All language subtitles for The.Completely.Made-Up.Adventures.of.Dick.Turpin.S01E04.Curse.of.the.Reddlehag.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX_track14_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,235 --> 00:00:27,528 La bolsa o la vida. 2 00:00:27,528 --> 00:00:29,905 Deme su dinero o su... ¡Geoffrey! 3 00:00:29,905 --> 00:00:30,948 ¡Anda! 4 00:00:31,365 --> 00:00:33,075 La verdad es que hoy no me viene muy bien. 5 00:00:33,700 --> 00:00:36,078 Me ha dado un tirón en la espalda y ando fastidiado. 6 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 No te levantes, hombre. Te atracamos así. 7 00:00:38,121 --> 00:00:39,248 Nell, ¿puede quedarse sentado? 8 00:00:39,248 --> 00:00:42,709 Claro, o de pie, en cuclillas, me da igual. 9 00:00:42,709 --> 00:00:45,921 - Pero ¡abre el carruaje! - No, no, yo no atracaría esto. 10 00:00:45,921 --> 00:00:48,674 Estoy transportando a la Pelibruja. 11 00:00:50,092 --> 00:00:51,885 ¿La Pelibruja? ¿Quién es esa? 12 00:00:51,885 --> 00:00:56,890 Bueno, es una bruja maligna que absorbe almas de hombres y de mujeres. 13 00:00:56,890 --> 00:00:58,767 No es nada exigente. Le da igual. 14 00:00:58,767 --> 00:01:00,769 Vamos, Geoffrey. Las brujas no existen. 15 00:01:00,769 --> 00:01:03,230 Solo son una mezcla de superstición, misoginia 16 00:01:03,230 --> 00:01:05,022 y miedo a lo desconocido. 17 00:01:05,022 --> 00:01:07,150 No, no, esta es una bruja de verdad. 18 00:01:07,150 --> 00:01:08,944 O una librepensadora inconformista como yo. 19 00:01:09,570 --> 00:01:10,612 No, no. Una bruja. 20 00:01:10,612 --> 00:01:12,990 Jefe. Un pequeño apunte. 21 00:01:12,990 --> 00:01:16,410 Bien, sabes que te apoyo al 1000 %, 22 00:01:16,410 --> 00:01:20,455 pero las brujas siempre han sido mi mayor temor. 23 00:01:20,455 --> 00:01:23,250 Y el mío. A los 12 años, una de ellas me maldijo. 24 00:01:23,250 --> 00:01:28,005 Se me agravó la voz, crecí mucho y me salió pelo por todas partes. 25 00:01:28,005 --> 00:01:29,756 Lanzaré una idea al aire. 26 00:01:29,756 --> 00:01:32,885 En vez de dispersarnos con brujas rarunas, 27 00:01:32,885 --> 00:01:36,013 ¿por qué no robamos...? Dios, ¿cómo se llamaba? 28 00:01:36,013 --> 00:01:37,890 -¡Ah, sí! Dinero. - No. 29 00:01:37,890 --> 00:01:40,934 Moose, enfréntate a tus miedos. Honesty, fue la pubertad. 30 00:01:40,934 --> 00:01:42,686 Nell, el dinero no lo es todo. 31 00:01:42,978 --> 00:01:45,063 Esa señora necesita nuestra ayuda. 32 00:01:45,063 --> 00:01:46,315 Dejad que me ocupe. 33 00:01:53,989 --> 00:01:57,242 No puedo... No puedo respirar. No puedo respirar. 34 00:01:57,618 --> 00:01:59,411 Gracias por rescatarme. 35 00:01:59,786 --> 00:02:01,038 Estaba tan asustada. 36 00:02:01,038 --> 00:02:02,623 Tan asustada... 37 00:02:05,751 --> 00:02:06,877 ¡Qué caras! 38 00:02:06,877 --> 00:02:09,213 En plan: "No, no puede respirar". 39 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 ¡Claro que puedo! 40 00:02:12,674 --> 00:02:13,800 ¡Fuego! 41 00:02:23,477 --> 00:02:24,853 ¿Qué demonios? 42 00:02:24,853 --> 00:02:27,356 Vale, chicos. He reevaluado la situación. 43 00:02:27,356 --> 00:02:29,399 Creo que sí es una bruja. 44 00:02:29,399 --> 00:02:31,276 Sí, sí. Os lo dije. Sí. 45 00:02:37,616 --> 00:02:40,160 SE BUSCA LA BANDA DE ESSEX 46 00:02:47,876 --> 00:02:53,882 {\an8}LAS AVENTURAS (COMPLETAMENTE INVENTADAS) DE DICK TURPIN 47 00:02:55,801 --> 00:02:57,511 ¡Cálmense todos! 48 00:02:57,511 --> 00:02:59,930 Se trata de un cierre mágico rutinario. 49 00:02:59,930 --> 00:03:03,183 - No salgan de sus casas. -¡Que cunda el pánico! 50 00:03:03,183 --> 00:03:06,270 Una bruja mala y pelirroja va a matarnos a todos. 51 00:03:08,230 --> 00:03:09,940 No tengo claro qué pasa. 52 00:03:09,940 --> 00:03:12,734 Repito. No tengo claro qué cojones pasa. 53 00:03:12,734 --> 00:03:15,445 ¡Tengo carne! ¡Gran variedad! 54 00:03:15,445 --> 00:03:18,907 Últimamente estos filetes son un artículo de lujo. 55 00:03:18,907 --> 00:03:21,785 Papá, no salgas de casa. La Pelibruja anda suelta. 56 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 Eso es lo que quieren que pienses, hijo. 57 00:03:23,829 --> 00:03:27,040 La Pelibruja no es más que una treta de las autoridades 58 00:03:27,040 --> 00:03:29,084 para arrebatarnos nuestra libertad. 59 00:03:29,084 --> 00:03:31,253 El idiota de su hijo la ha liberado. 60 00:03:31,253 --> 00:03:32,546 Creed lo que os dé la gana. 61 00:03:32,546 --> 00:03:38,302 Ninguna maldición brujil es tan dañina como no poder abrazar a tus nietos. 62 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 Pero si tú no tienes nietos. 63 00:03:39,803 --> 00:03:40,888 ¿Y de quién es la culpa? 64 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Siempre he soñado con un nieto para que heredase mis cuchillos. 65 00:03:48,187 --> 00:03:49,438 ¡Rápido! ¡A La Ruina! ¡Vamos! 66 00:03:49,438 --> 00:03:51,481 ¡Salchichas por libertad! 67 00:03:51,481 --> 00:03:53,650 ¡Salgan sin miedo a comérselas! 68 00:03:54,818 --> 00:03:56,737 ¿Eso no hay que hacerlo por dentro? 69 00:03:58,947 --> 00:04:01,408 No... Ahora estoy más expuesto que nunca. 70 00:04:01,408 --> 00:04:03,869 {\an8}LA RUINA 71 00:04:03,869 --> 00:04:05,537 Vale. 72 00:04:05,537 --> 00:04:10,292 Tengo el amuleto para repelerla, pentagramas para santificar el espacio 73 00:04:10,292 --> 00:04:13,837 y hummus de pimiento morrón para defendernos. 