Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,992 --> 00:02:20,072
El ferrocarril Canadian Pacific,
dos líneas de acero que recorren
2
00:02:20,455 --> 00:02:22,827
uno de los territorios más
espectaculares de la Tierra.
3
00:02:23,583 --> 00:02:27,166
Del Atlántico al Pacífico, una poderosa
vía de comunicación y transporte
4
00:02:27,504 --> 00:02:32,000
que enlaza los dos océanos.
El paso del norte de nuestros días.
5
00:02:33,343 --> 00:02:35,336
La construcción de esta moderna
vía de ferrocarril
6
00:02:35,679 --> 00:02:38,633
es sinónimo de la construcción
de una nación, Canadá.
7
00:02:39,558 --> 00:02:42,594
A principios del siglo XlX, el futuro
de Canadá como nación independiente
8
00:02:43,103 --> 00:02:44,431
era incierto.
9
00:02:44,729 --> 00:02:47,220
En la Colonia Británica, aislada
por gigantescas cordilleras
10
00:02:48,066 --> 00:02:49,525
se hablaba de secesión.
11
00:02:49,943 --> 00:02:52,268
Solo una línea de ferrocarril podía
unir esta lejana provincia occidental
12
00:02:52,612 --> 00:02:53,988
con el resto de Canadá.
13
00:02:54,322 --> 00:02:56,231
Los exploradores se adentraron
en las montañas,
14
00:02:56,575 --> 00:02:59,990
escalaron empinadas cumbres
y cruzaron angostas gargantas.
15
00:03:00,370 --> 00:03:02,612
El gobierno gastó millones de dólares
en la exploración.
16
00:03:03,164 --> 00:03:06,000
Se descubrieron y levantaron mapas
de regiones de belleza indescriptible.
17
00:03:06,459 --> 00:03:08,701
Pero la gran barrera
de las Montañas Rocosas
18
00:03:09,045 --> 00:03:11,963
guardaba celosamente
en su silenciosa inmensidad
19
00:03:12,382 --> 00:03:14,375
el secreto que haría posible
este ferrocarril.
20
00:03:14,801 --> 00:03:17,209
Un camino por el que pudiera pasar
el tren.
21
00:03:17,721 --> 00:03:21,421
Entonces sobrevino la crisis. Los
obreros arrojaron las herramientas.
22
00:03:24,853 --> 00:03:26,228
El trabajo se paralizó.
23
00:03:27,272 --> 00:03:29,810
Los materiales quedaron abandonados
en medio de las praderas
24
00:03:30,734 --> 00:03:33,059
y el avance de las vías se detuvo.
25
00:03:34,696 --> 00:03:38,860
El comité de urgencia del gobierno
convocó una sesión de emergencia.
26
00:03:39,576 --> 00:03:42,149
Desde el principio el proyecto
estaba condenado al fracaso.
27
00:03:42,537 --> 00:03:46,701
La idea de construir un ferrocarril a
través de esas montañas era una locura.
28
00:03:47,000 --> 00:03:49,752
No existe una ruta practicable,
nunca ha existido
29
00:03:50,086 --> 00:03:52,494
y es innecesario decir
que nunca la habrá.
30
00:03:55,008 --> 00:03:56,383
El representante de Ontario.
31
00:03:56,718 --> 00:03:59,387
Las montañas no son todo,
también hay obstáculos humanos.
32
00:03:59,846 --> 00:04:03,796
Los colonos, los indios, todos amenazan
con reventar este globo del ferrocarril.
33
00:04:04,142 --> 00:04:07,143
Morirán muchas personas,
se arruinarán muchos hogares.
34
00:04:07,854 --> 00:04:10,096
El representante
de la Colonia Británica.
35
00:04:12,359 --> 00:04:14,980
La Colonia Británica empieza
a perder la paciencia.
36
00:04:15,278 --> 00:04:17,105
Hemos oído demasiadas excusas.
37
00:04:17,489 --> 00:04:19,695
Estamos aislados al otro lado
de esas montañas
38
00:04:20,075 --> 00:04:21,403
sobre las que tanto discutimos.
39
00:04:21,701 --> 00:04:24,027
Les advierto, caballeros, que,
si no se construye ese ferrocarril,
40
00:04:24,287 --> 00:04:27,158
la Colonia Británica se convertirá
en un dominio independiente.
41
00:04:27,457 --> 00:04:29,035
¡Nos separaremos!
42
00:04:32,504 --> 00:04:34,793
Creo que nuestro invitado podrá
aclararnos la situación
43
00:04:35,674 --> 00:04:38,378
si se le da la oportunidad
de hablar.
44
00:04:39,135 --> 00:04:41,211
Estoy seguro de que cuando
lo hayan oído
45
00:04:42,013 --> 00:04:44,421
tendrán una visión diferente
del proyecto.
46
00:04:45,475 --> 00:04:48,346
Permítanme presentarles
al Sr. William Van Horne,
47
00:04:48,645 --> 00:04:51,017
director general del
Canadian Pacific Railway.
48
00:04:59,072 --> 00:05:02,275
Hay cosas que unos hombres
pueden hacer y otros no.
49
00:05:02,826 --> 00:05:07,037
Su trabajo es dirigir un país,
el mío es construir ferrocarriles.
50
00:05:07,455 --> 00:05:10,789
Pero ya que todos tenemos un interés
especial en el Canadian Pacific,
51
00:05:11,251 --> 00:05:13,872
será mejor que todos subamos
al mismo tren.
52
00:05:14,379 --> 00:05:18,163
Sé bien que hay muchos obstáculos.
Obstáculos humanos y geográficos.
53
00:05:19,259 --> 00:05:21,714
Esperamos poder superarlos
cuando surjan.
54
00:05:22,596 --> 00:05:27,222
No sé hacer milagros, solo soy
un simple constructor de ferrocarriles
55
00:05:27,517 --> 00:05:30,637
que puede equivocarse
como cualquier hombre.
56
00:05:31,730 --> 00:05:36,557
Pero en este caso, aseguro
que este ferrocarril va a construirse.
57
00:05:37,027 --> 00:05:40,526
Sr. Van Horne,
¿puedo hacerle una pregunta directa?
58
00:05:41,072 --> 00:05:43,777
¿Es posible cruzar esas montañas?
59
00:05:44,326 --> 00:05:47,742
Si Aníbal cruzó los Alpes,
nosotros cruzaremos las Rocosas.
60
00:05:48,330 --> 00:05:51,829
A su pregunta le dará cumplida
y pronta respuesta un hombre,
61
00:05:52,959 --> 00:05:57,752
él es el explorador, caballeros.
Un hombre famoso en la frontera.
62
00:05:58,256 --> 00:06:02,206
En este preciso momento está trazando
una vía para cruzar las Rocosas.
63
00:06:02,677 --> 00:06:07,173
Les prometo que este hombre
encontrará un paso.
64
00:09:08,697 --> 00:09:09,479
¡No!
65
00:09:11,032 --> 00:09:12,361
Solo quiero que se sienta acosado.
66
00:10:41,331 --> 00:10:42,244
¿Está Dirk Rourke aquí?
67
00:10:42,749 --> 00:10:43,579
No.
68
00:10:44,000 --> 00:10:45,411
¿Sabe si vendrá?
69
00:10:46,002 --> 00:10:50,214
- No. ¿Se trata de pieles?
- Sí. De pieles.
70
00:11:02,978 --> 00:11:04,306
¿Qué hay, Tom?
71
00:11:10,277 --> 00:11:12,150
Esto ya está funcionando.
72
00:11:13,989 --> 00:11:15,187
¿Por dónde has estado, Tom?
73
00:11:16,866 --> 00:11:18,610
Así que ya has vuelto, ¿eh?
74
00:11:22,872 --> 00:11:23,702
¡Eh, Tom!
75
00:11:24,291 --> 00:11:28,834
- Mike. ¿Cómo estás?
- Bien. ¿Sigues con la misma cuadrilla?
76
00:11:29,170 --> 00:11:31,792
Sí, menos alguno
que no quería espabilar.
77
00:11:32,382 --> 00:11:34,090
Estábamos esperando que llegaras.
78
00:11:34,467 --> 00:11:36,923
¿Qué vamos a hacer?
¿Seguimos adelante o se acaba aquí?
79
00:11:37,178 --> 00:11:39,171
Eso depende de Van Horne,
¿Está en el campamento?
80
00:11:39,514 --> 00:11:43,049
Sí. Está ahora mismo en su vagón,
y deseando hablar contigo.
81
00:11:43,393 --> 00:11:46,228
¡Tom! ¡Eh, Tom!
82
00:11:46,980 --> 00:11:48,640
- Hasta luego, Mike.
- Hasta luego.
83
00:11:53,069 --> 00:11:55,691
Tom, ¿cómo estás, viejo zorro?
84
00:11:56,031 --> 00:11:57,857
Dinamita Dawson,
me alegro de verte.
85
00:11:58,199 --> 00:12:00,358
Sabía que no podrían construir
un ferrocarril sin ti.
86
00:12:00,994 --> 00:12:03,865
Creí que te habían colgado una traviesa
del cuello la última vez que nos vimos.
87
00:12:04,289 --> 00:12:06,697
Lo hicieron, pero cuando llegamos
con los raíles a la civilización
88
00:12:07,042 --> 00:12:10,909
se empezó a hacer aburrido, así que me
la sacudí de encima y me vine a Canadá.
89
00:12:11,630 --> 00:12:14,417
Ah, Tom, cómo nos lo vamos
a pasar en esta línea, ¿eh?
90
00:12:14,841 --> 00:12:17,510
No, yo me voy a sacudir este
ferrocarril de encima ahora mismo.
91
00:12:18,386 --> 00:12:19,715
¿Te retiras antes de empezar?
92
00:12:21,139 --> 00:12:24,555
¿Qué puedes tener en la cabeza que sea
más importante que un ferrocarril?
93
00:12:24,935 --> 00:12:28,600
- Ni te lo imaginas.
- ¡Pero no puedes hacerme esto, Tom!
94
00:12:29,022 --> 00:12:31,595
Piensa en las peleas
que te vas a perder.
95
00:12:33,318 --> 00:12:35,026
Te estás ablandando.
96
00:12:46,748 --> 00:12:47,946
Mike,
¿de dónde ha salido este pájaro?
97
00:12:48,333 --> 00:12:49,792
Lo contraté esta mañana,
¿por qué, qué ha hecho?
98
00:12:50,126 --> 00:12:51,537
Qué puede hacer.
Échalo del campamento.
99
00:12:51,836 --> 00:12:54,506
Largo, ve a ver al cajero
y que te pague.
100
00:12:55,131 --> 00:12:56,709
Déjenme pasar, por favor.
101
00:12:57,008 --> 00:12:59,334
Ya has oído, Brannigan,
¡levántate y vete, deprisa!
102
00:12:59,844 --> 00:13:01,504
Un momento, este hombre
está herido.
103
00:13:01,846 --> 00:13:05,381
Y si no lo está, va a estarlo.
Fuera, y saluda de mi parte a Dirk Rourke.
104
00:13:05,725 --> 00:13:06,888
¡Soy médico!
105
00:13:07,269 --> 00:13:09,060
- ¿Médico?
- Sí, es cierto.
106
00:13:12,065 --> 00:13:13,607
¿Qué clase de hombre es usted?
107
00:13:13,984 --> 00:13:17,269
Lo he visto todo. Le ha atacado
sin darle oportunidad de defenderse.
108
00:13:17,654 --> 00:13:18,603
Eso mismo.
109
00:13:18,905 --> 00:13:22,239
No sé qué desacuerdos tienen, pero
seguro podrán solucionarse sin violencia.
110
00:13:22,617 --> 00:13:25,404
Como verá, Sr. Brannigan, contratando
obreros pendencieros como este hombre
111
00:13:25,745 --> 00:13:30,288
creará problemas en el campamento
y frenará el ritmo del trabajo.
112
00:13:30,625 --> 00:13:32,618
Un momento,
¿es que no sabe quién es?
113
00:13:32,919 --> 00:13:34,117
No puedo evitarlo, doctora.
114
00:13:34,462 --> 00:13:37,333
Nací con la violencia dentro. Cada vez
que veo una rata con una camisa roja,
115
00:13:37,716 --> 00:13:39,044
me vuelvo loco.
116
00:13:43,013 --> 00:13:46,049
Tom, ¿qué ha pasado? ¿Por qué
le has aplastado la nariz a ese?
117
00:13:46,349 --> 00:13:48,971
- ¿Y quién es Dirk Rourke?
- Es una cuestión personal.
118
00:13:49,311 --> 00:13:52,265
- Dinamita, ¿cuándo llegó esa doctora?
- Vino con el coche hospital.
119
00:13:52,689 --> 00:13:55,643
Y si te digo la verdad, no me fío
de los matasanos sin patillas.
120
00:13:55,984 --> 00:13:57,264
Depende de lo malo que estés.
121
00:13:57,527 --> 00:13:59,983
Verás cómo habrá muchos enfermos
en este campamento dentro de poco.
