Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,398 --> 00:01:07,943
(Vrouw) Je bent nu gekomen
tot het einde van je tweede semester.
2
00:01:07,943 --> 00:01:11,154
Sommigen van jullie zullen hier blijven
om je opleiding te voltooien.
3
00:01:11,154 --> 00:01:13,782
Sommigen van jullie zullen de wereld in gaan.
4
00:01:13,782 --> 00:01:15,701
En, zoals mijn gewoonte is,
5
00:01:15,701 --> 00:01:19,746
Ik heb je een vraag gesteld
van het grootste belang,
6
00:01:19,746 --> 00:01:22,749
wat je spiritueel welzijn betreft.
7
00:01:24,751 --> 00:01:28,005
Wil je tot God komen?
en gered worden?
8
00:01:30,257 --> 00:01:34,678
Degenen van jullie die christen willen zijn
en opgeslagen zal naar rechts bewegen.
9
00:01:43,145 --> 00:01:47,024
Aan diegenen van jullie die blijven
en hoop gered te worden ...
10
00:01:48,233 --> 00:01:49,943
je gaat naar links.
11
00:02:01,121 --> 00:02:03,248
Heb je je gebeden gezegd?
12
00:02:03,248 --> 00:02:05,000
Ja.
13
00:02:05,000 --> 00:02:07,586
Hoewel het niet veel kan maken
verschil met de Schepper.
14
00:02:07,586 --> 00:02:10,213
Begrijp ik je goed?
15
00:02:10,213 --> 00:02:14,760
Geloof je dat je Schepper is
onverschillig voor je zonden?
16
00:02:14,760 --> 00:02:17,220
Dat, in Zijn genade,
Hij ziet je sluimeren?
17
00:02:17,971 --> 00:02:20,766
Nee, je begrijpt me verkeerd.
Ik ben niet zo ver gekomen.
18
00:02:22,142 --> 00:02:24,936
Ik ben nog niet eens gewekt.
19
00:02:24,936 --> 00:02:27,356
En hoe moet ik me bekeren?
20
00:02:27,356 --> 00:02:29,983
Ik ben enigszins verontrust, om zeker te zijn,
21
00:02:29,983 --> 00:02:32,194
maar mijn gevoelens zijn allemaal onbepaald.
22
00:02:32,194 --> 00:02:34,905
De vraag is niet
hoe ver je bent gevorderd,
23
00:02:34,905 --> 00:02:37,115
maar hoe ver je zou moeten zijn gevorderd.
24
00:02:37,115 --> 00:02:39,284
Niet hoe je je voelt,
maar hoe je zou moeten voelen.
25
00:02:39,284 --> 00:02:41,912
Ik voel niets.
26
00:02:41,912 --> 00:02:44,956
Ik heb geen gevoel voor mijn zonden.
En hoe kan ik?
27
00:02:46,792 --> 00:02:51,630
Ik wou dat ik kon voelen zoals anderen doen,
maar het is niet mogelijk.
28
00:02:51,630 --> 00:02:55,967
Een zondaar tegen een heilige God
en onder veroordeling,
29
00:02:55,967 --> 00:03:01,223
en aansprakelijk elk moment te laten vallen
in een brandende hopeloze eeuwigheid,
30
00:03:01,223 --> 00:03:04,184
maar kan niet voelen, kan niet worden gealarmeerd,
31
00:03:04,184 --> 00:03:06,895
kan niet "vluchten voor de komende toorn".
32
00:03:08,522 --> 00:03:10,565
En de echte vraag is ...
33
00:03:11,692 --> 00:03:14,444
Zit je in de Ark of Safety?
34
00:03:16,697 --> 00:03:18,657
Ik ben bang dat ik dat niet ben.
35
00:03:19,533 --> 00:03:23,620
Je bent alleen in je rebellie,
Miss Dickinson.
36
00:03:25,372 --> 00:03:27,624
Ik ben bang dat je een non-hoper bent.
37
00:03:29,209 --> 00:03:31,253
Ja, mevrouw Lyon.
38
00:03:32,295 --> 00:03:34,589
(chatter op afstand)
(Birdsong) i>
39
00:03:34,589 --> 00:03:39,094
(Emily) Voor elk extatisch moment
We moeten een lijdensweg betalen i>
40
00:03:39,094 --> 00:03:44,516
In een scherpe en trillende verhouding
Naar de extase. I>
41
00:03:44,516 --> 00:03:49,020
Voor elk geliefd uur
Scherpe pittances van jaren, i>
42
00:03:49,020 --> 00:03:53,692
Bittere betwiste penningen
En koffers vol tranen. I>
43
00:03:53,692 --> 00:03:55,068
(Klop aan de deur) i>
44
00:04:01,491 --> 00:04:03,452
Vader. Austin. Vinnie!
45
00:04:04,494 --> 00:04:08,039
Mijn geluk zou compleet zijn,
als alleen moeder bij je was.
46
00:04:12,169 --> 00:04:14,880
De reis zou zijn geweest
te vermoeiend voor haar.
47
00:04:14,880 --> 00:04:16,548
We zijn gekomen om je naar huis te nemen, Emily.
48
00:04:16,548 --> 00:04:20,093
- We waren bezorgd om je laatste brief.
- Je zei dat je ziek was.
49
00:04:20,093 --> 00:04:23,722
Ja. Wat is het dat
heb je last van?
50
00:04:23,722 --> 00:04:26,975
- Een acuut geval van evangelisatie.
- (Kerk bel i> gaat over ) i>
51
00:04:26,975 --> 00:04:30,270
- Moet ik echt naar huis?
- Ja.
52
00:04:30,270 --> 00:04:33,982
We gaan naar Amherst, via Boston,
53
00:04:33,982 --> 00:04:36,735
en verblijf voor een korte tijd
met tante Elizabeth.
54
00:04:36,735 --> 00:04:38,195
(Emily zucht) i>
55
00:04:39,821 --> 00:04:41,865
(I Bellini, "Ah Non Credea Mirarti") i>
56
00:06:05,824 --> 00:06:08,618
Ik ben bang dat je het niet goedkeurt, vader?
57
00:06:08,618 --> 00:06:11,162
Ik hou er niet van om een vrouw te zien
op het podium.
58
00:06:11,162 --> 00:06:12,956
Maar ze heeft een geschenk.
59
00:06:12,956 --> 00:06:17,544
Een cadeau is geen excuus voor een vrouw
om zichzelf op die manier tentoon te stellen.
60
00:06:17,544 --> 00:06:22,841
En wat zou je haar laten doen?
Een congreshandeling hardop uitvoeren?
61
00:06:22,841 --> 00:06:25,260
Dat zou afhangen
op welke sleutel het was.
62
00:06:25,260 --> 00:06:28,597
Nou, de rest van haar programma
is in respectabel Duits.
63
00:06:28,597 --> 00:06:31,016
En de Duitsers
zijn geweldig in muziek.
64
00:06:31,016 --> 00:06:32,309
Dat is waar.
65
00:06:32,309 --> 00:06:36,521
Engels, godzijdank,
is geen taal die gezongen kan worden.
66
00:06:36,521 --> 00:06:39,190
Maar, tante Elizabeth,
je houdt van je hymnes.
67
00:06:39,190 --> 00:06:42,986
Hymnen zijn anders. Zij hebben
helemaal niets met muziek te maken.
68
00:06:42,986 --> 00:06:45,488
(Man hoest) i>
69
00:06:45,488 --> 00:06:47,616
(Gelach) i>
70
00:06:47,616 --> 00:06:49,576
(Applaus) i>
71
00:06:55,790 --> 00:06:58,335
Ah, de duivel in muziek.
72
00:06:58,335 --> 00:07:00,128
Wees niet afgehouden, Emily.
73
00:07:00,128 --> 00:07:02,172
(I Schubert, "Nacht und Tréume") i>
74
00:07:44,631 --> 00:07:46,675
(Neerslag) i>
75
00:07:51,054 --> 00:07:53,473
Oh, het leven!
76
00:07:53,473 --> 00:07:55,225
Oh, thuis!
77
00:07:56,017 --> 00:07:57,644
Hoe geweldig je bent!
78
00:08:04,734 --> 00:08:06,987
Emily.
79
00:08:06,987 --> 00:08:09,072
Waarom ben je zo laat wakker?
80
00:08:11,950 --> 00:08:14,953
- Mag ik met je praten, vader?
- Natuurlijk.
81
00:08:14,953 --> 00:08:16,955
Zoals je misschien weet, schrijf ik graag.
82
00:08:16,955 --> 00:08:20,333
Brieven, meestal ... maar soms poëzie.
83
00:08:21,042 --> 00:08:22,127
Ja.
84
00:08:23,545 --> 00:08:29,634
Mag ik uw toestemming om te schrijven
's nachts, in vredesnaam?
85
00:08:29,634 --> 00:08:34,514
Ik zal niet verstoren
de rest van het huishouden, dat beloof ik.
86
00:08:35,473 --> 00:08:37,434
Ja je mag.
87
00:08:38,393 --> 00:08:40,645
Het was heel attent van je om te vragen.
88
00:08:40,645 --> 00:08:42,564
Het is jouw huis, vader.
89
00:08:42,564 --> 00:08:44,607
Maar het is ons huis, Emily.
90
00:08:46,401 --> 00:08:50,113
Ik ... ik heb nog een gunst
om van je te vragen, Vader.
91
00:08:50,989 --> 00:08:52,615
Wat is het?
92
00:08:53,533 --> 00:08:58,788
U bent, geloof ik, volgens hartelijke voorwaarden
met Dr Holland,
93
00:08:58,788 --> 00:09:01,166
de uitgever van de Republikein van Springfield. i>
94
00:09:01,166 --> 00:09:04,461
En de Republikein van Springfield
publiceert poëzie. i>
95
00:09:05,503 --> 00:09:07,380
Ik schrijf hem 1: 0.
96
00:09:07,380 --> 00:09:10,550
En als hij het ermee eens is,
je mag hem misschien wat van je werk sturen.
97
00:09:11,593 --> 00:09:13,386
(Man) "Beste Miss Dickinson, i>
98
00:09:13,386 --> 00:09:16,723
"Ik heb besloten om te publiceren i>
'Sic transit Gloria i> mundi'
99
00:09:16,723 --> 00:09:19,267
"omdat dit het minst eigenzinnig is
en toont wat humor. i>
100
00:09:19,976 --> 00:09:23,605
"Wat de rest van de poëzie betreft,
het staat in de gemeenschappelijke meter i>
101
00:09:23,605 --> 00:09:26,524
"kinderachtig, zoals kinderrijmpjes. i>
102
00:09:27,609 --> 00:09:30,945
"Maar ik moet bekennen dat het echte
klassiekers van elke taal i>
103
00:09:30,945 --> 00:09:33,698
"zijn het werk van mannen, niet van vrouwen. i>
104
00:09:33,698 --> 00:09:37,744
"Vrouwen, vrees ik, kunnen niet creëren
de permanente schatten van literatuur. " i>
105
00:09:41,247 --> 00:09:43,166
(Tante Elizabeth) Waar is Emily?
106
00:09:43,166 --> 00:09:45,376
' (sh ° ul'_s) Emily!
'(zucht) i>
107
00:09:45,376 --> 00:09:47,670
Kom hier meteen!
108
00:09:52,383 --> 00:09:55,637
Vergeet niet, heeft tante Elizabeth
vierde de Dickinson-dynastie
109
00:09:55,637 --> 00:09:59,099
- in 55 stanza's.
- En allemaal saai.
110
00:10:00,266 --> 00:10:02,227
(Sighs) i>
111
00:10:05,897 --> 00:10:08,149
Tante Elizabeth!
112
00:10:08,149 --> 00:10:11,903
Eindelijk, Emily.
Ik was bijna blijven wachten.
113
00:10:14,739 --> 00:10:16,866
En wat is jouw mening over mijn gedicht,
Emily?
114
00:10:16,866 --> 00:10:19,828
Ik weet zeker dat jouw couplet gelijk is
naar je talent, tante.
115
00:10:19,828 --> 00:10:23,790
Als ik slim genoeg was, zou ik het waarschijnlijk wel moeten doen
neem een hek van dat dubieuze compliment.
116
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
Maar tante, de beste complimenten
zijn twijfelachtig.
117
00:10:27,961 --> 00:10:30,296
Dat is een deel van hun charme.
118
00:10:32,507 --> 00:10:34,968
Heb je genoten van mijn verzen, Austin?
119
00:10:34,968 --> 00:10:39,055
Heel erg, tante.
Ze stellen Paradise Lost voor schaamte.
120
00:10:40,598 --> 00:10:43,351
Je kinderen zijn veel te geavanceerd,
Edward.
121
00:10:43,351 --> 00:10:45,520
Ik weet zeker dat een deel van mij het afkeurt.
122
00:10:45,520 --> 00:10:48,314
- Afkeuring is een zware zaak.
- Oh.
123
00:10:48,314 --> 00:10:51,693
Trouwens, als ik moest kiezen tussen
verfijnde kinderen hebben
124
00:10:51,693 --> 00:10:53,820
en degenen die slechts volgzaam waren,
125
00:10:53,820 --> 00:10:56,531
Ik zou de eerste moeten kiezen.
126
00:10:56,531 --> 00:11:00,660
- Verlatenheid lijkt te veel op slavernij.
- Dat klinkt als abolitionistisch gepraat.
127
00:11:00,660 --> 00:11:04,247
Nee dat is het niet. Maar geen christen
zou ooit voor de slavernij kunnen pleiten.
128
00:11:04,247 --> 00:11:06,457
Laten we alstublieft dit onderwerp niet bespreken.
129
00:11:07,458 --> 00:11:10,253
Het is zowel ongepast als vermoeiend.
130
00:11:10,253 --> 00:11:11,880
Niet voor degenen die tot slaaf zijn gemaakt.
131
00:11:13,173 --> 00:11:15,717
(Lacht) Ik zie dat we hebben
een Robespierre in ons midden.
132
00:11:15,717 --> 00:11:17,677
Nee, niet Robespierre.
133
00:11:18,761 --> 00:11:20,930
Charlotte Corday misschien.
134
00:11:20,930 --> 00:11:24,517
Edward, ze zijn zo slecht als jij.
