он сбежал к своей девушке на Кюсю. 395 00:41:51,429 --> 00:41:54,391 ГОРОДСКОЕ ПОЛИЦЕЙСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ТОКИО 396 00:42:11,262 --> 00:42:13,514 - Это мы. - Привет. 397 00:42:15,023 --> 00:42:17,794 СЛЕДСТВЕННОЕ УПРАВЛЕНИЕ 398 00:42:18,667 --> 00:42:20,092 Подойдите. 399 00:42:22,406 --> 00:42:25,945 Это прислала полиция его родного города. Они хорошо поработали. 400 00:42:26,036 --> 00:42:28,041 Здесь есть и фото. 401 00:42:28,167 --> 00:42:32,964 Юки-кун, ты интересовался его девушкой. Тут есть все детали. 402 00:42:33,089 --> 00:42:35,340 Указано также, за кого она вышла замуж на Кюсю. 403 00:42:35,584 --> 00:42:43,426 Луна светит над кладбищем иностранцев. 404 00:42:44,140 --> 00:42:52,356 Мы вдвоем в мечтании поднимаемся на холм. 405 00:42:52,535 --> 00:42:56,580 Корабль медленно уплывает вдаль и прощается с нами. 406 00:42:56,828 --> 00:43:00,902 Доносится звон колокола и далекая песня. 407 00:43:01,007 --> 00:43:05,303 Это прощальный звон. 408 00:43:05,515 --> 00:43:09,685 Тебе грустно? Или весело? 409 00:43:09,826 --> 00:43:14,122 Это ты, буревестник... 410 00:43:14,308 --> 00:43:17,404 ...улетаешь в даль. 411 00:43:21,561 --> 00:43:24,773 От северного Хоккайдо до южного Кюсю... 412 00:43:24,940 --> 00:43:26,524 ... все собрались возле радиоприемников. 413 00:43:26,650 --> 00:43:29,387 Вот и мы уже собрались! 414 00:43:33,686 --> 00:43:36,166 - Проходите. - Ничего, не беспокойтесь. 415 00:43:37,056 --> 00:43:40,935 Ещё множество зрителей сидит за прозрачной занавеской в студии. 416 00:43:41,067 --> 00:43:45,030 Следующая песня называется "Воз- вращайся поскорее". Поет Коити Аоки. 417 00:43:51,549 --> 00:43:53,403 Я позову вашего друга. 418 00:43:53,511 --> 00:43:55,170 - Не волнуйтесь. - Почему? 419 00:43:55,238 --> 00:43:58,939 - Он предпочитает книги. - Ну и что? 420 00:44:01,379 --> 00:44:03,924 А вы ничего не читаете. Спускайтесь вниз. 421 00:44:04,048 --> 00:44:06,383 Там выступает лучшая десятка певческого марафона. 422 00:44:06,739 --> 00:44:09,284 - Мне и отсюда слышно. - Но там лучше. 423 00:44:09,344 --> 00:44:13,255 Мне нравится прохладный воздух. Я лучше послушаю отсюда. 424 00:44:16,279 --> 00:44:21,183 Странный человек: слушаете высоко- качественное радио издалека. 425 00:44:28,145 --> 00:44:32,067 Все это отговорки. Вы просто думаете о своей девушке. 426 00:44:41,222 --> 00:44:43,551 О какой девушке? 427 00:45:01,251 --> 00:45:04,754 Юки-сан, почему бы вам, наконец, не жениться на ней? 428 00:45:43,703 --> 00:45:47,832 Я не расстроюсь, если вы порвете со мной. Разойдемся по-хорошему. 429 00:45:55,528 --> 00:45:56,887 Послушайте... 430 00:45:57,993 --> 00:46:02,766 Вы нашли кого-то получше меня, почему бы не жениться поскорее? 431 00:46:02,800 --> 00:46:06,333 Я следователь с низкой зарплатой. Не так много стоящих девушек... 432 00:46:06,333 --> 00:46:08,209 Не пытайтесь меня обмануть. 433 00:46:08,306 --> 00:46:11,660 Я знаю, что хозяева бани хотят выдать за вас свою дочь. 434 00:46:13,276 --> 00:46:14,986 Жарко... 435 00:46:17,192 --> 00:46:20,153 После 9 часов становится попрохладней. 436 00:46:22,826 --> 00:46:26,496 Прошло всего два дня. Не стоит так расстраиваться. 437 00:46:44,848 --> 00:46:47,423 Прохладительные напитки. 438 00:46:56,657 --> 00:46:58,828 Прохладительные напитки. 439 00:47:02,944 --> 00:47:06,197 В 3-й день ничего не было. Сейчас 4-й день... 440 00:47:14,426 --> 00:47:16,691 Каждый день одно и то же. 441 00:47:16,813 --> 00:47:19,674 В 7:30 дети уходят в школу. 442 00:47:19,829 --> 00:47:21,414 А в 8:20... 443 00:47:26,864 --> 00:47:28,838 Хорошего дня. 444 00:47:44,420 --> 00:47:46,761 Почтальон едет. 445 00:48:09,101 --> 00:48:14,273 Я боялась, есть ли у них деньги, но они заплатили за 5 дней вперед. 446 00:48:15,011 --> 00:48:17,321 Они пробыли здесь уже 4 дня. 447 00:48:17,399 --> 00:48:19,818 Они ничего не делают. Слоняются просто так. 448 00:48:23,296 --> 00:48:25,739 Может они какие-нибудь газетчики. 449 00:48:26,666 --> 00:48:31,431 Помните? Как из банка Эйраку в Токио украли миллион йен? 450 00:48:31,684 --> 00:48:34,081 Там было три человека. 451 00:48:35,834 --> 00:48:38,401 Может быть, они убийцы и грабители. 452 00:48:38,463 --> 00:48:42,374 Один из них... Крикнул "Умри!"... и зарезал. 453 00:48:44,801 --> 00:48:47,940 Очень подозрительные. Лучше сообщить в полицию. 454 00:48:49,676 --> 00:48:51,464 Слишком остро. 455 00:49:05,507 --> 00:49:06,841 Симоока-сан! 456 00:49:31,759 --> 00:49:33,461 - Мы пошли. - Удачи. 457 00:49:33,550 --> 00:49:36,471 - Вернемся с подарком. - Правда? 458 00:50:36,871 --> 00:50:40,292 Спасибо, что дождались нас. Это автобус до Хаясэ. 459 00:50:40,377 --> 00:50:42,645 Проходите внутрь поскорее. 460 00:50:50,949 --> 00:50:52,033 Спасибо. 461 00:50:52,233 --> 00:50:55,371 Кому ещё нужны билеты? 462 00:50:55,712 --> 00:50:58,543 Со 100 йен она получит сдачи 40-50 йен. 463 00:51:00,979 --> 00:51:02,606 Куда вы едете? 