74 00:04:13,837 --> 00:04:16,423 Se sabe que las brujas odian el hummus. 75 00:04:16,423 --> 00:04:20,844 {\an8}Yo voy a cambiar el cartel de la puerta de "abierto" a "cerrado". 76 00:04:20,844 --> 00:04:22,888 {\an8}¿Qué? Eso a las brujas como que no. 77 00:04:22,888 --> 00:04:25,516 - Pero si saben leer. - Vamos a morir. 78 00:04:25,516 --> 00:04:26,600 ¿No saben? 79 00:04:27,017 --> 00:04:29,353 Vale, cierre sobrenatural. 80 00:04:29,853 --> 00:04:32,147 Si os refugiáis aquí, cinco consumiciones. 81 00:04:32,147 --> 00:04:34,316 Y es la hora no feliz. Pagaréis el doble. 82 00:04:34,816 --> 00:04:36,777 Gracias por acogernos, Karen. 83 00:04:36,777 --> 00:04:39,154 Te devolveré el favor, bueno, no con dinero, 84 00:04:39,154 --> 00:04:40,739 porque lo de atracar carruajes... 85 00:04:41,031 --> 00:04:43,283 Podríais intentar capturar a esa bruja. 86 00:04:43,283 --> 00:04:44,326 Las ventas han caído. 87 00:04:44,326 --> 00:04:46,578 Hasta Alf ha cancelado sus clases de dibujo. 88 00:04:46,578 --> 00:04:48,247 Siento oír eso, Alf. 89 00:04:48,247 --> 00:04:49,456 Lo de Tony es peor. 90 00:04:51,375 --> 00:04:52,709 Vale, esconderse en un pub 91 00:04:52,709 --> 00:04:55,254 es una estrategia genial para una fiesta sorpresa, 92 00:04:55,254 --> 00:04:56,922 pero no para enfrentarse a una bruja. 93 00:04:57,422 --> 00:04:59,091 Evitemos la confrontación. 94 00:04:59,091 --> 00:05:00,217 Podríamos razonar con ella. 95 00:05:00,217 --> 00:05:02,678 Tiene estilo. ¿Intercambiamos consejos sobre moda? 96 00:05:02,678 --> 00:05:04,429 No, no, no, no, no, no. 97 00:05:04,429 --> 00:05:06,598 No razonareis con ella, Turpin. 98 00:05:06,598 --> 00:05:08,433 Trabaja para el mismísimo demonio. 99 00:05:08,433 --> 00:05:09,434 PELIBRUJA 100 00:05:09,434 --> 00:05:11,311 Bien, este es su expediente, ¿vale? 101 00:05:11,895 --> 00:05:14,523 Parece que cuando elige un pueblo, 102 00:05:14,523 --> 00:05:17,526 luego les roba el alma a todos los del lugar. 103 00:05:17,526 --> 00:05:19,278 Y yo no tenía ni idea. 104 00:05:19,278 --> 00:05:21,363 Pues no te veo muy preocupado. 105 00:05:21,363 --> 00:05:22,281 No, no. 106 00:05:22,281 --> 00:05:24,700 Bueno, técnicamente, 107 00:05:24,700 --> 00:05:28,370 yo resido en Jersey por una cuestión fiscal, 108 00:05:28,370 --> 00:05:30,080 así que no me afecta. 109 00:05:30,080 --> 00:05:31,206 Entiendo. 110 00:05:31,582 --> 00:05:33,125 Quizá no haya elegido nuestro pueblo. 111 00:05:33,125 --> 00:05:37,546 A lo mejor solo lo ha sobrevolado para irse de vacaciones a las Seychelles. 112 00:05:42,050 --> 00:05:43,468 Es posible que sea ella. 113 00:05:44,303 --> 00:05:46,346 Gracias, Dick. No sé qué haríamos sin ti. 114 00:05:49,892 --> 00:05:51,018 ¡La Pelibruja! 115 00:05:51,685 --> 00:05:52,519 ¡Es real! 116 00:06:01,361 --> 00:06:02,446 Hola. 117 00:06:12,206 --> 00:06:14,291 Por Dios. ¿Acaba de fulminar a George? 118 00:06:15,876 --> 00:06:18,879 Sí, sí. Suele convertir a la gente en gallinas, sí. 119 00:06:19,379 --> 00:06:20,255 ¿Gallinas? 120 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 Bueno, en cualquier pájaro que no vuele. 121 00:06:22,174 --> 00:06:27,471 Emúes, dodos, pavos, pingüinos, pingüinos emperadores, buitres muertos... 122 00:06:27,471 --> 00:06:30,057 Pero sobre todo en gallinas. 123 00:06:30,599 --> 00:06:32,059 Son odiosas. 124 00:06:32,059 --> 00:06:35,103 Son monstruos de ojos malignos y cuerpecillos erráticos. 125 00:06:35,103 --> 00:06:38,106 Esto no para de empeorar. 126 00:06:38,106 --> 00:06:39,358 No, no, calma. 127 00:06:39,358 --> 00:06:45,113 Aquí pone que no se le puede invocar salvo que digamos su nombre 27 veces. 128 00:06:45,864 --> 00:06:49,409 Genial. Solo hay que evitar decir "Pelibruja" 27 veces. 129 00:06:49,409 --> 00:06:50,869 Y "Pelibruja" no es una palabra común. 130 00:06:50,869 --> 00:06:53,247 Hace falta un lapsus para decir "Pelibruja". 131 00:06:53,247 --> 00:06:54,748 Pero ¿qué significa "Pelibruja"? 132 00:06:54,748 --> 00:06:55,916 Culturilla general. 133 00:06:55,916 --> 00:06:59,628 Lo de "peli" se refiere a su pelo rojo. 134 00:06:59,628 --> 00:07:02,631 Y lo de "bruja" es bastante... obvio. 135 00:07:02,631 --> 00:07:05,717 Así que Pelibruja. Pelibruja. 136 00:07:06,385 --> 00:07:09,221 Sí. ¿Sabéis que estamos diciendo "Pelibruja" un montón? 137 00:07:09,221 --> 00:07:11,181 No hemos dicho "Pelibruja" tanto. 138 00:07:11,181 --> 00:07:13,350 Bueno, yo he dicho "Pelibruja", Moose ha dicho "Pelibruja". 139 00:07:13,350 --> 00:07:15,477 Honesty, también has dicho "Pelibruja". 140 00:07:15,477 --> 00:07:17,187 Y Geoffrey ha dicho "Pelibruja" varias veces. 141 00:07:17,187 --> 00:07:18,438 Y tú has dicho "Pelibruja". 142 00:07:18,438 --> 00:07:20,607 Y tú has dicho "Pelibruja" unas cuantas veces más. 143 00:07:20,607 --> 00:07:21,859 Dios mío. 144 00:07:21,859 --> 00:07:22,818 ¿Qué estamos haciendo? 145 00:07:22,818 --> 00:07:24,403 Se nos va de las manos. 146 00:07:24,403 --> 00:07:26,864 Que no cunda el pánico. Solo hay que dejar de decir "Pelibruja". 147 00:07:26,864 --> 00:07:28,323 ¡Has dicho "Pelibruja"! 148 00:07:28,323 --> 00:07:29,783 ¡Y tú has dicho "Pelibruja"! 149 00:07:30,450 --> 00:07:32,995 Vale, he ahí un gran ejemplo de lo que no hay que hacer. 