122
00:14:00,530 --> 00:14:03,697
Es una pena que no te quedes
para encabezar tú el desfile.
123
00:14:10,916 --> 00:14:13,786
Del Parlamento, Sr. Van Horne,
quieren saber su opinión...
124
00:14:14,127 --> 00:14:16,665
Sí, lo he oído.
Les daremos largas.
125
00:14:17,672 --> 00:14:18,870
Envía esto.
126
00:14:19,257 --> 00:14:23,836
La exploración sigue avanzando.
Todo está bajo control.
127
00:14:30,644 --> 00:14:31,592
¡Hola!
128
00:14:32,187 --> 00:14:33,598
- Ha vuelto.
- He vuelto.
129
00:14:33,939 --> 00:14:36,264
- Se ha retrasado tres días.
- Tiene suerte de que haya venido.
130
00:14:36,608 --> 00:14:37,521
¿Tengo suerte?
131
00:14:37,817 --> 00:14:41,233
Otra vez el Parlamento. Me ordenan que
mande un hombre a caballo a buscarlo.
132
00:14:42,280 --> 00:14:44,189
¿Se esconde, Sr. Van Horne?
133
00:14:44,449 --> 00:14:47,118
Oiga, cabra montés con sombrero,
llevo mintiendo tres días
134
00:14:47,369 --> 00:14:50,120
para encubrirlo a usted, mintiéndole
al presidente, al Parlamento,
135
00:14:50,413 --> 00:14:52,655
a Ottawa, hasta a mí mismo.
136
00:14:52,916 --> 00:14:57,079
Y usted aparece aquí contoneándose
y dice " Hola" . Muy bonito.
137
00:14:57,379 --> 00:14:59,502
¿Puedo invitarle a una taza de té?
138
00:14:59,798 --> 00:15:01,755
Es verdad, me he retrasado un poco,
pero...
139
00:15:02,008 --> 00:15:05,128
no estaba precisamente sentado
en un lujoso vagón privado.
140
00:15:06,304 --> 00:15:09,009
Déjenos.
¿Qué me dice?
141
00:15:10,058 --> 00:15:11,303
¿Qué ruta seguiremos?
142
00:15:11,560 --> 00:15:14,181
Esta exploración ha supuesto
un gran riesgo personal.
143
00:15:14,479 --> 00:15:17,017
- Supongo que me pagará lo acordado.
- La ruta, Tom, la ruta.
144
00:15:17,315 --> 00:15:19,723
Es un terreno muy difícil,
lleno de toda clase de obstáculos.
145
00:15:20,026 --> 00:15:22,482
Hable claro de una vez.
No me diga que no ha encontrado un paso.
146
00:15:22,737 --> 00:15:24,362
Sí, he encontrado un paso.
147
00:15:24,739 --> 00:15:29,117
Tendrán que hacer puentes y túneles,
y más de una vez dar rodeos de 90 grados.
148
00:15:29,578 --> 00:15:35,034
Pero esa es su vía al Pacífico
y usted puede hacerlo.
149
00:15:36,209 --> 00:15:39,412
No me dé coba, no es necesario.
150
00:15:39,838 --> 00:15:42,459
Le dibujaré los mapas y detallaré
la ruta antes de irme.
151
00:15:44,509 --> 00:15:48,803
Diles que hemos encontrado la ruta,
que mi explorador personal, Tom Andrews
152
00:15:49,264 --> 00:15:54,258
ha encontrado un paso y que
todas las rutas propuestas anteriormente
153
00:15:54,644 --> 00:15:55,807
son impracticables.
154
00:15:56,104 --> 00:15:58,429
- ¿Son qué?
- lmpr... Pon imposibles.
155
00:16:02,027 --> 00:16:04,434
Tom, ¿qué ha dicho de irse?
156
00:16:04,821 --> 00:16:06,648
Ya tiene el paso,
mi trabajo ha terminado.
157
00:16:07,073 --> 00:16:09,564
Oh, no, no puede.
Tiene que quedarse hasta el final.
158
00:16:10,243 --> 00:16:11,524
Quizá en otra ocasión.
159
00:16:11,953 --> 00:16:14,409
Eso de explorador personal
me ha llegado al alma.
160
00:16:14,873 --> 00:16:16,782
Pero por el momento
basta de ferrocarril.
161
00:16:17,209 --> 00:16:20,293
Tengo otro proyecto al oeste de
Calgary. Me comprometí el año pasado.
162
00:16:20,587 --> 00:16:24,537
- Usted es aún más mentiroso que yo.
- No le miento. Tengo otro compromiso.
163
00:16:25,175 --> 00:16:28,674
Es más, estoy harto de dejarme
los nudillos en peleas ajenas.
164
00:16:29,012 --> 00:16:30,554
Desde ahora seré un hombre de paz.
165
00:16:30,889 --> 00:16:33,427
Si sigue hablando así
pensaré que es un santo.
166
00:16:34,559 --> 00:16:35,888
Buenos días, Sr. Van Horne.
167
00:16:38,063 --> 00:16:41,432
Hemos hecho la lista de medicinas
que necesitamos. Quisiera que la viera.
168
00:16:41,733 --> 00:16:43,642
La examinaremos luego, doctor.
169
00:16:43,985 --> 00:16:45,942
Me gustaría presentarle
al Sr. Tom Andrews.
170
00:16:46,321 --> 00:16:50,449
El Dr. Mason y la Dra. Edith Cabot,
son nuestro equipo médico.
171
00:16:50,742 --> 00:16:53,743
¡Vaya, Tom Andrews!
Es como si ya le conociera.
172
00:16:54,037 --> 00:16:55,911
El Sr. Van Horne ha presumido
tanto de usted...
173
00:16:56,206 --> 00:16:59,290
Encantado, doctor.
Dra. Cabot.
174
00:17:00,085 --> 00:17:02,042
Así que usted es
el famoso explorador.
175
00:17:02,379 --> 00:17:06,079
Soy algo más, soy el famoso
explorador personal del Sr. Van Horne.
176
00:17:06,424 --> 00:17:09,129
Eso debe ser gracioso,
pero soy negada para las bromas.
177
00:17:09,469 --> 00:17:12,387
No tiene gracia, Edith, muchos creen
que es el mejor explorador
178
00:17:12,722 --> 00:17:15,048
y sabe solucionar los problemas
en este negocio.
179
00:17:15,350 --> 00:17:17,888
Pero no se puede decir
que sea gracioso.
180
00:17:18,186 --> 00:17:19,349
¿Solucionar problemas?
181
00:17:19,646 --> 00:17:21,722
Es rápido con los puños
y con un arma.
182
00:17:22,023 --> 00:17:25,024
Muchos saboteadores y camorristas
acuden a los campamentos.
183
00:17:25,360 --> 00:17:27,234
Hace falta un hombre
que se encargue de expulsarlos.
184
00:17:27,571 --> 00:17:30,062
Así es, doctor, yo los estropeo
y usted los arregla.
185
00:17:30,407 --> 00:17:32,945
Tiene razón, Sr. Van Horne,
no es gracioso.
186
00:17:33,577 --> 00:17:35,984
He comprobado que hace
su trabajo a la perfección.
187
00:17:36,371 --> 00:17:39,076
Pero no puedo estar a favor
de la violencia como solución.
188
00:17:39,457 --> 00:17:41,165
Usted habrá visto mucha violencia.
189
00:17:41,501 --> 00:17:43,494
Pude experimentarla en la frontera
con mi padre,
190
00:17:43,753 --> 00:17:47,253
el Dr. Mason era su socio.
Mataron a mi padre, Sr. Andrews,
191
00:17:47,549 --> 00:17:50,799
por intentar usar un arma contra
un hombre en vez de razonar con él.
192
00:17:51,303 --> 00:17:54,220
Todavía estaría vivo
si no hubiera llevado armas.
193
00:17:54,598 --> 00:17:56,175
Siento mucho lo de su padre,
194
00:17:56,474 --> 00:17:59,641
pero yo he aprendido que en este país
si desenfundas rápido vives más.
195
00:17:59,936 --> 00:18:04,349
La fuerza nunca soluciona nada, solo
trae más resentimientos y más violencia.
196
00:18:04,691 --> 00:18:06,980
¿Qué sugiere usted entonces,
querida?
197
00:18:07,694 --> 00:18:10,730
- Yo no contrataría a pistoleros.
- Gracias, señorita.
198
00:18:11,072 --> 00:18:12,982
Sus palabras me dan la razón
en la charla que mantenía
199
00:18:13,283 --> 00:18:16,734
con el Sr. Van Horne, no hay lugar
aquí para un hombre como yo.
200
00:18:17,037 --> 00:18:20,737
- Le quedo muy agradecido.
- De nada, volveremos más tarde.
201
00:18:26,546 --> 00:18:30,674
No debería hablarle así, es una
buena doctora y una gran mujer.
202
00:18:31,009 --> 00:18:33,417
Es guapa y está loca.
Dice muchas tonterías.
203
00:18:33,720 --> 00:18:35,428
¿Pues entonces por qué abandona?
204
00:18:35,764 --> 00:18:38,385
Ya he hecho un trabajo y bien,
ahora me voy de vacaciones.
205
00:18:38,808 --> 00:18:41,346
¡Oh, vacaciones!
Pensaba que era un nuevo proyecto.
206
00:18:41,645 --> 00:18:44,562
El Sr. Tom Andrews
cazado por una mujer.
207
00:18:44,814 --> 00:18:47,732
Desde luego, una más humana,
no tan angelical.
208
00:18:48,068 --> 00:18:51,484
Suerte con la construcción, y cuando
pase por Calgary, toque el silbato.
209
00:19:39,661 --> 00:19:40,491
¡Tom!
210
00:19:41,162 --> 00:19:43,867
- ¡Mamá, está aquí!
- ¿Qué?
211
00:19:57,095 --> 00:19:59,218
- ¡Tom!
- ¡Cecille!
212
00:20:07,105 --> 00:20:08,480
¡Oh, Tom!
213
00:20:14,237 --> 00:20:16,029
Presentía que ibas a llegar hoy.
214
00:20:16,781 --> 00:20:19,533
Eh, mi pequeña salvaje...
215
00:20:23,079 --> 00:20:25,831
He soñado y rezado
y ya estás aquí.
216
00:20:44,684 --> 00:20:46,262
Mamá, mira lo que he encontrado.
217
00:20:49,064 --> 00:20:52,433
- ¡Bienvenido, Sr. Andrews!
- ¿Cómo está, mamá Gautier?
218
00:20:55,070 --> 00:20:58,569
Está más guapa que nunca, más
que todas las que he visto por ahí.
219
00:20:58,990 --> 00:21:00,698
Mamá, te estás ruborizando.
220
00:21:01,201 --> 00:21:02,660
Prepararé la cena.
221
00:21:03,578 --> 00:21:05,452
Voy a darle
una cepillada al caballo.
222
00:21:06,623 --> 00:21:08,616
¿Qué chicas has visto por ahí?
223
00:21:09,042 --> 00:21:13,669
Muchas, en la Columbia Británica
conocí una squaw muy atractiva.
224
00:21:14,005 --> 00:21:16,710
- Un metro de alto por uno de ancho.
- Ya estás de broma. Te debería...
225
00:21:17,801 --> 00:21:19,628
¡Oh, Tom!
226
00:21:21,888 --> 00:21:24,379
Eso dices ahora, pero algún día
echarás de menos el ferrocarril
227
00:21:24,808 --> 00:21:26,551
- y volverás a irte.
- ¡Oh, no!
228
00:21:27,102 --> 00:21:29,640
Ni la policía montada me llevaría
de vuelta allí.
229
00:21:29,938 --> 00:21:33,307
Se pueden hacer trabajos de exploración
sin tener que jugarse la vida.
230
00:21:33,567 --> 00:21:35,144
Estoy tan feliz
que me echaría a llorar.
231
00:21:35,485 --> 00:21:38,190
Papá decía que me iba a quedar bizca
de tanto mirar el camino
232
00:21:38,488 --> 00:21:41,323
- por el que ibas a volver.
- ¿Dónde está tu padre?
233
00:21:41,575 --> 00:21:42,985
Ha tenido que ir a una reunión.
234
00:21:43,326 --> 00:21:45,153
¿Has visto nuestro lago?
Aquel del que me hablaste.
235
00:21:45,495 --> 00:21:47,820
Y está más hermoso
que la primera vez que lo vi.
236
00:21:48,164 --> 00:21:50,038
Ahora lo llaman lago Louis.
237
00:21:51,376 --> 00:21:55,789
Pero es demasiado salvaje
para una luna de miel. Osos, linces...
238
00:21:57,173 --> 00:21:59,961
A tu lado no tengo miedo
de nada en el mundo.
239
00:22:00,510 --> 00:22:03,345
¿Sabes una cosa, Cecille?
Yo, al tuyo, tampoco.
240
00:22:08,184 --> 00:22:11,388
- Cuando te di esto...
