All language subtitles for Elisa di Rivombrosa 01

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD Descargue: AmericasCardroom.com 2 00:01:41,160 --> 00:01:42,520 Victoria!! 3 00:01:47,560 --> 00:01:49,520 Mi querida Elisa, he vencido. 4 00:01:50,080 --> 00:01:51,320 Has hecho trampa. 5 00:01:51,960 --> 00:01:53,240 No preciosa mia, he ganado. 6 00:01:55,280 --> 00:01:58,920 Bonita victoria, has hecho felices a los granjeros, les has destruido medio campo. 7 00:01:59,560 --> 00:02:01,040 Los granjeros siempre est�n descontentos. 8 00:02:01,280 --> 00:02:04,120 Nosotros los siervos no hacemos otra cosa mas que lamentarnos. No lo sabes? 9 00:02:04,760 --> 00:02:06,840 De todas manera ninguna regla decia que no podia coger un atajo. 10 00:02:08,480 --> 00:02:10,960 Entonces la pr�xima vez estableceremos otras reglas. 11 00:02:11,680 --> 00:02:12,040 De acuerdo. 12 00:02:24,680 --> 00:02:26,720 Elisa que no suceda m�s �est� claro? 13 00:02:27,280 --> 00:02:29,120 T� eres las dama de compa�ia de mi madre. 14 00:02:29,200 --> 00:02:32,840 y no una cualquiera que va a cabalgar con los mozos de cuadra por el bosque. 15 00:02:33,160 --> 00:02:35,120 Y para colmo vestida de hombre. 16 00:02:35,160 --> 00:02:37,120 �Dios que verg�enza! 17 00:02:37,160 --> 00:02:40,760 Condesa... Angelo y yo... 18 00:02:40,800 --> 00:02:43,120 -�Silencio! No te he dicho que hables. 19 00:02:44,480 --> 00:02:46,840 El hecho de que mi madre est� encari�ada contigo 20 00:02:47,280 --> 00:02:48,120 y te haya traido al castillo 21 00:02:48,160 --> 00:02:51,040 no te hace ser una dama Elisa. 22 00:02:52,360 --> 00:02:54,640 Si no sabes como se comporta una dama de compa�ia 23 00:02:55,760 --> 00:02:58,040 quiz�s ser�a mejor que volvieras de donde has venido. 24 00:02:58,560 --> 00:03:00,640 No me cuesta nada enviarte a aquel lugar 25 00:03:01,680 --> 00:03:02,640 Si condesa, lo s�. 26 00:03:04,480 --> 00:03:05,240 Recu�rdalo. 27 00:03:05,880 --> 00:03:08,040 T� est�s aqui s�lo por la bondad de mi madre; 28 00:03:10,680 --> 00:03:14,840 si fuera por mi, estarias con tu hermana v tu madre muriendoos de hambre, 29 00:03:16,080 --> 00:03:17,240 �Nos hemos entendido? 30 00:03:18,160 --> 00:03:20,040 �Madame Elisa de Rivombrosa? 31 00:03:21,360 --> 00:03:23,120 Si 32 00:03:24,560 --> 00:03:26,320 Ponte un vestido decente 33 00:03:26,960 --> 00:03:28,320 y ve donde la condesa Agnese mi madre, 34 00:03:29,280 --> 00:03:30,240 �r�pido! 35 00:03:42,360 --> 00:03:45,920 Anna tiene un car�cter muy d�bil. 36 00:03:46,680 --> 00:03:48,120 Alza la voz s�lo con los siervos 37 00:03:48,760 --> 00:03:51,120 pero con aquel desgraciado de su marido... 38 00:03:52,080 --> 00:03:56,040 Condesa sois demasiado severa con vuestra hija Anna 39 00:03:56,560 --> 00:03:58,640 aunque sea tan estricta quiere mucho a Emilia; 40 00:03:59,280 --> 00:04:02,040 tambi�n el marqu�s en el fondo... 41 00:04:03,280 --> 00:04:05,040 El marqu�s su padre, es un incapaz que ninguno quiere cerca 42 00:04:05,760 --> 00:04:07,920 Para empezar odia Rivombrosa, 43 00:04:08,560 --> 00:04:10,840 pero al se�or manqu�s le basta que 44 00:04:10,960 --> 00:04:16,320 cuando tiene necesidad puede sustraer de sus arcas. 45 00:04:17,560 --> 00:04:21,520 Condesa, por favor, sabe que no debe alterarse, por favor. 46 00:04:22,560 --> 00:04:24,520 oh Elisa mia, aqui todo va de mal en peor. 47 00:04:25,360 --> 00:04:29,040 Mi �nico hijo var�n se ha enrolado en el ejercito franc�s. 48 00:04:29,360 --> 00:04:32,720 �l solo puede ocuparse de todo esto y no est�. 49 00:04:33,160 --> 00:04:35,040 Volver�, estoy segura. 50 00:04:41,480 --> 00:04:41,920 �Disciplina! 51 00:04:42,080 --> 00:04:44,520 Un oficial no necesita recibir �rdenes. 52 00:04:45,160 --> 00:04:46,040 Sabe lo que tiene que hacer, siempre. 53 00:04:50,160 --> 00:04:51,360 y no lo olviden. 54 00:04:51,400 --> 00:04:52,600 Lealtad al oficial de mando. 55 00:05:02,360 --> 00:05:05,520 Un oficial es fiel a si mismo y sobre todas las cosas... 56 00:05:08,960 --> 00:05:11,520 a su majestad el rey. 57 00:05:14,560 --> 00:05:21,120 �Disciplina, lealtad y coraje! 58 00:05:24,480 --> 00:05:26,320 Por lo que veo teneis poco. 59 00:05:27,680 --> 00:05:28,920 Conde Fabrizio Ristori. 60 00:05:30,480 --> 00:05:32,440 seguis siendo muy severo. 61 00:05:34,800 --> 00:05:35,720 Qu� quereis? 62 00:05:37,160 --> 00:05:38,320 Me han educado as�. 63 00:05:40,960 --> 00:05:42,320 Dicen que vuelve al Piemonte. 64 00:05:42,960 --> 00:05:45,040 Si. No voy desde hace mucho tiempo 65 00:05:46,280 --> 00:05:48,720 y he recibido malas noticias sobre la salud de mi madre. 