150 00:07:32,995 --> 00:07:34,663 ¿Qué se supone que no hay que hacer? 151 00:07:34,663 --> 00:07:36,123 - Decir "Pelibruja". - Pelibruja. 152 00:07:36,123 --> 00:07:37,583 No, no digas "Pelibruja". 153 00:07:37,583 --> 00:07:40,335 ¿Y por qué me dices que diga "Pelibruja" si no quieres que diga "Pelibruja"? 154 00:07:40,335 --> 00:07:41,503 No te he dicho que digas "Pelibruja". 155 00:07:41,503 --> 00:07:43,839 Has dicho "Pelibruja" cuando te he dicho que no digas "Pelibruja". 156 00:07:43,839 --> 00:07:45,382 Dios, ¡no puedo parar! 157 00:07:45,382 --> 00:07:47,301 Ya hemos llegado a un punto crítico. 158 00:07:47,301 --> 00:07:48,844 Que nadie diga Peli... 159 00:07:51,972 --> 00:07:54,349 Que nadie vuelva a decir eso. 160 00:07:58,020 --> 00:07:59,730 Vale. Vale. No es tan difícil, ¿no? 161 00:07:59,730 --> 00:08:03,025 Chicos, debéis tener cuidado. Ahí fuera hay una bruja. 162 00:08:03,025 --> 00:08:04,735 - Se llama... - No, no, no. 163 00:08:06,278 --> 00:08:08,447 No recuerdo... Cuidadito, ¿eh? 164 00:08:11,241 --> 00:08:12,242 Menos mal. 165 00:08:12,659 --> 00:08:14,703 Por un momento creí que diría "Pelibruja". 166 00:08:18,832 --> 00:08:20,375 ¿Alguien ha dicho mi nombre? 167 00:08:22,794 --> 00:08:24,296 ¡Vamos, Nell! 168 00:08:30,469 --> 00:08:32,261 -¿Qué? - Tienes algo en los dientes. 169 00:08:34,014 --> 00:08:35,390 Qué acogedor, ¿no? 170 00:08:35,390 --> 00:08:37,518 Hacía años que no entraba en un pub. 171 00:08:38,059 --> 00:08:38,894 Tomaré... 172 00:08:38,894 --> 00:08:40,938 Tomaré, tomaré, tomaré, toma... 173 00:08:40,938 --> 00:08:42,773 Ya lo sé. 174 00:08:42,773 --> 00:08:45,901 Quiero una pinta de almas. 175 00:08:47,528 --> 00:08:49,279 Tranquilos. Yo me encargo. 176 00:08:50,364 --> 00:08:51,323 Hola. Dick Turpin. 177 00:08:51,323 --> 00:08:52,741 Nos conocimos antes. 178 00:08:52,741 --> 00:08:53,700 Sí, sí. 179 00:08:53,700 --> 00:08:56,578 He oído que pretendes hacerte con varias almas. 180 00:08:56,578 --> 00:08:58,413 Me encanta. Buen gusto. 181 00:08:58,413 --> 00:09:00,958 Me pregunto si podría sugerirte otra cosa. 182 00:09:00,958 --> 00:09:02,292 ¿Qué tal un cóctel con champán? 183 00:09:04,920 --> 00:09:06,547 No trabajamos cócteles con champán. 184 00:09:08,465 --> 00:09:09,466 ¿Vodka, lima y soda? 185 00:09:09,466 --> 00:09:11,635 - Siempre triunfa. - Sabes que solo tengo cerveza. 186 00:09:11,635 --> 00:09:12,886 Mátame. 187 00:09:12,886 --> 00:09:17,808 Vale. ¿Una birra bien fresquita, en una de esas mesas, mientras charlamos? 188 00:09:18,225 --> 00:09:19,434 Que la fiesta no pare. 189 00:09:19,434 --> 00:09:21,478 Bueno, hasta cierto punto, que mañana madrugo. 190 00:09:27,526 --> 00:09:28,527 Vale. 191 00:09:28,527 --> 00:09:30,237 -¿En serio? - Sí. 192 00:09:30,237 --> 00:09:32,322 Karen, dos birras. 193 00:09:32,656 --> 00:09:34,741 Y las pagarás tú, ¿no? 194 00:09:34,741 --> 00:09:35,868 Sí, apúntalo en mi cuenta. 195 00:09:36,243 --> 00:09:38,078 ¿Qué cuenta? Si tú no tienes cuenta. 196 00:09:38,078 --> 00:09:39,705 -¿Podemos hablar de esto luego? - No creo. 197 00:09:39,705 --> 00:09:41,206 Tengo un marroncito entre manos. 198 00:09:42,249 --> 00:09:45,002 Aquí tienes. Me encanta la birra fría. Salud. 199 00:09:47,337 --> 00:09:48,630 - Me gusta. -¿Yo o la birra? 200 00:09:57,890 --> 00:09:59,766 Qué asco. 201 00:10:00,517 --> 00:10:01,894 Voy a cambiar los barriles. 202 00:10:02,895 --> 00:10:07,232 ¿Por qué me has servido una lager genérica? 203 00:10:07,232 --> 00:10:08,150 Lo siento mucho. 204 00:10:08,150 --> 00:10:09,943 ¿En qué estaría pensando? He entrado en pánico. 205 00:10:09,943 --> 00:10:11,612 Vale. Cambiemos de tercio. 206 00:10:11,612 --> 00:10:12,779 ¿Te apetece un latte? 207 00:10:16,325 --> 00:10:18,660 ¡No sé qué es eso! 208 00:10:18,660 --> 00:10:20,871 Ya sé lo que quiero. Tu alma. 209 00:10:20,871 --> 00:10:23,916 Tu alma. Tu alma. 210 00:10:23,916 --> 00:10:25,584 La tuya no. 211 00:10:25,584 --> 00:10:27,628 Y unas cortecitas, por favor. 212 00:10:30,380 --> 00:10:32,674 ¿Lo veis? Lo del cartel funciona. 213 00:10:33,258 --> 00:10:35,969 Chicos, tenemos un problema. 214 00:10:41,308 --> 00:10:42,684 Qué cosquillas. 215 00:10:42,684 --> 00:10:45,062 Puedo quitarme esto en cuanto quiera... 216 00:10:45,062 --> 00:10:46,104 Cuando quiera. 217 00:10:46,104 --> 00:10:47,147 Cállate. 218 00:10:47,689 --> 00:10:51,109 O haces que Dick sea Dick o estás muer... "brujimuerta". 219 00:10:51,109 --> 00:10:54,112 Perdón, perdón, perdón. ¿Dick es...? 220 00:10:54,112 --> 00:10:56,240 Este pobre y apuesto hombre 221 00:10:56,240 --> 00:10:59,535 al que has convertido en un monstruo horrible y picoteador. 222 00:10:59,535 --> 00:11:02,829 Y no nos digas que no es él porque vemos los huevos que está poniendo. 223 00:11:02,829 --> 00:11:05,832 ¡Él! Tu novio. 224 00:11:05,832 --> 00:11:09,628 He convertido a tu amado en una gallina y te enfada. 225 00:11:09,628 --> 00:11:10,629 Entiendo. 226 00:11:10,629 --> 00:11:12,714 No es mi novio... No le amo. 227 00:11:12,714 --> 00:11:15,050 - Ya, pero te mola, ¿eh? - No me mola. 228 00:11:15,050 --> 00:11:16,552 - Claro que sí. - Que no. 229 00:11:16,552 --> 00:11:18,095 - Sí, que sí. - Que no. 230 00:11:18,095 --> 00:11:20,347 Es obvio, ¿no? ¿No es obvio? 