Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,243 --> 00:00:04,342
{\an8}Omdat ik niet wil trouwen,
2
00:00:04,343 --> 00:00:05,442
{\an8}heb ik een inkomen nodig.
3
00:00:06,943 --> 00:00:08,075
{\an8}Een gouvernante?
4
00:00:08,076 --> 00:00:09,542
{\an8}Uitgerekend voor
Mr. Colbourne?
5
00:00:09,543 --> 00:00:10,608
{\an8}Heb ik je veroverd?
6
00:00:10,609 --> 00:00:12,208
{\an8}Absoluut.
7
00:00:12,209 --> 00:00:14,675
{\an8}"De man die haar fortuin wil
is Charles Lockhart."
8
00:00:14,676 --> 00:00:15,775
{\an8}Er is nog iets dat je
moet weten...
9
00:00:15,776 --> 00:00:17,742
{\an8}Je moeder leeft nog.
10
00:00:17,743 --> 00:00:20,408
{\an8}We laten ons leiden
door onze emoties.
11
00:00:20,409 --> 00:00:22,042
{\an8}Bedankt dat je je gevoelens
zo duidelijk maakt.
12
00:00:22,043 --> 00:00:23,142
{\an8}Mag ik voorstellen
13
00:00:23,143 --> 00:00:25,175
Mr. Ralph Starling.
14
00:00:25,176 --> 00:00:26,942
Ralph en ik gaan trouwen.
15
00:01:40,843 --> 00:01:42,242
Kijk, Ralph.
16
00:01:42,243 --> 00:01:45,343
Je kunt zometeen de zee zien.
17
00:01:58,876 --> 00:02:00,408
Ik hoop dat ik
een goede indruk maak.
18
00:02:00,409 --> 00:02:02,375
Ik zou het vreselijk vinden
teleurstellen.
19
00:02:02,376 --> 00:02:04,076
Je hoeft je nergens
zorgen over te maken.
20
00:02:17,009 --> 00:02:19,708
Gefeliciteerd, Georgiana!
21
00:02:19,709 --> 00:02:21,142
Ze waren van mijn moeder.
22
00:02:21,143 --> 00:02:23,342
Ik hoop dat je ze mooi vindt.
23
00:02:23,343 --> 00:02:24,608
Dank je wel.
24
00:02:24,609 --> 00:02:28,275
Ik zal ze dragen op
mijn feestje zaterdag.
25
00:02:28,276 --> 00:02:30,175
En natuurlijk, overeenkomstig
je vaders wensen,
26
00:02:30,176 --> 00:02:33,008
krijg je vandaag je erfenis.
27
00:03:08,176 --> 00:03:10,642
Bedankt.
28
00:03:10,643 --> 00:03:12,608
Ik heb nog nooit
zoveel bezoekers gezien.
29
00:03:12,609 --> 00:03:13,708
Tom zal wel blij zijn.
30
00:03:13,709 --> 00:03:15,308
Charlotte!
- Oh!
31
00:03:15,309 --> 00:03:18,708
Ik ben zo blij
dat je kon komen.
32
00:03:18,709 --> 00:03:20,009
Gelukkige verjaardag, Georgiana!
33
00:03:21,909 --> 00:03:24,308
En ik ben ook blij
je zien, Mr. Starling.
34
00:03:24,309 --> 00:03:26,775
Het was aardig van je om mij ook
uit te nodigen, Miss Lambe.
35
00:03:26,776 --> 00:03:28,175
Hoe kon ik dat niet doen?
36
00:03:28,176 --> 00:03:30,275
Je gaat trouwen met
mijn liefste vriendin.
37
00:03:34,676 --> 00:03:37,308
Ik moet zeggen, Dr. Fuchs,
38
00:03:37,309 --> 00:03:41,142
dit is misschien wel je beste
innovatie tot nu toe!
39
00:03:41,143 --> 00:03:43,642
Danke schön, meine Dame!
40
00:03:43,643 --> 00:03:45,742
Hoewel ik moet benadrukken
41
00:03:45,743 --> 00:03:49,842
dat deze behandeling nog in
een experimenteel stadium is.
42
00:03:49,843 --> 00:03:51,275
Maar toch!
43
00:03:51,276 --> 00:03:52,608
De theorie luidt,
44
00:03:52,609 --> 00:03:55,642
hoe meer fysieke straf
hij leert te verdragen...
45
00:03:55,643 --> 00:04:00,508
...hoe beter zijn geest
verleiding zal weerstaan.
46
00:04:00,509 --> 00:04:01,508
Pompen!
47
00:04:13,676 --> 00:04:16,042
Hou op!
48
00:04:23,009 --> 00:04:24,008
Kijk, Harry!
49
00:04:24,009 --> 00:04:26,108
Is het niet charmant?
50
00:04:26,109 --> 00:04:27,108
Perfect pittoresk.
51
00:04:27,109 --> 00:04:28,208
Dat is niet relevant!
52
00:04:28,209 --> 00:04:29,708
We zijn hier niet om
het uitzicht te bewonderen.
53
00:04:29,709 --> 00:04:33,175
Ik kan alleen maar bidden dat we
onze reputatie in Bath hebben gelaten.
54
00:04:33,176 --> 00:04:34,942
Oh, ik heb de mijne
in mijn koffer gepakt.
55
00:04:34,943 --> 00:04:35,942
Was dat niet de bedoeling?
56
00:04:39,909 --> 00:04:42,175
Lady Montrose, Hertogin,
Lady Lydia.
57
00:04:42,176 --> 00:04:44,542
Mr. Tom Parker,
tot uw dienst.
58
00:04:44,543 --> 00:04:45,875
Het is mij een eer
u te verwelkomen
59
00:04:45,876 --> 00:04:47,408
in demeest modieuze
badplaats van het land.
60
00:04:47,409 --> 00:04:49,575
Wat aardig, Mr. Parker.
61
00:04:49,576 --> 00:04:52,242
We kijken er naar uit om te zien
wat Sanditon te bieden heeft.
62
00:04:52,243 --> 00:04:55,908
Doorrijden!
63
00:04:58,909 --> 00:05:03,775
Ik had van U gehoord
door mijn oor,
64
00:05:03,776 --> 00:05:07,275
maar nu ziet mijn oog U.
65
00:05:07,276 --> 00:05:11,008
En daarom veracht ik mijzelf,
66
00:05:11,009 --> 00:05:15,008
en berouw in stof en as.
67
00:05:15,009 --> 00:05:18,476
Heel goed, Sir Edward.
68
00:05:20,843 --> 00:05:24,375
Verleiding is overal waar je kijkt.
69
00:05:24,376 --> 00:05:26,908
Je moet met al je kracht
weerstand bieden
70
00:05:26,909 --> 00:05:30,275
als je vergeven wilt worden.