135
00:11:29,647 --> 00:11:32,192
Ik geloof dat je je eerste gedicht hebt gehad
gepubliceerd.
136
00:11:32,192 --> 00:11:34,569
Ja.
137
00:11:34,569 --> 00:11:36,613
In de Republikeinse Springfield i>
138
00:11:39,199 --> 00:11:41,075
Het is anoniem afgedrukt.
139
00:11:41,075 --> 00:11:43,328
Dat lijkt een beetje excentriek.
140
00:11:52,921 --> 00:11:55,506
Maar in de omstandigheden,
waarschijnlijk een goede zaak.
141
00:11:57,258 --> 00:11:59,344
We kunnen niet allemaal Milton zijn.
142
00:11:59,344 --> 00:12:01,804
Niet pruilen, Emily. Het is onbetamelijk.
143
00:12:03,348 --> 00:12:06,976
Gedichten zijn mijn troost
voor de eeuwigheid die ons allen omringt.
144
00:12:06,976 --> 00:12:09,103
- Wie zei dat?
- Ik deed.
145
00:12:09,103 --> 00:12:12,065
Nou, niet doen. Het klinkt onchristelijk.
146
00:12:12,065 --> 00:12:14,609
En waar is Vinnie?
147
00:12:14,609 --> 00:12:15,652
Hier, tante.
148
00:12:18,529 --> 00:12:20,949
(tante Elizabeth) En hoe zit het met jou? i>
149
00:12:20,949 --> 00:12:25,912
Oh, ik ben net als Pilgrim, die probeert te verbeteren.
150
00:12:25,912 --> 00:12:29,666
Een pelgrim zou alleen maar bewust moeten zijn
van zelfverbetering van anderen.
151
00:12:29,666 --> 00:12:32,543
Zijn eigen bewustzijn is louter ijdelheid.
152
00:12:32,543 --> 00:12:37,173
Maar, tante, ijdelheid is zo'n onschuldige ondeugd.
153
00:12:37,173 --> 00:12:39,300
Het is zo oppervlakkig als
de mensen die eraan toegeven.
154
00:12:39,300 --> 00:12:41,970
Geen ondeugd is onschadelijk, Vinnie.
155
00:12:41,970 --> 00:12:44,514
Zoek daarom niet verder dan Babylon.
156
00:12:47,058 --> 00:12:50,645
- Hoe is het met jou, Austin?
- Oh, ik heb helemaal geen pelgrimstocht.
157
00:12:50,645 --> 00:12:52,313
En hoe zit het met ondeugd?
158
00:12:52,313 --> 00:12:55,650
Zeker, ondeugd is alleen vermomde deugd.
159
00:12:55,650 --> 00:12:59,862
En wat is uw mening
van de morele laksheid van uw kinderen, Emily?
160
00:12:59,862 --> 00:13:03,366
Oh, ik luister liever en blijf stil.
161
00:13:03,366 --> 00:13:07,370
Op die manier, een vooroordeel
lijkt geen mening te zijn.
162
00:13:07,370 --> 00:13:11,833
Dat antwoord was zo Sfinxachtig,
Ik ben niet wijzer.
163
00:13:11,833 --> 00:13:13,918
Oh, koester je onwetendheid, tante.
164
00:13:14,961 --> 00:13:16,921
Je weet nooit wanneer je het nodig hebt.
165
00:13:16,921 --> 00:13:18,589
Edward!
166
00:13:18,589 --> 00:13:20,925
Je kinderen verbazen me.
167
00:13:20,925 --> 00:13:23,219
Ze zouden naar hun kamers moeten worden gestuurd
en pummelde.
168
00:13:23,219 --> 00:13:25,471
- per uur
- Rustig maar, tante Elizabeth.
169
00:13:26,723 --> 00:13:30,518
Neem een glas bessenwijn.
Zet ondeugd om in geneeskundig genot.
170
00:13:30,518 --> 00:13:33,563
- Medicinaal?
- Voor uw circulatie.
171
00:13:33,563 --> 00:13:36,733
Er is niets mis mee
met mijn bloedsomloop.
172
00:13:55,501 --> 00:14:01,215
(Emily) Het hart vraagt eerst plezier,
En dan, excuses voor pijn; i>
173
00:14:02,300 --> 00:14:05,887
En dan, die kleine anodynes
Dat afdoende lijden; i>
174
00:14:06,929 --> 00:14:08,973
En dan, om te gaan slapen; i>
175
00:14:09,974 --> 00:14:14,062
En dan, als het zou moeten zijn
De wil van zijn Inquisiteur, i>
176
00:14:15,271 --> 00:14:17,523
De vrijheid om te sterven. i>
177
00:14:36,209 --> 00:14:38,252
(klokkenspel) i>
178
00:14:53,935 --> 00:14:56,938
(klok slaat op negen) i>
179
00:15:05,530 --> 00:15:07,573
(Brandgekraak) i>
180
00:15:19,252 --> 00:15:21,295
(klok tikken) i>
181
00:15:56,164 --> 00:15:58,249
(Moeder) zou je iets willen spelen,
Emily?
182
00:16:00,543 --> 00:16:02,920
Een van de oude liederen van de hymnes.
183
00:16:02,920 --> 00:16:04,922
Natuurlijk.
184
00:16:21,814 --> 00:16:23,858
(I Abide with Me (Eventide)) i>
185
00:16:26,527 --> 00:16:28,571
Toen ik heel jong was,
186
00:16:30,698 --> 00:16:34,160
een jonge man
die vroeger naar onze kerk ging
187
00:16:35,119 --> 00:16:37,163
gebruikt om dat te zingen.
188
00:16:42,960 --> 00:16:45,171
Hij had een mooie stem.
189
00:16:48,216 --> 00:16:50,259
Zo puur.
190
00:16:57,391 --> 00:16:59,977
Hij was pas 19 toen hij stierf.
191
00:17:04,982 --> 00:17:06,901
(Sighs) i>
192
00:17:06,901 --> 00:17:08,236
hij--
193
00:17:15,326 --> 00:17:17,245
Er.
194
00:17:19,121 --> 00:17:21,791
(Birdsong) i>
195
00:17:21,791 --> 00:17:23,584
(hoeven van paarden) i>
196
00:17:23,584 --> 00:17:26,003
(snuiven) i>
197
00:17:28,965 --> 00:17:31,592
(gehinnik) i>
198
00:17:38,599 --> 00:17:40,768
God houd je goed.
199
00:17:40,768 --> 00:17:42,979
Als Hij klaar is, zal Hij mij roepen.
200
00:17:45,773 --> 00:17:48,150
Ik hoop dat je honderd jaar leeft.
201
00:17:49,068 --> 00:17:51,112
Wat een afstotend idee.
202
00:17:51,112 --> 00:17:53,155
Oh, tante, zeg dat niet.
203
00:17:54,365 --> 00:17:56,492
Ik ben niet bang voor de dood, Emily.
204
00:17:58,160 --> 00:18:00,955
En jij ook niet.
205
00:18:00,955 --> 00:18:04,959
Als we onze zielen in gereedheid houden
voor God kan er geen angst zijn.
206
00:18:07,753 --> 00:18:09,880
Hij zal onze weg effenen.
207
00:18:16,178 --> 00:18:18,222
Ik zal voor jullie allemaal bidden.
208
00:18:27,023 --> 00:18:29,734
En vergeet niet, houd het atheïsme op afstand.
209
00:18:29,734 --> 00:18:33,029
En kijk naar de klok die voor ons allemaal tikt.
210
00:18:33,029 --> 00:18:34,238
(Wagen sluit) i>
211
00:18:34,238 --> 00:18:36,240
Kruis aan.
212
00:18:36,240 --> 00:18:38,034
Nam. I>
213
00:18:40,077 --> 00:18:41,287
Kruis aan.
214
00:18:41,287 --> 00:18:43,831
Oh, jullie zijn allemaal onmogelijk!
215
00:18:46,876 --> 00:18:49,879
(Emily) Ik ging haar bedanken,
Maar ze sliep; i>
216
00:18:50,838 --> 00:18:53,883
Haar bed een trechtervormige steen i>
217
00:18:53,883 --> 00:18:58,846
Met neusgaten aan het hoofd en de voeten,
Dat reizigers hadden gegooid, i>
218
00:19:00,097 --> 00:19:04,727
Wie ging haar bedanken;
Maar ze sliep. I>
219
00:19:04,727 --> 00:19:08,272
'Twas kort om de zee over te steken i>
220
00:19:08,272 --> 00:19:10,483
Haar als levend beschouwen i>
221
00:19:11,609 --> 00:19:14,904
Maar terugdraaien 'twas slow' i>
222
00:19:20,409 --> 00:19:22,536
Denk je dat je misschien lacht, Mr Dickinson?
223
00:19:22,536 --> 00:19:24,955
Ik glimlach!
224
00:20:32,231 --> 00:20:34,233
(Oproepen) Emily! Emily!
225
00:20:34,233 --> 00:20:36,610
- (Deur i> opent)
- We hebben een gast.
226
00:20:44,285 --> 00:20:47,163
Dit is Miss Vryling Buff am.
227
00:20:47,163 --> 00:20:50,124
Het klinkt als een anagram, nietwaar?
228
00:20:50,124 --> 00:20:52,835
Je ziet een leven voor je
verwoest door de doop.
229
00:20:52,835 --> 00:20:55,254
Ja, ik hoop dat je hebt gebracht
onder de aandacht van je ouders
230
00:20:55,254 --> 00:20:57,047
hun gebrek aan nadenken in dat opzicht.
231
00:20:57,047 --> 00:21:00,009
Ik heb. Het maakt ze erg overstuur.
232
00:21:00,009 --> 00:21:02,011
Maar ze zullen je zeker vergeven.
233
00:21:02,011 --> 00:21:04,889
Ah, maar zal ik ze vergeven?
234
00:21:06,557 --> 00:21:10,811
Was je niet op een dameseminarie?
bij Fort Sumter of ergens?
235
00:21:10,811 --> 00:21:14,398
- Mount Holyoke.
- Ja, ik dacht dat het een militaire klank had.
236
00:21:14,398 --> 00:21:16,108
Maar dat was jaren geleden.
237
00:21:16,108 --> 00:21:18,402
En waren je studies gedisciplineerd?
238
00:21:18,402 --> 00:21:22,406
Algebra, geometrie, de natuurwetenschappen.
239
00:21:22,406 --> 00:21:25,993
En omwille van het decorum,
kerkelijke geschiedenis.
240
00:21:26,869 --> 00:21:30,623
Ik geloof dat alle vrouwen zouden moeten hebben
dezelfde educatieve voordelen als mannen.
241
00:21:30,623 --> 00:21:33,501
Maar kerkelijke geschiedenis?
242
00:21:34,502 --> 00:21:36,796
Het klinkt zo somber als het paradijs.
243
00:21:36,796 --> 00:21:38,756
We hebben haar thuisgebracht.
244
00:21:38,756 --> 00:21:40,800
Had je Mount Holyoke zo erg lief?
245
00:21:40,800 --> 00:21:42,885
Ze werd daar gepest.
246
00:21:42,885 --> 00:21:44,929
Er is pesten en er is dwang.
247
00:21:44,929 --> 00:21:46,722
En waaraan heb je geleden?
248
00:21:46,722 --> 00:21:48,557
Een unieke combinatie van beide.
249
00:21:48,557 --> 00:21:53,771
- Het was verschrikkelijk.
- Ja, maar ... het plaatst ijzer in de ziel.
250
00:21:53,771 --> 00:21:58,943
Maar wat is het punt daarvan als
op het einde zijn we allemaal gedoofd?
251
00:21:59,777 --> 00:22:02,238
- Ben je bang voor de dood?
- Nee.
252
00:22:02,238 --> 00:22:04,031
Maar ik vrees de hemel.
253
00:22:04,031 --> 00:22:07,618
Ik ben bang dat het een anticlimax lijkt.
254
00:22:07,618 --> 00:22:09,495
Perfectie meestal.
255
00:22:09,495 --> 00:22:13,207
- (Lachend)
- En hoe zit het met de hel?
256
00:22:13,207 --> 00:22:16,752
Ik weet zeker dat dat nog saaier zal zijn
dan de hemel.
257
00:22:16,752 --> 00:22:18,921
Dat zal de lijdensweg zijn.
258
00:22:23,050 --> 00:22:25,261
Ga je met ons mee naar de kerk,
Miss Buff ben?
259
00:22:25,261 --> 00:22:26,846
Natuurlijk niet.
260
00:22:26,846 --> 00:22:29,306
Naar de kerk gaan is als naar Boston gaan.
261
00:22:29,306 --> 00:22:32,184
Je geniet er alleen van
nadat je thuis bent.
262
00:22:32,184 --> 00:22:35,104
We moeten bidden voor de rust
van de ziel van onze late predikant.
263
00:22:36,146 --> 00:22:38,649
Is dat niet nogal afhankelijk?
op waar het weg is?
264
00:22:38,649 --> 00:22:40,526
(Lachend) i>
265
00:22:40,526 --> 00:22:42,820
We zullen snelle vrienden worden.
266
00:22:42,820 --> 00:22:45,865
Natuurlijk zullen we dat doen. Ik ben onweerstaanbaar.
267
00:22:45,865 --> 00:22:47,950
- (Giggles) i>
- Iedereen zegt het.
268
00:22:47,950 --> 00:22:51,245
Wanneer de nieuwe pastor arriveert,
je moet hem naar mij wijzen.
269
00:22:51,245 --> 00:22:53,205
Zodat u ook gered kunt worden?
270
00:22:53,205 --> 00:22:54,707
Nee.
271
00:22:54,707 --> 00:22:56,834
Zodat ik weet wie ik moet vermijden.
272
00:23:03,632 --> 00:23:05,676
Geniet niet te veel van je gebeden.
273
00:23:05,676 --> 00:23:07,970
Het kan verslavend worden.
274
00:23:07,970 --> 00:23:10,014
(Birdsong) i>
275
00:23:16,103 --> 00:23:19,607
- Komt u naar God, mijnheer?
- Dat doen we, mijnheer.
276
00:23:19,607 --> 00:23:21,692
Kom je nederig, mijnheer?