66 00:05:49,560 --> 00:05:51,520 �Por qu� me lo pregunta? 67 00:05:52,760 --> 00:05:54,120 Tengo una misi�n que confiarle Ristori. 68 00:05:55,160 --> 00:05:58,240 No tema, no ser� nada que le haga estan lejos de casa. 69 00:05:59,160 --> 00:06:01,520 Pero podria ser muy peligroso. 70 00:06:02,360 --> 00:06:03,720 Quer�a advertirle. 71 00:06:04,360 --> 00:06:06,120 Si no lo fuera habr�a llamado a alg�n otro �no? 72 00:06:09,080 --> 00:06:09,840 Condesa. 73 00:06:11,760 --> 00:06:12,320 Elisa. 74 00:06:14,080 --> 00:06:15,120 He tenido una horrible pesadilla. 75 00:06:15,560 --> 00:06:18,240 Me he despertado y la respiraci�n me faltaba. 76 00:06:18,760 --> 00:06:19,520 �C�mo se siente? 77 00:06:20,160 --> 00:06:21,520 �Hab�is llamado a un m�dico? 78 00:06:21,600 --> 00:06:22,640 �Para qu�? 79 00:06:23,080 --> 00:06:25,320 La vejez no es una enfermedad que los m�dicos puedan curar. 80 00:06:28,160 --> 00:06:29,120 He so�ado con Fabrizio. 81 00:06:33,960 --> 00:06:36,720 Lo he visto muerto; asesinado, al lado de un arroyo de monta�a. 82 00:06:38,480 --> 00:06:39,920 �T� crees en las premoniciones? 83 00:06:40,560 --> 00:06:42,440 No, condesa. 84 00:06:43,160 --> 00:06:45,240 Creo que a veces el temor estimula un poco nuestra imaginaci�n. 85 00:06:46,480 --> 00:06:48,840 Estoy segura que su hijo el se�or conde est� bien. 86 00:06:49,360 --> 00:06:50,720 Y que pronto lo volver� a ver. 87 00:06:55,480 --> 00:06:57,920 Como ya le he dicho estos documentos son muv importantes. 88 00:06:58,760 --> 00:07:00,440 No puedo decirle lo que contienen. 89 00:07:01,080 --> 00:07:03,920 Pero de esto podria depender la vida de su majestad. 90 00:07:17,160 --> 00:07:18,640 �A qui�n le debo entregar los documentos? 91 00:07:21,160 --> 00:07:24,840 Al capit�n Lombardi, le espera en Monginevre. 92 00:07:25,760 --> 00:07:27,840 Entr�gueselo a �l y s�lo a �l; 93 00:07:28,560 --> 00:07:33,440 y tenga mucho cuidado, tenemos muchos enemigos y son despiadados. 94 00:07:34,480 --> 00:07:36,920 Yo tambi�n puedo ser despiadado como ya sab�is. 95 00:07:37,960 --> 00:07:41,160 Hace honor a su nombre conde Fabrizio Ristori. 96 00:07:42,480 --> 00:07:46,240 Entonces no me queda m�s que desearle buen viaje. 97 00:07:46,360 --> 00:07:49,720 Saludad a nuestro Piemonte, conde. Lo echo mucho de menos. 98 00:07:50,680 --> 00:07:52,720 Es extra�o volver a Rivombrosa despues de tanto tiempo. 99 00:07:53,480 --> 00:07:56,720 Qui�n sabe si habr� cambiado mi tierra. 100 00:08:22,960 --> 00:08:28,240 Su majestad sostiene, que cortar la cabeza a la mitad de sus nobles no sea una buena acci�n. 101 00:08:28,280 --> 00:08:31,320 Aunque est�n organizando una conjura contra �l. 102 00:08:31,960 --> 00:08:33,120 El rey es un hombre sabio. 103 00:08:33,680 --> 00:08:35,640 De todos modos, esa lista es indispensable. 104 00:08:37,080 --> 00:08:39,120 Cuando tengamos la lista de los conspiradores 105 00:08:39,960 --> 00:08:41,520 mandaremos a algunos a la c�rcel 106 00:08:42,280 --> 00:08:46,320 y vereis que los otros permanacer�n buenos y fieles en sus rangos. 107 00:08:47,080 --> 00:08:49,520 Bien, ahora debo volver a mis deberes. 108 00:08:52,080 --> 00:08:55,120 Tengo la certeza que la lista llegar� muy pronto al Piamonte. 109 00:08:56,880 --> 00:08:58,720 Llevadle mis saludos a su majestad 110 00:08:59,560 --> 00:09:02,120 y decidle que su preciosa lista est� segura. 111 00:09:03,480 --> 00:09:08,640 Llevad tambi�n mis saludos a vuestra esposa, la marquesa Lucrezia. 112 00:09:12,080 --> 00:09:16,320 De aquella lista, lo sab�is bien, depende la vida del rey, 113 00:09:18,160 --> 00:09:20,640 es in�til que le diga lo importante que es. 114 00:09:21,560 --> 00:09:23,440 Exacto, es in�til, 115 00:09:25,280 --> 00:09:26,640 consejero Beauville. 116 00:09:27,560 --> 00:09:28,440 Duque Ranieri. 117 00:09:38,880 --> 00:09:40,640 Y� est�, se ha ido, 118 00:09:46,480 --> 00:09:47,640 sois libre se�ora. 119 00:09:50,280 --> 00:09:51,640 Mi marido es un verdadero villano. �Lo hab�is notado? 120 00:09:52,960 --> 00:09:56,240 Cu�ndo le habeis pedido que me saludara no ha dicho ni una palabra. 121 00:09:57,280 --> 00:09:58,520 Es evidente que no os merece. 122 00:09:59,760 --> 00:10:01,320 �Hab�is o�do la grata noticia? 123 00:10:01,360 --> 00:10:04,680 S�lo el destino podr�a organizar esta bonita comedia. 124 00:10:05,880 --> 00:10:08,040 Pedirle prec�samente a vos poner a salvo aquella lista. 125 00:10:09,160 --> 00:10:10,840 Y lo har� �qu� creeis? 126 00:10:11,880 --> 00:10:14,720 Dentro de pocos dias aquella lista estar� segura en mis manos. 127 00:10:15,680 --> 00:10:18,040 Y ninguno sabr� nunca nada. 128 00:10:18,760 --> 00:10:21,040 Aparte de h�bil sois tambi�n afortunado, Ottavio. 