231 00:11:20,347 --> 00:11:22,099 - Sí, tal vez un pelín. - No. Para. 232 00:11:22,099 --> 00:11:23,851 - No... - Divirtámonos. Venga. 233 00:11:23,851 --> 00:11:24,810 ¿Me quemaréis? 234 00:11:24,810 --> 00:11:27,521 Linchadme con horquetas, metedme en el agua. ¡Torturadme! 235 00:11:28,063 --> 00:11:29,940 Caraculo. Tú disfrutarías. 236 00:11:31,108 --> 00:11:33,443 Nell. Pone ojitos aterradores. 237 00:11:33,443 --> 00:11:35,863 Vaya... Aquí tenemos a un ofendidito. 238 00:11:35,863 --> 00:11:37,739 Los pone otra vez... 239 00:11:37,739 --> 00:11:38,949 Dick, no mires. 240 00:11:38,949 --> 00:11:40,534 Me da muy mal rollo. 241 00:11:40,534 --> 00:11:42,953 Anda, calmaos, que no estoy haciendo nada. 242 00:11:42,953 --> 00:11:44,121 Va... Venga, quemadme. 243 00:11:44,121 --> 00:11:45,873 Quemadme, quemadme, quemadme, 244 00:11:45,873 --> 00:11:48,292 - quemadme, quemadme, quemadme... - Por Dios, pero qué irritante... 245 00:11:48,292 --> 00:11:49,585 ¡Quemadme! 246 00:11:49,585 --> 00:11:50,961 Vale, ¿y si la matamos? 247 00:11:50,961 --> 00:11:52,462 Hay una chimenea ahí. 248 00:11:52,462 --> 00:11:55,883 Es pequeña, pero empezamos por los pies y vamos avivando las llamas. 249 00:11:56,675 --> 00:11:57,968 Yo no haría eso. 250 00:11:57,968 --> 00:12:02,014 Si la matáis, su magia morirá con ella y tu novio será una gallina para siempre. 251 00:12:02,014 --> 00:12:03,432 ¡Que no es mi novio ni nada! 252 00:12:03,432 --> 00:12:04,349 ¿Para siempre? 253 00:12:04,349 --> 00:12:06,393 O sea ¿que será una gallina inmortal? 254 00:12:06,393 --> 00:12:09,605 Quiero decir, dentro de la esperanza de vida de una gallina. 255 00:12:09,605 --> 00:12:11,064 Vale, ¿y cuánto es? 256 00:12:11,064 --> 00:12:14,318 Entre cinco y diez años en libertad y hasta dos en cautividad. 257 00:12:14,318 --> 00:12:17,029 Aunque varía si son ponedoras o si son para comer. 258 00:12:17,571 --> 00:12:19,865 Así que si la matamos, adiós, Dick. 259 00:12:19,865 --> 00:12:21,992 Pero si no, nos enviará al infierno. 260 00:12:21,992 --> 00:12:23,285 Bueno, yo lo veo claro. 261 00:12:23,285 --> 00:12:24,661 Al fuego con ella. 262 00:12:25,787 --> 00:12:26,747 Bien dicho. 263 00:12:26,747 --> 00:12:28,248 El jefe ha hablado. 264 00:12:29,541 --> 00:12:30,584 Está bien. 265 00:12:31,084 --> 00:12:33,045 Recuperemos a Dick y luego quemémosla. 266 00:12:33,045 --> 00:12:34,713 Pero os juro que como acabe en el infierno, 267 00:12:34,713 --> 00:12:36,965 me pillaré un buen rebote. 268 00:12:36,965 --> 00:12:39,134 Tengo una buena idea. Hablemos con Craig. 269 00:12:39,134 --> 00:12:41,011 - Él sabrá qué hacer. - Sí. 270 00:12:41,011 --> 00:12:43,764 Yo creo que no, pero hay que intentarlo. 271 00:12:43,764 --> 00:12:45,933 Vale, id vosotros. ¡Pero llevad a Galli Turpin! 272 00:12:47,476 --> 00:12:49,228 ¿Por qué le llamas Galli Turpin? 273 00:12:49,228 --> 00:12:51,104 Ni idea. Rápido. 274 00:12:51,104 --> 00:12:53,899 Y yo, ¿qué? Tengo una bruja en la despensa. 275 00:12:53,899 --> 00:12:54,858 Tranquila. 276 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 Basta con que nadie la mate antes de que ellos vuelvan. 277 00:12:57,152 --> 00:12:58,987 Fácil. Nadie sabe que está aquí. 278 00:13:00,280 --> 00:13:02,658 Sabemos que tenéis ahí a la Pelibruja. 279 00:13:02,658 --> 00:13:06,495 Os damos dos minutos para sacarla y quemarla inmediatamente. 280 00:13:06,495 --> 00:13:09,456 ¡Que arda la bruja! 281 00:13:11,667 --> 00:13:14,044 Mueve el culo, Craig. No tengo todo el día. 282 00:13:14,044 --> 00:13:15,420 Cuidado, que voy. 283 00:13:17,130 --> 00:13:18,090 Vale. 284 00:13:18,799 --> 00:13:23,804 Ojo de sapo, nariz de tejón, una pizca de salsa de soja. 285 00:13:24,388 --> 00:13:25,430 Lágrimas de alguien virgen... 286 00:13:25,430 --> 00:13:27,516 No son mías, son de un amigo. 287 00:13:27,516 --> 00:13:29,142 Y... ¡voilà! 288 00:13:29,142 --> 00:13:30,602 Qué técnica más chapucera. 289 00:13:31,353 --> 00:13:32,896 Y es verde grisáceo. 290 00:13:32,896 --> 00:13:34,398 Más que una poción del amor, 291 00:13:34,398 --> 00:13:37,067 parece la de "me gustas, pero solo como amigos". 292 00:13:38,151 --> 00:13:39,361 Aun así, me vale. 293 00:13:39,361 --> 00:13:40,904 - Justito. - Gracias. 294 00:13:41,446 --> 00:13:43,156 Llegó el momento de la verdad. 295 00:13:44,366 --> 00:13:46,034 Uno de los dos tendrá que probarla. 296 00:13:46,034 --> 00:13:47,578 Sin duda resultará incómodo. 297 00:13:47,578 --> 00:13:49,121 Tócame y te suspendo ipso facto. 298 00:13:49,121 --> 00:13:50,080 - Perdón. -¡Craig! 299 00:13:50,080 --> 00:13:51,456 ¡Craig! ¡Craig! ¡Ayúdanos! 300 00:13:51,456 --> 00:13:53,292 Por favor, que estamos en pleno examen. 301 00:13:53,292 --> 00:13:55,752 Hay una bruja maligna que quiere nuestras almas. 302 00:13:55,752 --> 00:13:58,964 Y lo peor... Ha convertido a Dick en una gallina horrible. 303 00:13:58,964 --> 00:14:01,133 Chicos, este no es un buen momento. 304 00:14:01,133 --> 00:14:04,136 Ella es Maureen, del Consejo de Hechiceros. 305 00:14:04,136 --> 00:14:06,221 Y estoy haciendo el examen para mi licencia mágica. 306 00:14:06,221 --> 00:14:08,098 Sí, por séptima vez. 307 00:14:08,098 --> 00:14:10,350 Tu tío aprobó a la primera. Qué vergüenza. 308 00:14:10,350 --> 00:14:12,394 ¿Licencia mágica? ¿Qué dices? 309 00:14:12,394 --> 00:14:14,271 Si te pasas todo el tiempo haciendo magia. 