71
00:05:30,276 --> 00:05:33,575
Niet alleen van je lieve tante,
72
00:05:33,576 --> 00:05:36,042
maar van God,
de hemelse Vader.
73
00:05:36,043 --> 00:05:40,275
Wil je Zijn Vaderlijke
omhelzing te accepteren?
74
00:05:40,276 --> 00:05:44,442
Dat wil ik.
75
00:05:46,543 --> 00:05:48,142
Dr. Fuchs.
76
00:05:48,143 --> 00:05:50,342
Guten Abend.
77
00:05:50,343 --> 00:05:52,075
Fräulein?
78
00:05:52,076 --> 00:05:55,375
Ik had geen idee dat
je meine Sprache sprichst!
79
00:05:55,376 --> 00:05:57,242
Ein bisschen, Herr Doktor.
80
00:05:58,543 --> 00:06:00,575
Als ik niet anders wist,
81
00:06:00,576 --> 00:06:03,776
zou ik denken dat je
een Rijnmaagd was.
82
00:06:05,243 --> 00:06:07,675
Ah, heren, ik ben hier
om Sir Edwards
83
00:06:07,676 --> 00:06:09,308
vooruitgang te bespreken.
84
00:06:09,309 --> 00:06:10,708
Nou, ik denk dat
ik kan zeggen
85
00:06:10,709 --> 00:06:14,842
dat hij grote vooruitgang boekt
onder mijn spirituele leiding.
86
00:06:14,843 --> 00:06:18,375
Met alle respect, mijn behandeling
is toch echt wel de reden
87
00:06:18,376 --> 00:06:20,575
van zijn herstel.
88
00:06:20,576 --> 00:06:24,942
Met alle respect, de ziel van een man
wordt niet gered door de wetenschap.
89
00:06:24,943 --> 00:06:27,275
Als het gaat om
ziekte van de geest,
90
00:06:27,276 --> 00:06:30,075
zou ik eerder vertrouwen
in medicijnen dan in gebed.
91
00:06:30,076 --> 00:06:32,642
Dan stel ik voor dat u
uw bijbel leest, meneer,
92
00:06:32,643 --> 00:06:34,808
en de wonderen bestudeert!
93
00:06:34,809 --> 00:06:36,642
Kom, zuster.
94
00:06:36,643 --> 00:06:40,175
We hebben genoeg goddeloos
geneuzel gehoord!
95
00:06:59,676 --> 00:07:01,675
Ralph!
- Het gaat goed, het gaat goed.
96
00:07:01,676 --> 00:07:03,442
De eerste regel van 't
Snapdragon spel, Mr. Starling:
97
00:07:03,443 --> 00:07:05,742
Aarzeling is fataal.
98
00:07:05,743 --> 00:07:07,942
Charlotte was er altijd
duivels goed in.
99
00:07:07,943 --> 00:07:11,575
Het is duidelijk dat
ik moet oefenen.
100
00:07:11,576 --> 00:07:12,942
Dus, zoals je hebt gezien, liefje,
101
00:07:12,943 --> 00:07:15,342
Sanditon is nu de plaats
om te vertoeven!
102
00:07:15,343 --> 00:07:18,608
Ik denk dat Brighton
en Londen behoorlijk leeg zijn.
103
00:07:18,609 --> 00:07:21,742
En als we nog niet
op de kaart stonden,
104
00:07:21,743 --> 00:07:24,942
zou Georgiana's feestje
dat kunnen bewerkstelligen.
105
00:07:24,943 --> 00:07:26,008
Ik weet zeker
106
00:07:26,009 --> 00:07:27,475
dat het de grootste gebeurtenis
107
00:07:27,476 --> 00:07:29,108
van deze stad zal worden.
108
00:07:29,109 --> 00:07:31,108
Ik wil mijn volwassenheid markeren
109
00:07:31,109 --> 00:07:32,408
met stijl.
110
00:07:32,409 --> 00:07:33,408
Om mezelf aan te kondigen
in de hogere kringen.
111
00:07:33,409 --> 00:07:34,642
Ik hoop alleen
112
00:07:34,643 --> 00:07:35,942
dat je niet je hele erfenis uitgeeft
113
00:07:35,943 --> 00:07:37,075
op één avond.
114
00:07:37,076 --> 00:07:39,308
We willen een overdekte
pleziertuin bouwen
115
00:07:39,309 --> 00:07:40,342
voor onze gasten, Miss Heywood!
116
00:07:40,343 --> 00:07:42,308
Hemeltje!
117
00:07:42,309 --> 00:07:43,542
En wat een gasten!
118
00:07:43,543 --> 00:07:45,342
Niet alleen de Hertogin,
Lady Montrose,
119
00:07:45,343 --> 00:07:47,042
en haar zoon,
de hertog van Buckinghamshire,
120
00:07:47,043 --> 00:07:50,308
maar we verwachten ook uw vriendin
Lady Susan de Clemente.
121
00:07:50,309 --> 00:07:52,742
Oh, ik ben zo blij
om haar weer te zien.
122
00:07:52,743 --> 00:07:54,042
Lady de Clemente?
123
00:07:54,043 --> 00:07:56,575
Ja, ze ontmoetten elkaar op een
gemaskerd bal in Londen.
124
00:07:56,576 --> 00:07:59,775
Nietwaar, liefje?
Wanneer was je in Londen, Charlotte?
125
00:07:59,776 --> 00:08:01,342
Zij en wijlen meneer Parker
126
00:08:01,343 --> 00:08:03,742
reisden daarheen
voor mijn bestwil.
127
00:08:03,743 --> 00:08:05,308
Het is een lang verhaal.
128
00:08:05,309 --> 00:08:07,075
We hoeven er niet
bij stil te staan.
129
00:08:07,076 --> 00:08:08,408
Ja, dus,kortom, uh,
130
00:08:08,409 --> 00:08:09,508
iedereen van belang
zal op het feest zijn!
131
00:08:09,509 --> 00:08:11,342
Niet iedereen.
132
00:08:11,343 --> 00:08:12,875
Je voormalige werkgever,
Mr. Colbourne,
133
00:08:12,876 --> 00:08:13,875
zal ook niet aanwezig zijn.
134
00:08:13,876 --> 00:08:15,875
Ik geloof dat hij in Bath blijft.
135
00:08:15,876 --> 00:08:18,875
Van wat Charlotte me zei
is dat geen groot verlies.
136
00:08:18,876 --> 00:08:20,342
Zeker, Mr. Starling, zeker.
137
00:08:20,343 --> 00:08:22,508
Maar wees gerust,
er zal geen tekort zijn
138
00:08:22,509 --> 00:08:24,142
aan geschikte heren.
