Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,700 --> 00:01:01,900
New York egyik külvárosa
1944
2
00:01:14,824 --> 00:01:16,824
Igen?
Mit akarsz?
3
00:01:16,848 --> 00:01:18,848
Ó, jó reggelt...
Mrs. Teaker.
4
00:01:18,872 --> 00:01:21,572
Itt van az újságja.
A hírek a háborúról csodálatosak.
5
00:01:21,596 --> 00:01:23,596
Emiatt ébresztettél fel?
6
00:01:23,620 --> 00:01:26,520
Ó, sajnálom.
Tudom, hogy korán van, de ez sürgős.
7
00:01:26,544 --> 00:01:27,844
Ez egy petíció.
8
00:01:27,868 --> 00:01:31,068
Azt akarjuk, hogy a hadügyminiszter
megkapja, mielőtt döntene a kongresszus.
9
00:01:31,092 --> 00:01:33,692
Egy petíció?
Miféle petíció?
10
00:01:33,716 --> 00:01:37,516
Követeljük, hogy az amerikai nők
a férfiakéval azonos jogokat élvezzenek.
11
00:01:37,540 --> 00:01:38,540
Tessék?
12
00:01:38,564 --> 00:01:40,264
Ragaszkodunk a jogunkhoz,
hogy katonának állhassunk.
13
00:01:40,288 --> 00:01:44,588
Nézd, én nem akarok katonának állni.
Csak aludni akarok egy kicsit.
14
00:01:44,612 --> 00:01:47,012
Mrs. Teaker, ha nem bánja én azt mondom,
15
00:01:47,036 --> 00:01:49,236
hogy az amerikai nők már eleget aludtak.
16
00:01:56,260 --> 00:01:57,860
Miss Miriam, reggeli!
17
00:01:57,884 --> 00:01:59,984
El fog késni a zeneórájáról.
18
00:02:01,008 --> 00:02:03,908
- Jó reggelt, Dora.
- Miss Miriam, épp most ért haza?
19
00:02:03,932 --> 00:02:06,932
Ne légy olyan teátrális, Dora.
Nem voltam el egész este.
20
00:02:08,856 --> 00:02:10,856
- Jó reggelt, anya.
- Jó reggelt, drágám.
21
00:02:10,880 --> 00:02:13,580
Újból és újból elmondom,
hogy nem áll jól neked ez a buta kis kalap.
22
00:02:13,604 --> 00:02:15,504
Ez egy svájcisapka, anyu.
23
00:02:15,528 --> 00:02:16,828
Nekem csak egy buta kis kalap.
24
00:02:16,852 --> 00:02:18,552
Nem kalapnak hordom.
25
00:02:18,576 --> 00:02:21,676
A külügyminisztérium elleni
tiltakozásul hordom.
26
00:02:21,700 --> 00:02:23,300
Folytasd.
27
00:02:23,324 --> 00:02:28,924
A politológiai osztályunk nem ért egyet a külügyminisztérium francia politikához való hozzáállásával.
28
00:02:28,948 --> 00:02:30,948
- Csakugyan?
- Nem, nem értünk egyet.
29
00:02:30,972 --> 00:02:32,972
Mi köze van ehhez a kalapnak?
30
00:02:32,996 --> 00:02:37,596
Nos, úgy döntöttünk svájcisapkát fogunk hordani, ahogy a francia nacionalisták teszik.
31
00:02:37,620 --> 00:02:39,920
Úgy reméljük, hogy felkeltjük
a Life Magazin érdeklődését.
32
00:02:41,644 --> 00:02:44,544
Miriam, nem kéne újra házalnod
azzal a buta petícióval.
33
00:02:45,568 --> 00:02:47,968
Ó, anyu, egy elefántcsonttoronyban élsz.
34
00:02:47,992 --> 00:02:49,992
Rágd is meg.
35
00:02:54,816 --> 00:02:56,816
Itt jön az apád, jobb ha azt elteszed.
36
00:02:58,640 --> 00:03:00,440
- Jó reggelt, drágám.
- Jó reggelt.
37
00:03:00,464 --> 00:03:02,464
- Jó reggelt, apa.
- Jó reggelt.
38
00:03:03,088 --> 00:03:04,588
- Nos, nos?
- Ó...
39
00:03:06,312 --> 00:03:08,312
Nos, köszönöm, nagyon köszönöm.
40
00:03:08,336 --> 00:03:10,936
- Sajnálom, apu, túl messze voltál.
- Jobb mint amikor jól vagy.
41
00:03:10,960 --> 00:03:13,860
- Hogy aludtál, drágám? - Mint a bunda.
Mint egy csecsemő egész éjjel.
42
00:03:18,584 --> 00:03:21,284
- Senki sincs jó kedvében.
- Mindannyian hallottuk a megjegyzésedet.
43
00:03:21,308 --> 00:03:22,708
Hát, ez csak vicc volt.
44
00:03:22,732 --> 00:03:24,932
"Úgy aludt mint egy csecsemő,
végigsírva az éjszakát."
45
00:03:24,956 --> 00:03:26,456
Az nem ugyanaz.
Köze sincs hozzá.
46
00:03:27,580 --> 00:03:29,580
Na ezt nevezem én csinos kalapnak.
47
00:03:30,604 --> 00:03:33,504
- Ó, köszönöm.
- A külügyminisztériumnak nem tetszene.
48
00:03:33,528 --> 00:03:36,328
- Ezt nem kérem, Dora. - Csak a felét
edd meg egy kis tejszínnel.
49
00:03:36,352 --> 00:03:39,352
- Nem.
- Muszáj enned valamit, apa.
50
00:03:39,376 --> 00:03:42,276
Reggel teljesen üres a
9 méteres vékonybeled.
51
00:03:43,100 --> 00:03:44,200
Nem így van mindenkinél?
52
00:03:44,224 --> 00:03:47,524
Én vagyok felelős az apád vékonybeléért,
mind a 9 méterért.
53
00:03:47,548 --> 00:03:49,448
És nem tűrök ilyen
beszédet reggeli közben.
54
00:03:49,472 --> 00:03:51,472
Kérlek, apa, a kedvemért.
55
00:03:52,396 --> 00:03:53,696
A te kedvedért?
56
00:03:53,720 --> 00:03:55,020
Őszintén szólva...
57
00:03:55,044 --> 00:03:57,644
Felírtalak véradásra a véradó központban.
58
00:03:57,668 --> 00:03:59,968
Te felírtál engem, hogy a véremet adjam?
59
00:03:59,992 --> 00:04:03,592
Az enyémet nem fogadják el.
Elvileg túl fiatal vagyok vagy ilyesmi.
60
00:04:03,616 --> 00:04:05,716
Én elfogadom a tiédet.
Tedd egy pohárba és elviszem.
61
00:04:05,740 --> 00:04:06,940
Harry...
62
00:04:06,964 --> 00:04:09,564
Nem volt jogod aláírnod
a neved apád nevében.
63
00:04:09,588 --> 00:04:11,488
- Apu nevével írtam alá.
- Miriam!
64
00:04:11,512 --> 00:04:12,912
Egy pillanat, kisasszony!
65
00:04:12,936 --> 00:04:15,036
Aláírni az apád nevét, ez borzasztó.
66
00:04:15,060 --> 00:04:16,460
Ez hamisítás!
67
00:04:16,484 --> 00:04:19,584
És megköszönném, ha megengednéd, hogy
én magam intézzem a dolgaimat.
68
00:04:20,408 --> 00:04:22,408
Lemondom az időpontodat.
69
00:04:23,132 --> 00:04:26,532
Nem tetszik nekem ez az olvasgatás.
Mindenfélét kitalálsz, mint az újságírók.
70
00:04:26,556 --> 00:04:30,056
Mint bíró, úgy éreztem, hogy
kiegészítő kötelességed példát mutatnod.
71
00:04:30,580 --> 00:04:33,480
Közlekedési bíró vagyok. Hagyd hogy
a Legfelsőbb Bíróság vegye a véremet.
72
00:04:42,504 --> 00:04:44,004
- Jó reggelt, anyu.
- Jó reggel, Ruth.
73
00:04:44,028 --> 00:04:45,728
- Apa.
- Jó reggelt, Ruth.
74
00:04:45,752 --> 00:04:48,952
Pontosan melyik reggel óta nem adsz puszit
apunak, mikor lejössz reggelizni?
75
00:04:48,976 --> 00:04:51,976
Amikor rúzst kezdett használni.
Az én kérésem volt.
76
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Ő mindig is sokkal szeretetteljesebb
volt, mint te.
77
00:04:54,024 --> 00:04:55,624
Van valami a levegőben?
78
00:04:55,648 --> 00:04:57,548
Mikor érkeztél haza tegnap este, drágám?
79
00:04:57,572 --> 00:04:58,972
Ó, 22:30 körül.
80
00:04:58,996 --> 00:05:01,496
- Az nem volt elég korai?
- Éppen elég későn volt.
81
00:05:02,120 --> 00:05:03,820
- Egy újabb veszekedés?
- Én...
82
00:05:05,044 --> 00:05:06,644
Majd később elmesélem.
83
00:05:11,068 --> 00:05:12,968
Clara rád vár Miriam.
84
00:05:12,992 --> 00:05:14,292
Sajnálom, drágám.
85
00:05:14,316 --> 00:05:16,316
Egy cseppet sem érdekel.
86
00:05:16,340 --> 00:05:20,740
A férfi és nő közötti játékot szellemileg
egy szintnek tartom a dámajátékkal.
87
00:05:20,764 --> 00:05:21,864
Miriam.
88
00:05:21,888 --> 00:05:23,788
Mit tudsz te a dámajátékról?
89
00:05:23,812 --> 00:05:25,912
Te vezetsz, Ruth.
Te jössz, Miriam.
90
00:05:25,936 --> 00:05:28,636
Egyikben sincs semmilyen logika.
91
00:05:28,660 --> 00:05:30,260
Vesztettél, Ruth.
92
00:05:30,284 --> 00:05:32,784
Miriam, azt nem viheted el a zeneórádra.
93
00:05:34,608 --> 00:05:37,008
Csak hadd vigye magával.
94
00:05:37,032 --> 00:05:38,832
Szerintem a petíció sikeres lesz.
95
00:05:39,156 --> 00:05:40,756
Apu!
96
00:05:40,780 --> 00:05:42,780
Minden megoldódik,
ha ezt a lányt besorozzák.
97
00:05:47,204 --> 00:05:49,204
- Jó reggelt, Miss Wilkins.
- Jó reggelt, Dora.
98
00:05:49,228 --> 00:05:51,228
- Nem kérek semmit.
- Egyél valamit Ruth.
99
00:05:51,252 --> 00:05:54,052
- Az üres gyomor savat termel.
- Nem köszönöm.
100
00:05:54,076 --> 00:05:56,976
9 méter vékonybeled valószínűleg
fel van írva véradásra.
101
00:05:57,200 --> 00:05:58,000
Hm?
102
00:05:58,024 --> 00:05:59,024
Egyél egy keveset.
103
00:05:59,048 --> 00:06:00,648
Min vesztetek össze, drágám?
104
00:06:00,672 --> 00:06:02,372
Azon, hogy dohányzom.
105
00:06:02,396 --> 00:06:04,596
Tudjátok, hogy Albert olyan egészségmániás.
106
00:06:04,620 --> 00:06:06,920
Mindig tejet rendel nekem,
amikor kávét szeretnék inni.
107
00:06:06,944 --> 00:06:08,944
És a cigaretta ügynek még nincs vége.
108
00:06:08,968 --> 00:06:10,268
Mi történt?
109
00:06:10,292 --> 00:06:12,492
Megígértem, hogy abbahagyom a dohányzást.
110
00:06:12,516 --> 00:06:14,516
Így is volt...fokozatosan.
111
00:06:15,140 --> 00:06:18,140
Amikor tegnap este kijöttünk a moziból,
a táskám kinyílt...
112
00:06:18,164 --> 00:06:21,064
és lehajoltam, hogy felvegyem
a kiesett dolgokat.
113
00:06:21,088 --> 00:06:23,688
Hirtelen felüvöltött: "Cigaretták!"
114
00:06:24,512 --> 00:06:26,812
Az előadóterem fele megfordult.
115
00:06:28,136 --> 00:06:29,836
- Ennyi az egész?
- Ennyi.
116
00:06:29,860 --> 00:06:31,560
A vitát elfelejtheted, ezt még túlélitek.
117
00:06:31,584 --> 00:06:34,084
A dohányzás olyan jól megnyutat.
118
00:06:34,108 --> 00:06:37,008
Nem lehetsz mérges rá, csak mert
aggódik az egészséged miatt.
119
00:06:37,032 --> 00:06:40,732
Elég furcsa, mikor beleszagol a
számba mindig mielőtt megcsókolna.
120
00:06:41,356 --> 00:06:44,556
Úgy érzem magam, mint egy vén iszákos,
aki mindig a ruháit szagolgatja.
121
00:06:44,580 --> 00:06:47,380
Érdekes lehet veszekedni a barátoddal
a kocsiban a többiek előtt.
122
00:06:48,004 --> 00:06:50,004
Ó, 9:40 van, ide fog jönni.
123
00:06:50,028 --> 00:06:51,528
Kérsz egy slukkot?
124
00:06:51,552 --> 00:06:53,552
Ki nem állhatom az ízét.
125
00:06:58,776 --> 00:07:00,176
Légy elbűvölő, de méltóságteljes.
126
00:07:00,200 --> 00:07:03,100
"Elbűvölő, de méltóságteljes."
Hogyan tudsz ilyesmit kivitelezni?
127
00:07:03,124 --> 00:07:05,924
- Mondd meg neki, hogy nehogy megbántson.
- Eddig még nem bántott meg.
128
00:07:06,748 --> 00:07:09,248
Harry, mit gondolsz erről a Kummer fiúról?
129
00:07:09,272 --> 00:07:12,872
- 34 évesen már nem fiú.
- Azon túl, hogy 34 éves?
130
00:07:12,896 --> 00:07:15,696
Könnyen ugyanúgy tudna gondoskodni
róla, mint a leendő apósa.
131
00:07:15,720 --> 00:07:16,920
Szertinted szereti őt?
132
00:07:16,944 --> 00:07:19,644
Nem tudom, nem lehet sokat
megtudni a mi Ruthie-nktól.
133
00:07:19,668 --> 00:07:21,868
Nem beszél sokat.
134
00:07:21,892 --> 00:07:23,692
Nem, nem beszél.
135
00:07:23,716 --> 00:07:25,716
Nem tudom, kitől örökölhette
ezt a szűkszavúságot.
136
00:07:25,740 --> 00:07:27,440
Biztosan nem tőlünk.
137
00:07:27,464 --> 00:07:29,564
A nagyapja volt ilyen szűkszavú.
138
00:07:29,588 --> 00:07:31,088
Igen, láttam a képét.
139
00:07:32,612 --> 00:07:36,812
Tudtad, hogy a Kummer fiú nem volt
a seregben? Azt mondta, rossz háta van.
140
00:07:36,836 --> 00:07:40,336
Ez még nem jelenti azt, hogy nem lesz
jó férj. Nekem is rossz a hátam.
141
00:07:41,260 --> 00:07:43,260
Nem is tudtam, hogy mindig az volt.
142
00:07:54,584 --> 00:07:57,084
- Jó reggelt, Ruth.
- Jó reggelt, Albert. Hol vannak a többiek?
143
00:07:57,108 --> 00:07:59,808
Metróval mentek. Felhívtam őket, hogy
nem tudom őket felvenni.
144
00:07:59,832 --> 00:08:01,832
- Miért nem?
- Szállj be, majd elmondom.
145
00:08:12,056 --> 00:08:14,256
- Nos?
- Egy pillanat.
146
00:08:18,080 --> 00:08:20,880
Albert?
Mit csinálsz te egy cigarettával?
147
00:08:20,904 --> 00:08:22,404
Beteszem a számba...
148
00:08:24,528 --> 00:08:25,828
Meggyújtom...
149
00:08:27,252 --> 00:08:28,752
és elszívom.
150
00:08:31,576 --> 00:08:33,076
Nem ez a megszokott menete?
151
00:08:33,100 --> 00:08:34,900
Albert, mi ütött beléd?
152
00:08:34,924 --> 00:08:38,924
Elég ostoba voltam tegnap este.
Ez a bocsánatkérésem. Kérsz egyet?
153
00:08:38,948 --> 00:08:41,648
Nem, köszönöm,
de nagyon kedves tőled, tényleg az.
154
00:08:42,972 --> 00:08:44,572
Tegnap este sokat gondolkodtam.
155
00:08:44,596 --> 00:08:47,596
Ha egy férfi és egy nő jól kijön egymással,
és én szeretném ha mi jól kijönnénk.
156
00:08:47,620 --> 00:08:49,020
Jól kijövünk...a legtöbbször.
157
00:08:49,044 --> 00:08:52,044
Mi mindig jól kifogunk jönni egymással.
És ne szakíts félbe.
158
00:08:56,068 --> 00:08:57,768
Muszáj ezt teljesen elszívnom?
159
00:09:14,516 --> 00:09:16,816
- Talán jobb ha vár.
- Rendben.
160
00:09:26,940 --> 00:09:30,040
- Valaki csengetett, Dora.
- Megy nyitni, Harry.
161
00:09:30,064 --> 00:09:32,964
- Ki lehet ilyenkor?
- Nem tudom.
162
00:09:34,688 --> 00:09:36,488
Egy bizonyos William Seacroft.
163
00:09:36,512 --> 00:09:37,912
Seacroft?
164
00:09:37,936 --> 00:09:39,536
Miss Ruth-hoz jött.
165
00:09:39,560 --> 00:09:41,760
- Mondta, hogy elment?
- Nem. Megmondjam neki?
166
00:09:41,784 --> 00:09:43,784
- Nem, hívja be.
- Igen, asszonyom.
167
00:09:44,408 --> 00:09:46,408
- Csak a szokásos udvariasság.
- Az biztos.
168
00:09:46,432 --> 00:09:47,932
Jöjjön be, kérem.
169
00:09:50,356 --> 00:09:51,856
Mr. Seacroft.
170
00:09:53,580 --> 00:09:55,580
- Seacroft hadnagy, Dora.
- Igen, köszönöm, uram.
171
00:09:55,604 --> 00:09:58,804
Örvendek, hadnagy.
Harry Wilkins vagyok és ő itt Mrs. Wilkins.
172
00:09:58,828 --> 00:10:01,328
Örvendek.
Nagyon örülök, hogy megismerhetem.
173
00:10:02,852 --> 00:10:05,852
Örvendek, hadnagy.
Ruth-hoz jött?
174
00:10:05,876 --> 00:10:07,676
Nagyon is.
175
00:10:07,700 --> 00:10:09,700
Pár perccel elkerülték egymást.
176
00:10:10,324 --> 00:10:13,624
Időben itt lehettem volna, de megálltam
ruhát cserélni és rendbe tenni magam.
177
00:10:14,648 --> 00:10:16,648
Olaszországban voltam 30 órával ezelőtt.
178
00:10:16,672 --> 00:10:18,672
Olaszországban?
Nahát...
179
00:10:20,596 --> 00:10:22,596
Szörnyen faragatlan vagyok,
hogy csak így betörtem,
180
00:10:22,620 --> 00:10:24,320
anélkül hogy előtte idetelefonáltam volna.
181
00:10:24,344 --> 00:10:26,744
- Ó, semmi baj, semmi baj.
- Nem szeretne egy csésze kávét?
182
00:10:26,768 --> 00:10:30,068
Hát persze, hogy szeretne egy csésze kávét.
Olaszországban volt 30 órával ezelőtt.
183
00:10:30,092 --> 00:10:30,892
Üljön le, kérem.
184
00:10:30,916 --> 00:10:33,116
Nem szeretne még valamit?
Mit szólna egy kis tojáshoz?
185
00:10:33,140 --> 00:10:34,740
Ó, nem köszönöm.
A repülőn ettem.
186
00:10:36,364 --> 00:10:38,164
Dora, kérek egy kis kávét.
187
00:10:41,488 --> 00:10:43,188
Nos, milyenek a dolgok Olaszországban?
188
00:10:43,912 --> 00:10:45,912
Ó...olaszosak.
189
00:10:49,636 --> 00:10:52,236
Ruth számított magára?
Úgy értem ma reggel.
190
00:10:52,260 --> 00:10:54,960
Nem, nem számított rám.
Már egy jó ideje nem hallott felőlem.
191
00:10:54,984 --> 00:10:58,084
10 perc múlva beér a bankba.
Innen felhívhatja.
192
00:10:59,208 --> 00:11:01,508
Nem telefonon akarok vele beszélni.
Tudják, hogy megy ez?
193
00:11:01,532 --> 00:11:03,632
Ha már idáig eljutottam, anélkül,
hogy elmondtam volna neki.
194
00:11:03,656 --> 00:11:05,056
Általában mikor szokott hazaérni?
195
00:11:05,080 --> 00:11:07,580
Szombatonként viszonylag sokáig dolgozik.
196
00:11:07,704 --> 00:11:09,004
Úgy 17:30-ig.
197
00:11:09,028 --> 00:11:11,028
- Nem fogják figyelmeztetni?
- Nos...
198
00:11:11,052 --> 00:11:13,052
- Ó, de figyelmeztetnék őt.
- Köszönjük, Dora.
199
00:11:13,076 --> 00:11:15,076
A lányok nem szeretik a meglepetéseket.
200
00:11:15,100 --> 00:11:17,600
Ahogy látom maga is rendbe szedte magát,
mielőtt idejött.
201
00:11:17,624 --> 00:11:20,124
Nekem úgy tetszik, ahogyan van.
202
00:11:24,648 --> 00:11:27,548
Ó...gondolom Ruth mesélt rólam.