- La noche que me pediste.
241
00:22:12,105 --> 00:22:16,684
Tom, no habrá nada más maravilloso
que estar casada contigo.
242
00:22:21,615 --> 00:22:24,865
Tendrás que cambiar, me harás la comida,
me la servirás como una squaw...
243
00:22:25,368 --> 00:22:27,740
De eso nada.
Eso hubiera querido Dirk Rourke.
244
00:22:28,538 --> 00:22:31,325
Cuando estemos casados
dejará de molestarme.
245
00:22:31,750 --> 00:22:33,410
- ¿Dirk Rourke?
- Sí.
246
00:22:33,752 --> 00:22:36,243
Tiene un almacén de abastecimiento,
o eso dice.
247
00:22:36,630 --> 00:22:41,208
Pero es la excusa que usa para venir
a ver a... papá, como dice él.
248
00:22:41,551 --> 00:22:42,962
¿Te ha molestado otra vez?
249
00:22:43,261 --> 00:22:45,799
Se lo dije bien claro aquella vez
y fue bastante.
250
00:22:46,640 --> 00:22:50,305
Deberías haber visto su cara cuando
le dije que iba a casarme contigo.
251
00:22:50,685 --> 00:22:53,057
Te habría matado
si te hubiera visto entonces.
252
00:22:54,356 --> 00:22:57,938
Ya ha querido hacerlo. Estuvo
disparando contra mí allí, en el cañón.
253
00:22:58,360 --> 00:22:59,558
No...
254
00:23:00,403 --> 00:23:02,361
Y tú eres el motivo.
255
00:23:02,697 --> 00:23:04,939
Si papá lo supiera, no hubiera
ido a esa reunión con Dirk.
256
00:23:06,243 --> 00:23:07,701
¿Dirk ha convocado esa reunión?
257
00:23:08,119 --> 00:23:09,993
lban a hablar de algo
del ferrocarril.
258
00:23:10,330 --> 00:23:13,201
- ¿Dónde están?
- En el granero de su almacén.
259
00:23:15,669 --> 00:23:19,334
Tom, Dirk no ha vuelto a molestarme
desde aquella primera vez.
260
00:23:19,631 --> 00:23:21,173
Pero me ha molestado a mí.
261
00:23:24,594 --> 00:23:27,631
No intervengas, no vayas,
todos sus hombres estarán allí.
262
00:23:27,889 --> 00:23:28,920
Mucho mejor.
263
00:23:39,818 --> 00:23:42,854
Por favor, quédate, has estado
tanto tiempo lejos...
264
00:23:44,823 --> 00:23:48,441
Habrá disparos. Dirk tiene
poca paciencia y tú también.
265
00:23:48,827 --> 00:23:50,025
No quiero perderte, Tom.
266
00:23:54,666 --> 00:23:59,162
Tal vez sea mejor que vaya desarmado.
Quiero hablar con esos hombres.
267
00:23:59,921 --> 00:24:02,210
Decirles que he venido
para quedarme.
268
00:24:09,431 --> 00:24:11,673
¡Tom! ¡Tom!
269
00:24:12,309 --> 00:24:13,803
- ¿Qué sucede, Cecille?
- Va a ir a la reunión.
270
00:24:14,102 --> 00:24:15,727
Estará más seguro sin esto.
271
00:24:23,028 --> 00:24:26,942
Lo lincharán, Dirk es capaz de todo.
¡Lo matará!
272
00:24:35,624 --> 00:24:38,743
El ferrocarril traerá el fin de nuestra
libertad y de nuestro país.
273
00:24:40,128 --> 00:24:41,587
Esta tierra es nuestra
y la defenderemos.
274
00:24:41,880 --> 00:24:44,964
- A lo mejor no consiguen terminarlo.
- Dicen que han parado el trabajo.
275
00:24:45,342 --> 00:24:47,630
El trabajo sigue adelante
y puedo probarlo.
276
00:24:48,094 --> 00:24:50,336
¿Recordáis a Tom Andrews?
Estuvo aquí el año pasado.
277
00:24:51,014 --> 00:24:53,931
- Tú lo conoces, Gautier.
- Claro, va a casarse con mi hija.
278
00:24:54,267 --> 00:24:57,268
A ti también te ha engañado,
como a todos.
279
00:24:57,729 --> 00:25:00,434
Os convenceréis cuando oigáis
lo que voy a contaros.
280
00:25:00,982 --> 00:25:04,232
Existe un paso a través del cual
puede cruzar el ferrocarril.
281
00:25:04,778 --> 00:25:07,483
Yo lo conozco, pero no he dicho
nada por el bien de todos.
282
00:25:07,906 --> 00:25:11,156
Pero Tom Andrews lo ha encontrado.
Lo vi allí mismo la semana pasada.
283
00:25:12,077 --> 00:25:13,950
¡Trabaja de explorador
para el ferrocarril!
284
00:25:14,287 --> 00:25:17,407
- No me ha dicho nada de eso.
- Vamos a tener que escarmentarle.
285
00:25:19,334 --> 00:25:21,327
¿Por qué no les cuentas todo,
Rourke?
286
00:25:23,088 --> 00:25:25,875
Que me seguiste e intentaste
meterme una bala por la espalda.
287
00:25:26,550 --> 00:25:28,542
Pero eso lo arreglaremos
después a solas.
288
00:25:29,636 --> 00:25:33,087
Quiero dejar bien clara mi postura.
Pienso quedarme aquí,
289
00:25:33,890 --> 00:25:37,840
casarme. Me gusta esta tierra
y su gente, quiero ser uno de vosotros.
290
00:25:38,228 --> 00:25:43,104
Pero si os creéis la basura que Rourke
os está contando, quizá cambio de idea.
291
00:25:43,441 --> 00:25:46,478
No quiero tener que coger un revólver
cada vez que salga de mi casa.
292
00:25:46,778 --> 00:25:49,447
¿ Vas a negar que has encontrado
ese paso para los del ferrocarril?
293
00:25:49,739 --> 00:25:52,230
No, pero si no hubiera sido yo,
lo hubiera encontrado otro.
294
00:25:52,867 --> 00:25:55,275
El ferrocarril llegará hasta aquí,
nadie puede detenerlo.
295
00:25:55,579 --> 00:25:57,452
Y desde luego, las cosas cambiarán.
296
00:25:57,872 --> 00:26:00,280
Pero Rourke se equivoca cuando dice
que nos perjudicará.
297
00:26:00,667 --> 00:26:03,787
El ferrocarril traerá muchas ventajas
que hasta ahora desconocéis.
298
00:26:05,297 --> 00:26:07,538
La primera es que dejaréis
de vivir aislados.
299
00:26:07,841 --> 00:26:09,999
- Formaréis parte del mundo.
- ¡Todo es mentira!
300
00:26:10,302 --> 00:26:11,926
Lo han mandado los de ferrocarril
para engañaros.
301
00:26:12,345 --> 00:26:14,967
Ya no trabajo para ellos.
Y si voy a quedarme aquí,
302
00:26:15,265 --> 00:26:17,304
tengo tanto interés en lo que
el ferrocarril pueda significar
303
00:26:17,601 --> 00:26:18,763
como cualquiera de vosotros.
304
00:26:19,060 --> 00:26:20,934
¡Yo digo que hay que detener
el ferrocarril!
305
00:26:22,939 --> 00:26:26,106
Amigos, por favor, por vuestras
familias, por vuestros hogares,
306
00:26:26,401 --> 00:26:28,192
no empecéis algo
que seréis incapaces de acabar.
307
00:26:28,486 --> 00:26:30,894
¡Lo acabaremos! ¿Queréis perder
todo lo que tenéis?
308
00:26:31,281 --> 00:26:32,479
¡Mi único interés sois vosotros!
309
00:26:32,782 --> 00:26:35,155
Tu único interés son tus almacenes
de abastecimientos.
310
00:26:35,577 --> 00:26:37,451
Porque los beneficios que estás
obteniendo de estas personas
311
00:26:37,787 --> 00:26:39,068
van a desaparecer.
312
00:26:39,456 --> 00:26:41,662
Los tramperos no tendrán
que venderte sus pieles,
313
00:26:41,958 --> 00:26:45,541
podrán enviarlas directamente, y lo mismo
ocurrirá con los granjeros y los colonos.
314
00:26:45,921 --> 00:26:48,079
Tú eres el único al que va a perjudicar
el ferrocarril.
315
00:26:48,381 --> 00:26:50,421
¡El ferrocarril va a traer
una avalancha de gente!
316
00:26:50,759 --> 00:26:54,459
¡Cientos de hombres que cazarán
los animales que os pertenecen!
317
00:26:55,347 --> 00:26:57,635
¡Que os arrebatarán
vuestras cosechas!
318
00:26:58,141 --> 00:27:00,466
Ese es el hombre al que tendréis
que agradecer que vuestros hijos
319
00:27:00,769 --> 00:27:02,393
mueran de hambre.
320
00:27:02,687 --> 00:27:05,522
¡Hace tiempo que juré, Rourke, que
algún día te ajustaría las cuentas!
321
00:27:51,278 --> 00:27:53,484
¿ Vas a casar a Cecille con un empleado
del ferrocarril?
322
00:27:53,822 --> 00:27:55,364
¡No se casará con mi hija!
323
00:28:12,299 --> 00:28:14,125
¡Parad! ¡Parad!
324
00:28:16,052 --> 00:28:18,590
- Dejad de pelear.
- Ahora mismo, padre.
325
00:28:20,849 --> 00:28:22,094
Tom, deberías avergonzarte.
326
00:28:23,435 --> 00:28:25,392
Me daría vergüenza si fuera él.
327
00:28:26,730 --> 00:28:28,603
- El ferrocarril otra vez.
- Sí, padre.
328
00:28:29,441 --> 00:28:32,442
Os equivocáis si acudís
a estas reuniones.
329
00:28:32,861 --> 00:28:34,937
Solo pueden traeros problemas.
330
00:28:35,530 --> 00:28:38,650
Os ruego que os vayáis a vuestras
casas y meditéis esto con calma.
331
00:28:38,950 --> 00:28:41,488
- Sí, padre.
- Tom, quiero hablar contigo.
332
00:28:42,037 --> 00:28:43,661
- Curad a Rourke.
- Sí, padre.
333
00:28:53,632 --> 00:28:55,340
Rourke nunca te perdonará esto.
334
00:28:56,134 --> 00:28:57,878
El fin de una larga amistad.
335
00:28:59,471 --> 00:29:01,926
Esta es la primera oportunidad
que he tenido de darte la bienvenida.
336
00:29:03,225 --> 00:29:08,385
Cecille te esperaba un día de estos.
Dice que has dejado el ferrocarril.
337
00:29:09,147 --> 00:29:11,187
No es sitio para llevar
a una esposa.
338
00:29:12,692 --> 00:29:14,981
¿Sabes que voy al campamento
del ferrocarril mañana?
339
00:29:15,862 --> 00:29:17,143
No. ¿A qué?
340
00:29:17,405 --> 00:29:19,065
El Sr. Van Horne me ha llamado.
341
00:29:19,366 --> 00:29:21,691
Piensa que mi presencia
le vendría bien a los hombres.
342
00:29:22,410 --> 00:29:24,486
¿ Y de dónde habrá sacado esa idea?
343
00:29:24,871 --> 00:29:27,409
Ya has visto lo que Dirk Rourke
está provocando.
344
00:29:28,041 --> 00:29:32,335
La gente está nerviosa,
y esto podría acabar mal.
345
00:29:34,339 --> 00:29:35,418
Sí.
346
00:29:37,050 --> 00:29:42,839
Confío en que entre todos lo arreglemos
pacíficamente antes de que sea tarde.
347
00:29:45,725 --> 00:29:48,051
- Bien... buenas noches.
- Buenas noches, padre.
348
00:29:50,939 --> 00:29:51,970
¡Ah, Tom!
349
00:29:54,234 --> 00:29:57,769
Haz el favor de darle esto a Cecille.
Se lo ha dejado en mi casa.
350
00:29:58,113 --> 00:29:59,358
¡Claro!
351
00:30:18,258 --> 00:30:20,001
- Te estaba esperando.
- ¿Sí?
352
00:30:20,635 --> 00:30:22,675
- ¿Qué ha pasado en la reunión?
- Todo ha salido bien.
353
00:30:23,638 --> 00:30:27,090
- ¿Por qué? ¿Tenías miedo?
- No, claro que no.
354
00:30:29,519 --> 00:30:32,010
Me sentía muy sola aquí fuera
esperándote.
355
00:30:32,731 --> 00:30:36,775
Hace frío, pero no quería entrar
hasta que volvieras.
356
00:30:37,736 --> 00:30:40,523
Por cierto, se te ha olvidado el chal
en casa del padre Lacomb.
357
00:30:42,866 --> 00:30:46,614
No importa, ya has vuelto.
Estaremos juntos...
358
00:30:47,537 --> 00:30:48,818
Nos iremos a nuestro lago.