139
00:08:24,143 --> 00:08:26,508
Nu je gaat trouwen, Charlotte,
140
00:08:26,509 --> 00:08:30,375
moeten we hopen dat Georgiana
jouw voorbeeld volgt.
141
00:08:30,376 --> 00:08:32,508
Ik ben bang dat onze bruiloft
erg bescheiden zal lijken
142
00:08:32,509 --> 00:08:34,442
in vergelijking met dit feest.
143
00:08:34,443 --> 00:08:36,008
Ik weet zeker dat het prachtig zal zijn.
144
00:08:36,009 --> 00:08:37,875
Ja, en wat een perfecte tijd
van het jaar om te trouwen.
145
00:08:37,876 --> 00:08:40,308
Wat zei Mr. Wordsworth?
146
00:08:40,309 --> 00:08:43,308
"Seizoensnevels
en zachte vruchten"?
147
00:08:43,309 --> 00:08:45,742
Oh, ik denk dat dat Shelley was.
148
00:08:45,743 --> 00:08:47,508
Was het Shelley? Hmm.
149
00:08:47,509 --> 00:08:49,876
Mr. Starling, kunt u dit oplossen?
150
00:08:51,109 --> 00:08:53,242
Zou ik niet weten.
151
00:08:53,243 --> 00:08:55,609
Ik ben bang dat poëzie
niet aan mij besteed is.
152
00:08:56,776 --> 00:08:58,376
Keats.
153
00:08:59,376 --> 00:09:00,442
Het was John Keats.
154
00:09:02,276 --> 00:09:04,442
Keats.
155
00:09:04,443 --> 00:09:05,708
Je weet toch wel
dat je gaat trouwen met
156
00:09:05,709 --> 00:09:07,742
een intelligente vrouw, Mr. Starling.
157
00:09:07,743 --> 00:09:10,675
Hoe kon ik het vergeten?
158
00:09:52,309 --> 00:09:54,375
Een fijne avond?
159
00:09:54,376 --> 00:09:56,409
Redelijk.
160
00:09:58,843 --> 00:10:01,608
De lokale mensen lieten
me zeer welkom voelen.
161
00:10:01,609 --> 00:10:03,075
Dit kan niet, Harry!
162
00:10:03,076 --> 00:10:06,275
We zijn hier om aan een schandaal
te ontsnappen, niet om nieuwe te maken!
163
00:10:06,276 --> 00:10:07,708
Vrees niet, moeder.
164
00:10:07,709 --> 00:10:10,775
Ik ben de ziel van discretie.
165
00:10:10,776 --> 00:10:13,042
Je enige doel hier is om
onze rijkdom te herstellen
166
00:10:13,043 --> 00:10:16,275
door een rijke vrouw te vinden en
een zoon en erfgenaam te verwekken.
167
00:10:16,276 --> 00:10:17,875
Ik wist dat er iets was
dat ik moest doen.
168
00:10:17,876 --> 00:10:19,408
Ik laat niet met me spotten!
169
00:10:19,409 --> 00:10:20,576
Moeder laat niet
met zich spotten, Harry.
170
00:10:21,976 --> 00:10:24,375
Het wordt tijd dat je
je aan je taak wijdt.
171
00:10:24,376 --> 00:10:25,375
Jullie allebei.
172
00:10:25,376 --> 00:10:27,608
We hebben een uitnodiging
173
00:10:27,609 --> 00:10:29,308
voor Miss Lambe's
174
00:10:29,309 --> 00:10:30,708
volwassenwordingsfeest.
175
00:10:30,709 --> 00:10:33,608
Ze is een erfgename met 100.000 pond,
176
00:10:33,609 --> 00:10:36,308
Dus je zult haar vinden, Harry,
en je zult haar charmeren.
177
00:10:36,309 --> 00:10:37,975
Ik wed om een cavia
ze is zo groot als een walvis
178
00:10:37,976 --> 00:10:39,442
met een opgezwollen kop.
179
00:10:39,443 --> 00:10:40,842
We hebben geen pond!
180
00:10:40,843 --> 00:10:43,375
Daarom zitten we
in deze situatie!
181
00:10:43,376 --> 00:10:44,375
En wat jou betreft, Lydia,
182
00:10:44,376 --> 00:10:45,375
het zal geen geringe taak zijn,
183
00:10:45,376 --> 00:10:47,908
aangezien je bijna 30 bent...
184
00:10:47,909 --> 00:10:50,108
Ik ben 27.
185
00:10:50,109 --> 00:10:53,008
...maar we zullen een man
voor je vinden.
186
00:10:53,009 --> 00:10:54,143
Een geschikte, deze keer.
187
00:10:55,609 --> 00:10:58,975
Ja, moeder.
188
00:10:58,976 --> 00:11:02,375
Er zijn geen slechtere bedgenoten
in deze trieste wereld dan
189
00:11:02,376 --> 00:11:06,375
goede afkomst en armoede.
190
00:11:08,509 --> 00:11:10,008
Hoe zit het met je moeder?
191
00:11:10,009 --> 00:11:11,642
Ben je echt niet op de goede weg
om haar te vinden?
192
00:11:11,643 --> 00:11:14,875
Ik heb agenten ingeschakeld op beide
continenten, maar zonder resultaat.
193
00:11:14,876 --> 00:11:17,342
Hun reacties leveren niets op.
194
00:11:17,343 --> 00:11:18,975
Je moet blijven geloven.
195
00:11:18,976 --> 00:11:21,075
Ik heb nog steeds moeite om
te begrijpen waarom mijn vader
196
00:11:21,076 --> 00:11:23,075
me liet geloven dat ze dood was.
197
00:11:23,076 --> 00:11:26,142
Misschien probeerde hij
je te beschermen.
198
00:11:26,143 --> 00:11:27,176
Tegen wat?
199
00:11:35,076 --> 00:11:37,475
Ik zie dat je bewonderaars
even gretig zijn als altijd.
200
00:11:37,476 --> 00:11:40,942
Nu ik geërfd heb,
zijn ze meedogenloos.
201
00:11:40,943 --> 00:11:44,275
Mijn ervaring met Lockhart heeft
mijn vastberadenheid versterkt
202
00:11:44,276 --> 00:11:45,808
om een huwelijk tegen
elke prijs te vermijden.
203
00:11:45,809 --> 00:11:47,509
Ik kan het je niet kwalijk nemen.
204
00:11:49,743 --> 00:11:51,342
Er was een tijd,
nog niet zo lang geleden,
205
00:11:51,343 --> 00:11:53,075
dat je het huwelijk afzwoer.
206
00:11:53,076 --> 00:11:56,175
En toch ben je hier.