203
00:11:28,072 --> 00:11:30,572
- Ó, igen, igen.
- Igen.
204
00:11:31,096 --> 00:11:32,596
Feketén, köszönöm.
205
00:11:39,420 --> 00:11:40,920
Bocsássanak meg.
206
00:11:48,644 --> 00:11:51,344
Remélem nem bánják.
Nálam csak ez volt.
207
00:11:53,368 --> 00:11:56,968
- Ez nem valami jó kép róla.
- Nagyon jó, én készítettem.
208
00:11:56,992 --> 00:11:58,992
Ez a fénykép 25 bevetésen volt velem.
209
00:11:59,016 --> 00:12:02,416
Mindig kivettem, hogy szerencsét hozzon
és kitettem a bombázó műszerfalára.
210
00:12:02,440 --> 00:12:05,140
- Ó, maga egy bombázó tiszt?
- Igen, uram, egy B26-oson.
211
00:12:05,164 --> 00:12:07,364
Akkor biztosan rendkívüli
történeteket mesélhetne.
212
00:12:08,688 --> 00:12:11,488
- Bocsásson meg?
- Csak tessék, az fontosabb.
213
00:12:14,812 --> 00:12:16,812
Csak két napom van.
214
00:12:17,736 --> 00:12:20,236
Gondolják, ha bemegyek hozzá a bankba,
kiadják neki a napot?
215
00:12:20,260 --> 00:12:22,460
- Ó, talán.
- Miért nem megy be?
216
00:12:23,084 --> 00:12:26,084
Az első percben, ahogy meglátnám
olyan sok hónap után, én...
217
00:12:26,108 --> 00:12:28,808
A helyzet nem lenne a legjobb,
tudják a sok emberrel körülöttünk.
218
00:12:28,832 --> 00:12:30,532
Bankpénztáros és számla kifizető.
219
00:12:30,556 --> 00:12:33,356
Ott nincsenek emberek.
Egy ketrecben van, előtte rácsokkal.
220
00:12:34,180 --> 00:12:35,980
A rácsok nem állítanának meg, uram.
221
00:12:38,004 --> 00:12:42,004
Mondja, hogyan lett bombázó tiszt?
Vagy maga választotta?
222
00:12:42,228 --> 00:12:43,528
Igen, így volt.
223
00:12:43,552 --> 00:12:45,552
Gépkezelő voltam, amikor Angilába értem.
224
00:12:46,476 --> 00:12:48,476
És aztán ott volt Ruth és a levelei...
225
00:12:49,300 --> 00:12:51,100
Elég jó levélíró.
226
00:12:51,124 --> 00:12:54,524
Mindenesetre ott voltam és ő itt volt
és a háború közöttünk volt.
227
00:12:54,548 --> 00:12:56,448
Így jelentkeztem a bombázó kiképzésre.
228
00:12:56,472 --> 00:12:58,772
Tudják 25 bevetést teljesítettem,
hogy hazajöhessek hozzá.
229
00:12:59,296 --> 00:13:02,396
- Nem semmilyen levelek lehettek.
- Nem ám.
230
00:13:02,620 --> 00:13:05,620
Figyelembe véve azt, hogy elég ideges
leszek ha csak gépre szállok.
231
00:13:05,644 --> 00:13:07,644
Ó, istenem.
232
00:13:07,668 --> 00:13:09,868
Nem szeretne még egy kávét?
233
00:13:09,892 --> 00:13:12,092
Ó nem, köszönöm.
El kell intéznem pár dolgot.
234
00:13:12,116 --> 00:13:14,116
De 17:30-ra visszajövök,
ha nem bánják.
235
00:13:14,140 --> 00:13:16,140
- Egyáltalán nem bánjuk.
- Nem.
236
00:13:17,064 --> 00:13:18,764
Még látjuk egymást, baby.
237
00:13:19,388 --> 00:13:21,688
Így hívtam őt: baby.
Most már jobb ha tudják.
238
00:13:22,212 --> 00:13:24,612
- Én is úgy hívtam.
- Az nem ugyanaz, drágám.
239
00:13:26,536 --> 00:13:29,536
- Benézek a bankba a belvárosba menet.
- Rendben.
240
00:13:29,960 --> 00:13:32,360
Ha csak nem leszek túl ideges
és nem gondolom meg magam.
241
00:13:33,284 --> 00:13:37,084
- Nagyon örültem a találkozásnak, uram.
- Nagyon örültem a találkozásnak, William.
242
00:13:37,108 --> 00:13:39,508
- Ahogy én is, Bill.
- Köszönöm.
243
00:13:40,032 --> 00:13:42,032
- Még látjuk egymást.
- Viszlát.
244
00:13:42,556 --> 00:13:44,556
Milyen jóképű fiú.
245
00:13:45,580 --> 00:13:48,880
- És Ruth nem mesélte el a saját anyjának.
- Micsoda család.
246
00:13:48,904 --> 00:13:51,404
- Muszáj tudnia róla.
- Megígértük, hogy nem telefonálunk neki.
247
00:13:51,428 --> 00:13:53,428
De ezzel csak neki
teszünk szívességet.
248
00:13:53,852 --> 00:13:55,452
Ó, jól van.
249
00:13:56,576 --> 00:13:57,976
Bill...
250
00:13:58,000 --> 00:14:00,500
Bill Seacroft.
Ez egy szép név.
251
00:14:01,824 --> 00:14:03,824
Ennek aztán nincs rossz háta.
252
00:14:09,948 --> 00:14:12,848
- A jó tányérokat tegye ki, Dora.
- Igen, Mrs. Wilkins.
253
00:14:13,472 --> 00:14:15,672
És a 2 dolláros bort szolgálja fel.
254
00:14:16,896 --> 00:14:18,396
Majd én felveszem.
255
00:14:20,020 --> 00:14:21,520
Majd én felveszem.
256
00:14:23,044 --> 00:14:24,744
Halló?
257
00:14:24,768 --> 00:14:26,568
Igen.
Ó, nagyszerű.
258
00:14:26,592 --> 00:14:28,092
- Ruth az?
- Clara.
259
00:14:28,116 --> 00:14:29,516
Azokról a táviratokról beszélve...
260
00:14:29,540 --> 00:14:33,540
Miriam, fél 5 óta lógsz a telefonon,
mások is vannak ebben a családban.
261
00:14:33,564 --> 00:14:35,964
Igen, anyu.
Aha.
262
00:14:35,988 --> 00:14:37,788
Persze.
263
00:14:37,812 --> 00:14:39,312
Nos, én azt írtam a táviratomba:
264
00:14:39,336 --> 00:14:41,936
"Sorozzanak be vagy vegyék
vissza a szavazati jogunkat."
265
00:14:41,960 --> 00:14:44,960
"Nem termelünk semmivel sem többet,
mint a gyerekek."
266
00:14:48,184 --> 00:14:49,584
Később még beszélünk.
267
00:14:49,608 --> 00:14:52,708
Az előző generáció egy kiváló képviselője
épp most jött be.
268
00:14:52,732 --> 00:14:54,232
Köszönöm.
269
00:14:57,056 --> 00:14:58,756
Ruth itthon van?
270
00:15:00,780 --> 00:15:02,780
Apa, az egész világ lángokban áll.
271
00:15:02,804 --> 00:15:06,704
És téged egy fiatal nő
érdektelen tevékenységei foglalkoztatnak,
272
00:15:06,728 --> 00:15:09,528
aki kényelmes biztonságban van
és nagyon jól táplált.
273
00:15:09,552 --> 00:15:11,952
A bíróság szünetet tart,
hétfőn meghallgatom az érvelésedet.
274
00:15:11,976 --> 00:15:14,376
- A nővéred itthon van?
- Még nincs.
275
00:15:15,000 --> 00:15:17,300
Ó, apa, tudom, hogy jók a szándékaid.
276
00:15:17,924 --> 00:15:20,524
De nem veted bele magad a küzdelembe.
277
00:15:20,548 --> 00:15:23,448
- Szükségünk van rád, hasznodat vennénk.
- Nos, nagyon köszönöm.
278
00:15:24,172 --> 00:15:26,172
Bárki jól jöhet nekünk.
279
00:15:26,896 --> 00:15:28,196
- Dora.
- Igen, uram?
280
00:15:28,220 --> 00:15:30,820
- Hozzon nekem egy pohár narancslevet.
- Csak egy perc, előbb...
281
00:15:30,844 --> 00:15:33,944
- Most, Dora, ha megtenné!
- Bocsásson meg, bíró úr.
282
00:15:36,568 --> 00:15:38,368
Mi a baj, apa?
Nem érzed jól magad?
283
00:15:38,392 --> 00:15:39,892
Nagyszerűen vagyok.
284
00:15:41,716 --> 00:15:44,016
Apa, te voltál ma a
véradó központban.
285
00:15:44,040 --> 00:15:46,440
Ó, apa, egyszerűen megőrülök érted.
286
00:15:46,464 --> 00:15:48,564
Akkor ne írogasd fel a nevemet mindenre.
287
00:15:48,588 --> 00:15:50,588
Ilyen megterhelő volt?
288
00:15:51,212 --> 00:15:55,012
Húsz nő volt a szobában és én voltam az
egyetlen akit ágyba tettek és betakartak.
289
00:15:55,836 --> 00:15:58,936
Remélem a fiatal fickónak, aki megkapja
a véremet, nincs túl nagy szüksége rá,
290
00:15:58,960 --> 00:16:00,860
mert nincs önbizalmam benne.
291
00:16:01,784 --> 00:16:02,784
Miriam.
292
00:16:03,508 --> 00:16:05,008
Egy szót se anyádnak.
293
00:16:07,432 --> 00:16:10,232
Vedd fel az új ruhádat, Miriam.
A család jó benyomnást akar kelteni.
294
00:16:10,256 --> 00:16:12,256
- Ki előtt?
- Csináld amit mond, drágám.
295
00:16:12,280 --> 00:16:13,580
Hogy érzed magad, Harry?
296
00:16:13,604 --> 00:16:16,104
Ó, nagyszerűen, pompásan,
soha nem voltam jobban.
297
00:16:16,128 --> 00:16:18,428
Szörnyen néztél ki
kifeszítve azon az ágyon.
298
00:16:19,752 --> 00:16:21,752
Te is ott voltál?
299
00:16:22,576 --> 00:16:23,976
Köszönöm, anyu.
300
00:16:24,000 --> 00:16:27,900
A világhoz való hozzájárulásom
ma két üvegcse vér volt.
301
00:16:27,924 --> 00:16:29,424
A te hozzájárulásod?!
302
00:16:29,448 --> 00:16:30,448
Az én ötletem volt, nem?
303
00:16:30,472 --> 00:16:31,472
- Tessék, bíró úr.
- Köszönöm.
304
00:16:31,496 --> 00:16:33,496
- Öltözz fel, drágám.
- Igen, anyu.
305
00:16:36,520 --> 00:16:40,120
- Ruth telefonált?
- Nem. Te kértél meg, hogy ne hívjam.
306
00:16:40,144 --> 00:16:41,644
Edith...
307
00:16:41,668 --> 00:16:43,868
Jobb ha felkészülünk a gyors döntésre.
308
00:16:43,892 --> 00:16:44,892
Ezt hogy érted?
309
00:16:44,916 --> 00:16:46,916
Nem hinném, hogy a hadnagy
egy türelmes ember.
310
00:16:46,940 --> 00:16:49,340
Olyan tengerentúli tekintete van.
311
00:16:50,864 --> 00:16:53,564
Én nem támogatom az
elhamarkodott házasságokat és te?
312
00:16:53,588 --> 00:16:55,588
Nem, de remélem valaki
meg fog kérdezni minket.
313
00:17:10,412 --> 00:17:12,012
Helló mindenkinek!
314
00:17:14,536 --> 00:17:16,336
Helló!
315
00:17:16,360 --> 00:17:17,960
Hogy vagy?
316
00:17:21,584 --> 00:17:23,084
Neked...
317
00:17:23,508 --> 00:17:24,808
és neked.
318
00:17:24,832 --> 00:17:26,832
- Nos?
- Nos mi?
319
00:17:26,856 --> 00:17:28,556
Mindjárt szétrobbansz.
320
00:17:28,580 --> 00:17:30,580
Nem tudom miről beszélsz.
321
00:17:30,604 --> 00:17:32,304
Nos...
322
00:17:32,328 --> 00:17:34,328
Nézzük meg meddig tudja magában tartani.
323
00:17:35,552 --> 00:17:38,552
Meg fogok házasodni...
azonnal.
324
00:17:40,276 --> 00:17:42,276
Nem is mondtok semmit?
325
00:17:43,400 --> 00:17:44,900
Örülünk, hogy megszabadulunk tőled.
326
00:17:44,924 --> 00:17:46,624
Én is így gondoltam.
327
00:17:46,648 --> 00:17:48,648
Nem tudom miért fakadok
sírva ilyen könnyen.
328
00:17:49,572 --> 00:17:51,572
Ó, lehet hogy ez a drágám.
329
00:17:53,596 --> 00:17:55,596
Fújd ebbe.
330
00:17:55,620 --> 00:17:59,520
Tudod, örülök, hogy megbeszéltük a
dolgokat, mielőtt dönteni kellett volna.
331
00:17:59,544 --> 00:18:01,544
Apu, téged keresnek.
332
00:18:01,568 --> 00:18:02,868
Western Union.
333
00:18:02,892 --> 00:18:04,992
Arra nem számítottunk,
hogy nem kéred az áldásunkat.
334
00:18:05,016 --> 00:18:06,416
Na!
335
00:18:06,440 --> 00:18:08,240
- Halló?
- Át kell öltöznöm, ma korán jön.
336
00:18:08,264 --> 00:18:09,964
Elmegyünk mulatni.
337
00:18:11,688 --> 00:18:14,588
Dora...csak három főre terítsen vacsorára.
338
00:18:15,512 --> 00:18:17,512
Mi?
Kérem olvassa fel még egyszer!
339
00:18:17,536 --> 00:18:19,336
Mi az, Harry?
340
00:18:19,360 --> 00:18:21,360
Gyermekek létrehozása?
341
00:18:21,384 --> 00:18:23,384
Ó, uram, ez valami félreértés lehet.
342
00:18:23,408 --> 00:18:26,108
Nem igazán szoktam táviratot
küldeni a hadügyminiszternek.
343
00:18:26,132 --> 00:18:28,932
- Az az én táviratom, apu!
- Ez az én telefonom, én kapom a számlákat!
344
00:18:28,956 --> 00:18:30,956
- Majd visszafizetem az adósságomat.
- Köszönöm.
345
00:18:30,980 --> 00:18:32,980
Halló?
Igen.
346
00:18:33,604 --> 00:18:35,604
Igen, ennek a telefonnak a számlájára.
347
00:18:35,628 --> 00:18:37,928
És meg tudná jelölni ajánlottként kérem?
348
00:18:37,952 --> 00:18:39,452
Köszönöm.
349
00:18:39,476 --> 00:18:43,576
Kisasszony, mióta folytatsz
egyeztetéseket a hadügyminiszterrel?
350
00:18:43,600 --> 00:18:46,500
Mi nem egyezkedünk. Semmi olyat nem tud
mondani nekem, ami érdekelne.
351
00:18:46,524 --> 00:18:48,624
De én mondom,
hogy ő egy nagyon érzékeny ember.
352
00:18:48,648 --> 00:18:50,248
Remélem kibírja idegekkel.
353
00:18:53,572 --> 00:18:55,572
Ez a család...
354
00:18:55,596 --> 00:18:57,596
Edith, szerintem jobb,
ha beszélünk Ruth-al.
355
00:18:58,520 --> 00:19:00,020
Nem mintha az változtatna bármin.
356
00:19:03,744 --> 00:19:05,244
Szabad.
357
00:19:06,268 --> 00:19:08,568
- Helló, anyu.
- Bejöhetsz Harry.
358
00:19:09,592 --> 00:19:11,592
Nem bánjátok,
ha nem lesz díszes esküvő?
359
00:19:12,016 --> 00:19:15,516
Ruth, drágám, nem gondolod,
hogy előbb el kéne jegyezve lenned?
360
00:19:15,540 --> 00:19:17,340
Nem, anyu.
361
00:19:17,364 --> 00:19:20,564
- Úgy gondolod, hogy eleget tudsz róla?
- Csak rá akarok gondolni.
362
00:19:20,588 --> 00:19:24,088
Ez egy nagy lépés,
eddig senkinek sem ártott meg a várakozás.
363
00:19:24,112 --> 00:19:26,512
Biztos vagyok benne,
hogy apád egyetért velem.
364
00:19:26,536 --> 00:19:29,736
Ruth, sok igazság van abban,
amit édesanyád mond, nem igaz?
365
00:19:30,160 --> 00:19:32,860
Már eleget vártunk,
össze fogunk házasodni.
366
00:19:35,084 --> 00:19:36,584
Nos...
367
00:19:37,508 --> 00:19:39,508
Nos? Mi?
368
00:19:39,532 --> 00:19:41,532
Nagyon elmés megjegyzés volt, drágám.
369
00:19:41,556 --> 00:19:43,556
Ne aggódjatok miattam.
Ezt szeretném.
370
00:19:43,580 --> 00:19:46,680
Boldog leszek. Tudom,
hogy ez titeket is boldoggá fog tenni.
371
00:19:49,704 --> 00:19:51,704
Meggyőztél...
Menj férjhez!
372
00:19:54,728 --> 00:19:56,528
Csinált jelenetet a bankban?
373
00:19:56,552 --> 00:20:00,052
Ó, nagyon aranyos volt.
Elszívott egy cigarettát.
374
00:20:00,076 --> 00:20:01,576
Az aranyos?
375
00:20:02,200 --> 00:20:05,200
Azt mondta, hogy inkább dohányt rág,
minthogy elveszítsen engem.
376
00:20:05,324 --> 00:20:07,624
Elkezdett köhögni,
nincs hozzászokva a cigarettához.
377
00:20:13,748 --> 00:20:16,648
Ő...Albert, akiről beszélsz?
378
00:20:16,672 --> 00:20:18,372
Persze, hogy Albert az.
379
00:20:19,596 --> 00:20:22,396
A civil ruhás...nem az egyenruhás?
380
00:20:22,420 --> 00:20:24,220
- Hallgass el, Harry.
- Miről beszélsz?
381
00:20:24,244 --> 00:20:26,544
- Ó, semmiről.
- Semmiről...ti ketten...
382
00:20:26,568 --> 00:20:28,068
Most már itt lehet
bármelyik percben.
383
00:20:28,092 --> 00:20:30,392
Soha nem szerettem
a kellemetlen meglepetéseket.
384
00:20:30,392 --> 00:20:33,492
Túl sokat kérek azzal, hogy adjatok
egy kis segítséget, hogy miről beszéltek?
385
00:20:33,516 --> 00:20:34,716
Csak egy morzsányi segítséget.
386
00:20:34,740 --> 00:20:36,940
A hadnagy hazajött, drágám.
Ruth-hoz.
387
00:20:36,964 --> 00:20:38,964
- Miféle hadnagy?
- A hadnagy.
388
00:20:38,988 --> 00:20:40,288
Aki két nap eltávot kapott.
389
00:20:40,312 --> 00:20:41,812
Örömmel hallom.
390
00:20:43,536 --> 00:20:45,736
Ruth, Bill itthon van.
Itt volt.
391
00:20:45,760 --> 00:20:48,360
Azt hittük vele fogsz összeházasodni.
392
00:20:48,384 --> 00:20:50,384
Lement a bankba,
csakhogy megnézzen.
393
00:20:50,408 --> 00:20:52,508
Biztosak voltunk benne,
hogy találkoztál vele.
394
00:20:52,532 --> 00:20:55,032
- Milyen Bill?
- Bill Seacroft.
395
00:20:55,056 --> 00:20:57,056
Nem is emlékszel rá?
396
00:20:57,080 --> 00:20:59,580
- Anyu, Dora tudni szeretné, hogy...
- Csak egy perc.
397
00:20:59,604 --> 00:21:04,004
Nézzétek, halvány lila dunsztom sincs
kiről vagy miről beszéltek.
398
00:21:04,028 --> 00:21:07,228
- William Seacroft hadnagyról.
- Arról, aki baby-nek szólít.
399
00:21:07,252 --> 00:21:08,952
Bill Seacroft?
400
00:21:11,376 --> 00:21:13,376
Csak egy pillanat, kisasszony.
401
00:21:16,200 --> 00:21:17,700
Mit mondtál az előbb?
402
00:21:17,724 --> 00:21:20,424
Dora tudni szeretné,
hogy csináljon-e kekszet.
403
00:21:22,348 --> 00:21:24,348
- Ülj le oda.
- Igen, uram.
404
00:21:25,872 --> 00:21:28,572
- Miriam, mit tettél?
- Majd én elintézem, Edith.
405
00:21:29,896 --> 00:21:31,596
Miriam, mit tettél?
406
00:21:33,520 --> 00:21:36,520
Gyerünk, hallani akarom az egész történetet
az elejéről mindenestül.
407
00:21:37,644 --> 00:21:39,444
Nem tudtam, hogy visszajön.
408
00:21:39,968 --> 00:21:42,568
Ki jött vissza?
Mi ez az egész?
409
00:21:43,592 --> 00:21:46,792
Azt mondta, hogy nem fog többé repülni.
Nem értem, hogy tudott visszajönni.
410
00:21:46,816 --> 00:21:48,816
Hogy kezdődött ez az egész dolog?
411
00:21:48,840 --> 00:21:50,640
Az elejétől.
412
00:21:50,664 --> 00:21:53,864
Az egész a brit jótékonysági
csoportunkkal kezdődött.
413
00:21:53,888 --> 00:21:54,888
Folytasd.