359
00:30:49,247 --> 00:30:52,165
Cecille, escucha,
las cosas han cambiado.
360
00:30:53,710 --> 00:30:55,335
Nuestro lago tendrá que esperar.
361
00:30:57,505 --> 00:30:59,498
Me iré al campamento
del ferrocarril mañana.
362
00:30:59,883 --> 00:31:03,086
- ¡No, Tom! Al llegar me has dicho...
- Sí, pero no he terminado mi trabajo.
363
00:31:03,553 --> 00:31:05,427
Si hay complicaciones,
debo estar allí.
364
00:31:05,764 --> 00:31:07,507
- Esa guerra no es tuya.
- Sí que lo es.
365
00:31:09,184 --> 00:31:12,434
Trenes... Ya nadie habla
de otra cosa.
366
00:31:12,812 --> 00:31:15,766
¿Es que no hay otro tema importante
del que hablar en el mundo?
367
00:31:16,149 --> 00:31:18,901
- Sí... Estás tú.
- ¡Estoy yo!
368
00:31:19,444 --> 00:31:21,318
¡Y vas a dejarme para volver
al campamento!
369
00:31:21,613 --> 00:31:23,652
Solo será un año más como mucho,
trata de entenderlo.
370
00:31:24,241 --> 00:31:25,154
¡Lo comprendo!
371
00:31:25,450 --> 00:31:28,321
He esperado un año, ahora me pides
que espere otro, y después otro.
372
00:31:28,745 --> 00:31:32,825
Tengo que darle la razón a Dirk,
el ferrocarril solo trae desgracias.
373
00:31:34,042 --> 00:31:36,450
A mí es lo único que me ha traído.
374
00:31:37,712 --> 00:31:42,374
Mis paisanos no lo quieren, ni yo...
¡Y tampoco te quiero a ti!
375
00:32:13,707 --> 00:32:17,704
Para haber dejado este negocio,
parece que aún tiene interés en él.
376
00:32:18,169 --> 00:32:21,538
¿Por qué no puede usted conseguir
nada sin su explorador personal?
377
00:32:22,340 --> 00:32:23,455
Ahí está Mike.
378
00:32:27,262 --> 00:32:28,507
Apartaos, a un lado.
379
00:32:37,314 --> 00:32:40,599
Bien. Hemos hecho muchos
progresos.
380
00:32:40,984 --> 00:32:44,104
No hay peleas en los campamentos,
ni siquiera un dedo meñique roto.
381
00:32:44,613 --> 00:32:46,570
A este ritmo, llegaremos al paso
antes del invierno.
382
00:32:46,865 --> 00:32:49,190
Esperémoslo. De todos modos,
estaré alerta.
383
00:32:49,784 --> 00:32:51,777
¡Nunca cambiará, Tom!
384
00:32:52,287 --> 00:32:54,445
Lo dejo.
Voy a inspeccionar el nuevo tramo.
385
00:33:28,615 --> 00:33:32,114
¿Qué pretendes, volar el carromato?
Los caballos son valiosos.
386
00:33:32,452 --> 00:33:35,157
Tom, cómo me alegré cuando
apareciste esta mañana.
387
00:33:35,455 --> 00:33:38,622
- Hasta los caballos se alegraron.
- Gracias, pero ten cuidado con eso.
388
00:33:38,875 --> 00:33:40,369
Los hombres no están acostumbrados
a ese material como tú.
389
00:33:40,752 --> 00:33:42,709
He estado intentando verte a solas
todo el día.
390
00:33:43,088 --> 00:33:45,164
Esta es la mejor manera
de conseguirlo.
391
00:33:45,966 --> 00:33:47,246
¿Qué quieres decirme?
392
00:33:47,676 --> 00:33:50,677
Están robando dinamita.
Anteanoche media caja.
393
00:33:51,012 --> 00:33:52,922
- Anoche una caja entera.
- ¿ Viste a alguien?
394
00:33:53,306 --> 00:33:55,465
Huellas alrededor
de todo el polvorín.
395
00:33:55,809 --> 00:34:01,349
Mocasines indios. Pero Tom, los indios
no saben para lo que sirve la dinamita.
396
00:34:01,648 --> 00:34:03,937
- ¿Quién más sabe esto?
- Solo tú y yo hasta ahora.
397
00:34:04,276 --> 00:34:06,564
No hables con nadie.
Voy a averiguar lo que pasa.
398
00:34:09,698 --> 00:34:11,108
Hasta luego.
399
00:34:21,918 --> 00:34:24,125
Dos de tus hombres
no parecen indios en absoluto.
400
00:34:24,462 --> 00:34:25,625
Parecen blancos.
401
00:34:26,423 --> 00:34:31,001
Hombre blanco tiene ojos agudos.
Sería mejor para ti tenerlos cerrados.
402
00:34:32,012 --> 00:34:34,585
Esos dos se quedan. Llévate
a tus hombres a tu campamento.
403
00:34:46,735 --> 00:34:50,020
- Otra vez usted, debí imaginarlo.
- Sí, doctora.
404
00:34:50,447 --> 00:34:53,613
Hasta ahora, hasta que usted
ha vuelto, ha habido tranquilidad.
405
00:34:54,075 --> 00:34:57,279
Con usted vuelven las armas,
los puños, la violencia.
406
00:34:57,579 --> 00:34:59,951
Doctora, ¿no se le ha pasado por
la cabeza que puedo tener una razón
407
00:35:00,332 --> 00:35:02,408
- para disparar contra estos hombres?
- ¿Qué razón?
408
00:35:18,725 --> 00:35:19,923
Con calma, chicos.
409
00:35:20,977 --> 00:35:21,891
¡Padre!
410
00:35:27,150 --> 00:35:29,273
Llevadlo al vagón hospital
en cuanto podamos moverlo.
411
00:35:34,449 --> 00:35:35,480
¿Qué estás buscando?
412
00:35:39,871 --> 00:35:40,701
¡Doctora!
413
00:35:45,001 --> 00:35:45,997
Ahí tiene la razón.
414
00:35:56,471 --> 00:35:58,179
Vosotros dos, venid conmigo.
415
00:36:11,987 --> 00:36:14,941
¡Levanta!
¡Y tú también!
416
00:36:16,741 --> 00:36:18,817
Llevadlos a Calgary,
acusadlos de homicidio.
417
00:36:23,039 --> 00:36:24,202
¡Doctora!
418
00:36:52,235 --> 00:36:55,236
Yo...
14, 15, 16...
419
00:36:55,572 --> 00:36:57,066
Te has buscado una buena choza.
420
00:36:57,490 --> 00:37:00,990
Cuando lleguemos a las montañas,
voy a necesitar otra más.
421
00:37:01,411 --> 00:37:04,697
Ya seguirás jugando en otro momento.
¿Cuántos cartuchos te faltan?
422
00:37:05,040 --> 00:37:07,079
Casi mil cartuchos.
423
00:37:07,417 --> 00:37:10,537
108 cartuchos por caja, hacen
casi diez cajas.
424
00:37:10,879 --> 00:37:13,631
Y con eso se puede mandar al infierno
a todo el campamento.
425
00:37:15,258 --> 00:37:18,176
- Háblame de tus ayudantes.
- A dos los he echado.
426
00:37:18,803 --> 00:37:20,630
Pero no como tú lo haces ahora.
427
00:37:22,515 --> 00:37:24,425
Tom, me has decepcionado.
428
00:37:25,143 --> 00:37:28,512
Cuando yo era sheriff en los territorios
del río de Delaware...
429
00:37:28,855 --> 00:37:30,812
La última vez que me lo contaste,
eras juez.
430
00:37:31,441 --> 00:37:34,110
Hacía un disparo por hombre,
y eso era todo.
431
00:37:34,444 --> 00:37:36,900
Tú a esos dos
solo les cortaste las alas.
432
00:37:37,197 --> 00:37:38,656
Estoy probando nuevas tácticas.
433
00:37:39,032 --> 00:37:43,160
Ya veo, quieres quedar bien
con la matasanos.
434
00:37:44,788 --> 00:37:47,539
En fin, en otros tiempos eras bueno.
435
00:37:47,916 --> 00:37:49,790
Pero cuando un hombre como tú
empieza a ablandarse,
436
00:37:50,168 --> 00:37:52,837
- acaba como la gelatina.
- Es que me estoy haciendo viejo.
437
00:37:53,129 --> 00:37:55,620
- Oye, voy a necesitar tu carro.
- ¿Para qué?
438
00:37:55,882 --> 00:37:57,542
Es otra táctica nueva.
439
00:37:58,385 --> 00:38:01,635
Esta noche ata mi caballo con los demás,
donde todo el mundo pueda verlo.
440
00:38:02,305 --> 00:38:05,342
Llévate tus mantas a mi tienda,
enciende la lámpara y ponte a leer.
441
00:38:05,642 --> 00:38:09,058
- Si es que sabes.
- ¿Leer? Yo estudié en Harvard.
442
00:38:09,396 --> 00:38:10,641
Creí que era Yale.
443
00:38:11,106 --> 00:38:12,849
Bueno, en la universidad.
444
00:38:13,191 --> 00:38:16,607
Bien, pues ponte a leer. Tiene que
parecer que estoy en mi tienda.
445
00:38:17,320 --> 00:38:20,191
¿Por qué no puedo acompañarte?
Para lo que sea.
446
00:38:20,657 --> 00:38:23,824
Tiene que hacerlo un solo hombre.
Es cosa mía. lndios.
447
00:38:24,202 --> 00:38:27,322
lndios... Bueno, yo una vez
viví con una squaw que...
448
00:38:28,164 --> 00:38:30,786
Eh, no vayas a liarte con alguna.
449
00:38:34,671 --> 00:38:39,132
Vamos a ver, ¿por dónde iba?
Vaya, he perdido la cuenta.
450
00:39:48,912 --> 00:39:51,367
- ¿Sabes lo que es dinamita?
- Sí.
451
00:39:53,375 --> 00:39:58,879
Falta dinamita del ferrocarril,
robada. Es peligrosa.
452
00:39:59,965 --> 00:40:02,538
Tú amigo de padre Lacomb,
verte en camino de hierro con él.
453
00:40:02,926 --> 00:40:03,875
Es verdad.
454
00:40:04,261 --> 00:40:07,215
No he venido a acusarte, jefe,
¿entiendes?
455
00:40:08,223 --> 00:40:12,849
Pero hombres blancos pagar a algunos
de tus jóvenes para robar dinamita.
456
00:40:14,646 --> 00:40:16,935
Esos hombres blancos
no son amigos tuyos.
457
00:40:18,066 --> 00:40:19,608
No te han dicho la verdad.
458
00:40:19,901 --> 00:40:20,932
Ven conmigo.
459
00:41:31,556 --> 00:41:32,587
Yo sentir.
460
00:41:33,725 --> 00:41:37,426
- Esto no ocurrir de nuevo.
- Gracias, jefe.
461
00:42:18,603 --> 00:42:19,469
¡Muchachos!
462
00:42:28,905 --> 00:42:30,649
Desata los caballos
y dales de comer.
463
00:42:33,618 --> 00:42:34,614
No, espera.
464
00:42:35,579 --> 00:42:37,037
Es como tirar al blanco.
465
00:42:37,581 --> 00:42:40,747
Se me ha ocurrido... algo mejor.
466
00:42:58,560 --> 00:43:01,644
A una de las cajas del suelo, ¿eh?
Apunta bien.
467
00:43:27,130 --> 00:43:29,206
¡Dejadme paso,
apartaos del medio!
468
00:43:29,674 --> 00:43:31,667
¡Traed una camilla, rápido!
469
00:44:06,836 --> 00:44:08,035
¡Doctora!
470
00:44:08,713 --> 00:44:09,911
¿Ha muerto?
471
00:44:10,257 --> 00:44:12,795
No, pero no entiendo
cómo sigue vivo.
472
00:44:14,469 --> 00:44:18,467
Sí, son cosas de la dinamita.
Estaba demasiado cerca.
473
00:44:19,057 --> 00:44:21,975
Si hubiera estado a un par de metros,
hubiera volado en pedazos.
474
00:44:22,394 --> 00:44:23,508
¡No lo sabía!
475
00:44:27,148 --> 00:44:28,773
Tenemos que esperar hasta
llegar al hospital.
476
00:44:29,359 --> 00:44:30,984
No debemos hacerle una transfusión
ahora.
477
00:44:31,319 --> 00:44:34,320
Necesita sangre, si no,
no llegará vivo al quirófano.
478
00:44:34,990 --> 00:44:36,899
Te lo advierto, puede morir.
479
00:44:37,242 --> 00:44:39,281
Si él pudiera elegir,
se arriesgaría.
480
00:45:18,241 --> 00:45:19,901
Ahora depende de ti, amigo.
481
00:45:53,735 --> 00:45:55,395
Quédate echada un rato.
482
00:46:04,412 --> 00:46:07,200
¿ Vivirá ahora, señorita?
Perdón, doctora.
483
00:46:07,999 --> 00:46:09,375
¿Sabe rezar?