207
00:11:56,176 --> 00:11:59,309
Trouwen met dezelfde man
die je ooit vermeed.
208
00:12:00,909 --> 00:12:03,908
Niet iedereen heeft jouw geluk.
209
00:12:03,909 --> 00:12:07,942
Ik ken Ralph al mijn hele leven
210
00:12:07,943 --> 00:12:13,842
en voor vader was dit een
211
00:12:13,843 --> 00:12:15,942
uitgemaakte zaak.
212
00:12:15,943 --> 00:12:17,775
Maar hou je van hem?
213
00:12:17,776 --> 00:12:20,943
Ralph is een aardige
en zorgzame man.
214
00:12:22,909 --> 00:12:25,176
Ik ben erg op hem gesteld.
215
00:12:26,443 --> 00:12:28,408
En trouwens...
216
00:12:28,409 --> 00:12:31,975
Ik heb eerder liefgehad en zie
wat dat me heeft opgeleverd.
217
00:13:16,709 --> 00:13:19,008
Welkom terug, dames.
218
00:13:19,009 --> 00:13:20,008
Meneer.
- Doorlopen.
219
00:13:20,009 --> 00:13:22,275
Dank u, Mrs Wheatley.
220
00:13:22,276 --> 00:13:24,543
We zijn blij om thuis te zijn.
221
00:13:32,343 --> 00:13:35,275
Ik geloof dat ik
haar zie, mijn liefste.
222
00:13:35,276 --> 00:13:36,675
Dat is ze.
223
00:13:36,676 --> 00:13:38,008
Dat silhouet is onmiskenbaar.
224
00:13:40,909 --> 00:13:42,842
Lady de Clemente.
225
00:13:42,843 --> 00:13:44,942
We hebben reikhalzend uitgezien
naar uw terugkeer.
226
00:13:44,943 --> 00:13:46,775
Ik ben erg blij terug
te zijn, Mr. Parker.
227
00:13:46,776 --> 00:13:49,208
Mijn liefste,
228
00:13:49,209 --> 00:13:51,042
wat een is het fijn om
je gezicht weer te zien!
229
00:13:51,043 --> 00:13:52,775
Oh, dat zou ik ook
kunnen zeggen!
230
00:13:52,776 --> 00:13:54,675
Ik popel om je nieuws te horen.
231
00:13:54,676 --> 00:13:57,342
Wist u dat ze gaat
trouwen, my lady?
232
00:13:57,343 --> 00:13:59,075
Dat wist ik zeker niet!
233
00:13:59,076 --> 00:14:01,175
Hoe kon je dit voor me
verborgen houden?
234
00:14:01,176 --> 00:14:03,075
Ik ben dodelijk beledigd.
235
00:14:03,076 --> 00:14:04,142
Je moet me alles vertellen!
236
00:14:11,243 --> 00:14:13,342
Nu we terug zijn, oom,
237
00:14:13,343 --> 00:14:15,275
hoop ik dat je afziet
van je campagne
238
00:14:15,276 --> 00:14:16,642
om een echtgenoot voor
me proberen te vinden.
239
00:14:16,643 --> 00:14:18,275
Ik zou mijn plicht verzaken
als ik dat deed.
240
00:14:18,276 --> 00:14:19,575
Waarom trouwt ze
241
00:14:19,576 --> 00:14:22,442
als ze dat niet wil?
242
00:14:22,443 --> 00:14:25,675
Om haar zekerheid en positie
te verzekeren.
243
00:14:25,676 --> 00:14:28,075
Ik ben bang dat de maatschappij
zo in elkaar zit, Leo.
244
00:14:28,076 --> 00:14:30,242
En dus word ik onderworpen
245
00:14:30,243 --> 00:14:36,942
aan een gestage stoet van
saaie, slome, opschepperige jongens.
246
00:14:36,943 --> 00:14:38,175
Als het huwelijk zo belangrijk is,
247
00:14:38,176 --> 00:14:42,575
Vader, waarom zoekt
u dan geen vrouw?
248
00:14:42,576 --> 00:14:45,642
Omdat je vader nog
kieskeuriger is dan ik.
249
00:14:45,643 --> 00:14:47,142
Op elk bal in Bath,
250
00:14:47,143 --> 00:14:48,742
kon hij kiezen.
251
00:14:48,743 --> 00:14:50,208
Dat was nauwelijks het geval.
252
00:14:50,209 --> 00:14:51,742
Maar geen van hen
was goed genoeg
253
00:14:51,743 --> 00:14:53,875
voor Mr. Alexander Colbourne.
254
00:14:53,876 --> 00:14:55,608
Ik vermoed dat je wacht
op een of ander
255
00:14:55,609 --> 00:14:57,842
onbereikbaar ideaal.
256
00:14:57,843 --> 00:14:59,342
Een vrouw van
onovertroffen schoonheid
257
00:14:59,343 --> 00:15:03,208
die kan paardrijden
en poëzie citeert.
258
00:15:03,209 --> 00:15:07,475
Vind zo'n vrouw voor me, Augusta,
en wellicht overweeg ik haar.
259
00:15:07,476 --> 00:15:10,342
Ik ben opgetogen dat je zoveel
voldoening hebt gevonden.
260
00:15:10,343 --> 00:15:13,242
Hoewel ik beken dat
dit niet het leven is
261
00:15:13,243 --> 00:15:15,575
dat in petto had voor jou.
262
00:15:15,576 --> 00:15:19,675
Dat je een boer zou trouwen
en terugkeert naar je dorp.
263
00:15:19,676 --> 00:15:21,242
Waarom niet?
264
00:15:21,243 --> 00:15:24,075
Het was goed genoeg
voor mijn ouders.
265
00:15:24,076 --> 00:15:27,109
Waarom zou het niet
goed genoeg zijn voor mij?
266
00:15:29,443 --> 00:15:31,042
Oh, kom nou toch!
267
00:15:31,043 --> 00:15:32,476
Lady de Clemente!
268
00:15:33,643 --> 00:15:35,142
Oh...
269
00:15:35,143 --> 00:15:36,708
Lady Montrose.
270
00:15:36,709 --> 00:15:39,075
We ontmoetten elkaar op de bruiloft
van de betreurde prinses Charlotte.
271
00:15:39,076 --> 00:15:40,508
Mm.
272
00:15:40,509 --> 00:15:42,742
Hoe kon ik dat vergeten?
273
00:15:42,743 --> 00:15:45,375
Dit is mijn dochter,
Lady Lydia Montrose,
274
00:15:45,376 --> 00:15:48,708
en mijn zoon, Lord Montrose,
de hertog van Buckinghamshire.
275
00:15:48,709 --> 00:15:51,108
Mijn vriendin Miss Heywood.