129 00:10:23,160 --> 00:10:29,440 Quiz�s, porque tengo una amiga como usted, Lucrezia. 130 00:10:37,280 --> 00:10:38,440 Sois bell�sima. 131 00:10:50,960 --> 00:10:51,640 �Angelo! 132 00:10:55,680 --> 00:10:57,320 �Qu� pasa? �quieres la revancha? 133 00:10:57,880 --> 00:11:00,040 Ahora no. Ens�llame a Fedro por favor. 134 00:11:00,480 --> 00:11:02,920 No! no puedo hacer lo que me pides. 135 00:11:03,160 --> 00:11:04,520 �Sabes lo que dir�a la condesa Anna no? 136 00:11:04,880 --> 00:11:09,920 La condesa Anna se ha ido, por lo tanto... 137 00:11:09,960 --> 00:11:10,920 �Donde vas a ir? 138 00:11:11,560 --> 00:11:12,840 La condesa Agnese de nuevo se siente mal. 139 00:11:13,360 --> 00:11:14,720 Lo sientol pero no ir�s a buscar al Doctor Ceppi? 140 00:11:15,160 --> 00:11:16,120 Acaso conoces a otros doctores? 141 00:11:16,560 --> 00:11:18,120 Claro, en el pueblo s� de muchos. 142 00:11:18,680 --> 00:11:21,320 Intento decir de alguno que no acabe con la mitad de sus pacientes. 143 00:11:33,160 --> 00:11:33,920 Elisa. 144 00:11:34,880 --> 00:11:35,840 Lucia buenos dias. 145 00:11:36,360 --> 00:11:37,240 �Est� tu marido en casa? 146 00:11:37,680 --> 00:11:40,440 Vamos, ven entra. Antonio est� fuera, volver� pronto. 147 00:11:40,560 --> 00:11:42,840 �No te sientes bien? �algui�n est� enfermo? 148 00:11:42,880 --> 00:11:43,840 No. Es por la condesa Agnese. 149 00:11:43,960 --> 00:11:46,920 Elisa, sabes que a Antonio le est� prohibido ir a Rivombrosa. 150 00:11:47,480 --> 00:11:48,920 Si, lo s� Lucia. 151 00:11:49,360 --> 00:11:50,640 Pero Antonio es el el mejor m�dico. 152 00:11:50,960 --> 00:11:53,840 y la condesa Anna se ha ido con Emilia y el marido. 153 00:11:54,280 --> 00:11:55,840 as� que nadie lo sabr�. 154 00:11:56,560 --> 00:11:57,920 Entra, que te ofrezco cualquier cosa. 155 00:11:58,360 --> 00:11:58,920 No te molestes. 156 00:12:01,480 --> 00:12:02,840 Lucia, de verdad, no te molestes. 157 00:12:03,480 --> 00:12:06,640 Toma, toma. Leche v huevos son las �nicas cosas que no nos falta. 158 00:12:07,160 --> 00:12:09,840 Los campesinos son pobres, �c�mo quieres que paguen? 159 00:12:09,880 --> 00:12:10,840 Antonio es muy querido. 160 00:12:10,880 --> 00:12:13,440 Pero muv pobre y todo por culpa m�a. 161 00:12:14,560 --> 00:12:15,720 No es culpa tuya. 162 00:12:16,560 --> 00:12:17,440 �Entonces de qui�n? 163 00:12:19,360 --> 00:12:24,040 Lo pienso cada dia �sabes? Cada ma�ana apenas abro los ojos. 164 00:12:24,680 --> 00:12:26,520 y cada noche antes de ir a dormir 165 00:12:27,160 --> 00:12:29,840 ruego a Dios que me perdone por mi orgullo. 166 00:12:30,360 --> 00:12:32,320 Ha sido amor, no orgullo. 167 00:12:32,760 --> 00:12:34,040 0rgullo, orgullo en cambio. 168 00:12:35,280 --> 00:12:38,520 Me habia ilusionado con que el amor pudiese superar todas las barreras 169 00:12:38,960 --> 00:12:41,320 y con que podia consegu�r aquello que me estaba vedado. 170 00:12:42,680 --> 00:12:44,640 Yo, una sierva 171 00:12:45,160 --> 00:12:54,440 Si no fuera por m� a esta hora Antonio tendria su casa, su nombre, sus riquezas y su titulo 172 00:12:55,480 --> 00:12:59,640 Sin embargo lo que tiene es una sierva y esto. 173 00:13:01,080 --> 00:13:03,240 Nosotras hemos nacido pobres Elisa. 174 00:13:03,960 --> 00:13:05,440 �l en eso no piensa, 175 00:13:06,080 --> 00:13:07,640 pero �l naci� noble. 176 00:13:08,160 --> 00:13:10,120 �Crees de verdad que no lo echa de menos nunca? 177 00:13:11,560 --> 00:13:12,720 Lucia. 178 00:13:18,080 --> 00:13:19,040 Lucia? 179 00:13:22,480 --> 00:13:23,120 8uenos dias Elisa. 180 00:13:23,760 --> 00:13:24,320 Buenos dias ceppi. 181 00:13:25,080 --> 00:13:25,720 �Qu� sucede? 182 00:13:35,880 --> 00:13:36,520 Marquesa van Necker 183 00:13:37,880 --> 00:13:39,040 Estamos listos excelencia, 184 00:13:39,160 --> 00:13:39,840 Muy bien capit�n. 185 00:13:41,080 --> 00:13:42,920 El hombre que lleva los documentos ya ha sido avisado. 186 00:13:43,480 --> 00:13:45,720 Le espera en Monginevre, id v escoltadlo hasta Tur�n. 187 00:13:47,080 --> 00:13:49,240 Es un oficial de su majestad, 188 00:13:50,280 --> 00:13:51,920 no ser� dificil reconocerlo. 189 00:13:53,080 --> 00:13:54,520 Le informar� apenas regrese, excelencia. 190 00:13:55,880 --> 00:13:59,080 Y recuerde. Debe llegar sano y salvo. 191 00:14:11,120 --> 00:14:11,440 �Se dar�n cuenta? 192 00:14:12,480 --> 00:14:15,040 No. Terrazzani es un verdadero soldado. 193 00:14:15,480 --> 00:14:17,920 Demasiado leal para un trabajo como este. 194 00:14:19,280 --> 00:14:20,520 Y entonces, �por qu� lo enviais? 