414
00:21:54,912 --> 00:21:57,612
Nos, úgy döntöttünk csomagokat
küldünk a katonáinknak.
415
00:21:57,636 --> 00:22:01,036
- Emlékeztek én voltam az elnöke?
- Te mindig elnök vagy. Folytasd.
416
00:22:01,660 --> 00:22:04,360
Csomagokat készítettünk
a tengerentúli katonáinknak.
417
00:22:04,384 --> 00:22:06,584
És levelet küldtünk
az ajándékokkal együtt...
418
00:22:06,608 --> 00:22:09,508
hogy bátorítsuk őket,
hogy tartsuk bennük a lelket...
419
00:22:09,532 --> 00:22:11,832
hogy elmondjuk,
hogy Amerika mögöttük áll.
420
00:22:11,856 --> 00:22:13,956
Térj rá erre a hadnagyra.
421
00:22:13,980 --> 00:22:16,580
Válaszoltak nekünk
és képeket kértek tőlünk.
422
00:22:16,604 --> 00:22:18,904
Elküldted a képemet
valami hadnagynak?
423
00:22:18,928 --> 00:22:19,928
Erről van szó, ugye?
424
00:22:19,952 --> 00:22:22,652
Többet csinált a képed elküldésénél.
Hallanod kellett volna.
425
00:22:22,676 --> 00:22:24,976
Igen, többet küldtem neki egy képnél.
426
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Reményt küldtem neki és hitet
és erőt a továbbiakhoz.
427
00:22:29,024 --> 00:22:31,024
Miriam, felfogtad mit tettél?
428
00:22:31,048 --> 00:22:33,048
Igen, felfogtam.
429
00:22:33,072 --> 00:22:36,072
Katonát csináltam egy
magányos, ijedt fiatalemberből.
430
00:22:36,896 --> 00:22:39,396
- Ő egy felnőtt férfi.
- Lélekben nem.
431
00:22:39,420 --> 00:22:41,420
Nem a lelkéről beszélek.
432
00:22:41,444 --> 00:22:43,844
Szegény szerencsétlen azért jött haza,
hogy lássa a kedvesét.
433
00:22:43,868 --> 00:22:46,168
Ha fel van jogosítva valamire,
azt meg is fogja szerezni.
434
00:22:46,192 --> 00:22:47,192
Ezt ő mondta?
435
00:22:47,216 --> 00:22:52,616
Egy fiú aki 25 bevetésen van túl és amúgy is ideges a repüléstől, szerinted mire számít?
436
00:22:52,640 --> 00:22:54,940
Arra számít, hogy látja a szerelmét.
437
00:22:54,964 --> 00:22:57,864
Kitette a képedet egy bombázó műszerfalára.
438
00:22:57,888 --> 00:22:59,188
Szerelmes beléd.
439
00:22:59,212 --> 00:23:03,012
Túlzol! Van egy határa annak, hogy mit
lehet egy levéllel vagy levelekkel elérni.
440
00:23:03,536 --> 00:23:06,036
- Hány levél volt?
- Hatvan.
441
00:23:06,060 --> 00:23:08,060
- Hatvan!
- Hatvan?!
442
00:23:08,984 --> 00:23:11,584
Te...én 60 levelet írtam neki?
443
00:23:11,608 --> 00:23:14,008
Nem levél volt az összes,
néhány vers volt.
444
00:23:15,132 --> 00:23:18,032
Mióta írsz te verseket?
Két sort sem tudsz leírni.
445
00:23:18,456 --> 00:23:22,056
Nem az én verseim voltak.
Wordsworth, Byron és Shelley volt.
446
00:23:22,080 --> 00:23:25,580
Küldtem neki egy verset postán
és ő küldött egy válaszlevelet arra.
447
00:23:26,104 --> 00:23:28,504
Hatvan levél...
Miről írtál bennük?
448
00:23:29,028 --> 00:23:31,028
Arról írtam, amiről hallani akart.
449
00:23:31,052 --> 00:23:35,552
Magányos és ijedt volt,
és kiöntötte nekem a lelkét.
450
00:23:37,576 --> 00:23:39,576
Ki fogja visszacsinálni mindezt?
451
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Nem sajnálom, amit tettem.
452
00:23:42,024 --> 00:23:44,324
Egy katonát adtam a háborúnak.
453
00:23:44,348 --> 00:23:46,348
Az édesanyja örömmel fogja ezt hallani.
454
00:23:47,172 --> 00:23:51,472
Miriam, már csináltál ezelőtt is pár elég
nagy ostobaságot, de ez túllő a többin.
455
00:23:51,496 --> 00:23:53,596
Nem, ez aztán nem kis kalamajka.
456
00:23:53,620 --> 00:23:57,220
Ki fogja megmondani neki, hogy nem egy nőtől, hanem egy kamasztól kapott leveleket?
457
00:23:57,744 --> 00:24:00,044
Nem tartom magamat kamasznak.
458
00:24:00,068 --> 00:24:02,468
- Ó, vagy úgy?
- Nem.
459
00:24:02,492 --> 00:24:04,492
Már évek vannak magam mögött.
460
00:24:04,516 --> 00:24:07,316
Már elég érett vagyok és fel vagyok
vértezve a dolog kezelésére.
461
00:24:08,040 --> 00:24:11,540
- Hogy érted, hogy fel vagy vértezve?
- Gondold át a válaszodat.
462
00:24:11,564 --> 00:24:15,464
Elmondom neki, hogy mit tettem.
Tiszta vizet öntök a pohárba.
463
00:24:15,588 --> 00:24:18,088
És gondolom azt hiszed,
hogy ezzel mindent rendbe teszel.
464
00:24:18,512 --> 00:24:21,212
Ha azt kérdezed,
hogy kellemes lesz-e, akkor nem.
465
00:24:21,236 --> 00:24:24,636
Szenvedni fog,
de évek múltán hálás lesz, hogy...
466
00:24:24,660 --> 00:24:29,060
lehetőséget adtam rá, hogy többel járuljon hozzá a dolgokhoz, mint amennyire képes lett volna.
467
00:24:29,084 --> 00:24:32,584
És hogy harcolhatott a generációnkért
az előzővel szemben.
468
00:24:36,008 --> 00:24:38,908
Nem hagyhatod el a házat iskola után
a következő hat hónapban.
469
00:24:38,932 --> 00:24:41,932
Nem kapsz zsebpénzt,
sem ruhákat egy teljes évig.
470
00:24:42,556 --> 00:24:46,456
És nem vehetsz részt semelyik
francia, kínai, holland vagy...
471
00:24:46,480 --> 00:24:49,880
politikai szabadság mozgalmaidban,
amíg meg nem engedem.
472
00:24:49,904 --> 00:24:51,904
Ez végleges és visszavonhatatlan.
473
00:24:51,928 --> 00:24:53,928
Megesküszöm rá.
474
00:24:53,952 --> 00:24:55,452
Harry, kérlek.
475
00:24:57,576 --> 00:24:59,876
Más generáció tagja vagy, apa.
476
00:24:59,900 --> 00:25:01,500
Ne szólj hozzám még egyszer az este.
477
00:25:01,524 --> 00:25:03,824
Ez a gyerek nem normális
és téged okollak érte, Edith.
478
00:25:03,848 --> 00:25:05,648
Te tartod fenn az otthonomat
és a gyerekeimet.
479
00:25:05,672 --> 00:25:07,472
És egyikkel sem vagyok megelégedve.
480
00:25:07,496 --> 00:25:10,096
- Nem olyan szörnyű a helyzet, apa.
- Rendben, mi a te megoldásod?
481
00:25:10,120 --> 00:25:12,820
A megoldás az, amit mindig
tanítottál nekünk, az igazság.
482
00:25:12,844 --> 00:25:15,544
Egy nagyszerű, erényes megoldás nekünk,
de mi lesz vele?
483
00:25:15,568 --> 00:25:17,268
Két napra engedték el a tengerentúlról.
484
00:25:17,292 --> 00:25:19,092
Anyu.
485
00:25:19,616 --> 00:25:21,916
- Igen, drágám?
- Csináljon Dora kekszet?
486
00:25:21,940 --> 00:25:23,640
Kekszet?!
487
00:25:34,764 --> 00:25:37,064
Komolyan, ez nem tragédia.
Meg fogja érteni.
488
00:25:37,088 --> 00:25:38,888
Lehet hogy nevetni is fog rajta.
489
00:25:38,912 --> 00:25:42,212
Feltételezem ennek van humoros oldala is,
ha úgy nézzük.
490
00:25:42,236 --> 00:25:44,036
Most vicces...
491
00:25:44,060 --> 00:25:47,060
Lehet hogy van humorérzékem, de...
492
00:25:49,784 --> 00:25:51,584
Ez valószínűleg ő.
493
00:25:51,608 --> 00:25:53,608
Egy pillanat, kisasszony.
Maradj ott ahol vagy.
494
00:25:54,532 --> 00:25:57,032
Mindenki mosolyogjon,
hamarosan meg fogunk lepődni.
495
00:25:57,956 --> 00:25:59,456
Majd én nyitom, Dora.
496
00:26:03,580 --> 00:26:06,180
- Hogy van, uram?
- Nagyszerűen, hadnagy. Nem jönne be?
497
00:26:06,604 --> 00:26:08,604
Itthon van?
498
00:26:08,628 --> 00:26:10,528
Igen, itthon van.
499
00:26:10,552 --> 00:26:13,052
- Vár engem?
- Ó, igen.
500
00:26:27,576 --> 00:26:29,876
A családom egy részét ismeri,
ő Mrs. Wilkins.
501
00:26:30,100 --> 00:26:31,100
Igen.
502
00:26:31,124 --> 00:26:33,124
Úgy hiszem ismeri
a nagyobbik lányomat, Ruth-t.
503
00:26:34,848 --> 00:26:36,348
Igen, ismerem.
504
00:26:39,572 --> 00:26:41,072
Örvendek.
505
00:26:42,196 --> 00:26:43,696
Örvendek.
506
00:26:44,620 --> 00:26:47,620
És ő a fiatalabbik.
Miriam, 16 éves.
507
00:26:49,044 --> 00:26:50,844
Sokat tudok Miriam-ről.
508
00:26:50,868 --> 00:26:52,868
- Tényleg?
- Ó, igen.
509
00:26:52,892 --> 00:26:54,892
Ruth sokat írt róla.
510
00:26:55,216 --> 00:26:58,016
És egyetértek veled.
A mi generációnk szemben áll az előzővel.
511
00:26:58,740 --> 00:27:00,240
Köszönöm.
512
00:27:01,764 --> 00:27:03,764
Sok mindent tudok mindenkiről.
513
00:27:06,088 --> 00:27:09,088
Kiváncsi voltam milyen lesz az első
találkozásunk, az első percünk.
514
00:27:09,112 --> 00:27:12,212
Elképzelni sem tudtam.
De reméltem, hogy...
515
00:27:12,236 --> 00:27:13,736
hogy ilyen lesz.
516
00:27:14,760 --> 00:27:16,060
Valóban?
517
00:27:16,084 --> 00:27:19,084
Megígértem, hogy hozok orgonát,
de még nincs szezonja az orgonának.
518
00:27:19,508 --> 00:27:21,308
Nem még nincs.
519
00:27:21,332 --> 00:27:24,332
Mondták, hogy van pár egy üvegházban
Long Island-en, de...
520
00:27:24,956 --> 00:27:27,256
- Mit szólna egy kis italhoz?
- Nem, köszönöm.
521
00:27:27,280 --> 00:27:28,980
Hát, én iszok egyet.
522
00:27:29,704 --> 00:27:30,804
Nem azért, mert nem iszok.
523
00:27:30,828 --> 00:27:34,128
Ami azt illeti, fél órával ezelőtt
besétáltam egy bárba, de...
524
00:27:34,152 --> 00:27:36,552
nem tűnt helyesnek
ilyen módon bátorságot merítenem.
525
00:27:36,576 --> 00:27:38,576
Gyávaságnak tűnt.
526
00:27:38,600 --> 00:27:40,400
De ez ne állítsa meg magát.
527
00:27:41,124 --> 00:27:42,624
Igaza van, ez gyávaság.
528
00:27:42,648 --> 00:27:44,248
Nem tudtam mit szeretnél csinálni, Ruth.
529
00:27:44,272 --> 00:27:48,672
Így vettem jegyeket egy musical-re és egy színdarabra és foglaltam asztalt a Stork-ban.
530
00:27:48,696 --> 00:27:50,696
De nem muszáj ezek közül választanod.
531
00:27:50,720 --> 00:27:52,720
Ez elég extravagáns.
532
00:27:52,744 --> 00:27:54,744
Nem érdekel.
533
00:27:55,068 --> 00:27:57,068
Nem érdekel...
534
00:27:57,592 --> 00:28:00,292
Nem úgy készültem,
hogy színdarabra megyek...
535
00:28:01,716 --> 00:28:05,216
Ami azt illeti,
az eljöveteled eléggé meglepő volt.
536
00:28:06,940 --> 00:28:08,940
Több szempontból is.
537
00:28:08,964 --> 00:28:10,564
Tényleg meglepő, mert...
538
00:28:10,588 --> 00:28:13,788
Ruth, ma egy órát a bankban voltam.
Minden kövér hölgy mögül figyeltelek.
539
00:28:13,812 --> 00:28:15,812
Azt hittem biztosan láttál engem.
540
00:28:15,836 --> 00:28:17,036
Nem láttalak.
541
00:28:17,060 --> 00:28:19,060
A biztonsági őr végül gyanakodni kezdett.
542
00:28:19,084 --> 00:28:20,784
Tudni akarta, hogy mit csinálok ott.
543
00:28:20,808 --> 00:28:22,808
A neve Mr. Simmons.
A haditengerészetnél szolgált.
544
00:28:22,832 --> 00:28:24,832
Együtt ebédeltünk.
545
00:28:24,856 --> 00:28:26,856
Nagyon kedvel téged.
546
00:28:29,080 --> 00:28:31,080
Mr. Simmons nagyon kedves.
547
00:28:32,504 --> 00:28:34,804
Több mint 30 éve a bankban dolgozik.
548
00:28:35,328 --> 00:28:36,828
És...
549
00:28:37,752 --> 00:28:40,052
Régen az értékmegőrző
szekrényeknél dolgozott.
550
00:28:45,576 --> 00:28:47,776
Azt hiszem elfogadom
azt az italt, Mr. Wilkins.
551
00:28:48,900 --> 00:28:50,400
Ahogy én is.
552
00:28:57,524 --> 00:28:59,124
Elnézést kérek.
553
00:29:07,948 --> 00:29:09,948
- Hagyja csak, Dora.
- Igen, uram.
554
00:29:10,172 --> 00:29:11,772
A férfi az a bankból.
555
00:29:14,296 --> 00:29:16,596
Azt akarják, hogy dolgozzak ma este,
de én nem szeretnék.
556
00:29:16,620 --> 00:29:18,420
Nem bánod, ha a hátsó kijáraton kiosonunk?
557
00:29:18,444 --> 00:29:19,944
Egyáltalán nem bánom.
558
00:29:22,368 --> 00:29:23,968
- Jó éjszakát mindenkinek.
- Jó éjszakát.
559
00:29:23,992 --> 00:29:25,792
Várnál odakint csak egy pillanatot?
560
00:29:29,216 --> 00:29:31,016
Nem alázhattam meg mindenki előtt.
561
00:29:31,040 --> 00:29:32,540
Elmondom neki, ha kettesben leszünk.
562
00:29:32,564 --> 00:29:34,664
De amúgy is pár nap múlva
visszamegy a tengerentúlra.
563
00:29:34,688 --> 00:29:36,688
Nem, meg kell mondani neki.
564
00:29:36,912 --> 00:29:39,512
Mondjátok meg neki pontosan mi történt.
Meg fogja érteni.
565
00:29:39,536 --> 00:29:41,836
És mondjátok meg, hogy holnap felhívom.
566
00:29:41,860 --> 00:29:44,060
Te kis bajkeverő,
el kéne vágnom a torkodat.
567
00:29:50,084 --> 00:29:52,684
- A metró két tömbnyire van innen.
- Csalódott vagy?
568
00:29:52,708 --> 00:29:54,808
Persze, hogy nem.
Hol szeretnél vacsorázni?
569
00:29:54,832 --> 00:29:56,632
Nem is szeretnéd tudni,
hogy én az vagyok-e?
570
00:29:56,656 --> 00:29:58,556
- Hogy mi vagy?
- Csalódott?
571
00:29:58,580 --> 00:30:00,580
- Hát én...
- Tudod, hogy nem vagyok az.
572
00:30:00,604 --> 00:30:03,004
Jobb ha megyünk.
Az a férfi a bankból...
573
00:30:05,028 --> 00:30:06,828
Miriam.
574
00:30:06,852 --> 00:30:09,052
- Helló, anyus.
- Helló, Albert.
575
00:30:09,076 --> 00:30:10,876
- Apus.
- Helló, Albert.
576
00:30:10,900 --> 00:30:12,500
Nos...
577
00:30:12,524 --> 00:30:14,524
Elég sok minden történt ma.
578
00:30:15,048 --> 00:30:16,548
Igen...
579
00:30:18,872 --> 00:30:21,272
Gondolom hozzá kell szoknom
ehhez az elegáns ruházkodáshoz.
580
00:30:22,796 --> 00:30:24,596
Albert...
581
00:30:24,820 --> 00:30:26,520
Foglalj helyet.
582
00:30:28,844 --> 00:30:30,344
Mi történt?
583
00:30:33,368 --> 00:30:35,368
Nos, az elejéről kezdem.
584
00:30:36,292 --> 00:30:40,292
Tagja vagy egy olyan szervezetnek,
amit "Bundles for Britain"-nek hívnak?
585
00:30:40,816 --> 00:30:41,916
Igen.
586
00:30:41,940 --> 00:30:44,540
Nos, van olyasmi is,
amit "Bundles for Our Boys"-nak hívnak.
587
00:30:44,564 --> 00:30:47,564
- Én voltam az elnöke.
- Te maradj ki ebből.
588
00:30:48,888 --> 00:30:53,088
Pulóvereket és zoknikat kötnek és elküldik
a katonáknak, hogy tartsák bennük a lelket.
589
00:30:54,012 --> 00:30:55,512
És...
590
00:30:59,536 --> 00:31:01,536
Ruth szórakozni ment egy hadnaggyal.
591
00:31:03,060 --> 00:31:04,560
Egy hadnaggyal?
592
00:31:07,784 --> 00:31:09,284
Erre kérem.
593
00:31:11,108 --> 00:31:14,508
- Akarod, hogy ellenőrizzem a cipődet.
- Nem, köszönöm, rajtam van.
594
00:31:14,532 --> 00:31:15,732
A színházban nem volt rajtad.
595
00:31:15,756 --> 00:31:17,956
Hát ha nézted volna a darabot,
nem vetted volna észre.
596
00:31:17,980 --> 00:31:20,580
Nem hinném, hogy kettőnél többször
néztél volna a színpadra.
597
00:31:20,604 --> 00:31:22,104
Jól éreztem magam.
598
00:31:22,328 --> 00:31:24,328
Parancsoljanak, egy nagyon kellemes asztal.
599
00:31:27,552 --> 00:31:29,652
Mi drága még a pezsgőn
és a kaviáron kívül?
600
00:31:29,676 --> 00:31:31,676
- Nos...
- Hozza.
601
00:31:32,500 --> 00:31:35,600
- Két nagyon finom vacsorát.
- Ó, értem. Hagyja csak rám.
602
00:31:44,024 --> 00:31:46,124
- Bárcsak Chuck láthatna minket.
- Ő kicsoda?
603
00:31:46,148 --> 00:31:48,348
Chuck, az őrmesterem.
604
00:31:48,372 --> 00:31:50,072
Írtam róla neked.
605
00:31:50,096 --> 00:31:52,896
Ó, Chuck...
Azt hittem, azt mondtad Buck.
606
00:31:55,520 --> 00:31:58,820
Szerelmes idiótának hívott.
Csak nem ezt a kifejezést használta.
607
00:31:58,844 --> 00:32:01,244
Azt mondta a fényképed
valószínűleg retusálva lett.
608
00:32:01,268 --> 00:32:04,568
És tíz perc után miután meglátlak
fejvesztve fogok visszarohanni a metróba.
609
00:32:04,592 --> 00:32:06,192
Egyedül.
610
00:32:09,316 --> 00:32:11,516
- Hadnagy...
- Bill.
611
00:32:12,840 --> 00:32:15,040
Ó, igen...
Bill.
612
00:32:16,164 --> 00:32:18,564
1934-es, nagyon jó.
613
00:32:18,588 --> 00:32:20,588
- Ez kell a baby-nek.
- Köszönöm.
614
00:32:21,512 --> 00:32:22,712
Elnézést.
615
00:32:23,536 --> 00:32:25,336
Amikor Németország felett repültem...
616
00:32:25,360 --> 00:32:27,660
- Tudod mire gondoltam mindig?
- Mire?
617
00:32:27,684 --> 00:32:32,084
Erre, kellemes étterem,
te és én pezsgőt iszunk.
618
00:32:32,608 --> 00:32:35,108
Amikor van mire gondolnia az embernek,
akkor nem annyira fél.
619
00:32:35,932 --> 00:32:38,532
Nagyon sok dolog lesz,
amire gondolhatok a következő bevetésemen.
620
00:32:40,956 --> 00:32:43,456
Bill...mondd meg...
621
00:32:44,180 --> 00:32:46,180
Hogyan tudtál...
622
00:32:46,204 --> 00:32:48,404
nos...így érezni...
623
00:32:49,528 --> 00:32:51,328
valaki iránt, akivel még sosem találkoztál?
624
00:32:52,852 --> 00:32:54,852
- Ez egy furcsa kérdés.