484
00:46:40,782 --> 00:46:41,612
¿Qué dices?
485
00:46:42,450 --> 00:46:44,692
Los colonos de mi valle
están con nosotros. Casi todos.
486
00:46:45,036 --> 00:46:46,116
Lo mismo digo de los míos.
487
00:46:46,621 --> 00:46:48,910
Todos estarán dispuestos
cuando sea necesario.
488
00:46:49,249 --> 00:46:52,452
Buen trabajo. El ferrocarril
está perdido para siempre.
489
00:46:53,962 --> 00:46:56,500
¿Cómo os atrevéis a reuniros
en esta casa?
490
00:46:56,882 --> 00:46:58,708
Habrá muchas más reuniones
en esta casa.
491
00:46:59,092 --> 00:47:01,381
Es mi voluntad, y es mi casa.
492
00:47:01,678 --> 00:47:03,089
¿Tú también
te has puesto de su parte?
493
00:47:03,388 --> 00:47:05,713
Tu padre es ahora
uno de mis ayudantes.
494
00:47:05,974 --> 00:47:07,349
Cecille, siéntate,
te lo contaré todo.
495
00:47:07,642 --> 00:47:09,801
- Gracias, prefiero quedarme de pie.
- Como quieras.
496
00:47:10,395 --> 00:47:12,222
Nos estamos organizando
para la acción.
497
00:47:12,898 --> 00:47:15,305
Cuando llegue el invierno
tendrán que parar el trabajo,
498
00:47:15,609 --> 00:47:16,474
eso nos dará tiempo.
499
00:47:16,818 --> 00:47:17,981
He estado en el campamento.
500
00:47:18,320 --> 00:47:20,727
No alcanzarán el paso
antes de que lleguen las nieves.
501
00:47:21,031 --> 00:47:24,115
Han tenido algunos accidentes
que les han retrasado lo suficiente.
502
00:47:24,618 --> 00:47:27,109
Eso es. Falta un par de cartuchos
de dinamita para volar un desfiladero
503
00:47:27,537 --> 00:47:29,411
y hacerles perder muchos días.
504
00:47:29,706 --> 00:47:33,241
Cuando vuelvas, dile al resto de
nuestros amigos que lo recuerden bien.
505
00:47:33,543 --> 00:47:35,335
Y tengo nuevas ideas para
cuando llegue la primavera
506
00:47:35,670 --> 00:47:38,457
que les harán las cosas muy difíciles.
No podrán hacer ni un kilómetro diario.
507
00:47:38,882 --> 00:47:40,459
Dame la garrafa.
508
00:47:41,092 --> 00:47:43,168
¡Brindemos por la caída
de Van Horne!
509
00:47:43,762 --> 00:47:46,882
La semana que viene
iré a hablar con los indios. Sí.
510
00:47:47,307 --> 00:47:49,264
Antes de que llegue el invierno
tendremos a todas las tribus
511
00:47:49,601 --> 00:47:51,594
de aquí a Vancouver
en pie de guerra.
512
00:47:51,978 --> 00:47:53,971
Los accidentes retrasan las obras,
513
00:47:54,272 --> 00:47:56,348
pero un levantamiento indio
acabará con ellos para siempre.
514
00:47:57,859 --> 00:48:01,109
- Tú primero, papá Gautier.
- ¡Brindo por Dirk Rourke!
515
00:48:01,446 --> 00:48:04,780
- ¡No lo harás en esta casa!
- Cecille, ¡sal de la habitación!
516
00:48:05,075 --> 00:48:07,032
Os habéis vuelto locos todos.
517
00:48:07,410 --> 00:48:09,736
No podéis detener el ferrocarril.
518
00:48:10,080 --> 00:48:12,535
Si creéis sus mentiras, moriréis.
519
00:48:12,874 --> 00:48:14,783
No hay nada de malo
en el ferrocarril.
520
00:48:15,252 --> 00:48:18,122
Yo viajé en tren cuando iba
a la escuela en Montreal.
521
00:48:18,463 --> 00:48:21,215
Son maravillosos,
nos traerán la civilización...
522
00:48:21,508 --> 00:48:23,132
¡Calla!
¡Calla te digo!
523
00:48:23,510 --> 00:48:26,131
Eres una niña,
harás lo que hagamos nosotros.
524
00:48:26,429 --> 00:48:28,303
- ¡Pensarás como nosotros!
- ¡No quiero hacerlo!
525
00:48:28,682 --> 00:48:31,220
¿Te revuelves contra tu propia gente?
526
00:48:31,935 --> 00:48:34,640
Mi propia hija...
Ya no eres de los nuestros.
527
00:48:35,480 --> 00:48:37,852
Vete y piénsalo,
aún estás a tiempo.
528
00:48:45,824 --> 00:48:47,069
Pásame la garrafa.
529
00:49:00,839 --> 00:49:01,752
¡Cecille!
530
00:49:06,052 --> 00:49:07,297
He hablado con tu padre.
531
00:49:07,804 --> 00:49:09,880
He dicho que lo sientes
y te perdonará.
532
00:49:11,474 --> 00:49:16,931
Debes estar pensando en Tom Andrews,
si no, no hablarías así. Hablas como él.
533
00:49:17,272 --> 00:49:19,763
- Tom Andrews se ha ido.
- Claro que se ha ido.
534
00:49:20,692 --> 00:49:22,435
Estaba jugando contigo.
535
00:49:23,069 --> 00:49:25,691
Hay una doctora en el ferrocarril
de la que parece muy enamorado.
536
00:49:26,948 --> 00:49:28,193
Mentira.
537
00:49:30,702 --> 00:49:32,362
Por eso volvió con ellos.
538
00:49:34,539 --> 00:49:39,415
¡Mentiroso! ¡Mentiroso! ¡Mentiroso!
539
00:49:39,753 --> 00:49:43,038
Ahora mismo lo está cuidando
en el hospital, si es que sigue vivo.
540
00:49:44,507 --> 00:49:45,752
¡Está enfermo!
541
00:49:48,929 --> 00:49:50,720
¿Qué le ha pasado? ¡Dímelo!
542
00:49:51,473 --> 00:49:54,806
Te lo diré, una bala hizo estallar
varias cajas de dinamita.
543
00:49:55,769 --> 00:49:58,604
No murió en el momento,
pero de todas formas va a morir.
544
00:49:59,397 --> 00:50:01,390
Es mejor que te olvides de él.
545
00:50:07,113 --> 00:50:08,394
Ese hombre no te convenía.
546
00:50:09,824 --> 00:50:12,991
- Yo puedo hacerte más feliz que él.
- ¿Cómo sabes lo de la bala?
547
00:50:16,498 --> 00:50:20,448
- Lo sabes porque tú la disparaste.
- No, Cecille, yo no disparé.
548
00:50:20,794 --> 00:50:25,586
No lo niegues. ¡No lo niegues!
¡Asesino! ¡Asesino!
549
00:50:26,091 --> 00:50:30,135
¡Terminarás en la horca!
¡Asesino! ¡Asesino!
550
00:50:59,874 --> 00:51:03,789
Ha estado al borde de la muerte.
No sé cómo lo ha hecho.
551
00:51:05,088 --> 00:51:08,089
Pero ya ha salido de peligro.
Vivirá.
552
00:51:08,425 --> 00:51:12,719
¡Claro que vivirá! Yo estaba seguro,
este hombre está hecho de acero.
553
00:51:13,221 --> 00:51:16,637
Ahora tiene que dormir.
La naturaleza será su medicina.
554
00:51:17,392 --> 00:51:18,555
Es un milagro.
555
00:51:18,852 --> 00:51:21,390
No se ha apartado de su lado
ni cinco minutos desde que pasó.
556
00:51:21,855 --> 00:51:23,764
El milagro es usted.
557
00:51:36,494 --> 00:51:39,365
- Tom Andrews, ¿dónde está?
- En la número seis, señorita.
558
00:51:39,748 --> 00:51:41,954
- Pero no puede entrar.
- Espere, no puede pasar ahí.
559
00:51:42,667 --> 00:51:45,075
Tengo que verle,
tengo que entrar...
560
00:51:45,378 --> 00:51:48,165
Un momento, señorita. No puede pasar.
Usted debe ser Cecille Gautier,
561
00:51:48,548 --> 00:51:51,751
me ha hablado de usted.
Soy Dinamita Dawson, amigo de Tom.
562
00:51:52,052 --> 00:51:56,548
- Sí, ¿está...?
- Sí, se pondrá bien. No se preocupe.
563
00:51:58,725 --> 00:52:00,100
¿Entonces por qué no puedo verlo?
564
00:52:00,352 --> 00:52:03,222
Porque está enfermo,
nadie puede verlo por el momento.
565
00:52:04,147 --> 00:52:06,816
Usted lo ve, siempre que quiere.
566
00:52:31,424 --> 00:52:33,998
No, señorita, no puede verlo.
Ya ha oído a la doctora.
567
00:52:34,386 --> 00:52:36,758
¿Quién se ha creído que es?
Para ella es más que un paciente.
568
00:52:37,097 --> 00:52:39,006
- Por favor, no.
- No quiere dejarme entrar
569
00:52:39,307 --> 00:52:41,383
porque tiene miedo.
Lo quiere para ella sola.
570
00:52:41,643 --> 00:52:44,051
Señorita, ¿por qué no usa
el sentido común?
571
00:52:44,354 --> 00:52:46,311
Tengo que decirle a Tom
algo que debe saber.
572
00:52:46,606 --> 00:52:48,563
- ¡No, señorita, usted se queda aquí!
- ¡Suélteme!
573
00:52:48,817 --> 00:52:50,893
Lo que tenga que decirle a Tom
puede decírmelo a mí.
574
00:52:52,279 --> 00:52:54,271
Ya me advirtió que tenía mucho genio.
Venga conmigo.
575
00:53:00,620 --> 00:53:02,280
Siéntese y tranquilícese.
576
00:53:08,753 --> 00:53:10,212
¿Qué es lo que Tom debe saber?
577
00:53:10,881 --> 00:53:14,463
Dirk Rourke hizo estallar la dinamita
que le causó las heridas. Lo sé.
578
00:53:15,468 --> 00:53:17,046
¡Maldito canalla!
579
00:53:17,387 --> 00:53:19,214
Ha organizado a la genta para
pelear contra el ferrocarril.
580
00:53:19,639 --> 00:53:22,889
Y tiene planes para la primavera.
No sé cuáles.
581
00:53:23,476 --> 00:53:26,762
- lntenté detenerlos, pero...
- La serpiente se esconde entre la hierba.
582
00:53:27,230 --> 00:53:29,602
He venido para ayudarle como sea.
583
00:53:30,275 --> 00:53:33,311
Aún quiere a Tom Andrews,
¿ verdad?
584
00:53:34,070 --> 00:53:36,110
- ¿Eso qué importa ahora?
- lmporta y mucho.
585
00:53:36,406 --> 00:53:39,822
Tiene que volver a su casa,
por Tom y por su propia seguridad.
586
00:53:40,118 --> 00:53:42,443
Si abandona ahora a su gente,
la considerarán una traidora,
587
00:53:42,829 --> 00:53:44,454
podrían matarla.
588
00:53:44,706 --> 00:53:47,541
No debe correr ese riesgo.
Si quiere ayudar a Tom,
589
00:53:47,876 --> 00:53:52,170
quédese con ellos,
averigüe lo que pueda.
590
00:53:53,423 --> 00:53:54,621
¡Sí!
591
00:53:56,176 --> 00:54:00,921
Y no se preocupe por la doctora, aún
no le ha dado ningún filtro amoroso.
592
00:54:35,465 --> 00:54:38,549
- ¿Qué pasa, Mike?
- Han vuelto a soltar los raíles, jefe.
593
00:54:39,177 --> 00:54:42,676
- Si este tren hubiera llegado ahí...
- ¿Ha habido más explosiones?
594
00:54:43,431 --> 00:54:47,263
Desde hace días no, pero han atacado al
guarda y han vuelto a robar en el polvorín.
595
00:54:47,727 --> 00:54:50,515
- Puede ocurrir cualquier cosa.
- ¿Ha vuelto a aparecer ese perro?
596
00:54:50,939 --> 00:54:53,975
Nadie lo ha visto desde que se fue
del campamento hace dos semanas.
597
00:55:09,833 --> 00:55:12,075
Ahora sí que nos han hecho daño.
598
00:55:18,633 --> 00:55:21,005
¡Venid, muchachos,
vamos a despejar la vía!
599
00:55:21,428 --> 00:55:23,301
¡Volved al trabajo, vamos,
al trabajo!
600
00:55:28,268 --> 00:55:31,055
Llevamos semanas de retraso.
Los sabotajes han impedido
601
00:55:31,479 --> 00:55:35,691
la llegada de materiales.
No podremos afrontar los gastos.
602
00:55:36,401 --> 00:55:40,399
La paga de los hombres no llegará
a tiempo. Habrá complicaciones.
