All language subtitles for Un.Coup.De.Maitre.2023.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:30,960 --> 00:00:31,960 Pogledajte! 4 00:00:35,039 --> 00:00:37,640 Ovo je rad Renca Nervija. 5 00:00:37,640 --> 00:00:40,759 Život mu je bio pun uspona i teških padova. 6 00:00:42,240 --> 00:00:44,119 Dobro osmotrite ovu sliku. 7 00:00:44,600 --> 00:00:46,600 Ne pitajte se šta znači. 8 00:00:48,200 --> 00:00:50,960 Umetnost nije puki prikaz stvarnosti. 9 00:00:50,960 --> 00:00:54,000 Ona stvara i sopstvenu stvarnost. 10 00:00:54,000 --> 00:00:57,479 Ne pokušavajte da shvatite, nema tu šta da se shvati. 11 00:00:57,479 --> 00:01:02,000 Uživite se u iskustvo vaših čula. 12 00:01:03,039 --> 00:01:05,959 Nakon što ste neko vreme posmatrali, 13 00:01:06,400 --> 00:01:07,840 pođite sa mnom! 14 00:01:07,840 --> 00:01:11,159 Predstaviću vam autora, Renca Nervija. 15 00:01:11,159 --> 00:01:15,400 Velikog slikara i velikog prijatelja. Najboljeg kojeg sam imao. 16 00:01:15,400 --> 00:01:19,519 Kako ti meni ideš na živce, to nije normalno! 17 00:01:19,519 --> 00:01:22,280 Uvlačiš me u tu svoju depresiju! 18 00:01:22,280 --> 00:01:23,680 I šta ćeš sad? 19 00:01:24,319 --> 00:01:27,680 Deset godina ti je trebalo da pripremiš ovu izložbu. 20 00:01:29,640 --> 00:01:33,079 Ne samo da nismo ništa prodali, nego... 21 00:01:33,079 --> 00:01:34,280 Pogledaj novine! 22 00:01:35,359 --> 00:01:36,680 Izmasakrirali su nas. 23 00:01:37,840 --> 00:01:40,040 "Art Pres", veliki Laveran. 24 00:01:41,200 --> 00:01:45,719 Da vidimo... "Samoubistvo je u današnje doba izlagati umetnika 25 00:01:45,719 --> 00:01:48,480 koji još živi u prošlom veku. 26 00:01:48,480 --> 00:01:49,640 Pravo samoubistvo." 27 00:01:50,159 --> 00:01:53,239 Ostale neću ni da ti čitam. 28 00:01:54,439 --> 00:01:58,879 Renco, problem je to što odbijaš intervjue, novinare. 29 00:01:58,879 --> 00:02:01,519 Ali to ničemu ne služi! Dobro to znaš. 30 00:02:01,519 --> 00:02:05,959 Kritičari više ništa ne znače. Bitne su aukcije, kupci, kolekcionari. 31 00:02:05,959 --> 00:02:08,039 Samo je lova važna! 32 00:02:08,039 --> 00:02:11,879 Ti isti kolekcionari, preprodavci i kritičari 33 00:02:11,879 --> 00:02:13,280 žele da te upoznaju. 34 00:02:13,280 --> 00:02:15,560 Ti ni na svoje otvaranje nisi došao! 35 00:02:15,560 --> 00:02:17,400 Imam agorafobiju. 36 00:02:17,400 --> 00:02:20,840 Ma daj, molim te! Imaš li izveštaj lekara? 37 00:02:20,840 --> 00:02:24,599 Agorafobija i supermarketofobija! - Supermar... Molim? 38 00:02:25,439 --> 00:02:29,120 Bojim se supermarketa. -Daj, molim te! 39 00:02:29,120 --> 00:02:31,439 Pa, sa mnom razgovaraš, Renco! 40 00:02:33,560 --> 00:02:37,759 Ne tražim puno, samo dođi neki put u galeriju. 41 00:02:38,319 --> 00:02:39,319 Ne mogu. 42 00:02:39,319 --> 00:02:42,639 Ne mogu da glumim pred tim idiotima koji pametuju. 43 00:02:42,639 --> 00:02:44,560 Ne mogu svi da budu idioti. 44 00:02:44,560 --> 00:02:45,639 Arture! -Da? 45 00:02:45,639 --> 00:02:47,919 Tvoje je da glumiš klovna, a ne moje. 46 00:02:47,919 --> 00:02:52,599 Nemoj pogrešno da me shvatiš, tebi to sjajno ide. To je za tebe, ne za mene. 47 00:02:55,400 --> 00:02:56,639 Laveran ima pravo. 48 00:02:57,639 --> 00:02:59,719 Pregazilo te vreme. 49 00:02:59,719 --> 00:03:03,800 Ma, briga mene šta kaže Laveran! Ja te kritičare nikad ni ne čitam! 50 00:03:04,360 --> 00:03:05,360 Trebalo bi. 51 00:03:11,120 --> 00:03:13,240 Izložba je nazvana "Lavirint". 52 00:03:13,240 --> 00:03:16,360 Vijugamo kroz um Renca Nervija. 53 00:03:16,879 --> 00:03:19,800 Vrlo upečatljivo. Obožavam ovu sliku. 54 00:03:19,800 --> 00:03:22,719 Sanjiva je, a istovremeno i košmarna. 55 00:03:23,800 --> 00:03:25,120 Sviđa Vam se? -Da. 56 00:03:25,120 --> 00:03:26,400 Da. 57 00:03:26,400 --> 00:03:28,439 Kao da se ispod te okrutnosti 58 00:03:28,439 --> 00:03:32,560 skriva ironija, gotovo samilost, 59 00:03:32,560 --> 00:03:35,840 pa čak i iskupljenje. - Imate apsolutno pravo! 60 00:03:35,840 --> 00:03:37,159 Apsolutno. 61 00:03:37,159 --> 00:03:40,280 Iza tih poteza četkicom izvire ljudskost. 62 00:03:40,280 --> 00:03:44,360 Iza uzljuljanosti tela 63 00:03:44,360 --> 00:03:47,199 stvarno se oseća ljudskost umetnika. 64 00:03:47,199 --> 00:03:49,080 Njegova krhkost. 65 00:03:49,919 --> 00:03:54,360 Vama kao da je suđeno da kupite ovo delo. 66 00:03:54,360 --> 00:03:58,199 Kad se nađete pred jednim Nervijem... A evo i umetnika, 67 00:03:58,199 --> 00:04:00,919 što se retko događa. Upoznaću vas. 68 00:04:00,919 --> 00:04:03,479 Prijatelju, Renco, ovo je... 69 00:04:03,479 --> 00:04:05,360 Izvinjavam se. Pardon. 70 00:04:11,479 --> 00:04:13,759 Sviđa Vam se ovo? Hoću li i ostale tako? 71 00:04:13,759 --> 00:04:15,960 Hvala, ne treba. -Kako želite. 72 00:04:17,279 --> 00:04:19,759 Da zovem policiju? -Ne treba. 73 00:04:19,759 --> 00:04:21,920 Ili psihijatriju? -U redu je! 74 00:04:30,519 --> 00:04:31,439 Anase! 75 00:04:32,800 --> 00:04:34,519 Evo ti, više mi ne treba. 76 00:04:37,560 --> 00:04:38,480 Nekoga si upucao? 77 00:04:39,079 --> 00:04:40,000 Trojicu. 78 00:04:41,600 --> 00:04:42,959 Mo'š misliti! 79 00:04:46,680 --> 00:04:47,720 Sviđa ti se? 80 00:04:57,839 --> 00:04:58,879 Samo trenutak. 81 00:04:58,879 --> 00:05:00,639 Arture, zove Renco Nervi. 82 00:05:02,120 --> 00:05:03,959 Rekli ste mu da sam ovde? -Da. 83 00:05:03,959 --> 00:05:05,040 Eženi! 84 00:05:05,040 --> 00:05:07,720 Pa, ovde ste. -Ne budite tako pragmatični! 85 00:05:07,720 --> 00:05:10,160 Ako me vidite, ne znači da sam ovde. 86 00:05:10,160 --> 00:05:12,680 Život je složen... - Javićete se ili ne? 87 00:05:14,920 --> 00:05:15,839 Dajte! 88 00:05:18,560 --> 00:05:22,160 Zdravo. Šta ima? - Svidelo ti se? -Čuj, ne znam... 89 00:05:22,160 --> 00:05:25,560 Možda ti nije poznato da je pucanj u umetničko delo 90 00:05:25,560 --> 00:05:28,040 već izvela Niki de Sen-Fal. 91 00:05:28,040 --> 00:05:29,879 Nisi učinio ništa novo. 92 00:05:29,879 --> 00:05:32,439 Umetnost je revolucija bez kraja. 93 00:05:32,439 --> 00:05:35,439 Zahvaljujući tebi, izgubih važnu klijentkinju. 94 00:05:35,439 --> 00:05:38,000 Zato sada ne bih da pričam sa tobom. 95 00:05:38,000 --> 00:05:39,399 Doviđenja. 96 00:05:39,399 --> 00:05:41,399 Ne, čekaj! 97 00:05:41,399 --> 00:05:44,120 Dobro, preterao sam. Oprosti! 98 00:05:44,120 --> 00:05:47,439 Baš lepo od tebe što to priznaješ, 99 00:05:47,439 --> 00:05:49,639 jer izvinjenje će baš sve spasiti. 100 00:05:49,639 --> 00:05:51,959 Sad stvarno moram da idem. -Čekaj! 101 00:05:51,959 --> 00:05:53,360 Samo htedoh da ti kažem 102 00:05:53,680 --> 00:05:56,879 da sam dekintiran. Mogu li da dobijem neki avans? 103 00:05:57,279 --> 00:06:01,000 Avans za sliku koju zbog tebe ne mogu da prodam? 104 00:06:01,000 --> 00:06:04,839 Čak i da sam je prodao, to ne bi pokrilo svu štetu. 105 00:06:04,839 --> 00:06:07,319 Kakvu štetu? -Čuj, Renco, 106 00:06:07,319 --> 00:06:11,120 meci nisu samo probili sliku, 107 00:06:11,120 --> 00:06:13,560 nego i moj zid. 108 00:06:13,560 --> 00:06:14,759 Aha, tu štetu! 109 00:06:15,079 --> 00:06:18,759 Izložba se zatvara. Upravo sve skidamo. 110 00:06:19,079 --> 00:06:20,120 I sastanak! 111 00:06:20,120 --> 00:06:23,920 Eženi će ti se javiti zbog isporuke. 112 00:06:23,920 --> 00:06:25,000 Čega? 113 00:06:25,000 --> 00:06:26,759 Vraćamo ti neprodate slike. 114 00:06:27,319 --> 00:06:29,680 Dakle, sve. -Jesi li čuo? 115 00:06:30,120 --> 00:06:32,399 Renco! Renco! 116 00:06:59,639 --> 00:07:00,920 Šta hoćeš? 117 00:07:01,680 --> 00:07:02,959 Renco Nervi? 118 00:07:03,399 --> 00:07:04,360 Ja sam. 119 00:07:04,959 --> 00:07:07,199 Aleks, jako mi je drago. 120 00:07:08,000 --> 00:07:09,720 Reci! 121 00:07:09,720 --> 00:07:12,040 Hteo bih da me naučite da slikam. 122 00:07:12,639 --> 00:07:14,920 Doneo sam Vam neke svoje radove. 123 00:07:16,759 --> 00:07:18,079 Kako si me našao? 124 00:07:18,079 --> 00:07:19,360 Teško. 125 00:07:19,360 --> 00:07:21,639 Kao da tražim Banksija. 126 00:07:21,639 --> 00:07:23,800 Ne uzimam šegrte. -Dajte mi priliku! 127 00:07:23,800 --> 00:07:26,040 Jesi li gluv? Ne uzimam šegrte. 128 00:07:26,040 --> 00:07:28,319 Nisam gluv, nego tvrdoglav. 129 00:07:28,319 --> 00:07:30,759 Idi ti kod nekoga poput Džefa Kunsa. 130 00:07:31,079 --> 00:07:33,199 Ja ti nisam fabrika, sve radim sam. 131 00:07:33,199 --> 00:07:34,759 Baš zato! 132 00:07:34,759 --> 00:07:38,839 Vi ste među poslednjim živim velikim slikarima. Živa legenda. 133 00:07:41,120 --> 00:07:42,839 Legenda? Kako da ne! 134 00:07:44,360 --> 00:07:46,680 Duhovit si. Tvrdoglav, ali duhovit. 135 00:07:48,000 --> 00:07:51,759 Imaš sedam dana. Ako zabrljaš, letiš. -Jasno? -Jasno, učitelju. 136 00:07:51,759 --> 00:07:54,160 I ne zovi me tako! -U redu, učitelju. 137 00:07:54,160 --> 00:07:57,959 Počećemo malom vežbom posmatranja. 138 00:07:57,959 --> 00:08:00,319 Sedećeš ovde 139 00:08:00,319 --> 00:08:03,079 i posmatraćeš sve predmete u ovoj sobi. 140 00:08:03,079 --> 00:08:05,319 Ali sve! Kajak, labuda, 141 00:08:05,319 --> 00:08:08,000 Bambija, bicikl, kacigu, ono nešto tamo... 142 00:08:08,000 --> 00:08:09,079 U redu. 143 00:08:09,079 --> 00:08:11,480 A koji je cilj? - To ćeš kasnije shvatiti. 144 00:08:13,199 --> 00:08:14,399 Eto, fino. 145 00:08:15,319 --> 00:08:16,240 Hvala Vam! 146 00:09:50,480 --> 00:09:51,399 Učitelju? 147 00:09:52,279 --> 00:09:54,879 Posmatram već više od tri sata. 148 00:09:56,200 --> 00:09:57,399 Aha, da... 149 00:10:04,240 --> 00:10:05,159 Dakle... 150 00:10:07,799 --> 00:10:10,399 Sad ćeš izneti sve iz ove sobe. 151 00:10:10,399 --> 00:10:13,559 Sav ovaj krš iz ormara, sa zidova, sa poda. 152 00:10:13,559 --> 00:10:14,799 Sve napolje! 153 00:10:14,799 --> 00:10:17,840 Sve ćeš to preneti u ovu sobu. 154 00:10:17,840 --> 00:10:19,799 Može? -Može. 155 00:10:19,799 --> 00:10:20,840 Odlično. 156 00:10:22,360 --> 00:10:24,360 A zašto? 157 00:10:52,039 --> 00:10:53,720 Još nisi gotov? 158 00:10:54,399 --> 00:10:58,759 Znate li koliko je Herkulu trebalo da očisti Augijeve štale? 159 00:10:58,759 --> 00:11:00,519 Ne. Koliko? 160 00:11:01,080 --> 00:11:02,799 Pa, vrlo dugo. 161 00:11:03,879 --> 00:11:06,159 Reći ću ti. Bio mu je potreban samo dan. 162 00:11:06,159 --> 00:11:09,720 Ali on je bio moćni Herkul, a ne ovakav kržljavac. 163 00:11:10,360 --> 00:11:14,000 Možete li svejedno da mi pomognete oko kajaka? 