277
00:23:23,110 --> 00:23:24,862
Ik kom als mezelf, Pastor.
278
00:23:26,530 --> 00:23:28,532
Wil je als advocaat naar Christus komen?
279
00:23:29,241 --> 00:23:32,161
Je moet als een arme zondaar komen.
280
00:23:33,579 --> 00:23:36,040
Ga op je knieeën zitten
en laat me voor je bidden.
281
00:23:39,251 --> 00:23:41,295
En dan kun je voor jezelf bidden.
282
00:23:51,931 --> 00:23:55,517
- En jij, Miss Dickinson. Wat van jou?
- Hoe zit het met mij, mijnheer?
283
00:23:55,517 --> 00:23:58,020
Wilt u niet knielen
en jezelf aan God geven?
284
00:23:58,020 --> 00:24:00,940
Nee meneer, ik zal niet knielen.
285
00:24:00,940 --> 00:24:03,943
Hoewel ik denk dat God dat wel heeft
heeft zichzelf al aan mij gegeven.
286
00:24:03,943 --> 00:24:07,154
- Dat was profaan.
- Dat was het niet, mijnheer.
287
00:24:07,154 --> 00:24:11,325
- Bewaak je je ziel, Emily?
- Zo goed als ik kan, mijnheer.
288
00:24:11,325 --> 00:24:13,243
En de hel? Hoe zit het met de hel?
289
00:24:13,243 --> 00:24:17,039
Vermijd het als ik kan. Verdraag het als ik moet.
290
00:24:18,749 --> 00:24:24,213
- Dat was niet religieus, jongedame.
- Dan smeek ik God's pardon voor mijn goddeloosheid.
291
00:24:32,554 --> 00:24:34,765
Laten we bidden voor alle zondaars.
292
00:24:38,602 --> 00:24:41,814
Hoe durf je jezelf te gedragen
op zo'n manier?
293
00:24:41,814 --> 00:24:43,941
Het is zowel onchristelijk als onbetamelijk!
294
00:24:43,941 --> 00:24:45,985
Ik zal niet gedwongen worden tot vroomheid!
295
00:24:45,985 --> 00:24:49,113
- Je zult doen wat je wordt gevraagd.
- (zucht) i>
296
00:24:49,113 --> 00:24:52,574
Ik weet dat je christelijke kust veiliger is,
Vader.
297
00:24:53,575 --> 00:24:59,623
En ik weet dat ik recalcitrant moet lijken,
maar mijn ziel is van mijzelf.
298
00:24:59,623 --> 00:25:03,419
Je ziel is van God!
Je negeert het op eigen risico.
299
00:25:05,838 --> 00:25:07,965
- Ja vader.
- En in de toekomst
300
00:25:07,965 --> 00:25:11,218
je zult jezelf gedragen op een manier
dat is passend bij het station in het leven
301
00:25:11,218 --> 00:25:13,137
waarnaar het God heeft behaagd
om je te bellen.
302
00:25:16,640 --> 00:25:18,726
Ja vader.
303
00:25:26,817 --> 00:25:28,777
Welterusten, Emily.
304
00:25:30,195 --> 00:25:32,239
Welterusten, vader.
305
00:25:45,753 --> 00:25:47,755
Deze plaat is vuil.
306
00:25:53,218 --> 00:25:55,262
Het is niet langer vies.
307
00:25:57,347 --> 00:26:00,309
Ik zou niet zo ver zijn gegaan.
308
00:26:00,309 --> 00:26:04,688
Als ik dat had gedaan, zou vader me hebben ingepakt
naar een goede militaire school
309
00:26:04,688 --> 00:26:08,650
en moeder zou tranen hebben
iets geborduurd.
310
00:26:08,650 --> 00:26:12,571
Ah. De eeuwige Miss Buff am.
311
00:26:12,571 --> 00:26:17,242
Helaas, mijnheer.
Vader Tijd klopt ook aan mijn deur.
312
00:26:17,242 --> 00:26:19,536
En welke voorzorgsmaatregelen neemt u?
313
00:26:19,536 --> 00:26:22,081
Ik verzin nooit om thuis te zijn
wanneer hij roept.
314
00:26:23,123 --> 00:26:26,126
Alle vrouwen zouden moeten streven
naar die staat van paraatheid.
315
00:26:26,126 --> 00:26:30,714
Nee. Vrouwen zouden alleen moeten streven
jonger dan hun tailles.
316
00:26:30,714 --> 00:26:35,177
Dan het onplezierige onderwerp van leeftijd
wordt bijna irrelevant.
317
00:26:35,177 --> 00:26:37,513
(Chuckles)
En wat moeten mannen nastreven?
318
00:26:38,889 --> 00:26:40,307
Tobogganing-
319
00:26:40,307 --> 00:26:42,309
En bij warmer weer?
320
00:26:42,309 --> 00:26:47,523
Filatelie. Het heeft alle gevaren van sport
zonder enige strengheid.
321
00:26:47,523 --> 00:26:52,152
(Chuckles) Je geklets, Miss Buff am,
is, zoals altijd, heerlijk.
322
00:26:52,152 --> 00:26:56,990
Neem het, mijnheer Dickinson, als het ware
ontboezemingen van een arme, gekwelde ziel.
323
00:26:57,991 --> 00:26:59,952
Dames.
324
00:27:01,245 --> 00:27:04,915
- Nu ga je te ver.
- We probeerden ironisch te zijn.
325
00:27:12,256 --> 00:27:15,050
- (Klop aan de deur)
- Kom 'm. I>
326
00:27:19,012 --> 00:27:21,890
- Wil je naar de kerk komen, Emily?
- Nee, vader.
327
00:27:23,475 --> 00:27:27,563
- Waarom kom je niet?
God weet wat in mijn hart is.
328
00:27:27,563 --> 00:27:30,858
Hij vereist niet dat ik in een bank zit
om hem eraan te herinneren.
329
00:27:30,858 --> 00:27:33,777
Ik hoop die opmerking
is niet zo frivool als i> het klinkt.
330
00:27:35,112 --> 00:27:37,281
Je ziel is geen triviale zaak.
331
00:27:37,281 --> 00:27:39,575
Ik ben het ermee eens, vader.
332
00:27:39,575 --> 00:27:43,203
Dat is waarom ik zo nauwgezet ben
in het bewaken van zijn onafhankelijkheid.
333
00:27:53,172 --> 00:27:55,799
(Emily) ik reken i> - als ik alles tel i> -
334
00:27:55,799 --> 00:27:58,927
Eerst i> - dichters i> - dan de zon i> -
335
00:27:58,927 --> 00:28:02,181
Dan de zomer - dan de hemel van God i>
336
00:28:03,140 --> 00:28:05,309
En dan i> - is de lijst klaar i> -
337
00:28:06,310 --> 00:28:11,899
Maar terugkijkend i> - lijkt de eerste i> -
Om het geheel te begrijpen i> -
338
00:28:11,899 --> 00:28:17,029
De anderen kijken i> een onnodige show i> -
Dus ik schrijf i> - dichters i> - allemaal i> -
339
00:28:18,197 --> 00:28:21,742
De zomer i> - duurt i> een vast jaar i> -
340
00:28:21,742 --> 00:28:25,996
Ze kunnen zich een zon veroorloven
Het Oosten - zou extravagant vinden - i>
341
00:28:25,996 --> 00:28:30,584
En als de verdere hemel -
Wees mooi tijdens het bereiden i>
342
00:28:30,584 --> 00:28:33,503
Voor degenen die ze aanbidden i> -
343
00:28:33,503 --> 00:28:38,300
Het is te moeilijk i> een genade i> -
De droom rechtvaardigen i> -
344
00:28:47,059 --> 00:28:49,311
- Wat is het?
- Van Austin.
345
00:28:49,311 --> 00:28:53,523
Gelijkenissen van Austin
en zijn aanstaande bruid, Susan Gilbert.
346
00:28:53,523 --> 00:28:55,734
Oh!
347
00:28:55,734 --> 00:29:00,113
- (Vinnie) Austin zo knap als altijd.
- (Emily) Maar ze lijkt doodsbang.
348
00:29:00,113 --> 00:29:04,952
We moeten haar verwelkomen en haar geruststellen
we verbieden het niet allemaal.
349
00:29:04,952 --> 00:29:06,954
(Sighs) i>
350
00:29:09,248 --> 00:29:12,918
(Hapt) Oh, Emily, mijn eigen!
351
00:29:12,918 --> 00:29:14,628
(I Chopin, Waltz No. 17 in E flat major) i>
352
00:29:14,628 --> 00:29:18,006
Dit is een luxe die bijna Parijse is.
353
00:29:18,006 --> 00:29:19,091
(Giggles) i>
354
00:29:19,091 --> 00:29:21,343
Laten we vandaag niets zijn
behalve oppervlakkig.
355
00:29:21,343 --> 00:29:25,931
Ja. En oppervlakkigheid
zou altijd spontaan moeten zijn.
356
00:29:25,931 --> 00:29:29,142
Als het wordt bestudeerd, is het te dicht bij hypocrisie.
357
00:29:29,142 --> 00:29:31,478
We kunnen oppervlakkig zijn,
maar we zijn niet dom.
358
00:29:31,478 --> 00:29:33,522
God verhoede.
359
00:29:38,777 --> 00:29:43,865
(zucht) i> Dit is mijn derde begin
bal, en geen vleugje romantiek.
360
00:29:45,033 --> 00:29:47,869
Denk je dat mannen bang zijn?
van een vrouw die lesgeeft
361
00:29:47,869 --> 00:29:49,955
en is ze gewend aan haar onafhankelijkheid?
362
00:29:49,955 --> 00:29:52,916
Men moet onbevreesd zijn,
zijn ze dat niet?
363
00:29:52,916 --> 00:29:57,004
In oorlog, ja. In religie, altijd.
364
00:29:57,004 --> 00:29:59,172
In de liefde, nooit.
365
00:30:03,677 --> 00:30:06,722
Kijk naar dat goddelijke schepsel.
366
00:30:07,848 --> 00:30:11,768
- Wat een nobel hoofd heeft hij.
- (Vinnie) Als een Romeinse keizer.
367
00:30:11,768 --> 00:30:13,478
(Miss Vryling Buff am) Nero. i>
368
00:30:13,478 --> 00:30:15,897
Laten we hopen dat hij net zo slecht is.
369
00:30:15,897 --> 00:30:17,607
Zolang hij een fortuin heeft,
370
00:30:17,607 --> 00:30:21,069
we kunnen zijn verdorvenheid nemen
als slechts een vervallen in deugd.
371
00:30:21,945 --> 00:30:24,531
Ik vind dat je jezelf moet voorbereiden
voor een polka.
372
00:30:25,741 --> 00:30:29,870
Mag ik toestemming krijgen om de volgende te hebben
dans op je kaart, Miss Buff am?
373
00:30:30,871 --> 00:30:35,667
Ik heb geen danskaart, mijnheer.
Ik geef de voorkeur aan ... improviseren.
374
00:30:35,667 --> 00:30:39,588
- Is dat niet nogal gevaarlijk?
- Dat is precies waarom ik het doe.
375
00:30:43,050 --> 00:30:44,885
Dames.
376
00:30:49,848 --> 00:30:52,476
(I Eduard Strauss,
Bahn Frei - Polka-schnell) i>
377
00:31:10,243 --> 00:31:12,287
(Giechelend) i>
378
00:31:30,138 --> 00:31:32,182
(I Beethoven, 7 Léndler in D major) i>
379
00:31:34,017 --> 00:31:35,727
Hoe was de goddelijkheid?
380
00:31:35,727 --> 00:31:38,355
Hij danst als een ijsbeer.
381
00:31:38,355 --> 00:31:40,732
En een prik.
382
00:31:40,732 --> 00:31:43,193
Heb je iets tegen hem gezegd
om hem te shockeren?
383
00:31:43,193 --> 00:31:46,405
Alleen dat ik net klaar was met lezen
Wuthering Heights.
384
00:31:46,405 --> 00:31:48,281
En hij was geschandaliseerd.
385
00:31:48,281 --> 00:31:50,492
- Had hij het gelezen?
- Nee.
386
00:31:50,492 --> 00:31:53,620
Dus ik vertelde hem dat te veroordelen
een roman die hij niet had gelezen
387
00:31:53,620 --> 00:31:55,831
zou hetzelfde zijn als gaan
naar Sodom of Gomorrah
388
00:31:55,831 --> 00:31:59,584
en teleurgesteld zijn
dat ook Philadelphia niet was.
389
00:32:00,627 --> 00:32:03,338
Ik hoop dat hij aanwezig was
van geest om te lachen.
390
00:32:03,338 --> 00:32:04,798
Hij deed het niet.
391
00:32:04,798 --> 00:32:09,636
Hij ging heel stil en de lucht werd
beschuldigd van onuitgesproken godslastering.
392
00:32:10,929 --> 00:32:13,014
Het was heerlijk.
393
00:32:13,014 --> 00:32:17,185
Nu moet ik gaan. Miss Buff am heeft een tryst.
394
00:32:18,937 --> 00:32:20,939
- Dat klinkt zondig.
- Hm.
395
00:32:23,191 --> 00:32:27,821
Mij werd eens verteld door een predikant,
dat ik mijn zonden zou moeten bekeren,
396
00:32:27,821 --> 00:32:30,824
anders zou ik worden achtervolgd
door de duivel.
397
00:32:30,824 --> 00:32:35,412
"Oh, een soort spirituele Wells Fargo,"
Ik zei.
398
00:32:35,412 --> 00:32:38,957
Hij ging prompt stil,
zoals geduld op een monument.
399
00:32:38,957 --> 00:32:41,376
Ontzet maar dom.
400
00:32:41,376 --> 00:32:44,171
Voor de verloren ziel,
er zal geen morgen zijn.
401
00:32:44,171 --> 00:32:47,340
Voor de verloren ziel is het vandaag voldoende.
402
00:32:47,340 --> 00:32:50,302
Oh, ik zal je missen als je ooit gaat.
403
00:32:50,302 --> 00:32:52,512
Je eerlijkheid is subliem.
404
00:32:52,512 --> 00:32:56,183
Op de lange termijn,
eerlijkheid is niet het beste beleid.
405
00:32:56,183 --> 00:33:00,312
- Is oneerlijkheid?