276
00:15:51,109 --> 00:15:52,408
Mm! Het lijkt erop dat de hele
277
00:15:52,409 --> 00:15:54,808
haut monde in Sanditon is.
278
00:15:54,809 --> 00:15:57,742
Ik vraag me af of de pas gekroonde
koning ook op bezoek komt.
279
00:15:57,743 --> 00:16:00,809
Wie zal het zeggen?
280
00:16:03,376 --> 00:16:07,942
Hoewel ik alle reden heb om
te denken dat dat wel zou kunnen.
281
00:16:07,943 --> 00:16:09,242
Miss Heywood!
282
00:16:09,243 --> 00:16:11,308
Oh!
283
00:16:11,309 --> 00:16:12,942
Ik dacht dat jullie in Bath waren.
284
00:16:12,943 --> 00:16:14,342
Waren we ook.
285
00:16:14,343 --> 00:16:16,143
Oom heeft Heyrick Park gesloten
nadat jullie waren vertrokken.
286
00:16:17,776 --> 00:16:19,775
Lady de Clemente,
dit zijn Mrs. Wheatley,
287
00:16:19,776 --> 00:16:21,542
Miss Markham en Miss Colbourne.
288
00:16:21,543 --> 00:16:22,742
Hoe maakt u het, my lady?
289
00:16:22,743 --> 00:16:24,975
Waarom ging je
zo plotseling weg?
290
00:16:24,976 --> 00:16:26,575
Je zei niet eens gedag!
291
00:16:26,576 --> 00:16:27,842
Oh, Leo, dat wilde ik wel graag,
292
00:16:27,843 --> 00:16:30,375
maar het was...
293
00:16:30,376 --> 00:16:32,308
Lastig.
294
00:16:32,309 --> 00:16:35,008
Ik betreur de manier
waarop ik vertrok.
295
00:16:35,009 --> 00:16:36,342
Maar nu je terug bent,
296
00:16:36,343 --> 00:16:38,542
word je weer onze gouvernante?
297
00:16:38,543 --> 00:16:40,542
Het spijt me, Leo.
298
00:16:40,543 --> 00:16:41,842
Waarom niet?
299
00:16:41,843 --> 00:16:43,308
Miss Colbourne!
300
00:16:43,309 --> 00:16:46,175
Ik ben hier alleen voor
Miss Lambe's feestje morgen,
301
00:16:46,176 --> 00:16:48,375
en dan ga ik
terug naar huis.
302
00:16:48,376 --> 00:16:50,842
Maar het is geweldig
om jullie weer te zien.
303
00:16:50,843 --> 00:16:52,908
Ik mis jullie allemaal.
304
00:16:52,909 --> 00:16:54,742
Heyrick Park voelde
305
00:16:54,743 --> 00:16:56,976
je afwezigheid ook, Miss Heywood.
306
00:17:01,743 --> 00:17:04,875
Ik moet me naar huis haasten
voordat Mr. Pryce arriveert.
307
00:17:04,876 --> 00:17:06,175
Wie is Mr. Pryce, Tom?
308
00:17:06,176 --> 00:17:09,042
Je lijkt ongewoon opgewonden.
309
00:17:09,043 --> 00:17:10,675
Mary, Rowleigh Pryce
is een investeerder
310
00:17:10,676 --> 00:17:12,875
van ongeëvenaarde faam,
311
00:17:12,876 --> 00:17:15,375
die interesse heeft getoond
in mijn plannen voor een hotel.
312
00:17:15,376 --> 00:17:17,175
Als hij wil investeren,
313
00:17:17,176 --> 00:17:19,342
zal datt de klapper
van de eeuw zijn.
314
00:17:19,343 --> 00:17:21,908
Maar helaas, hij is niet
makkelijk te imponeren.
315
00:17:21,909 --> 00:17:25,075
Iedereen zal toch onder
de indruk zijn van jou, Tom?
316
00:17:25,076 --> 00:17:27,042
Dank je, Mary.
317
00:17:27,043 --> 00:17:29,343
Dat is precies wat ik
mezelf vertel.
318
00:17:31,576 --> 00:17:33,842
Ik heb het dak van
de kerk gerepareerd,
319
00:17:33,843 --> 00:17:35,842
de klokken geluid voor de
ochtenddienst,
320
00:17:35,843 --> 00:17:39,375
Moses, het paard van Hankins,
uitgemest.
321
00:17:39,376 --> 00:17:42,008
en vond veel voldoening
in mijn werk.
322
00:17:42,009 --> 00:17:43,208
Ik moet je bedanken, tante.
323
00:17:43,209 --> 00:17:45,075
Als ik terugkijk naar
de ellendige stakker
324
00:17:45,076 --> 00:17:48,042
die ik ooit was, voel ik alleen
de diepste schaamte.
325
00:17:48,043 --> 00:17:49,975
Maar nu,
326
00:17:49,976 --> 00:17:52,075
voelt het alsof herboren aan.
327
00:17:52,076 --> 00:17:55,008
Ik hoop alleen dat je het bewijs
daarvan zelf kunt zien.
328
00:17:55,009 --> 00:17:58,908
Ik ben nog niet overtuigd.
329
00:17:58,909 --> 00:18:00,075
En toch denken Dr. Fuchs
330
00:18:00,076 --> 00:18:03,008
en Mr. Hankins
331
00:18:03,009 --> 00:18:06,442
dat je een klein beetje
vooruitgang hebt geboekt.
332
00:18:06,443 --> 00:18:08,508
Ik ben beide heren dankbaar.
333
00:18:08,509 --> 00:18:10,142
Als het kon, zou ik
mezelf voor altijd
334
00:18:10,143 --> 00:18:12,142
onderwerpen aan hun zorgen.
335
00:18:12,143 --> 00:18:15,042
Nou, ik hou me aan de originele
voorwaarden van onze afspraak.
336
00:18:15,043 --> 00:18:18,475
Als ik eenmaal
samenhangend bewijs heb
337
00:18:18,476 --> 00:18:22,108
dat je veranderd bent,
zal ik je een leven geven.
338
00:18:22,109 --> 00:18:24,142
Mijn liefste tante,
339
00:18:24,143 --> 00:18:25,575
jij bent de vriendelijkheid zelve.
340
00:18:25,576 --> 00:18:26,942
Maar, als ik
341
00:18:26,943 --> 00:18:30,575
ook maar de vaagste hint
opvang van iets immoreels,
342
00:18:30,576 --> 00:18:34,175
of als je weer je oude
bokkenstreken uithaalt,
343
00:18:34,176 --> 00:18:36,675
kun je ons contract
als verbroken beschouwen.
344
00:18:36,676 --> 00:18:41,575
En voor nu, kun je vergezellen
naar de stad.