464 00:51:02,672 --> 00:51:06,259 Мы ещё не решили. 465 00:51:06,777 --> 00:51:09,074 Подойдите попозже. 466 00:51:10,040 --> 00:51:12,804 Следующая остановка Сэндзоку. 467 00:51:23,944 --> 00:51:26,822 Что если мы найдем его? Надо звать подмогу. 468 00:51:27,054 --> 00:51:31,435 - Посмотрим по обстоятельствам. - У преступника есть пистолет. 469 00:51:41,937 --> 00:51:46,191 Следующая - Оматибаси. Кто-нибудь выходит? 470 00:51:46,693 --> 00:51:49,215 На следующей остановитесь, пожалуйста. 471 00:51:50,619 --> 00:51:52,115 Симоока-сан. 472 00:52:02,582 --> 00:52:04,658 Благодарим за поездку. 473 00:52:06,858 --> 00:52:09,959 Спасибо. Мы отправляемся. 474 00:52:17,630 --> 00:52:20,270 - Сигареты "Икои", пожалуйста. - Сейчас. 475 00:52:22,340 --> 00:52:24,432 У вас есть телефон? 476 00:52:24,519 --> 00:52:27,232 Ясно. А когда следующий автобус до станции? 477 00:52:27,315 --> 00:52:29,192 - 14:11. - А потом? 478 00:52:29,243 --> 00:52:31,913 - 15:25. - Спасибо. 479 00:53:15,866 --> 00:53:18,801 Странное место для свидания. 480 00:55:06,391 --> 00:55:08,486 Примите соболезнования... 481 00:55:09,960 --> 00:55:13,234 Она просто пришла на похороны в дом своего мужа. 482 00:55:13,315 --> 00:55:15,888 Она нас дурачит? 483 00:55:22,032 --> 00:55:25,869 Он порвал с ней 3 года назад. Она вышла замуж за другого. 484 00:55:25,952 --> 00:55:28,455 Зачем убийце и грабителю искать с ней встречи? 485 00:55:28,553 --> 00:55:31,556 Но мы не знаем никакой другой его женщины. 486 00:55:31,657 --> 00:55:33,923 Думаю, что это может быть она. 487 00:55:33,998 --> 00:55:37,316 Весьма вероятно, что он вернется к себе на родину. 488 00:55:37,372 --> 00:55:40,125 Но поедет ли он к этой женщине? 489 00:55:40,745 --> 00:55:44,832 Нам нужно отправиться к нему на родину в префектуру Ямагути. 490 00:55:44,993 --> 00:55:46,020 Вероятно. 491 00:55:46,070 --> 00:55:50,533 По утверждению Ямада, Исии имеет 30-40 тысяч наличными. 492 00:55:50,685 --> 00:55:55,231 Когда он все потратит, у него ещё останется пистолет. 493 00:55:55,443 --> 00:55:59,698 Думаю, весьма вероятно, что он совершит суицид. 494 00:56:00,298 --> 00:56:01,782 Суицид? 495 00:56:03,661 --> 00:56:06,405 Исии отправился в Токио 3 года назад. 496 00:56:06,487 --> 00:56:08,656 Все его мечты о столичной жизни не оправдались. 497 00:56:08,736 --> 00:56:12,717 У него больные легкие. Он в отчаянии, ему нечего терять. 498 00:56:12,920 --> 00:56:14,936 Вполне возможно, что он совершит ещё одно преступление. 499 00:56:15,026 --> 00:56:18,558 Я думаю он достаточно разочарован, чтобы совершить суицид. 500 00:56:18,661 --> 00:56:24,292 А пока у него есть деньги, он захочет встретить девушку из прошлого. 501 00:56:45,283 --> 00:56:46,660 Слушай... 502 00:56:47,770 --> 00:56:49,313 Подожди... 503 00:56:50,119 --> 00:56:52,862 А с кем она встречалась на похоронах? 504 00:56:55,005 --> 00:56:58,235 - Мы должны на неё взглянуть. - Да. 505 00:57:49,320 --> 00:57:51,625 Понесла сапоги и зонт для мужа? 506 00:58:01,828 --> 00:58:05,107 Ночью будет не так жарко. 507 00:59:44,062 --> 00:59:45,772 Сама починила свою обувь. 508 00:59:45,864 --> 00:59:49,367 В тот момент, когда она дошла до банка, дождь закончился. 509 00:59:49,819 --> 00:59:53,728 И она поплелась назад с зонтиком и сапогами. 510 00:59:54,712 --> 00:59:56,856 Замужние - это несчастные женщины. 511 00:59:56,929 --> 00:59:58,597 Не обязательно. 512 01:00:00,072 --> 01:00:03,034 У женщин от природы больше терпения. 513 01:00:03,120 --> 01:00:05,507 Они могут поддерживать семью и при недостатке денег. 514 01:00:05,556 --> 01:00:08,580 От трудностей женщина быстро стареет. 515 01:00:08,693 --> 01:00:11,773 Так что найди крепкую девушку, которая не износится так быстро. 516 01:00:12,117 --> 01:00:13,629 Шучу. 517 01:00:13,694 --> 01:00:17,656 С настоящим мужчиной женщине не страшны трудности. 518 01:00:19,204 --> 01:00:20,936 С настоящим мужчиной... 519 01:00:23,494 --> 01:00:25,627 - Возьми. - Приходите ещё. 520 01:00:28,061 --> 01:00:29,649 Юки-сан, сколько получилось? 521 01:00:33,029 --> 01:00:35,156 71 килограмм. 522 01:00:35,242 --> 01:00:37,666 Вы потеряли почти 700 грамм. 523 01:00:37,769 --> 01:00:39,521 Добро пожаловать. 524 01:00:43,159 --> 01:00:44,823 Рада вас видеть. 525 01:00:46,506 --> 01:00:48,689 Вот ваша сдача. 526 01:00:48,744 --> 01:00:51,706 - Бритву, пожалуйста. - Конечно. Благодарю. 527 01:00:51,838 --> 01:00:53,214 Смотрите. 528 01:00:54,406 --> 01:00:55,633 Кино? 529 01:00:55,668 --> 01:00:58,362 У нас места рядом. Если вы не придете, я рассержусь. 530 01:00:58,459 --> 01:01:02,565 Юки-сан занятой человек. ему нельзя говорить такое. 531 01:01:03,364 --> 01:01:04,988 Спасибо. 532 01:01:06,316 --> 01:01:08,336 - Добрый вечер. - Добро пожаловать. 533 01:01:08,461 --> 01:01:10,714 - Добрый вечер. - Юки-сан? 534 01:01:10,839 --> 01:01:13,340 Можно вас? На минутку. 