164 00:11:23,639 --> 00:11:24,799 Da, šta je? 165 00:11:28,639 --> 00:11:32,320 Još jedna vežba? -Ne, amo nemaš sreće. 166 00:11:43,080 --> 00:11:44,639 Kakve su ovo slike? 167 00:11:45,919 --> 00:11:47,120 Neprodate. 168 00:12:09,240 --> 00:12:11,519 G. Forestije? -Dobar dan. 169 00:12:11,519 --> 00:12:13,639 Drago mi je. Dođite! 170 00:12:14,240 --> 00:12:16,519 Treba nam nešto impozantno za ovaj zid. 171 00:12:16,519 --> 00:12:20,000 Dimenzija najmanje 3x1,5 metar. 172 00:12:20,480 --> 00:12:21,679 Svakako. 173 00:12:23,240 --> 00:12:26,559 Dopustite da iznesem jedan predlog. 174 00:12:27,679 --> 00:12:29,679 Umesto da kupite staru sliku, 175 00:12:29,679 --> 00:12:32,240 zašto ne biste naručili original? 176 00:12:32,840 --> 00:12:37,480 Nešto što će posebno za vas naslikati 177 00:12:37,480 --> 00:12:40,360 neki veliki umetnik. 178 00:12:41,720 --> 00:12:44,559 Mogla bi da se referiše na vašu kompaniju, 179 00:12:44,559 --> 00:12:46,759 njen ugled i istoriju. 180 00:12:46,759 --> 00:12:48,879 Zvuči zanimljivo. -Da. 181 00:12:48,879 --> 00:12:50,000 I jeste. 182 00:12:51,720 --> 00:12:53,440 Na kog ste umetnika mislili? 183 00:12:54,279 --> 00:12:55,200 Renco Nervi? 184 00:12:56,759 --> 00:12:57,960 Vi se šalite. 185 00:12:57,960 --> 00:13:01,240 Nemate nekog manje problematičnog, a više civilizovanog? 186 00:13:01,240 --> 00:13:03,879 Renco će biti savršen. 187 00:13:03,879 --> 00:13:05,519 Ovo nije u vašem interesu. 188 00:13:05,519 --> 00:13:08,320 Ne možete sve da gledate kroz interes. 189 00:13:08,320 --> 00:13:11,600 Mogu. Angažovali ste me da Vam budem glas razuma. 190 00:13:12,600 --> 00:13:17,000 Divljenje Vam je pomutilo um. - Tako je, divim mu se. 191 00:13:17,000 --> 00:13:18,399 I to s pravom. 192 00:13:18,399 --> 00:13:22,519 Možete da se divite i nekome ko nije popularan i ko se ne prodaje. 193 00:13:22,519 --> 00:13:24,200 To je pravo divljenje. 194 00:13:24,679 --> 00:13:28,919 Kad sam prvi put ugledao Rencove slike, bio sam zapanjen. 195 00:13:28,919 --> 00:13:31,480 I nisu to moje lične emocije. 196 00:13:31,480 --> 00:13:33,720 To je nešto univerzalno. 197 00:13:33,720 --> 00:13:36,559 Iskusiti lepotu preko drugog. 198 00:13:37,320 --> 00:13:38,639 Znate li kako je to 199 00:13:39,200 --> 00:13:41,759 videti svet nečijim očima? 200 00:13:41,759 --> 00:13:44,559 Ja Vam nađem zlatnu priliku, 201 00:13:44,559 --> 00:13:47,320 a Vi je upropastite tim sociopatom! 202 00:13:47,320 --> 00:13:48,320 Zašto? 203 00:13:50,679 --> 00:13:51,639 Želim da pomognem. 204 00:13:53,120 --> 00:13:57,759 Učitelju! Ovo sam našao u onom svinjcu. Preporučena pošta je uvek važna. 205 00:14:00,080 --> 00:14:01,519 Šta je to? 206 00:14:01,519 --> 00:14:02,639 Da vidimo... 207 00:14:06,159 --> 00:14:07,120 To je... 208 00:14:07,759 --> 00:14:09,200 nalog za iseljenje. 209 00:14:12,159 --> 00:14:14,600 "Sudskim nalogom ste obavezni 210 00:14:14,600 --> 00:14:17,120 da uklonite sve osobe i predmete 211 00:14:17,120 --> 00:14:19,720 iz nekretnine koju bespravno koristite 212 00:14:20,480 --> 00:14:22,120 najkasnije do..." 213 00:14:23,240 --> 00:14:24,759 Kada ste ovo primili? 214 00:14:26,039 --> 00:14:27,039 Pojma nemam. 215 00:14:30,919 --> 00:14:33,240 Učitelju, bićete iseljeni. 216 00:14:33,840 --> 00:14:35,840 Iseljen? Da mi je da to vidim! 217 00:14:35,840 --> 00:14:38,440 U ovoj kući sam rođen, u njoj ću i umreti! 218 00:14:41,480 --> 00:14:45,039 Ovo je od Poreske. -To da nisi dirao! 219 00:14:45,039 --> 00:14:49,080 Kineska izreka kaže: Reč je srebro, ali ćutanje je zlato. 220 00:14:49,080 --> 00:14:52,759 To ne diraj! Popij kafu i dovrši posao! 221 00:14:52,759 --> 00:14:54,440 To ti kaže živa legenda. 222 00:14:54,919 --> 00:14:56,039 Gotov sam. 223 00:14:56,679 --> 00:14:58,279 Dakle? -Odlično! 224 00:14:59,440 --> 00:15:01,759 Nije bilo lako, ali uspeo sam. 225 00:15:01,759 --> 00:15:04,080 Sad sve donesi natrag, 226 00:15:04,080 --> 00:15:06,279 svaki predmet vrati na njegovo mesto. 227 00:15:06,279 --> 00:15:07,879 To je vežba pamćenja. 228 00:15:07,879 --> 00:15:10,440 Zato sam ti i rekao da prvo sve posmatraš. 229 00:15:11,240 --> 00:15:12,240 Vi se šalite? 230 00:15:12,240 --> 00:15:15,600 Ne. Moraš prvo da naučiš da gledaš. To je ključno. 231 00:15:15,600 --> 00:15:17,399 Učitelju! 232 00:15:21,720 --> 00:15:23,559 Da? -Ja sam. 233 00:15:23,559 --> 00:15:25,440 Arture! -Tako je. 234 00:15:25,440 --> 00:15:29,159 Možda imam posao za tebe. Zanima te?" 235 00:15:29,159 --> 00:15:30,759 Kakav posao? 236 00:15:35,559 --> 00:15:37,759 Šta radiš ovde? Svi su gore. 237 00:15:37,759 --> 00:15:39,279 Dođi i ti! 238 00:15:39,279 --> 00:15:41,120 Čiji je ovo rad? 239 00:15:41,120 --> 00:15:43,360 To je Magi Čekamondo. 240 00:15:43,360 --> 00:15:46,600 Francusko-ugandska umetnica. Živi u Parizu. 241 00:15:46,600 --> 00:15:48,399 Fotografkinja. 242 00:15:48,399 --> 00:15:52,519 Kod nje je sjajno to što ima grozan privatni život. 243 00:15:52,519 --> 00:15:54,000 Ostala je siroče... 244 00:15:54,840 --> 00:15:56,080 Ovo je "NFT". 245 00:15:56,080 --> 00:15:58,600 Ne pitaj me šta to znači. Pojma nemam. 246 00:15:58,600 --> 00:16:01,720 Time se bavi Eženi. Prodaje se. 247 00:16:01,720 --> 00:16:03,200 Ako se prodaje... 248 00:16:04,519 --> 00:16:07,360 Nego, vratimo se poslu! 249 00:16:07,360 --> 00:16:09,840 Hteli su da vide nešto na brzinu, 250 00:16:09,840 --> 00:16:12,519 pa sam bio slobodan nešto da nacrtam. 251 00:16:12,519 --> 00:16:15,240 Rekao sam im da si ti autor. 252 00:16:16,679 --> 00:16:17,919 U moje ime? 253 00:16:17,919 --> 00:16:21,639 Znao sam tačno šta žele da vide, 254 00:16:21,639 --> 00:16:25,240 pa sam mislio da će tako biti lakše. To je samo skica. 255 00:16:26,840 --> 00:16:28,200 I oduševili su se. 256 00:16:29,080 --> 00:16:31,320 Za tebe će to biti čas posla. 257 00:16:32,120 --> 00:16:34,519 Zašto je onda sam ne naslikaš? 258 00:16:34,519 --> 00:16:35,919 Daj, nemoj... 259 00:16:36,519 --> 00:16:37,519 Hajdemo! 260 00:16:39,159 --> 00:16:42,759 Znaš one psiće koji se stave u auto, 261 00:16:42,759 --> 00:16:44,440 pa klimaju glavama? 262 00:16:44,440 --> 00:16:47,799 Tako i ti. Samo ćuti i pusti mene i Eženi da govorimo. 263 00:16:52,919 --> 00:16:55,159 Prestani da se glupiraš! 264 00:16:56,039 --> 00:16:59,000 Računam na tebe. -Dobro. 265 00:16:59,000 --> 00:17:00,639 Verujem ti. -Naravno. 266 00:17:01,519 --> 00:17:04,920 Vi ste iz poljoprivredno-prehrambene industrije? -Da. 267 00:17:04,920 --> 00:17:07,400 Više poljoprivredne ili više prehrambene? 268 00:17:08,160 --> 00:17:10,039 Organske? 269 00:17:10,039 --> 00:17:11,200 Ne baš... 270 00:17:11,920 --> 00:17:13,559 GMO? -Čujte... 271 00:17:13,559 --> 00:17:15,079 Ne, ne... -Glifosati? 272 00:17:15,079 --> 00:17:17,039 Pardon! 273 00:17:17,039 --> 00:17:20,599 Mislim da se g. Dipon-Lavalu veoma svidela tvoja skica. 274 00:17:22,519 --> 00:17:23,880 Smem li da je vidim? 275 00:17:24,880 --> 00:17:25,799 Smeš. 276 00:17:26,440 --> 00:17:27,720 Naravno. 277 00:17:27,720 --> 00:17:28,720 Izvoli. 278 00:17:30,759 --> 00:17:31,920 Nije loše. Bravo! 279 00:17:33,279 --> 00:17:35,759 Renco voli sam sebi da čestita. 280 00:17:35,759 --> 00:17:38,200 Umetnici ne moraju da budu skromni. 281 00:17:39,160 --> 00:17:41,440 Nego, g. Nervi, recite, 282 00:17:41,440 --> 00:17:43,920 gde ste našli inspiraciju za to delo? 283 00:17:45,079 --> 00:17:46,000 Da. 284 00:17:47,759 --> 00:17:49,519 Pa, ideje su vam svuda... 285 00:17:50,440 --> 00:17:51,960 Ja bih rekao 286 00:17:51,960 --> 00:17:56,200 da se slikar lakše izražava kroz svoje slike. 287 00:17:56,200 --> 00:17:57,759 Baš tako! 288 00:17:57,759 --> 00:18:01,759 Renco mi je govorio o velikim meksičkim slikarima murala 289 00:18:01,759 --> 00:18:03,920 koje vi obožavate. 290 00:18:03,920 --> 00:18:06,200 Rivera, Orosko... 291 00:18:06,559 --> 00:18:09,920 Ali mnogo više su savremeni. -I manje meksički. 292 00:18:09,920 --> 00:18:12,799 Da, tako smo razgovarali. 293 00:18:12,799 --> 00:18:15,680 Nešto ne manje od 3x1,5 m. 294 00:18:15,680 --> 00:18:17,319 Pa, to je ogromno! 295 00:18:17,319 --> 00:18:20,440 Praktično "Gernika"! -"Gernika" je daleko veća. 296 00:18:20,440 --> 00:18:25,680 Mislim da bi to moglo da bude remek-delo. 297 00:18:25,680 --> 00:18:28,119 Pa, nadajmo se! -Da. 298 00:18:28,119 --> 00:18:31,319 Drago mi je da poslujem sa Vama. 299 00:18:32,839 --> 00:18:35,160 Hvala. -Hvala lepo. 300 00:18:35,160 --> 00:18:37,559 Katalog naše poslednje izložbe. 301 00:18:37,559 --> 00:18:39,720 Divno! Hvala lepo. 302 00:18:39,720 --> 00:18:42,079 Hvala. Nećete se razočarati. 303 00:18:42,079 --> 00:18:44,519 Hvala. Doviđenja. 304 00:18:44,519 --> 00:18:45,519 Doviđenja. 305 00:18:47,799 --> 00:18:50,519 Pa, dobro je prošlo, zar ne? 306 00:18:52,119 --> 00:18:55,079 Pogledaj kako je ovo lepo! Predivno. -Jeste. 307 00:18:55,079 --> 00:18:58,000 Da je moja, po ceo dan bih je gledao. 308 00:18:58,000 --> 00:19:01,160 Da, Modiljani je izuzetan. 309 00:19:01,599 --> 00:19:03,400 Jasno mi je da te dira u dušu. 310 00:19:05,240 --> 00:19:06,440 Zašto? 311 00:19:06,440 --> 00:19:08,240 Podseća te na nekoga? 312 00:19:09,640 --> 00:19:10,599 Ne. 313 00:19:12,400 --> 00:19:13,319 Ester? 314 00:19:13,680 --> 00:19:15,720 Stvarno? Misliš? 315 00:19:16,599 --> 00:19:17,519 Da. 316 00:19:20,839 --> 00:19:24,119 Vratimo se mi u stvarnost. 317 00:19:24,119 --> 00:19:27,920 Žele da sliku završiš za mesec dana, dakle... 318 00:19:27,920 --> 00:19:30,599 Prvo da vidim da li želim da je naslikam. 319 00:19:30,599 --> 00:19:34,079 Nikad ne radim po narudžbini. - Jasno. Nezavisan si. 320 00:19:34,519 --> 00:19:35,759 Tako je. 321 00:19:35,759 --> 00:19:37,759 Ali sam si mi rekao, 322 00:19:37,759 --> 00:19:40,599 Pikaso slikao slobodno, ali i po narudžbini. 323 00:19:40,599 --> 00:19:44,759 Bio je i bogat i briljantan. Jedno ne isključuje drugo. 324 00:19:44,759 --> 00:19:48,279 Šta je? Pitanje etike? - Da, pitanje je etike. 325 00:19:48,640 --> 00:19:51,119 Znaš li šta oni rade životinjama? 326 00:19:51,119 --> 00:19:53,559 Gnječe žive piliće! -Da, znam. 327 00:19:53,559 --> 00:19:56,839 To je stvarno strašno, užasno... 328 00:19:56,839 --> 00:19:57,839 Jeste. 329 00:19:58,599 --> 00:20:00,519 I meni je to odbojno, znaš? 330 00:20:01,720 --> 00:20:04,519 Ali, čuj, svi moramo da jedemo. 