195 00:14:21,480 --> 00:14:23,320 Esa es s�lo la escolta oficial; 196 00:14:23,960 --> 00:14:26,120 No ser�n ellos los que encuentren al capit�n Lombardi. 197 00:14:26,880 --> 00:14:31,440 He organizado todo para que lleguen con un liger�simo retraso. 198 00:14:32,560 --> 00:14:34,720 Entendido. Es mejor que no pregunte. 199 00:14:35,760 --> 00:14:37,520 Venid a verme pronto querido Ranieri 200 00:14:37,560 --> 00:14:38,320 y traedme buenas not�cias. 201 00:14:40,160 --> 00:14:42,040 Har� ambas cosas con inmenso placer. 202 00:14:43,960 --> 00:14:44,840 Hasta pronto. 203 00:14:56,160 --> 00:14:58,120 La escolta del capit�n Terrazzani ha salido ahora, 204 00:14:58,680 --> 00:15:00,640 si salis r�pido llegar�is antes que ellos. 205 00:15:05,280 --> 00:15:06,640 Os lo advierto, no fall�is. 206 00:15:08,160 --> 00:15:09,720 Quiero esos documentos dentro de dos dias. 207 00:15:10,760 --> 00:15:11,920 �Y aqu�l que los lleva? 208 00:15:16,960 --> 00:15:17,840 A �l no lo necesito. 209 00:15:56,760 --> 00:15:59,720 Tomad la infusi�n que le he dejado y despu�s... reposo. Nada m�s. 210 00:16:00,360 --> 00:16:01,720 No ten�is nada serio condesa. 211 00:16:02,760 --> 00:16:03,920 A parte de la edad. 212 00:16:04,360 --> 00:16:05,920 A parte vuestro mal humor. 213 00:16:06,560 --> 00:16:09,120 Elisa me ha contado que os hab�is alterado hoy. 214 00:16:09,960 --> 00:16:13,240 Elisa, coge el dinero para pagar al doctor. 215 00:16:13,960 --> 00:16:14,840 Inmediatamente. 216 00:16:14,920 --> 00:16:16,120 No, no hay necesidad condesa. 217 00:16:16,760 --> 00:16:17,720 No quiero ser contradecida doctor. 218 00:16:19,280 --> 00:16:20,120 Muy bien, gracias. Le aconsejo que no... 219 00:16:20,360 --> 00:16:22,320 No se preocupe Ceppi. 220 00:16:23,160 --> 00:16:26,320 No tengo ninguna intenci�n de morir. 221 00:16:27,080 --> 00:16:30,440 Al menos no hasta que mi hijo vuelva a Rivombrosa. 222 00:16:31,080 --> 00:16:34,120 �Sab�is c�ando volver� Fabrizio? 223 00:16:34,680 --> 00:16:35,240 No. 224 00:16:35,760 --> 00:16:40,240 Pero no pasa ningun dia sin que yo espere verlo entran a mi habitaci�n. 225 00:16:40,960 --> 00:16:42,120 Sue�os de una madre enferma, 226 00:16:42,880 --> 00:16:44,920 Esperemos que esos sue�os se hagan realidad, condesa. 227 00:16:45,560 --> 00:16:48,520 Saludad a vuestra mujer, Ceppi. 228 00:16:49,960 --> 00:16:51,920 Lucia se pondr� contenta, gracias. 229 00:16:52,680 --> 00:16:54,040 Me han dicho que es una buena mujer, 230 00:16:54,880 --> 00:16:58,440 y en el fondo es la �nica cosa que importa �no es verdad? 231 00:17:00,560 --> 00:17:02,040 �Acompa�as t� al doctor, Elisa? 232 00:17:02,560 --> 00:17:03,440 Claro, condesa. 233 00:17:04,680 --> 00:17:07,120 Vuestra dama de compa�ia os quiene mucho. 234 00:17:07,560 --> 00:17:10,040 Lo s�, y yo a ella. 235 00:17:12,280 --> 00:17:14,640 No he querido asustarla pero sus temores son fundados. 236 00:17:15,160 --> 00:17:18,440 El coraz�n de la condesa est� muy cansado y no puedo remediarlo. 237 00:17:19,160 --> 00:17:21,040 No le he dicho que le queda poco tiempo. 238 00:17:21,480 --> 00:17:23,040 Si s�lo el conde Fabrizio volviese. 239 00:17:23,760 --> 00:17:28,520 Elisa, no creo que sea bueno ilusionarse con el retorno de Fabrizio 240 00:17:29,160 --> 00:17:30,440 Sobre todo la condesa. 241 00:17:31,080 --> 00:17:33,120 �Y qui�n te ha dicho que sean ilusiones? 242 00:17:33,160 --> 00:17:35,440 �Ristori ha escrito que vuelve? 243 00:17:35,880 --> 00:17:37,640 No. He sido yo quien le ha escrito. 244 00:17:38,160 --> 00:17:38,840 �Qu�? 245 00:17:39,760 --> 00:17:42,240 Te lo ruego, no digas ni una palabra a la condesa. 246 00:17:43,280 --> 00:17:44,920 Quiz�s la carta se ha perdido �qui�n sabe? 247 00:17:46,080 --> 00:17:50,040 No te preocupes, pero te advierto, ten cuidado de que la condesa no se agite por ninguna raz�n. 248 00:17:50,680 --> 00:17:54,840 Antonio, �seg�n t� se puede enfermar de tristeza? 249 00:17:55,560 --> 00:17:59,040 Has visto a Lucia. 250 00:18:00,360 --> 00:18:02,320 Si. 251 00:18:03,960 --> 00:18:06,240 Si puedo hacer algo... 252 00:18:06,760 --> 00:18:12,440 Gracias, pero el hecho de que hoy haya venido aqui conmigo es ya un gran paso. 253 00:18:13,680 --> 00:18:14,320 Gracias. 254 00:18:23,080 --> 00:18:23,920 �C�mo ha ido? 255 00:18:24,360 --> 00:18:24,920 Muy bien. 256 00:18:25,360 --> 00:18:26,840 La condesa te manda sus saludos. 257 00:18:27,880 --> 00:18:30,520 �De verdad? 258 00:18:31,080 --> 00:18:33,640 Pues claro; eres la mujer de Antonio Ceppi, �qu� te crees? 259 00:18:36,680 --> 00:18:40,640 Te lo advierto, debe tom�rselo. No hace milagros pero debe beberlo. 