- Ik noem het liever diplomatie.
406
00:33:00,312 --> 00:33:03,940
Op die manier kan men een tactische nederlaag omkeren
in een overwinning.
407
00:33:04,357 --> 00:33:07,110
- Wie heeft dat voorgesteld?
- Oh, ik weet het niet.
408
00:33:07,110 --> 00:33:12,157
Waarschijnlijk George Washington zoals hij was
de Delaware oversteken. De verkeerde manier.
409
00:33:12,657 --> 00:33:16,244
Nu, mijn eigen, ik moet vliegen.
410
00:33:16,244 --> 00:33:18,079
(paard snuift) i>
411
00:33:18,997 --> 00:33:22,584
Rijd voorzichtig,
en doe niets tegen God.
412
00:33:22,584 --> 00:33:25,462
- Ik stop met jodelen.
- Heel wijs.
413
00:33:25,879 --> 00:33:29,633
Snel, Pendennis.
Voordat er tweede gedachten inzakken.
414
00:33:33,929 --> 00:33:37,807
(I Piano speelt "Jeanie with the
Lichtbruin haar "door Stephen Foster) i>
415
00:34:02,958 --> 00:34:04,543
Oh, kom binnen, Emily.
416
00:34:04,543 --> 00:34:08,255
- Zal ik de deur sluiten?
- Nee. Laat het open.
417
00:34:12,300 --> 00:34:14,511
Het is heerlijk om de muziek te horen.
418
00:34:18,014 --> 00:34:20,225
(Sighs) i>
419
00:34:20,225 --> 00:34:22,060
Het doet me denken
420
00:34:22,060 --> 00:34:25,355
toen je vader en ik gingen
naar onze eerste beginbal.
421
00:34:31,945 --> 00:34:34,114
Al die jaren geleden.
422
00:34:40,537 --> 00:34:42,205
Dit is mijn zus Lavinia.
423
00:34:42,205 --> 00:34:44,833
Maar iedereen noemt me Vinnie.
424
00:34:47,127 --> 00:34:48,962
En dit is mijn andere zus, Emily.
425
00:34:48,962 --> 00:34:51,881
En iedereen noemt me Napoleon.
426
00:34:51,881 --> 00:34:54,301
(Gelach) i>
427
00:34:56,845 --> 00:35:00,181
Je komt terug getrouwd en een advocaat.
428
00:35:00,181 --> 00:35:02,726
Harvard is het duidelijk met je eens,
Austin.
429
00:35:02,726 --> 00:35:06,062
Nog aangenamer
is dat we nu buren zullen zijn.
430
00:35:06,062 --> 00:35:08,648
Susan en ik gaan verhuizen
naar de Evergreens, naast de deur.
431
00:35:08,648 --> 00:35:10,650
Nog een bliksemschicht!
432
00:35:10,650 --> 00:35:12,694
Maar een zeer welkome.
433
00:35:12,694 --> 00:35:16,406
Austin en ik moeten de wet toepassen.
Samen.
434
00:35:16,406 --> 00:35:19,326
Shingle heeft nog nooit zo lief geklonken.
435
00:35:19,326 --> 00:35:21,995
Is er geen einde aan deze wonderen?
436
00:35:21,995 --> 00:35:24,122
(Moeder) Ik verwelkom jullie allebei.
437
00:35:24,122 --> 00:35:28,293
Mijn zoon en zijn mooie bruid.
438
00:35:34,507 --> 00:35:36,468
Zijn zeer mooie bruid.
439
00:35:39,679 --> 00:35:44,851
En dit is het grootste wonder van allemaal.
Moeder komt naar beneden van de berg Olympus.
440
00:35:44,851 --> 00:35:46,978
Oh...
441
00:35:46,978 --> 00:35:51,274
Emily, zoals gewoonlijk, dramatiseert.
442
00:35:51,274 --> 00:35:54,486
Ik leef een heel rustig leven.
443
00:35:54,486 --> 00:35:56,738
Niemand zou weten dat ik hier was.
444
00:35:56,738 --> 00:36:00,950
Maar als je dat niet was,
oh, wat een kloof zou je verlaten.
445
00:36:06,665 --> 00:36:09,626
(Emily) Bijen in de lavendel i>
446
00:36:09,626 --> 00:36:11,670
Dan de luie uil i>
447
00:36:13,129 --> 00:36:15,298
Wil je trouwen?
448
00:36:16,800 --> 00:36:19,260
Ik vermoed dat ik dat na verloop van tijd zal doen.
449
00:36:21,596 --> 00:36:24,808
Is dat niet wat we allemaal doen, op het einde?
450
00:36:26,559 --> 00:36:28,812
Ik weet het niet.
451
00:36:28,812 --> 00:36:31,648
Ik kan mezelf niet voorstellen dat mijn familie voorbij is.
452
00:36:32,982 --> 00:36:34,818
Onder vreemden.
453
00:36:43,118 --> 00:36:45,161
(Insect zoemen) i>
454
00:36:50,333 --> 00:36:52,419
(Birdsong) i>
455
00:37:01,261 --> 00:37:07,058
Je bent een vreemd wezen, met
meer diepte, vermoed ik, dan wie dan ook.
456
00:37:07,058 --> 00:37:12,105
Hoe kan je dat zeggen?
Ik heb dat helemaal niet aangetoond.
457
00:37:12,105 --> 00:37:17,193
Oh mijn liefste, je demonstreert niet,
onthul je.
458
00:37:20,071 --> 00:37:24,325
Als je uiteindelijk weggaat,
wil je schrijven?
459
00:37:24,325 --> 00:37:27,954
Ik bezit de neiging niet
voor lange correspondentie.
460
00:37:28,955 --> 00:37:32,792
- Ik vermoed dat ik een triviale geest heb.
- Maar een goed hart.
461
00:37:32,792 --> 00:37:35,587
Laat geen sentiment
vertroebel je oordeel, Emily.
462
00:37:36,546 --> 00:37:39,299
Moet mijn toekomstige echtgenoot zijn
zet me uit humor,
463
00:37:39,299 --> 00:37:42,761
hij zal denken dat hij is getrouwd
een van de minderjarige Borgias.
464
00:37:42,761 --> 00:37:44,554
(Lacht) i>
465
00:37:47,515 --> 00:37:48,892
Wil je trouwen?
466
00:37:49,642 --> 00:37:51,770
Ik wil alleen mijn familie.
467
00:37:54,189 --> 00:37:56,941
Het is niet perfect.
468
00:37:56,941 --> 00:37:58,943
Het is geen paradijs.
469
00:38:00,779 --> 00:38:03,364
Maar het is veel beter
dan alles wat ik kon weten.
470
00:38:04,699 --> 00:38:06,576
Of wil.
471
00:38:13,124 --> 00:38:15,293
Wanneer je trouwt ...
472
00:38:16,669 --> 00:38:19,547
- Ik zal je missen.
- Natuurlijk zul je me missen.
473
00:38:20,590 --> 00:38:22,550
Ik weiger om vergeten te worden.
474
00:38:22,550 --> 00:38:24,511
(Lacht) i>
475
00:38:25,261 --> 00:38:27,180
(Vinnie) Emily. i>
476
00:38:27,180 --> 00:38:30,517
Zorg dat je brood klaar is
voor de landbouwbeurs morgen.
477
00:38:30,517 --> 00:38:32,811
Ja. Ik ben het niet vergeten.
478
00:38:35,939 --> 00:38:37,899
Ze voelen zich opgezwollen.
479
00:38:39,400 --> 00:38:42,737
Ze zijn gezwollen, net als mijn voeten.
480
00:38:44,364 --> 00:38:46,157
(snakt naar adem) i>
481
00:38:47,617 --> 00:38:49,369
Oh!
482
00:38:50,411 --> 00:38:52,497
Aah! (Hijgend) i>
483
00:38:55,333 --> 00:38:57,418
(Kreunende) i>
484
00:39:10,139 --> 00:39:12,308
(Emily hapt) i>
485
00:39:12,308 --> 00:39:13,977
Miss Emily?
486
00:39:13,977 --> 00:39:16,896
Wil je alsjeblieft mijn brood halen
uit de oven?
487
00:39:22,402 --> 00:39:24,362
Het heeft jullie niet alle drie nodig
om het op te rapen!
488
00:39:32,662 --> 00:39:36,958
Ik geloof dat je scherp hebt gesproken tegen Thomas,
Margaret en Maggie gisteren.
489
00:39:38,084 --> 00:39:42,130
- Ja vader.
- Ze moeten met respect worden behandeld.
490
00:39:42,130 --> 00:39:44,549
Het zijn geen dienaren, maar werknemers.
491
00:39:56,853 --> 00:39:58,897
Waar was dat voor?
492
00:39:58,897 --> 00:40:02,817
Om zo welsprekend te wijzen
het onderscheid tussen de twee.
493
00:40:05,528 --> 00:40:08,156
Ik was gisteren erg onbeleefd.
494
00:40:09,657 --> 00:40:12,493
Ik wil me verontschuldigen
aan alle drie van jullie.
495
00:40:13,912 --> 00:40:16,205
Er, geen hek genomen.
496
00:40:16,205 --> 00:40:19,459
Mag ik dan aannemen dat ik vergeven word?
497
00:40:19,459 --> 00:40:22,295
Want het spijt me echt.
498
00:40:23,796 --> 00:40:25,798
Maar we hebben goed nieuws, mevrouw.
499
00:40:25,798 --> 00:40:28,801
Je brood heeft vijf dollar gewonnen.
500
00:40:28,801 --> 00:40:32,847
Dan moet je het geld houden.
Het zal mijn geweten verzachten.
501
00:40:32,847 --> 00:40:35,224
(Margaret) Het nam de tweede prijs.
502
00:40:36,309 --> 00:40:39,854
Oh. Tweede prijs.
503
00:40:42,523 --> 00:40:45,193
Hoe voelt het om vader te zijn,
Austin?
504
00:40:46,152 --> 00:40:47,320
Vaderlijke.
505
00:40:50,365 --> 00:40:51,699
Mag ik hem vasthouden?
506
00:40:56,496 --> 00:40:58,539
(babygeurtjes) i>
507
00:41:09,968 --> 00:41:12,887
- We noemen hem Edward.
- Ned, kortom.
508
00:41:13,763 --> 00:41:16,516
Ik ben niemand! Wie ben je?
509
00:41:18,309 --> 00:41:20,353
Ben jij ook niemand?
510
00:41:21,396 --> 00:41:25,233
Dan is er een paar van ons - vertel het niet!
511
00:41:25,233 --> 00:41:27,527
Ze zouden ons verbannen, weet je.
512
00:41:27,527 --> 00:41:30,905
Hoe somber om iemand te zijn!
513
00:41:30,905 --> 00:41:34,575
Hoe openbaar, zoals een kikker
514
00:41:34,575 --> 00:41:37,078
Om je naam de levenslange dag te vertellen
515
00:41:37,078 --> 00:41:38,913
Naar een bewonderend moeras!
516
00:41:43,084 --> 00:41:45,211
(Austin) Vader? Wat is het?
517
00:41:50,508 --> 00:41:52,593
Fort Sumter is beschoten.
518
00:41:52,593 --> 00:41:54,595
Wat betekent dit?
519
00:41:55,513 --> 00:41:59,017
Het wordt gedacht dat
het zuiden zal zich afscheiden van de Unie.
520
00:42:00,518 --> 00:42:02,103
Dan betekent het burgeroorlog.
521
00:42:02,103 --> 00:42:04,731
Betekent dit dat je wordt opgeroepen,
Austin?
522
00:42:04,731 --> 00:42:06,524
Bijna zeker.
523
00:42:08,609 --> 00:42:10,361
Je blijft hier.
524
00:42:10,361 --> 00:42:12,697
Maar Vader, mijn vrienden zullen vechten.
Ik kan niet thuis blijven.
525
00:42:12,697 --> 00:42:17,201
Ik zal de $ 500-lening betalen, zodat
een vervanger kan in jouw plaats vechten.
526
00:42:17,201 --> 00:42:22,081
- Hoe zit het met mijn eer, mijnheer?
- Edelachtbare, mijnheer, zal veilig in mijn handen zijn.
527
00:42:22,081 --> 00:42:24,083
En mijn geweten, vader?
Hoe zit dat?
528
00:42:24,083 --> 00:42:28,963
Het is het beste als je geweten bent
troost gevonden in jou je kinderlijke plicht doen.
529
00:42:28,963 --> 00:42:33,676
Voor degenen die zullen sterven in deze burgeroorlog,
"kinderplicht" lijkt lafheid.
530
00:42:33,676 --> 00:42:35,803
Geen jonge man van het fokken
zou zo'n opmerking maken.
531
00:42:35,803 --> 00:42:37,972
Geen heer zou het provoceren!
532
00:42:40,641 --> 00:42:42,602
- (zucht diep)
- Austin. I>
533
00:42:45,104 --> 00:42:47,106
Jij bent mijn enige zoon.
534
00:42:48,900 --> 00:42:51,110
Ik kan je leven niet in gevaar brengen.
535
00:42:51,110 --> 00:42:54,822
Alstublieft, vader, laat me niet blijven.
536
00:42:54,822 --> 00:42:57,909
Je moet niet gaan! Ik verbied het!
537
00:43:01,704 --> 00:43:03,498
(Sighs) i>
538
00:43:04,707 --> 00:43:06,751
Ik zal hier blijven.