310 00:14:14,271 --> 00:14:15,814 - Te hemos visto. - Hemos visto explosiones,... 311 00:14:15,814 --> 00:14:18,066 - Haces hechizos, elaboras pociones... - ...humo, petardos... 312 00:14:19,484 --> 00:14:21,612 ¡Callaos ya! ¡Basta! Mentís. 313 00:14:21,612 --> 00:14:24,114 No practico magia sin licencia. Es ilegal. 314 00:14:24,114 --> 00:14:26,033 No apuntes nada de lo que digan. 315 00:14:26,033 --> 00:14:27,409 Chicos, me encantaría ayudar, 316 00:14:27,409 --> 00:14:29,745 pero el tiempo de Maureen es muy importante, así que... 317 00:14:29,745 --> 00:14:30,787 En realidad, esta es 318 00:14:30,787 --> 00:14:34,166 la oportunidad perfecta para evaluar tus aptitudes. 319 00:14:34,166 --> 00:14:35,584 O ineptitudes. 320 00:14:36,126 --> 00:14:38,504 Reconvierte a tu amigo y a por la bruja. 321 00:14:39,046 --> 00:14:41,840 - El tiempo empieza ya. - Claro. 322 00:14:41,840 --> 00:14:43,634 Pan comido. Será coser y cantar. 323 00:14:43,634 --> 00:14:44,676 Sé hacerlo. 324 00:14:45,260 --> 00:14:46,762 No tengo ni idea. 325 00:14:47,554 --> 00:14:48,722 ¡Que arda la bruja! 326 00:14:48,722 --> 00:14:49,806 LA BRUJAS LO PAGARÁN 327 00:14:49,806 --> 00:14:52,100 ¡Que arda la bruja! ¡Que arda la bruja! 328 00:14:53,268 --> 00:14:55,062 - Está cerrado. - Sí, por una boda. 329 00:14:55,062 --> 00:14:56,480 - Y un funeral. - Y un bautizo. 330 00:14:56,480 --> 00:14:59,024 - Misma familia. Un vaivén de emociones. - Nell... 331 00:14:59,024 --> 00:15:02,486 ¿Dónde está la Pelibruja? 332 00:15:02,486 --> 00:15:03,820 -¿Pelibruja? -¿Qué Pelibruja? 333 00:15:03,820 --> 00:15:05,948 - Aquí no hay ninguna. - No he oído hablar de ninguna Pelibruja. 334 00:15:05,948 --> 00:15:09,034 -¿A que no? -¡Cucú! 335 00:15:09,034 --> 00:15:11,370 ¡Me arden los oídos! 336 00:15:12,037 --> 00:15:14,081 ¡Que arda la bruja! 337 00:15:14,081 --> 00:15:16,500 Ya os he dicho que aquí no hay absolutamente nada que ver. 338 00:15:16,500 --> 00:15:19,002 - No sé por qué estáis viniendo todos. -¡Holi! 339 00:15:19,002 --> 00:15:20,796 Sí. Sé lo que parece, pero... 340 00:15:20,796 --> 00:15:22,673 esta no es la Pelibruja. 341 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 ¿Y por qué es pelirroja? 342 00:15:24,800 --> 00:15:26,677 Porque es la última tendencia. 343 00:15:26,677 --> 00:15:31,598 ¿Por qué sus ojos brillan demoníacamente como los de una bruja? 344 00:15:31,598 --> 00:15:34,268 - Alergia o algo... -¡Trabaja para el demonio! 345 00:15:34,268 --> 00:15:36,228 ¡Que no trabajo para el demonio! 346 00:15:36,228 --> 00:15:37,646 Tenemos química. 347 00:15:37,646 --> 00:15:40,357 ¿Nos hemos enrollado algún día? 348 00:15:40,357 --> 00:15:42,067 Que os lo diga él. 349 00:15:42,067 --> 00:15:44,528 ¡Que arda en la hoguera! 350 00:15:44,528 --> 00:15:45,445 Ya era hora. 351 00:15:45,445 --> 00:15:48,323 -¡Que arda la bruja! - Un momento. Parad, parad. 352 00:15:48,323 --> 00:15:51,994 Oye. Para quemar a una bruja, primero hay que juzgarla. 353 00:15:53,579 --> 00:15:55,581 Es cierto. Bien. 354 00:15:56,498 --> 00:15:59,293 Pues primero se celebrará el juicio... 355 00:16:00,377 --> 00:16:04,339 y luego ¡que arda en la hoguera! 356 00:16:04,339 --> 00:16:06,508 Vale. Marchando un Dick Turpin. 357 00:16:07,593 --> 00:16:09,136 Vamos allá. Ya está. 358 00:16:09,136 --> 00:16:10,053 ¿Que ya está? 359 00:16:10,053 --> 00:16:12,389 Pero si ahora es un cocker. 360 00:16:13,182 --> 00:16:14,683 Mira, ahora es vegano. 361 00:16:14,683 --> 00:16:17,060 ¡La bolsa o la vida! 362 00:16:17,060 --> 00:16:19,771 Ya no hay duda. Seguro que es él. 363 00:16:19,771 --> 00:16:21,940 Absoluta incompetencia. 364 00:16:21,940 --> 00:16:25,319 Chicos, esto es lo mejor que he visto en toda mi vida. 365 00:16:25,819 --> 00:16:28,113 Puedo ver Hempstead. Y a Nell. 366 00:16:28,113 --> 00:16:30,407 Cuidado con la bola, que no he terminado de pagarla. 367 00:16:30,407 --> 00:16:31,617 Déjame ver. 368 00:16:32,201 --> 00:16:35,037 Eso no es Hempstead. Es un montón de gente jugando al fútbol. 369 00:16:35,037 --> 00:16:37,873 Es que hay un partido en South End y estaba alternando. 370 00:16:37,873 --> 00:16:40,125 Pues vuelve a sintonizar a la Pelibruja. 371 00:16:40,125 --> 00:16:41,627 -¡Quiero ver a la Pelibruja! - Esperad. 372 00:16:41,627 --> 00:16:42,711 ¿Qué haces, tío? 373 00:16:42,711 --> 00:16:43,962 ¿La Pelibruja? 374 00:16:45,297 --> 00:16:48,425 ¿Esperáis que capture a la Pelibruja? 375 00:16:49,635 --> 00:16:51,595 Esto se pone interesante. 376 00:16:56,558 --> 00:16:59,269 ¡Silencio, que se va abrir la sesión! 377 00:16:59,269 --> 00:17:05,233 Mi nombre es lord Alistair Montgomery Nigel Dephefil Rookwood XXXIII 378 00:17:05,233 --> 00:17:07,611 y hoy seré el juez. 379 00:17:07,611 --> 00:17:08,904 ¿Este es el juez? 380 00:17:08,904 --> 00:17:11,281 Siempre pide presidir los juicios contra brujas. 381 00:17:11,281 --> 00:17:12,324 Es que le chiflan. 382 00:17:12,324 --> 00:17:15,953 Estamos aquí para determinar si esa mujer, 383 00:17:15,953 --> 00:17:20,165 que sin duda es la Pelibruja, es en realidad la Pelibruja. 384 00:17:20,165 --> 00:17:22,416 Sí... ¿Se refiere a ella? 385 00:17:22,416 --> 00:17:23,752 Sí, me refiero a esa. 386 00:17:24,377 --> 00:17:25,337 ¿Cómo se declara? 387 00:17:27,339 --> 00:17:28,924 Porfa... No me maten. 