331 00:20:04,519 --> 00:20:06,160 Nije on neki Hitler. 332 00:20:06,839 --> 00:20:10,119 Arture, Žan-Mark Laveran je došao na izložbu! 333 00:20:10,119 --> 00:20:11,559 Onaj kritičar? -Da. 334 00:20:11,559 --> 00:20:15,319 Idem da ga pozdravim! - To ti nije pametno. 335 00:20:15,319 --> 00:20:16,319 Zašto? 336 00:20:18,079 --> 00:20:19,000 Renco! 337 00:20:19,680 --> 00:20:22,519 Da se nisi mrdnuo! Budi tu! 338 00:20:23,319 --> 00:20:25,599 Bravo! Čestitam! 339 00:20:26,160 --> 00:20:28,599 G. Laverane, lepog li iznenađenja! 340 00:20:28,599 --> 00:20:32,000 Hteo sam da Vam nešto kažem o Vašoj recenziji. 341 00:20:32,000 --> 00:20:33,079 Renco, molim te! 342 00:20:33,079 --> 00:20:37,240 Odbijam da raspravljam o svojim tekstovima, pogotovo s umetnicima. 343 00:20:37,240 --> 00:20:40,680 Ali Vaš tekst me prosvetlio! Iako ste me sasekli. 344 00:20:40,680 --> 00:20:43,599 Kako da ne. Odoh ja. Doviđenja, Arture. 345 00:20:43,599 --> 00:20:46,039 Bravo! G Nervi, sve najbolje. 346 00:20:46,039 --> 00:20:49,759 Kad kažete da sam rob svog kadra, da me moje platno guši, 347 00:20:49,759 --> 00:20:53,759 ja upravo to i osećam! Neka sila me sprečava da stvaram. 348 00:20:53,759 --> 00:20:56,920 Ali, ono o "smrtonosnoj utrobi egzistencijalizma", 349 00:20:56,920 --> 00:20:59,359 taj deo nisam baš najbolje shvatio. 350 00:20:59,359 --> 00:21:01,559 Renco, objasniću ti ja. 351 00:21:01,960 --> 00:21:04,079 Bilo je sjajno. -Mislite da sam glup? 352 00:21:04,079 --> 00:21:08,160 Pusti me, debilu! -Polako! Smirite se! 353 00:21:08,160 --> 00:21:10,119 Iskren sam. Otvorio mi je oči. 354 00:21:10,119 --> 00:21:12,960 Ma, za šta ti je otvorio oči? 355 00:21:12,960 --> 00:21:14,920 Podsećam te da te sahranio. 356 00:21:14,920 --> 00:21:17,519 Kaže da te pregazilo vreme 357 00:21:17,519 --> 00:21:20,680 i da bi trebalo da odeš u penziju dok nisi prolupao. 358 00:21:21,160 --> 00:21:25,079 Nisam baš tako rekao... - Ne, ali tu smo negde. 359 00:21:27,000 --> 00:21:30,440 Budimo iskreni, kritika je bila jadna. 360 00:21:30,440 --> 00:21:33,160 Stil je bedan, a sadržaj smeće! 361 00:21:33,599 --> 00:21:36,920 Hteo si da igraš prljavo? Ovo su ti posledice! 362 00:21:36,920 --> 00:21:38,920 Nismo mi još gotovi! -Šta? 363 00:21:38,920 --> 00:21:41,440 Sa Vašom galerijom je gotovo! 364 00:21:41,440 --> 00:21:42,960 Misliš da te se bojim? 365 00:21:42,960 --> 00:21:47,440 Ko si ti da kritikuješ umetnika kao što je Renco Nervi? 366 00:21:47,440 --> 00:21:50,079 Gubi se iz moje galerije, parazitu! 367 00:21:50,079 --> 00:21:51,640 Odlazim. -Napolje! 368 00:21:51,640 --> 00:21:52,720 Idiote! 369 00:21:58,480 --> 00:22:00,680 Ovo je baš dobar osećaj. -Da. 370 00:22:03,640 --> 00:22:05,480 Kad je ono rok za sliku? 371 00:22:06,039 --> 00:22:07,880 Do kraja meseca. 372 00:22:07,880 --> 00:22:09,440 To je izvodljivo. 373 00:22:18,079 --> 00:22:19,920 Šta ćete s ovim, učitelju? 374 00:22:20,440 --> 00:22:22,039 Prodajem dušu đavolu. 375 00:22:30,240 --> 00:22:31,160 Hajdemo! 376 00:22:34,400 --> 00:22:36,839 Smestićemo je na štafelaj. 377 00:22:36,839 --> 00:22:37,839 Dobro. 378 00:23:27,799 --> 00:23:32,200 Dobre vesti. Gđa Debrej je uzela jednu Nervijevu sliku. 379 00:23:32,200 --> 00:23:35,319 Akt koji je videla u katalogu... 380 00:23:35,319 --> 00:23:37,759 "Gola žena na crvenoj sofi". -Tako je. 381 00:23:37,759 --> 00:23:40,759 Ta je divna. -Nudi 8000. 382 00:23:40,759 --> 00:23:42,960 A koliko smo mi tražili? 383 00:23:43,400 --> 00:23:45,039 15, ali ne želi da popusti. 384 00:23:45,480 --> 00:23:48,400 Škrtica! Toliko potroši za jedan vikend! 385 00:23:48,400 --> 00:23:51,240 Pozovite je i pregovarajte! 386 00:23:51,240 --> 00:23:53,799 Ako odbije, onda pristanite. 387 00:23:54,519 --> 00:23:55,440 Dobro. 388 00:23:56,240 --> 00:23:58,119 To je dobro ispalo. 389 00:23:58,119 --> 00:24:01,960 8000 evra je odlična cena. Vrlo sam zadovoljan. 390 00:24:02,519 --> 00:24:04,759 Stvar je u tome što sliku više nemam. 391 00:24:05,519 --> 00:24:06,759 Kako to misliš? 392 00:24:07,920 --> 00:24:09,359 Slika je kod Lore. 393 00:24:09,359 --> 00:24:12,400 Lora? Ko je to? 394 00:24:13,759 --> 00:24:15,440 Ona mi je bila model. 395 00:24:15,440 --> 00:24:18,359 Posle sam joj poklonio sliku za Dan zaljubljenih. 396 00:24:18,799 --> 00:24:20,559 Oprosti, nisam čuo! 397 00:24:20,559 --> 00:24:24,160 Dao sam joj sliku za Dan zaljubljenih. -Molim? 398 00:24:28,920 --> 00:24:32,680 Ti da slaviš Dan zaljubljenih? - Imam i ja svojih slabosti. 399 00:24:35,200 --> 00:24:37,839 Drago mi je. To je dobro! 400 00:24:38,359 --> 00:24:39,319 Napokon. 401 00:24:40,759 --> 00:24:45,279 Mogao bi u zamenu da joj daš neku drugu. 402 00:24:46,039 --> 00:24:48,240 Misliš? -Da. 403 00:24:51,240 --> 00:24:52,640 Ovde? -Da. 404 00:25:02,759 --> 00:25:05,039 Hajdemo ovuda! -Gde ćeš? 405 00:25:06,480 --> 00:25:09,440 Jesi li siguran? -Da. Ne brini se! 406 00:25:09,440 --> 00:25:11,079 Brinem se. 407 00:25:23,240 --> 00:25:25,359 Ma, gde li ju je stavila? 408 00:25:25,359 --> 00:25:29,440 Siguran si da ovo nije protivzakonito? -Nije. 409 00:25:39,160 --> 00:25:40,839 Eno je! 410 00:25:41,599 --> 00:25:44,799 Nije je ni okačila! -Uzmi je i idemo! 411 00:25:44,799 --> 00:25:47,440 Mogla je bar da je okači. -Požuri! 412 00:25:49,480 --> 00:25:50,400 Ovuda! 413 00:25:51,079 --> 00:25:52,839 Požuri! Brzo! 414 00:26:13,839 --> 00:26:14,759 Još! 415 00:26:15,880 --> 00:26:16,799 Da! 416 00:26:29,880 --> 00:26:31,440 Nego, reci... 417 00:26:32,279 --> 00:26:36,160 "Žena na sofi" je nadahnuta Modiljanijem? 418 00:26:37,519 --> 00:26:39,079 Da, istina. 419 00:26:41,240 --> 00:26:42,839 Izgubio sam inspiraciju. 420 00:26:44,480 --> 00:26:45,720 Naravno. 421 00:26:46,240 --> 00:26:50,680 Po čitav dan čekaš da ti inspiracija dođe, a nju treba izazvati. 422 00:26:50,680 --> 00:26:53,680 Moraš da se obogatitš tako što ćeš više izlaziti 423 00:26:53,680 --> 00:26:56,279 i obraćati više pažnje na svet oko sebe. 424 00:26:59,920 --> 00:27:02,759 Znaš ti dobro odakle mi je dolazila inspiracija. 425 00:27:03,359 --> 00:27:05,519 Slikao sam samo Esterine portrete. 426 00:27:06,200 --> 00:27:09,720 Čak je i u pejzažima bila. Bila je svuda. 427 00:27:11,119 --> 00:27:14,039 Sve moje slike su dolazile iz njenog osmeha. 428 00:27:20,440 --> 00:27:22,319 Probudi se, Renco! 429 00:27:24,400 --> 00:27:25,720 Ester više nema. 430 00:27:27,799 --> 00:27:30,559 Prestani da se gušiš u tom "tanatosu"! 431 00:27:30,559 --> 00:27:33,160 Treba ti malo "erosa", malo... 432 00:27:34,279 --> 00:27:36,720 Evo, slušaj! -Ma, odvratno! 433 00:27:36,720 --> 00:27:40,839 Ne! Lepo je! To je život! 434 00:27:44,279 --> 00:27:46,720 Istina, vrlo glasno stenje. 435 00:27:49,519 --> 00:27:50,480 Žao mi je. 436 00:27:52,680 --> 00:27:53,599 Oprosti. 437 00:27:59,640 --> 00:28:02,480 Šta ćemo sad? - Ne znam. Improvizovaćemo. 438 00:28:02,480 --> 00:28:04,000 Dobro. 439 00:28:07,440 --> 00:28:10,720 Ne mrdajte! Samo smo u prolazu. -Šta?! Renco? 440 00:28:10,720 --> 00:28:14,359 Ja sam psihoterapeut gospodina Renca. 441 00:28:14,359 --> 00:28:17,799 Ništa ne govorite, to će samo štetiti! 442 00:28:17,799 --> 00:28:21,240 Sve je ovo deo kognitivno-bihevioralne terapije 443 00:28:21,240 --> 00:28:26,200 sa svrhom obnove unutrašnjeg "narcisa" g. Renca. 444 00:28:26,200 --> 00:28:30,119 Posećujemo neka konkretna mesta, 445 00:28:30,839 --> 00:28:36,480 kako bi lakše prihvatio svoju bolesnu psihu. 446 00:28:36,480 --> 00:28:39,279 I kako bi vratio neke vredne predmete. 447 00:28:39,279 --> 00:28:40,640 Koje predmete? 448 00:28:41,240 --> 00:28:43,240 Usredsredite se! 449 00:28:43,240 --> 00:28:47,440 G. Nervi, ima li možda ovde kakvih predmeta koji bi mogli da pomognu 450 00:28:47,440 --> 00:28:49,759 ili koji Vam pripadaju? 451 00:28:51,640 --> 00:28:52,559 Možda ima. 452 00:28:53,279 --> 00:28:54,960 Možda ovo? -Koje? 453 00:28:54,960 --> 00:28:57,519 Ova ovde. -Uzmite je! 454 00:28:57,960 --> 00:28:59,720 Mogla si bar da je okačiš! 455 00:29:00,680 --> 00:29:04,319 Malo nezgodna situacija, zar ne? Ne okrećite se, g. Nervi! 456 00:29:10,200 --> 00:29:11,440 Pažljivo! 457 00:29:12,119 --> 00:29:15,640 Iskreno ti hvala na ovom iskustvu. - Bilo mi je zadovoljstvo. 458 00:29:20,559 --> 00:29:23,000 Mnogo dobro. Odlično. 459 00:29:23,000 --> 00:29:25,839 Hvala, učitelju. - Nemoj da mi se zahvaljuješ. 460 00:29:25,839 --> 00:29:30,200 Dakle, šta dalje? Nešto vezano za umetnost? 461 00:29:30,200 --> 00:29:32,200 Nema dalje. To je bilo to. 462 00:29:32,599 --> 00:29:37,359 Šta? Jesam li učinio nešto pogrešno? 463 00:29:37,359 --> 00:29:40,200 Učinio si sve kako sam ti rekao. 464 00:29:40,200 --> 00:29:41,720 U čemu je onda stvar? 465 00:29:42,559 --> 00:29:45,079 Izvukao si se. Nikad nećeš postati umetnik. 466 00:29:45,759 --> 00:29:46,839 Zašto? 467 00:29:46,839 --> 00:29:50,359 Sve vreme si strog, racionalan, suvisao, sistematičan, 468 00:29:50,359 --> 00:29:53,279 čak i skroman! Tako se ne postaje umetnik. 469 00:29:53,279 --> 00:29:56,200 Takav sam. -Imaš previše vrlina! 470 00:29:56,200 --> 00:29:58,640 Pravi umetnik ne sme da ima nijednu. 471 00:29:58,640 --> 00:30:03,200 Umetnošću se baviš, jer ništa drugo ne možeš. To je prokletstvo, hendikep! 472 00:30:03,200 --> 00:30:05,960 Bavi se dobrim stvarima, za druge ljude! 473 00:30:05,960 --> 00:30:07,440 Ali Vi ste umetnik. 474 00:30:07,440 --> 00:30:12,559 Ja sam ti primer. Radim beskorisne stvari koje nikoga ne zanimaju! 475 00:30:12,559 --> 00:30:16,039 Ja želim da slikam! Da izrazim ono što želim da kažem. 476 00:30:16,039 --> 00:30:20,559 Govoriti nema smisla! Treba delovati! Dela su važnija od reči! 477 00:30:20,559 --> 00:30:22,839 Pa, šta da onda radim? -Gubi se! 478 00:30:22,839 --> 00:30:25,640 Beži, dok ne bude prekasno! Za mene je kasno. 479 00:30:26,119 --> 00:30:27,039 Napolje! 480 00:30:29,720 --> 00:30:30,640 Dobro. 481 00:30:34,519 --> 00:30:36,839 Žao mi je, ali tako je za tebe najbolje. 482 00:30:36,839 --> 00:30:39,640 Sad me mrziš, ali posle ćeš biti zahvalan. 483 00:30:41,359 --> 00:30:43,039 Šta ćeš ti ovde? 484 00:30:43,039 --> 00:30:45,759 Doneo sam ti tvoj deo od prodaje slike. 485 00:30:45,759 --> 00:30:46,759 Izvoli! 486 00:30:47,480 --> 00:30:50,119 Nisi morao da dolaziš. Mogao si da pošalješ. 