539
00:43:22,558 --> 00:43:27,897
(Emily) Om hardop te vechten, is erg moedig -
Maar dappere, ik weet het i>
540
00:43:27,897 --> 00:43:32,276
die binnen de boezem laden
The Cavalry of Woe i> -
541
00:43:33,152 --> 00:43:37,115
Wie wint en de naties zien het niet i> -
542
00:43:37,115 --> 00:43:40,660
Wie valt i> - en niemand houdt zich aan i> -
543
00:43:40,660 --> 00:43:45,081
Wiens stervende ogen, geen land
Regards met patriotliefde i> -
544
00:43:47,291 --> 00:43:52,255
We vertrouwen erop, in een geplooide stoet,
Voor dergelijke, gaan de engelen i> -
545
00:43:53,297 --> 00:43:59,595
Rang na rang, met gelijke voeten -
En Uniformen van sneeuw. I>
546
00:43:59,595 --> 00:44:01,639
(Gunfire) i>
547
00:44:05,184 --> 00:44:08,855
(Emily) Er is een woord
Die een zwaard draagt i>
548
00:44:09,814 --> 00:44:12,525
Kan een gewapende man doorboren. i>
549
00:44:12,525 --> 00:44:17,363
Het slingert zijn woorden met weerhaken, -
En eenmaal is het geluid weer gedempt. I>
550
00:44:18,531 --> 00:44:21,284
Maar waar het viel
Het opgeslagen bericht vertelt i>
551
00:44:21,284 --> 00:44:23,953
Op de patriottische dag i>
552
00:44:23,953 --> 00:44:27,665
Een epauletted brother
Hij gaf zijn adem weg i>
553
00:44:29,041 --> 00:44:33,254
Waarheen de ademloze zon draait,
Overal waar de dag ronddoolt, i>
554
00:44:34,297 --> 00:44:37,216
Er is een geruisloos begin, i>
555
00:44:38,217 --> 00:44:40,178
Daar is de overwinning! i>
556
00:44:45,600 --> 00:44:48,728
(Austin) We zijn naar Gettysburg geweest
om de toespraken te horen. i>
557
00:44:48,728 --> 00:44:51,731
de heer Edward Everett heeft het woord gevoerd
bijna twee uur. i>
558
00:44:51,731 --> 00:44:54,525
- (Susan) Heel opwindend.
- (Emily) En de toespraak van de president? I>
559
00:44:54,525 --> 00:44:56,736
(Austin) Mr Lincoln
was schokkend in zijn beknoptheid. i>
560
00:44:56,736 --> 00:44:58,946
Hij sprak ongeveer drie minuten.
Niet gedenkwaardig. I>
561
00:44:58,946 --> 00:45:01,240
(Vinnie) Er waren er veel
om de oraties te horen? i>
562
00:45:01,240 --> 00:45:04,994
- (Susan) Sommigen zeggen vijftienduizend.
- (Emily zucht diep) i>
563
00:45:04,994 --> 00:45:08,789
(Austin) De meesten op zoek naar ontbijt,
of proberen souvenirs van de strijd te vinden. i>
564
00:45:08,789 --> 00:45:10,750
Macabre.
565
00:45:13,002 --> 00:45:16,672
Ze zeggen dat over
zeshonderdduizend mannen zijn omgekomen.
566
00:45:16,672 --> 00:45:18,883
En voor wat?
567
00:45:18,883 --> 00:45:23,471
Om de slavernij te beëindigen, wat nooit zou moeten gebeuren
bloeide in dit land in de eerste plaats.
568
00:45:23,471 --> 00:45:26,265
Miss Buff am heeft gehad
een te grote invloed op jou, Emily.
569
00:45:26,265 --> 00:45:29,769
Als meer mannen zo openhartig waren als
Miss Buff, we hebben misschien geen oorlog gehad.
570
00:45:29,769 --> 00:45:35,066
Hoe durf je het op die manier te bagatelliseren?
Het conflict ging niet over gender.
571
00:45:35,066 --> 00:45:39,153
Elk argument over geslacht is oorlog,
want ook dat is slavernij.
572
00:45:39,153 --> 00:45:43,074
- Dat is verachtelijk om te zeggen.
- Wonen als een vrouw voor een week, Austin.
573
00:45:43,074 --> 00:45:45,910
Je zult het niet sympathiek of triviaal vinden.
574
00:45:57,129 --> 00:45:59,548
Dus je vertrekt morgen?
575
00:46:01,884 --> 00:46:04,053
Hoe lang ben je weg?
576
00:46:04,053 --> 00:46:05,972
Twee maanden misschien.
577
00:46:07,098 --> 00:46:11,769
Beide zaken zijn moeilijk,
en beide worden berecht door Rechter Lord.
578
00:46:11,769 --> 00:46:13,896
- En je weet hoe woest hij kan zijn.
- (klokkenspel i>)
579
00:46:15,189 --> 00:46:18,985
- Moet je zo lang gaan?
- Ja.
580
00:46:18,985 --> 00:46:23,864
Een man moet zijn weg banen in de wereld.
Hij kan niet alleen maar onderdanig zijn.
581
00:46:23,864 --> 00:46:26,826
En een vrouw? Wat zou ze moeten doen?
582
00:46:27,952 --> 00:46:30,329
Of is ze voorbestemd
alleen voor decorousness?
583
00:46:30,329 --> 00:46:32,790
- Laten we niet i> ruzie maken.
- (klok slaat negen) i>
584
00:46:33,833 --> 00:46:35,626
Niet op mijn laatste avond thuis.
585
00:46:39,213 --> 00:46:40,840
Ik zal schrijven.
586
00:46:41,882 --> 00:46:45,636
- Het zal mijn ongeluk verlichten.
- Maar verhoog de mijne.
587
00:47:16,500 --> 00:47:18,544
(Deur opent) i>
588
00:47:23,924 --> 00:47:25,843
Wat doe je op dit uur?
589
00:47:27,178 --> 00:47:29,263
Het is mijn tijd om te schrijven.
590
00:47:30,556 --> 00:47:32,850
Tussen drie uur en 's ochtends.
591
00:47:33,934 --> 00:47:36,729
Mijn vader staat het toe.
592
00:47:36,729 --> 00:47:38,773
Geen man zou dat doen.
593
00:47:38,773 --> 00:47:40,483
Ik kwam langs.
594
00:47:41,233 --> 00:47:44,570
- Ik dacht dat er iets mis was.
- Nee.
595
00:47:44,570 --> 00:47:46,614
Het is de beste tijd,
596
00:47:47,823 --> 00:47:51,702
wanneer het voelt
alsof de hele wereld slaapt en stil is.
597
00:47:51,702 --> 00:47:53,245
(Lacht) i>
598
00:47:57,666 --> 00:48:01,045
Waarom duurde het zo lang?
toestemming geven om met Austin te trouwen?
599
00:48:08,761 --> 00:48:10,805
In werkelijkheid ...
600
00:48:14,100 --> 00:48:17,019
de gedachte aan mannen binnen
dat respect ...
601
00:48:19,855 --> 00:48:22,024
veranderde me in steen.
602
00:48:26,946 --> 00:48:29,698
Hoewel Austin is ...
603
00:48:32,701 --> 00:48:35,413
zeer mals...
604
00:48:35,413 --> 00:48:37,456
en toegeven aan mijn ...
605
00:48:40,751 --> 00:48:42,753
reserveringen.
606
00:48:42,753 --> 00:48:47,550
Is dat een deel van het huwelijksleven?
zo verschrikkelijk?
607
00:48:49,051 --> 00:48:51,095
Ik doe mijn plicht.
608
00:48:55,349 --> 00:48:57,143
(Sighs) i>
609
00:48:58,227 --> 00:49:01,063
Maar ik heb niet alleen gewonnen
een echtgenoot,
610
00:49:03,232 --> 00:49:06,819
maar ook twee zussen.
611
00:49:06,819 --> 00:49:09,155
Ja.
612
00:49:09,155 --> 00:49:11,157
We zullen zussen zijn.
613
00:49:11,157 --> 00:49:15,828
En we zullen alles delen en lezen.
614
00:49:15,828 --> 00:49:17,955
De Brontés.
615
00:49:17,955 --> 00:49:19,832
George Eliot.
616
00:49:20,791 --> 00:49:23,502
En de hemel behoedt ons ook, mevrouw Gaskell.
617
00:49:23,502 --> 00:49:25,546
(Beide lachen) i>
618
00:49:32,761 --> 00:49:35,514
En je hebt je poëzie.
619
00:49:40,394 --> 00:49:42,480
Maar je hebt een leven.
620
00:49:44,064 --> 00:49:46,233
Ik heb een routine.
621
00:49:49,236 --> 00:49:52,323
Het is Gods enige concessie
naar een no-hoper.
622
00:49:53,157 --> 00:49:55,159
Geeft niets je troost?
623
00:50:04,251 --> 00:50:07,004
Voor degenen onder ons die een beperkt leven leiden,
624
00:50:08,005 --> 00:50:10,216
en zijn beroofd van ...
625
00:50:14,094 --> 00:50:16,180
een bepaald soort liefde,
626
00:50:18,474 --> 00:50:20,518
we weten het beste hoe te verhongeren.
627
00:50:29,693 --> 00:50:33,572
We bedriegen onszelf en dan anderen.
628
00:50:39,245 --> 00:50:41,747
Het is de ergste soort leugen.
629
00:50:58,138 --> 00:51:00,558
Maar in zaken van de ziel ...
630
00:51:03,310 --> 00:51:05,104
je bent streng.
631
00:51:07,314 --> 00:51:10,359
Rigor is geen vervanging voor geluk.
632
00:51:14,947 --> 00:51:18,200
(Pastor) Oh, wat een oproep is dit? i>
633
00:51:18,200 --> 00:51:23,414
De dierbaren, wiens namen zijn geschreven
in het boek des levens van het Lam, i>
634
00:51:23,414 --> 00:51:27,084
huilen "Kom, kom!" i>
635
00:51:27,084 --> 00:51:32,464
En de kerk beneden, Christus 'getuigenis
naar de wereld en de kerk hierboven, i>
636
00:51:33,048 --> 00:51:35,175
met het geritsel van de witte gewaden, i>
637
00:51:35,175 --> 00:51:37,803
en het vegen van de gouden harpen, i>
638
00:51:37,803 --> 00:51:40,889
roept: "Kom, kom!" i>
639
00:51:42,016 --> 00:51:48,647
En de engelen van de hemel, Io! Rang
boven rang, onsterfelijke vorstendommen, i>
640
00:51:49,732 --> 00:51:52,735
terwijl ze de eeuwige troon omcirkelen. i>
641
00:51:52,735 --> 00:52:00,618
Ze hebben het geluid ingehaald,
en huilen "Kom, kom!" i>
642
00:52:02,578 --> 00:52:06,332
Eerwaarde Wadsworth's preken
haal de adem weg!
643
00:52:06,332 --> 00:52:09,585
Dat soort religieuze extase
is geweldig,
644
00:52:09,585 --> 00:52:11,795
maar terug in de stilte van je eigen kamer,
645
00:52:11,795 --> 00:52:14,298
het lijkt zo afgelegen als Spitsbergen.
646
00:52:14,298 --> 00:52:17,968
Toch is hij zo knap
zoals hij extatisch is.
647
00:52:17,968 --> 00:52:21,764
En hij is zo schoon.
Als een cherub na het baden.
648
00:52:21,764 --> 00:52:23,849
En gelukkig getrouwd.
649
00:52:23,849 --> 00:52:28,771
(zucht) i> Ah, om verloofd te zijn
zonder de zwendel.
650
00:52:29,730 --> 00:52:31,565
Maar een persoon mag hopen.
651
00:52:31,565 --> 00:52:35,027
Als je te snel bent om te hopen,
je zult altijd teleurgesteld zijn.
652
00:52:35,027 --> 00:52:38,864
En als ik te snel ben om te wanhopen,
wat dan?
653
00:52:38,864 --> 00:52:40,741
Dan zul je te traag zijn om te hopen.
654
00:52:41,950 --> 00:52:45,079
Ik heb teveel waarde gehecht aan vriendschappen.
655
00:52:46,080 --> 00:52:50,501
Wanneer we vrienden dood verliezen,
dat is het meest diepgaande verlies.
656
00:52:51,543 --> 00:52:57,049
Wanneer we ze verliezen aan het huwelijk,
het verdriet is subtieler, maar net zo scherp gevoeld.
657
00:53:00,636 --> 00:53:05,683
We kunnen de wereld, of het leven, niet houden
op afstand, Emily. We kunnen het ook niet negeren.
658
00:53:05,683 --> 00:53:10,145
We kunnen het beter dan dat.
We kunnen er waakzaam tegen zijn.
659
00:53:10,145 --> 00:53:12,314
Maar wanneer die wake voorbij is, wat dan?
660
00:53:13,982 --> 00:53:17,903
Eeuwigheid. En op die plaats,
geen verlies wordt gevoeld.
661
00:53:17,903 --> 00:53:20,072
Maar hoe staat het met het koninkrijk?
662
00:53:20,072 --> 00:53:24,785
Dat kan een winst zijn,
maar alleen na het feit.
663
00:53:27,079 --> 00:53:29,623
Op een dag mag je trouwen.
664
00:53:31,625 --> 00:53:34,169
Ik denk het niet.
665
00:53:34,169 --> 00:53:37,047
Jij en Austin zijn de knappe.
666
00:53:37,047 --> 00:53:39,717
Ik ben een kangoeroe tussen de schoonheden.
667
00:53:39,717 --> 00:53:44,555
(Lacht) Nee! Jij hebt
een mooi gezicht en een fijne ziel.
668
00:53:44,555 --> 00:53:49,476
Laten we dan de man hopen die mij rechtstaat
zal interesse hebben in zoölogie ...
669
00:53:49,476 --> 00:53:51,937
- en alle dingen spiritueel.
- (lacht)
670
00:53:53,939 --> 00:53:56,942
Laten we de eerwaarde Wadsworth uitnodigen
naar thee.
671
00:53:56,942 --> 00:53:59,945
En mevrouw Wadsworth. (Chuckles)
672
00:54:00,946 --> 00:54:03,449
(zucht diep) i> goed.
673
00:54:04,116 --> 00:54:07,286
En je moet me beloven dat je je zult gedragen.
674
00:54:07,953 --> 00:54:10,497
Ik weet hoe provocerend je kunt zijn.
675
00:54:10,497 --> 00:54:12,541
Ik zal alle waardigheid verzamelen die ik kan.
676
00:54:13,751 --> 00:54:15,335
Dat is waar ik bang voor ben.
677
00:54:16,837 --> 00:54:17,880
(Deur sluit) i>
678
00:54:19,047 --> 00:54:21,800
Wil je koffie drinken, mevrouw Wadsworth?
679
00:54:23,510 --> 00:54:25,512
Eh, thee dan?
680
00:54:25,512 --> 00:54:28,515
Nee, dank u.
Mevrouw Wadsworth is een onthouding.