388 00:17:29,716 --> 00:17:34,471 Porfi, porfi, tengan piedad... No sé, nunca he hecho esto. 389 00:17:34,471 --> 00:17:36,265 ¿Se declara usted culpable o no? 390 00:17:37,474 --> 00:17:38,350 Culpable. 391 00:17:38,851 --> 00:17:40,102 ¡Obviamente! 392 00:17:40,102 --> 00:17:42,896 ¡Quiere decir "no culpable"! No culpable. 393 00:17:43,480 --> 00:17:46,525 ¿Y cómo va a ser esto un juicio justo? 394 00:17:46,525 --> 00:17:48,986 ¡Los del jurado no paran de increparla! 395 00:17:48,986 --> 00:17:50,237 ¡Y además vamos a condenarla! 396 00:17:50,237 --> 00:17:51,154 CREAN A LAS GALLINAS 397 00:17:51,154 --> 00:17:55,200 -¡Que arda en la hoguera! -¡Que arda en la hoguera! 398 00:17:57,119 --> 00:17:58,120 Tranquilos. 399 00:17:58,120 --> 00:18:01,582 A nadie como a mí le importa tanto la justicia. 400 00:18:01,582 --> 00:18:07,129 Por eso he asumido el papel de juez justo e imparcial. 401 00:18:07,129 --> 00:18:09,798 Y también seré el fiscal. 402 00:18:09,798 --> 00:18:11,508 Que comience el juicio. 403 00:18:12,301 --> 00:18:15,137 Por favor, diga su nombre, ocupación y lugar de trabajo. 404 00:18:15,637 --> 00:18:18,849 Geoffrey el Carcelero, carcelero, cárcel. 405 00:18:18,849 --> 00:18:21,727 ¿Podría identificar a la Pelibruja? 406 00:18:21,727 --> 00:18:23,937 Sí, es la que no para de decir que es la Pelibruja. 407 00:18:23,937 --> 00:18:25,856 Soy yo. Habla de mí. 408 00:18:25,856 --> 00:18:27,316 No hay más preguntas, señoría. 409 00:18:27,316 --> 00:18:28,734 Muy bien. Prosigamos... 410 00:18:28,734 --> 00:18:30,944 Por supuesto, señoría. ¡Siguiente testigo! 411 00:18:31,528 --> 00:18:34,489 Ella. Se convirtió en fuego y empezó a volar. 412 00:18:34,489 --> 00:18:37,326 - Iba provocando. - Le rechifló. 413 00:18:37,326 --> 00:18:39,244 Hice un dibujo de ella. 414 00:18:40,287 --> 00:18:41,121 Qué obsesión. 415 00:18:41,788 --> 00:18:44,166 Yo soy modelo de la clase de dibujo. 416 00:18:44,166 --> 00:18:46,627 ¡Ella! ¡Ella es la bruja! ¡La de ahí! 417 00:18:46,627 --> 00:18:49,213 Pero, Karen, que hay que salvarle la vida a Dick. 418 00:18:49,213 --> 00:18:52,090 Me he dejado llevar. Nunca había sido testigo. 419 00:18:52,090 --> 00:18:57,471 Concluyendo: está claro que es una bruja y estamos tardando en quemarla. 420 00:18:57,471 --> 00:19:02,309 Informar de que tenemos grandes ofertas en la mejor carne. 421 00:19:02,309 --> 00:19:05,854 Y, además, bien fritita, tal y como acabará la Pelibruja. 422 00:19:05,854 --> 00:19:07,856 ¡Protesto! Es soborno. 423 00:19:07,856 --> 00:19:09,233 No ha lugar. 424 00:19:09,233 --> 00:19:11,568 Gracias, señoría. Es todo un placer. 425 00:19:11,568 --> 00:19:14,321 Y con esto concluyo mi exposición. 426 00:19:16,073 --> 00:19:17,824 No pinta bien para ti, ¿verdad? 427 00:19:18,158 --> 00:19:20,661 ¿Quién gana contra esa carne gratis? 428 00:19:20,661 --> 00:19:25,457 No se trata de eso. Bastará con lanzar una duda razonable. 429 00:19:27,292 --> 00:19:30,546 Llamo a John Turpin al estrado. 430 00:19:32,548 --> 00:19:33,841 EL EXTRAORDINARIO LIBRO DE LAS BRUJAS 431 00:19:33,841 --> 00:19:36,051 Como la Pelibruja no puede reclamar almas de inocentes, ¿qué hace? 432 00:19:36,051 --> 00:19:39,638 Viene y se pone a hacer un pelín de magia clandestina. 433 00:19:39,638 --> 00:19:41,431 Que si una gallina, que si otra... 434 00:19:41,431 --> 00:19:43,600 Y una multitud pide que la quemen. 435 00:19:43,600 --> 00:19:45,686 Y al hacerlo, ella... 436 00:19:45,686 --> 00:19:46,979 - Tápale los oídos a Dick. - Vale. 437 00:19:48,856 --> 00:19:50,732 La Pelibruja adopta su forma demoníaca 438 00:19:50,732 --> 00:19:55,529 y consigue almas para el demonio. 439 00:19:55,529 --> 00:19:58,031 Así que si la queman, Hempstead morirá. 440 00:19:58,031 --> 00:20:00,701 Pero ¿por qué no has empezado por ahí? Insensato. 441 00:20:00,701 --> 00:20:02,411 Por darle emoción, ya sabes. 442 00:20:02,411 --> 00:20:04,496 -¿Qué tal, Maureen? Bien, ¿no? - Pichí pichá. 443 00:20:04,496 --> 00:20:06,039 Hay que avisar a Nell. 444 00:20:06,623 --> 00:20:07,958 No he reconvertido a Dick. 445 00:20:07,958 --> 00:20:10,836 -¡Hazlo de camino! - Cuidadito, que me arrugas la seda. 446 00:20:10,836 --> 00:20:12,254 Perdón, jefe. 447 00:20:14,089 --> 00:20:17,467 Bien, John Turpin. Ha acusado a mi clienta de ser la Pelibruja. 448 00:20:17,467 --> 00:20:18,385 ¿Correcto? 449 00:20:18,385 --> 00:20:20,804 Poca broma con las brujas... ¡No bromeo! 450 00:20:20,804 --> 00:20:23,098 ¡Claro! ¡Estuve casado con una! 451 00:20:23,932 --> 00:20:24,766 ¡Qué chispa! 452 00:20:25,809 --> 00:20:27,603 Así que ¿no es la primera bruja a la que acusa? 453 00:20:27,603 --> 00:20:29,855 Oye. No le hagas sentirse mal. 454 00:20:31,565 --> 00:20:32,691 ¿Y? 455 00:20:32,900 --> 00:20:36,445 Es posible que haya tenido sospechas previas. 456 00:20:38,530 --> 00:20:40,741 Díganme, ¿quiénes de los presentes 457 00:20:40,741 --> 00:20:44,995 han sido acusados de brujería por John Turpin? 458 00:20:46,955 --> 00:20:49,958 Le puso romero a una salchicha. 459 00:20:49,958 --> 00:20:53,754 - Las brujas lo adoran. - Lo reconozco. Soy fan de ese sabor. 460 00:20:53,754 --> 00:20:57,049 Así que tiene un pasado de acusaciones gratuitas. 461 00:20:58,300 --> 00:20:59,301 Pero ¿por qué? 462 00:21:00,177 --> 00:21:05,015 ¿Es que cada vez que se quema a una bruja sube la venta de salchichas? 