260 00:18:40,760 --> 00:18:42,720 Adi�s y gracias Antonio. 261 00:18:42,960 --> 00:18:44,040 Adi�s. 262 00:19:10,080 --> 00:19:11,040 capit�n Lombardi. 263 00:19:11,880 --> 00:19:13,920 Conde Frabrizio Ristori. Sois puntual. 264 00:19:17,080 --> 00:19:21,920 Si no me equivoco teneis algo para mi. 265 00:19:29,360 --> 00:19:30,920 Estamos solos, no tema. 266 00:19:32,160 --> 00:19:33,640 �D�nde est� su escolta? 267 00:19:34,880 --> 00:19:35,840 No tardar� en llegar. 268 00:19:43,960 --> 00:19:44,840 �c�mo ha ido el viaje? 269 00:19:46,360 --> 00:19:47,640 Bien. 270 00:20:27,080 --> 00:20:29,320 Est�is herido, perd�is sangre. 271 00:20:30,960 --> 00:20:32,720 venid, vamos al pueblo. 272 00:20:33,080 --> 00:20:34,040 Escapad! 273 00:20:35,280 --> 00:20:36,640 Poned la lista a salvo. 274 00:20:37,360 --> 00:20:38,640 �Qu� lista? 275 00:20:39,360 --> 00:20:42,440 Los documentos. Llev�dselos a su majestad. 276 00:20:43,960 --> 00:20:47,440 Muy bien pero usted viene conmigo. 277 00:20:47,880 --> 00:20:51,920 No, solo a su majestad. 278 00:20:54,560 --> 00:20:55,920 Si, pero.. 279 00:21:30,160 --> 00:21:31,720 �Y no estaban los documentos? �Nada? 280 00:21:33,360 --> 00:21:38,640 No, Excelencia. Si el Capit�n Lombardi los tenia consigo, se los han robado. 281 00:21:39,880 --> 00:21:45,320 Hemos visto a lo lejos a un caballero huir Llevaba el unifonme de ej�rcito franc�s. 282 00:21:45,760 --> 00:21:47,920 �Hab�is visto qui�n era? 283 00:21:48,000 --> 00:21:51,240 No, hemos intentado seguirlo, pero... 284 00:21:51,760 --> 00:21:52,640 �No lo hab�is alcanzado? 285 00:21:52,720 --> 00:22:00,040 Por desgracia Excelencia, probablamente nos ha o�do llegar y ha escapado. Ha tomado los senderos del bosque. 286 00:22:01,960 --> 00:22:06,840 �Entonces vos pens�is que con el capit�n Lombardi habia alguien m�s? 287 00:22:07,160 --> 00:22:12,120 Pienso que si. El hombre que hu�a era su amigo, no era uno de los bandidos. 288 00:22:13,360 --> 00:22:16,720 Es evidente que ha sido �l quien ha cogido los documentos. 289 00:22:19,760 --> 00:22:22,120 No. 290 00:22:23,560 --> 00:22:24,840 No habia ninguno. 291 00:22:24,920 --> 00:22:25,320 �Como? 292 00:22:25,880 --> 00:22:27,440 Aquel hombre del que habl�is, no existe. 293 00:22:27,960 --> 00:22:28,640 Pero.. 294 00:22:29,080 --> 00:22:31,040 Yo no quiero parecer un idiota capit�n. 295 00:22:33,360 --> 00:22:36,120 Su majestad nos envia a, recuperar los documentos, 296 00:22:36,760 --> 00:22:40,040 �y nosotros que le llevamos? Un muerto. 297 00:22:40,760 --> 00:22:45,920 y le decimos que un desconocido se ha llevado los documentos. 298 00:22:47,360 --> 00:22:53,520 No capit�n, oficialmente aqu�l hombre y aquellos bandidos no existen. 299 00:22:57,080 --> 00:22:58,920 Lo arreglaremos nosotros. 300 00:23:00,560 --> 00:23:03,640 Lo encontraremos y le quitaremos lo que se llev�. 301 00:23:04,960 --> 00:23:06,440 Pero hasta ese dia 302 00:23:07,160 --> 00:23:09,640 Esos documentos est�n desaparecidos, destruidos, desvanecidos. 303 00:23:49,960 --> 00:23:50,920 Angelo. 304 00:23:51,360 --> 00:23:52,640 �Que pasa Blanca? Estoy trabajando. 305 00:23:53,080 --> 00:23:54,120 Date prisa vamos. 306 00:23:54,760 --> 00:23:56,920 �No ves que estoy trabajando? 307 00:23:57,080 --> 00:23:58,280 Fabrizio ha vuelto, el se�or conde ha vuelto. 308 00:23:58,320 --> 00:23:58,440 Fabrizio ha vuelto, el se�or conde ha vuelto. 309 00:23:59,760 --> 00:24:02,040 Fabrizio... El se�or conde ha vuelto... 310 00:24:02,760 --> 00:24:04,440 �Podias habermelo dicho antes? 311 00:24:04,880 --> 00:24:06,640 Te lo he dicho cuando ha venido. 312 00:24:09,080 --> 00:24:11,240 -Amelia, Amelia... he vuelto! -Senor! 313 00:24:15,280 --> 00:24:17,320 Cada a�o que pasa est�s m�s hermosa. 314 00:24:17,960 --> 00:24:20,920 Mire que le habia ense�ado a no decir mentiras... 315 00:24:21,680 --> 00:24:23,840 �Qu� quiere Amelia? El mundo me ha hecho volverme malo. 316 00:24:24,480 --> 00:24:25,840 Bromeo, bromeo. 317 00:24:29,080 --> 00:24:29,720 Fabrizio. 318 00:24:31,680 --> 00:24:32,120 Angelo. 319 00:24:33,080 --> 00:24:33,920 Amigo mio. 320 00:24:34,960 --> 00:24:35,520 Patr�n. 321 00:24:36,480 --> 00:24:37,240 �C�mo est�s? 322 00:24:37,760 --> 00:24:38,920 Yo bien. �Y usted se�or conde? 323 00:24:39,680 --> 00:24:40,840 Mi madre. 324 00:24:41,680 --> 00:24:42,720 Est� arriba... 325 00:24:43,280 --> 00:24:46,720 Estoy feliz de haberos reencontrado. 326 00:25:01,880 --> 00:25:02,920 Madre... 327 00:25:10,960 --> 00:25:12,920 Perdonad se�ora. 328 00:25:16,080 --> 00:25:20,040 Me habian dicho que.. la he asustado, perdonadme. 329 00:25:22,880 --> 00:25:24,840 No... no me hab�is asustado. 