535 01:01:29,691 --> 01:01:33,668 Это в былые дни говорили "мужчина сам себе хозяин". 536 01:01:33,853 --> 01:01:35,663 Вы можете работать всю жизнь... 537 01:01:35,739 --> 01:01:41,437 ... но неизвестно будет ли у вас дом, где вы сможете укрыться от дождя. 538 01:01:41,828 --> 01:01:44,696 В конце концов, вы же следователь. 539 01:01:45,675 --> 01:01:51,013 Послушайте, Юки-сан, я не хочу при- нуждать вас к тому, чего вы не хотите. 540 01:01:51,134 --> 01:01:53,094 Я это прекрасно понимаю. 541 01:01:53,159 --> 01:01:57,534 Если она вам не нужна, хорошо. Просто дайте мне ясный ответ. 542 01:02:01,260 --> 01:02:05,751 Каждый раз, когда я бываю в бане, мне приходится извиняться. 543 01:02:05,852 --> 01:02:08,312 Это довольно неудобно. 544 01:02:10,777 --> 01:02:13,905 Мне стоит сказать им "нет"? 545 01:02:27,268 --> 01:02:28,561 Эй. 546 01:02:29,895 --> 01:02:31,709 Я выключаю свет. 547 01:02:35,090 --> 01:02:36,466 Разбуди меня в 2 часа ночи. 548 01:02:36,758 --> 01:02:39,617 Вы сможете уснуть, несмотря на шум? 549 01:02:39,949 --> 01:02:41,563 Это люди из цирка. 550 01:02:41,660 --> 01:02:44,034 Они здесь на одну ночь. 551 01:02:45,517 --> 01:02:47,071 Как шумно. 552 01:02:53,226 --> 01:02:56,206 И всё же это не самая трудная слежка. 553 01:02:58,188 --> 01:03:02,109 Можно так удобно улечься на футоне. 554 01:03:02,367 --> 01:03:04,828 Вы правы, но... 555 01:03:06,224 --> 01:03:10,274 Однажды я провел ночь на кладбище, где меня покусали комары. 556 01:03:10,937 --> 01:03:15,817 Ещё я сидел в засаде под мостом в трескучий мороз. 557 01:03:18,410 --> 01:03:21,294 Потом была ночная буря ... 558 01:03:29,225 --> 01:03:33,161 Симоока-сан, в следующем году исполнится 20 лет, как вы на службе. 559 01:03:35,581 --> 01:03:38,792 Да, это будет мой 20-й год. 560 01:03:39,024 --> 01:03:41,587 Вы, должно быть, многое повидали. 561 01:03:44,554 --> 01:03:46,055 Да, многое. 562 01:03:55,707 --> 01:03:58,288 Сегодня 6-й день. 563 01:03:58,757 --> 01:04:00,926 7:30, дети уходят в школу. 564 01:04:01,434 --> 01:04:03,992 8:20, муж уходит на работу. 565 01:04:04,063 --> 01:04:06,993 Уборка. Стирка. Шитье. 566 01:04:09,877 --> 01:04:12,247 Одно и то же день за днем. 567 01:04:29,775 --> 01:04:31,420 Прошу прощения. 568 01:04:33,872 --> 01:04:36,330 Я Сасаки, из полиции Сага. 569 01:04:41,656 --> 01:04:44,673 Вы следователи Симоока-сан и Юки-сан из столичного управления? 570 01:04:45,634 --> 01:04:46,805 Да, а что...? 571 01:04:46,999 --> 01:04:53,356 Хозяйка названивает нам со вчерашнего дня. 572 01:04:53,509 --> 01:04:57,388 "У нас остановилось двое неизвестных, очень подозрительных" 573 01:04:57,462 --> 01:05:00,957 "Придите и проверьте их". Мы не могли не отреагировать. 574 01:05:01,262 --> 01:05:05,173 - Простите за беспокойство. - Пожалуйста. - Благодарю. 575 01:05:06,330 --> 01:05:10,111 Мы собирались сказать хозяйке, что происходит... 576 01:05:10,233 --> 01:05:13,035 ... но они близкие соседи. 577 01:05:13,146 --> 01:05:16,691 И, похоже, она со всеми в дружеских отношениях. 578 01:05:16,776 --> 01:05:20,918 Если информация просочиться, всему конец. 579 01:05:21,197 --> 01:05:25,277 Нам казалось, мы удачно разыгрываем двух торговцев. 580 01:05:29,384 --> 01:05:30,718 Не надо. 581 01:05:31,308 --> 01:05:33,514 Я наплету им с три короба. 582 01:05:33,610 --> 01:05:35,529 Сочините, что-нибудь, пожалуйста. 583 01:05:35,666 --> 01:05:37,168 Непременно! 584 01:05:37,897 --> 01:05:40,150 Какая тяжкая работа. 585 01:05:40,243 --> 01:05:44,159 - Жара невыносимая. - Уже 6-й день? 586 01:05:46,031 --> 01:05:48,797 Вы не позвоните к нам в управление? 587 01:05:49,075 --> 01:05:51,620 Ничего не говорит за то, что преступник тут появлялся. 588 01:05:51,786 --> 01:05:54,247 - Непременно. - Минутку... 589 01:05:55,915 --> 01:05:58,251 Важно, чтобы пресса ничего не пронюхала о ней. 590 01:05:58,311 --> 01:06:01,013 Она простая домохозяйка, не подо- зреваемая, не замешанная ни в чем. 591 01:06:01,084 --> 01:06:04,712 Если это просочится в газеты, её семья будет разрушена. 592 01:06:04,871 --> 01:06:08,374 Я получил строгие инструкции на этот счет от начальства. 593 01:06:08,873 --> 01:06:11,959 - Всего доброго. - Большое спасибо. 594 01:06:16,935 --> 01:06:19,477 Ты удивил местного следователя. 595 01:06:19,581 --> 01:06:22,208 По отношению к ней ты вышел за рамки. 596 01:06:22,400 --> 01:06:25,445 Да, я наблюдаю за ней день за днем. 597 01:06:26,394 --> 01:06:29,802 Она стала мне, как будто знакомой. 598 01:06:35,803 --> 01:06:40,206 Сначала, она казалась мне скучной женщиной, лишенной достоинств. 599 01:06:40,950 --> 01:06:45,997 Но за последние дни я стал испыты- вать к ней жалость... сострадание... 600 01:06:48,967 --> 01:06:54,306 Они приехали, чтобы предложить моторы для местных сельхозкооперативов. 601 01:06:54,385 --> 01:06:57,388 Из главного офиса им никак не пришлют заказанные образцы. 602 01:06:57,535 --> 01:06:58,934 Вот как? 603 01:06:59,001 --> 01:07:01,604 Ничего подозрительного. Не волнуйтесь. 