487 00:30:50,119 --> 00:30:54,119 Hteo sam da proslavimo. Doneo sam tvoje omiljeno vino. 488 00:30:55,559 --> 00:30:57,000 Uđi! 489 00:30:57,720 --> 00:31:00,519 Kako napreduje narudžbina? 490 00:31:02,359 --> 00:31:04,519 Dobro, dobro. 491 00:31:04,519 --> 00:31:06,039 Napreduje. 492 00:31:10,720 --> 00:31:11,880 Dobro je. 493 00:31:13,240 --> 00:31:14,240 Onako... 494 00:31:15,079 --> 00:31:18,000 Bogato, snažno... 495 00:31:18,759 --> 00:31:22,519 Ti detalji, jasnoća, ta linija... 496 00:31:22,519 --> 00:31:25,240 Bogami, naradio si se. 497 00:31:25,720 --> 00:31:28,200 Nisam još našao pravi pristup. 498 00:31:28,799 --> 00:31:30,279 Renco! 499 00:31:30,279 --> 00:31:33,720 Ja te neću pustiti. Završićemo mi ovu sliku! 500 00:31:35,359 --> 00:31:37,160 Ako treba, ovde ću spavati! 501 00:31:39,720 --> 00:31:42,039 Hajdemo! Kako da ti pomognem? 502 00:31:42,960 --> 00:31:43,880 Samo reci! 503 00:31:45,079 --> 00:31:47,319 Da donesem neke boje? 504 00:31:47,319 --> 00:31:49,759 Šta ti treba? -Otvori onu bocu vina! 505 00:31:51,200 --> 00:31:52,240 Odlično. 506 00:31:55,279 --> 00:31:56,839 Želim da vidim kako radiš. 507 00:31:58,599 --> 00:31:59,599 Dobro. 508 00:32:32,480 --> 00:32:33,559 Večera je spremna! 509 00:32:40,279 --> 00:32:41,359 Baš ukusno. 510 00:32:42,480 --> 00:32:44,240 Samo sam to našao u frižideru. 511 00:32:58,240 --> 00:32:59,160 Renco! 512 00:33:22,720 --> 00:33:23,960 Izvoli! 513 00:33:23,960 --> 00:33:25,039 Sviđa ti se? 514 00:33:25,839 --> 00:33:27,640 Savršeno. 515 00:33:27,640 --> 00:33:28,960 Nisi se potpisao. 516 00:33:31,319 --> 00:33:34,880 Ne potpisujem se na naručene slike. -Nemoj opet! 517 00:33:34,880 --> 00:33:37,160 Hajde, potpiši se! -Neću. 518 00:33:39,799 --> 00:33:42,839 Sjajno je što si naslikao sve voće i povrće 519 00:33:42,839 --> 00:33:45,079 koje je Dipon-Laval tražio. 520 00:33:47,759 --> 00:33:50,440 Da mi je neko rekao da ću na ovo spasti! 521 00:33:55,039 --> 00:33:56,960 Odoh na spavanje. 522 00:34:05,079 --> 00:34:06,000 Evo. 523 00:34:07,480 --> 00:34:08,800 Malo više! 524 00:34:09,440 --> 00:34:10,760 Podignite desni ćošak! 525 00:34:11,280 --> 00:34:13,000 Izuzetna je! -Tako. 526 00:34:14,800 --> 00:34:16,760 Sad više ne dirajte! 527 00:34:16,760 --> 00:34:19,519 Samo malo, da pogledam... 528 00:34:19,519 --> 00:34:21,519 Predivna je. -Da. 529 00:34:22,159 --> 00:34:23,559 To Vam je umetnost. 530 00:34:23,559 --> 00:34:29,440 Okačiti sliku je 80 odsto celog posla. 531 00:34:29,440 --> 00:34:30,599 Aha. 532 00:34:30,599 --> 00:34:33,679 Loše okačena slika sve upropasti. 533 00:34:34,440 --> 00:34:37,480 Dobro, dakle... - Ništa više ne dirajte! 534 00:34:37,480 --> 00:34:38,800 Ništa! 535 00:34:38,800 --> 00:34:41,079 Hvala Vam još jednom. -Hvala Vama. 536 00:34:41,079 --> 00:34:43,639 Vidimo se sutra. -Hvala. 537 00:35:24,679 --> 00:35:25,719 Dobro veče. 538 00:35:25,719 --> 00:35:28,599 Znate li za Pjera Bonara? -Bonar... 539 00:35:28,599 --> 00:35:31,559 On ovde radi? -Ne baš. 540 00:35:35,079 --> 00:35:37,760 Pjer Bonar je slikar iz 20. veka. 541 00:35:37,760 --> 00:35:41,519 Veliki umetnik koji je slavu, srećom, stekao za života. 542 00:35:44,400 --> 00:35:47,639 Bio je perfekcionista. Manijak. Živac. 543 00:35:48,039 --> 00:35:50,199 I, nadasve, nikad zadovoljan. 544 00:35:50,199 --> 00:35:53,079 Svoje slike bi dorađivao u velikim muzejima. 545 00:35:59,079 --> 00:36:01,760 Kada je umetničko delo stvarno završeno? 546 00:36:01,760 --> 00:36:03,639 Ako se Bonar pita, nikad. 547 00:36:06,079 --> 00:36:08,719 Šta se događa? -Ne vičite! 548 00:36:08,719 --> 00:36:11,320 Zovem ga, ali ne javlja se! 549 00:36:13,440 --> 00:36:16,400 Dobro. -Improvizujte! - Hajdemo! -Biću pored Vas. 550 00:36:17,559 --> 00:36:19,199 Eto... 551 00:36:21,280 --> 00:36:23,639 Eženi mi kaže da, nažalost, 552 00:36:23,639 --> 00:36:27,320 g. Nervi neće doći. Uhvatio ga je nalet inspiracije 553 00:36:27,320 --> 00:36:31,719 za novo remek-delo, nadajmo se. 554 00:36:31,719 --> 00:36:37,679 Zato ja imam tu čast da vam otkrijem ovu sliku. 555 00:36:38,039 --> 00:36:39,280 Eženi! 556 00:36:40,400 --> 00:36:42,159 Tri, četiri... 557 00:36:51,719 --> 00:36:53,840 Rekla sam Vam da to nije dobra ideja. 558 00:36:57,440 --> 00:37:00,159 Ovo je neka šala? - Ma ne, zanimljivo je! 559 00:37:00,159 --> 00:37:03,039 Oprostite! Žrtve smo neslane šale. 560 00:37:03,039 --> 00:37:06,239 Forestije? -Nije tako loše. - Dođite! -Ali... 561 00:37:06,239 --> 00:37:07,519 Pogledajte tu... 562 00:37:07,519 --> 00:37:09,159 Smesta! -Evo me. 563 00:37:12,840 --> 00:37:14,960 Strahota! -Dobro okačeno. 564 00:37:32,679 --> 00:37:34,639 Renco Nervi? -Da. 565 00:37:34,639 --> 00:37:36,760 Gđa Bife, sudska izvršiteljka. 566 00:37:36,760 --> 00:37:42,280 Ovde sam zbog Vašeg iseljenja, po sudskoj odluci. 567 00:37:46,360 --> 00:37:47,360 Smemo li da uđemo? 568 00:37:50,039 --> 00:37:50,960 Uđite! 569 00:37:52,199 --> 00:37:54,079 Hvala. Za mnom, gospodo! 570 00:37:58,119 --> 00:38:01,960 "Zovem te četvrti put, pa ostavljam poruku. 571 00:38:01,960 --> 00:38:05,760 Slušaj ti, gade sebični! Izgubio si i poslednjeg saveznika. 572 00:38:05,760 --> 00:38:10,039 Hteo sam da ti pomognem. Pljunuo si nam na prijateljstvo i na moj posao. 573 00:38:10,039 --> 00:38:13,079 Tolike godine je krvarim za tebe 574 00:38:13,079 --> 00:38:15,079 kako bi ti mogao da slikaš! 575 00:38:15,559 --> 00:38:17,639 Ali ti uvek sve upropastiš!" 576 00:38:17,639 --> 00:38:20,280 Više nikad ne želim da te vidim! Nikad! 577 00:38:52,159 --> 00:38:54,920 Šampanjca, gospodine? "Šato O-Brion". 578 00:38:54,920 --> 00:38:57,519 Jastog... -Hvala. 579 00:38:58,960 --> 00:39:03,480 Odrezak od iberijske svinje sa kavijarom od patlidžana i asparagusom. 580 00:39:07,280 --> 00:39:10,400 Tanjir sireva, čatni od kajsije i suvo voće. 581 00:39:18,840 --> 00:39:21,519 Jeste li za desert? - Doneću Vam jelovnik. 582 00:39:29,400 --> 00:39:32,119 Doneću Vam račun. -Neću ga platiti. 583 00:39:37,559 --> 00:39:38,920 Izvolite račun. 584 00:39:41,599 --> 00:39:46,960 Kao što sam rekao gospođici, račun neću platiti. -Gospodine, molim Vas... 585 00:39:46,960 --> 00:39:50,400 Ovaj obrok je moja skromna naknada 586 00:39:50,400 --> 00:39:54,400 za umetnički rad u ovom društvu jebenih licemera! 587 00:39:54,400 --> 00:39:57,199 Gospodine, nemojte da moramo da zovemo policiju. 588 00:39:58,960 --> 00:40:00,440 Ako smem... 589 00:40:02,639 --> 00:40:04,679 Nije pametno da zovete policiju. 590 00:40:04,679 --> 00:40:08,400 Ako ih pozovete, biću još glasniji. 591 00:40:08,880 --> 00:40:11,360 A to bi svima bilo jako neprijatno. 592 00:40:13,199 --> 00:40:14,360 Sa druge strane, 593 00:40:15,599 --> 00:40:17,920 ako mi donesete poslednji konjačić, 594 00:40:17,920 --> 00:40:22,159 obećavam da ću ga popiti i izaći na prstima. 595 00:40:22,159 --> 00:40:24,039 I nikada me više nećete videti. 596 00:40:27,199 --> 00:40:29,480 Daj mu konjak i neka ide dođavola! 597 00:40:33,880 --> 00:40:38,159 "Prijatelju, sudbina se sumorna ostvaruje. 598 00:40:40,039 --> 00:40:42,679 U smrt usamljen krenuh. 599 00:40:42,679 --> 00:40:45,920 Zvezde jedva vidim u toj mračnoj noći. 600 00:40:45,920 --> 00:40:48,960 Kucnuo je čas za moj oproštaj. 601 00:40:49,480 --> 00:40:52,960 Moja duga nit treperi, oštrici se primiče. 602 00:40:53,320 --> 00:40:56,239 Vetar koji te je odneo, sad i mene nosi. 603 00:40:56,239 --> 00:40:59,000 Idem za onima koji su me voleli, ja, izopštenik. 604 00:40:59,400 --> 00:41:01,719 Njihov me prazan pogled na dno vuče. 605 00:41:01,719 --> 00:41:04,519 Jurim ka vama. Ne zatvarajte vrata! 606 00:41:04,519 --> 00:41:07,280 Prođimo zajedno, jer niko tome uteći neće. 607 00:41:10,159 --> 00:41:13,000 Kako huči ovo moćno hrašće! 608 00:41:13,840 --> 00:41:16,639 Kao da mu grkljan režu za Herkulovu lomaču." 609 00:41:58,760 --> 00:41:59,880 Šta želiš? 610 00:42:00,480 --> 00:42:03,840 "Slomljen sam, izobličen kao čudovište. 611 00:42:03,840 --> 00:42:06,280 Tuga i smrt me opsedaju. 612 00:42:06,280 --> 00:42:08,719 Kao da sam slika Fransisa Bejkona 613 00:42:09,159 --> 00:42:12,519 ili jedna od onih Hirstovih životinja u formaldehidu." 614 00:42:13,480 --> 00:42:16,360 Ja sam divljak. Nisam za ovo društvo. 615 00:42:16,360 --> 00:42:19,320 I shvatam da na ovom svetu samo tebe imam." 616 00:42:27,599 --> 00:42:28,719 Dobro, dođi! 617 00:42:33,719 --> 00:42:34,960 Stvarno sam kreten. 618 00:42:35,480 --> 00:42:36,880 Veliki kreten. 619 00:42:39,599 --> 00:42:42,280 Kada si poslednji put platio porez? 620 00:42:43,440 --> 00:42:46,119 Ne znam. Ester se za to brinula. 621 00:42:46,119 --> 00:42:47,599 Dakle, toliko dugo. 622 00:42:51,920 --> 00:42:55,320 Znaš, Arture, na početku je sve bilo jednostavno. 623 00:42:56,360 --> 00:42:58,559 Ja sam slikao, a ti prodavao moje slike. 624 00:42:59,719 --> 00:43:02,360 Zabavljali smo se. Jebeš druge! 625 00:43:02,360 --> 00:43:05,079 Nije nas bilo briga. -Istina. 626 00:43:06,320 --> 00:43:10,320 Svet se promenio. Trgovina umetninama je sada globalna. 627 00:43:10,320 --> 00:43:13,760 Izložbe više nisu dovoljne. 628 00:43:13,760 --> 00:43:15,599 Moraš da budeš svuda prisutan. 629 00:43:16,480 --> 00:43:18,679 Na međunarodnim sajmovima, 630 00:43:18,679 --> 00:43:22,440 u aukcijskim kućama, na društvenim mrežama. 631 00:43:22,440 --> 00:43:25,960 Moraš da igraš tu igru. Da se uvlačiš i naguziš. 632 00:43:26,920 --> 00:43:28,320 Misliš da mi je to drago? 633 00:43:29,400 --> 00:43:33,159 Da se uvlačim u dupe Dipon-Lavalu? 634 00:43:33,719 --> 00:43:34,960 Ne. 635 00:43:36,159 --> 00:43:40,480 I ja bih voleo da im kažem da odjebu. 636 00:43:40,480 --> 00:43:41,719 I ja bih voleo... 637 00:43:43,519 --> 00:43:45,719 Voleo bih da opet imamo tu slobodu. 638 00:43:50,920 --> 00:43:52,199 Gde su ti slike? 639 00:43:55,400 --> 00:43:56,719 Sve su zaplenili. 640 00:44:05,840 --> 00:44:06,920 Evo, tu je sve. 641 00:44:11,719 --> 00:44:13,079 Ono je mišomor? 642 00:44:13,639 --> 00:44:15,519 Čini se da jeste. 643 00:44:52,239 --> 00:44:55,480 Samo da znaš... Ja sam... 644 00:44:56,440 --> 00:44:58,400 Platio sam ti dug za najamninu. 645 00:44:58,400 --> 00:45:01,559 Pokrio sam i tvoj dug u Poreskoj. 646 00:45:01,559 --> 00:45:03,679 Dobićeš slike nazad. 647 00:45:03,679 --> 00:45:05,440 Inače bi propale. 648 00:45:06,599 --> 00:45:07,880 Jesi li zadovoljan? 649 00:45:09,840 --> 00:45:12,239 Sa druge strane... 