681
00:54:28,515 --> 00:54:31,143
Ik dacht dat de onthouding alleen voor alcohol was.
682
00:54:31,143 --> 00:54:33,520
Voor mij strekt het zich ook uit tot thee.
683
00:54:37,941 --> 00:54:42,654
Ze zeggen dat de Chinezen thee drinken
voor corrigerende doeleinden.
684
00:54:42,654 --> 00:54:45,783
Ik ben blij om te zeggen dat ik geen Chinees ben.
685
00:54:50,621 --> 00:54:52,956
Wat limonade dan?
686
00:54:52,956 --> 00:54:55,250
Zeker zou God niet
limonade afkeuren?
687
00:54:55,250 --> 00:55:01,048
Levendigheid en de wil van God zijn, denk ik,
onverenigbaar. Bijna ongepast.
688
00:55:03,091 --> 00:55:05,803
Gewoon water zou aangenaam zijn.
689
00:55:07,054 --> 00:55:09,014
Eerwaarde Wadsworth?
690
00:55:09,014 --> 00:55:11,892
Alleen een kop heet water voor mij, bedankt.
691
00:55:55,269 --> 00:55:58,730
Ik begrijp het van Vinnie
dat je een dichter bent?
692
00:55:59,565 --> 00:56:01,900
Ik schrijf verzen, ja.
693
00:56:01,900 --> 00:56:04,403
(Eerwaarde Wadsworth)
En hoe zit het met je tijdgenoten?
694
00:56:04,403 --> 00:56:06,446
Mr Longfellow, bijvoorbeeld.
695
00:56:07,531 --> 00:56:09,700
Zijn genie ligt in het voor de hand liggende te verklaren.
696
00:56:09,700 --> 00:56:14,371
Oh, dat is te hard.
Er zijn veel mooie dingen in Hiawatha.
697
00:56:14,371 --> 00:56:18,709
Het spijt me dat ik wreed was.
Maar, mevrouw, ik moet eerlijk zeggen,
698
00:56:18,709 --> 00:56:23,297
Hiawatha is slechts pap.
Lees slechts één strofe voor het bewijs.
699
00:56:25,716 --> 00:56:28,093
Nee.
700
00:56:28,093 --> 00:56:32,347
Geef me iets geperst
van de waarheid, en dat is poëzie.
701
00:56:33,640 --> 00:56:35,893
Ik veronderstel dat je voelt dat de Brontés dat doen?
702
00:56:35,893 --> 00:56:38,854
Ja. En nog een paar anderen.
703
00:56:38,854 --> 00:56:42,232
(Mevrouw Wadsworth) Wat vindt u ervan?
in al die mistroostigheid in Yorkshire?
704
00:56:43,275 --> 00:56:47,654
De schoonheid van de waarheid.
De poëzie van het bekende.
705
00:56:47,654 --> 00:56:49,865
Maar waarom kunnen ze niet wonen
op iets gezonds?
706
00:56:49,865 --> 00:56:54,036
Als ze gezond willen zijn,
Ik zou denken dat ze zouden haken.
707
00:57:00,751 --> 00:57:03,629
Wil je een beurt nemen?
in onze tuin?
708
00:57:05,505 --> 00:57:08,050
Nee, dank u.
709
00:57:08,050 --> 00:57:10,052
Ik vind deze hitte benauwend.
710
00:57:10,052 --> 00:57:12,554
Maar Charles is graag buiten.
711
00:57:13,680 --> 00:57:16,058
Ik geef zelf de voorkeur aan de schaduw.
712
00:57:16,058 --> 00:57:19,102
In dat geval zal ik de vrijheid nemen
713
00:57:19,102 --> 00:57:22,189
van het begeleiden van je man
rond onze bescheiden tuin.
714
00:57:22,189 --> 00:57:25,651
En mijn zus
kan je helemaal voor zichzelf hebben.
715
00:57:44,544 --> 00:57:46,296
Meer water?
716
00:57:48,006 --> 00:57:50,759
Bedankt voor je uitnodiging,
Miss Dickinson.
717
00:57:52,344 --> 00:57:58,266
Ik was erg ontroerd door uw preek, mijnheer,
en wilde je heel graag vertellen.
718
00:58:07,192 --> 00:58:11,613
Dit is alles wat ik in ruil daarvoor moet geven.
719
00:59:16,386 --> 00:59:19,222
Zeg alsjeblieft iets.
720
00:59:19,222 --> 00:59:21,850
Heeft mijn poëzie enige waarde?
721
00:59:25,812 --> 00:59:28,190
Ze zijn opmerkelijk.
722
00:59:28,190 --> 00:59:32,611
Compromisloos, ja,
maar dit is prachtige poëzie.
723
00:59:33,945 --> 00:59:36,114
Hoeveel zijn er gepubliceerd?
724
00:59:36,114 --> 00:59:38,492
Zeven.
725
00:59:38,492 --> 00:59:40,243
Elf?
726
00:59:41,328 --> 00:59:43,080
Ik kan het me niet herinneren.
727
00:59:43,080 --> 00:59:46,625
- En niet meer?
- En niet meer.
728
00:59:46,625 --> 00:59:48,668
Hoe kun je zo stoïcijns zijn?
729
00:59:48,668 --> 00:59:52,089
Het is gemakkelijk om stoïcijns te zijn als niemand
wil wat je te bieden hebt.
730
00:59:54,216 --> 00:59:57,094
Er is, denk ik, altijd het nageslacht.
731
00:59:58,637 --> 01:00:01,181
Maar het nageslacht is net zo troosteloos als God.
732
01:00:02,140 --> 01:00:04,101
Dat klinkt als wanhoop.
733
01:00:04,101 --> 01:00:06,144
Nee, het is bitterheid.
734
01:00:07,646 --> 01:00:09,147
Trouwens ...
735
01:00:09,147 --> 01:00:12,359
een postume reputatie
is alleen voor diegenen die, wanneer ze leven,
736
01:00:12,359 --> 01:00:14,319
waren het niet waard om te onthouden.
737
01:00:15,320 --> 01:00:17,864
Maar toch ... Ah!
738
01:00:19,533 --> 01:00:21,701
Om te worden geslagen door succes!
739
01:00:26,540 --> 01:00:29,084
Maar ik zou graag enige goedkeuring willen
voor ik sterf.
740
01:00:31,962 --> 01:00:36,758
(Emily) Als je in de herfst zou komen,
Ik zou de zomer poetsen met i>
741
01:00:36,758 --> 01:00:41,179
Met een halve lach en een halve afwijzing,
Als huisvrouwen een vlieg doen. I>
742
01:00:42,097 --> 01:00:47,102
Als ik je over een jaar zou kunnen zien,
Ik zou de maanden in ballen opwinden, i>
743
01:00:47,102 --> 01:00:51,481
En zet ze elk in aparte laden,
Totdat hun tijd overkomt. I>
744
01:00:52,232 --> 01:00:57,237
Als slechts eeuwen vertraagd,
Ik zou ze op mijn hand tellen, i>
745
01:00:57,237 --> 01:01:02,284
Aftrekken totdat mijn vingers zijn gevallen
Het land van Van Diemen in. I>
746
01:01:02,284 --> 01:01:08,331
Als zeker, toen dit leven uit was,
Die van jou en de mijne zou moeten zijn,
747
01:01:09,541 --> 01:01:14,921
Ik zou het ginds als een zwoerd gooien,
En proef de eeuwigheid.
748
01:01:17,048 --> 01:01:23,597
Maar nu, allemaal onwetend van de lengte
Van de onzekere vleugel van de tijd,
749
01:01:25,265 --> 01:01:31,354
Het prikkelt me, zoals de goblin-bij,
Dat zal zijn angel niet aangeven.
750
01:01:33,690 --> 01:01:37,319
Ik moet iemand hebben
met gevoel voor humor,
751
01:01:37,319 --> 01:01:39,821
iemand die kan lachen om de wereld.
752
01:01:39,821 --> 01:01:43,950
Het leven serieus nemen
is de kortste route naar een ramp.
753
01:01:43,950 --> 01:01:46,077
En heb je zo iemand gevonden?
754
01:01:46,077 --> 01:01:48,538
Iemand heeft me gevonden.
755
01:01:48,538 --> 01:01:52,209
Een heer Wilder, een professor in de wiskunde.
756
01:01:52,209 --> 01:01:56,671
En als hij komedie kan vinden
in een vulgaire fractie ben ik de zijne.
757
01:01:57,797 --> 01:02:01,843
- Hou je van hem?
- Liefde? Ik kan niet zeggen.
758
01:02:01,843 --> 01:02:05,972
Het is een heel verleidelijk idee.
Ze zeggen zelfs dat het bestaat.
759
01:02:07,140 --> 01:02:09,517
Maar hoe weet je dat?
760
01:02:12,771 --> 01:02:15,148
Wat als u een fout maakt?
761
01:02:15,148 --> 01:02:18,485
Als hij een slechte keus is,
Ik laat hem rustig vermoorden
762
01:02:18,485 --> 01:02:22,781
en vertel iedereen dat hij op een of andere manier is gestorven
van algebraïsche shock. (Chuckles)
763
01:02:23,990 --> 01:02:26,076
Ik hoop dat je gelukkig wordt.
764
01:02:26,076 --> 01:02:31,164
Dat kan niet worden gegarandeerd.
Ik zal genoegen nemen met de overweging.
765
01:02:31,164 --> 01:02:35,293
- Dat klinkt als overgave.
- Nee, het is praktisch.
766
01:02:35,293 --> 01:02:39,714
En wie weet?
Misschien komt liefde in haar kielzog.
767
01:02:39,714 --> 01:02:44,261
- Dan kan ik ontspannen in zelfvoldaanheid.
- Je zou nooit zelfvoldaan kunnen zijn.
768
01:02:44,261 --> 01:02:49,474
Het leven betrapt je, Emily. Uiteindelijk,
we worden allemaal het ding dat we het meest vrezen.
769
01:02:49,474 --> 01:02:53,353
Dan zal ik de wereld verwerpen
en niet die profetie vervullen.
770
01:02:53,353 --> 01:02:56,273
Dan ga je maken
de grootste fouten,
771
01:02:56,273 --> 01:02:59,818
want je zult jezelf ontkennen
wat je geest het meest nodig heeft.
772
01:03:00,610 --> 01:03:05,407
- En wat is dat?
- Waarheid. En ervaring.
773
01:03:05,407 --> 01:03:08,159
Anders,
je gelofte zal een daad van lafheid zijn.
774
01:03:08,159 --> 01:03:11,788
- Dat was pijnlijk.
- Maar eerlijk.
775
01:03:12,914 --> 01:03:18,086
Weersta geen ondeugden, Emily.
Het zijn jouw deugden waar je op moet letten.
776
01:03:18,086 --> 01:03:22,841
Austin vertelde het eens aan tante Elizabeth
dat onze deugden gewoon ondeugden zijn.
777
01:03:22,841 --> 01:03:24,884
Nu, er is een man
met een gevoel voor humor.
778
01:03:24,884 --> 01:03:27,262
En heeft uwheer Wilder er een?
779
01:03:28,179 --> 01:03:31,141
Van een soort.
Hij stelde mij per brief voor
780
01:03:31,141 --> 01:03:34,978
dus als het huwelijk niet gelukkig is,
Ik zal de Amerikaanse post de schuld geven.
781
01:03:36,479 --> 01:03:38,565
Altijd conform.
782
01:03:38,565 --> 01:03:41,693
Houd ongehoorzaamheid geheim.
783
01:03:41,693 --> 01:03:46,865
Wees uiterlijk volgzaam, maar in je hart,
je kunt zo revolutionair zijn als je wilt.
784
01:03:46,865 --> 01:03:49,743
- Maar is dat niet hypocrisie?
- Natuurlijk is het.
785
01:03:49,743 --> 01:03:52,287
Maar in Amerika koesteren we het.
786
01:03:52,287 --> 01:03:54,914
We denken dat het ons onverderfelijk maakt.
787
01:03:54,914 --> 01:03:58,918
Je moet nooit verwarren
de uiterlijke met de innerlijke vroomheid.
788
01:03:58,918 --> 01:04:01,546
Alleen episcopalen doen dat.
789
01:04:01,546 --> 01:04:06,468
Maar ik ben rebels
en ver weg van de genade van God.
790
01:04:06,468 --> 01:04:08,845
Je bent dichter bij Hem
dan wie dan ook die ik ken.
791
01:04:11,306 --> 01:04:16,186
Kijk altijd onder de oppervlakte, Emily,
maar wees niet bang voor wat je daar aantreft.
792
01:04:16,186 --> 01:04:18,897
- Chaos?
- Ja.
793
01:04:23,109 --> 01:04:25,779
Dan zal ik alles confronteren.
794
01:04:25,779 --> 01:04:29,699
Wees niet te radicaal, Emily.
Radicalen gedijen niet in dit land.
795
01:04:29,699 --> 01:04:33,411
- Maar je bent een radicaal.
- Maar ik zal me uiteindelijk conformeren.
796
01:04:33,411 --> 01:04:36,331
In het belang van de vrede of een rustig leven.
797
01:04:38,458 --> 01:04:41,920
Maar ik weet dat je dat niet zult doen,
en ik benijd je moedig.
798
01:04:46,966 --> 01:04:49,719
Ik veronderstel dat je mooie bloemen zult dragen
799
01:04:51,096 --> 01:04:53,264
en heb de heer Mendelssohn
"Huwelijksmarine".
800
01:04:53,932 --> 01:04:58,228
Bloemen, ja. Mendelssohn, nee.
801
01:04:58,228 --> 01:05:02,190
Speel nooit vrolijke muziek op een bruiloft,
Emily, het is te misleidend.
802
01:05:02,190 --> 01:05:06,319
- Maar je zult voor altijd van ons weg zijn.
- Je laat het klinken als dood gaan.
803
01:05:06,319 --> 01:05:08,571
- Is het niet?
- Nee.
804
01:05:08,571 --> 01:05:12,117
En zelfs als dat zo was, moet u dat wel
dwing jezelf om anders te denken.
805
01:05:13,118 --> 01:05:15,203
Amerika is het enige land ter wereld
806
01:05:15,203 --> 01:05:18,123
dat kijkt naar de dood
als een soort persoonlijk falen.