- Miért az?
625
00:32:54,876 --> 00:32:57,976
Én is megkérdezhetném tőled ugyanezt.
Te hogyan tudtál így érezni?
626
00:32:59,900 --> 00:33:01,800
Még egyszer sem gondoltam erre.
627
00:33:01,824 --> 00:33:03,824
Igyunk...
628
00:33:04,548 --> 00:33:06,748
a postahivatalra.
629
00:33:06,772 --> 00:33:08,372
Amiért összehozott minket.
630
00:33:16,996 --> 00:33:18,896
Ezt nem tudom felfogni.
631
00:33:18,920 --> 00:33:22,220
Ruth azon a napon megy el mulatni egy idegen férfivel, amikor eljegyeztük egymást.
632
00:33:22,244 --> 00:33:23,544
Ezt nem tudom felfogni.
633
00:33:23,568 --> 00:33:26,368
Azt hiszem háromszor is
elmagyaráztam neked, Albert.
634
00:33:26,392 --> 00:33:27,592
Harry.
635
00:33:27,616 --> 00:33:30,416
Nem szeretnél egy kis kávét, Albert,
csak egy percbe telne az egész.
636
00:33:30,440 --> 00:33:31,440
Nem, köszönöm.
637
00:33:31,464 --> 00:33:34,764
- Egy csésze "sankat" (koffeinmentes kávé)?
- Szívesen.
638
00:33:35,888 --> 00:33:37,088
Ez egy családi vicc.
639
00:33:37,112 --> 00:33:40,212
Bármilyen szó, ami úgy hangzik, mint a
"köszi", arra azt mondjuk szívesen.
640
00:33:41,936 --> 00:33:43,936
Ez egy vicc,
amit a gyerekekkel játszottunk.
641
00:33:44,760 --> 00:33:49,360
Mik azok, amik úgy néznek ki mint a teherautók, lánctalpuk van és árkokat küzdenek le?
642
00:33:53,184 --> 00:33:55,184
- Azt kéne mondanod, hogy tankok.
- Szívesen.
643
00:33:55,608 --> 00:33:57,108
Látod?
644
00:33:58,132 --> 00:34:01,332
Ez volt az eredeti vicc, most már mindenre
ezt válaszoljuk, ami így hangzik.
645
00:34:01,356 --> 00:34:03,356
- Mint a sanka.
- Szívesen.
646
00:34:06,580 --> 00:34:07,880
Értem.
647
00:34:07,904 --> 00:34:12,604
- Már három órája itthon kéne lennie.
- Talán nem akarta elrontani a vacsoráját.
648
00:34:13,028 --> 00:34:14,428
Az enyémet elrontotta.
649
00:34:14,452 --> 00:34:16,952
Hogyan tudott Ruth belekeveredni
Miriam egyik ostoba tréfájába?
650
00:34:16,976 --> 00:34:18,476
Szívesen.
651
00:34:22,100 --> 00:34:24,100
Tréfák (Pranks).
652
00:34:25,224 --> 00:34:27,424
Ó, igen.
Majd a következőnél kapcsolok.
653
00:34:30,048 --> 00:34:33,048
- Te szeretnél egy kis kávét, Harry?
- Szerintem igen, köszönöm.
654
00:34:33,872 --> 00:34:35,472
Szívesen.
655
00:34:36,296 --> 00:34:37,896
Ezt jól elcsíptem.
656
00:34:39,420 --> 00:34:40,920
Nem, nem.
657
00:34:40,944 --> 00:34:42,944
A köszönömre nem mondjuk.
658
00:34:43,868 --> 00:34:45,868
- Nem?
- Nem.
659
00:34:49,192 --> 00:34:51,192
00:45 van.
660
00:34:57,816 --> 00:35:00,416
Mégis miből gondoltad azt,
hogy nem vagy jó táncos?
661
00:35:00,440 --> 00:35:02,740
- Mikor mondtam azt...
- Nem emlékszel?
662
00:35:03,264 --> 00:35:06,664
Bill, nem fogunk beszélni azokról
a levelekről, megegyeztünk.
663
00:35:06,688 --> 00:35:08,188
Miért ne beszélhetnénk róluk?
664
00:35:08,212 --> 00:35:12,312
Együtt vagyunk, most már itt vagy.
Ez egy új szakasza a kapcsolatunknak.
665
00:35:13,036 --> 00:35:15,036
Imádtam a leveleidet.
666
00:35:15,060 --> 00:35:18,060
Ahogyan váltogatta a témákat:
Szabadítsuk fel Indiát...
667
00:35:18,084 --> 00:35:21,584
oszlassuk fel a kongresszust,
soroztassuk be a nőket.
668
00:35:22,108 --> 00:35:25,008
- Azt gondoltam, hogy érdekelnek ezek.
- Érdekeltek is.
669
00:35:26,932 --> 00:35:30,032
Az az idézet: "Vonzalom cigarettafüstben."
670
00:35:32,556 --> 00:35:34,856
Most már ne beszéljünk többet
azokról a levelekről.
671
00:35:36,280 --> 00:35:38,580
Megőrülök azért,
ahogyan ráncolod az orrodat.
672
00:35:39,904 --> 00:35:42,504
Ezt a csont szerekezetének
deformációja okozza.
673
00:35:42,528 --> 00:35:45,128
Ami a bőrre való
egyenlőtlen nyomást eredményezi.
674
00:35:45,152 --> 00:35:48,052
Megőrülök a csont
szerekezeted deformációjáért.
675
00:35:50,576 --> 00:35:53,576
Bill...táncolni jöttünk ide.
676
00:35:54,600 --> 00:35:56,300
Te aztán csinos vagy.
677
00:36:06,024 --> 00:36:08,124
01:22.
678
00:36:10,948 --> 00:36:12,948
Csak 01:15 van.
679
00:36:13,172 --> 00:36:15,172
Remélem nem tartom ébren magukat.
680
00:36:15,996 --> 00:36:17,496
Egyáltalán nem.
681
00:36:18,520 --> 00:36:21,020
Őszintén szólva nem értem a hozzáállásukat.
682
00:36:21,844 --> 00:36:25,544
Felfogták, hogy a lányuk
egy idegen katonával van el?
683
00:36:25,568 --> 00:36:29,468
Aki valószínűleg nem látott nőt...
amerikai nőt három éven belül.
684
00:36:29,892 --> 00:36:31,692
Nézd, Albert...
685
00:36:31,716 --> 00:36:34,516
Nem gondolod, hogy jobban éreznéd magad,
ha hazamennél és lefeküdnél?
686
00:36:35,040 --> 00:36:36,340
Nem.
687
00:36:42,064 --> 00:36:44,064
Azt hiszem egy kocsit hallok.
688
00:36:47,188 --> 00:36:48,788
Sajnálom, apus.
689
00:36:57,212 --> 00:37:00,012
- Ő is bejön vele. Nem láthat meg
minket. - Miért nem?
690
00:37:00,036 --> 00:37:02,836
Nem, túl kínos lenne,
kérlek gyere fel az emeletre.
691
00:37:02,860 --> 00:37:04,860
- Bíró úr, én...
- Csak utánad, Albert.
692
00:37:06,284 --> 00:37:10,784
- Ezt nem értem. - Az emeletre, Albert,
az emeletre, emeletre.
693
00:37:23,008 --> 00:37:25,508
Jó éjszakát, Bill.
Nagyszerűen éreztem magam.
694
00:37:26,832 --> 00:37:28,532
Jó éjszakát, Ruth.
695
00:37:28,556 --> 00:37:31,056
- Jobb ha bemegyek. Késő van.
- Igen, jobb ha bemész. Késő van.
696
00:37:31,080 --> 00:37:32,780
- Jó éjszakát.
- Jó éjszakát.
697
00:37:35,604 --> 00:37:38,004
Nem hagyhattam, hogy egyedül
jöjj be egy sötét házba.
698
00:37:42,228 --> 00:37:44,628
Na de hadnagy,
ne élj vissza a rangoddal.
699
00:37:44,652 --> 00:37:46,152
Szívesen.
700
00:37:46,176 --> 00:37:48,876
- Ezt ingyen megkaphatod.
- Hát nem akarsz ingyen kapni valamit?
701
00:37:48,900 --> 00:37:51,300
Ó, nem.
Csak gondolj a postahivatalra.
702
00:37:51,624 --> 00:37:52,924
Akkor játszuk ezt.
703
00:37:57,048 --> 00:37:59,548
Hadnagy, ne feledd,
hogy katonatiszt és úriember vagy.
704
00:37:59,572 --> 00:38:01,972
- Azok csak átmeneti tisztségek.
- Na de Bill.
705
00:38:01,996 --> 00:38:05,096
- Nem tehetek róla, Ruth.
- Jobb ha elmész, amúgy is késő van.
706
00:38:05,820 --> 00:38:07,820
Jól van, a kezeimet
a zsebemben tartom.
707
00:38:13,844 --> 00:38:15,844
Apu!
Miért vagy fent?
708
00:38:16,068 --> 00:38:18,068
Csak lejöttem egy kis szódabikarbónáért.
709
00:38:18,092 --> 00:38:19,892
- Ó, jó estét, fiatalember.
- Jó estét, uram.
710
00:38:19,916 --> 00:38:21,916
- Jól érezte magát?
- Lehetett volna jobb is.
711
00:38:21,940 --> 00:38:23,540
Az csodás...
712
00:38:23,564 --> 00:38:25,564
- Még nem voltál az ágyban?
- Hmm?
713
00:38:26,588 --> 00:38:28,588
Nos, olvasás közben aludtam el.
714
00:38:28,612 --> 00:38:31,112
És Ruth, az a férfi a bankból.
715
00:38:31,136 --> 00:38:32,636
Mit kellett neki mondanotok?
716
00:38:32,660 --> 00:38:35,560
A munka, amit hagyott az emeleten van.
Sürgős.
717
00:38:35,584 --> 00:38:38,484
- Csak nem fogsz dolgozni még este?
- Azt hiszem muszáj lesz.
718
00:38:38,508 --> 00:38:39,608
Igen, muszáj lesz neki.
719
00:38:39,632 --> 00:38:41,532
Hát akkor hadd segítsek.
Jó vagyok összeadásban.
720
00:38:41,556 --> 00:38:44,156
- Nem olyasféle munka.
- Nem, nem olyan.
721
00:38:44,180 --> 00:38:46,180
Nos, jó éjt, Bill.
Holnap találkozunk.
722
00:38:46,204 --> 00:38:49,504
Ma.
Nyolc és fél óra múlva.
723
00:38:51,228 --> 00:38:52,728
Nos, ha nem hagy magunkra...
724
00:38:54,552 --> 00:38:57,052
Ne is törődjetek velem,
csak egy ártatlan bámészkodó vagyok.
725
00:38:58,076 --> 00:38:59,576
Jó éjszakát, Ruth.
726
00:39:02,100 --> 00:39:05,500
- Köszönöm a csodás estét.
- Jó éjt, Bill és köszönöm.
727
00:39:05,524 --> 00:39:06,724
Jó éjszakát, Bill.
728
00:39:09,548 --> 00:39:11,548
Jobb ha előveszed
a legkedvesebb énedet.
729
00:39:12,072 --> 00:39:14,272
Gyere le, gyere le, bárhol is vagy.
730
00:39:19,196 --> 00:39:21,196
- Nahát...
- Jó estét, Albert.
731
00:39:21,920 --> 00:39:23,220
Már hét órája várlak itt.
732
00:39:23,244 --> 00:39:25,544
Nyugodjunk le,
nincs min felizgatnunk magunkat.
733
00:39:25,568 --> 00:39:27,768
Üljünk le és vitassuk meg
ezt a dolgot nyugodtan.
734
00:39:27,792 --> 00:39:30,292
Az ég szerelmére,
miért nem mondtad el neki?
735
00:39:30,316 --> 00:39:31,516
Ó, nem tudtam.
736
00:39:31,540 --> 00:39:34,340
Hát persze, hogy nem tudtad,
hacsak nem hagyod abba a csókolózást.
737
00:39:34,364 --> 00:39:36,464
Albert, te féltékeny vagy.
738
00:39:36,488 --> 00:39:37,888
Mi az ördögért lennék az?
739
00:39:37,912 --> 00:39:40,612
Nem egy érettségizett fiúval voltam el,
hanem egy kisbabával.
740
00:39:41,136 --> 00:39:43,736
A kisbabák általában jóéjt puszit adnak,
de nem ilyen sűrűn.
741
00:39:43,760 --> 00:39:47,160
Ő a legérzelmesebb és a legromantikusabb
fiú, akivel valaha találkoztam.
742
00:39:48,184 --> 00:39:50,184
Albert, pontosan olyan
gyereket szeretnék, mint ő.
743
00:39:51,508 --> 00:39:53,608
- Hány éves?
- 24.
744
00:39:53,632 --> 00:39:55,632
Te 22 vagy,
nem lenne egy kissé nehéz?
745
00:39:55,656 --> 00:39:58,056
Nem fogok többet találkozni vele...
holnaputántól.
746
00:40:00,380 --> 00:40:02,580
- Holnaputántól?
- A Csendes-óceánra utazik.
747
00:40:02,604 --> 00:40:05,604
A legkevesebb, amit tehetek, hogy
kellemessé teszem a dolgait, amíg elindul.
748
00:40:05,628 --> 00:40:08,528
Aztán írok neki és
finoman megszakítom vele a kapcsolatot.
749
00:40:09,652 --> 00:40:11,252
Azt nem hinném, Ruth.
750
00:40:13,876 --> 00:40:16,876
Albert, te háborús kötvényt vettél.
Ez az én hozzájárulásom.
751
00:40:16,900 --> 00:40:18,500
Tartom benne a lelket.
752
00:40:18,524 --> 00:40:20,924
Miután összeházasodtunk,
mindketten háborús kötvényt veszünk.
753
00:40:20,948 --> 00:40:24,848
Ez a kötölességem. Miriam rángatott bele,
nincs más választásom.
754
00:40:25,572 --> 00:40:27,872
Kérlek mondd,
hogy megbízol bennem 24 óráig.
755
00:40:27,896 --> 00:40:29,396
Kérlek.
756
00:40:31,520 --> 00:40:33,120
Túl fáradt vagyok vitatkozni.
757
00:40:33,744 --> 00:40:35,744
Olyan álmos vagyok,
hogy meggémberedtem.
758
00:40:35,768 --> 00:40:37,768
Kedves férfi vagy
és én szeretlek.
759
00:40:44,692 --> 00:40:46,692
Azt hiszem jobb ha indulok.
760
00:40:46,816 --> 00:40:48,516
- Jó éjt mindenkinek.
- Jó éjt, Albert.
761
00:40:48,540 --> 00:40:50,040
- Jó éjszakát.
- Jó északát, drágám.
762
00:40:50,664 --> 00:40:52,064
De még mindig ellenzem.
763
00:40:55,488 --> 00:40:57,288
Ideális férjjelölt.
764
00:41:05,112 --> 00:41:06,812
Szabad.
765
00:41:07,536 --> 00:41:09,536
- Ruth.
- Miriam.
766
00:41:09,560 --> 00:41:12,560
Fentmaradtam, hogy hallgatózzak.
Megbocsátasz nekem?
767
00:41:12,584 --> 00:41:15,084
Hát nem bocsátok meg mindig?
A hadnagyod elbűvölő.
768
00:41:15,108 --> 00:41:17,508
Egy kicsit heves,
de elbűvölő.
769
00:41:17,532 --> 00:41:21,232
Ruth, a szememben az
ezerszeresedre nőttél.
770
00:41:21,656 --> 00:41:24,256
Adnál egy kis támpontot arról,
hogy mi van azokban a levelekben?
771
00:41:24,280 --> 00:41:27,580
Egy kicsit nehéz fenntartani
a beszélgetést, amikor nem tudom mit írtam.
772
00:41:27,604 --> 00:41:29,604
Idehozom őket neked.
773
00:41:35,528 --> 00:41:38,028
Ruth, drágám, nekem elmondhatod.
Minden rendben volt?
774
00:41:38,052 --> 00:41:39,952
Uralkodott magán?
775
00:41:39,976 --> 00:41:40,976
Hát persze, mama.
776
00:41:41,000 --> 00:41:43,800
Nem mondhatok semmit apád nevében,
de én egy kicsit aggódtam.
777
00:41:44,524 --> 00:41:46,724
Edith, tudtad, hogy
Miriam még mindig ébren van?
778
00:41:47,148 --> 00:41:49,148
Ruth látni akarta a leveleket.
779
00:41:49,472 --> 00:41:52,072
Mióta szabad neked olvasnod
a "Vonzalom cigarettafüstben-t"?
780
00:41:52,096 --> 00:41:53,096
Micsoda?!
781
00:41:53,120 --> 00:41:55,520
Csak épphogy láttam egy cikket
a "New Freedom-ban".
782
00:41:55,544 --> 00:41:57,744
- Nos, akkor látni akarom azt a magazint.
- Ahogy én is.
783
00:41:57,768 --> 00:42:00,468
Lemondtuk az előfizetésünket,
amikor radikálissá vált.
784
00:42:00,492 --> 00:42:02,191
Elégettük a nálunk lévő számokat.
785
00:42:02,192 --> 00:42:04,992
Miriam, Hitler égetett könyveket.
786
00:42:05,016 --> 00:42:07,516
Toleránsnak kell lenned
minden véleménnyel szemben.
787
00:42:07,540 --> 00:42:09,540
Nem akarok gorombának tűnni, anyu.
788
00:42:09,564 --> 00:42:12,164
Tudom, hogy a cselekedeteim
aggasztják a családomat.
789
00:42:12,188 --> 00:42:14,988
És döntést hoztam,
hogy a jövőben óvatosabb leszek.
790
00:42:15,012 --> 00:42:17,712
- Ezt örömmel hallom, drágám.
- Épp itt volt az ideje.
791
00:42:17,736 --> 00:42:21,836
De nemzetközi politikai és államtudományi szempontból olyan szimpla vagy, mint egy gyerek.
792
00:42:21,860 --> 00:42:23,260
Miriam!
793
00:42:23,284 --> 00:42:27,984
Miriam, soha nem emeltem rád kezet életemben, de ha kiprovokálod kapsz egy óriási pofont.
794
00:42:28,008 --> 00:42:29,608
Most menj lefeküdni és kész!
795
00:42:30,032 --> 00:42:32,032
Mielőtt elmész, Miriam.
A leveleket.
796
00:42:33,556 --> 00:42:35,556
Sajnálom, hogy felidegesítettelek.
797
00:42:37,080 --> 00:42:39,880
Időbeli sorrendben találod őket.
Jó éjt.
798
00:42:40,304 --> 00:42:42,004
Tele van ám a doboz.
799
00:42:49,528 --> 00:42:52,028
Vajon hogyan bírta ki
Miriam pszichoanalízisét?
800
00:42:53,552 --> 00:42:56,052
- Hmm, 12 oldal.
- Ez 16 oldal.
801
00:43:00,776 --> 00:43:02,276
Ezt hallgassátok.
802
00:43:03,300 --> 00:43:07,500
Kedves Ruth! Legutolsó leveled első
bekezdését igazán meghatónak találtam.
803
00:43:07,524 --> 00:43:10,924
Azt írtad:
"Elég kedvesnek tartom magamat."
804
00:43:10,948 --> 00:43:14,048
"Mégis gyermekkorom emlékei
köszönnek vissza."
805
00:43:16,572 --> 00:43:20,472
"Néhanapján titokban veszek magamnak
egy doboz cukorkás popcorn-t."
806
00:43:20,496 --> 00:43:21,896
"Csak a benne lévő ajándék miatt."
807
00:43:21,920 --> 00:43:24,420
"Cukorkás popcorn az én koromban..."
808
00:43:24,444 --> 00:43:25,944
Az ő korában.
809
00:43:26,668 --> 00:43:29,568
Aztán arról álmodozok, hogy királynő
vagyok királyi szeretőkkel,
810
00:43:29,592 --> 00:43:32,192
akik ajándékokat küldenek nekem
minden egyes óra kezdetén.
811
00:43:32,816 --> 00:43:34,816
Ajándékok minden órában...
812
00:43:37,540 --> 00:43:39,540
A királynő szereti az orgonát.
813
00:43:40,264 --> 00:43:43,064
Néha úgy érzem a testem az eszem előtt van.
814
00:43:44,488 --> 00:43:47,088
Néha úgy gondolom nem ismerjük
Miriam-et elég jól.
815
00:43:48,512 --> 00:43:51,012
"Ruth, drágám, valamit be kell vallanom."
816
00:43:51,836 --> 00:43:53,136
"Előző hé...
817
00:44:02,560 --> 00:44:04,060
Istenem.
818
00:44:04,084 --> 00:44:06,084
Kétségkívül a nagy családot
részesíti előnyben.
819
00:44:06,108 --> 00:44:07,608
Hmm?
820
00:44:15,932 --> 00:44:17,932
Nem olvashatjuk el a leveleket.
821
00:44:18,556 --> 00:44:19,656
Miért nem?
822
00:44:19,680 --> 00:44:22,680
Nem nekünk írta és nem vettem észre,
hogy mennyire személyesek.
823
00:44:23,504 --> 00:44:26,004
- Te el fogod olvasni őket?
- Nekem írta az összeset.
824
00:44:26,028 --> 00:44:30,528
Mint a család jogi képviselője,
némi ellentmondást látok az érvelésedben.
825
00:44:30,552 --> 00:44:32,652
El kell olvasnom őket,
tudod, hogy így van.
826
00:44:32,676 --> 00:44:35,576
És meg vagyok lepve,
hogy leereszkedtetek egy kukkoló szintjére.
827
00:44:35,600 --> 00:44:38,500
Hát én csak a háborúról írt
reakcióira voltam kíváncsi.