650 00:45:13,760 --> 00:45:15,920 Sad sam u prilično komplikovanoj 651 00:45:16,800 --> 00:45:18,119 finansijskoj situaciji. 652 00:45:20,639 --> 00:45:25,039 Morao sam galeriju da stavim pod hipoteku. Eženi se drala na mene. 653 00:45:25,039 --> 00:45:28,440 Ali neću u detalje. Nije baš zanimljivo. 654 00:45:28,440 --> 00:45:30,440 Zašto sve to radiš, Arture? 655 00:45:31,239 --> 00:45:33,840 Zašto mi pomažeš, a ja uvek sve userem? 656 00:45:35,159 --> 00:45:36,079 Renco, 657 00:45:37,239 --> 00:45:39,760 nekad su te svi želeli, sećaš se? 658 00:45:41,840 --> 00:45:44,800 Zvale su te najvažnije svetske galerije, 659 00:45:44,800 --> 00:45:46,360 ali ti si uvek odbijao. 660 00:45:46,360 --> 00:45:49,480 Naše prijateljstvo ti je bilo važnije od koristi. 661 00:45:49,920 --> 00:45:52,199 Ostao si mi lojalan. 662 00:45:52,199 --> 00:45:54,000 To ne mogu da zaboravim. 663 00:45:54,360 --> 00:45:55,440 Uglavnom... 664 00:45:57,239 --> 00:46:00,760 Zadrži moje slike! Poklanjam ti ih. Prodaj ih, rasprodaj... 665 00:46:01,199 --> 00:46:03,480 Ma daj, Renco... -Zadrži ih, kažem ti! 666 00:46:03,920 --> 00:46:07,599 Dugujem ti i mnogo više. Uvek si mi bio veran prijatelj. 667 00:46:09,239 --> 00:46:10,360 Hvala ti za sve. 668 00:46:18,599 --> 00:46:19,679 Biće sve u redu. 669 00:46:20,000 --> 00:46:22,840 Naći ćemo mi rešenje. Dobro? 670 00:46:23,440 --> 00:46:26,719 Malo te uhvatila depresija, ali ništa zato. 671 00:46:27,280 --> 00:46:29,920 Upamti da je u 19. veku 672 00:46:29,920 --> 00:46:32,039 depresija bila znak genija. 673 00:46:34,199 --> 00:46:35,559 Kako ste? 674 00:46:35,559 --> 00:46:37,199 Hvala što si me primila. 675 00:46:38,719 --> 00:46:42,280 Ima čitav njegov opus, više od 200 radova. 676 00:46:43,320 --> 00:46:44,400 Čuj, 677 00:46:45,199 --> 00:46:46,320 treba mi pomoć. 678 00:46:46,920 --> 00:46:50,280 Ti radiš izložbe po svetu, znaš poznate kolekcionare. 679 00:46:52,719 --> 00:46:55,039 Hteo bi da budemo partneri? Nas dvoje? 680 00:46:56,719 --> 00:46:59,320 Pa, znaš da imamo sasvim različite pristupe. 681 00:47:02,679 --> 00:47:04,760 Želiš da opet spavamo zajedno? 682 00:47:04,760 --> 00:47:07,760 Šta je? Bojiš se da ćeš se opet zaljubiti u mene? 683 00:47:09,920 --> 00:47:11,239 Arture! -Da? 684 00:47:12,000 --> 00:47:13,519 Kako da ti kažem... 685 00:47:14,039 --> 00:47:17,360 Rencovo je prošlo. Godinama nije naslikao ništa značajno. 686 00:47:17,360 --> 00:47:21,639 Neki čak misle da je umro. Doduše, da je stvarno umro... 687 00:47:24,840 --> 00:47:27,920 Kako ti znaš da budeš okrutna! - Samo sam direktna. 688 00:47:29,920 --> 00:47:32,920 Nije on umetnik koji me zanima. 689 00:47:32,920 --> 00:47:36,039 Dok je bio popularan, nisi tako mislila. 690 00:47:36,400 --> 00:47:38,320 Pokušala si da mi ga ukradeš! 691 00:47:38,320 --> 00:47:41,760 Recimo onda da me više ne zanima. 692 00:47:41,760 --> 00:47:44,559 Moram da idem, imam posla. 693 00:47:52,079 --> 00:47:53,440 U dnevnoj sobi je. 694 00:47:53,880 --> 00:47:54,920 Renco! 695 00:47:56,639 --> 00:47:58,239 Vidi ko ti je došao! 696 00:47:59,280 --> 00:48:00,599 Alekse! 697 00:48:00,599 --> 00:48:04,000 Da ti nešto donesem? -Kafu, molim. 698 00:48:04,559 --> 00:48:05,559 Kako ste? 699 00:48:06,679 --> 00:48:08,280 Onako. A ti? 700 00:48:09,320 --> 00:48:11,360 Bio sam u Vašem ateljeu. 701 00:48:12,559 --> 00:48:14,280 Šta ćete sa njim? 702 00:48:14,280 --> 00:48:15,440 Ne znam. 703 00:48:16,079 --> 00:48:20,159 Arture, moj galerista i stari prijatelj je odlučio da mi pomogne. 704 00:48:21,119 --> 00:48:23,719 Voleo bih da se sve reši pre nego što odem. 705 00:48:26,039 --> 00:48:27,280 Kuda odlaziš? 706 00:48:29,519 --> 00:48:31,239 A ti? Još slikaš? 707 00:48:31,880 --> 00:48:34,159 Ne, ne. Pustio sam to. 708 00:48:34,159 --> 00:48:36,519 Sad volontiram za "Akcijom protiv gladi". 709 00:48:37,320 --> 00:48:39,360 Sjajno je. Organizujemo događanja. 710 00:48:39,360 --> 00:48:43,519 Prikupljamo novac za borbu protiv gladi širom sveta. 711 00:48:43,519 --> 00:48:47,480 Sviđa mi se što je to nešto konkretno. Spasavamo ljude. 712 00:48:47,480 --> 00:48:50,320 Lepo je da si pronašao svoj poziv. 713 00:48:50,320 --> 00:48:52,079 Zahvaljujući Vama, učitelju! 714 00:48:52,079 --> 00:48:55,239 Vi ste mi rekli da treba raditti, a ne brbljati. 715 00:48:56,079 --> 00:48:57,559 Upamtio sam to. 716 00:48:57,559 --> 00:48:59,840 To sam ja rekao? -Ti si to rekao? 717 00:48:59,840 --> 00:49:00,880 Vidi ti to! 718 00:49:02,920 --> 00:49:05,559 Alekse, ostanite kod nas na večeri! 719 00:49:05,559 --> 00:49:07,199 Hoću, rado. 720 00:49:08,239 --> 00:49:11,239 Možda bi Renco onda hteo da se presvuče 721 00:49:11,239 --> 00:49:13,480 i skine tu pidžamu. 722 00:49:14,119 --> 00:49:15,920 Šta kažeš, Renco? Ne bi? 723 00:49:16,920 --> 00:49:21,800 I tako me tip odvede na tavan da mi pokaže svoje radove. 724 00:49:21,800 --> 00:49:25,039 Dobri su, ali nisu baš genijalni. 725 00:49:25,800 --> 00:49:28,280 Tada smo se još tražili. 726 00:49:29,360 --> 00:49:31,239 Akademija je bila prava zbrka. 727 00:49:31,239 --> 00:49:33,400 I negde u dnu prostorije 728 00:49:33,400 --> 00:49:36,760 ugledam fantastičnu sliku. 729 00:49:37,440 --> 00:49:41,199 Pomislim kako je to prilika da mu dam iskreni kompliment, 730 00:49:41,199 --> 00:49:44,000 da ne moram da muljam. 731 00:49:44,000 --> 00:49:45,679 I tako mu kažem: 732 00:49:45,679 --> 00:49:49,840 "Onaj ženski portret mi se baš sviđa". 733 00:49:50,360 --> 00:49:53,880 A on odsečno reče: "To nije moje. To je Renco Nervi. 734 00:49:53,880 --> 00:49:57,320 Znaš, onaj profa s užasnim šeširom." 735 00:49:57,320 --> 00:49:58,440 Oprosti, ali... 736 00:50:00,679 --> 00:50:04,000 I tako sam upisao njegovu grupu. 737 00:50:04,000 --> 00:50:07,119 Odmah mi je rekao da ništa ne valjam. -I nisi valjao. 738 00:50:07,119 --> 00:50:10,119 Nemoj sad! I tako sam postao galerista. 739 00:50:12,480 --> 00:50:15,960 Moja prva izložba je bila tvoja. 740 00:50:17,440 --> 00:50:21,039 Dakle, upoznali ste se zahvaljujući slici. 741 00:50:21,039 --> 00:50:23,760 Da. Izgubio sam je u pokeru. 742 00:50:26,039 --> 00:50:27,880 Koja je to slika bila, učitelju? 743 00:50:34,199 --> 00:50:36,719 Umoran sam. Odoh da spavam. 744 00:50:37,280 --> 00:50:38,199 Laku noć. 745 00:50:42,360 --> 00:50:45,920 Bio je to portret njegove supruge Ester. 746 00:50:46,519 --> 00:50:48,159 Spalio ga je kad je umrla. 747 00:50:48,159 --> 00:50:50,760 Kasnije je spalio i ostale slike sa njom. 748 00:50:55,639 --> 00:50:57,800 Renco, oprosti... 749 00:50:58,679 --> 00:51:00,119 Nisam to smeo pričati. 750 00:51:00,119 --> 00:51:03,679 Život je niz stvari koje imamo, pa izgubimo. 751 00:51:05,440 --> 00:51:07,519 Učini mi nešto, Arture! 752 00:51:10,519 --> 00:51:11,440 Šta to? 753 00:51:12,360 --> 00:51:16,400 Dobro sam razmislio. Ja sam svoje ovde odradio. -Šta to govoriš? 754 00:51:17,000 --> 00:51:19,079 Ako stvarno želiš da pomogneš... -Da? 755 00:51:19,480 --> 00:51:21,920 Pomozi mi da završim ovu komediju! 756 00:51:22,639 --> 00:51:26,000 Ako sam dobro shvatio šta želiš, a mislim da jesam, 757 00:51:26,840 --> 00:51:28,320 onda smesta prestani! 758 00:51:28,320 --> 00:51:30,679 Neću. Da ti nije palo na pamet! 759 00:51:31,320 --> 00:51:32,559 Govoriš gluposti. 760 00:51:33,400 --> 00:51:34,320 Dobro. 761 00:51:35,280 --> 00:51:36,840 Naći ću onda drugi način. 762 00:51:41,159 --> 00:51:44,039 "Ksanaks, Prozak, Fentanil, 763 00:51:44,679 --> 00:51:45,880 Stilnoks..." 764 00:51:48,960 --> 00:51:50,000 To. 765 00:51:50,000 --> 00:51:52,320 Vrlo je jednostavno. 766 00:51:52,320 --> 00:51:55,079 Na bilo koje pitanje filozof odgovara 767 00:51:55,079 --> 00:51:57,440 zahvaljujući bazi pitanja. 768 00:51:57,440 --> 00:51:59,119 Želite da pokušate? -Ne. 769 00:51:59,119 --> 00:52:01,079 Onda ću ja. Gospodine! 770 00:52:01,599 --> 00:52:05,920 Imam jednostavno pitanje. Hoću li dobiti povišicu? 771 00:52:06,679 --> 00:52:09,960 "Zadovoljiti se sa malo je najbolji put prema bogatstvu." 772 00:52:10,320 --> 00:52:11,800 Zanimljivo! -Da. 773 00:52:13,159 --> 00:52:16,360 Dakle, to je ta "NFT"? 774 00:52:16,360 --> 00:52:19,119 Kaže se "NFT" u muškom rodu. 775 00:52:20,199 --> 00:52:21,760 Pitajte ga sada Vi! 776 00:52:22,400 --> 00:52:23,400 Neću. 777 00:52:23,400 --> 00:52:26,719 Ma, bilo šta! Nešto egzistencijalno. 778 00:52:26,719 --> 00:52:28,360 Bilo šta. Hajde! 779 00:52:33,079 --> 00:52:34,719 Zašto bi neko hteo da umre? 780 00:52:36,320 --> 00:52:39,400 "Umreti ne znači umreti, nego se promeniti. 781 00:52:40,559 --> 00:52:44,119 Taj radosni odlazak kojeg se slabići boje, 782 00:52:44,119 --> 00:52:46,840 samo je novo rođenje u besmrtnosti." 783 00:52:47,719 --> 00:52:50,079 Renco! - Sioran: "O nedaći biti rođen". 784 00:52:50,079 --> 00:52:52,840 Ovo ti je stiglo kod mene. 785 00:52:53,880 --> 00:52:57,159 Čudno, nema poštanskog žiga. 786 00:52:58,000 --> 00:52:59,440 Šta je to? 787 00:53:02,400 --> 00:53:04,159 Nećeš da otvoriš? 788 00:53:05,360 --> 00:53:06,639 Kasnije ću. 789 00:53:06,639 --> 00:53:09,480 Hoćeš da ti ja otvorim? 790 00:53:09,480 --> 00:53:11,400 Lepo od tebe, ali ne treba. 791 00:53:14,679 --> 00:53:17,519 Ne zanima te šta je? - Zanima me, ali kasnije. 792 00:53:17,519 --> 00:53:18,840 To je moje pravo. 793 00:53:18,840 --> 00:53:20,079 Dobro. -Zar nije? 794 00:53:20,079 --> 00:53:22,639 Jeste. -Ne mora sve da bude odmah. 795 00:53:22,639 --> 00:53:25,480 Renco, šta je u koverti? - Pusti me na miru! 796 00:53:25,480 --> 00:53:27,159 Daj! -Napolje iz sobe! 797 00:53:27,159 --> 00:53:30,280 Ovo nije tvoja soba! Ovo je moja soba i moj stan! 798 00:53:30,280 --> 00:53:31,800 Napolje iz svoje sobe! 799 00:53:42,719 --> 00:53:44,079 Koji je ovo đavo? 800 00:53:44,920 --> 00:53:47,480 Ništa. -Neki lek? 801 00:53:47,480 --> 00:53:50,920 To ne leči nego ubija. Navodno je odličan. 802 00:53:50,920 --> 00:53:51,920 Ubija? 803 00:53:54,719 --> 00:53:56,239 Odakle ti? -Sa "Dark veba". 804 00:53:56,239 --> 00:53:59,079 Išao si na "Dark veb" sa moje IP adrese?! 805 00:53:59,079 --> 00:54:02,320 Imam pravo da sebi oduzmem život, ako to želim. 806 00:54:02,320 --> 00:54:04,920 To je moje pravo. -Oduzimam ti ovo! 807 00:54:58,000 --> 00:55:00,239 Ako želiš da umreš, to je tvoj izbor. 808 00:55:53,400 --> 00:55:55,199 Hoćeš li biti dobro? 