604 01:07:01,900 --> 01:07:03,427 Минутку, можно воды? 605 01:07:03,654 --> 01:07:08,161 Теперь мне неудобно, что я подозревала невинных людей. 606 01:07:08,260 --> 01:07:12,405 Я профессионал. Мои вопросы не могли их обидеть. 607 01:07:12,687 --> 01:07:16,457 - Кива-тян, купи два мороженных. - Нет, не надо. 608 01:07:16,492 --> 01:07:19,332 Это не для вас. Это для... 609 01:07:22,294 --> 01:07:23,831 Добрый вечер. 610 01:07:27,382 --> 01:07:29,508 Похоже, праздник. 611 01:07:30,828 --> 01:07:34,531 Как поется в песне "Летний праздник в чужой стране"... 612 01:07:36,224 --> 01:07:38,768 Посмотри, как горит! 613 01:07:42,774 --> 01:07:46,251 Красавица, развлекаешься со своим парнем? 614 01:07:52,710 --> 01:07:54,545 Возвращаемся завтра ночным поездом? 615 01:07:54,651 --> 01:07:58,840 Я сначала схожу в полицию Сага, и поговорю с управлением. 616 01:07:58,955 --> 01:08:00,886 Потом пойду куплю билеты. 617 01:08:00,950 --> 01:08:04,043 Хотелось бы на обратном пути сидеть спокойно. 618 01:08:04,848 --> 01:08:07,726 Ого? Большое вам спасибо. 619 01:08:09,086 --> 01:08:13,253 Обе мои служанки ушли смотреть праздник. 620 01:08:15,413 --> 01:08:18,333 Что это? Это включено в счет? 621 01:08:18,558 --> 01:08:21,603 Не беспокойтесь. 622 01:08:22,823 --> 01:08:25,207 Просто хотел убедиться. 623 01:08:25,297 --> 01:08:28,259 Сегодня после полудня обслу- живание резко улучшилось. 624 01:08:28,324 --> 01:08:32,411 Сначала ваши девушки постирали и погладили одежду, а теперь это. 625 01:08:32,739 --> 01:08:37,202 Вы вдали от дома, приходится терпеть много неудобств. 626 01:08:37,273 --> 01:08:39,984 Мы должны сделать все, что мы можем для вас. 627 01:08:40,080 --> 01:08:43,903 В наши дни редко найдешь такое гостеприимство в гостиницах. 628 01:08:43,982 --> 01:08:46,610 Ваше заведение - находка для нас. 629 01:08:46,695 --> 01:08:48,252 Скажете! 630 01:08:49,814 --> 01:08:51,696 Юки-кун, угощайся. 631 01:08:56,133 --> 01:09:00,731 Мне жалко ваших жен. 632 01:09:00,858 --> 01:09:03,061 Вы так надолго уезжаете из дома? 633 01:09:03,167 --> 01:09:04,780 Жена уже привыкла. 634 01:09:04,860 --> 01:09:09,567 Вам так может показаться, но для нас женщин... 635 01:09:10,395 --> 01:09:13,446 А у вас, наверное, еще молодая жена... 636 01:09:13,571 --> 01:09:15,448 Он пока холостой. 637 01:09:15,513 --> 01:09:18,702 Что? До сих пор неженат? 638 01:09:18,795 --> 01:09:24,378 Вот как? Значит, у вас все впереди! 639 01:09:25,957 --> 01:09:27,675 Но мы не можем. 640 01:09:34,866 --> 01:09:36,865 Я знаю, что не можем. 641 01:09:37,137 --> 01:09:40,807 Но Мацунага-сан заплатит нам 50 тысяч компенсации за выселение. 642 01:09:40,894 --> 01:09:45,107 Мне все равно, что он хочет. Мы исправно платили ренту. 643 01:09:45,450 --> 01:09:49,140 - Сейчас бессмысленно спорить. - Это не спор. 644 01:09:49,149 --> 01:09:51,420 Неважно, что ты об этом думаешь, Юмико. 645 01:09:51,479 --> 01:09:54,065 У нас нет денег на покупку этого дома. 646 01:09:54,183 --> 01:09:57,216 Он заплатит нам отступные. 647 01:09:57,336 --> 01:10:01,453 Опять "отступные"? Вы уже получили деньги? 648 01:10:02,240 --> 01:10:04,617 Пока нет. 649 01:10:04,750 --> 01:10:07,837 Что вы станете делать, когда получите эти "отступные"? 650 01:10:08,453 --> 01:10:12,540 Переедем на квартиру. Мы уже сегодня смотрели одну. 651 01:10:12,720 --> 01:10:17,315 Там всего одна комната, но очень чистенькая. И расположение удобное. 652 01:10:18,254 --> 01:10:23,634 Вы хотите, чтобы вся семья из 6 человек жила в однокомнатной квартире? 653 01:10:23,814 --> 01:10:25,721 И всю мебель туда втисните? 654 01:10:27,373 --> 01:10:31,733 Будет тесно, но ты же скоро... 655 01:10:31,826 --> 01:10:34,387 Выйду замуж и уеду? 656 01:10:35,014 --> 01:10:37,600 Одним человеком меньше, и всё в порядке? 657 01:10:37,747 --> 01:10:40,998 А вы проживете, если у вас не будет моей зарплаты? 658 01:10:43,769 --> 01:10:48,214 Конечно, у меня есть хороший человек, который просит моей руки. 659 01:10:48,308 --> 01:10:50,146 Но его нет. 660 01:10:51,256 --> 01:10:55,886 Больше нет... потому что я ему отказала... 661 01:10:56,555 --> 01:10:58,958 Как я могла дать согласие? 662 01:11:00,691 --> 01:11:05,561 Я не прошу у вас ни приданого, ни свадебного платья. 663 01:11:06,699 --> 01:11:10,309 Я могу сказать ему, что хочу работать, когда выйду замуж. 664 01:11:11,463 --> 01:11:13,007 Но, вы же знаете... 665 01:11:13,867 --> 01:11:17,779 Как я смогу отдавать свою зарплату семье? 666 01:11:18,557 --> 01:11:21,264 Как я могу сказать ему, что это моё условие? 667 01:11:21,473 --> 01:11:25,693 Я не хочу быть содержанкой. Я хочу выйти за честного человека. 668 01:11:34,004 --> 01:11:37,507 - Возьмите. - Твой отец вернулся с Кюсю? - Нет. 669 01:11:38,252 --> 01:11:40,402 Его уже долго нет? 670 01:11:43,841 --> 01:11:46,535 - Он всегда уезжает так надолго? - Да. 671 01:11:47,372 --> 01:11:50,333 Однако он мне обещал, когда вернется. 