828
00:44:38,524 --> 00:44:39,924
Átugrottam a személyes dolgokat.
829
00:44:39,948 --> 00:44:41,948
Honnan tudod, hogy személyes,
ha nem olvasod el?
830
00:44:43,972 --> 00:44:45,972
Jobb ha megyünk lefeküdni Mrs. Kukkoló.
Gyerünk.
831
00:44:45,996 --> 00:44:47,996
- Jó éjszakát, Ruth.
- Jó éjszakát, drágám.
832
00:44:48,020 --> 00:44:50,020
Jó éjszakát.
833
00:45:35,944 --> 00:45:38,944
- Ez a Garden Avenue 11-es száma?
- Igen, uram.
834
00:45:40,068 --> 00:45:42,068
Őfelsége 9 óra van.
835
00:45:42,092 --> 00:45:43,592
Őfelsége?
Ez meg mit jelentsen?
836
00:45:43,616 --> 00:45:45,716
Nem tudom.
A katona fizetett azért, hogy ezt mondjam.
837
00:45:45,740 --> 00:45:47,340
Nem tettem fel kérdéseket.
Itt írja alá.
838
00:45:47,364 --> 00:45:49,364
- Mit kell átvennem?
- Az orgonákat.
839
00:45:50,588 --> 00:45:52,088
Az összeset?
840
00:46:50,012 --> 00:46:51,512
Halló?
841
00:46:52,536 --> 00:46:54,036
Helló, Clara.
842
00:46:55,160 --> 00:46:57,160
Semmit, hallgatom a rádiót.
843
00:46:57,884 --> 00:47:01,884
Amerika kultúrához való
hozzájárulását olvassa, a viccrovatot.
844
00:47:03,908 --> 00:47:05,408
Nem hinném.
845
00:47:05,432 --> 00:47:07,432
Szobafogságot kaptam.
846
00:47:14,056 --> 00:47:17,056
Nem mehetek ki.
Később elmagyarázom.
847
00:47:17,080 --> 00:47:19,080
Azt mondtam, később elmagyarázom.
848
00:47:25,004 --> 00:47:27,904
Úgy döntöttem felfüggesztem
a büntetésedet vasárnaponként.
849
00:47:27,928 --> 00:47:29,628
Átmehetsz Clara-ékhoz.
850
00:47:30,352 --> 00:47:31,852
Itt maradok.
851
00:47:34,976 --> 00:47:37,876
Nem látom értelmét, hogy büntesselek.
Menj át Clara-hoz!
852
00:47:38,300 --> 00:47:39,500
Hát legyen.
853
00:47:39,524 --> 00:47:41,524
Azonnal ott vagyok.
854
00:47:52,548 --> 00:47:56,548
Ruth, drágám, Dora azt mondta
hajnali négyig voltál fent és sírtál.
855
00:47:56,672 --> 00:47:58,672
Ó, anyu, nem így volt.
856
00:48:00,696 --> 00:48:02,396
Miről írt a levelekben?
857
00:48:03,020 --> 00:48:04,520
Olyan sok dologról.
858
00:48:04,544 --> 00:48:07,044
A leggyönyörűbb dolgokról,
amiket valaha is olvastam.
859
00:48:07,868 --> 00:48:09,668
Nem olyan, amilyennek látszik.
860
00:48:09,692 --> 00:48:12,092
Egy kedves, életrevaló
fiatalembernek tűnik.
861
00:48:13,816 --> 00:48:15,516
Mindjárt lemegyek.
862
00:48:20,140 --> 00:48:23,340
Azt biztosan nem tudom,
hogy min tudtál sírni.
863
00:48:36,864 --> 00:48:38,764
Buta lány vagy.
864
00:48:39,888 --> 00:48:41,088
- Harry.
- Igen?
865
00:48:41,112 --> 00:48:43,112
Épp öltözködik.
Harry...
866
00:48:43,536 --> 00:48:47,036
- Hát nem fogsz megborotválkozni?
- Hol? A mosdókagyló tele van orgonákkal.
867
00:48:47,360 --> 00:48:48,960
Láttál már valaha ennyit?
868
00:48:48,984 --> 00:48:52,284
Nem. A reggelimben is voltak,
tojásos orgonát ettem.
869
00:48:57,908 --> 00:48:59,908
Jó reggelt!
Jó reggelt!
870
00:49:00,232 --> 00:49:01,732
Jó reggelt, Albert.
871
00:49:05,256 --> 00:49:06,956
Ezek micsodák?
872
00:49:06,980 --> 00:49:08,480
Orgonák.
873
00:49:09,004 --> 00:49:11,004
Botanikus kertet is nyithatnál belőlük.
874
00:49:11,528 --> 00:49:13,228
Vigyázz a méhekkel.
875
00:49:13,752 --> 00:49:15,352
Mi a fene?
876
00:49:17,576 --> 00:49:18,876
Az a hadnagy, mi?
877
00:49:18,900 --> 00:49:20,600
Úgy tűnik szereti a virágokat.
878
00:49:20,624 --> 00:49:22,624
- Jó reggelt, apa.
- Jó reggelt, Ruth.
879
00:49:25,448 --> 00:49:26,948
Itt eszem meg, Dora.
880
00:49:28,572 --> 00:49:30,572
- Jó reggelt, Albert.
- Jó reggelt.
881
00:49:30,596 --> 00:49:33,696
- Már reggeliztél?
- Igen, köszönöm.
882
00:49:33,820 --> 00:49:36,820
Hát nem pompásak?
Köszönöm, Dora.
883
00:49:37,744 --> 00:49:39,544
Mit tesz a háború a hadnagyokkal?
884
00:49:39,568 --> 00:49:42,668
Még soha nem találkoztam olyannal,
akit ennyire nem érdekelt a pénz.
885
00:49:42,692 --> 00:49:44,292
Olyanokra szükségünk van a bankban.
886
00:49:44,316 --> 00:49:47,016
Inkább kidob egy dollárt mogyoróra,
mint egy ötcentest kenyérre.
887
00:49:47,040 --> 00:49:49,740
- Milyenek voltak a levelek, drágám?
- Hihetetlenek.
888
00:49:49,764 --> 00:49:51,864
Idealista, ez a megfelelő szó rá.
889
00:49:52,188 --> 00:49:54,188
Ruth...
890
00:49:54,212 --> 00:49:56,412
- Szeretném, ha megtennél nekem valamit.
- Mit, Albert?
891
00:49:57,036 --> 00:49:59,536
Szeretném, ha migréned lenne.
Mondd le a napot a hadnaggyal.
892
00:49:59,560 --> 00:50:02,260
- Ó, Albert...
- Szeretném, ha megtennéd, Ruth.
893
00:50:02,884 --> 00:50:04,684
Nem lehetünk olyan rosszindulatúak.
894
00:50:04,708 --> 00:50:06,608
Jobb rosszindulatúnak
lenni, mint kegyetlennek.
895
00:50:06,632 --> 00:50:08,032
Tegnap éjjel nem volt bajod vele.
896
00:50:08,056 --> 00:50:10,056
Nem tudtam, hogy ilyen
húsbavágó lesz a dolog.
897
00:50:11,280 --> 00:50:14,480
Talán te nem veszed komolyan,
ahogy én sem, de ő igen.
898
00:50:15,204 --> 00:50:17,704
Nem lehetsz féltékeny, Albert.
Egyszerűen nem lehetsz az.
899
00:50:17,728 --> 00:50:19,528
Nem lehetek az, de az vagyok.
900
00:50:19,552 --> 00:50:21,752
De az egész dolog pár órán belül véget ér.
901
00:50:21,776 --> 00:50:25,276
Mi a csodás abban, hogy egy idegen
csókolgatja az ember barátnőjét pár óráig?
902
00:50:26,500 --> 00:50:28,500
Döntsenek maguk.
Rosszul látom a dolgokat?
903
00:50:29,524 --> 00:50:31,024
Nos...
904
00:50:32,548 --> 00:50:34,348
Mit gondolsz, Harry?
905
00:50:34,372 --> 00:50:37,472
Nálunk ez sosem merült fel.
Senki sem akart megcsókolni.
906
00:50:39,296 --> 00:50:40,896
Csak azért mert küldött pár virágot...
907
00:50:40,920 --> 00:50:43,020
Ismerem én a dolgok menetét.
Először virágokat küld,
908
00:50:43,044 --> 00:50:44,544
aztán...
909
00:50:47,568 --> 00:50:49,068
Ez meg micsoda?
910
00:50:49,792 --> 00:50:52,392
- Hát cukorkás popcorn.
- 200 doboz.
911
00:50:52,416 --> 00:50:55,016
- Ki hozta őket?
- Ugyanaz az ember, aki az orgonákat hozta.
912
00:50:55,540 --> 00:50:56,940
Jó helyre küldték?
913
00:50:56,964 --> 00:51:00,064
Benne volt a levelekben,
hogy szeretem a cukorkás popcornt.
914
00:51:00,088 --> 00:51:03,088
Mit fogunk csinálni 200 doboz
cukorkás popcornnal?
915
00:51:03,412 --> 00:51:05,412
Hát, száz jól jönne.
916
00:51:05,436 --> 00:51:08,336
- Hagyd a konyhában, Dora.
- De nincs hely a sok virág miatt.
917
00:51:08,360 --> 00:51:09,860
Találja fel magát.
918
00:51:12,884 --> 00:51:14,384
Harry...
919
00:51:18,508 --> 00:51:19,908
Ruth...
920
00:51:19,932 --> 00:51:23,432
De Albert, ne idegesítsd magad fel
ilyen kisfiús dolgon.
921
00:51:23,456 --> 00:51:25,456
Szerintem világosan
kifejeztem magam, Ruth.
922
00:51:26,380 --> 00:51:28,080
Albert...
923
00:51:28,104 --> 00:51:30,704
Soha nem tudtam, hogy féltékeny is
tudsz lenni és szeretlek ezért.
924
00:51:30,728 --> 00:51:32,728
Másképp amúgy sem szeretnélek.
925
00:51:33,552 --> 00:51:36,052
Nincs olyan nő, aki olyan férfit akar,
aki soha nem féltékeny.
926
00:51:36,076 --> 00:51:38,576
Ha ez így van,
akkor nagyon boldoggá tudlak tenni.
927
00:51:38,600 --> 00:51:43,100
Megígérem, hogy a hadnagy még távolról sem
fog személyes témát érinteni.
928
00:51:43,124 --> 00:51:45,424
Utazunk busszal és metróval és...
929
00:51:46,548 --> 00:51:48,548
Tudom kezelni őt, higgy nekem.
930
00:51:49,772 --> 00:51:52,172
Hihetsz nekem,
hiszen téged is tudlak kezelni.
931
00:51:55,596 --> 00:51:57,596
Hol tanultak meg ilyesmiket?
932
00:51:57,620 --> 00:51:58,620
Nem tudom.
933
00:51:58,644 --> 00:52:00,944
Én csak a méhekről és
a virágokról meséltem neki.
934
00:52:02,868 --> 00:52:05,468
- Jobban érzed magad.
- Valamivel.
935
00:52:06,592 --> 00:52:08,592
De a jobb ítélőképességem ellen.
936
00:52:10,016 --> 00:52:12,016
- Nahát ez furcsa.
- Micsoda?
937
00:52:14,040 --> 00:52:16,240
Egy lány van kint,
a házunkat bámulja.
938
00:52:23,564 --> 00:52:25,264
Ott volt akkor is, amikor bejöttem.
939
00:52:34,388 --> 00:52:36,288
Tehetünk magáért valamit?
940
00:52:36,312 --> 00:52:39,512
- Ez Wilkins bíró rezidenciája?
- Igen.
941
00:52:39,736 --> 00:52:41,236
Jöjjön be.
942
00:52:43,560 --> 00:52:45,060
Csinosnak tűnik.
943
00:52:45,084 --> 00:52:47,084
Még nem vagyok házas, tudod.
944
00:52:47,708 --> 00:52:50,508
- Na de, Albert!
- Vajon ki lehet?
945
00:52:50,632 --> 00:52:51,932
Fáradjon beljebb.
946
00:52:58,756 --> 00:53:01,756
Szeretném bemutatni
Seacroft hadnagy húgát.
947
00:53:02,280 --> 00:53:04,480
Ő itt Mrs. Wilkins, Miss Wilkins
és Mr. Kummer.
948
00:53:04,504 --> 00:53:05,904
- Örvendek.
- Örvendek.
949
00:53:05,928 --> 00:53:07,428
Örvendek.
950
00:53:07,952 --> 00:53:09,352
Bill-re vár.
951
00:53:09,376 --> 00:53:11,576
Azt mondta, hogy
a ház előtt találkozzunk.
952
00:53:11,600 --> 00:53:14,200
- Nem ülne le Miss Seacroft?
- Köszönöm.
953
00:53:20,624 --> 00:53:23,424
- Remélem nem zavarom magukat.
- Természetesen nem.
954
00:53:24,048 --> 00:53:25,948
Mikor volt utoljára,
amikor látta a bátyját?
955
00:53:25,972 --> 00:53:29,872
Több mint két éve. És csak ezért jöttem át
Philadelphia-ból erre a hétvégére.
956
00:53:29,896 --> 00:53:31,596
Meghagytam neki a számomat.
957
00:53:31,620 --> 00:53:33,920
- A családjuk Philadelphia-ban él?
- Csak mi ketten.
958
00:53:34,644 --> 00:53:36,944
Azt hiszem felismerem magát
Bill leveleinek leírásából.
959
00:53:37,268 --> 00:53:38,868
Szép leveleket írt.
960
00:53:41,492 --> 00:53:44,492
Remélem nem hiszik azt,
hogy én akartam a házuk előtt találkozni.
961
00:53:44,516 --> 00:53:46,016
Ó, nem, egyáltalán nem.
962
00:53:46,040 --> 00:53:48,240
Pennsylvania állomásról
és a hotelből hívtam.
963
00:53:49,764 --> 00:53:51,864
Úgy tűnik egyre mélyebbre
merülök a dolgokba.
964
00:53:51,888 --> 00:53:55,088
Az az igazság, hogy el voltam jegyezve
valakivel Bill alakulatából.
965
00:53:55,112 --> 00:53:57,112
És együtt voltunk a hotelban.
966
00:53:57,136 --> 00:53:58,936
Ó, értem.
967
00:53:58,960 --> 00:54:02,060
De elég kellemetlen volt a találkozásunk,
így már nem vagyunk eljegyezve.
968
00:54:05,084 --> 00:54:08,884
Attól tartok az a benyomásuk, hogy
valamiféle szórakozott család vagyunk.
969
00:54:08,908 --> 00:54:10,808
Ne gondolja ezt.
970
00:54:10,832 --> 00:54:12,832
Tudják már, hogy mikor
házasodnak össze?
971
00:54:16,356 --> 00:54:18,056
Tessék?
972
00:54:18,080 --> 00:54:20,580
Azt kérdeztem, hogy meg van már
a szertartás pontos időpontja?
973
00:54:23,004 --> 00:54:25,004
Még nem lett pontos időpont kiválasztva.
974
00:54:25,728 --> 00:54:27,628
Nem...
975
00:54:27,652 --> 00:54:29,852
Másrészről lehet,
hogy Bill már elintézte.
976
00:54:29,876 --> 00:54:31,776
Igen, az meglehet.
977
00:54:31,800 --> 00:54:34,400
Azért kérdezem, mert szeretnék
elutazni a szertartás után...
978
00:54:34,424 --> 00:54:36,424
és szeretnék helyet foglalni
a vonatra, ha lehet.
979
00:54:37,848 --> 00:54:39,448
Értem.
980
00:54:41,872 --> 00:54:43,672
Nincs kicsit meleg itt?
981
00:54:45,296 --> 00:54:47,096
Kezd melegebb lenni.
982
00:54:47,420 --> 00:54:49,120
Philadelphia-ban nagyon meleg van.
983
00:54:51,144 --> 00:54:52,644
Ruth...
984
00:54:54,268 --> 00:54:58,068
- Kérhetnék egy pohár vizet?
- Persze. Bocsássatok meg.
985
00:55:00,892 --> 00:55:02,592
Csak beszélni akartam veled.
986
00:55:03,816 --> 00:55:06,716
Ruth, olyan őrült vagyok,
aki szeret szembenézni a tényekkel.
987
00:55:06,740 --> 00:55:10,240
Még mindig úgy gondolod, hogy a hadnagy
hajlandó lesz az időjárásról beszélgetni?
988
00:55:10,864 --> 00:55:14,364
Drágám, szerintem egy férfinek meg kell
bíznia abban, akit készül feleségül venni.
989
00:55:20,588 --> 00:55:22,388
- Jó reggelt, baby.
- Jó reggelt.
990
00:55:22,412 --> 00:55:24,212
Csodásan nézel ki,
egyszerűen csodásan.
991
00:55:29,736 --> 00:55:31,836
Bill nem hinném, hogy
találkoztál már Mr. Kummer-ral.
992
00:55:31,860 --> 00:55:33,960
- Örvendek, uram.
- Örvendek.
993
00:55:33,984 --> 00:55:35,084
Bocsásson meg, uram.
994
00:55:35,108 --> 00:55:36,208
Bill, ez nem tisztességes.
995
00:55:36,232 --> 00:55:39,232
Minden tisztességes szerelemben és
háborúban. Én mindkettőben benne vagyok.
996
00:55:39,256 --> 00:55:40,656
- Nem igaz, uram?
- Nos, én...
997
00:55:40,680 --> 00:55:43,180
- Bill!
- Helló, hugi!
998
00:55:44,804 --> 00:55:46,404
Hogy vagy, édes?
999
00:55:47,228 --> 00:55:49,828
Nem tudom pontosan miben változtál,
de megváltoztál.
1000
00:55:49,852 --> 00:55:52,152
Ahogy te is,
ezt pontosan tudom.
1001
00:55:52,176 --> 00:55:55,976
Nem tudom hogyan került ide a kishúgom
hívatlanul, de ő mindig is ilyen volt.
1002
00:55:56,000 --> 00:55:58,600
- Nagyon szórakoztató volt.
- Igen elég elragadó.
1003
00:55:58,924 --> 00:56:03,424
Egy időre magadra hagylak, hugi, mert
Ruth-nak és nekem magánjellegű dolgunk van.
1004
00:56:04,048 --> 00:56:06,748
- Ó, nem fogod magára hagyni.
- Abban biztos lehetsz, hogy így lesz.
1005
00:56:06,772 --> 00:56:08,072
Én nem bánom, komolyan.
1006
00:56:08,196 --> 00:56:11,196
Már több mint két éve nem láttad őt.
Elvégre ő a húgod.
1007
00:56:11,220 --> 00:56:14,620
- Az nagy kár.
- Ezt meg sem akarom hallani. Szívtelenség.
1008
00:56:15,044 --> 00:56:17,944
Igen.
Miért nem tudok mindnyájan együtt buszozni?
1009
00:56:18,268 --> 00:56:21,268
Kérem, nem akarok bajt okozni.
Kettesben akartok lenni.
1010
00:56:21,292 --> 00:56:23,092
Ó, nem, ragaszkodom hozzá,
hogy velünk jöjjön.
1011
00:56:23,116 --> 00:56:24,716
Hé, azért ennyire nem vagyok oda érte.
1012
00:56:24,740 --> 00:56:26,640
Nélküle nem megyek, Bill.
Ez a döntésem.
1013
00:56:26,664 --> 00:56:28,264
Ruth, három ember már tömeg.
1014
00:56:29,188 --> 00:56:31,888
Albert velünk jön és négyen leszünk.
Ugye, Albert?
1015
00:56:31,912 --> 00:56:33,912
Tegnap óta nem utaztam busszal.
1016
00:56:34,436 --> 00:56:36,036
Ne hagyja magát rábeszélni Mr. Glummer.
1017
00:56:36,060 --> 00:56:38,260
Kummer a nevem.
Örömmel elmegyek.
1018
00:56:38,284 --> 00:56:41,584
Akkor minden el van rendezve.
Pontosan délre visszajövünk ebédre.
1019
00:56:41,908 --> 00:56:43,808
Ez nagyszerű.
Svédasztal lesz a kertben.
1020
00:56:43,832 --> 00:56:46,832
- Tartson velünk Miss Seacroft.
- Ruth egyáltalán nem ezt terveztem el.
1021
00:56:47,356 --> 00:56:49,556
Te kis majom,
még mindig hozzám vagy tapadva.
1022
00:56:49,580 --> 00:56:51,080
Sajnálom, Bill.
1023
00:56:51,604 --> 00:56:53,304
Jól van.
1024
00:56:53,328 --> 00:56:55,828
Ti ketten a busz elejébe ültök,
mi meg a hátuljába.
1025
00:56:55,852 --> 00:56:58,252
- És ne forduljatok meg.
- Majd megpróbálok nem.
1026
00:56:59,376 --> 00:57:00,876
Viszlát mindenkinek.
1027
00:57:08,300 --> 00:57:11,000
Türelmes ember vagyok, de csak egy pontig,
amíg azt el nem érem.
1028
00:57:11,024 --> 00:57:13,224
De Albert, semmi sem történhet egy buszon.
1029
00:57:13,248 --> 00:57:16,048
Úgy igen, ahogy eltervezte a dolgokat.
Le fogja vadászni azon a buszon.
1030
00:57:16,072 --> 00:57:17,672
És én nem fogom ölbe tett kézzel nézni.
1031
00:57:17,696 --> 00:57:20,096
- De te elől fogsz ülni.
- Pont erről van szó.
1032
00:57:20,520 --> 00:57:23,020
Mi van az én lelki világommal?
Én is emberi lény vagyok.
1033
00:57:28,544 --> 00:57:31,444
- Elég meggondolatlan.
- Nem, nem az.