809 00:55:56,360 --> 00:55:59,239 Nisam uspeo. Bio je odlučio. 810 00:55:59,840 --> 00:56:03,199 Znaš njega, taj kad nešto odluči... 811 00:56:04,360 --> 00:56:06,679 Tvrdoglav je sigurno bio. -Jeste. 812 00:56:06,679 --> 00:56:09,320 Ni makac! 813 00:56:09,320 --> 00:56:11,199 Kao mazga. 814 00:56:11,199 --> 00:56:13,000 Pravi magarac. 815 00:56:17,800 --> 00:56:20,280 Tu sam, ako ti nešto zatreba. 816 00:56:21,239 --> 00:56:22,159 Samo reci! 817 00:56:36,000 --> 00:56:38,440 "Ako ovo gledate, znači da sam mrtav. 818 00:56:38,880 --> 00:56:41,280 Rođen sam 360 godina nakon Rembranta. 819 00:56:41,280 --> 00:56:44,719 Draže mi je da brojim od tog genija, 820 00:56:44,719 --> 00:56:48,039 nego od onog ludaka, Isusa Hrista. 821 00:56:48,039 --> 00:56:51,280 Mislite da sam mizantrop, 822 00:56:51,280 --> 00:56:52,920 ali svi se varate. 823 00:56:53,840 --> 00:56:56,519 Ne vidite skriveni uzrok mog ponašanja. 824 00:56:57,360 --> 00:57:00,519 Rođen sam pun života. Strastven. 825 00:57:00,519 --> 00:57:02,639 Danas više nemam nade. 826 00:57:03,480 --> 00:57:04,960 Čovek nije stvoritelj. 827 00:57:05,639 --> 00:57:07,400 Stalno mora da se podseća 828 00:57:07,400 --> 00:57:10,719 da je biće koje propada, kratkog života. 829 00:57:11,840 --> 00:57:14,880 Čovek nije nastao od majmuna. Čovek jeste majmun. 830 00:57:14,880 --> 00:57:17,760 Majmun koji hoda uspravno i seda da se posere. 831 00:57:17,760 --> 00:57:20,559 Nije to ništa loše, ali treba to imati na umu. 832 00:57:21,559 --> 00:57:25,000 Štaviše, tako sam pesimističan da me hvata optimizam. 833 00:57:25,440 --> 00:57:27,639 Jer se ekstremi stapaju, 834 00:57:27,639 --> 00:57:29,920 a hladnoća žari. 835 00:57:29,920 --> 00:57:32,199 A sada svi odjebite. Zbogom!" 836 00:57:38,559 --> 00:57:41,000 Dame i gospodo, hvala vam što ste došli 837 00:57:41,000 --> 00:57:44,840 na posthumnu izložbu ovog velikog umetnika 838 00:57:46,079 --> 00:57:47,719 koji nas je prerano napustio. 839 00:57:47,719 --> 00:57:53,000 Bio je umetnik koji je uvek znao da ostane veran sebi. 840 00:57:53,519 --> 00:57:57,960 Uvek je ignorisao trendove i rizike tržišta. 841 00:57:58,280 --> 00:58:02,719 Danas nam ostavlja u nasleđe svoje najveće radove. 842 00:58:04,599 --> 00:58:08,079 U njegovom telefonu sam našao ovu poruku. 843 00:58:08,760 --> 00:58:10,280 Potresla me. 844 00:58:10,280 --> 00:58:11,840 Ali, iznad svega, 845 00:58:12,599 --> 00:58:16,119 bio je moj prijatelj i mnogo će mi nedostajati. 846 00:58:18,119 --> 00:58:19,199 Hvala. 847 00:58:19,840 --> 00:58:21,159 Uživajte u izložbi! 848 00:58:25,400 --> 00:58:27,000 Gle, Hari Zakarijan! 849 00:58:28,039 --> 00:58:31,159 On samo pogleda umetnika i prodaja leti u nebo. 850 00:58:31,159 --> 00:58:32,760 Kako ti je to uspelo? 851 00:58:32,760 --> 00:58:35,559 Rekla sam mu da je konceptualno zastarelo 852 00:58:35,559 --> 00:58:39,400 i da se figurativna umetnost vraća sa Doigom, bla bla... 853 00:58:39,400 --> 00:58:42,880 Lud je za mnom otkako sam mu prodala prvog Baskijata. 854 00:58:42,880 --> 00:58:44,280 Ali to nije sve. Dođi! 855 00:58:45,039 --> 00:58:48,119 Marijana i Simon Martel, vladari savremene umetnosti. 856 00:58:48,119 --> 00:58:50,800 Rođenu decu bi prodali za jednog Vorhola. 857 00:58:51,239 --> 00:58:53,440 Srećom, dece nemaju. 858 00:58:53,440 --> 00:58:55,800 Vorhola imaju čitav vagon. 859 00:58:57,039 --> 00:58:59,880 Vidiš onog klovna u beloj košulji? 860 00:58:59,880 --> 00:59:02,239 Kolin Vandernut, zvezda "NFT-a". 861 00:59:02,239 --> 00:59:08,039 Predložio je da sve digitalizujemo i napravimo virtuelni muzej. 862 00:59:08,039 --> 00:59:10,119 Tako bismo dvaput mogli prodati. 863 00:59:10,119 --> 00:59:12,960 Originalnu sliku i klon u "blokčejnu". 864 00:59:12,960 --> 00:59:15,159 "NFT" je budućnost, dušo. 865 00:59:15,159 --> 00:59:16,760 Naravno. 866 00:59:16,760 --> 00:59:18,079 Dođi! 867 00:59:18,559 --> 00:59:20,880 Sigurno ti je poznat Hari Zakarijan. 868 00:59:21,599 --> 00:59:24,519 Hari, ovo je Artur Forestije, 869 00:59:24,519 --> 00:59:26,639 čovek koji je otkrio Renca Nervija. 870 00:59:26,960 --> 00:59:29,519 Drago mi je. -I meni. 871 00:59:36,920 --> 00:59:39,119 Zamisli, prošlo je već godinu dana! 872 00:59:39,119 --> 00:59:41,920 Toliko se toga dogodilo otkako si otišao. 873 00:59:41,920 --> 00:59:45,039 Retrospektiva u Gugenhajmu, Bijenale u Veneciji... 874 00:59:45,039 --> 00:59:48,039 Izložba u Šangaju bila je veliki uspeh. 875 00:59:48,519 --> 00:59:50,639 Probili smo se na azijsko tržište. 876 00:59:51,679 --> 00:59:54,320 Jednostavno, postao si polubog, 877 00:59:54,320 --> 00:59:55,760 a da toga nisi svestan. 878 00:59:56,599 --> 00:59:58,480 Prodaja je suluda. Strašna. 879 00:59:59,440 --> 01:00:01,119 Voleo bih da možeš da vidiš. 880 01:00:02,559 --> 01:00:05,599 Kolekcionari i aukcijske kuće pregovaraju, 881 01:00:05,599 --> 01:00:08,440 nameštaju cene da ti podignu rejting. 882 01:00:09,119 --> 01:00:11,559 Pitam se, kuda to sve vodi. 883 01:00:12,039 --> 01:00:16,079 "NFT" još nisam ni spomenuo, jer se i dalje u to ne razumem. 884 01:00:16,559 --> 01:00:19,559 Meni to nema smisla. Nepristojno je. 885 01:00:19,559 --> 01:00:21,719 I zarađivanje novca je umetnost. 886 01:00:21,719 --> 01:00:25,280 Kakve su to gluposti? -Nisam to rekao ja, nego Vorhol. 887 01:00:27,760 --> 01:00:29,559 Šta kažeš? 888 01:00:31,360 --> 01:00:33,760 Još si bolji mrtav, nego živ. 889 01:00:35,280 --> 01:00:37,519 Ako želiš da umreš, to je tvoj izbor. 890 01:00:44,239 --> 01:00:45,840 Šta sad čekaš? 891 01:00:46,519 --> 01:00:48,320 Jedva čekaš da odapnem? 892 01:00:50,360 --> 01:00:52,840 Nemaš ti muda za to. -Imam. 893 01:00:53,960 --> 01:00:56,719 Samo čekam pravi trenutak. A ne kao Darbi Kreš. 894 01:00:57,079 --> 01:00:59,719 Ko? -Pank pevač. 895 01:01:00,360 --> 01:01:05,239 Za samoubistvo je odabrao dan pre Lenonovog ubistva. Loš tajming! 896 01:01:05,239 --> 01:01:08,079 A kad ćeš ti? Sada, ovde? 897 01:01:08,079 --> 01:01:09,079 Sutra ujutro? 898 01:01:09,760 --> 01:01:11,159 Za godinu dana? Ne znam. 899 01:01:11,840 --> 01:01:14,599 Koliko dugo moram da živim s tim iznad vrata? 900 01:01:14,599 --> 01:01:17,000 Želim da umrem, ali možda ne ovog trena. 901 01:01:17,000 --> 01:01:20,199 Daj crkni već jednom, pa da to obavimo! 902 01:01:21,280 --> 01:01:23,840 Želim da budem sam, a ne pred tobom. 903 01:01:23,840 --> 01:01:27,079 Poštuj privatnost! - Ti mi govoriš o pristojnosti? 904 01:01:27,519 --> 01:01:29,840 Čudnu igru igraš, Arture. 905 01:01:30,320 --> 01:01:33,519 Ti sediš u mojoj sobi s otrovom s "Dark veba", 906 01:01:33,519 --> 01:01:34,880 a ja igram igre? 907 01:01:39,599 --> 01:01:42,880 Misliš da je Van Gog dramio pre nego što se roknuo? 908 01:01:43,360 --> 01:01:46,599 Nije. -A Stael, pre nego što je skočio kroz prozor? 909 01:01:46,599 --> 01:01:51,880 Misliš da je Rotko bio papak kad si je sekao vene? Nije! 910 01:01:51,880 --> 01:01:55,719 Ne. Nemoj da me nagovaraš. 911 01:01:56,320 --> 01:01:58,039 Ne znaš kako je meni. -Znam. 912 01:01:58,039 --> 01:02:00,559 Znam kako ti je. -Ne znaš. 913 01:02:00,559 --> 01:02:03,639 Razumem te bolje nego iko na svetu. 914 01:02:06,159 --> 01:02:08,400 Dobro. A šta bi ti na mom mestu? 915 01:02:08,400 --> 01:02:13,480 Ubio bih se kako treba. Okončao sebi muke. 916 01:02:14,880 --> 01:02:18,840 Učinio bih uslugu i sebi i drugima. 917 01:02:19,480 --> 01:02:22,280 Neću da se ubijem da tebi učinim uslugu! 918 01:02:22,280 --> 01:02:24,000 Sad mi unosiš sumnje. 919 01:02:25,599 --> 01:02:27,920 Opet si uključio mozak, napokon! 920 01:02:28,639 --> 01:02:29,800 Jer... 921 01:02:31,320 --> 01:02:35,760 Ako se ubijem, onda više... 922 01:02:35,760 --> 01:02:38,760 Nema natrag. Biću mrtav. 923 01:02:41,519 --> 01:02:45,760 Da, to ti je najveći problem kod smrti. 924 01:02:46,079 --> 01:02:50,440 Nekako je nepovratna. 925 01:02:59,159 --> 01:03:00,519 Renco, 926 01:03:01,159 --> 01:03:04,480 ništa se ti ne brini. Ja sam odlučio umesto tebe. 927 01:03:09,199 --> 01:03:10,480 Umrećeš. 928 01:03:12,519 --> 01:03:13,960 U tvoje zdravlje! 929 01:03:50,519 --> 01:03:52,199 Hajdemo odavde! 930 01:04:27,119 --> 01:04:30,400 Toliko sam pesimističan da me hvata optimizam. 931 01:04:30,920 --> 01:04:33,159 Jer se ekstremi stapaju, 932 01:04:33,159 --> 01:04:35,360 a hladnoća žari. 933 01:04:35,360 --> 01:04:38,000 A sada odjebite svi. Zbogom! 934 01:04:38,760 --> 01:04:42,280 Evo ga, sad smo gotovi. - Ne, moraš ponovo. 935 01:04:42,280 --> 01:04:46,280 Zašto? Bilo je odlično. Ponavljamo već 15 puta! 936 01:04:46,840 --> 01:04:49,159 Moraš ponovo. Previše je teatralno. 937 01:04:49,159 --> 01:04:51,880 Pogotovo kad kažeš: "Vi koji me smatrate 938 01:04:51,880 --> 01:04:53,800 bezvrednim i ogorčenim..." 939 01:04:53,800 --> 01:04:56,239 To je po Testamentu iz Hajligenštata. 940 01:04:56,239 --> 01:04:58,840 Upravo tako. Budi jednostavan, prirodniji. 941 01:04:59,639 --> 01:05:03,039 Manje tog Betovena. Ne preteruj! 942 01:05:03,039 --> 01:05:05,360 Nemoj tako pompezno da izgovaraš. 943 01:05:05,360 --> 01:05:09,400 Nemoj da govoriš kao da si u pozorištu. Milost! 944 01:05:09,400 --> 01:05:12,400 Hoćeš li ti umesto mene? -Dosta! 945 01:05:13,599 --> 01:05:15,039 Ovde sam već sat vremena. 946 01:05:15,840 --> 01:05:16,920 Sat vremena! 947 01:05:20,000 --> 01:05:21,400 Oprosti. 948 01:05:22,840 --> 01:05:24,800 Umoran sam. 949 01:05:25,559 --> 01:05:29,599 Još malo. Pri kraju daj malo više očaja. 950 01:05:29,599 --> 01:05:33,519 Kad kažeš: "Ekstremi se stapaju, a hladnoća žari." 951 01:05:33,519 --> 01:05:36,000 Iako još ne shvatam šta to znači. 952 01:05:36,000 --> 01:05:38,320 Da ti ponovno objasnim? -Nema potrebe. 953 01:05:39,320 --> 01:05:41,599 Treba nam više melanholije. 954 01:05:43,199 --> 01:05:45,360 Neka ti glas malo zadrhti. 955 01:05:48,199 --> 01:05:51,920 Seti se, počinićeš samoubistvo. -Da, istina. 956 01:05:52,480 --> 01:05:53,880 Ubićeš se. 957 01:05:56,800 --> 01:05:59,440 Hajde, još ovaj put. Daj sve od sebe! 958 01:06:06,840 --> 01:06:08,960 Nameravaš da se ubiješ. -Dobro. 959 01:06:10,199 --> 01:06:11,320 Izgovori to! 960 01:06:12,119 --> 01:06:13,480 Da to kažem? 961 01:06:14,039 --> 01:06:15,079 Da, izgovori! 962 01:06:15,679 --> 01:06:16,639 Ubiću se. 963 01:06:17,199 --> 01:06:19,000 Priseti se svojih neuspeha. 