672 01:11:50,493 --> 01:11:53,917 - Да? Что же он обещал? - Поездку на море. 673 01:11:53,985 --> 01:11:56,844 Заплыв на 400 метров, фристайл! 674 01:12:04,242 --> 01:12:07,454 Значит, моя версия отвергнута? 675 01:12:07,527 --> 01:12:12,114 Ну, из префектуры Ямагути тоже пока нет никаких известий. 676 01:12:12,467 --> 01:12:14,500 Не стоит так волноваться. 677 01:12:15,051 --> 01:12:17,721 Они могут попросить нас ещё задержаться... 678 01:12:17,826 --> 01:12:21,845 Тогда мы попросим полицию Сага одолжить нам денег на проживание. 679 01:12:22,111 --> 01:12:25,733 Мы планировали остаться на неделю. Неделя прошла. 680 01:12:26,806 --> 01:12:29,726 Я расспрошу их, как дела в Ямагути. 681 01:12:29,851 --> 01:12:31,436 Спасибо. 682 01:12:32,094 --> 01:12:34,113 Опять палящее солнце. 683 01:12:41,965 --> 01:12:44,551 Тэй-тян, пойдем поиграем. 684 01:12:46,117 --> 01:12:49,418 Давай. А что мы будем делать? 685 01:13:34,383 --> 01:13:38,346 Она не сможет оплатить починку зонтов. У неё всего 100 йен на день. 686 01:15:04,811 --> 01:15:07,760 На рынок идти слишком рано. 687 01:15:08,530 --> 01:15:10,703 Она не взяла с собой сумку. 688 01:18:02,485 --> 01:18:05,854 Этот человек... с зонтами... 689 01:18:05,979 --> 01:18:09,649 Он посыльный. Исии послал его к ней. 690 01:18:43,783 --> 01:18:45,849 ОТПРАВЛЕНИЕ ПОЕЗДОВ 691 01:18:50,333 --> 01:18:52,000 ПОЕЗДА НА НАГАСАКИ 692 01:18:52,000 --> 01:18:54,913 Ближайший поезд отправляется в 10:09. 693 01:18:55,124 --> 01:18:58,503 А какие поезда прибывают? Ближайший в 10:25. 694 01:18:58,698 --> 01:19:02,243 Хорошо. Со времени, когда она покинула дом, ни один поезд не ушел. 695 01:19:02,844 --> 01:19:05,302 Спокойно. Успокойся. 696 01:19:34,288 --> 01:19:37,444 Офицер, мы выяснили. Она села на автобус. 697 01:19:37,503 --> 01:19:40,506 Это был предыдущий автобус на Хигаси-Таку. 698 01:19:40,578 --> 01:19:41,913 Хигаси-Таку? 699 01:19:41,948 --> 01:19:45,435 Её спутник попросил её снять фартук. Поэтому я их запомнила. 700 01:19:45,482 --> 01:19:48,235 - Спутник, это мужчина или женщина? - Мужчина. 701 01:19:48,460 --> 01:19:52,347 - Как он был одет? - Я не очень-то рассмотрела... 702 01:19:52,491 --> 01:19:55,782 Рубашка и брюки... 703 01:19:55,880 --> 01:19:57,507 ... и коричневый портфель. 704 01:19:57,627 --> 01:19:59,168 Это он? 705 01:20:00,343 --> 01:20:02,387 Я не видела его лицо. 706 01:20:02,487 --> 01:20:04,444 А билеты... докуда они взяли? 707 01:20:04,669 --> 01:20:06,008 Не знаю. 708 01:20:06,369 --> 01:20:08,455 Когда следующий автобус в Хигаси-Таку? 709 01:20:08,539 --> 01:20:09,623 В 12:50. 710 01:20:56,531 --> 01:20:59,034 Я могу их догнать. Прошло 30 минут. 711 01:20:59,265 --> 01:21:01,216 Я догоню автобус. 712 01:21:06,399 --> 01:21:09,387 - В чем дело? - Взрывные работы. Подождите. 713 01:21:09,996 --> 01:21:13,083 Слушайте. Я очень спешу. 714 01:21:13,166 --> 01:21:15,241 Слишком поздно. Все готово к взрыву. 715 01:21:15,377 --> 01:21:16,962 В укрытие! 716 01:21:22,015 --> 01:21:25,077 Здесь опасно. Отойдите назад. Назад! 717 01:22:28,033 --> 01:22:30,284 Давайте, скорее. 718 01:22:35,996 --> 01:22:39,002 - Когда прошел автобус на Хигаси-Таку? - Минут 20 назад. 719 01:22:39,129 --> 01:22:40,971 Спасибо. Поехали. 720 01:23:45,068 --> 01:23:47,850 Простите. Не получилось. 721 01:23:48,124 --> 01:23:51,604 Если бы мы не застряли на взрывных работах... 722 01:24:01,931 --> 01:24:03,417 Я из полиции. 723 01:24:04,630 --> 01:24:08,273 Этот человек ехал на вашем автобусе с женщиной до 30 лет. 724 01:24:10,387 --> 01:24:12,514 Где они вышли? 725 01:24:13,885 --> 01:24:16,547 - Они вышли на Кусакари. - Кусакари? - Да... 726 01:24:16,757 --> 01:24:19,173 Это 5 остановок назад. 727 01:24:19,379 --> 01:24:22,456 - Куда они пошли? - На горячие источники. - На источники? 728 01:24:22,531 --> 01:24:25,875 Я же сказал "Кусакари, вход на источники Хосэндзи" 729 01:24:25,964 --> 01:24:29,738 Они так спешили слезть с автобуса, что насмешили пассажиров. 730 01:24:29,838 --> 01:24:31,894 Весь автобус разразился смехом. 731 01:24:31,980 --> 01:24:34,896 Это курорт в горах. Что? 732 01:24:35,035 --> 01:24:36,953 Да, источники Хосэндзи. 733 01:24:37,031 --> 01:24:39,704 Пожалуйста, немедленно позвоните в гостиницу сержанту Симоока. 734 01:24:39,787 --> 01:24:43,367 Приедете сейчас из Сага? Я понял. Спасибо. 735 01:24:43,594 --> 01:24:44,856 Спасибо. 736 01:26:01,007 --> 01:26:04,247 Её втянули против воли. 737 01:26:04,323 --> 01:26:07,910 Исии в отчаянии. Кто знает, что он может с ней сделать? 738 01:26:08,008 --> 01:26:11,030 Он может заставить её совершить двойное самоубийство. 739 01:26:17,507 --> 01:26:19,968 ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ ХОСЭНДЗИ 740 01:26:20,324 --> 01:26:22,261 ХОСЭНДЗИ-ХИГАСИ-ТАКУ 741 01:27:21,167 --> 01:27:25,474 Если это самоубийство, то она уже застрелена. Следующим будет Исии... 742 01:28:06,484 --> 01:28:10,007 Юпитер, Юпитер! Ко мне, Юпитер. 