1034
00:57:32,568 --> 00:57:34,568
Nem, gondolom hogy nem az.
1035
00:57:35,592 --> 00:57:38,192
Remélem a hadnagy nem csókolja meg
Ruth-t Albert előtt.
1036
00:57:38,216 --> 00:57:39,916
Meg fogja.
1037
00:57:40,040 --> 00:57:42,040
Ha Albert ideges lesz,
lehet hogy verekedni fognak.
1038
00:57:42,064 --> 00:57:44,064
A hadnagy gyorsan ki fogja ütni.
1039
00:58:01,588 --> 00:58:04,588
Bill, te is láthatod, hogy
a legelső ülések mind foglaltak.
1040
00:58:04,612 --> 00:58:06,312
Másik busszal is mehettek volna.
1041
00:58:08,836 --> 00:58:12,936
Jól seggbe kéne rúgni. Csak néhány
óránk van és duzzogásra pazarlom.
1042
00:58:14,560 --> 00:58:16,060
Megőrülök érted, Ruth.
1043
00:58:17,684 --> 00:58:20,284
Az a negyedik legnagyobb
biztosító társaság a világon.
1044
00:58:20,308 --> 00:58:21,808
Örömmel hallom.
1045
00:58:23,532 --> 00:58:25,032
Szerencsés fickó vagyok, Ruth.
1046
00:58:25,056 --> 00:58:26,856
Bill, kérlek, megláthatnak.
1047
00:58:27,480 --> 00:58:30,780
Tévedtem,
a harmadik legnagyobb biztosító társaság.
1048
00:58:30,804 --> 00:58:32,404
Én is pont erre gondoltam.
1049
00:58:35,228 --> 00:58:37,228
Kicsoda ő?
Apád egyik barátja?
1050
00:58:38,552 --> 00:58:42,152
A családé.
Ügyvezető a bankban ott, ahol dolgozok.
1051
00:58:42,676 --> 00:58:45,076
Bankár, mi?
Nem csoda, hogy olyan...
1052
00:58:45,100 --> 00:58:48,400
a begyepesedett szó a megfelelő rá,
konzervatív.
1053
00:58:49,724 --> 00:58:51,024
Köszönöm.
1054
00:58:53,048 --> 00:58:55,048
Nem akartam tiszteletlen lenni, uram.
1055
00:58:55,572 --> 00:58:59,072
Nem szeretem, ha uramnak szólítanak.
Még nem vagyok 85 éves.
1056
00:58:59,596 --> 00:59:01,196
Bocsásson meg, ur...
1057
00:59:02,020 --> 00:59:03,520
Nem mondtam ki.
1058
00:59:04,044 --> 00:59:06,844
- Ruth... - Grand Central Station,
de innen nem láthatja.
1059
00:59:09,568 --> 00:59:11,568
Mindig is látni akartam
a Grand Central Station-t.
1060
00:59:11,592 --> 00:59:13,192
Gyerünk, menjünk.
1061
00:59:25,716 --> 00:59:27,716
Megnéztük az állomást, menjünk!
1062
00:59:30,140 --> 00:59:31,140
Támadt egy ötletem.
1063
00:59:31,164 --> 00:59:33,664
Volt egy játék, amit London-ban
játszottunk. Egy klassz kis játékot.
1064
00:59:33,688 --> 00:59:35,488
- Vasútnak hívták.
- Vasút?
1065
00:59:35,512 --> 00:59:37,512
Igen, igen,
a katonák meg voltak őrülve érte.
1066
00:59:37,536 --> 00:59:39,636
- Nagyon egyszerű.
- Hogy kell játszani?
1067
00:59:39,660 --> 00:59:41,860
Megmutatom.
Két részre oszlunk.
1068
00:59:41,884 --> 00:59:44,084
Az utazóra és az otthoniakra.
Én vagyok az utazó.
1069
00:59:44,108 --> 00:59:46,008
Azt játszom,
hogy épp leszálltam a vonatról.
1070
00:59:46,032 --> 00:59:48,232
Ebben meg mi a jó?
1071
00:59:48,256 --> 00:59:49,756
Majd meglátja.
1072
00:59:52,380 --> 00:59:55,180
Ruth te állj ide.
És Mr. Kummer álljon ott.
1073
00:59:59,904 --> 01:00:01,804
Drágám, milyen kedves vagy,
hogy kijöttél elém.
1074
01:00:01,828 --> 01:00:03,328
Micsoda kellemes meglepetés.
1075
01:00:06,952 --> 01:00:08,952
Egy kicsit gyerekes, nem gondolja?
1076
01:00:08,976 --> 01:00:12,176
Hát persze, nem csoda. Kihagytam a legjobb
részét. Gyerünk, azonnal eljátsszuk.
1077
01:00:12,200 --> 01:00:14,500
- Ne, Bill, én nem szeretném.
- Na de Ruth.
1078
01:00:14,524 --> 01:00:16,524
- Jól van, még egyszer eljátszuk.
- Ó, ne Albert.
1079
01:00:16,548 --> 01:00:19,048
Ruth, muszáj lesz vasútast
játszanunk Mr. Kummer-ral.
1080
01:00:19,072 --> 01:00:20,872
Biztosan nagyon megtetszett magának, uram.
1081
01:00:20,896 --> 01:00:22,896
De most én leszek az utazó.
1082
01:00:22,920 --> 01:00:24,720
Rendben!
És én otthoni leszek.
1083
01:00:24,744 --> 01:00:26,344
Ruth, te állj ide.
1084
01:00:26,368 --> 01:00:27,768
Hadnagy...
1085
01:00:30,892 --> 01:00:32,692
- Ruth!
- Üdvözlet itthon, uram!
1086
01:00:32,716 --> 01:00:35,516
Milyen volt az útja?
Jól néz ki. Egyszerűen csodásan.
1087
01:00:35,940 --> 01:00:38,340
Hát miért nem mondta,
hogy Ruthie is magával van?
1088
01:00:38,364 --> 01:00:39,364
Drágám.
1089
01:00:42,888 --> 01:00:45,888
"N"-nel kezdődő három betűs szó.
1090
01:00:48,212 --> 01:00:51,512
Harry, tudod, én nem várom ezt az ebédet.
1091
01:00:52,336 --> 01:00:54,336
Borzalmas lesz.
1092
01:00:55,760 --> 01:00:59,960
Mindegy mennyire óvatos vagyok,
ez a telefonhívás rosszul fog elsülni.
1093
01:01:01,584 --> 01:01:03,084
Figyelj.
1094
01:01:10,708 --> 01:01:12,108
Halló?
1095
01:01:12,132 --> 01:01:13,832
Ott van Seacroft hadnagy?
1096
01:01:17,056 --> 01:01:20,356
Mikorra várják vissza? Vincent őrmester
vagyok. Szörnyen sürgős lenne, uram.
1097
01:01:24,580 --> 01:01:25,980
Értem, értem.
1098
01:01:26,404 --> 01:01:29,504
Az egyik bajtársa az, azt mondja
11-kor el kell hagynia a hotel szobát...
1099
01:01:29,528 --> 01:01:31,028
vagy még egy napot fizetnie kell.
1100
01:01:32,252 --> 01:01:34,352
Tudom mit tegyen, hadnagy.
Jöjjön át ide.
1101
01:01:34,376 --> 01:01:35,876
- Tudja a címet?
- Igen, uram.
1102
01:01:35,900 --> 01:01:37,700
Ez nagyszerű.
Nagyszerű.
1103
01:01:38,524 --> 01:01:39,824
Még egy teríték ebédre.
1104
01:01:40,648 --> 01:01:42,648
Minél többen vagyunk,
annál biztonságosabb.
1105
01:01:42,972 --> 01:01:44,972
Hit. Küzdök.
1106
01:01:46,696 --> 01:01:48,896
- Harry, eszembe jutott valami.
- Mi?
1107
01:01:48,920 --> 01:01:52,420
Ez az őrmester biztosan az, aki el van
jegyezve Bill húgával. Vagy volt...
1108
01:01:52,444 --> 01:01:54,444
Nem szabadna találkozniuk.
1109
01:01:54,668 --> 01:01:57,268
Hát, ha nem szabad találkozniuk,
akkor ez a megfelelő hely arra.
1110
01:02:02,292 --> 01:02:04,292
Nos, őfelsége, 11 óra van.
1111
01:02:04,916 --> 01:02:06,416
Mi van?
1112
01:02:07,940 --> 01:02:09,940
Helló, baby.
Bill vagyok.
1113
01:02:10,364 --> 01:02:16,064
Tiszta szívből szeretlek,
tiszta szívből, kedvesem.
1114
01:02:32,588 --> 01:02:34,088
Bill...
1115
01:02:34,812 --> 01:02:36,812
Hol van Albert és Martha?
1116
01:02:38,136 --> 01:02:40,936
- Hiányoznak. - Nem itt kellett
volna leszállniuk, nem?
1117
01:02:41,060 --> 01:02:43,060
Okos gyerekek, majd hazatalálnak.
1118
01:02:43,584 --> 01:02:45,184
Hé, ott van hely.
1119
01:02:51,608 --> 01:02:53,808
Tudod, egy kicsit helytelennek tűnik.
1120
01:02:53,932 --> 01:02:56,532
A háború olyan borzalmas
volt oly sok embernek.
1121
01:02:56,556 --> 01:02:59,056
De nekünk olyan csodálatos,
hogy összehozott minket.
1122
01:03:00,180 --> 01:03:02,580
De vissza kell menned
és újra repülnöd kell, Bill.
1123
01:03:02,604 --> 01:03:06,604
Sok fickónak kell Floridában.
Nekem itt vagy te, aki várni fog rám.
1124
01:03:08,028 --> 01:03:10,828
- Hiányozni fogok?
- Hiányozni fogsz, Bill.
1125
01:03:11,852 --> 01:03:13,352
Komolyan hiányozni fogsz.
1126
01:03:13,376 --> 01:03:15,376
Olyan gyakran fogsz írni, mint azelőtt?
1127
01:03:15,900 --> 01:03:17,900
Olyan gyakran, mint azelőtt.
1128
01:03:19,224 --> 01:03:21,524
Bill, mi lenne ha...
1129
01:03:22,548 --> 01:03:26,548
Mi lenne ha valamilyen okból nem úgy
éreznénk egymás iránt, ahogyan most érzünk?
1130
01:03:26,572 --> 01:03:28,572
Ez meg mit jelentsen?
1131
01:03:30,196 --> 01:03:32,196
Semmit.
Én csak...
1132
01:03:32,220 --> 01:03:34,820
Ruth, ne várjunk.
Házasodjunk össze most, azonnal.
1133
01:03:35,544 --> 01:03:37,544
Összeházasodni?
1134
01:03:37,568 --> 01:03:39,568
A következő állomáson át kell szállnunk.
1135
01:03:40,592 --> 01:03:41,992
Hát így mennek a dolgok.
1136
01:03:42,016 --> 01:03:45,216
Bill barátnőt szerzett a postán keresztül,
én meg ugyanúgy vesztettem el az enyémet.
1137
01:03:45,240 --> 01:03:47,740
Talán még nincs veszve minden, őrmester.
1138
01:03:48,464 --> 01:03:50,464
Ha látná a levelet, amit írt...
1139
01:03:50,988 --> 01:03:52,988
- Nem kapott telefonhívást, ugye?
- Telefonhívást?
1140
01:03:53,012 --> 01:03:56,412
Az ezredes irodájából. Bármelyik percben
hívhat minket és ezt a számot hagytam meg.
1141
01:03:56,436 --> 01:03:58,436
Nem tudják Bill-lel,
hogy hová fognak menni?
1142
01:03:58,460 --> 01:04:00,960
Csak annyit, hogy a Csendes-óceánra,
talán Kínába vagy Indiába.
1143
01:04:00,984 --> 01:04:04,584
Szerintem ez nagyon meggondolatlan tőlük,
hogy nem mondják el maguknak.
1144
01:04:05,508 --> 01:04:08,308
Mrs. Wilkins, rátapintott a háború
legkiválóbb meghatározására,
1145
01:04:08,332 --> 01:04:09,532
amiről valaha hallottam.
1146
01:04:09,556 --> 01:04:11,556
Csupán egy meggondolatlanság a másik után.
1147
01:04:12,880 --> 01:04:15,780
- Mondja, Mr. Wilkins, valahol meg tud...
- Hogyne, használja a szobámat.
1148
01:04:15,804 --> 01:04:18,104
- Az emeleten jobbra a második ajtó.
- Köszönöm, uram.
1149
01:04:19,928 --> 01:04:21,928
Milyen kedves fiúk.
1150
01:04:23,452 --> 01:04:25,452
- Olyan rossz elmenni látni őket.
- Igen.
1151
01:04:27,076 --> 01:04:29,076
Nekünk pedig az esküvőre kell készülődnünk.
1152
01:04:30,000 --> 01:04:33,300
Albert jó férj lesz.
Nem gondolod?
1153
01:04:33,324 --> 01:04:34,724
Igen...
1154
01:04:35,548 --> 01:04:37,548
- Edith...
- Hmm?
1155
01:04:38,872 --> 01:04:41,372
Tényleg azt szeretnéd...
1156
01:04:41,396 --> 01:04:43,396
hogy talán valahogy...
1157
01:04:44,320 --> 01:04:46,320
Ne legyünk irracionálisak.
1158
01:04:46,944 --> 01:04:48,444
Te úgy gondolod?
1159
01:04:50,368 --> 01:04:51,868
Irracionális vagyok.
1160
01:04:58,992 --> 01:05:02,492
- Ruth már visszajött?
- Még nem. Mi történt veled, Albert?
1161
01:05:02,516 --> 01:05:05,516
Letartóztatott a
Városközi Gyorsvasút Vállalat.
1162
01:05:05,540 --> 01:05:06,740
- Letartóztattak?
- Ó ne!
1163
01:05:06,764 --> 01:05:09,064
Ó, de! És nálam van az idézés,
hogy bebizonyítsam.
1164
01:05:10,988 --> 01:05:13,288
Jővő hét pénteken 2-kor meg kell
jelennem a bíróságon.
1165
01:05:13,312 --> 01:05:14,712
De nincsen szándékomban!
1166
01:05:14,736 --> 01:05:16,536
Maga kevert ebbe bele,
ki is tud hozni belőle.
1167
01:05:16,560 --> 01:05:20,060
De ez nem az én bíróságom, Albert.
De szívesen elkísérlek. Mi történt?
1168
01:05:20,984 --> 01:05:24,584
A metrómegállóban álltunk
és jól éreztük magunkat.
1169
01:05:24,608 --> 01:05:28,008
Metrózgatás... Hogy keveredtem
ebbe az egészbe? Nem tudom.
1170
01:05:28,032 --> 01:05:31,132
Hogy metrózgathat bárki is szórakozásból?
1171
01:05:31,156 --> 01:05:33,156
- Kezd az elejéről, Albert.
- Akkor hallgassad.
1172
01:05:33,180 --> 01:05:35,180
Csak az egész történetet
akarom hallani, drágám!
1173
01:05:36,504 --> 01:05:39,604
Négyen álltunk a metrón
nekipréselődve az ajtónak.
1174
01:05:39,628 --> 01:05:42,728
Megérkeztünk egy állomásra, az ajtó
kinyílt, aztán elkezdett becsukódni.
1175
01:05:42,752 --> 01:05:46,352
Mielőtt még becsukódhatott volna,
valaki meglökött.
1176
01:05:46,376 --> 01:05:48,476
És tudom is ki lökött meg.
Az ajtó bezárult.
1177
01:05:48,500 --> 01:05:51,100
Én az állomáson voltam,
ők a metrón voltak.
1178
01:05:51,124 --> 01:05:52,824
Aztán szépen elmentek.
1179
01:05:52,848 --> 01:05:54,848
Olyan mérges vagyok,
hogy köpni tudnék.
1180
01:05:58,172 --> 01:05:59,772
Le kell ülnöm.
1181
01:06:01,596 --> 01:06:03,096
Nem szabadna felizgatnom magam.
1182
01:06:03,120 --> 01:06:07,220
- Meséld el hogyan tartóztattak le?
- Csak nyugodtan, Albert, már kék az arcod.
1183
01:06:07,244 --> 01:06:08,244
Köszönöm.
1184
01:06:08,268 --> 01:06:11,268
Felrohantam és taxit fogtam,
két megállóval előttem voltak.
1185
01:06:11,292 --> 01:06:14,092
- El akartam érni azt a metrót.
- Az nagyon okos húzás.
1186
01:06:14,516 --> 01:06:17,116
Odértem a forgókapuhoz,
pont akkor amikor befutott a metró.
1187
01:06:19,040 --> 01:06:21,740
- Nem volt ötcentesem!
- Beszélj halkabban, Albert.
1188
01:06:21,764 --> 01:06:23,964
Így átkúsztam a forgókapu alatt.
1189
01:06:26,188 --> 01:06:28,188
Nem szabadna felizgatnom magam.
1190
01:06:28,612 --> 01:06:30,112
Elkapott a jegyszedő.
1191
01:06:30,136 --> 01:06:33,536
Próbáltam elmagyarázni neki,
hogy fel kell jutnom arra a metróra.
1192
01:06:33,560 --> 01:06:36,560
Egy őr is odajött és kihívta
a rendőrséget, onnan van az idézés.
1193
01:06:38,584 --> 01:06:42,284
Kiváló bank ügyvezetőt letartóztattak
egy ötcentes ellopásáért.
1194
01:06:43,908 --> 01:06:45,908
Akkor egyáltalán nem
sültek el jól a dolgok.
1195
01:06:47,932 --> 01:06:49,932
Nem, Mrs. Wilkins.
1196
01:06:49,956 --> 01:06:53,956
És nagyon hálás lennék, ha nem mondaná azt,
hogy úgysem történhet semmi.
1197
01:06:53,980 --> 01:06:55,980
De semmi sem történhet, Albert.
1198
01:06:56,504 --> 01:07:00,004
Fényes nappal van. Csak megkérheti
a kezét, de azok csak szavak.
1199
01:07:00,028 --> 01:07:02,928
És hogyan kéri meg a férfi a nő kezét?
Nem csak megkérdi, megcsókolja őt.
1200
01:07:02,952 --> 01:07:05,552
És ha ő tiltakozik,
tovább csókolgatja.
1201
01:07:05,576 --> 01:07:08,076
És ha tovább tiltakozik,
akkor is tovább csókolgatja.
1202
01:07:08,200 --> 01:07:11,900
És remélem nem gondolja, hogy zakkant
vagyok, ha azt mondom, hogy ez nem tetszik.
1203
01:07:12,024 --> 01:07:13,724
Megint kezdesz kék lenni.
1204
01:07:14,648 --> 01:07:16,148
Köszönöm.
1205
01:07:22,072 --> 01:07:24,572
Nahát, azt hiszem elszakadtunk
egymástól, Mr. Kummer.
1206
01:07:24,596 --> 01:07:25,896
Igen, úgy ám.
1207
01:07:25,920 --> 01:07:28,320
- Hol van Ruth és a bátyja?
- Tőlük is elszakadtam.
1208
01:07:28,644 --> 01:07:30,044
Tényleg?
1209
01:07:30,568 --> 01:07:32,468
- Szeretnék kérdezni valamit.
- Mi lenne az?
1210
01:07:32,492 --> 01:07:35,292
- Maga lökött ki a metróból?
- Nem én.
1211
01:07:37,116 --> 01:07:39,116
A bátyja nem érhetett el, de maga igen.
1212
01:07:39,140 --> 01:07:41,640
- Maga lökött ki, ő mondta hogy tegye meg.
- Nem ő mondta.
1213
01:07:42,664 --> 01:07:45,064
- Szóval a maga ötlete volt?
- Ezt nem mondtam.
1214
01:07:45,188 --> 01:07:48,688
Úgy gondolta, hogy joguk van egy
kis egyedülléthez. Ezt mondta a buszon.
1215
01:07:49,512 --> 01:07:52,512
Nahát...Meg kell mondjam, Mr. Kummer
nem tűnik valami értelmes embernek.
1216
01:07:52,536 --> 01:07:56,236
Végül is nem tudja úgy megkérni a kezét,
ha közben maga magas épületekre mutogat.
1217
01:07:56,260 --> 01:07:58,560
Nem tudta megkérni a kezét...
Hallották ezt?
1218
01:08:01,584 --> 01:08:03,384
Biztosan ő lökött ki.
1219
01:08:17,208 --> 01:08:20,008
Miss Seacroft,
hadd mutassam be Vincent őrmestert.
1220
01:08:20,332 --> 01:08:22,532
- Örvendek.
- Már találkoztunk.
1221
01:08:26,756 --> 01:08:28,756
- Mr. Albert Kummer.
- Örvendek.
1222
01:08:28,780 --> 01:08:30,580
Chuck Bill barátja.
1223
01:08:31,704 --> 01:08:34,004
Bill bármelyik barátja az én barátom is.
1224
01:08:35,128 --> 01:08:37,428
- Az ebéd készen van, Mrs. Wilkins.
- Ó, istenem.
1225
01:08:38,052 --> 01:08:40,452
Szerintem ne várjunk tovább
Ruth-ra és Bill-re...
1226
01:08:40,476 --> 01:08:42,776
valószínűleg találtak
valami más elfoglaltságot.
1227
01:08:46,700 --> 01:08:49,500
Nos...
Menjünk ebédelni!
1228
01:08:56,524 --> 01:08:57,924
Mi történt?
1229
01:08:57,948 --> 01:09:00,948
Nos, tudja, mindenki a saját barátnőjéről
akarta elnevezni a gépét.
1230
01:09:00,972 --> 01:09:01,972
Így sorsot húztunk.
1231
01:09:01,996 --> 01:09:04,096
Bill Ruth-t írta fel és
mivel én vesztettem...