330 00:25:25,880 --> 00:25:27,120 Vos sois.. 331 00:25:27,880 --> 00:25:28,440 Conde Fabrizio Ristori. 332 00:25:29,160 --> 00:25:29,840 Lo s�. 333 00:25:30,960 --> 00:25:31,640 A vuestro servicio. 334 00:25:33,560 --> 00:25:34,440 Es un honor. 335 00:25:38,280 --> 00:25:39,640 �Nos conocemos? 336 00:25:39,680 --> 00:25:44,840 En cierto modo s�. 337 00:25:45,960 --> 00:25:50,640 He visto su retrato, se�or, en la habitaci�n de la condesa. 338 00:25:52,960 --> 00:25:54,920 Le hemos espenado tanto... 339 00:25:56,760 --> 00:25:57,640 Venga. 340 00:26:21,360 --> 00:26:24,440 Perdonadme, debo de haberos hecho sufrir mucho, lo siento. 341 00:26:26,080 --> 00:26:31,320 No hay nada que deba perdonarte Abr�zame hijo mio, abr�zame. 342 00:26:36,360 --> 00:26:38,240 Finalmente has vuelto. 343 00:26:39,680 --> 00:26:40,840 Cu�nto tiempo! 344 00:26:43,880 --> 00:26:46,240 Hijo mio, criatura mia! 345 00:27:06,960 --> 00:27:08,440 Buenos dias Giannina �has visto a la condesa? 346 00:27:09,360 --> 00:27:11,520 Si, se ha levantado temprano. Ha querido dar un paseo con el conde. 347 00:27:12,360 --> 00:27:15,720 Ha ordenado dejarte dormir; esta ma�ana quer�a disfrutar el retorno de su hijo. 348 00:27:25,680 --> 00:27:30,240 Las nuevas reformas del rey han tra�do el descontento entre los nobles. 349 00:27:30,560 --> 00:27:33,440 �Desde cu�ndo la aristocracia no est� de acuerdo con el rey? 350 00:27:34,760 --> 00:27:39,240 Desde que su majestad Carlos Emmanuel III ha decidido que el estado moderno 351 00:27:40,080 --> 00:27:41,920 es m�s importante que sus nobles, 352 00:27:42,360 --> 00:27:46,120 y ha comenzado a quitar muchos antiguos privilegios 353 00:27:46,680 --> 00:27:49,720 y como si no bastase.. 354 00:27:50,280 --> 00:27:52,040 Alvise, el marido de tu hermana 355 00:27:52,680 --> 00:27:55,520 no hace m�s que coger dinero de las arcas 356 00:27:56,080 --> 00:27:58,040 y cuando no le basta, cede las tierras a los grandes fiadores echando a los granjeros que las habitan. 357 00:27:59,160 --> 00:28:02,640 Si contin�a asi, Rivombrosa ir� a la ruina. 358 00:28:03,360 --> 00:28:06,520 Madre, no quisiera darle un nu�vo disgusto, pero yo estoy de permiso, veremos. 359 00:28:07,680 --> 00:28:10,720 Mientras tanto daremos un recibimiento para festejar tu regreso. 360 00:28:10,760 --> 00:28:14,640 Invitaremos a todos. Deben de saber que el condado Ristori tiene un heredero 361 00:28:14,760 --> 00:28:17,240 y que Rivombrosa tiene un leg�timo patr�n. 362 00:28:22,680 --> 00:28:24,640 �Qui�n era la se�ora que encontr� ayer en la biblioteca? 363 00:28:25,760 --> 00:28:28,640 Estuvo muy gentil conmigo y atenta. 364 00:28:29,560 --> 00:28:34,320 Es mi dama de compa�la. Me es muy querida. 365 00:28:34,960 --> 00:28:39,040 En estos a�os ha estado a mi lado m�s que ning�n otro. 366 00:28:39,960 --> 00:28:42,120 Sin querer ofender a tu hermana 367 00:28:42,880 --> 00:28:44,440 dir�a que es casi una hija. 368 00:28:45,080 --> 00:28:46,440 Y �tiene un nombre? 369 00:28:47,480 --> 00:28:52,040 Se llama Elisa. Elisa de Rivombrosa 370 00:28:52,960 --> 00:28:53,920 Ah... es ella. 371 00:28:55,160 --> 00:28:56,640 Es una muchacha muy buena. 372 00:28:57,280 --> 00:28:58,440 La quieno mucho. 373 00:28:59,080 --> 00:29:02,440 y no quisiera que le ocurriera nada malo �eh? 374 00:29:03,880 --> 00:29:05,040 Vamos canalla. D�jate ver. 375 00:29:06,760 --> 00:29:10,320 �Qu� te creias que podrlas regresar sin que me enterase? 376 00:29:10,960 --> 00:29:12,320 Conde Giulio Drago. 377 00:29:14,960 --> 00:29:15,920 Bienvenido. 378 00:29:26,360 --> 00:29:28,520 �Entonces tambi�n t� est�s descontento? 379 00:29:29,280 --> 00:29:30,240 Puedes jurarlo. 380 00:29:30,760 --> 00:29:33,840 Nuestros antepasados han gobernado estas tierras durante siglos. 381 00:29:34,360 --> 00:29:37,120 �Por qu� tenemos que renunciar a lo que nos pertenece por derecho? 382 00:29:37,960 --> 00:29:39,640 El rey no puede ir contra los nobles. No te creo. 383 00:29:40,560 --> 00:29:42,920 �No? Entonces por qu� no te das un paseo por tus tierras? 384 00:29:43,560 --> 00:29:44,520 Mira alrededor. 385 00:29:45,680 --> 00:29:49,320 El rey, o es aconsejado mal, o es un est�pido. 386 00:29:50,080 --> 00:29:53,320 De todos modos si continua asi... 387 00:29:54,360 --> 00:29:55,440 �Si contin�a as�? 388 00:29:56,480 --> 00:29:59,120 En resumidas cuentas, me estoy aburriendo �Quienes divertirme si o no? 389 00:30:13,480 --> 00:30:15,040 Esto te lo habia olvidado �eh? 390 00:30:18,280 --> 00:30:19,840 No, de verdad Fabrizio 391 00:30:20,880 --> 00:30:22,440 qu�date en Rivombrosa 392 00:30:24,280 --> 00:30:25,720 Los nobles est�n todos descontentos 393 00:30:26,680 --> 00:30:28,120 y si las cosas van como pienso 394 00:30:28,760 --> 00:30:31,840 pronto habr� que combat�r m�s aqui que bajo la bandera del rey de Francia 395 00:30:37,680 --> 00:30:38,520 Ven. 396 00:30:46,360 --> 00:30:47,720 �Qu� es esta historia de combatir? 