743 01:28:12,274 --> 01:28:13,754 Простите. 744 01:28:16,088 --> 01:28:19,580 Постойте. Вы не встречали молодого мужчину и женщину? 745 01:28:19,667 --> 01:28:22,504 Мужчина в рубашке. Женщина в сандалиях. 746 01:28:23,127 --> 01:28:25,326 Я из полиции. 747 01:28:25,361 --> 01:28:27,195 Понятно. Они пошли в тот лес. 748 01:28:27,283 --> 01:28:30,348 - Они шли вдоль реки. - Вдоль реки? - Да. 749 01:28:30,445 --> 01:28:35,242 Идите по этой дороге все время вниз до развилки. 750 01:28:35,398 --> 01:28:37,670 - А там направо... - Спасибо! 751 01:29:09,267 --> 01:29:12,438 Ей грозит опасность. Я должен арестовать Исии немедленно. 752 01:29:44,678 --> 01:29:47,905 23 тысячи йен в месяц после уплаты налогов. Не так плохо. 753 01:29:48,146 --> 01:29:50,440 Все трое детей стали моими. 754 01:29:50,611 --> 01:29:54,157 Время идет, и я привыкаю потихоньку. 755 01:29:54,329 --> 01:29:57,207 Вот как? Я рад это слышать. 756 01:29:59,401 --> 01:30:02,108 Исии-сан, когда ты уезжаешь? 757 01:30:03,203 --> 01:30:07,678 Сначала заеду в Ямагути, потом вернусь в Токио, а тогда уже поеду. 758 01:30:09,413 --> 01:30:12,750 Окинава теперь как заграница? 759 01:30:13,832 --> 01:30:17,161 Но именно там идет строительство. Что поделаешь? 760 01:30:17,502 --> 01:30:20,788 Я буду 3 года управлять бульдозером. 761 01:30:21,129 --> 01:30:24,114 Когда вернусь, то буду, как мастер, получать больше. 762 01:30:24,232 --> 01:30:27,568 Это приятно слышать. А потом будешь жить в Токио? 763 01:30:27,848 --> 01:30:31,423 Да, там сейчас строят активнее всего. 764 01:30:32,653 --> 01:30:35,907 Тогда ты должен найти хорошую девушку и жениться. 765 01:30:35,993 --> 01:30:38,241 Ну, посмотрим. 766 01:30:41,354 --> 01:30:43,523 Чему они так радуются? 767 01:30:44,635 --> 01:30:47,300 Не похоже, чтобы они готовили суицид. 768 01:30:51,040 --> 01:30:54,001 В таком случае, она вне опасности. 769 01:30:54,118 --> 01:30:56,287 Мне не надо спешить с его арестом. 770 01:30:56,626 --> 01:31:00,256 Не торопись. Успокойся. У него есть пистолет. 771 01:31:00,378 --> 01:31:03,474 Дождись подмоги. Нельзя сделать ошибку. 772 01:31:51,402 --> 01:31:55,214 Она радуется, как девчонка. 773 01:32:07,460 --> 01:32:11,422 Вы встречали на дороге молодого мужчину и женщину? 774 01:32:11,449 --> 01:32:12,617 Что? 775 01:32:12,701 --> 01:32:14,737 Вы же их видели? 776 01:32:14,841 --> 01:32:17,802 Нет, я никого не видел. 777 01:32:22,460 --> 01:32:25,238 Тропинка... Они, наверное, пошли по этой тропинке. 778 01:32:56,494 --> 01:32:58,496 НА ГОРЯЧИЕ ИСТОЧНИКИ 779 01:34:40,765 --> 01:34:43,186 Ты, правда, поедешь на Окинава? 780 01:34:49,063 --> 01:34:53,902 Скажи, прошу тебя Ты, правда, поедешь на Окинава? 781 01:34:54,070 --> 01:34:55,568 Правда. 782 01:34:55,649 --> 01:34:58,284 Лжец! Я знаю, что ты лжешь. 783 01:35:00,406 --> 01:35:03,709 А я думал, что она тихая и послушная! 784 01:35:05,437 --> 01:35:08,982 Ты стала счастливой, Садако. Кого волнует, что будет со мной? 785 01:35:09,089 --> 01:35:11,467 - Меня. - Почему? 786 01:35:15,050 --> 01:35:17,814 Всё, как 3 года назад. 787 01:35:20,351 --> 01:35:25,337 Неужели это та женщина за которой я следил целую неделю? 788 01:35:28,081 --> 01:35:30,914 Даже противно вспоминать. 789 01:35:31,316 --> 01:35:33,226 Меня берет досада. 790 01:35:34,044 --> 01:35:38,470 Я так старалась остановить тебя, но ты бросил меня и уехал в Токио. 791 01:35:39,112 --> 01:35:41,313 Так устроен мир. 792 01:35:42,082 --> 01:35:44,584 Все происходит не так, как хочется. 793 01:35:47,908 --> 01:35:50,454 Если бы только мне не нужно было уехать в Токио... 794 01:35:50,685 --> 01:35:52,775 Зачем теперь это говорить? 795 01:35:52,854 --> 01:35:54,475 Слишком поздно... 796 01:35:55,415 --> 01:35:57,471 Теперь уже слишком поздно. 797 01:35:57,935 --> 01:36:00,230 Я знаю. Уже поздно. 798 01:36:01,271 --> 01:36:03,483 Теперь все кончено. 799 01:36:04,292 --> 01:36:06,498 Я не могу всё начать сначала. 800 01:36:12,982 --> 01:36:14,775 Послушай, Садако. 801 01:36:15,190 --> 01:36:18,334 Если бы ты хотела поехать со мной... 802 01:36:18,957 --> 01:36:20,924 ... когда я отправился в Токио... 803 01:36:21,397 --> 01:36:24,610 ... если бы ты решила поехать со мной... 804 01:36:25,187 --> 01:36:27,699 ... мы могли бы быть вместе. 805 01:36:34,922 --> 01:36:36,222 Ты прав. 806 01:36:37,940 --> 01:36:42,441 Я должна была тебя переубедить, и ты бы никуда не уехал. 807 01:36:42,554 --> 01:36:45,330 Если бы только я приняла твое предложение. Нет... 808 01:36:45,706 --> 01:36:50,719 Когда ты захотел уехать в Токио, мне не нужно было об этом думать. 809 01:36:51,006 --> 01:36:53,657 Я должна была как-то тебя остановить. 810 01:36:53,748 --> 01:36:57,063 Или уехать с тобой. 811 01:37:02,996 --> 01:37:04,454 Прости меня. 812 01:37:06,072 --> 01:37:09,871 Знаешь, о чем я тогда думала? Теперь я могу сказать откровенно. 