807
01:05:25,130 --> 01:05:27,924
Mag ik iets voor je halen, moeder?
808
01:05:27,924 --> 01:05:29,968
Nee, Emily. (Zucht) i>
809
01:05:33,346 --> 01:05:36,099
Je leek me altijd zo verdrietig, moeder.
810
01:05:39,811 --> 01:05:42,439
Mijn leven is voorbijgegaan als in een droom.
811
01:05:45,066 --> 01:05:47,569
Alsof ik er nooit deel van was geweest.
812
01:05:51,698 --> 01:05:54,200
Nadat Vinnie was geboren,
813
01:05:54,200 --> 01:05:59,914
een soort van melancholie nestelde zich over mij
die ik aanzag voor tevredenheid.
814
01:06:02,542 --> 01:06:05,086
Moesten we zo'n vreselijke prijs betalen?
815
01:06:06,671 --> 01:06:08,548
Nee!
816
01:06:09,841 --> 01:06:12,260
Ik zou niet zonder jullie alle drie zijn.
817
01:06:14,679 --> 01:06:16,723
Om mijn kinderen over mij te hebben ...
818
01:06:17,932 --> 01:06:20,268
er zou geen beter medicijn kunnen zijn.
819
01:06:20,268 --> 01:06:22,312
(klokkenspel) i>
820
01:06:25,607 --> 01:06:27,609
Soms...
821
01:06:31,070 --> 01:06:33,072
op een bepaald uur ...
822
01:06:35,783 --> 01:06:39,245
wanneer de zon laag is ...
823
01:06:39,245 --> 01:06:41,539
de schaduwen verlengen ...
824
01:06:44,667 --> 01:06:49,881
(snikken) i> lam gevuld
met zo'n gevoel van verlangen.
825
01:06:52,300 --> 01:06:55,762
(Snikken) Ik voel zo'n gewicht in mijn hart.
826
01:06:57,555 --> 01:07:00,892
Oh, hoe gaat het?
827
01:07:00,892 --> 01:07:03,061
($ Obs) i>
828
01:07:06,898 --> 01:07:09,108
Oh mijn liefste.
829
01:07:09,108 --> 01:07:12,612
(Sobs) Oh mijn liefste.
830
01:07:13,613 --> 01:07:16,157
Daar, mijn lam. Er.
831
01:07:16,157 --> 01:07:18,201
(Weeping) i>
832
01:07:19,244 --> 01:07:20,995
Oh!
833
01:07:32,048 --> 01:07:34,801
Eerwaarde Wadsworth
heeft gevaren voor San Francisco.
834
01:07:36,636 --> 01:07:39,514
Ze gaan allemaal. Ze gaan allemaal weg.
835
01:07:40,598 --> 01:07:41,975
Ze verlaten je allemaal.
836
01:07:41,975 --> 01:07:44,477
Raak me niet aan!
837
01:07:45,478 --> 01:07:49,315
Ik zal niet medelijden hebben.
Het maakt me walgelijk.
838
01:07:49,315 --> 01:07:51,901
Je hebt teveel opgeslagen
door fysieke schoonheid, Emily.
839
01:07:51,901 --> 01:07:56,155
De enige mensen die sanguin kunnen zijn
over niet knap zijn
840
01:07:56,155 --> 01:07:58,449
zijn zij die al mooi zijn.
841
01:07:59,367 --> 01:08:02,203
De rest van ons heeft alleen onze jaloezie
om ons warm te houden.
842
01:08:02,203 --> 01:08:06,165
- Je hebt een uitstekende aard.
- Wat is het nut hiervan in deze wereld?
843
01:08:06,165 --> 01:08:09,043
Ik denk soms
je bent te streng voor jezelf.
844
01:08:09,043 --> 01:08:12,755
Ik heb veel gebreken.
Er is veel te verbeteren!
845
01:08:12,755 --> 01:08:15,216
Het is net zo bestraffend
om te veel fouten toe te geven
846
01:08:15,216 --> 01:08:17,677
zoals het is om te weinig deugden te ontkennen.
847
01:08:17,677 --> 01:08:20,221
De eerwaarde Wadsworth
is een getrouwde man.
848
01:08:24,892 --> 01:08:27,061
Dit soort gehechtheid is ongepast.
849
01:08:29,397 --> 01:08:32,567
We kunnen niet allemaal jouw zelfvoldane rechtschapenheid bezitten.
850
01:08:32,567 --> 01:08:33,985
Kijk niet naar iemands moraal
851
01:08:33,985 --> 01:08:36,029
wanneer je eigen kon doen
een kleine correctie.
852
01:08:36,029 --> 01:08:38,489
Daarmee neem ik aan
Bedoel je Reverend Wadsworth?
853
01:08:38,489 --> 01:08:40,325
Hij is getrouwd!
854
01:08:40,325 --> 01:08:41,826
Je moet jezelf niet hechten
855
01:08:41,826 --> 01:08:45,204
voor iemand die niet vrij is
om die bijlage terug te geven!
856
01:08:45,204 --> 01:08:48,166
Je kent de man nauwelijks,
behalve door zijn preken.
857
01:08:50,084 --> 01:08:53,504
Trouwens, hij en mevrouw Wadsworth
zijn erg blij.
858
01:08:54,672 --> 01:08:56,257
Ze heeft een onberispelijk leven geleid.
859
01:08:56,257 --> 01:09:00,928
Ze heeft helemaal geen leven geleid!
Daar is ze te inert voor.
860
01:09:00,928 --> 01:09:04,849
Als volgzaamheid liefde was,
we zouden allemaal nog lang en gelukkig leven.
861
01:09:04,849 --> 01:09:07,602
Ze is een goede vrouw!
862
01:09:07,602 --> 01:09:11,773
En om eerlijk te zijn, heb ik het nooit begrepen
de aantrekkingskracht van haar man voor jou.
863
01:09:11,773 --> 01:09:15,860
Hij is nauwelijks een heer Rochester,
en jij bent beslist geen Jane Eyre!
864
01:09:22,700 --> 01:09:24,661
Dat was onaardig.
865
01:09:26,746 --> 01:09:29,374
Het spijt mij ook.
866
01:09:29,374 --> 01:09:31,167
Je bent niet zelfvoldaan.
867
01:09:31,167 --> 01:09:33,419
Maar ik preek.
868
01:09:35,380 --> 01:09:38,216
En ik overdrijf te dramatiseren.
869
01:09:39,300 --> 01:09:44,889
Maar het was nieuws dat was ...
is moeilijk te verdragen.
870
01:09:47,934 --> 01:09:50,019
Oh, je bent een ellendig wezen!
871
01:09:51,396 --> 01:09:54,565
Zal je nooit iets bereiken?
872
01:09:58,611 --> 01:10:00,655
($ Obs) i>
873
01:10:02,198 --> 01:10:07,912
(Emily) We ontgroeien liefde zoals andere dingen
En zet het in de la i>
874
01:10:09,163 --> 01:10:15,670
Tot het een antiek modeshows
Zoals kostuums die grootmeesters droegen. I>
875
01:10:17,088 --> 01:10:20,049
(Pastor) Moge de Heer
laat zijn gezicht op je schijnen
876
01:10:20,049 --> 01:10:22,969
en wees genadig jegens u.
877
01:10:22,969 --> 01:10:27,849
Moge de Heer Zijn aangezicht verheffen
tot u en geeft u vrede.
878
01:10:47,618 --> 01:10:50,163
We wensen jou
al het geluk in de wereld.
879
01:10:51,914 --> 01:10:54,041
Geen tranen, Emily.
880
01:10:54,041 --> 01:10:56,085
Geen tranen.
881
01:11:13,102 --> 01:11:15,438
- Kom je?
- Nee.
882
01:11:19,609 --> 01:11:21,694
Wave haar mijn tot ziens.
883
01:11:34,040 --> 01:11:39,962
(Emily) De stervende maar weinig behoefte, schat -
Een glas water is alles, i>
884
01:11:39,962 --> 01:11:43,966
Het onopvallende gezicht van een bloem
Om de muur te accentueren, i>
885
01:11:45,009 --> 01:11:50,807
een fan, misschien, spijt van een vriend,
En zeker die ene i>
886
01:11:50,807 --> 01:11:54,894
Geen kleur in de regenboog
Perceelt wanneer je weg bent. I>
887
01:11:55,937 --> 01:12:01,150
kijk terug op tijd met vriendelijke ogen,
Hij deed ongetwijfeld zijn best; i>
888
01:12:02,318 --> 01:12:08,366
Hoe zacht zinkt zijn trillende zon
In het westen van de menselijke natuur! I>
889
01:12:12,578 --> 01:12:14,580
(Sobbing) i>
890
01:12:46,571 --> 01:12:48,614
(Weeping) i>
891
01:12:51,868 --> 01:12:55,121
(I Mendelssohn, Fantasie op 15,
"The Last Rose of Summer") i>
892
01:13:17,602 --> 01:13:21,939
(Emily) Van zo'n goddelijk verlies
We voeren alleen de winst in, i>
893
01:13:22,940 --> 01:13:28,195
Vrijwaring voor eenzaamheid
Dat is zo'n gelukzaligheid geweest. I>
894
01:13:43,711 --> 01:13:48,299
Als we de stilte bereiken
dan kunnen we niet bang zijn, i>
895
01:13:48,299 --> 01:13:52,428
want waar niets is, daar is God. i>
896
01:14:07,777 --> 01:14:09,570
Emily?
897
01:14:12,990 --> 01:14:14,825
Emily?
898
01:14:16,786 --> 01:14:18,829
Je moet eten.
899
01:14:19,914 --> 01:14:22,124
Je moet nu naar beneden komen.
900
01:14:24,961 --> 01:14:26,963
Het is drie dagen geleden.
901
01:14:33,344 --> 01:14:35,346
Je draagt wit.
902
01:14:36,931 --> 01:14:39,058
Ja.
903
01:14:39,058 --> 01:14:41,978
Maar we zijn nog steeds in rouw.
904
01:14:43,938 --> 01:14:45,940
Ik ook.
905
01:14:49,610 --> 01:14:53,614
Emily? Het is Mr Bowles.
906
01:14:53,614 --> 01:14:56,534
Hij is naar Amherst gekomen
speciaal om je te zien.
907
01:15:06,168 --> 01:15:08,504
Wel, kom naar beneden, verdomme.
908
01:15:08,504 --> 01:15:11,590
Ik weiger met iemand te praten
wie is een trap boven mij.
909
01:15:12,591 --> 01:15:15,386
Vergeef me, mijnheer, als ik bang ben.
910
01:15:15,386 --> 01:15:18,264
Ik zie nooit iemand
en ik weet nauwelijks wat ik moet zeggen.
911
01:15:18,264 --> 01:15:22,143
Je zou kunnen zeggen dank je
voor mijn publicatie van een deel van je couplet.
912
01:15:22,143 --> 01:15:25,896
Daarvoor, mijnheer, hebt u meer dan
mijn dank. Je hebt mijn dankbaarheid.
913
01:15:25,896 --> 01:15:28,149
Maar mijnheer ...
914
01:15:29,734 --> 01:15:32,570
je bent veranderd
een deel van mijn interpunctie.
915
01:15:32,570 --> 01:15:36,699
Allemachtig. Wat is een koppelteken hier
of een puntkomma daar?
916
01:15:36,699 --> 01:15:38,743
Voor velen niets.
917
01:15:38,743 --> 01:15:43,247
Maar voor mij is de wijziging van mijn
leestekens is erg moeilijk om te verduren.
918
01:15:43,247 --> 01:15:46,000
Dan verontschuldig ik me.
919
01:15:46,000 --> 01:15:49,628
Ik probeerde het alleen maar te maken
je betekenis is duidelijker voor mijn lezers.
920
01:15:49,628 --> 01:15:53,716
Duidelijkheid is één ding, mijnheer,
vanzelfsprekendheid nogal een ander.
921
01:15:54,842 --> 01:15:59,805
De enige persoon die gekwalificeerd is om tussenbeide te komen
met het werk van de dichter is de dichter zelf.
922
01:15:59,805 --> 01:16:02,183
Van iemand anders voelt het als een aanval.
923
01:16:02,183 --> 01:16:06,353
Miss Dickinson,
dit is geen manier om te spreken of zich te gedragen.
924
01:16:06,353 --> 01:16:10,566
Als je een minnaar als deze hebt behandeld,
hij zou niet terugkeren.
925
01:16:12,276 --> 01:16:15,279
- Weet je zeker dat er een zal zijn?
- Natuurlijk.
926
01:16:16,113 --> 01:16:18,908
Zelfs voor iemand
zo moeilijk om te behagen als jezelf.
927
01:16:20,409 --> 01:16:22,620
Wel, als hij komt,
928
01:16:22,620 --> 01:16:27,291
hij zal net zo spectaculair moeten zijn
als Disraeli en zo oprecht als Gladstone.
929
01:16:27,291 --> 01:16:29,627
En zo rechtop als George Washington?
930
01:16:31,670 --> 01:16:34,423
- George wie?
- (lacht)
931
01:16:35,132 --> 01:16:37,176
(Birdsong) i>
932
01:16:40,763 --> 01:16:42,973
(Sighs) i>
933
01:16:54,068 --> 01:16:57,530
(Gasping) i>
934
01:16:59,406 --> 01:17:02,493
(zwaar ademen) i>
935
01:17:10,292 --> 01:17:12,336
(Birdsong) i>
936
01:17:17,508 --> 01:17:19,009
Emily?
937
01:17:19,009 --> 01:17:21,053
Mr Emmons komt ons bezoeken.
938
01:17:25,641 --> 01:17:27,518
Onze mooie vriend?
939
01:17:27,518 --> 01:17:30,020
- Kom je naar beneden?
- Nee.
940
01:17:31,564 --> 01:17:34,275
Dit is onbeleefd.
Waarom kom je niet naar beneden om hem te ontmoeten?
941
01:17:34,275 --> 01:17:38,237
Omdat hij zo mooi is,
en ik ben niet mooi genoeg.
942
01:17:38,237 --> 01:17:41,407
Hij heeft enkele van je gepubliceerde gedichten gelezen
en bewondert hen.
943
01:17:41,407 --> 01:17:43,868
Bewondering maskeert altijd afgunst.