397 00:30:48,880 --> 00:30:50,840 Veo que tienes curiosidad. 398 00:30:51,360 --> 00:30:52,120 Explicate mejor. 399 00:30:52,880 --> 00:30:54,120 Ahora no puedo decirte nada 400 00:30:55,080 --> 00:30:58,040 No seas burro. Hemos crecido juntos. �Qu� son estos misterios? 401 00:30:59,160 --> 00:31:02,320 Quiero decir que apenas su majestad vuelva de su viaje 402 00:31:03,360 --> 00:31:05,640 encontrar� como recibimiento una gran sorpresa �te basta? 403 00:31:06,360 --> 00:31:08,320 �su majestad no est� en Torino? 404 00:31:08,400 --> 00:31:08,920 No, est� de viaje. 405 00:31:10,080 --> 00:31:13,720 Su majestad ha do a tomar lecciones de "luminismo' de sus primos en Austria. 406 00:31:14,560 --> 00:31:15,840 �cu�ndo volver� a Piemonte? 407 00:31:17,160 --> 00:31:18,240 Cuanto m�s tarde vuelva, mejor. 408 00:31:19,960 --> 00:31:21,520 Estamos cansados de sus estupideces 409 00:31:22,360 --> 00:31:24,920 Su majestad trata a los nobles como a los peores de sus siervos. 410 00:31:25,680 --> 00:31:27,320 Guilio, soy un noble pero tambi�n un soldado 411 00:31:28,760 --> 00:31:31,720 ah �si? Lo siento por ti 412 00:31:33,480 --> 00:31:38,920 porque tarde o temprano podr� llegar un momento 413 00:31:39,880 --> 00:31:41,440 en el que estar�s constrito a tener que elegir de qu� parte estar. 414 00:32:04,760 --> 00:32:07,120 Yo, el abajo firmante consul Giovanni Conforte 415 00:32:08,280 --> 00:32:12,520 arrepinti�ndome de mis pecados y por el respeto que debo a mi casa y a nuestro soberano 416 00:32:13,280 --> 00:32:18,920 He decidido revelar los nombres de los traidores que junto a mi tienen la intenci�n de... 417 00:32:20,280 --> 00:32:23,920 ..matar al rey. 418 00:32:25,680 --> 00:32:26,240 Maldici�n. 419 00:32:33,480 --> 00:32:34,040 Perdonad. 420 00:32:34,760 --> 00:32:35,920 no estoy acostumbrada a llamar a la puerta 421 00:32:35,960 --> 00:32:38,920 parece que compartimos el mismo defecto 422 00:32:40,680 --> 00:32:43,440 normalmente en la biblioteca no hay nadie... 423 00:32:44,280 --> 00:32:45,040 Perdonadme de nuevo. 424 00:32:47,480 --> 00:32:48,240 Venid se�ora. 425 00:32:59,080 --> 00:32:59,840 Quisiera hablarle. 426 00:33:02,680 --> 00:33:04,040 Vos sois muy querida por mi madre, se�ora. 427 00:33:05,080 --> 00:33:05,840 Y ella a m�. 428 00:33:06,760 --> 00:33:08,640 Le debo muchisimo a la condesa Agnese 429 00:33:10,080 --> 00:33:11,440 �Es por eso que me habeis escrito? 430 00:33:12,880 --> 00:33:15,840 Por favor, se�or. No le he hablado a nadie de esa carta. 431 00:33:16,360 --> 00:33:18,720 No he hablado con nadie Puede estar tranquila. 432 00:33:22,280 --> 00:33:29,440 Aunque..no entiendo. �Por qu� avergonzarse de un gesto que le hace honor? 433 00:33:31,080 --> 00:33:34,320 Si no hub�era recibido esa carta yo no habria regresado nunca. 434 00:33:35,160 --> 00:33:36,720 No es tan simple �sabe? 435 00:33:37,680 --> 00:33:40,920 La condesa vuestra madre es una mujer muy orgullosa. 436 00:33:41,480 --> 00:33:43,040 Y tambi�n vuestra hermana Anna. 437 00:33:43,760 --> 00:33:45,040 Y el marqu�s Radicatti... 438 00:33:45,560 --> 00:33:47,520 Resumiendo, tengo una familia con un p�simo caracter �no? 439 00:33:49,760 --> 00:33:50,840 Se�or conde. 440 00:33:51,680 --> 00:33:52,520 Entra Blanca. 441 00:33:54,080 --> 00:33:55,040 D�jalo alli. 442 00:33:56,560 --> 00:33:58,840 Y trae otra taza de t� para la se�ora- 443 00:33:59,680 --> 00:34:00,040 �Para m�? 444 00:34:01,160 --> 00:34:01,920 �No le gusta el t�? 445 00:34:03,360 --> 00:34:04,440 �Prefiere otra cosa? 446 00:34:05,160 --> 00:34:07,520 No, un t� est� bien. Gracias- 447 00:34:10,880 --> 00:34:11,640 �Has oido Blanca? 448 00:34:13,960 --> 00:34:15,320 Vamos...�Qu� haces ahi parada? 449 00:34:16,080 --> 00:34:16,640 Enseguida se�or. 450 00:34:22,160 --> 00:34:25,520 8ien. Tened. 451 00:34:27,960 --> 00:34:28,920 Se la devuelvo. 452 00:34:30,080 --> 00:34:33,640 As� no tendr� nada que temer por vuestra traici�n. 453 00:34:34,880 --> 00:34:36,080 Desde que tuvo su primena crisis 454 00:34:36,880 --> 00:34:39,680 No ha pasado ni un dia sin que vuestra madre haya hablado de vos 455 00:34:40,760 --> 00:34:42,240 hubiena sido terrible no advertirle 456 00:34:42,880 --> 00:34:44,320 �ha estado tan mal como me habeis escrito? 457 00:34:44,880 --> 00:34:46,040 Por desgracia. 