964 01:06:25,159 --> 01:06:28,119 Šta ti je to s rukom? - Kao da se sam snimam. 965 01:06:29,760 --> 01:06:33,239 Kad kažem "akcija", izbrojiš do tri, može? 966 01:06:34,480 --> 01:06:35,599 Ne naglas. 967 01:06:36,960 --> 01:06:37,880 Akcija! 968 01:06:41,199 --> 01:06:43,880 "Ako ovo gledate, to znači da sam mrtav." 969 01:06:50,159 --> 01:06:51,960 Žališ li ti ponekad? 970 01:06:53,800 --> 01:06:58,000 Šta da žalim? - Postali smo sve što smo mrzeli. 971 01:07:00,000 --> 01:07:03,000 Moje slike prodaješ ljudima koje nije briga. 972 01:07:03,679 --> 01:07:07,079 Drže ih u sefovima, kao novac u banci. 973 01:07:10,159 --> 01:07:11,400 Neko dolazi! 974 01:07:12,159 --> 01:07:14,840 Ko li je to? Ovamo niko ne zalazi. 975 01:07:15,280 --> 01:07:17,440 Sakrij se u kuću! Pogledaću ko je. 976 01:07:21,599 --> 01:07:22,760 Nešto vam treba? 977 01:07:24,480 --> 01:07:26,519 Šta on ovde radi? -Alekse? 978 01:07:26,920 --> 01:07:28,480 Sakrij se! 979 01:07:28,480 --> 01:07:31,360 To je samo Aleks. - Ne mogu da verujem! Renco? 980 01:07:33,000 --> 01:07:33,920 Živi ste? 981 01:07:36,000 --> 01:07:37,719 Preverantu! Znao sam! 982 01:07:38,320 --> 01:07:39,599 On je živ. 983 01:07:40,119 --> 01:07:43,599 Ma, šta to radiš? Snimaš nas? Prestani! 984 01:07:44,800 --> 01:07:48,320 Vrati mi telefon! -Objasniću ti. - Nemaš šta da objašnjavaš. 985 01:07:48,320 --> 01:07:50,320 Objasniću... -Smiri se! 986 01:07:50,320 --> 01:07:53,599 Razgovaraćemo unutra. Hajde, sinko, uđimo! 987 01:07:55,400 --> 01:07:57,719 Daj mi telefon! -Razmisli na trenutak! 988 01:07:59,039 --> 01:08:01,960 Pogledaj Renca! Vidi kako je srećan! 989 01:08:02,320 --> 01:08:05,719 Ponovo je živ. Opet slika! Smrt mu je toliko koristila! 990 01:08:06,840 --> 01:08:08,119 Kako si nas našao? 991 01:08:08,599 --> 01:08:10,760 Pitao sam Vašu asistentkinju. -Eženi? 992 01:08:11,480 --> 01:08:14,079 Ali niko ne zna gde smo! 993 01:08:14,079 --> 01:08:17,239 Nisam ostavio nijedan trag. Nemoguće! 994 01:08:17,720 --> 01:08:19,920 Locirala je Vaš telefon. 995 01:08:20,760 --> 01:08:23,960 Vidiš li sad zašto nemam telefon? - Ne sad, Renco! 996 01:08:25,199 --> 01:08:26,520 Želiš novac? 997 01:08:28,319 --> 01:08:30,439 Nudite mi mito? -Upravo tako. 998 01:08:30,439 --> 01:08:33,880 Napisaću ti ček, samo reci cifru. 999 01:08:33,880 --> 01:08:35,800 Nisam došao da vas ucenjujem. 1000 01:08:36,399 --> 01:08:41,079 Nisam ja poput vas. Hteo sam da saznam istinu. Sad je znam. 1001 01:08:42,119 --> 01:08:44,000 Drago mi je da ste živi. 1002 01:08:50,199 --> 01:08:54,479 Morao sam da stavim galeriju pod hipoteku. -Da, tako je bilo. 1003 01:08:54,479 --> 01:08:57,359 Ali on mi je pomogao, iako to nisam tražio. 1004 01:08:57,800 --> 01:09:00,359 Retki su takvi galeristi ili prijatelji. 1005 01:09:00,359 --> 01:09:03,560 Nisi bio uveren, ali sad vidiš da sam pravi prijatelj. 1006 01:09:03,560 --> 01:09:05,760 Najbolji čak! -Prestani! 1007 01:09:06,079 --> 01:09:07,640 Ma joj... -Ti si najbolji! 1008 01:09:07,640 --> 01:09:10,279 Kakav ti je gulaš? -Odličan. 1009 01:09:12,159 --> 01:09:16,760 Hoćete li mi sad vratiti telefon? -Ne. Ne za stolom. To je nepristojno. 1010 01:09:17,159 --> 01:09:19,479 Kada si ti rođen? 1011 01:09:19,479 --> 01:09:21,960 13. maja 1995. 1012 01:09:26,239 --> 01:09:28,720 Trinaestog... -Maja, 1995. 1013 01:09:29,239 --> 01:09:31,199 Šta to radite? -Sranje, nije to! 1014 01:09:32,680 --> 01:09:34,640 Koja ti je šifra? -Neću Vam reći. 1015 01:09:35,199 --> 01:09:36,680 Pokušaću unazad. 1016 01:09:36,680 --> 01:09:38,760 Zablokiraćete ga. -Nije ni to. 1017 01:09:38,760 --> 01:09:40,279 Zablokiraćete mi ga! 1018 01:09:40,760 --> 01:09:43,720 Evo, sad je zbog tebe zablokiran. -Ma, ne! 1019 01:09:48,760 --> 01:09:51,079 A šta sad? -Jeste li poludeli? 1020 01:09:51,079 --> 01:09:54,039 Tako je bolje. Više nema dokaza, ni snimaka. 1021 01:09:54,039 --> 01:09:56,960 Nema telefona. Gotovo. Sedi! 1022 01:10:01,000 --> 01:10:03,000 Šta bi ti sad? 1023 01:10:03,720 --> 01:10:05,800 Misliš da će ti ljudi verovati? 1024 01:10:05,800 --> 01:10:07,880 Biće tvoja reč protiv moje. 1025 01:10:07,880 --> 01:10:09,760 Sve je sačuvano u oblaku. 1026 01:10:09,760 --> 01:10:11,399 Fotke, snimci, sve. 1027 01:10:12,439 --> 01:10:14,279 Ma, to su sve izmišljotine! 1028 01:10:14,279 --> 01:10:17,199 Sve se automatski čuva. Telefon je uzalud crkao. 1029 01:10:17,199 --> 01:10:20,600 Dosta više tog materijalizma! 1030 01:10:21,600 --> 01:10:24,760 Odoh ja. Mučiću se bez telefona i GPS-a. 1031 01:10:25,680 --> 01:10:29,039 Gde je toalet? -Niz hodnik, pa levo. 1032 01:10:38,520 --> 01:10:41,439 Nije sa njim lako. -Nije. 1033 01:10:42,000 --> 01:10:44,039 Mislim da će nas cinkariti. 1034 01:10:44,920 --> 01:10:46,760 Misliš? -Naravno. 1035 01:10:47,079 --> 01:10:50,439 On je večno iskreni tupan koji bi tako nešto učinio. 1036 01:10:50,960 --> 01:10:51,920 Gotovi smo. 1037 01:10:53,319 --> 01:10:57,760 Smisli nešto! -Šta? - Neki razlog da ostane. Brzo! 1038 01:10:57,760 --> 01:10:59,640 Čekaj! -Požuri! 1039 01:11:03,159 --> 01:11:04,640 Imam jednu ideju. 1040 01:11:06,600 --> 01:11:08,960 Stavićemo mu četvrtinu ovoga u kafu. 1041 01:11:08,960 --> 01:11:12,119 Onesvestiće se, a mi ćemo dobiti nešto vremena. 1042 01:11:12,119 --> 01:11:14,600 Zašto si to sačuvao? -Ne znam. 1043 01:11:14,600 --> 01:11:17,439 Imaš to sve vreme? Da to nije malo čudno? 1044 01:11:17,439 --> 01:11:21,439 Ti si čudan! Ti si to hteo da progutaš! - Ne, zapravo! Blefirao sam! 1045 01:11:21,880 --> 01:11:25,199 Ti to ozbiljno? Dobro, posle ćemo o tome. 1046 01:11:25,199 --> 01:11:27,159 Prvo ovo treba rešiti. -Šta to? 1047 01:11:28,600 --> 01:11:31,119 Nećeš mu dati otrov! Ubićeš ga! 1048 01:11:31,119 --> 01:11:33,159 Ti nisi kriminalac. Saberi se! 1049 01:11:35,199 --> 01:11:40,560 Imaš pravo. Ne znam šta mi je došlo. Gubim razum. 1050 01:11:41,199 --> 01:11:44,039 Završili bismo u zatvoru. 1051 01:11:44,720 --> 01:11:47,199 Kako to misliš? - Misliš da nisam proverio? 1052 01:11:47,600 --> 01:11:50,520 Krijumčarenje tela, falsifikovanje, prevara... 1053 01:11:50,520 --> 01:11:54,279 Za to se ide u zatvor. Nasilje i ono sa sapunom. 1054 01:11:54,279 --> 01:11:58,920 Nikada! Rađe bih opet umro nego išao u zatvor! 1055 01:11:58,920 --> 01:12:01,720 Ovde sam kao u raju. Slikam, imam inspiraciju... 1056 01:12:02,079 --> 01:12:04,720 Neće meni niko tu slobodu oduzeti! 1057 01:12:04,720 --> 01:12:06,840 Pa, nije ti zatvor životni izbor! 1058 01:12:06,840 --> 01:12:09,720 Kako nije? -Ne možeš da ga biraš. 1059 01:12:11,520 --> 01:12:12,840 Idem ja sad. 1060 01:12:14,159 --> 01:12:18,119 Hoćeš još kafe pred put? Da te drži budnim. 1061 01:12:18,960 --> 01:12:22,520 Jednu kratku. -Možda to i nije pametno. 1062 01:12:24,439 --> 01:12:26,439 Jednu brzinsku kafu i to je to. 1063 01:12:28,880 --> 01:12:29,880 Hvala. 1064 01:12:33,520 --> 01:12:34,640 Ako smem... 1065 01:12:37,399 --> 01:12:38,960 Volim slatko. 1066 01:12:48,520 --> 01:12:52,840 Čekaj, stani! Šećer nije zdrav. 1067 01:12:54,800 --> 01:12:57,880 Hteo sam da ti kažem da smo pogrešili. 1068 01:12:58,960 --> 01:13:01,000 Ovo je prevara, eto. 1069 01:13:01,840 --> 01:13:04,680 Zar nije tako, Renco? -Bez sumnje. 1070 01:13:04,680 --> 01:13:07,119 I to nije dobro. -Nije uopšte. 1071 01:13:08,039 --> 01:13:12,560 Kad ovako mlad čovek pun ideala i podrške 1072 01:13:12,560 --> 01:13:16,399 nama starcima istinski otvori oči, 1073 01:13:17,000 --> 01:13:18,439 tada se čovek zamisli. 1074 01:13:18,439 --> 01:13:21,479 Dobro, sad malo preterujete, ali... 1075 01:13:21,479 --> 01:13:25,359 Ali hvala. -Ne, treba reći istinu! 1076 01:13:25,359 --> 01:13:27,760 Ako želiš da nas prijaviš, razumeću. 1077 01:13:28,079 --> 01:13:32,079 Samo, molim te, još malo razmisli! 1078 01:13:32,800 --> 01:13:33,960 Ne. 1079 01:13:35,640 --> 01:13:38,159 Već sam razmislio. Moram da vas prijavim. 1080 01:13:42,000 --> 01:13:45,840 Potpuno si siguran? -Jesam. 1081 01:13:51,640 --> 01:13:53,479 Imaš li još nešto da dodaš? 1082 01:13:57,920 --> 01:14:01,000 Mislim da smo sve pokušali. -Žao mi je. 1083 01:14:08,920 --> 01:14:10,479 Izvinjavam se. 1084 01:14:10,840 --> 01:14:13,239 Pij kafu, ohladiće ti se! 1085 01:14:29,479 --> 01:14:31,720 Nije mi dobro. -Šta? 1086 01:14:34,640 --> 01:14:37,159 Moram opet u toalet. -Dobro. 1087 01:14:40,520 --> 01:14:43,359 Jebem ti! Šta smo to učinili? -Šta si učinio? 1088 01:14:43,359 --> 01:14:47,039 Zašto si sipao taj otrov? - Došao je iz tvog džepa! 1089 01:14:47,800 --> 01:14:50,359 Ti si kupio taj otrov! 1090 01:14:50,359 --> 01:14:53,760 Ideja je bila tvoja, ubico! Ti si ga ubio! 1091 01:14:53,760 --> 01:14:56,680 Nemoj ti meni! -Ništa ja ne radim! 1092 01:14:59,399 --> 01:15:01,039 Misliš li da je... -Ne znam. 1093 01:15:01,039 --> 01:15:04,000 Stani! Bio je moj pomoćnik. Idem ja. 1094 01:15:04,640 --> 01:15:06,439 Pa, hajde onda! -Idem. 1095 01:15:10,840 --> 01:15:12,840 Ne mrda. -Šta? 1096 01:15:13,560 --> 01:15:14,600 Uopšte se ne mrda. 1097 01:15:15,399 --> 01:15:16,680 Bože mili! 1098 01:15:27,159 --> 01:15:29,720 Hajde, diži se! 1099 01:15:30,239 --> 01:15:34,199 Jesi li dobro, Alekse? -Zavrtelo mi se. 1100 01:15:34,199 --> 01:15:37,680 Mora da je od terpentina. - Ili od tvog usranog gulaša. 1101 01:15:37,680 --> 01:15:39,640 Jesi li dobro? -Bolje mi je. 1102 01:15:42,760 --> 01:15:44,359 Tako mi je drago! 1103 01:15:47,359 --> 01:15:49,039 Baš čudno. -Dobro si? 1104 01:15:49,039 --> 01:15:51,439 Jesam. -Dođi, sedi! 1105 01:15:52,439 --> 01:15:55,119 Šećer je pravi otrov, znaš? 1106 01:15:55,119 --> 01:15:56,920 Da, šećer je grozota. 1107 01:15:57,960 --> 01:15:59,399 Sedi! -Hvala. 1108 01:15:59,399 --> 01:16:02,119 Popij vode! -Stvarno ste dragi. 1109 01:16:15,119 --> 01:16:19,560 "Dva muškarca su lažirala smrt Renca Nervija. 1110 01:16:19,560 --> 01:16:24,319 Upleteni su i poznati kolekcionari i aukcijske kuće. 1111 01:16:25,039 --> 01:16:28,880 Slika Renca Nervija može da dostigne i više stotina hiljada evra." 1112 01:16:29,600 --> 01:16:31,600 Zatvor? -Reket. 1113 01:16:31,600 --> 01:16:32,800 Sapun... 1114 01:16:35,640 --> 01:16:37,319 Čekajte! 1115 01:16:37,319 --> 01:16:40,520 Oprostite, može li malo... 1116 01:16:40,520 --> 01:16:42,359 Malo... 1117 01:16:42,359 --> 01:16:43,760 Jedan po jedan! 