345
00:18:41,576 --> 00:18:43,376
Ik heb iemand nodig om
mijn aankopen te dragen.
346
00:18:46,243 --> 00:18:48,208
Mr. Pryce?
347
00:18:48,209 --> 00:18:49,342
Parker?
348
00:18:49,343 --> 00:18:50,375
Inderdaad, meneer.
349
00:18:50,376 --> 00:18:52,042
Mr. Tom Parker, tot uw dienst.
350
00:18:52,043 --> 00:18:53,075
Je hebt me verdomme bijna
351
00:18:53,076 --> 00:18:55,108
een half uur laten wachten, man!
352
00:18:55,109 --> 00:18:57,475
Mijn nederigste excuses, meneer.
353
00:18:59,643 --> 00:19:00,808
Hoe was uw reis?
354
00:19:00,809 --> 00:19:03,042
Lang, heet, benauwd,
355
00:19:03,043 --> 00:19:05,042
en over het algemeen ondraaglijk.
356
00:19:05,043 --> 00:19:06,408
Ik hoop dus dat dit het waard is!
357
00:19:06,409 --> 00:19:09,175
Ik verzeker u dat
dat het geval zal zijn, meneer.
358
00:19:09,176 --> 00:19:10,842
Het is...
359
00:19:10,843 --> 00:19:12,142
... mij een eer u welkom
te heten in Sanditon,
360
00:19:12,143 --> 00:19:13,475
het mooiste vakantieoord
in heel...
361
00:19:13,476 --> 00:19:15,775
Stop met die onzin, man,
en kom ter zake!
362
00:19:15,776 --> 00:19:17,442
Ah!
363
00:19:17,443 --> 00:19:19,208
Eindelijk!
364
00:19:22,243 --> 00:19:23,442
Ik kan niet kiezen tussen
365
00:19:23,443 --> 00:19:25,042
de groene en gouden chinese zijde
366
00:19:25,043 --> 00:19:27,108
of de gele tafzijde.
367
00:19:27,109 --> 00:19:29,342
Waarmee maak ik de grootste
entree volgens jou?
368
00:19:29,343 --> 00:19:32,075
Ik denk dat je schoonheid
weinig versiering nodig heeft.
369
00:19:32,076 --> 00:19:34,442
Degenen onder ons die je kennen,
bewonderen je om je
370
00:19:34,443 --> 00:19:36,908
fijnere kwaliteiten,
niet om je kleren,
371
00:19:36,909 --> 00:19:40,675
of voor het geven van
een extravagant feest.
372
00:19:40,676 --> 00:19:44,042
Je hoeft jezelf aan
niemand te bewijzen.
373
00:19:44,043 --> 00:19:46,342
Dank je wel.
374
00:19:46,343 --> 00:19:49,009
Misschien kan ik beide bestellen
en 's avonds beslissen.
375
00:19:50,709 --> 00:19:52,242
Goedemiddag, Miss Lambe.
376
00:19:52,243 --> 00:19:56,375
Waarom begrijpen ze niet dat ik
totaal niet geïnteresseerd ben?
377
00:19:56,376 --> 00:19:58,442
Ik leef in de hoop
dat je iemand zult ontmoeten
378
00:19:58,443 --> 00:20:02,042
die je van gedachten
zal doen veranderen.
379
00:20:04,676 --> 00:20:06,642
Ik geloof dat ik
jouw erfgename zie.
380
00:20:06,643 --> 00:20:08,475
Je gebruik van
het bezittelijk voornaamwoord
381
00:20:08,476 --> 00:20:10,142
klinkt ietwat aanmatigend.
382
00:20:10,143 --> 00:20:13,175
Het lijkt erop dat ze
zowel mooi als rijk is.
383
00:20:13,176 --> 00:20:14,575
Dus je hebt geen excuus, Harry.
384
00:20:14,576 --> 00:20:15,642
Je moet haar strikken,
385
00:20:15,643 --> 00:20:17,408
voordat iemand je voor is.
386
00:20:17,409 --> 00:20:19,575
Ik leef alleen om u te dienen, moeder.
387
00:20:23,443 --> 00:20:25,108
Hoe lang was je
hun gouvernante?
388
00:20:25,109 --> 00:20:26,675
Een paar maandjes.
389
00:20:26,676 --> 00:20:28,775
Het viel me op
dat je tegen hen
390
00:20:28,776 --> 00:20:30,308
niets zei over je huwelijk.
391
00:20:30,309 --> 00:20:32,208
Het leek niet relevant.
392
00:20:32,209 --> 00:20:33,208
Charlotte!
393
00:20:33,209 --> 00:20:34,442
Mm, Ralph.
394
00:20:34,443 --> 00:20:37,675
Mag ik Lady de Clemente voorstellen.
395
00:20:37,676 --> 00:20:39,342
Mr. Ralph Starling.
396
00:20:39,343 --> 00:20:41,008
Hoe maakt u het, milady?
397
00:20:41,009 --> 00:20:42,675
Gefeliciteerd, Mr. Starling.
398
00:20:42,676 --> 00:20:45,175
U hebt een uitstekende vrouw gekozen.
399
00:20:45,176 --> 00:20:48,675
Ik heb een cadeautje
voor je gekocht.
400
00:20:48,676 --> 00:20:50,442
Het nieuwe werk van Mr. Keats.
401
00:20:50,443 --> 00:20:53,008
Oh, dat had je niet
hoeven te doen.
402
00:20:53,009 --> 00:20:54,175
Ik wilde het.
403
00:20:54,176 --> 00:20:57,108
Ik dacht dat we het misschien
samen kunnen lezen.
404
00:21:08,143 --> 00:21:10,408
Ik ben bang dat ik
je teleurstelde.
405
00:21:10,409 --> 00:21:12,842
Ik heb navraag gedaan
langs de hele kust,
406
00:21:12,843 --> 00:21:15,675
maar ik vond geen
behulpzame duivenmelkers.
407
00:21:15,676 --> 00:21:19,076
Dank je, Arthur, maar ik kan
leven zonder die vogels.
408
00:21:20,476 --> 00:21:23,075
Over vogels gesproken,
er komt een pauw aan.
409
00:21:23,076 --> 00:21:24,142
Miss Lambe.
410
00:21:24,143 --> 00:21:26,542
Lord Montrose,
Hertog van Buckinghamshire.
411
00:21:26,543 --> 00:21:28,608
Ik moet u bedanken voor
de vriendelijke uitnodiging.
412
00:21:28,609 --> 00:21:29,775
Geen probleem.
413
00:21:29,776 --> 00:21:33,508
Mr. Parker organiseert het feest.