463 00:21:05,015 --> 00:21:06,225 Es una coincidencia. 464 00:21:06,225 --> 00:21:09,102 Las salchichas están muy ricas a la barbacoa. 465 00:21:09,102 --> 00:21:11,480 O puede que, deliberadamente, 466 00:21:11,480 --> 00:21:16,527 usted se dedique a acusar de brujería 467 00:21:16,527 --> 00:21:20,364 a mujeres inocentes para promocionar y aumentar sus ventas de carne. 468 00:21:20,364 --> 00:21:22,908 ¡Esto es una vil conspiración! 469 00:21:22,908 --> 00:21:25,077 ¡Guárdatelo para el juzgado! 470 00:21:26,078 --> 00:21:27,371 Es donde estamos. 471 00:21:28,580 --> 00:21:30,999 Sí, cierto. Bien, prosigamos. 472 00:21:33,043 --> 00:21:34,962 Su teoría es bastante convincente. 473 00:21:36,046 --> 00:21:38,090 Pero todos queremos ver arder a la bruja. 474 00:21:38,090 --> 00:21:39,842 La declaro culpable. 475 00:21:39,842 --> 00:21:43,011 Sí. ¡Victoria para la justicia y para las salchichas! 476 00:21:43,011 --> 00:21:46,098 Por cierto, aún queda una remesa disponible y en oferta. 477 00:21:46,098 --> 00:21:47,808 Quémenla a ella también, 478 00:21:47,808 --> 00:21:49,184 - por si acaso. -¿Qué? 479 00:21:49,184 --> 00:21:52,813 Cualquiera que defienda a una bruja puede que también lo sea. 480 00:21:52,813 --> 00:21:54,231 Puro sentido común. 481 00:21:54,231 --> 00:21:55,440 ¿Yo qué he hecho? 482 00:21:55,440 --> 00:21:57,359 ¡Quemadla! ¡Quemadla! 483 00:21:57,359 --> 00:21:58,735 -¡Quemadla! -¡Arde con la bruja! 484 00:22:00,988 --> 00:22:01,989 PENSAD EN LAS GALLINAS 485 00:22:01,989 --> 00:22:02,906 QUEMAD A LA PELIBRUJA 486 00:22:03,907 --> 00:22:05,576 ¡Soltadme! 487 00:22:05,576 --> 00:22:07,286 ¡No soy bruja! 488 00:22:07,786 --> 00:22:08,787 No soy... 489 00:22:09,538 --> 00:22:14,334 -¡Que arda la bruja! -¿Qué? ¿Otra vez con la cantinela? 490 00:22:15,002 --> 00:22:16,128 ¡Esperen! 491 00:22:18,881 --> 00:22:20,549 No maten a esa bruja. 492 00:22:20,549 --> 00:22:22,134 ¿Usted quién es? 493 00:22:22,134 --> 00:22:24,136 Dick Turpin, obviamente. 494 00:22:24,136 --> 00:22:26,597 Lo siento, lo siento. Ya casi lo tengo. 495 00:22:27,181 --> 00:22:29,766 Era un crío hace un minuto, pero se me ha ido al otro lado. 496 00:22:29,766 --> 00:22:31,185 ¿Ya has entrado en calor? 497 00:22:31,185 --> 00:22:33,854 ¿Te pongo una bolsita de agüita calentita? 498 00:22:33,854 --> 00:22:36,440 ¡Vamos, que están a punto de calcinarme aquí arriba! Joder... 499 00:22:36,440 --> 00:22:39,026 Sí, perdona, voy... Un intento. Un intento más. 500 00:22:39,610 --> 00:22:40,611 Bien. 501 00:22:41,486 --> 00:22:43,113 ¿Es vital que siga siendo un hombre? 502 00:22:43,113 --> 00:22:44,781 Por el amor de Dios. Quita. 503 00:22:59,713 --> 00:23:01,006 Es horrendo. 504 00:23:01,715 --> 00:23:03,425 Es escalofriante. 505 00:23:06,053 --> 00:23:08,096 - Listo. Ya está. - Gracias, Maureen. 506 00:23:09,014 --> 00:23:10,474 No tendré mala nota por esto, ¿no? 507 00:23:10,474 --> 00:23:12,184 Desde luego no va ser buena. 508 00:23:12,184 --> 00:23:13,894 - He vuelto. - Sí. 509 00:23:13,894 --> 00:23:14,978 Escuchadme todos. 510 00:23:15,562 --> 00:23:18,357 No podéis matar a esa bruja. Pretende engañarnos. 511 00:23:18,357 --> 00:23:20,526 Lo que quiere es que la quemen. ¿No es cierto? 512 00:23:22,945 --> 00:23:25,906 Si la quemamos, se volverá más poderosa que nunca. 513 00:23:25,906 --> 00:23:29,701 En serio, si queréis sobrevivir, no podéis acabar con ella. 514 00:23:29,701 --> 00:23:32,579 Sé que suena raro, pero tenéis que creerme. 515 00:23:37,543 --> 00:23:40,128 -¡Que arda la bruja! -¡Que arda la bruja! 516 00:23:40,128 --> 00:23:41,672 Creo que no he estado mal. 517 00:23:41,672 --> 00:23:43,173 Sí. Resplandeciente. 518 00:23:43,173 --> 00:23:45,425 Lo siento. Está siendo un día estresante. 519 00:23:45,425 --> 00:23:47,052 He sido gallina mucho rato. 520 00:23:47,052 --> 00:23:50,305 -¡Que arda la bruja! ¡Que arda la bruja! -¡Que arda la bruja! 521 00:23:50,305 --> 00:23:51,473 ¡No! 522 00:23:51,473 --> 00:23:53,725 Perder a Dick otra vez, no. ¡No podría! 523 00:23:53,725 --> 00:23:56,687 No, tranquilo. Solo está dando un discurso motivacional. 524 00:23:56,687 --> 00:23:58,397 Eso ya ha pasado. 525 00:24:00,482 --> 00:24:02,025 Esto va con retraso. 526 00:24:02,025 --> 00:24:04,361 - Craig, haz algo. - No puedo. 527 00:24:04,361 --> 00:24:06,488 Para atrapar a una bruja necesitas... 528 00:24:06,488 --> 00:24:09,533 un hechicero de verdad y yo no lo soy. 529 00:24:09,533 --> 00:24:12,870 Por mucho que empatice, ya le he echado una mano una vez. 530 00:24:12,870 --> 00:24:13,954 Ahora estás solo. 531 00:24:13,954 --> 00:24:17,833 ¡No! No pienso permitir que quemen al mejor hombre del mundo. 532 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 Ni a Nell. 533 00:24:18,917 --> 00:24:22,504 Oye, quizá aún seas un hechicero limitado, ¿vale? 534 00:24:22,504 --> 00:24:26,884 Puede que seas un bicho patético, dentudo y solitario. 535 00:24:26,884 --> 00:24:28,468 Pero eres nuestro amigo 536 00:24:28,468 --> 00:24:32,055 y, por alguna extraña razón, creemos en ti. 537 00:24:32,639 --> 00:24:36,310 Así que recomponte y detén a esa bruja. 538 00:24:36,310 --> 00:24:39,563 He de decir que vuestro pueblo es encantador. 539 00:24:39,563 --> 00:24:45,527 Y es un honor dar comienzo, por fin, a la esperada quema de la bruja Pelibruja. 