603
00:55:40,780 --> 00:55:42,191
Ojalá estuviera allí.
¿Cuándo parará los trabajos?
604
00:55:42,532 --> 00:55:45,486
Un día de estos, el tiempo empeora.
Bueno, por lo menos
605
00:55:46,703 --> 00:55:49,574
nos dará tiempo de reorganizarnos
y tendremos todo el invierno
606
00:55:49,873 --> 00:55:52,411
para encontrar la fórmula
de acabar con los sabotajes.
607
00:55:52,709 --> 00:55:55,876
- Tengo unos asuntos personales...
- Lo conseguiremos.
608
00:55:56,254 --> 00:55:57,285
Tenemos que hacerlo.
609
00:55:57,631 --> 00:55:59,623
Edith me ha dicho que para la primavera
estará como nuevo.
610
00:56:00,008 --> 00:56:03,591
Una gran mujer. Si no le hubiera dado
su sangre en el tren aquella noche...
611
00:56:04,429 --> 00:56:06,220
pero en fin, ya ha pasado.
612
00:56:06,514 --> 00:56:09,302
- ¿Ella me donó su sangre?
- ¿No lo sabía?
613
00:56:09,976 --> 00:56:12,265
Sí, y le salvó la vida.
614
00:56:13,355 --> 00:56:14,635
Adiós, Tom.
615
00:56:17,108 --> 00:56:19,564
- ¿Qué tal, Sr. Van Horne?
- ¿Dónde has estado estas semanas?
616
00:56:19,903 --> 00:56:24,364
Por ahí, asuntos privados.
Mi pobre abuela se rompió una pierna
617
00:56:24,699 --> 00:56:27,155
se la he entablillado yo.
Buen trabajo.
618
00:56:27,452 --> 00:56:31,319
También tienes trabajo en el campamento.
Si no vuelves, dejarás de tenerlo.
619
00:56:37,337 --> 00:56:40,006
- ¿Cómo estás, compañero?
- Peor en cuanto te he visto.
620
00:56:40,340 --> 00:56:42,214
¿Qué es ese cuento de tu abuela?
621
00:56:42,551 --> 00:56:44,876
No quería decirle lo que he estado
haciendo de verdad.
622
00:56:45,804 --> 00:56:49,967
Tom, ¿te has parado a pensar
por qué explotó aquella dinamita?
623
00:56:50,392 --> 00:56:54,804
Creí oír un disparo de rifle antes
de la explosión, pero no estoy seguro.
624
00:56:55,146 --> 00:56:56,475
Pues puedes estar seguro.
625
00:56:56,856 --> 00:56:59,608
Y sé quién lo hizo: Dirk Rourke.
626
00:57:00,944 --> 00:57:03,861
- ¿Cómo te has enterado?
- He estado investigando por ahí.
627
00:57:04,739 --> 00:57:07,740
Se me ocurrió seguirle la pista
a Rourke por las montañas.
628
00:57:09,244 --> 00:57:12,031
Pensaba ajustarle las cuentas
por lo que te hizo.
629
00:57:12,414 --> 00:57:14,656
- ¿Lo has matado?
- No, maldita sea.
630
00:57:14,958 --> 00:57:17,994
- No pude alcanzar a ese perro.
- No hagas nada, Dinamita.
631
00:57:18,378 --> 00:57:20,620
Si Rourke está detrás de esto,
yo me encargaré de él.
632
00:57:20,964 --> 00:57:23,835
Claro que está detrás de esto,
desde el principio.
633
00:57:24,384 --> 00:57:27,385
Y tiene otros planes
cociendo en la olla.
634
00:57:28,722 --> 00:57:31,295
Vamos a tener mucho trabajo
esta primavera.
635
00:57:31,975 --> 00:57:33,553
¡Rourke es un demonio!
636
00:57:35,061 --> 00:57:38,845
Me iré en ese tren al campamento,
en primavera no estaré por aquí.
637
00:57:40,108 --> 00:57:42,943
- ¡Cuídate, Tom!
- Gracias por venir,
638
00:57:43,361 --> 00:57:45,318
- y por darme ánimos.
- Hombre...
639
00:57:58,585 --> 00:58:00,992
Espero que esos hombres no le habrán
molestado con malas noticias.
640
00:58:01,338 --> 00:58:02,618
No, todo está bien.
641
00:58:12,474 --> 00:58:13,802
Le cambiaré el vendaje.
642
00:58:14,935 --> 00:58:18,884
¿Siempre trata a sus pacientes
como si fueran pobres animalillos?
643
00:58:20,357 --> 00:58:21,851
No entiendo lo que me dice.
644
00:58:22,192 --> 00:58:24,434
Me han contado lo de la sangre
que me dio.
645
00:58:24,819 --> 00:58:26,278
¿Por qué no me lo había dicho?
646
00:58:26,696 --> 00:58:29,781
No me pareció importante. Lo habría
hecho por cualquier otro hombre.
647
00:58:30,784 --> 00:58:32,823
Pero lo importante
es que lo hizo por mí.
648
00:58:33,745 --> 00:58:34,741
Gracias.
649
00:58:38,833 --> 00:58:41,751
Ahora que tengo su sangre, ¿no cree
que tenemos algo en común?
650
00:58:42,921 --> 00:58:44,201
Desde luego que no.
651
00:58:47,926 --> 00:58:50,132
Edith, debería tener sentimientos
más cálidos,
652
00:58:50,512 --> 00:58:53,762
porque vamos a estar aislados
por la nieve bastante tiempo.
653
00:59:27,465 --> 00:59:28,497
Hola, Sr. Van Horne.
654
00:59:29,092 --> 00:59:31,879
- Tiene muy buena cara.
- Estoy nuevo. Siéntese.
655
00:59:32,429 --> 00:59:33,804
Gracias, solo será un momento.
656
00:59:35,181 --> 00:59:38,515
Quiero que regrese al campamento
en cuanto esté en condiciones de viajar.
657
00:59:38,852 --> 00:59:39,682
¿Qué ocurre?
658
00:59:39,978 --> 00:59:42,730
Ya hemos reanudado el tendido
de la vía, pero las cosas van mal.
659
00:59:43,023 --> 00:59:45,062
No se trata de sabotajes,
es en el mismo campamento.
660
00:59:45,358 --> 00:59:47,896
- Los hombres no quieren trabajar.
- ¿La paga no ha llegado?
661
00:59:48,236 --> 00:59:50,608
Los fondos están retenidos
por la burocracia.
662
00:59:50,906 --> 00:59:52,863
Voy a ir a Calgary para resolverlo.
663
00:59:53,158 --> 00:59:55,731
Pero las promesas ya no van
a tranquilizar a los hombres.
664
00:59:56,328 --> 00:59:58,735
Siempre le han tenido
mucho respeto, Tom.
665
00:59:59,080 --> 01:00:01,406
Si pudiera estar allí al menos
unos días y calmarlos,
666
01:00:01,833 --> 01:00:04,039
tendría tiempo de conseguir
el dinero.
667
01:00:05,212 --> 01:00:10,039
- Edith, ¿qué le ha pasado en el pelo?
- Me he cambiado el peinado, ¿por qué?
668
01:00:10,926 --> 01:00:12,040
Está más guapa.
669
01:00:16,181 --> 01:00:17,758
¡Muchísimo más!
670
01:00:32,405 --> 01:00:37,910
¡Cuánto te quiero, Tom! He estado
buscando el motivo, pero no lo encuentro.
671
01:00:38,328 --> 01:00:41,578
Eres extraordinaria, Edith, nunca
podré pagarte lo que me has dado.
672
01:00:41,957 --> 01:00:45,123
Ya me has pagado, dándome
a conocer al otro Tom Andrews.
673
01:00:45,418 --> 01:00:46,367
¿El otro?
674
01:00:46,711 --> 01:00:50,923
El que hay aquí dentro, el que abandonó
su hogar y se fue a la frontera
675
01:00:51,216 --> 01:00:54,300
para no olvidar las cosas bellas
de la vida.
676
01:00:54,678 --> 01:00:57,679
Ese es el hombre
que admiro y respeto.
677
01:00:58,390 --> 01:01:01,260
No al Tom Andrews
que conocí con esos revólveres.
678
01:01:02,644 --> 01:01:06,642
Solo los limpiaba. ¿Crees que
alguna vez he deseado usarlos?
679
01:01:06,940 --> 01:01:08,731
- Pero las has usado.
- Hay veces que un hombre...
680
01:01:09,025 --> 01:01:11,433
No hay excusa para dirigir un arma
contra un semejante.
681
01:01:11,861 --> 01:01:17,022
Y si sientes por mí lo que creo,
no volverás a usarlas, jamás.
682
01:01:17,909 --> 01:01:21,777
Pues... son un poco pesadas
y no estoy tan fuerte como antes.
683
01:01:22,163 --> 01:01:23,706
Estaba segura de que dirías eso.
684
01:01:25,166 --> 01:01:27,622
Ahora eres mi paciente
y harás lo que te diga.
685
01:01:27,919 --> 01:01:29,711
El vagón hospital
volverá al campamento mañana.
686
01:01:30,005 --> 01:01:31,380
Eso encaja con mis planes.
687
01:01:31,715 --> 01:01:34,965
Los enfermos y convalecientes
se quedarán aquí, incluido tú.
688
01:01:35,594 --> 01:01:36,756
Pero tengo que volver.
689
01:01:37,053 --> 01:01:39,841
El médico dice que no,
necesitas descansar otra semana.
690
01:01:40,307 --> 01:01:42,430
Estaremos separados,
pero por poco tiempo.
691
01:01:42,809 --> 01:01:47,138
Lo que mande, doctor. ¿Pero y si
le hace falta el viejo " Búfalo Bill" ?
692
01:01:47,439 --> 01:01:49,016
Ni eres viejo ni " Búfalo Bill" .
693
01:02:29,522 --> 01:02:34,101
Vaya, un polizón.
Está violando las normas del ferrocarril.
694
01:02:34,486 --> 01:02:37,902
No, solo necesito aire fresco
y pasarlo bien.
695
01:02:38,198 --> 01:02:41,946
Aún no te he dado el alta.
Puedo obligarte a quedarte en la cama.
696
01:02:44,579 --> 01:02:46,121
Bajo vigilancia.
697
01:02:46,957 --> 01:02:50,539
Estás ansiosos por volver al trabajo.
Baja y ayúdame a comprobar el material.
698
01:02:50,835 --> 01:02:51,784
En seguida.
699
01:02:52,462 --> 01:02:53,577
Siéntate.
700
01:02:55,090 --> 01:02:56,039
Toma.
701
01:02:58,635 --> 01:03:02,004
- 20 docenas de gasas quirúrgicas.
- ¿Gasas qué?
702
01:03:02,847 --> 01:03:05,884
Quirúrgicas.
Anótalas aquí.
703
01:03:10,897 --> 01:03:13,388
Y yo os digo que no. ¡Nunca!
704
01:03:14,484 --> 01:03:18,612
El monstruo de acero os devorará.
Habéis visto desaparecer a los búfalos.
705
01:03:19,114 --> 01:03:21,106
Pronto la tierra misma desaparecerá.
706
01:03:21,533 --> 01:03:24,285
Unid a vuestros pueblos
y expulsadlos de vuestro país.
707
01:03:40,969 --> 01:03:42,629
Miradlos, ¿no os lo dije?
708
01:03:43,430 --> 01:03:46,217
Si conseguimos lanzarlos contra
el campamento, acabaremos con ellos.
709
01:03:46,600 --> 01:03:48,426
Sí, echaremos a esos ladrones.
710
01:03:48,727 --> 01:03:51,348
Mi plan da resultado. He inundado
el campamento de whisky
711
01:03:51,688 --> 01:03:53,597
y también he montado un salón
para beber y jugar.
712
01:03:53,899 --> 01:03:56,899
Si esos imbéciles quieren dejar
las herramientas, lo tienen muy fácil.
713
01:03:57,861 --> 01:04:00,945
Cuando esos guerreros vayan
a por ellos caerán como moscas.
714
01:04:06,912 --> 01:04:10,530
Ya no hay remedio. Los jefes
de las tribus han caído en la trampa.
715
01:04:11,041 --> 01:04:12,286
¡Es la guerra!
716
01:04:12,876 --> 01:04:17,502
Ese loco de tu padre,
no sabe lo que está haciendo.
717
01:04:18,298 --> 01:04:20,374
No se da cuenta de que es nuestra
sangre la que va a correr,
718
01:04:21,009 --> 01:04:22,800
no solo
la de los hombres del ferrocarril.
719
01:04:32,103 --> 01:04:33,646
Te dije que te quedaras
dentro de la casa.
720
01:04:34,022 --> 01:04:37,356
Papá, ¿es que no lo entiendes?
Debes detener a Dirk Rourke.
721
01:04:37,651 --> 01:04:41,150
No, tiene razón. Y tú deberías
estar con nosotros, conmigo.
722
01:04:41,529 --> 01:04:44,021
Lo estaba, ¡pero mira!