1232
01:09:06,920 --> 01:09:08,820
Így én is Ruth-t írtam rá.
1233
01:09:09,444 --> 01:09:11,144
De eredetileg Helen volt a neve.
1234
01:09:12,268 --> 01:09:14,768
- Az egy szép név.
- De nem Helen-t mondtam.
1235
01:09:14,792 --> 01:09:17,692
Az ötödik bevetésünk után
meghívott az esküvőjére.
1236
01:09:19,816 --> 01:09:21,916
Megváltoztatta a repülő nevét?
1237
01:09:21,940 --> 01:09:23,940
Igen, de egy szóval.
1238
01:09:23,964 --> 01:09:26,164
Így lett a repülő neve
"az elvesztett Helen".
1239
01:09:29,888 --> 01:09:31,888
Bocsássanak meg, azonnal visszajövök.
1240
01:09:34,012 --> 01:09:36,212
- Harry, nem gondolod...
- Nem, Edith.
1241
01:09:36,236 --> 01:09:38,236
Még a saját problémáinkat
sem oldottuk meg.
1242
01:09:40,660 --> 01:09:41,860
Tudja...
1243
01:09:41,884 --> 01:09:45,284
Az én időmben a lányok nevét
a lerobbant autókra írtuk rá.
1244
01:09:45,308 --> 01:09:46,908
Az én nevemet nem írtad fel.
1245
01:09:46,932 --> 01:09:50,332
- Nem is volt autód.
- A tiédet a metróra írtam rá.
1246
01:09:53,056 --> 01:09:54,556
Itt jönnek.
1247
01:09:55,980 --> 01:09:57,780
Hál istennek, hogy visszaértetek.
1248
01:09:57,804 --> 01:10:00,004
Minden tökéletesen rendben van,
tökéletesen rendben.
1249
01:10:01,628 --> 01:10:03,428
Te mondd el nekik, Ruth.
1250
01:10:05,552 --> 01:10:07,552
Ruth és én eljegyeztük egymást.
1251
01:10:07,576 --> 01:10:09,076
- Eljegyezték egymást?
- Albert...
1252
01:10:10,600 --> 01:10:12,100
- Bocsánat.
- Nincs semmi baj.
1253
01:10:12,524 --> 01:10:13,924
Majdnem passzol is hozzá.
1254
01:10:13,948 --> 01:10:15,948
- Gratulálok, Bill.
- Köszönöm, Chuck.
1255
01:10:15,972 --> 01:10:18,972
Ez aztán a meglepetés, de gratulálok.
1256
01:10:18,996 --> 01:10:19,996
Köszönöm, uram.
1257
01:10:20,020 --> 01:10:23,820
Biztos vagyok benne, hogy semmi olyat nem tennétek, amit ne ítélnétek helyesnek és szükségesnek.
1258
01:10:23,844 --> 01:10:25,544
Gratulálok, mindkettőtöknek.
1259
01:10:26,568 --> 01:10:28,368
Szóhoz sem jutok.
1260
01:10:28,392 --> 01:10:29,692
Igen, miért ne.
1261
01:10:31,016 --> 01:10:33,416
- Gratulálok, hadnagy.
- Köszönöm, Mr. Kummer.
1262
01:10:33,440 --> 01:10:35,440
- És én is szeretnék magának gratulálni.
- Nekem?
1263
01:10:35,464 --> 01:10:37,464
Igen, úgy hallottam
maga is házasodni készül.
1264
01:10:38,288 --> 01:10:40,488
Igen, de jelenleg
egy kicsit zavaros a helyzet.
1265
01:10:40,512 --> 01:10:42,512
Ó, az nagy kár.
Remélem minden rendbe jön.
1266
01:10:42,936 --> 01:10:45,036
Én is remélem, de nem tudom hogyan.
1267
01:10:45,060 --> 01:10:46,860
Minden rendbe fog jönni, Albert,
higgy nekem.
1268
01:10:46,884 --> 01:10:49,084
Az egyetlen tanácsom, ami nekem is bejött:
Tartson ki.
1269
01:10:50,108 --> 01:10:51,608
Talán igaza van.
1270
01:10:51,632 --> 01:10:53,632
- Add ide, Chuck.
- Igenis.
1271
01:10:54,756 --> 01:10:56,756
A hadnagy nem vesztegeti az időt.
1272
01:10:57,580 --> 01:10:59,480
Nem is értem mi tartott ilyen sokáig.
1273
01:10:59,504 --> 01:11:01,804
Ez nem sok minden, Ruth,
de ez csak a kezdet.
1274
01:11:01,828 --> 01:11:03,428
De adtál egy kis időt.
1275
01:11:05,052 --> 01:11:06,852
Ez gyönyörű, Bill.
1276
01:11:06,876 --> 01:11:08,676
Hadd nézzelek meg, baby.
1277
01:11:09,000 --> 01:11:11,700
Jó hosszú időre nem foglak látni.
1278
01:11:17,524 --> 01:11:19,324
Mit szólnátok egy kis ebédhez?
1279
01:11:21,048 --> 01:11:22,848
Igen, Bill, egy kis ebéd.
1280
01:11:23,072 --> 01:11:26,072
Vannak tisztítószerek az emeleti tárolóban,
Dora majd segít.
1281
01:11:26,096 --> 01:11:27,596
Köszönöm.
1282
01:11:29,820 --> 01:11:31,920
Gyerünk, Mrs. Wilkins, mondja ki.
1283
01:11:31,944 --> 01:11:33,944
Semmi több nem történhet már.
1284
01:11:34,668 --> 01:11:38,468
Ruth-nak oka van minderre, biztos vagyok
benne. Meg kell értened.
1285
01:11:39,092 --> 01:11:40,592
- Megérteni?
- Igen.
1286
01:11:40,616 --> 01:11:43,716
Kifizettem a foglalót egy házra,
a tiszteletes és a templom le van foglalva.
1287
01:11:43,740 --> 01:11:46,940
És kezet kell fognom egy férfivel,
aki eljegyezte a menyasszonyomat?
1288
01:11:46,964 --> 01:11:51,464
Kérlek, Albert, ne olyan hangosan. Elhagyja
az országot, már csak pár óra van hátra.
1289
01:11:52,588 --> 01:11:55,088
Tudják mit csinálhat pár óra alatt?
1290
01:11:56,512 --> 01:11:58,312
A leendő Mrs. Seacroft.
1291
01:11:59,536 --> 01:12:01,636
- Kérsz egy kis sonkát?
- Nem, meg akarok házasodni.
1292
01:12:01,660 --> 01:12:03,160
Nagyon finom sonka.
1293
01:12:04,684 --> 01:12:07,084
Nézd, édes, sok időnk van még,
házasodjunk össze délután.
1294
01:12:08,908 --> 01:12:13,908
Bill, egyetértettünk, hogy más lenne, ha
több időd lenne, de pár órán belül elmész.
1295
01:12:13,932 --> 01:12:15,532
Legyünk racionálisak.
1296
01:12:15,556 --> 01:12:18,256
Az emberek nem házasodnak össze
egy nap ismeretség után.
1297
01:12:18,280 --> 01:12:19,980
De te mindig ilyenekről olvasol.
1298
01:12:20,004 --> 01:12:22,004
De arról sosem,
hogy mi történik velük azután.
1299
01:12:22,828 --> 01:12:24,428
Te kis gyáva.
1300
01:12:24,852 --> 01:12:26,652
Azt hiszem az vagyok.
1301
01:12:27,876 --> 01:12:31,076
Azon gondolkodok, hogy vajon
az ékszerész visszaveszi-e azt a gyűrűt?
1302
01:12:31,100 --> 01:12:33,100
Szerencséjük lesz,
ha a lányukat visszakapják.
1303
01:12:36,024 --> 01:12:38,924
- Leülhetek ide, anyus?
- Anyus?
1304
01:12:39,848 --> 01:12:41,648
Milyen kedves.
1305
01:12:42,372 --> 01:12:44,872
Remélem nem bánja,
ha nem hívom apusnak.
1306
01:12:44,896 --> 01:12:47,196
Bíró úrnak szeretném hívni,
hacsak nem tiltakozik.
1307
01:12:47,220 --> 01:12:50,920
Ó, nem, a bíró úr nagyszerű lesz.
Több tiszteletet sugároz, mint az apus.
1308
01:12:52,244 --> 01:12:55,244
Tudja, Mr. Kummer, mindketten el vagyunk
jegyezve, sok közös van bennünk.
1309
01:12:58,968 --> 01:12:59,968
Csakugyan?
1310
01:12:59,992 --> 01:13:03,492
Hívjál, Albert-nek, Bill.
A család nagyon régi barátja vagyok.
1311
01:13:03,916 --> 01:13:07,016
Köszönöm. Már látom is, hogy
a gyerekeink Albert bácsinak szólítanak.
1312
01:13:07,040 --> 01:13:08,740
Nagy családot szeretnék, Ruth.
1313
01:13:09,564 --> 01:13:11,664
Hát...egy ideig nem lehet, Bill.
1314
01:13:11,688 --> 01:13:15,488
Nagy családot szeretnék, amilyen gyorsan
csak lehet. Gyerekek mindenütt.
1315
01:13:15,812 --> 01:13:17,612
Az tetszene magának, nagymama?
1316
01:13:22,636 --> 01:13:25,836
Odaadná Albert bácsinak
a mustárt, nagypapa?
1317
01:13:39,060 --> 01:13:41,760
Nos...
Akarsz valamit mondani?
1318
01:13:41,784 --> 01:13:43,784
- Nem, köszönöm.
- Jó.
1319
01:13:43,808 --> 01:13:46,308
Határozottan úgy döntöttem, hogy
soha többé nem beszélek veled.
1320
01:13:46,332 --> 01:13:47,832
Felőlem rendben van.
1321
01:13:48,556 --> 01:13:51,856
- Mi van azzal a göndör hajú matrózzal?
- És mi van a sértegető leveleddel?
1322
01:13:51,880 --> 01:13:53,880
- Amit már teljesen elfelejtettem.
- Én is.
1323
01:13:54,504 --> 01:13:58,504
Csak azért vártál rám, hogy magyarázkodjak,
de most már nem vagyok hajlandó.
1324
01:13:58,528 --> 01:14:00,128
Nem is kért meg rá senki.
1325
01:14:00,752 --> 01:14:04,052
Milyen magyarázat lehet arra, ha egy eljegyzett lány egy másik fickóval mulatozik?
1326
01:14:04,076 --> 01:14:08,076
Ha lenne egy kis eszed rájönnél,
hogy nem tettem semmi helytelent,
1327
01:14:08,100 --> 01:14:09,500
különben nem írtam volna neked.
1328
01:14:09,524 --> 01:14:11,524
Szóval engedj az utamra kérlek.
1329
01:14:11,548 --> 01:14:12,548
Várj egy percet.
1330
01:14:13,572 --> 01:14:15,172
Telefon, Seacroft hadnagy.
1331
01:14:17,596 --> 01:14:19,596
Meg is van, hogy mi lesz.
1332
01:14:20,020 --> 01:14:21,520
Bocsássatok meg.
1333
01:14:23,144 --> 01:14:25,144
Drágám, nem is olyan komoly a helyzet.
1334
01:14:25,168 --> 01:14:28,168
Elmegy.
Valószínűleg most kapja meg a parancsot.
1335
01:14:28,592 --> 01:14:30,092
Nagyon szép.
1336
01:14:30,116 --> 01:14:31,716
Tudod, hogy a te gyűrűdet fogom viselni.
1337
01:14:31,740 --> 01:14:35,040
Miért? Tíz ujjad van.
Van hely tíz eljegyzési gyűrűnek.
1338
01:14:36,664 --> 01:14:38,464
Seacroft hadnagy beszél.
1339
01:14:39,888 --> 01:14:41,688
Csak azt olvassa fel, ahová megyünk.
1340
01:14:43,812 --> 01:14:45,312
Micsoda?
1341
01:14:45,936 --> 01:14:47,736
Ruth, mindenki!
1342
01:14:49,960 --> 01:14:51,460
Igen, uram.
1343
01:14:51,484 --> 01:14:53,584
Ó, nagyszerű. Úgy van.
Igen, uram.
1344
01:14:54,808 --> 01:14:57,608
Igen, uram.
Azonnal elmegyek a jegyekért. Köszönöm.
1345
01:14:58,532 --> 01:15:02,332
Amerikában maradunk. Kiképző tisztek
leszünk a Florida-i MacDill-ben.
1346
01:15:02,956 --> 01:15:03,956
- Ne!
- Ne!
1347
01:15:03,980 --> 01:15:05,980
Igen!
Ó, szerencsés napom van.
1348
01:15:06,504 --> 01:15:09,004
Nem tudom milyen az én arckifejezésem,
de látnod kéne a tiédet.
1349
01:15:11,028 --> 01:15:13,728
Ne erőlködj, drágám.
Csak sodródj.
1350
01:15:15,052 --> 01:15:16,952
- Nagyon kedves a hadseregtől.
- Ugye?
1351
01:15:16,976 --> 01:15:19,176
Ruth, ma este elmegyünk.
Milyen hamar tudnál kész lenni?
1352
01:15:19,200 --> 01:15:20,200
Kész lenni?
1353
01:15:20,224 --> 01:15:22,224
Nem bánják,
ha Floridában házasodunk össze, ugye?
1354
01:15:22,248 --> 01:15:24,248
Hát...Harry!
1355
01:15:24,672 --> 01:15:26,472
Nem hinném, hogy meg tudnám tenni, Bill.
1356
01:15:26,496 --> 01:15:27,996
Biztos, hogy meg tudnád, édes.
1357
01:15:28,020 --> 01:15:31,420
Egyszerűen nem mehetek el.
A bank, olyan sokat kell segítenem.
1358
01:15:32,144 --> 01:15:33,944
Albert...
Mr. Kummer meg tudja mondani neked.
1359
01:15:33,968 --> 01:15:35,268
Lehetetlenség lenne, komolyan.
1360
01:15:35,292 --> 01:15:38,592
Szégyelld magad, Albert.
És te magad is házasodni készülsz.
1361
01:15:38,616 --> 01:15:41,016
Hát, nem éppen az
én osztályomon dolgozik.
1362
01:15:41,040 --> 01:15:43,940
Nem tőlem függ...
De biztos vagyok benne, hogy nem mehet el.
1363
01:15:43,964 --> 01:15:44,964
Ugyan már, Albert.
1364
01:15:44,988 --> 01:15:48,488
Csak nem fogsz szétválasztani
két szerelmest egy vacak bank miatt, ugye?
1365
01:15:48,512 --> 01:15:49,712
Nos...
1366
01:15:50,536 --> 01:15:52,036
Te válaszolj erre.
1367
01:15:55,260 --> 01:15:56,960
Végre megegyeztünk, hogy az én hibám volt.
1368
01:15:56,984 --> 01:15:58,184
Én nem ezt mondtam.
1369
01:15:58,208 --> 01:16:00,208
Bill, össze akarunk házasodni.
1370
01:16:01,132 --> 01:16:04,132
- Akkor is ha csak mára?
- Akkor is ha csak mára.
1371
01:16:04,856 --> 01:16:06,456
Hugi, itt van az első nászajándékod.
1372
01:16:06,480 --> 01:16:08,480
Chuck és én kiképző tisztek
leszünk Floridában.
1373
01:16:08,504 --> 01:16:09,904
- Tényleg?
- Úgy van ám.
1374
01:16:09,928 --> 01:16:11,228
Ó, Chuck!
1375
01:16:11,252 --> 01:16:13,952
Bíró úr, összeadná őket?
Szorítja őket az idő.
1376
01:16:13,976 --> 01:16:16,576
Bármit megteszek bárkinek.
Bármit.
1377
01:16:16,800 --> 01:16:18,600
Édesem, csináljunk dupla esküvőt.
1378
01:16:19,524 --> 01:16:22,324
- Ezt alaposan át kéne beszélnünk, Bill.
- Te aztán kemény nő vagy.
1379
01:16:22,348 --> 01:16:25,348
Chuck, átveszem a vonatjegyeket az
irodában. Ti siessetek a készülődéssel.
1380
01:16:25,372 --> 01:16:26,572
Igenis.
1381
01:16:27,296 --> 01:16:29,896
Mindenki megházasodik.
Hát nem csodálatos?
1382
01:16:29,920 --> 01:16:33,220
- Bill...muszáj beszélnem veled.
- Rendben.
1383
01:16:33,244 --> 01:16:36,344
Nincs házassági anyakönyvi kivonatom.
Megyek és szerzek egyet.
1384
01:16:36,368 --> 01:16:38,768
Én is veled megyek.
Szeretnék venni egy kis ajándékot.
1385
01:16:38,792 --> 01:16:42,592
- Én maradok vagy nem?
- Jobb ha anyuval és apuval mész.
1386
01:16:42,616 --> 01:16:44,116
Menjünk ki a teraszra, Bill.
1387
01:16:46,440 --> 01:16:49,840
Ne aggódjanak miattam.
Egy kőfallal néz szembe.
1388
01:16:56,564 --> 01:17:00,564
Na mi ez a sületlenség arról, hogy
nem jössz Floridába ebben a minutumban?
1389
01:17:01,488 --> 01:17:02,988
Kérlek ne...
1390
01:17:05,512 --> 01:17:08,012
Egyáltalán nem megyek Floridába.
1391
01:17:09,036 --> 01:17:12,636
Te mondtad, hogy bárcsak többet lennénk
együtt. Pont ott álltál és ezt mondtad.
1392
01:17:12,660 --> 01:17:14,660
És most a világ összes ideje a miénk.
1393
01:17:16,084 --> 01:17:17,484
Nos én...
1394
01:17:18,308 --> 01:17:20,008
Mi a baj, baby?
1395
01:17:22,332 --> 01:17:24,032
Hallgass ide.
1396
01:17:25,156 --> 01:17:26,856
A színtiszta igazság az...
1397
01:17:28,280 --> 01:17:30,280
Amikor megígértem, hogy hozzádmegyek...
1398
01:17:32,504 --> 01:17:34,804
Nem volt szándékomban
meg is tenni azt.
1399
01:17:38,928 --> 01:17:41,628
Magyarázatot kell adnod a dologról, Ruth.
1400
01:17:42,452 --> 01:17:45,252
Azt hittem elmész,
megígérted, hogy elmész.
1401
01:17:50,176 --> 01:17:52,176
Próbáld az én oldalamról nézni a dolgot.
1402
01:17:53,000 --> 01:17:56,500
Azt hitted, hogy szeretsz. Elmész
és veszélyes dolgokkal fogsz szembenézni.
1403
01:17:56,524 --> 01:17:58,524
Nem volt más választásom.
1404
01:18:00,548 --> 01:18:03,548
- Pedig én szeretlek, Ruth.
- Nem, Bill, nem szerethetsz.
1405
01:18:09,272 --> 01:18:11,572
Kapok kimenőket Floridában,
eljövök és meglátogatlak.
1406
01:18:11,596 --> 01:18:13,296
Nem, Bill, nem.
1407
01:18:14,420 --> 01:18:17,620
Tudom, hogy kedvelsz, Ruth.
Ebben a dologban nem tévedhetek.
1408
01:18:18,344 --> 01:18:21,444
- Vannak más tényezők is, Bill.
- Ruth...
1409
01:18:21,468 --> 01:18:25,068
Komolyan nem érdekel.
És nem lenne helyes az idődet pazarolnom.
1410
01:18:28,992 --> 01:18:31,292
Sajnálom, hogy így alakultak a dolgok.
1411
01:18:31,916 --> 01:18:34,416
És ez teljesen az én hibám.
1412
01:18:40,040 --> 01:18:41,840
Én...
1413
01:18:41,864 --> 01:18:45,364
Én azt hiszem a legjobb,
ha nem mondjuk el a többieknek.
1414
01:18:45,388 --> 01:18:47,388
A húgod házasságkötése miatt.
1415
01:18:49,912 --> 01:18:53,512
Azt mondhatod, hogy később
majd csatlakozok hozzád Floridában.
1416
01:18:54,536 --> 01:18:56,136
És zárjuk le ezzel.
1417
01:18:59,960 --> 01:19:02,560
Ez...nagyon kedves tőled.
1418
01:19:15,584 --> 01:19:19,384
Szeretnék egy kis ajándékot venni
Martha-nak és Chuck-nak.
1419
01:19:49,508 --> 01:19:51,508
Összefutottam Ruth-al az előszobában.
1420
01:19:51,532 --> 01:19:53,932
Az arca el volt torzulva.
1421
01:19:53,956 --> 01:19:55,956
Ismerem azt az arckifejezést.
1422
01:19:55,980 --> 01:19:57,780
Majdnem elsírta magát.
1423
01:19:59,004 --> 01:20:00,804
Az én arckifejezésem
mit mond neked?
1424
01:20:01,228 --> 01:20:02,828
Elmondta neked.
1425
01:20:06,152 --> 01:20:08,852
- Elmondta.
- Mérges vagy rám.
1426
01:20:09,876 --> 01:20:13,176
- Rád? Nem.
- Ez igen nagylelkű tőled.
1427
01:20:15,000 --> 01:20:20,600
"Ember s egér legszebb terve gyakran csaló"
Robert Burns
1428
01:20:22,224 --> 01:20:24,924
Mi történt Burnsie-vel?
1429
01:20:24,948 --> 01:20:26,748
Többé semmi sem ugyanaz, mint volt.
1430
01:20:27,672 --> 01:20:30,172
Az elején sok Burns verset
cseréltünk hetekig.
1431
01:20:30,196 --> 01:20:33,096
Azt hittem kifinomult
ízlésed van a versekhez.
1432
01:20:34,120 --> 01:20:37,920
Nehéz lehetett, mire elég időt
szakítottál a levelek megírására.