1118 01:16:43,760 --> 01:16:45,960 Molim vas! -Vi. 1119 01:16:46,319 --> 01:16:48,239 Ima li života posle smrti? 1120 01:16:49,880 --> 01:16:53,760 Lagana kišica traje dugo, a pljusak kratko. 1121 01:16:54,600 --> 01:16:58,560 G. Forestije, kako vidite budućnost? Brine li Vas išta? 1122 01:16:59,039 --> 01:17:04,279 Ništa. G. Nervi i ja verujemo u francusko pravosuđe. 1123 01:17:08,840 --> 01:17:09,960 Sveže meso! 1124 01:17:11,039 --> 01:17:12,399 Idemo, tuširanje! 1125 01:17:13,119 --> 01:17:15,520 Ovde će vam biti genijalno! 1126 01:17:15,520 --> 01:17:17,520 Vidimo se pod tušem! 1127 01:17:26,520 --> 01:17:27,680 Nije tako loše. 1128 01:17:29,399 --> 01:17:31,359 Bar smo još uvek zajedno. 1129 01:17:38,199 --> 01:17:40,159 Misliš da TV radi? 1130 01:17:45,239 --> 01:17:46,399 Ima i interkom. 1131 01:17:48,119 --> 01:17:51,680 Dobar dan. Ovde Forestije i Nervi. 1132 01:17:51,680 --> 01:17:57,439 Da li biste mogli da pošaljete nekoga da popravi televizor? 1133 01:17:57,439 --> 01:17:58,920 Nema struje. 1134 01:18:01,159 --> 01:18:02,199 Halo? 1135 01:18:02,199 --> 01:18:04,840 "'NFT' za neznalice" 1136 01:18:06,520 --> 01:18:10,600 "'NFT' se kupuje i razmenjuje kao i ostale kriptovalute." 1137 01:18:10,600 --> 01:18:11,800 Nije me briga. 1138 01:18:12,439 --> 01:18:16,119 Svako umetničko delo može da se pretvori u "NFT". Zanimljivo. 1139 01:18:16,840 --> 01:18:19,319 "Da, bio sam mecena Renca Nervija. 1140 01:18:19,840 --> 01:18:22,399 To je umetnik kojeg veoma cenim. 1141 01:18:22,960 --> 01:18:25,119 Ekscentričan je, istina. 1142 01:18:25,119 --> 01:18:30,960 Ovu sliku smo isprva morali da skrivamo od posetilaca, jer..." 1143 01:18:34,000 --> 01:18:34,920 Lupi odozgo! 1144 01:18:36,640 --> 01:18:39,359 "Rađe ne bih otkrio procenjenu vrednost. 1145 01:18:39,359 --> 01:18:43,520 O Nerviju je već sve rečeno. On je genije. 1146 01:18:43,520 --> 01:18:46,119 Jedan od najvećih slikara 21. veka. 1147 01:18:47,039 --> 01:18:48,760 On mi je i blizak prijatelj 1148 01:18:49,640 --> 01:18:51,680 čiju ću biografiju uskoro napisati." 1149 01:18:52,119 --> 01:18:53,560 Pojma nisam imao. A ti? 1150 01:18:53,560 --> 01:18:56,640 "Zvaće se 'Život pre, za vreme i nakon smrti'." 1151 01:19:03,079 --> 01:19:04,359 O čemu razmišljaš? 1152 01:19:08,800 --> 01:19:11,880 Imao si pravo. Postali smo sve što smo mrzeli. 1153 01:19:13,960 --> 01:19:18,199 Ako ništa ne preduzmemo, tvoje će slike završiti kao i mi, u zatvoru. 1154 01:19:18,199 --> 01:19:22,880 Zatočene u sefovima Bog zna gde. U Dubaiju, ko zna... 1155 01:19:22,880 --> 01:19:26,479 Zaključane pod šiframa. 1156 01:19:28,920 --> 01:19:30,359 Arture? -Da? 1157 01:19:31,560 --> 01:19:33,880 Znam kako neke možemo da spasemo. 1158 01:19:35,079 --> 01:19:39,880 "Nakon šest meseci za dobro vladanje" 1159 01:19:42,600 --> 01:19:45,079 Hvala i doviđenja! -Prijatan dan. 1160 01:19:52,239 --> 01:19:53,159 Kako si, Judo? 1161 01:19:54,119 --> 01:19:56,359 Učitelju, nisam imao izbora! 1162 01:19:56,760 --> 01:19:57,920 Šalim se. Dođi ovamo! 1163 01:19:59,640 --> 01:20:00,560 Jesi li dobro? 1164 01:20:02,800 --> 01:20:05,600 Dobar dan. Tišina, molim! 1165 01:20:06,920 --> 01:20:10,600 Hvala vam što ste došli 1166 01:20:10,600 --> 01:20:14,199 na aukciju slika Renca Nervija, koji je ovde sa nama. 1167 01:20:14,199 --> 01:20:18,760 Prva slika nosi naziv "Šredingerova mačka", 1168 01:20:19,079 --> 01:20:23,760 u spomen na mačku korišćenu u eskperimentima iz kvantne fizike. 1169 01:20:24,720 --> 01:20:28,600 Početna cena je... -20 evra. 1170 01:20:28,600 --> 01:20:29,960 Dvadeset? -Da. 1171 01:20:29,960 --> 01:20:32,000 Može dvadeset. 1172 01:20:32,000 --> 01:20:33,479 "Akcijom protiv gladi" 1173 01:20:33,479 --> 01:20:36,520 Nudi li neko 22? 1174 01:20:36,520 --> 01:20:38,479 22,50! 1175 01:20:39,479 --> 01:20:43,119 23. -Ko nudi više? 1176 01:20:44,079 --> 01:20:46,159 24. -Ko nudi više? 1177 01:20:46,840 --> 01:20:49,880 Dvadeset i četiri jednom, drugi put, treći put... 1178 01:20:50,279 --> 01:20:51,640 Prodato! 1179 01:20:53,840 --> 01:20:54,760 Eto ga! 1180 01:20:56,760 --> 01:20:59,720 Ovo je jedna od meni najdražih. 1181 01:20:59,720 --> 01:21:03,359 Zove se "Čovek iz Penrouza". - Jesu li to rupe od moljaca? 1182 01:21:03,840 --> 01:21:07,239 Nisu, nego od metaka. 1183 01:21:07,840 --> 01:21:11,279 Renco je pucao po svojim slikama iz pištolja. 1184 01:21:11,279 --> 01:21:15,880 To je predstavljalo smrt zapadnjačkog kapitalizma. 1185 01:21:18,840 --> 01:21:20,800 Hvala u Rencovo ime. 1186 01:21:22,119 --> 01:21:23,520 To je izuzetna slika! 1187 01:21:24,279 --> 01:21:27,119 Početna cena je 30 evra. 1188 01:21:28,600 --> 01:21:30,680 Trideset! -Samo napred! 1189 01:21:30,680 --> 01:21:32,279 38! -40! 1190 01:21:32,279 --> 01:21:35,479 40 prvi put, drugi put, treći put! 1191 01:21:35,960 --> 01:21:37,199 Prodato! 1192 01:21:37,199 --> 01:21:38,199 Čestitam! 1193 01:21:40,359 --> 01:21:42,720 Početna cena je... 1194 01:21:42,720 --> 01:21:44,000 Osam! 1195 01:21:44,000 --> 01:21:45,560 12, tu ispred! 1196 01:21:45,560 --> 01:21:47,479 22! 1197 01:21:47,479 --> 01:21:49,760 Ko nudi više? -23! 1198 01:21:50,079 --> 01:21:51,800 26! -Prodato! 1199 01:21:51,800 --> 01:21:53,239 Bravo, gospođo! 1200 01:21:54,720 --> 01:21:59,560 Sa nama je Renco Nervi. Večeras ste prodavali slike u bescenje, 1201 01:21:59,560 --> 01:22:04,159 iako bi mogle da dostignu milionske iznose. 1202 01:22:04,159 --> 01:22:06,000 Koja je poruka takvog gesta? 1203 01:22:06,359 --> 01:22:10,720 Poruka je da je svet umetnosti farsa, 1204 01:22:10,720 --> 01:22:14,239 savršen primer korumpiranog sveta koji stvaramo. 1205 01:22:14,239 --> 01:22:15,399 G. Forestije? 1206 01:22:15,399 --> 01:22:22,399 Svaka velika banka danas ima konsultanta za umetnička dela. 1207 01:22:23,039 --> 01:22:26,479 To znači da je umetnost investicija kao i svaka druga. 1208 01:22:26,479 --> 01:22:30,760 Cena je postala glavna svrha jedne slike. 1209 01:22:30,760 --> 01:22:33,680 Vama je to normalno? Nije. 1210 01:22:33,680 --> 01:22:38,520 Umetnost nije samo za bogate. Ona pripada svima. 1211 01:22:39,000 --> 01:22:40,760 Želite li nešto da dodate? -Ne. 1212 01:22:41,159 --> 01:22:43,199 Doviđenja. -Doviđenja. 1213 01:22:43,680 --> 01:22:45,399 Za oslobođenje umetnosti! 1214 01:22:47,920 --> 01:22:52,520 Hvala vam, bili ste sjajni! - Živeli! -Živeli! 1215 01:22:53,399 --> 01:22:56,760 Eženi, hvala ti. Alekse, nemoj da se ljutiš. 1216 01:22:57,640 --> 01:22:58,760 Živeli! 1217 01:23:00,239 --> 01:23:01,159 Šta je sad? 1218 01:23:01,640 --> 01:23:02,680 "Nepoznati broj" 1219 01:23:02,680 --> 01:23:03,760 Šta? 1220 01:23:03,760 --> 01:23:06,039 "Ovo je poruka za Forestijea i Nervija. 1221 01:23:06,479 --> 01:23:08,520 Momci, čuo sam za vaš performans. 1222 01:23:08,520 --> 01:23:11,359 Baš gotivno. Samo vi i dalje pravite nered!" 1223 01:23:22,920 --> 01:23:27,680 "Epilog" 1224 01:23:49,560 --> 01:23:50,760 Zdravo. -Zdravo. 1225 01:23:52,079 --> 01:23:54,279 Srećan rođendan, druže moj! -Hvala. 1226 01:23:55,520 --> 01:23:58,319 Imam nešto za tebe. -Poklon? 1227 01:24:00,119 --> 01:24:01,520 Otvorimo ga unutra. 1228 01:24:06,840 --> 01:24:09,880 A sada ti stvano želim srećan rođendan. 1229 01:24:12,479 --> 01:24:13,960 Pa to je... -Da. 1230 01:24:18,920 --> 01:24:20,279 Ma ti si poludeo! 1231 01:24:29,359 --> 01:24:30,520 Ista ona! 1232 01:24:35,079 --> 01:24:36,079 Hvala ti. 1233 01:24:36,439 --> 01:24:37,439 Nema na čemu. 1234 01:25:06,399 --> 01:25:08,439 Kuda to idemo? -Bez brige. 1235 01:25:09,920 --> 01:25:10,920 Siguran si? 1236 01:25:20,560 --> 01:25:22,680 Kuda smo to krenuli? -Nikuda. 1237 01:25:24,960 --> 01:25:26,279 Jesmo li već stigli? 1238 01:25:26,279 --> 01:25:29,359 Nema cilja, nema odredišta. Slobodni smo, Arture! 1239 01:25:29,359 --> 01:25:32,079 Ne bih voleo da me pojedu vukovi. 1240 01:25:32,800 --> 01:25:34,279 Nema ovde vukova. 1241 01:25:34,279 --> 01:25:36,159 Onda medvedi. -Nema ni njih. 1242 01:25:36,159 --> 01:25:39,279 Šta tebe briga? Ti si već mrtav. - Samo se dvaput živi. 1243 01:25:40,920 --> 01:25:44,199 Šta sada misliš o smrti? 1244 01:25:44,199 --> 01:25:46,000 Mislim da sam ipak protiv. 1245 01:25:47,840 --> 01:25:49,960 Stvarno mi nećeš reći kuda idemo? 1246 01:25:49,960 --> 01:25:50,960 Strpljenja! 1247 01:25:51,479 --> 01:25:53,000 Uvek žuriš. 1248 01:25:57,000 --> 01:25:58,600 Podseća li te na nešto? 1249 01:25:59,560 --> 01:26:00,600 Naravno. 1250 01:26:01,359 --> 01:26:03,960 Šta ti je draže? Umetnost ili stvarnost? 1251 01:26:05,199 --> 01:26:06,359 Umetnost. 1252 01:26:06,680 --> 01:26:08,760 A tebi je, verovatno, stvarnost. 1253 01:26:10,239 --> 01:26:15,479 Kako nadmašiti ono što je već stvoreno? - Misliš, stvorio je Stvoritelj? 1254 01:26:18,439 --> 01:26:20,119 Hajde da jedemo! Gladan sam. 1255 01:26:21,680 --> 01:26:24,079 Inače, zaboravio sam da ti kažem. 1256 01:26:24,079 --> 01:26:28,640 Belgijska kraljevska porodica baš voli tvoje radove. 1257 01:26:29,000 --> 01:26:30,359 Ozbiljno? Pa šta? 1258 01:26:32,279 --> 01:26:36,720 Oduševila ih je tvoja izložba u Fondaciji Luj Viton. 1259 01:26:39,359 --> 01:26:43,039 Hteli bi tvoju originalnu sliku. 1260 01:26:43,840 --> 01:26:46,159 Sjajno! Moraćeš da ih odbiješ. 1261 01:26:47,000 --> 01:26:51,159 Znaš da oni imaju najbolju zbirku umetnina na svetu. 1262 01:26:51,159 --> 01:26:53,319 Znaš da ne radim po narudžbini. 1263 01:26:54,000 --> 01:26:55,520 Nemoj sad opet! 1264 01:26:56,319 --> 01:26:58,760 Anti-monarhista sam. Ne podnosim kraljeve. 1265 01:26:59,600 --> 01:27:03,880 Kraljevi su kao i svi kolekcionari. - Ne trudi se! Neću. 1266 01:27:03,880 --> 01:27:08,680 Možda s Aleksom odem u Pondišeri da podučavam u hinduističkoj školi. 1267 01:27:08,680 --> 01:27:12,119 Kakva je to nebuloza? - Nekad sam bio profesor. 1268 01:27:12,119 --> 01:27:15,479 Nisam ti to nekad rekao, ali bio si užasan profesor. 1269 01:27:15,479 --> 01:27:17,560 Stvarno? -Da. Užasan. 1270 01:27:18,760 --> 01:27:23,880 Belgija je jedna od predvodnica savremene umetnosti. 1271 01:27:24,399 --> 01:27:26,079 Rekao sam ne! 1272 01:27:27,479 --> 01:27:29,840 Razgovaraćemo kad se smirimo. 1273 01:27:30,279 --> 01:27:32,199 Miran sam. Odgovor je i dalje ne. 1274 01:27:33,720 --> 01:27:36,199 Videćemo još. 1275 01:27:42,840 --> 01:27:46,760 MEDIATRANSLATIONS 84807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.