723
01:04:44,449 --> 01:04:46,821
¿Sabes lo que harían contigo
si ahora te opusieras a ellos?
724
01:04:47,244 --> 01:04:49,320
¡Pertenece a las tribus,
es vuestra tierra!
725
01:04:50,830 --> 01:04:53,156
Háblales, a ver si consigues
convencerlos.
726
01:04:54,417 --> 01:05:00,372
Jefes, mi hija quiere hablaros
de las maravillas del ferrocarril.
727
01:05:01,258 --> 01:05:03,630
Háblales. ¡Venga!
728
01:05:15,313 --> 01:05:19,441
Destruid el ferrocarril.
¡Expulsadlo de vuestra tierra!
729
01:05:21,111 --> 01:05:23,150
¡Estaremos con vosotros
hasta la muerte!
730
01:05:25,699 --> 01:05:30,574
Calma, aún no es la hora, volved
a vuestras tribus. Yo os avisaré.
731
01:05:33,707 --> 01:05:34,987
Hablaremos cuando se vayan.
732
01:05:41,756 --> 01:05:44,426
- ¿Estás satisfecho de mí ahora?
- Mucho.
733
01:05:57,564 --> 01:06:00,980
Te he oído.
Lo que has hecho es terrible.
734
01:06:02,444 --> 01:06:03,357
Sí.
735
01:06:15,373 --> 01:06:17,781
Pon aquí algo de comida. Voy a avisar
a Tom ahora que aún puedo.
736
01:06:18,168 --> 01:06:20,955
Ya no es tu hombre,
tú lo has visto con otra mujer.
737
01:06:21,379 --> 01:06:23,752
Sí, alguien que no sabe nada
de todo esto.
738
01:06:24,090 --> 01:06:27,839
Pero no importa,
tengo que avisarle.
739
01:06:36,853 --> 01:06:40,187
Has hablado bien, Dirk,
¡nos has convencido!
740
01:06:41,983 --> 01:06:48,602
Si te vas, será para siempre.
No podrás volver con nosotros. Jamás.
741
01:06:56,456 --> 01:07:00,121
Adiós, mamá. Te quiero.
742
01:07:30,282 --> 01:07:32,155
Ahí va el último de los jefes.
743
01:07:33,285 --> 01:07:37,033
- ¡Por los cazadores de cabelleras!
- ¡Salud, salud!
744
01:08:21,499 --> 01:08:24,833
¡Vamos, a trabajar! ¡Parece que
no habéis visto un tren en la vida!
745
01:08:25,337 --> 01:08:26,747
Sí, pero no veo el vagón oficina.
746
01:08:30,967 --> 01:08:33,423
- ¿Dónde está el vagón del dinero?
- Eso, ¿dónde está?
747
01:08:33,762 --> 01:08:35,090
¡Vamos a descubrirlo!
748
01:08:35,555 --> 01:08:38,509
A ver qué nos cuenta ahora
Van Horne.
749
01:09:07,254 --> 01:09:09,709
- ¿Qué pasa, amigos?
- Vaya, es Tom Andrews.
750
01:09:10,131 --> 01:09:11,211
¡Bienvenido, Tom!
751
01:09:12,259 --> 01:09:15,295
- E Sr. Van Horne está en Calgary.
- ¿Dónde está la paga, Andrews?
752
01:09:15,637 --> 01:09:17,630
¿En qué vais a gastaros aquí
el dinero?
753
01:09:18,014 --> 01:09:19,758
El Sr. Van Horne os prometió
que cobraríais.
754
01:09:20,058 --> 01:09:22,514
- Ya estamos hartos de promesas.
- Cobraréis dentro de un par de días.
755
01:09:22,811 --> 01:09:24,768
¡También estamos hartos
de oír eso!
756
01:09:27,899 --> 01:09:29,441
Comprendo que estéis impacientes,
muchachos.
757
01:09:29,818 --> 01:09:31,941
Yo estaría igual si estuviera
trabajando al sol todo el día,
758
01:09:32,237 --> 01:09:33,612
y no viera la paga.
759
01:09:33,905 --> 01:09:36,028
No soy un mentiroso,
y casi todos lo sabéis.
760
01:09:36,324 --> 01:09:38,898
Y os digo que no os preocupéis,
el dinero está en camino.
761
01:09:39,244 --> 01:09:41,735
Ya estoy harto de oír promesas.
Son solo mentiras.
762
01:09:42,080 --> 01:09:43,539
¡Vamos a destrozar esto!
763
01:09:45,667 --> 01:09:48,372
- ¡Cuidado con lo que haces!
- ¡Dales su merecido, Tom!
764
01:09:49,880 --> 01:09:50,745
Vamos.
765
01:09:52,257 --> 01:09:53,372
Vamos!
766
01:09:53,717 --> 01:09:54,831
Pero Tom,
¿a qué estás esperando?
767
01:09:55,135 --> 01:09:56,629
Lo que rompáis os será
descontado de la paga.
768
01:09:56,970 --> 01:10:00,006
Volved al trabajo y no hagáis tonterías.
¡Hay que construir un ferrocarril!
769
01:10:00,849 --> 01:10:06,852
¡Un tipo duro! ¡Con los pantalones
planchados y bien peinado!
770
01:10:07,606 --> 01:10:09,764
¿Has olvidado tus armas?
771
01:10:10,150 --> 01:10:12,937
¿Qué pasa, Andrews,
es que eres un cobarde?
772
01:10:13,361 --> 01:10:15,687
Vamos, muchachos,
al garito de Bailey's .
773
01:10:17,908 --> 01:10:20,030
Escuchadme, la construcción
de esta línea es más importante
774
01:10:20,327 --> 01:10:21,655
que los problemas personales...
775
01:10:28,376 --> 01:10:30,001
Has hecho lo que podías, Tom.
776
01:10:30,295 --> 01:10:32,418
No, tendría que haber hecho
que se tragara las muelas.
777
01:10:38,803 --> 01:10:41,555
- Tom, ¿se puede saber qué te pasa?
- Nada.
778
01:10:41,890 --> 01:10:45,804
No llevas armas, toma y dale su merecido
a ese canalla, hijo de mala madre.
779
01:10:46,144 --> 01:10:49,311
- Los tiempos cambian.
- ¿Qué te ha hecho esa mujer?
780
01:10:50,565 --> 01:10:54,266
¿No ves que no se puede manejar a una
manada de bestias con buenas palabras?
781
01:10:54,819 --> 01:10:56,278
A lo mejor sí.
782
01:11:33,400 --> 01:11:36,187
BAlLEY'S SALOON
EL BAR MÁS LARGO DEL MUNDO
783
01:11:42,617 --> 01:11:45,073
Eh, eh, esta noche la casa invita,
chicos.
784
01:11:45,453 --> 01:11:50,828
Hay cinco barriles de whisky pagados
y solo hay que abrirlos, así que a beber.
785
01:11:54,713 --> 01:11:56,836
- Diles la verdad, Bailey.
- Cállate.
786
01:11:57,215 --> 01:11:59,671
Diles que el whisky te lo ha dado
nuestro amigo.
787
01:12:00,218 --> 01:12:02,175
- Por eso lo regalas.
- Que te calles.
788
01:12:02,637 --> 01:12:05,923
Eso es interesante, ¿habéis oído
lo que ha dicho Mallis?
789
01:12:06,349 --> 01:12:09,101
Ha mandado el whisky para que bebamos
y destrocemos las obras.
790
01:12:09,436 --> 01:12:10,135
¡A callar!
791
01:12:10,478 --> 01:12:12,021
¡A mí no vais a engañarme!
792
01:12:19,696 --> 01:12:22,021
Al que saque un arma
lo dejo seco.
793
01:12:23,992 --> 01:12:27,657
Así está mejor.
La casa sigue invitando.
794
01:12:38,590 --> 01:12:40,547
Tom, acaban de herir a Mallis
en el garito de Bailey,
795
01:12:40,884 --> 01:12:42,544
- creo que va a palmarla.
- ¡Tengo que ir!
796
01:12:47,557 --> 01:12:48,339
¡Edith, espera!
797
01:12:48,642 --> 01:12:52,342
Pero Bailey ha matado a Scott,
no puedes ir así, tienes que ponerte...
798
01:13:10,455 --> 01:13:11,949
¡Ahora sí pareces un hombre!
799
01:13:19,881 --> 01:13:21,708
Han herido a un hombre aquí,
a Mallis.
800
01:13:22,259 --> 01:13:23,753
Acaba de salir
por la puerta de atrás.
801
01:13:24,177 --> 01:13:27,178
- Soy médico, si está herido.
- No está herido, está muerto.
802
01:13:27,806 --> 01:13:28,968
¿Un trago?
803
01:13:30,350 --> 01:13:32,343
Ven, hermana, vamos a bailar.
804
01:13:34,062 --> 01:13:35,521
¡Quítale las manos de encima!
805
01:13:40,485 --> 01:13:42,608
- Sal de aquí, Edith.
- Mallis ha muerto.
806
01:13:43,029 --> 01:13:44,274
Vuelve al vagón.
807
01:14:01,089 --> 01:14:02,417
- ¿Eres Bailey?
- Sí.
808
01:14:03,341 --> 01:14:04,504
Pues vas a cerrar.
809
01:14:05,927 --> 01:14:10,007
No hace falta que se ponga así,
la pelea ha terminado.
810
01:14:10,515 --> 01:14:13,386
Íbamos a rezar un responso
al amigo Mallis.
811
01:14:13,810 --> 01:14:16,301
- ¿Un trago?
- Vas a venirte conmigo.
812
01:14:16,646 --> 01:14:18,888
Voy a encerrarte por asesinar
a Scotty y a Mallis.
813
01:14:21,151 --> 01:14:25,528
Te salvaste una vez, Andrews,
¡esta no lo contarás!
814
01:14:37,751 --> 01:14:39,790
¿Queríais rezar? ¡De rodillas!
815
01:14:43,673 --> 01:14:45,132
Dinamita, recoge las armas.
816
01:14:49,721 --> 01:14:52,841
Para evitar más tiroteos, de momento
voy a guardar yo las armas.
817
01:14:53,266 --> 01:14:57,430
Cuando se os pase la borrachera,
pensad en lo que habéis visto aquí.
818
01:14:58,104 --> 01:15:01,390
Hablaremos mañana por la mañana,
y esta vez vais a escucharme.
819
01:15:31,721 --> 01:15:33,050
¿Seguro que el cable resistirá?
820
01:15:33,390 --> 01:15:35,632
Sí, maldita sea, resistirá.
821
01:15:38,311 --> 01:15:41,396
Tom, hazme caso, échalo abajo
con dinamita.
822
01:15:41,731 --> 01:15:44,139
¿ Y volar todo el campamento?
¡Oh, no!
823
01:15:47,320 --> 01:15:48,269
¿Preparado, Jim?
824
01:15:48,613 --> 01:15:49,609
Cuando quieras.
825
01:15:49,906 --> 01:15:51,400
- ¿Preparados?
- ¡Dale presión!
826
01:15:52,200 --> 01:15:53,575
- Adelante.
- Muy bien.
827
01:16:14,472 --> 01:16:16,845
¡Buen trabajo, Jim!
¿ Vuelves a la base esta noche?
828
01:16:17,142 --> 01:16:18,719
- Ahora mismo.
- Si ves al Sr. Van Horne
829
01:16:19,060 --> 01:16:21,018
cuéntale lo que ha pasado,
dile que no tiene que preocuparse.
830
01:16:21,521 --> 01:16:24,273
- ¿Qué pasa, Dinamita?
- ¡Ya está, ya he soltado el cable!
831
01:16:24,858 --> 01:16:26,518
- ¡Hasta la vista, Tom!
- ¡Buen viaje, Jim!
832
01:16:41,416 --> 01:16:44,702
Dinamita, tenemos trabajo,
es el momento de abrir el salón.
833
01:16:46,880 --> 01:16:49,453
Una vez leí un cartel en un bar
de Montana que decía:
834
01:16:50,884 --> 01:16:53,375
Si quieres saber quién manda aquí,
busca pelea.
835
01:16:53,970 --> 01:16:57,802
Bien, yo no quiero mandar,
y mucho menos quiero pelea,
836
01:16:58,141 --> 01:16:59,470
pero alguien la está buscando
837
01:16:59,976 --> 01:17:03,594
y no piensa detenerse
hasta que acabe con este ferrocarril.
838
01:17:04,689 --> 01:17:07,643
Todo lo que ha ocurrido,
los accidentes, lo de Bailey,
839
01:17:08,068 --> 01:17:10,606
todo es parte de un plan
para quitarnos el trabajo,
840
01:17:10,862 --> 01:17:14,812
¿ vamos a consentirlo o vamos
a terminar lo que hemos venido a hacer?
841
01:17:15,116 --> 01:17:16,397
Construir esta línea.
842
01:17:16,993 --> 01:17:20,196
Yo digo que si lo que has dicho
de la paga es cierto,
843
01:17:20,956 --> 01:17:23,956
- entonces ahora mismo a trabajar.