414
00:21:33,509 --> 00:21:35,442
Ik kan me nauwelijks herinneren
dat ik u heb uitgenodigd.
415
00:21:35,443 --> 00:21:38,342
Mag ik u vragen om
morgen een wandeling
416
00:21:38,343 --> 00:21:39,842
langs de promenade te maken?
417
00:21:39,843 --> 00:21:41,408
Ik vrees dat Miss Lambe
418
00:21:41,409 --> 00:21:42,875
bezet is.
419
00:21:42,876 --> 00:21:44,575
Zelfs als ik dat niet ben,
420
00:21:44,576 --> 00:21:46,875
zou het antwoord hetzelfde zijn.
421
00:21:46,876 --> 00:21:49,643
Hmm, dan zal ik me
respectvol terugtrekken.
422
00:21:53,276 --> 00:21:55,408
Dat was te makkelijk.
423
00:21:55,409 --> 00:21:57,408
Hmm.
424
00:21:57,409 --> 00:21:59,443
Kijk.
425
00:22:02,209 --> 00:22:03,875
Oh!
- Oei!
426
00:22:07,276 --> 00:22:08,309
Mijn lieve dame...
427
00:22:11,109 --> 00:22:12,275
Vergeef me alstublieft.
428
00:22:12,276 --> 00:22:13,809
Ik ben niet uw lieve dame.
429
00:22:15,143 --> 00:22:16,675
Poëzie?
430
00:22:16,676 --> 00:22:17,875
Bent u de schrijfster?
431
00:22:21,909 --> 00:22:24,108
Geen blijvende schade, hoop ik.
432
00:22:24,109 --> 00:22:26,608
Om eerlijk te zijn,
ik ben dodelijk gewond.
433
00:22:26,609 --> 00:22:28,675
Edward!
434
00:22:30,809 --> 00:22:32,843
Goedendag, juffrouw.
435
00:22:39,076 --> 00:22:42,175
Was dat Mr. Colbourne's nichtje?
436
00:22:42,176 --> 00:22:45,742
Je moet een heel goede reden
hebben om met haar te praten.
437
00:22:45,743 --> 00:22:48,042
We hebben nauwelijks
een woord gewisseld, tante.
438
00:22:48,043 --> 00:22:50,375
Ze liet haar boek vallen,
ik gaf het terug.
439
00:22:50,376 --> 00:22:53,208
Het was volkomen onschuldig.
440
00:22:57,609 --> 00:23:01,175
Je kunt maar beter uit de buurt van
die man blijven, Miss Markham.
441
00:23:07,276 --> 00:23:09,608
Je moet niet opgeven bij
de eerste hindernis, Harry!
442
00:23:09,609 --> 00:23:12,708
Je bent duidelijk
niet charmant genoeg!
443
00:23:12,709 --> 00:23:14,608
Je gaat het morgen weer proberen.
444
00:23:14,609 --> 00:23:15,942
Verdubbel je inspanningen.
445
00:23:15,943 --> 00:23:18,975
En wat jou betreft, Lydia,
de zoektocht gaat verder.
446
00:23:18,976 --> 00:23:24,608
Mr. Arthur Parker is ongehuwd,
maar niet rijk.
447
00:23:24,609 --> 00:23:27,842
Sir Edward Denham is
berucht en berooid.
448
00:23:27,843 --> 00:23:29,808
En Mr. Hankins...
449
00:23:29,809 --> 00:23:31,843
...verdient amper een vermelding.
450
00:23:34,109 --> 00:23:37,408
Deze stad is verdomd
kleiner dan ik had verwacht.
451
00:23:37,409 --> 00:23:40,442
Nou, zo lijkt het misschien
vanaf dit gezichtspunt,
452
00:23:40,443 --> 00:23:45,142
Mr. Pryce, maar, uh,
als u meegaat
453
00:23:45,143 --> 00:23:46,642
naar het strand...
454
00:23:46,643 --> 00:23:48,908
Nee, nee, nee, nee, nee,
Heb een hekel aan zand.
455
00:23:48,909 --> 00:23:53,308
Nou misschien kan ik u
interesseren in een lunch?
456
00:23:53,309 --> 00:23:56,708
Ik heb een lekkere Claret.
457
00:23:56,709 --> 00:23:58,242
Je hoeft niet te slijmen, Parker.
458
00:23:58,243 --> 00:24:01,308
Ik ben rijk geworden door alleen
naar mijn buikgevoel te luisteren.
459
00:24:01,309 --> 00:24:03,508
En op dit moment,
vertelt het me
460
00:24:03,509 --> 00:24:05,308
dat ik een dwaas zou zijn
461
00:24:05,309 --> 00:24:07,942
om niet in jouw hotel
te investeren.
462
00:24:13,476 --> 00:24:17,008
Nou, dat is geweldig nieuws,
Mr. Pryce.
463
00:24:17,009 --> 00:24:19,275
Uh, awat resteert is
Lady Denham's goedkeuring.
464
00:24:19,276 --> 00:24:21,908
Maar dat is slechts een formaliteit.
465
00:24:21,909 --> 00:24:24,243
Ik zal u morgen voorstellen.
466
00:24:26,043 --> 00:24:27,508
Papa! Papa!
467
00:24:27,509 --> 00:24:29,343
Je raadt nooit wie terug
is in Sanditon!
468
00:24:30,609 --> 00:24:31,642
Nee!
469
00:24:31,643 --> 00:24:33,442
Geen idee.
470
00:24:33,443 --> 00:24:35,075
Miss Heywood!
471
00:24:35,076 --> 00:24:37,275
Ze zei hoe erg ze ons
allemaal had gemist.
472
00:24:37,276 --> 00:24:41,642
Hoezeer ze de omstandigheden
van haar vertrek betreurt.
473
00:24:41,643 --> 00:24:43,975
Zei ze dat?
474
00:24:43,976 --> 00:24:46,742
Je hebt ons altijd verteld
dat zij besloot om weg te gaan.
475
00:24:46,743 --> 00:24:49,342
Dat was mijn indruk.
476
00:25:02,609 --> 00:25:05,908
U kunt het niet
ontkennen, Mrs Wheatley.
477
00:25:05,909 --> 00:25:07,642
Je zag hoe hij reageerde
op haar naam.
478
00:25:07,643 --> 00:25:09,275
Ik zeg niets.
479
00:25:09,276 --> 00:25:13,208
Waar heb je het over?
480
00:25:13,209 --> 00:25:15,742
Je vader en Miss Heywood
zijn verliefd.
481
00:25:15,743 --> 00:25:18,008
Ik vermoedde het al langer.
482
00:25:18,009 --> 00:25:20,242
Daarom vertrok ze zo abrupt.
483
00:25:20,243 --> 00:25:21,975
Het is allemaal heel logisch.