813 01:37:10,104 --> 01:37:14,180 Я думала, что смогу порвать с тобой. 814 01:37:14,595 --> 01:37:19,250 Я считала, что смогу прожить без тебя. 815 01:37:20,287 --> 01:37:22,727 Мне было грустно расставаться. 816 01:37:23,669 --> 01:37:26,644 Но все же, я старше тебя. 817 01:37:27,349 --> 01:37:32,174 Я думала, что смогу найти себе мужа. 818 01:37:33,605 --> 01:37:38,075 Но это была большая ошибка. 819 01:37:40,129 --> 01:37:42,297 А теперь я наказана. 820 01:37:43,449 --> 01:37:46,281 Как будто я убила саму себя. 821 01:37:55,377 --> 01:37:57,254 Здорово я вру? 822 01:37:57,671 --> 01:38:00,689 Я сказала, что живу счастливо. 823 01:38:01,448 --> 01:38:05,812 Это только снаружи выглядит, как счастье. 824 01:38:06,134 --> 01:38:08,470 Я стараюсь изо всех сил. 825 01:38:09,644 --> 01:38:11,797 Но знаешь что? 826 01:38:12,269 --> 01:38:14,993 Знаешь, что я чувствую? 827 01:38:15,887 --> 01:38:18,948 Все мое тело ноет от усталости. 828 01:38:19,641 --> 01:38:21,203 Я не вижу никакой цели. 829 01:38:22,031 --> 01:38:26,166 Мне совсем незачем жить. 830 01:38:28,720 --> 01:38:30,208 У меня ничего нет. 831 01:38:55,825 --> 01:38:58,062 Хочешь, расскажу тебе про Токио? 832 01:38:59,145 --> 01:39:02,303 Токио на самом деле огромный город. 833 01:39:03,445 --> 01:39:06,306 Рядами стоят большие здания. 834 01:39:07,157 --> 01:39:10,006 По ночам все в неоновых огнях. 835 01:39:11,629 --> 01:39:13,786 Поезда, автомобили, метро... 836 01:39:14,381 --> 01:39:16,028 Всего так много. 837 01:39:17,914 --> 01:39:20,094 Ты заходишь в универмаг. 838 01:39:21,255 --> 01:39:24,050 Рядами стоит всякая всячина. 839 01:39:24,829 --> 01:39:27,378 Что бы ты ни захотела, у них все это есть. 840 01:39:31,097 --> 01:39:34,958 Целых 3 года, я работал в этом городе. 841 01:39:36,353 --> 01:39:38,564 Я получил все эти удовольствия. 842 01:39:40,137 --> 01:39:43,415 Я так рад, что поехал в Токио. Я очень счастлив. 843 01:40:00,339 --> 01:40:03,650 Я не вернусь в семью Ёкогава. 844 01:40:06,846 --> 01:40:10,393 На этот раз я поеду с тобой. Куда ты, туда и я. 845 01:40:10,478 --> 01:40:13,567 Я выдержу любые страдания и испытания. 846 01:40:13,778 --> 01:40:16,238 Пожалуйста, возьми меня с собой. 847 01:40:17,031 --> 01:40:19,567 Прошу, ты согласен? Прошу тебя. 848 01:40:21,499 --> 01:40:23,759 Все не так, как 3 года назад. 849 01:40:23,813 --> 01:40:26,817 В чем разница? Что изменилось? 850 01:40:27,237 --> 01:40:30,300 Садако, ты вышла за другого. 851 01:40:30,365 --> 01:40:32,601 Я уйду от Ёкогава. 852 01:40:32,737 --> 01:40:35,283 Мы начнем все сначала. 853 01:40:36,126 --> 01:40:38,893 - Это невозможно. - Что невозможно? 854 01:40:39,092 --> 01:40:41,232 Что? Скажи мне. 855 01:40:41,742 --> 01:40:44,638 Нельзя. Я не могу. 856 01:40:46,162 --> 01:40:48,955 Нет, я должен. Я скажу тебе почему. 857 01:40:50,434 --> 01:40:52,616 Я все тебе расскажу. 858 01:40:55,181 --> 01:40:59,019 Воспоминания окружают меня. 859 01:40:59,459 --> 01:41:07,258 Мой незабываемый родной город. 860 01:41:08,000 --> 01:41:14,314 Как вы там, отец и мать? 861 01:41:14,460 --> 01:41:18,433 Давай спустимся в гостиницу. И я там все расскажу. 862 01:41:21,773 --> 01:41:26,583 Что бы ты мне ни рассказал, я не поменяю своего решения. 863 01:42:37,360 --> 01:42:38,611 Коллега. 864 01:42:39,969 --> 01:42:41,815 - Где он? - Пошел в гостиницу. 865 01:42:41,881 --> 01:42:43,827 Должно быть в купальне. Женщина с ним. 866 01:42:43,919 --> 01:42:45,171 Это странно! 867 01:42:45,353 --> 01:42:48,686 Она не причастна к преступлению. Она ему не любовница. 868 01:42:48,771 --> 01:42:50,802 Я о ней позабочусь. 869 01:43:11,216 --> 01:43:12,425 Проходите сюда. 870 01:43:13,557 --> 01:43:15,849 Они принимают ванну. 871 01:43:20,452 --> 01:43:21,983 Вот эта комната. 872 01:43:22,606 --> 01:43:26,631 Постойте. Мы должны проверить их вещи. Будете свидетелем. 873 01:43:34,531 --> 01:43:36,546 Пистолета нет. 874 01:43:36,706 --> 01:43:39,056 Неужели он взял его в купальню? 875 01:43:39,320 --> 01:43:41,261 Будем ждать их здесь? 876 01:43:41,413 --> 01:43:42,706 Нет. 877 01:44:17,175 --> 01:44:19,689 Ждет девушку? 878 01:45:27,587 --> 01:45:30,559 Стойте, Исии. Вы, ведь, Кюити Исии? 879 01:45:31,006 --> 01:45:34,073 Вы арестованы за убийство хозяина ломбарда. 880 01:45:40,258 --> 01:45:42,100 Вот ордер. 881 01:45:43,893 --> 01:45:45,723 Где пистолет? 882 01:45:46,838 --> 01:45:49,543 Я продал его в Осака. 883 01:46:33,391 --> 01:46:34,749 Что...? 884 01:46:35,087 --> 01:46:36,338 Госпожа. 885 01:46:38,433 --> 01:46:40,989 Исии сейчас пойдет в полицию. 886 01:46:43,683 --> 01:46:48,761 Садитесь на автобус и возвращайтесь домой. Поспешите, у вас мало времени. 887 01:46:51,232 --> 01:46:53,414 А что совершил Исии-сан? 888 01:46:53,493 --> 01:46:55,745 Возьмите, пожалуйста. 889 01:47:01,421 --> 01:47:05,091 Вы можете успеть до возвращения вашего мужа. 890 01:47:10,696 --> 01:47:12,865 Автобус отправится через 15 минут. 