- ¡Tiene razón!
844
01:17:24,334 --> 01:17:26,243
No voy a permitir que nadie
me quite el trabajo.
845
01:17:26,711 --> 01:17:28,455
¡Así se habla, muchachos!
846
01:17:28,880 --> 01:17:33,672
Os voy a decir otra cosa, hay un hombre
detrás de todo esto y sé quién es.
847
01:17:34,594 --> 01:17:39,589
Si todos volvéis al trabajo, voy a ir
a buscarlo, y lo traeré vivo o muerto
848
01:17:39,891 --> 01:17:40,970
para que lo veáis.
849
01:17:41,268 --> 01:17:42,466
¿Quién es esa víbora?
850
01:17:43,979 --> 01:17:47,264
No es tan fácil de encontrar
y es un asunto personal.
851
01:17:48,149 --> 01:17:50,438
Pero una vez que lo tenga en mis manos
todo irá perfectamente.
852
01:17:50,777 --> 01:17:53,066
Bien, ¿qué decís, muchachos?
853
01:17:56,199 --> 01:17:59,615
Tom, si te dedicaras a la política,
llegarías a presidente.
854
01:18:01,121 --> 01:18:02,235
¡Eh, esperad!
855
01:18:10,630 --> 01:18:13,252
Tom, los indios van a atacar
el campamento.
856
01:18:13,592 --> 01:18:14,587
¿lndios?
¿Qué te había dicho?
857
01:18:14,968 --> 01:18:17,376
Tienen rifles, hay cientos de ellos.
Dirk Rourke los ha vuelto locos.
858
01:18:17,679 --> 01:18:18,842
¡Tenéis que huir de aquí!
859
01:18:19,139 --> 01:18:20,467
No podemos huir,
no tenemos locomotora.
860
01:18:20,807 --> 01:18:22,349
Entonces que el padre Lacomb
hable con ellos,
861
01:18:22,684 --> 01:18:25,009
- él les hará entrar en razón.
- El padre Lacomb ha vuelto a la base.
862
01:18:25,395 --> 01:18:26,593
¡Escuchad!
863
01:18:29,691 --> 01:18:32,063
Muchachos, ¿estáis oyendo?
Vamos a tener que defendernos.
864
01:18:33,111 --> 01:18:35,400
¡Rápido, hay que traer el vagón
hospital hasta aquí!
865
01:19:34,756 --> 01:19:35,705
¡Aquí está bien!
866
01:19:36,341 --> 01:19:37,290
- ¡Eh, Mike!
- ¿Sí?
867
01:19:37,676 --> 01:19:39,633
Poned traviesas alrededor
para hacer una barricada.
868
01:19:39,970 --> 01:19:41,713
Hank, reúne todas las armas
y munición que haya.
869
01:19:42,055 --> 01:19:44,297
Dinamita, los rifles de repetición.
Cecille, ven conmigo.
870
01:19:55,068 --> 01:19:57,440
Jake, telegrafía a la base,
el campamento va a ser atacado.
871
01:19:57,904 --> 01:20:00,063
¿Atacado? No puedo comunicar
desde hace una hora.
872
01:20:00,490 --> 01:20:01,735
Han debido cortar los cables.
873
01:20:02,033 --> 01:20:04,868
- Entonces sal y usa esto.
- Sí, señor.
874
01:20:06,496 --> 01:20:09,414
Tu ayuda nos ha permitido prepararnos,
pero te has metido en el peor sitio.
875
01:20:09,749 --> 01:20:12,287
No me importa,
no podía dejar que lo hicieran...
876
01:20:12,627 --> 01:20:14,003
Eres una mujer muy valiente.
877
01:20:14,379 --> 01:20:18,875
Tom, yo... Escucha... tambores.
¡Se acercan!
878
01:20:34,232 --> 01:20:36,521
- ¿Es verdad lo que dicen?
- Sí, subid las dos al vagón.
879
01:20:36,902 --> 01:20:39,190
- ¡Quiero ayudarte, Tom!
- Adentro. Usted, también, Dr. Mason.
880
01:20:40,655 --> 01:20:42,814
¡Venga, muchachos, detrás
de la barricada!
881
01:20:43,116 --> 01:20:45,524
- Tom, ¿lo sabe Van Horne?
- No, han cortado los cables.
882
01:21:00,717 --> 01:21:02,626
- Voy a avisar a Van Horne.
- No puedes irte.
883
01:21:03,011 --> 01:21:05,004
No, quédate, eres un buen tirador.
884
01:21:05,305 --> 01:21:08,804
Y un buen jinete, una vez gané
el de Kentucky, ¡en una mula!
885
01:21:10,894 --> 01:21:12,851
- Hasta la vista.
- ¡Buena suerte, Dinamita!
886
01:21:29,829 --> 01:21:32,320
Hay francotiradores,
quieren eliminarnos poco a poco.
887
01:21:37,128 --> 01:21:38,539
Si quiere ayudar,
las vendas están ahí.
888
01:21:38,838 --> 01:21:40,297
¡Ayudaría más con un rifle!
889
01:21:49,724 --> 01:21:51,516
Como en un tiro de feria.
890
01:22:14,958 --> 01:22:15,788
¡Jefe!
891
01:22:16,960 --> 01:22:20,080
Que tus hombres sigan escondidos,
mantendremos el cerco hasta que anochezca
892
01:22:20,380 --> 01:22:21,755
entonces daré la señal de ataque.
893
01:22:22,257 --> 01:22:24,048
¿ Y el que ha salido a galope
hace un momento?
894
01:22:24,342 --> 01:22:27,676
No llegará muy lejos. He puesto
vigías indios en todos los caminos.
895
01:22:28,555 --> 01:22:33,051
Por si alguno quiere ir a avisarles.
896
01:23:08,386 --> 01:23:09,715
Lo estáis echando a suertes, ¿eh?
897
01:23:12,974 --> 01:23:15,465
A ver quién es el afortunado
que me arranca la cabellera.
898
01:23:16,519 --> 01:23:18,726
Pues eso no está bien,
no es ser civilizados.
899
01:23:25,195 --> 01:23:30,616
Jefe, ¿me dejas fumar el último cigarro
antes de irme a las grandes praderas?
900
01:23:36,331 --> 01:23:39,083
¿ Vosotros también queréis?
Bueno, tengo muchos.
901
01:23:39,543 --> 01:23:43,457
Vamos a ser amigos. Uno para ti,
otro para ti, hay para todos.
902
01:23:43,838 --> 01:23:45,997
El mejor tabaco que hayáis probado.
Toma fuego, jefe.
903
01:23:46,925 --> 01:23:51,634
Os va gustar, muchachos,
chupad fuerte.
904
01:23:52,055 --> 01:23:54,807
Si no tenéis fuego
pedidle a otro, ¿eh?
905
01:24:43,315 --> 01:24:45,058
Están tramando algo, Mike.
906
01:24:45,859 --> 01:24:47,686
Que algunos de tus hombres suban
al vagón,
907
01:24:47,986 --> 01:24:48,982
los demás que se escondan debajo.
908
01:24:49,321 --> 01:24:53,105
Pero que no salgan de esta barricada.
Díselo a todos.
909
01:25:13,970 --> 01:25:15,844
Apuntad bien,
no desperdiciéis municiones.
910
01:25:19,768 --> 01:25:20,764
¡Gracias, Cecille!
911
01:25:55,053 --> 01:25:56,168
Cuidado, no te acerques.
912
01:25:56,471 --> 01:25:57,550
¡Está herido!
913
01:26:01,851 --> 01:26:03,262
Son muy traicioneros.
914
01:26:03,728 --> 01:26:06,480
Ayudadme, hay que sacarlo de aquí.
Abrid la puerta.
915
01:26:09,276 --> 01:26:10,853
Alivia primero el sufrimiento
de los nuestros.
916
01:26:11,236 --> 01:26:12,695
La compasión no hace distinciones.
917
01:26:13,113 --> 01:26:16,446
Tú empezaste esto. La violencia
siempre trae más violencia.
918
01:26:16,783 --> 01:26:18,028
¿Me estás echando la culpa a mí?
919
01:26:18,326 --> 01:26:21,446
A ti personalmente claro que no.
Culpo a las ideas que defiendes.
920
01:26:21,997 --> 01:26:23,621
Creí que habías cambiado,
921
01:26:23,999 --> 01:26:26,786
pero hace falta mucho valor para
renunciar a derramar sangre.
922
01:26:28,211 --> 01:26:30,583
Hemos cogido a uno de ellos, salió
corriendo de entre los árboles.
923
01:26:30,881 --> 01:26:31,912
¡Papá!
924
01:26:36,344 --> 01:26:40,093
Cecille, mamá me dijo
que venías a avisarles.
925
01:26:40,724 --> 01:26:44,804
No pensé que sería tan horrible...
Horrible... Me equivoqué.
926
01:26:46,396 --> 01:26:47,641
¿Qué planea Rourke?
927
01:26:48,231 --> 01:26:51,766
Está ahí arriba,
junto al pino seco, el grande.
928
01:26:52,360 --> 01:26:56,856
Cuando dé la señal
comenzará el ataque final.
929
01:26:57,782 --> 01:27:00,700
Son demasiados.
No podréis... resistir.
930
01:27:35,153 --> 01:27:36,813
¡Ya! Enciéndela, Cagle.
931
01:27:44,913 --> 01:27:45,909
¡Quietos ahí!
932
01:29:47,661 --> 01:29:50,578
¡Tome, luche!
¿Quiere morir?
933
01:29:54,834 --> 01:29:56,827
¡Está loca o es una santa!
934
01:30:08,265 --> 01:30:10,506
Dice que no puede ir más rápido,
Sr. Van Horne
935
01:30:10,850 --> 01:30:13,520
si le da más presión,
la caldera va a reventar.
936
01:30:28,368 --> 01:30:31,571
No pude evitar que dieran la señal.
Rourke ha muerto.
937
01:30:31,997 --> 01:30:33,076
¿Lo has matado tú?
938
01:30:33,415 --> 01:30:35,740
¿Por qué no iba a hacerlo?
¡Era el responsable de todo!
939
01:30:36,209 --> 01:30:38,534
- Me alegro, Tom, me alegro.
- ¡Estás herido!
940
01:30:52,851 --> 01:30:53,847
¡Nos atacan!
941
01:31:23,381 --> 01:31:24,876
¡El tren, Tom, el tren!
942
01:31:26,635 --> 01:31:27,583
¡Fuego a discreción!
943
01:32:33,493 --> 01:32:35,901
Eh, Tom, ¿qué opinas
del trabajo del ferrocarril?
944
01:32:36,246 --> 01:32:38,369
Como su explorador personal,
la mayoría de las veces es muy duro,
945
01:32:38,707 --> 01:32:40,082
pero me gusta.
946
01:32:42,335 --> 01:32:43,450
¡Padre Lacomb!
947
01:32:43,795 --> 01:32:46,037
Sr. Von Horne, Dinamita
se ha portado como los buenos.
948
01:32:46,464 --> 01:32:47,959
Por cierto,
¿por qué has tardado tanto?
949
01:32:48,383 --> 01:32:51,170
Porque me entretuve fumándome
el cigarro de la paz con unos indios
950
01:32:51,845 --> 01:32:54,336
y desde luego descansan en paz.
951
01:33:05,692 --> 01:33:07,067
¡Dinero, dinero, dinero!
952
01:33:08,111 --> 01:33:11,776
Si el dinero es la raíz de todos los males,
que me den un carro de esas raíces.
953
01:33:12,198 --> 01:33:13,942
Su padre se recuperará
pronto, Cecille.
954
01:33:14,326 --> 01:33:15,488
¿Se viene con nosotros?
955
01:33:15,785 --> 01:33:18,359
- La acompañaré en el próximo tren.
- Adiós.
956
01:33:25,128 --> 01:33:27,204
Por todos los santos,
¿qué es esto?
957
01:33:31,885 --> 01:33:33,877
Ay, madre, tenemos problemas.
958
01:33:48,568 --> 01:33:50,110
¿Qué queréis, jefe?
959
01:34:02,123 --> 01:34:03,203
¿Qué es lo que dice?
960
01:34:03,583 --> 01:34:05,161
Quieren firmar la paz
con el hombre blanco.
961
01:34:05,585 --> 01:34:07,412
Quieren volver a sus tribus
en paz.
962
01:34:07,754 --> 01:34:10,327
Se quedarán allí
y no volverán a atacarnos.
963
01:34:10,757 --> 01:34:12,299
Dígales que accedo
a sus deseos.
964
01:34:12,842 --> 01:34:15,879
El jefe blanco dice que os concede
todo lo que habéis pedido.
965
01:34:16,263 --> 01:34:20,130
Os pido que me creáis, no como
sacerdote, sino como hombre blanco
966
01:34:20,684 --> 01:34:24,135
que comprende a los blancos
y a los indios.
967
01:34:45,417 --> 01:34:46,412
¡Tom!
83350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.