540 00:24:46,528 --> 00:24:48,906 Qué pesadilla, papá. ¡Ayúdanos! 541 00:24:48,906 --> 00:24:50,157 Un minuto, hijo. 542 00:24:50,157 --> 00:24:52,451 Intento maximizar mis beneficios. 543 00:24:52,451 --> 00:24:53,827 En un minuto quizá esté muerto. 544 00:24:53,827 --> 00:24:56,288 Que comience la quema. 545 00:25:00,626 --> 00:25:04,296 Quiero una pata de cabra, 12 pétalos de rosa y 3 pizcas de salvia. 546 00:25:04,296 --> 00:25:05,255 ¡Ya! 547 00:25:05,255 --> 00:25:09,259 ¿Te vale una pata de cerdo, dos narcisos secos y herbes de Provence? 548 00:25:09,843 --> 00:25:10,969 Supongo que sí. 549 00:25:10,969 --> 00:25:14,556 Por el amor de Dios, ¿alguien puede traer mi hummus de pimiento morrón? 550 00:25:14,556 --> 00:25:16,600 Sabía que funcionaba con las brujas. 551 00:25:16,600 --> 00:25:19,895 No es para el hechizo. Es que me mareo un pelín si tengo hambre. 552 00:25:26,818 --> 00:25:30,155 Pelibruja, ¿puedo hacerte una última pregunta? 553 00:25:30,155 --> 00:25:33,825 Sobrevuelas los sitios, le robas a la gente su alma, 554 00:25:33,825 --> 00:25:35,285 pero no pareces muy feliz. 555 00:25:35,285 --> 00:25:36,662 ¿Estás bien? 556 00:25:40,791 --> 00:25:42,793 Pues no sé. Soy una bruja del demonio. 557 00:25:42,793 --> 00:25:44,795 Me dedico a eso y ya. 558 00:25:44,795 --> 00:25:47,840 Sí, lo entiendo, pero ¿qué sacas tú de eso? 559 00:25:48,715 --> 00:25:51,635 Fama, poder, tiempo para viajar, ropa guay... 560 00:25:51,635 --> 00:25:54,429 Evito los límites físicos del universo conocido... 561 00:25:55,305 --> 00:25:56,515 No está mal. 562 00:25:56,515 --> 00:25:59,726 Me da cosa pedírtelo, pero ¿qué tal si nos liberas? 563 00:26:05,732 --> 00:26:07,109 No me creo que haga esto. 564 00:26:07,109 --> 00:26:11,071 Vale, Dick Turpin o como te llames. 565 00:26:11,738 --> 00:26:13,657 Estaréis a salvo conmigo. 566 00:26:14,825 --> 00:26:16,076 ¿En serio? 567 00:26:17,411 --> 00:26:20,205 ¡Pues claro que no, imbéciles! 568 00:26:20,205 --> 00:26:22,583 Pero ¿no veis que soy muy chunga? 569 00:26:27,796 --> 00:26:29,173 ¡Alto! 570 00:26:29,173 --> 00:26:31,633 ¡Suelta a mis amigos, Pelibruja! 571 00:26:31,633 --> 00:26:34,178 ¡Ya no te tengo nada de miedo! 572 00:26:34,178 --> 00:26:36,180 Moose, Moose. Déjame, que yo soy el hechicero. 573 00:26:36,180 --> 00:26:37,764 - Sí, perdón. - Gracias, gracias. 574 00:26:40,809 --> 00:26:42,144 ¡Largo, bruja! 575 00:26:43,562 --> 00:26:44,646 ¡Hala! 576 00:26:54,364 --> 00:26:57,075 -¡No! ¡No! ¡No, no! -¡Te pillé! 577 00:27:01,288 --> 00:27:02,539 ¡La tengo! 578 00:27:03,207 --> 00:27:06,460 La noto ahí dentro. Está intentando escapar. 579 00:27:09,546 --> 00:27:12,216 ¡Sí, Craig! ¡Vamos! 580 00:27:12,925 --> 00:27:16,845 ¡Encógela! ¡Encógela! ¡Y adiós! 581 00:27:16,845 --> 00:27:19,306 Muy bien. Muy bi... 582 00:27:25,145 --> 00:27:26,688 Va un poquito tarde. 583 00:27:30,025 --> 00:27:32,694 Enhorabuena, Craig. Lograrás ser hechicero. 584 00:27:32,694 --> 00:27:34,530 ¿Sí? ¿Ya tengo mi licencia? 585 00:27:34,530 --> 00:27:38,992 Por favor, no... Tu mejor puntuación son 173 errores graves. 586 00:27:38,992 --> 00:27:41,328 Así que nos vemos el año que viene. 587 00:27:41,328 --> 00:27:42,704 Idiota. 588 00:27:42,704 --> 00:27:44,122 Me la llevo. 589 00:27:44,122 --> 00:27:45,916 Lejos de ineptos como vosotros. 590 00:27:45,916 --> 00:27:47,000 ¿Adónde la llevas? 591 00:27:47,000 --> 00:27:49,419 Adonde no pueda hacerle daño a la gente inocente. 592 00:27:49,419 --> 00:27:50,838 Quizá a las islas Baleares. 593 00:27:50,838 --> 00:27:52,631 Donde sea menos a Ibiza. 594 00:27:52,631 --> 00:27:55,676 Chicos, qué orgulloso estoy. Sobre todo de Moose. 595 00:27:55,676 --> 00:27:56,760 Te has enfrentado a tus miedos. 596 00:27:56,760 --> 00:27:58,887 Pensé que no lo haría sin ti, jefe. 597 00:27:59,680 --> 00:28:02,933 Pero soy un bandolero independiente y fuerte. 598 00:28:03,892 --> 00:28:05,060 No me abandones jamás. 599 00:28:06,603 --> 00:28:08,730 ¿Cómo es ser una gallina, Dick? 600 00:28:08,730 --> 00:28:12,192 Pues más o menos igual. Aunque poner huevos duele. 601 00:28:12,192 --> 00:28:13,610 Y por cierto... 602 00:28:18,490 --> 00:28:19,783 Hala... 603 00:28:19,783 --> 00:28:22,578 Papá, puede que sí tengas un nieto después de todo. 604 00:28:30,669 --> 00:28:31,670 {\an8}DICK DERROTA A LA PELIBRUJA 605 00:28:31,670 --> 00:28:34,715 {\an8}Así que Turpin ha vencido a la Pelibruja. 606 00:28:34,715 --> 00:28:35,799 Impresionante. 607 00:28:36,341 --> 00:28:38,177 Su leyenda sigue creciendo. 608 00:28:39,052 --> 00:28:42,973 Para llegar a conocer a tus oponentes es bueno tener a un espía entre ellos. 609 00:28:43,599 --> 00:28:46,810 Pero, ¿tanto te habría costado vestirte antes de venir? 610 00:28:47,978 --> 00:28:49,438 Es que me resulta liberador. 611 00:28:51,315 --> 00:28:52,858 Deja de exhibirte. 612 00:28:54,401 --> 00:28:55,277 Curioso, ¿verdad? 613 00:28:56,445 --> 00:28:58,322 Lo que se descubre escarbando. 614 00:29:01,158 --> 00:29:02,117 {\an8}Hola, Nell. 615 00:29:02,117 --> 00:29:03,035 {\an8}SE BUSCA VIVO O MUERTO 616 00:29:03,035 --> 00:29:05,120 {\an8}Cómo me alegra volver a verte. 617 00:29:06,955 --> 00:29:08,957 DEDICADO A LA MEMORIA DE DAVID THACKER 618 00:29:47,538 --> 00:29:49,540 Traducido por Iria D. Recondo 46024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.