458 00:34:46,480 --> 00:34:49,320 El m�dico dice que el coraz�n... las crisis se suceden 459 00:34:52,760 --> 00:34:55,320 Pero ahora que habeis vuelto seguro que estar� mejor. 460 00:34:56,680 --> 00:34:58,040 Solo que yo ho pretendo quedarme 461 00:34:58,560 --> 00:34:59,720 �c�mo que no pretende quedarse? 462 00:35:01,160 --> 00:35:02,920 Veo que vos tambi�n teneis un buen temperamento. D�jelo. 463 00:35:08,080 --> 00:35:09,720 Yo me preocupo por vuestra madre. 464 00:35:11,960 --> 00:35:12,520 Tambi�n yo. 465 00:35:14,560 --> 00:35:19,040 Pero ver�, no me gusta que otros decidan mi futuro, sin ni siquiera advertirme 466 00:35:23,280 --> 00:35:24,640 No quer�a ofenderlo se�or... 467 00:35:25,480 --> 00:35:30,120 pero vuestra madre ha esperado mucho tiempo vuestro retorno y ahora nada m�s llegar dec�s que os vais 468 00:35:30,680 --> 00:35:31,720 dentro de un mes para ser precisos 469 00:35:33,760 --> 00:35:35,040 soy un soldado se�ora 470 00:35:35,680 --> 00:35:39,320 mi regimiento me espera. Tengo asuntos precisos que resolver. 471 00:35:41,560 --> 00:35:43,320 A menos que... 472 00:35:45,680 --> 00:35:47,840 ocurra algo que me convenga quedarme. 473 00:35:49,760 --> 00:35:51,720 Entonces esperemos ue esa cosa ocurra. 474 00:35:53,160 --> 00:35:54,120 Eso, esperemos. 475 00:36:04,960 --> 00:36:06,920 Bueno... Mira qu� elegancia 476 00:36:12,560 --> 00:36:13,720 �Diablos qu� animal! 477 00:36:14,280 --> 00:36:15,920 Con este si que correr�a. 478 00:36:16,480 --> 00:36:18,440 No me ganarias nunca Elisa, nunca. 479 00:36:20,560 --> 00:36:21,320 Hablo solo. 480 00:36:21,760 --> 00:36:22,920 Elisa �me oyes? 481 00:36:23,560 --> 00:36:24,640 S�, te oigo. 482 00:36:25,480 --> 00:36:28,440 Hablo del caballo. 483 00:36:29,480 --> 00:36:30,320 El caballo... he entendido 484 00:36:33,960 --> 00:36:35,120 El caballo del se�or conde, Elisa 485 00:36:36,560 --> 00:36:39,640 Deja de tratarme como una idiota. 486 00:36:40,160 --> 00:36:41,320 He entendido perfectamente, Angelo. 487 00:36:41,880 --> 00:36:42,920 Hablabas del se�or conde. 488 00:36:43,480 --> 00:36:44,520 del caballo.. 489 00:36:46,080 --> 00:36:47,520 del caballo del se�or conde 490 00:36:51,280 --> 00:36:52,440 �Se te ha pasado ya la alegr�a querido hermano? 491 00:36:55,760 --> 00:36:57,640 Olvidala, es tan solo una presuntuosa. 492 00:36:58,680 --> 00:36:59,520 No s� de qui�n hablas. 493 00:37:00,080 --> 00:37:02,120 Hablo de la bella Elisa y del se�or Condesito. 494 00:37:02,760 --> 00:37:04,520 �Qu� pasa?�No te han invitado a beber le t� con ellos? 495 00:37:06,680 --> 00:37:07,920 Elisa puede hacer lo que le parezca. 496 00:37:08,760 --> 00:37:09,920 Y lo har�, puedes estar seguro. 497 00:37:11,160 --> 00:37:12,320 Pobre, hermanito mio. 498 00:37:28,280 --> 00:37:29,320 �Esperabas a alg�n otro? 499 00:37:29,760 --> 00:37:30,320 �C�mo? 500 00:37:30,760 --> 00:37:31,640 Nada, nada 501 00:37:32,680 --> 00:37:34,120 Te he traido el calentador para la cama 502 00:37:35,680 --> 00:37:36,320 Gracias. 503 00:37:40,680 --> 00:37:41,240 �Me ayudas? 504 00:37:43,880 --> 00:37:45,920 �Desde cu�ndo te pones guapa para ir a dormir? �eh? 505 00:37:46,880 --> 00:37:48,720 Yo no me pongo guapa. 506 00:37:49,360 --> 00:37:51,760 Es as�, cepillarse cien veces por la ma�ana y cien veces por la noche �no? 507 00:37:53,160 --> 00:37:56,440 Si, si. Pero ten cuidado no te caigas dentro del espejo. �has entendido? 508 00:37:58,560 --> 00:37:59,920 Amelia. �se puede saber qu� te pasa? 509 00:38:00,760 --> 00:38:03,040 Desde que has entrado dices cosas sin sentido. 510 00:38:03,680 --> 00:38:05,320 Eres t� la que haces cosas sin sentido. 511 00:38:06,680 --> 00:38:08,840 �Se puede saber que son todas estas adivinanzas? 512 00:38:09,880 --> 00:38:15,840 Hay alguien que dice que el se�or conde 513 00:38:16,880 --> 00:38:18,640 tiene un cierto inter�s por ti. 514 00:38:21,280 --> 00:38:22,720 Entonces dile a ese alguien 515 00:38:23,560 --> 00:38:24,640 que acabe con eso. 516 00:38:25,160 --> 00:38:26,640 que ha oido cosas de las que yo no he sabido nada. 517 00:38:27,680 --> 00:38:30,120 Y de todas maneras, yo no soy responsable de las intenciones del se�or conde. 518 00:38:31,160 --> 00:38:35,240 Elisa, Elisa �Pero le has dicho que eres una sierva? 519 00:38:36,480 --> 00:38:37,520 �Y eso qu� tiene que ver? 520 00:38:38,160 --> 00:38:39,920 Claro, claro, que tiene que ver. Tiene que ver much�simo. 521 00:38:41,680 --> 00:38:44,640 Porque t� est�s metiendo en un lio. 522 00:38:45,305 --> 00:38:51,250 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 40601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.