891 01:48:30,470 --> 01:48:33,467 За гостиницу платить не надо. 892 01:48:34,630 --> 01:48:37,562 Вот вам на проезд до Сага. 893 01:48:53,323 --> 01:48:57,644 У этой женщины было всего несколько часов страсти, когда её жизнь вспыхнула огнем. 894 01:48:59,879 --> 01:49:03,034 Вечером она должна вернуться к скупому мужу. 895 01:49:03,119 --> 01:49:06,305 Она должна жить с тремя детьми другой женщины. 896 01:49:07,291 --> 01:49:09,737 Что ждет её завтра? 897 01:49:09,801 --> 01:49:14,969 Она запрячет свою страсть вовнутрь, и станет скучной швеей и прачкой. 898 01:50:21,261 --> 01:50:25,187 Просим ожидающих прослушать объявление. 899 01:50:25,261 --> 01:50:29,265 На станцию прибывает экспресс "Сайкай". 900 01:50:29,473 --> 01:50:33,724 Он отправится в Токио в 10:40. 901 01:50:35,305 --> 01:50:37,253 Три билета на экспресс до Токио. 902 01:50:37,343 --> 01:50:39,636 Хорошо, три билета на экспресс до Токио. 903 01:50:46,796 --> 01:50:48,830 Что он там делает? 904 01:50:50,848 --> 01:50:53,078 Дайте бланк для телеграммы. 905 01:51:00,662 --> 01:51:05,834 В МАГИСТРАТУРУ ГОРОДА ТАЙТО, ОКРУГ ТОКИО 906 01:51:06,001 --> 01:51:08,923 ДЛЯ ЮМИКО ТАКАКУРА 907 01:51:11,760 --> 01:51:13,883 "Юмико, давай все уладим" 908 01:51:14,205 --> 01:51:16,751 "Я знаю, что у твоей семьи проблемы" 909 01:51:17,091 --> 01:51:19,198 "Ты не должна сдаваться" 910 01:51:19,307 --> 01:51:22,125 "Они все утонут в моем сердце" 911 01:51:22,225 --> 01:51:25,992 "Как только я вернусь... 912 01:51:26,211 --> 01:51:30,382 "... мы пойдем и поженимся" 913 01:51:33,551 --> 01:51:36,948 На этом поезде будут свободные места. Он идет из Нагасаки. 914 01:51:37,053 --> 01:51:41,430 Когда мы уезжали с Центрального вокзала в Токио, мы наткнулись на репортера. 915 01:51:41,532 --> 01:51:45,484 Мы подумали "Вот неудача!" и пере- сели на другой поезд в Йокогама. 916 01:51:45,619 --> 01:51:47,496 Все кончилось тем, что мы всю ночь провели стоя. 917 01:51:47,709 --> 01:51:48,960 Вам пришлось несладко. 918 01:51:49,127 --> 01:51:51,264 - Что ты там делал? - Вот билет. 919 01:51:51,357 --> 01:51:53,518 - Присаживайтесь. - Спасибо. 920 01:52:02,212 --> 01:52:05,787 Что сделано, то сделано. Начни новую жизнь. 921 01:52:06,311 --> 01:52:10,649 Спасибо за ожидание. Начинается посадка на экспресс "Сайкай". 922 01:52:10,862 --> 01:52:15,492 Скорый поезд отправится в Токио в 10:40. 923 01:52:17,270 --> 01:52:18,563 Идем. 924 01:52:18,708 --> 01:52:20,585 - Всего доброго. - Я провожу вас до платформы. 925 01:52:20,666 --> 01:52:22,084 Вот как? 926 01:52:29,642 --> 01:52:32,572 Когда решаешь начать все сначала, приходит другая жизнь. 927 01:52:32,642 --> 01:52:38,227 Поезд делает остановки в: Тосу, Хаката, Онга-Гава... 928 01:52:39,094 --> 01:52:42,055 Ты ещё молод. У тебя будет новая жизнь. 929 01:52:42,120 --> 01:52:43,696 Я возьму. 930 01:52:43,823 --> 01:52:48,478 Митадзири, Токуяма, Ивакуни, Хиросима, Итодзаки... 931 01:52:48,592 --> 01:52:53,263 ...Ономити, Фукуяма, Курасики, Окаяма, Химэдзи... 932 01:52:53,416 --> 01:52:57,003 ...Кобэ, Сан-но-Мия, Осака, Киото... 933 01:52:57,188 --> 01:53:00,399 ... Оцу, Майбара, Огаки... 934 01:53:00,545 --> 01:53:04,340 ...Гифу, Овари-Итиномия, Нагоя, Гамагори... 935 01:53:04,434 --> 01:53:08,104 ...Тоёхаси, Хамамацу, Сидзуока, Симидзу... 936 01:53:08,308 --> 01:53:11,645 ...Нумадзу, Атами, Одавара, Офуна... 937 01:53:11,778 --> 01:53:16,199 ... Йокогама, Синагава, Симбаси и Токио. 938 01:53:21,705 --> 01:53:25,500 Внимание. Внимание. 939 01:53:28,483 --> 01:53:30,906 Поезд прибыл на станцию Сага. 940 01:53:30,970 --> 01:53:34,911 Выходя из поезда, пожалуйста, не забывайте свои вещи в вагонах... 941 01:53:37,736 --> 01:53:40,515 В ролях: 942 01:53:40,579 --> 01:53:44,511 Юки - МИНОРУ ОКИ Симоока - СЭЙДЗИ МИЯГУТИ 943 01:53:44,621 --> 01:53:48,601 Садако - ХИДЭКО ТАКАМИНЭ Исии - ТАКАХИРО ТАМУРА 944 01:53:48,678 --> 01:53:52,691 Юмико - ХИДЗУРУ ТАКАТИХО Жена Симоока - КИН СУГАИ 945 01:53:52,825 --> 01:53:56,708 Хозяйка гостиницы - КУМЭКО УРАБЭ Полицейский из Сага - ДЗЮН ТАКАРА 946 01:53:56,809 --> 01:54:01,070 Муж Садако - МАСАО СИМИДЗУ Ямада - РЁХЭЙ УТИДА 947 01:54:20,612 --> 01:54:22,866 Съемочная группа: 948 01:54:22,951 --> 01:54:26,179 Продюсер - ТАКЭСИ ОГУРА 949 01:54:26,235 --> 01:54:29,488 По рассказу СЭЙТЁ МАЦУМОТО 950 01:54:29,588 --> 01:54:32,851 Сценарий - СИНОБУ ХАСИМОТО 951 01:54:32,946 --> 01:54:36,324 Оператор - СЭЙДЗИ ИНОУЭ 952 01:54:36,486 --> 01:54:39,611 Композитор - ТОРУ ТАКЭМИЦУ 953 01:54:39,816 --> 01:54:43,270 Свет - СИГЭО СУДЗУКИ 954 01:54:43,356 --> 01:54:46,692 Звук - СЮДЗИРО КУРИТА 955 01:54:46,846 --> 01:54:49,831 Художник - СЭЙИТИРО САКАИ 956 01:55:25,000 --> 01:55:30,990 Русские субтитры - ЮГТ © 2015 957 01:55:30,995 --> 01:55:39,858 КОНЕЦ 958 01:55:40,025 --> 01:55:43,770 English subtitles - Captions, Inc., Burbank & miikki 96622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.