1433
01:20:37,944 --> 01:20:40,544
Az enyéimet a suliban írtam meg
gépírás gyakorlaton.
1434
01:20:43,868 --> 01:20:45,368
Jól érzed magad?
1435
01:20:46,692 --> 01:20:48,292
Nagyszerűen.
1436
01:20:48,816 --> 01:20:50,916
Nem érzem magam
túl rosszul Ruth miatt.
1437
01:20:50,940 --> 01:20:53,340
Tudom, hogy csak
a külsejéhez vonzódtál.
1438
01:20:53,864 --> 01:20:55,864
De elég burzsoá.
1439
01:20:56,188 --> 01:20:59,888
Ha képes hozzámenni Albert-hez,
a sznobizmus elsőszámú képviselőjéhez.
1440
01:20:59,912 --> 01:21:01,412
Szentséges atyaúristen!
1441
01:21:01,436 --> 01:21:03,036
Mi a baj?
1442
01:21:03,860 --> 01:21:05,660
Te írtad azokat a leveleket, igaz?
1443
01:21:05,684 --> 01:21:09,684
Byron, Shelley, orgonák...
cukorkás popcorn.
1444
01:21:10,308 --> 01:21:12,308
Mit gondolhat rólam?
1445
01:21:12,932 --> 01:21:14,932
És a szüleid?
1446
01:21:14,956 --> 01:21:16,856
Én vagyok a legnagyobb marha,
aki valaha élt.
1447
01:21:16,880 --> 01:21:19,380
Nem is tudtad.
Azt hittem már mindent elmondhatok.
1448
01:21:19,904 --> 01:21:22,404
Albert...hát persze.
1449
01:21:23,128 --> 01:21:25,428
El van jegyezve és
hozzá fog menni Albert-hez.
1450
01:21:27,052 --> 01:21:28,952
Uramatyám!
1451
01:21:28,976 --> 01:21:32,076
Nem akartam elmondani neked.
Csak rontottam a helyzeten.
1452
01:21:33,600 --> 01:21:35,400
Nem, nem rontottál.
1453
01:21:35,424 --> 01:21:37,424
Annyira rossz volt,
amennyire annak lennie kellett.
1454
01:21:37,448 --> 01:21:39,848
Hogy is bocsáthatnál meg nekem valaha?
1455
01:21:40,072 --> 01:21:43,872
Figyelj, Miriam.
Ne mondd el Ruth-nak, hogy tudom.
1456
01:21:43,896 --> 01:21:45,696
Ne mondd el senkinek.
1457
01:21:47,220 --> 01:21:49,020
Értem csinálta ezt.
1458
01:21:50,844 --> 01:21:52,844
Elmondhatta volna nekik.
1459
01:21:52,868 --> 01:21:54,568
De nem tette.
1460
01:21:55,892 --> 01:21:57,992
Azt akarta, hogy jól teljen ez a két napom.
1461
01:21:59,616 --> 01:22:02,816
Ne változtassunk ezen, Miriam.
Megígéred?
1462
01:22:02,840 --> 01:22:05,040
- Megígérem.
- Megesküszöl?
1463
01:22:05,064 --> 01:22:06,664
Nem vagyok gyerek!
1464
01:22:07,488 --> 01:22:09,088
Ez most jött.
1465
01:22:09,112 --> 01:22:11,712
"Minden egyes óra kezdetén."
1466
01:22:15,536 --> 01:22:17,536
Mennem kell átvenni
azokat a jegyeket.
1467
01:22:19,760 --> 01:22:21,760
Hová tehetem?
1468
01:22:21,784 --> 01:22:23,484
Bárhová, Dora.
1469
01:23:18,208 --> 01:23:19,708
Miriam!
1470
01:23:34,532 --> 01:23:37,032
- Készen állunk megházasodni.
- Bill még nincs itt.
1471
01:23:38,056 --> 01:23:40,156
- Ő nem...
- Vajon mi tarthatja fel őt ilyen sokáig.
1472
01:23:40,180 --> 01:23:42,180
- Itt lesz.
- Martha.
1473
01:23:44,904 --> 01:23:47,504
Szeretném, ha segítene kitölteni ezt.
Itt van egy toll.
1474
01:23:47,528 --> 01:23:51,028
Elintéztem, hogy utólag kiélvezzék a
három napos esküvőt, így bele is vághatunk.
1475
01:23:55,152 --> 01:23:58,552
- Bill, hol voltál?
- A szobánk lemondására vártam.
1476
01:23:58,576 --> 01:23:59,576
Végül sikerült.
1477
01:23:59,600 --> 01:24:02,300
Neked és Martha-nak egy órán belül
a Grand Central-on kell lennetek.
1478
01:24:02,324 --> 01:24:04,324
- Én éjfélkor megyek el.
- Oda fogunk érni.
1479
01:24:04,348 --> 01:24:07,448
Nem értem, hogy nem sikerült
rábeszélned Ruth-t, hogy Floridába jöjjön?
1480
01:24:07,472 --> 01:24:09,872
Mi történt veled, Bill?
Megbíztam benned.
1481
01:24:11,196 --> 01:24:12,896
Én...megpróbáltam.
1482
01:24:13,220 --> 01:24:15,420
Mikor jössz el pontosan?
1483
01:24:15,444 --> 01:24:18,544
Muszáj tudnunk, mert addig nem fog
visszarázódni, amíg nem jössz.
1484
01:24:20,568 --> 01:24:23,768
Hát...
Nem tudom pontosan mikor tudok...
1485
01:24:25,392 --> 01:24:27,092
Bill megérti.
1486
01:24:33,016 --> 01:24:35,116
Nos, látom mindannyian itt vagyunk.
1487
01:24:36,640 --> 01:24:37,840
Nos?
1488
01:24:42,764 --> 01:24:44,464
Elmondtad neki?
1489
01:24:46,588 --> 01:24:48,388
Nagyszerű.
Köszönöm.
1490
01:24:48,412 --> 01:24:49,912
Most jöjjön velem.
1491
01:24:52,036 --> 01:24:53,436
Készen állunk a kezdésre.
1492
01:24:53,460 --> 01:24:57,060
Albert és Ruth álljatok ide.
Chuck a menyasszony mellé.
1493
01:24:57,084 --> 01:24:59,584
És Bill Mrs. Wilkins mellé.
1494
01:25:00,508 --> 01:25:02,008
Azt hiszem készen állunk.
1495
01:25:03,832 --> 01:25:05,232
Barátaim, azért gyűltünk itt össze,
1496
01:25:05,256 --> 01:25:07,856
hogy egyesítsük ezt a férfit és
ezt a nőt a házasság kötelékében,
1497
01:25:07,880 --> 01:25:09,580
ami egy tiszteletreméltó állapot...
1498
01:25:09,604 --> 01:25:13,004
és nem meggondolatlanságból
vagy kilátástalanságból lépnek abba.
1499
01:25:13,028 --> 01:25:16,528
Ha bárki tud olyan okot, ami
miatt nem házasodhat össze e két ember...
1500
01:25:16,552 --> 01:25:19,552
szóljon most vagy hallgasson örökké.
1501
01:25:22,076 --> 01:25:24,376
Most ismételje utánam.
1502
01:25:24,400 --> 01:25:27,500
Ezzel a gyűrűvel feleségül veszlek...
1503
01:25:27,524 --> 01:25:33,024
és minden evilági javamat
megosztom veled...
1504
01:25:33,048 --> 01:25:38,548
és ezáltal leteszem
a házassági esküt.
1505
01:25:39,272 --> 01:25:41,472
Most fogják meg egymás jobb kezét, kérem.
1506
01:25:41,496 --> 01:25:45,896
A New York állam által rámruházott jog által férjnek és feleségnek nyilvánítom magukat.
1507
01:25:45,920 --> 01:25:49,420
Ezután olyan kiegészítő megjegyzések
következhetnek,amit a bíró javasolhat...
1508
01:25:50,144 --> 01:25:52,144
Javaslom, hogy siessenek.
1509
01:25:54,068 --> 01:25:55,768
Ezt a vonaton is csinálhatják, drágáim.
1510
01:25:55,792 --> 01:25:57,592
A bíró kapja az első csókot.
1511
01:25:58,316 --> 01:26:00,216
- Köszönjük.
- Szívesen.
1512
01:26:00,240 --> 01:26:02,940
Az első gyerekünket Bill-nek nevezzük el.
Ha lány lesz, a másodikat,
1513
01:26:02,964 --> 01:26:05,764
ha nem a másodikat, a harmadikat. Előbb
utóbb valamelyiket Bill-nek fogjuk nevezni.
1514
01:26:05,788 --> 01:26:08,088
Remélem nem okozok
túl sok gondot nektek.
1515
01:26:08,112 --> 01:26:09,812
Sok szerencsét, hugi.
1516
01:26:09,836 --> 01:26:13,236
- Nagyon hálás vagyok mindenért.
- Remélem nagyon boldogok lesznek.
1517
01:26:13,260 --> 01:26:15,760
- Tudom, hogy azok lesztek.
- Én jövök.
1518
01:26:17,384 --> 01:26:21,584
Ha egy férfi gyorsan vesz feleségül egy
nőt, abból nagyon sokat tanulhat.
1519
01:26:23,108 --> 01:26:25,308
- Jobb ha siettek, Martha.
- Hozom a cuccaimat.
1520
01:26:25,332 --> 01:26:27,332
Hé, engem itt ne hagyj.
1521
01:26:27,356 --> 01:26:29,156
Edith, segítsünk nekik.
1522
01:26:37,880 --> 01:26:39,380
Nos...
1523
01:26:40,004 --> 01:26:42,304
Jól jönne egy ital.
Csatlakoztok?
1524
01:26:42,328 --> 01:26:44,128
Nem bánom, legyen.
1525
01:26:47,052 --> 01:26:49,852
- Ruth?
- Nem, köszönöm.
1526
01:26:57,076 --> 01:26:58,876
- Tisztán?
- Jó lesz.
1527
01:27:03,200 --> 01:27:05,000
Nem lesz az túl erős elsőre?
1528
01:27:06,024 --> 01:27:08,724
Ez a negyedik italom.
Párat ittam idefelé menet.
1529
01:27:15,848 --> 01:27:17,548
Jobb ha megtudod.
1530
01:27:18,472 --> 01:27:20,472
Miriam elkotyogta a dolgot.
1531
01:27:22,496 --> 01:27:24,096
Tudok mindenről, ami történt.
1532
01:27:25,020 --> 01:27:29,020
Sajnálom, Bill.
Reméltem, hogy nem fogod megtudni.
1533
01:27:30,544 --> 01:27:33,144
Tudom. Köszönöm.
1534
01:27:34,068 --> 01:27:36,368
Soha nem gondoltam volna,
hogy idáig bonyolódik a dolog.
1535
01:27:36,392 --> 01:27:39,492
De...olyan heves voltál.
1536
01:27:40,316 --> 01:27:42,816
Egyik dolog követte a másikat és...
1537
01:27:42,840 --> 01:27:45,440
nem volt olyan pont,
ahol megállíthattam volna.
1538
01:27:48,064 --> 01:27:49,364
Persze.
1539
01:27:50,588 --> 01:27:52,888
Nos, most már vége van.
Igyunk erre.
1540
01:27:55,012 --> 01:27:56,912
A házasságotokra, ha szabad.
1541
01:27:56,936 --> 01:27:58,036
Hogyne.
1542
01:28:01,560 --> 01:28:04,360
Ha éjfélkor mész,
akkor kiviszünk az állomásra.
1543
01:28:04,384 --> 01:28:08,584
Ó, ne, kérlek ne.
Járkálok a városban a vonat indulásáig.
1544
01:28:08,608 --> 01:28:10,608
Szó sem lehet róla!
Majd mi kiviszünk az állomásra.
1545
01:28:11,832 --> 01:28:13,832
- Inkább ne.
- De mi ragaszkodunk hozzá.
1546
01:28:13,856 --> 01:28:16,056
Nem akarja, hogy elvigyük, Albert.
1547
01:28:16,080 --> 01:28:17,780
Mindenesetre köszönöm.
1548
01:28:17,804 --> 01:28:19,704
Tudod mi nevettet meg
az egész dologban?
1549
01:28:19,728 --> 01:28:23,528
Mindaz a levél és vers repült
oda és vissza keresztül az Atlanti-óceánon.
1550
01:28:25,752 --> 01:28:27,452
Megszakadok a nevetéstől.
1551
01:28:32,576 --> 01:28:33,976
Halló?
1552
01:28:34,500 --> 01:28:36,000
Csak egy pillanat, kérem.
1553
01:28:40,024 --> 01:28:42,024
- Téged keresnek, Albert.
- Köszönöm.
1554
01:28:42,748 --> 01:28:45,748
Ez az első alkalom,
amikor nyugodtan hagylak titeket magatokra.
1555
01:28:47,672 --> 01:28:50,272
Szerintem jobb ha
az emeleten veszed fel.
1556
01:28:50,296 --> 01:28:52,296
Nem lenne jó,
ha meghallaná a templomot.
1557
01:28:52,320 --> 01:28:56,020
Tökéletesen rendben van, apus, nincs több
titok. Már egy jót nevettünk a dolgon.
1558
01:28:56,944 --> 01:28:59,144
Szerintem jobb ha
az emeleten veszed fel.
1559
01:29:11,568 --> 01:29:13,568
Chuck és Martha jobb ha sietnek.
1560
01:29:19,092 --> 01:29:21,692
Miriam, te mit keresel itt?
1561
01:29:21,716 --> 01:29:23,516
Itt élek, apa.
1562
01:29:34,240 --> 01:29:36,640
Remélem nem haragszol, Bill.
1563
01:29:37,964 --> 01:29:39,964
Hát persze, hogy nem.
1564
01:29:39,988 --> 01:29:42,288
Mi jogom lenne így érezni?
1565
01:29:42,312 --> 01:29:44,712
Így vagy úgy,
de szívességet tettek.
1566
01:29:45,036 --> 01:29:47,536
Nem is lehettek volna tapintatosabbak.
1567
01:29:48,960 --> 01:29:50,560
Biztosan nem lehettek volna.
1568
01:29:51,084 --> 01:29:53,984
Tudja az egész dolog igazán vicces,
ha belegondol.
1569
01:29:54,508 --> 01:29:57,508
Ahogyan idejöttem.
Ahogyan színészkedtél.
1570
01:29:58,832 --> 01:30:01,632
Nagyon tapintatosak voltak...mindannyian.
1571
01:30:02,656 --> 01:30:04,356
Nagyon tapintatosak.
1572
01:30:05,680 --> 01:30:07,580
Nos...
1573
01:30:07,604 --> 01:30:10,804
Nem lesz elég hely a kocsiban
mindannyiunknak és a csomagjainknak,
1574
01:30:10,828 --> 01:30:13,028
szóval...fogok egy taxit.
1575
01:30:15,552 --> 01:30:17,052
Ezek Chuck jegyei.
1576
01:30:17,076 --> 01:30:19,376
- Megmondaná neki,
hogy találkozunk a vonaton? - Rendben.
1577
01:30:25,900 --> 01:30:27,400
Viszlát.
1578
01:30:28,024 --> 01:30:30,524
- Szia.
- Sok szerencsét.
1579
01:30:30,848 --> 01:30:32,348
Köszönöm, uram.
1580
01:30:33,772 --> 01:30:35,072
Ég veled, Bill.
1581
01:30:43,896 --> 01:30:45,396
Hát...
1582
01:30:46,620 --> 01:30:48,420
Ennyi volt.
1583
01:30:54,944 --> 01:30:56,544
Két dollárt vesztettem.
1584
01:30:57,868 --> 01:30:59,868
Egy kis fogadást kötöttem...papíron.
1585
01:31:01,992 --> 01:31:05,492
- Azt gondoltad, hogy megszökök vele?
- Nem, nem, egyáltalán nem.
1586
01:31:05,516 --> 01:31:08,016
Csak arra volt nagyobb a szorzó.
Csak két dollárt tettem rá.
1587
01:31:08,740 --> 01:31:11,040
Egy hadnaggyal,
akivel egy napja találkoztam?
1588
01:31:11,964 --> 01:31:13,964
Az egész csak egy napig tartott.
1589
01:31:13,988 --> 01:31:16,488
És csak törődtem vele
és szórakoztattam és...
1590
01:31:16,512 --> 01:31:19,012
És szerinted elcserélném erre a férfit,
akit évek óta ismerek,
1591
01:31:19,036 --> 01:31:21,736
aki biztonságot ajánl nekem,
aki szeret engem és akit szeretek?
1592
01:31:21,760 --> 01:31:23,760
Én csak két dollárt vesztettem.
1593
01:31:24,584 --> 01:31:26,784
De te azt hitted, hogy hozzámegyek.
Azt szeretted volna.
1594
01:31:26,808 --> 01:31:29,708
- Bíró vagyok, soha nem foglalok állást.
- Azt akartad, hogy hozzámenjek.
1595
01:31:29,732 --> 01:31:32,832
Nem...
Ahogy mondtad, Albert biztonságot ajánl.
1596
01:31:33,256 --> 01:31:36,356
Nagyon valószínű, hogy sokkal
egészségesebb leszel cigarettázás nélkül.
1597
01:31:36,380 --> 01:31:39,580
Az a tény, hogy Bill nagyon megnyerő
és szórakoztató volt...
1598
01:31:39,604 --> 01:31:41,404
Jobban kedveled Bill-t?
1599
01:31:41,428 --> 01:31:43,928
Ruth, úgy gondoltam a sors hajt téged.
1600
01:31:47,552 --> 01:31:49,452
Nos, én is hitvesztett vagyok.
1601
01:31:50,276 --> 01:31:51,976
És elment.
1602
01:31:52,900 --> 01:31:54,900
Bevallom megkedveltem.
1603
01:31:56,024 --> 01:31:58,224
Bárcsak egy másik nő
karjaiban lenne most.
1604
01:32:00,848 --> 01:32:02,548
De nem így van.
1605
01:32:04,072 --> 01:32:06,072
És ez is a sors.
1606
01:32:08,596 --> 01:32:10,196
Iszok egyet.
1607
01:32:11,620 --> 01:32:13,620
Már is túltettem magam rajta.
1608
01:32:16,044 --> 01:32:18,444
És holnapra még jobban
túlleszek rajta.
1609
01:32:19,568 --> 01:32:22,568
És az esküvőm napjára már arra sem
fogok emlékezni hogyan nézett ki.
1610
01:32:28,092 --> 01:32:29,892
A rossz vonatjegyeket hagytam itt.
1611
01:32:44,916 --> 01:32:46,916
Mindig is látni akartam Floridát.
1612
01:32:49,540 --> 01:32:50,840
Ezt hogy érted?
1613
01:32:51,964 --> 01:32:53,664
Egyszerűen megőrülök érte.
1614
01:32:54,288 --> 01:32:56,188
Biztos vagy benne?
1615
01:32:56,212 --> 01:32:57,712
Teljesen.
1616
01:33:01,536 --> 01:33:03,336
El tudsz most jönni?
1617
01:33:04,960 --> 01:33:06,460
Nos?
1618
01:33:06,584 --> 01:33:09,304
Tudod, nem véletlen egybeesés,
de éppenséggel van a zsebemben...
1619
01:33:09,308 --> 01:33:11,208
egy extra házassági anyakönyvi kivonat.
1620
01:33:11,232 --> 01:33:13,232
- Apu, te tréfálsz?
- Nem, nem.
1621
01:33:13,656 --> 01:33:15,656
Magammal hoztam szükség esetére.
1622
01:33:15,680 --> 01:33:17,380
Ki kell jutnotok, de gyorsan.
1623
01:33:17,404 --> 01:33:20,104
- Dora, tanúnak kellene.
- Tanúnak?
1624
01:33:21,228 --> 01:33:24,028
Úgy van Dr. Hedwig,
készen állunk az esküvői harangokra.
1625
01:33:25,052 --> 01:33:26,552
Igen, úgy van.
1626
01:33:28,076 --> 01:33:30,076
Megkaphatjuk a kápolnát vasárnapra?
1627
01:33:31,600 --> 01:33:33,100
10 órára?
1628
01:33:33,924 --> 01:33:35,624
Az nagyszerű!
1629
01:33:35,648 --> 01:33:37,148
Megyek és elmondom a menyasszonynak.
1630
01:33:37,372 --> 01:33:42,272
A New York állam által rámruházott jog által férjnek és feleségnek nyilvánítalak titeket.
1631
01:33:43,596 --> 01:33:45,396
Jönnek.
Siessetek, menjetek ki hátul.
1632
01:33:47,520 --> 01:33:49,520
Küldök táviratot,
hogy hová küldd a ruháimat...
1633
01:33:49,544 --> 01:33:51,744
és mondd meg Albert-nak,
hogy nem elmebajos a családunk.
1634
01:33:51,768 --> 01:33:53,068
Viszlát és sok szerencsét!
1635
01:33:55,592 --> 01:34:00,592
Itt jövünk a vad kék ég felé.
Magasan szállunk...
1636
01:34:00,616 --> 01:34:02,816
Lefoglaltam a templomot vasárnapra, apus.
1637
01:34:04,040 --> 01:34:05,540
Mi a baj, Harry?
1638
01:34:05,564 --> 01:34:09,064
Ha mindannyian átmegyünk a szomszéd szobába
csak pár percbe fog telni elmagyarázni.
1639
01:34:13,588 --> 01:34:15,388
Jó napot!
1640
01:34:15,412 --> 01:34:18,112
Elnézést.
Itthon van Miss Ruth Wilkins?
1641
01:34:19,036 --> 01:34:21,836
Harold!
Harold Klobbermeyer!
1642
01:34:22,560 --> 01:34:24,560
- Ne, ne!
- Ó, ne!
133924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.