944
01:17:43,868 --> 01:17:45,828
Wat maskeert afgunst?
945
01:17:45,828 --> 01:17:48,706
Dat maskeert bewondering.
946
01:17:50,541 --> 01:17:52,793
Hij kan naar de voet van de trap komen.
947
01:17:53,878 --> 01:17:56,589
- Miss Dickinson?
- (Emily) Ja.
948
01:17:57,715 --> 01:18:01,427
- Ik kan je niet zien.
- Dat maakt niet uit.
949
01:18:03,179 --> 01:18:07,266
(Chuckles) i> Het is de eerste keer
Ik heb op deze manier een bezoek gebracht.
950
01:18:09,351 --> 01:18:13,647
Het lijkt oneerlijk dat je me kunt zien
maar ik kan je alleen horen.
951
01:18:13,647 --> 01:18:18,319
Dat kan geen moeilijkheden zijn, mijnheer,
want ik ben het best gehoord en niet gezien.
952
01:18:20,237 --> 01:18:22,364
Eh ... Ga je een ritje maken?
met Vinnie en mij?
953
01:18:22,364 --> 01:18:26,744
Ik steek mijn vaders grond niet over
naar een huis of stad.
954
01:18:26,744 --> 01:18:29,747
Dat lijkt zo jammer,
vooral in zo'n prachtig weer.
955
01:18:29,747 --> 01:18:33,876
Het weer blijft mooi
of ik er doorheen rijd of niet.
956
01:18:37,171 --> 01:18:38,964
Dan wens ik je een goede dag,
Miss Dickinson.
957
01:18:39,215 --> 01:18:40,925
Goede dag, mijnheer Emmons.
958
01:18:44,386 --> 01:18:48,474
(Emily) Hij zal de trap opgaan
om middernacht i>
959
01:18:51,393 --> 01:18:53,479
De dreigende man in de nacht i>
960
01:18:56,023 --> 01:18:59,360
Geen gewone bruidegom hij i>
961
01:19:02,529 --> 01:19:06,659
Maar ik zal al mijn dagen wachten i>
962
01:19:09,245 --> 01:19:12,915
En hij zal vóór het hiernamaals komen i>
963
01:19:16,543 --> 01:19:20,130
Oh, laat hem alsjeblieft komen i>
964
01:19:22,007 --> 01:19:24,426
Laat hem me niet vergeten! i>
965
01:19:26,011 --> 01:19:32,977
♪ Sinds ik je gezicht voor het eerst zag, besloot ik i>
966
01:19:32,977 --> 01:19:39,858
♪ Om u te eren en te roemen i>
967
01:19:40,651 --> 01:19:46,824
♪ Als ik nu minacht, wens ik i>
968
01:19:46,824 --> 01:19:53,956
♪ Mijn hart had je nooit gekend i>
969
01:19:54,915 --> 01:20:00,838
♪ Wat! Ik hield van, en jij die hield van i>
970
01:20:00,838 --> 01:20:08,137
♪ Zullen we beginnen te ruziën? i>
971
01:20:09,096 --> 01:20:15,185
♪ Nee, nee, nee, mijn hart is snel i>
972
01:20:15,185 --> 01:20:24,236
♪ En kan niet ontwarren i>
973
01:21:01,940 --> 01:21:07,571
♪ Als ik u te veel bewonder of prijst i>
974
01:21:07,571 --> 01:21:13,952
♪ Die fout die je me misschien vergeeft i>
975
01:21:13,952 --> 01:21:19,249
♪ Of als mijn handen waren afgedwaald om te raken i>
976
01:21:19,249 --> 01:21:25,964
♪ Dan mag je me terecht verlaten i>
977
01:21:25,964 --> 01:21:31,178
♪ Ik vroeg je weg te gaan, je beval me liefde i>
978
01:21:31,178 --> 01:21:38,102
Is er nu geen tijd om mij te slaan? i>
979
01:21:38,102 --> 01:21:43,190
♪ Nee, nee, nee, ik hou nog steeds van je i>
980
01:21:43,190 --> 01:21:52,533
♪ Welk fortuin e'er betide mij i>
981
01:22:19,935 --> 01:22:26,024
♪ Als ik je onrecht gedaan heb, vertel me dan waar i>
982
01:22:26,024 --> 01:22:33,198
♪ En ik zal het binnenkort wijzigen i>
983
01:22:33,198 --> 01:22:38,829
♪ Als beloning voor een dergelijke zonde i>
984
01:22:38,829 --> 01:22:45,169
♪ Hier is mijn hart, ik stuur het i>
985
01:22:46,211 --> 01:22:51,675
♪ Als dat niet jouw genade zal veranderen i>
986
01:22:51,675 --> 01:22:59,016
♪ Dan kan het me voor mijn leven niet schelen i>
987
01:22:59,016 --> 01:23:04,229
♪ Dan, oh, dan, martel me nog steeds i>
988
01:23:04,229 --> 01:23:15,282
♪ En neem mijn leven en spaar niet r i>
989
01:23:16,366 --> 01:23:19,786
Oh, Emily, je had moeten komen -
het was stralend.
990
01:23:19,786 --> 01:23:22,748
Ja. En ik weet zeker dat je zou hebben
maakte het nog stralender, Miss Emily.
991
01:23:22,748 --> 01:23:27,211
Belachelijk zijn is daar niet de weg voor
het hart van elke vrouw, mijnheer. Het minste van mij.
992
01:23:27,211 --> 01:23:28,921
(Mr Emmons) i>
Het was oprecht bedoeld.
993
01:23:28,921 --> 01:23:31,465
Of moet ik schoonheid beoordelen
volgens de gemeenschappelijke standaard?
994
01:23:31,465 --> 01:23:36,887
Elke norm kan gebruikelijk zijn.
Bekendheid leidt, zoals ze zeggen, tot minachting.
995
01:23:36,887 --> 01:23:39,723
Misschien maakt minachting bekendheid.
996
01:23:39,723 --> 01:23:42,518
In ieder geval
schoonheid is in het oog van de toeschouwer.
997
01:23:42,518 --> 01:23:47,773
Dat is niet langer waar, mijnheer.
Want die truïsme is een cliché geworden.
998
01:23:50,651 --> 01:23:52,819
Miss Dickinson,
je bent gewoon een beetje te scherp.
999
01:23:52,819 --> 01:23:55,948
En u, mijnheer, bent een beetje te snel
om de martelaar te spelen.
1000
01:23:55,948 --> 01:23:58,534
Dan neem ik afscheid
voordat er bloed wordt gemorst.
1001
01:23:59,493 --> 01:24:02,204
Er zijn wonden die niet bloeden,
1002
01:24:05,290 --> 01:24:07,918
maar die toch ergeren.
1003
01:24:09,127 --> 01:24:13,590
Ik nam net aan dat je dat wilde
om van mij af te zijn. Ik bedoelde geen blessure.
1004
01:24:14,508 --> 01:24:18,887
Ik ook niet, mijnheer. Ik wil alleen maar eerlijk zijn.
1005
01:24:24,309 --> 01:24:25,936
Mag ik opnieuw bellen?
1006
01:24:25,936 --> 01:24:29,815
Als het je geen plezier geeft,
wat is het nut?
1007
01:24:29,815 --> 01:24:32,484
Ik had gehoopt dat mijn bedrijf
zou geen last zijn.
1008
01:24:32,484 --> 01:24:35,612
Er kan altijd een last worden gelegd, mijnheer.
1009
01:24:36,655 --> 01:24:39,241
U bent niet verplicht
om nog een Sisyphus te zijn.
1010
01:24:47,249 --> 01:24:48,959
(Deur sluit) i>
1011
01:24:48,959 --> 01:24:52,421
O, Emily, waarom gedraag je je zo?
1012
01:24:53,839 --> 01:24:57,301
Hij is een vriendelijke man en hij was gewond.
1013
01:24:57,301 --> 01:24:59,428
Ik weet het niet.
1014
01:25:00,470 --> 01:25:03,849
Zodra ze te dichtbij komen,
Ik voel me alsof ik stikte.
1015
01:25:04,933 --> 01:25:08,812
Ik verlang naar ... iets.
1016
01:25:10,814 --> 01:25:13,483
Maar ik ben er bang voor.
1017
01:25:13,483 --> 01:25:18,238
Een man kan liefhebben en dan afkoelen,
maar zo is het niet met mij.
1018
01:25:18,238 --> 01:25:20,574
Maar je kunt niet gelijk zijn aan een man.
1019
01:25:20,574 --> 01:25:23,702
Als ik geen gelijkheid kan hebben,
dan wil ik niets van liefde.
1020
01:25:24,703 --> 01:25:27,372
Ik zal niet zo beperkt zijn
dat ik niet kan ademen.
1021
01:25:27,372 --> 01:25:31,209
Maar een opstandige geest
nodigt alleen vergelding uit.
1022
01:25:31,209 --> 01:25:34,296
Dan zal ik stil zijn in mijn rebellie,
1023
01:25:34,296 --> 01:25:36,840
zodat niemand het zal weten
wat mijn echte gevoelens zijn.
1024
01:25:36,840 --> 01:25:41,011
- God zal het weten.
- Maar ik zal niet met God getrouwd zijn.
1025
01:25:41,011 --> 01:25:44,139
Maar u bent zijn bezit
en verantwoording verschuldigd aan hem.
1026
01:25:46,516 --> 01:25:49,311
Hij zal weten van mijn worsteling
en wees genadig.
1027
01:25:51,938 --> 01:25:53,982
En als Hij niet bestaat,
1028
01:25:55,651 --> 01:25:57,611
dan zal ik voor eeuwig vrij zijn.
1029
01:26:08,288 --> 01:26:10,290
(Sighs) i>
1030
01:26:27,099 --> 01:26:29,142
(zwaar ademen) i>
1031
01:26:43,824 --> 01:26:46,159
(Gasping) i>
1032
01:26:46,993 --> 01:26:48,995
(zwaar ademen) i>
1033
01:26:58,130 --> 01:27:00,173
(Gasping) i>
1034
01:27:03,760 --> 01:27:05,804
(schreeuwt) i>
1035
01:27:07,681 --> 01:27:09,725
(Gasping) i>
1036
01:27:46,011 --> 01:27:48,054
(zwaar ademen) i>
1037
01:27:58,523 --> 01:28:01,777
(Emily) We weten nooit dat we gaan, -
wanneer we gaan i>
1038
01:28:03,028 --> 01:28:05,947
We graperen en sluiten de deur; i>
1039
01:28:05,947 --> 01:28:08,909
Het lot dat achter ons volgt, bouten het, i>
1040
01:28:10,160 --> 01:28:13,038
En we houden er niet langer mee bezig. i>
1041
01:28:18,960 --> 01:28:23,381
hij strompelt naar je geest
Als spelers aan de toetsen i>
1042
01:28:23,381 --> 01:28:29,930
Voordat ze de volledige muziek laten vallen;
Hij verborg je langzamerhand, i>
1043
01:28:29,930 --> 01:28:34,768
Bereidt je brosse substantie voor
Voor de etherische slag, i>
1044
01:28:34,768 --> 01:28:41,107
Door zwakkere hamers, verder gehoord,
Dan dichterbij, dan zo traag i>
1045
01:28:42,317 --> 01:28:47,155
Je ademhaling heeft tijd om recht te zetten,
Je hersenen moeten bubbelen, i> -
1046
01:28:48,156 --> 01:28:53,870
Behandelt één keizerlijke bliksemflits
Dat kalmeert je naakte ziel. I>
1047
01:28:54,830 --> 01:28:57,624
Heb je bloed opgemerkt?
in je urine?
1048
01:29:01,211 --> 01:29:03,380
Ja, dokter.
1049
01:29:03,380 --> 01:29:06,842
- Rugpijn?
- Ja, dokter.
1050
01:29:06,842 --> 01:29:09,302
Erge, ernstige?
1051
01:29:09,302 --> 01:29:11,012
Heel erg.
1052
01:29:11,012 --> 01:29:13,890
Ze heeft koorts en overgeven.
1053
01:29:15,600 --> 01:29:18,019
En je ademhaling?
1054
01:29:18,019 --> 01:29:20,146
Het is erg beperkt.
1055
01:29:24,192 --> 01:29:28,238
Je hebt alle gebruikelijke symptomen
van Bright's Disease.
1056
01:29:28,238 --> 01:29:30,991
- Het is een ziekte van de nieren.
- Is er een remedie?
1057
01:29:33,243 --> 01:29:35,287
Niet dat ik weet.
1058
01:29:36,746 --> 01:29:38,790
Wat is de prognose, dokter?
1059
01:29:40,458 --> 01:29:44,546
Diuretica en laxeermiddelen
kan sommige van de symptomen verlichten.
1060
01:29:46,006 --> 01:29:48,049
Maar er is absoluut geen remedie?
1061
01:29:49,467 --> 01:29:51,469
(Sighs) Nr. I>
1062
01:29:53,388 --> 01:29:55,515
Bedankt dokter.
1063
01:29:55,515 --> 01:29:57,601
Ik zal je zien.
1064
01:30:09,988 --> 01:30:14,701
(Emily) Deze wereld is geen conclusie;
Een vervolg staat verder, i>
1065
01:30:15,702 --> 01:30:19,331
Onzichtbaar, als muziek,
Maar positief, als geluid. I>
1066
01:30:20,373 --> 01:30:25,587
Het wenkt en het is verbluffend;
Filosofieën weten het niet, i>
1067
01:30:26,630 --> 01:30:31,343
En door een raadsel, op het laatst,
Sagacity moet gaan. I>
1068
01:30:32,844 --> 01:30:38,475
Om het te raden puzzels te plegen;
Om het te krijgen, hebben mannen i> getoond
1069
01:30:38,475 --> 01:30:44,481
minachting voor generaties,
En kruisiging bekend. I>
1070
01:30:45,565 --> 01:30:47,609
(Birdsong) i>
1071
01:31:04,501 --> 01:31:06,544
(Birdsong) i>
1072
01:31:21,518 --> 01:31:23,728
(snakt naar adem) i>
1073
01:31:23,728 --> 01:31:25,772
(zwaar ademen) i>
1074
01:31:34,114 --> 01:31:36,157