484
00:25:21,976 --> 00:25:24,142
Maar wat betekent het?
485
00:25:24,143 --> 00:25:26,375
Het betekent dat, voordat
ze Sanditon verlaat,
486
00:25:26,376 --> 00:25:28,142
we hen moeten dwingen om
hun gevoelens voor elkaar
487
00:25:28,143 --> 00:25:29,375
te erkennen.
488
00:25:29,376 --> 00:25:31,742
En hoe bent u van plan dat te doen?
489
00:25:31,743 --> 00:25:33,075
Misschien
490
00:25:33,076 --> 00:25:36,875
kunnen we hen samen laten dansen.
491
00:25:36,876 --> 00:25:41,442
Als er maar iemand
een feestje gaf.
492
00:25:47,276 --> 00:25:50,575
Ja, ziet u, nu alle appartementen
bezet zijn,
493
00:25:50,576 --> 00:25:53,408
moeten we nieuwe bezoekers
afwijzen... dank je.
494
00:25:53,409 --> 00:25:57,042
Daarom moet er een nieuw
elegant hotel komen.
495
00:25:57,043 --> 00:25:59,275
Ik ben verbaasd dat u eindelijk
496
00:25:59,276 --> 00:26:01,775
uw belofte bent nagekomen, Mr. Parker.
497
00:26:01,776 --> 00:26:05,042
U hebt onze stad veranderd
in een bloeiende badplaats.
498
00:26:05,043 --> 00:26:07,275
Dank u wel.
499
00:26:07,276 --> 00:26:09,575
En ik geloof dat u
een investeerder hebt.
500
00:26:09,576 --> 00:26:11,275
Nou, geen gewone investeerder, milady.
501
00:26:11,276 --> 00:26:13,875
Een echte Koning Midas.
- Oh.
502
00:26:13,876 --> 00:26:16,875
Heeft de heer een naam?
503
00:26:16,876 --> 00:26:18,642
Ik geloof dat hij er nu is.
504
00:26:18,643 --> 00:26:20,476
Neem me niet kwalijk.
505
00:26:26,176 --> 00:26:27,408
Mr. Pryce, goedemorgen!
506
00:26:27,409 --> 00:26:29,708
Oh ja? Hoezo?
507
00:26:29,709 --> 00:26:31,242
Zei hij Pryce?
508
00:26:31,243 --> 00:26:33,408
Ja, Mr. Rowleigh Pryce.
509
00:26:33,409 --> 00:26:34,808
Ik voel me plotseling niet lekker.
510
00:26:34,809 --> 00:26:37,242
Waar is de dienstingang?
- Wat?
511
00:26:37,243 --> 00:26:39,008
Waar is de dienstingang?
512
00:26:39,009 --> 00:26:41,175
Oh, deze kant op, deze kant op.
513
00:26:41,176 --> 00:26:43,309
Hierheen, alstublieft, Mr. Pryce.
514
00:26:44,376 --> 00:26:48,609
Mijn lieve vrouw, Mrs. Mary Parker,
is er ook.
515
00:26:50,309 --> 00:26:53,308
Lady Denham, sta me toe
u voor te stellen aan...
516
00:26:53,309 --> 00:26:55,542
Helaas,
517
00:26:55,543 --> 00:26:59,842
Lady Denham werd
onverwacht weggeroepen.
518
00:26:59,843 --> 00:27:02,408
Ik doe meestal een dutje
op deze tijd van de dag.
519
00:27:02,409 --> 00:27:04,942
Wil je Lady Denham,
wie dat ook is, vertellen,
520
00:27:04,943 --> 00:27:10,075
dat ik niet in mijn slaap voor niets
wil worden gestoord!
521
00:27:10,076 --> 00:27:12,042
Verdomde brutaliteit!
522
00:27:12,043 --> 00:27:15,075
Mr. Pryce, ik...
523
00:27:16,176 --> 00:27:17,608
En ze rende gewoon weg?
524
00:27:17,609 --> 00:27:20,542
Ik heb nog nooit een vrouw van
haar leeftijd zo snel zien bewegen.
525
00:27:20,543 --> 00:27:22,608
Ik kan het niet verklaren!
- Ja.
526
00:27:22,609 --> 00:27:24,408
Ach, maakt niet uit.
527
00:27:24,409 --> 00:27:26,775
We zullen Mr. Pryce uitnodigen
voor Georgiana's feestje vanavond.
528
00:27:26,776 --> 00:27:29,975
We zetten ze naast elkaar,
dan kan ze niet ontsnappen.
529
00:27:29,976 --> 00:27:31,508
Gezien je beschrijving van Mr. Pryce,
530
00:27:31,509 --> 00:27:34,175
zouden ze dan niet
een nogal brandbare mix zijn?
531
00:27:34,176 --> 00:27:36,075
Nou, zolang ze over
winst praten, vermoed ik
532
00:27:36,076 --> 00:27:37,108
dat ze een en al oor is.
- Charlotte en ik
533
00:27:37,109 --> 00:27:38,642
gaan Mrs. Filkins bezoeken
534
00:27:38,643 --> 00:27:40,408
in de oude stad...
we zullen je daar ontmoeten
535
00:27:40,409 --> 00:27:42,109
en Mr. Starling op het strand.
Liefste.
536
00:27:43,976 --> 00:27:45,309
Ik kan niet wachten.
537
00:27:54,909 --> 00:27:57,308
Het is een tijd geleden dat ik
in de oude stad was.
538
00:27:57,309 --> 00:27:58,542
Ik vond het altijd ironisch
539
00:27:58,543 --> 00:27:59,708
dat dezelfde mensen
die Sanditon bouwden
540
00:27:59,709 --> 00:28:01,542
en de bezoekers van dienst zijn,
541
00:28:01,543 --> 00:28:05,675
zelf zo bescheiden moeten leven.
542
00:28:05,676 --> 00:28:08,842
Ik heb er nooit zo over nagedacht.
543
00:28:08,843 --> 00:28:11,275
En Mrs. Filkins was
ooit je dienstmeisje?
544
00:28:11,276 --> 00:28:12,375
Ja.
545
00:28:12,376 --> 00:28:14,608
Ze trouwde met Mr. Filkins
en kreeg kinderen
546
00:28:14,609 --> 00:28:16,642
en is sindsdien niet
meer opgehouden.
547
00:28:16,643 --> 00:28:21,575
Ik ga vaak als ik kan met
een paar cadeautjes of eten.
548
00:28:21,576 --> 00:28:23,642
Dat is aardig van je.
549
00:28:23,643 --> 00:28:26,608
Het is niet zomaar
een vriendelijkheid.
550
00:28:26,609 --> 00:28:27,942
Het is leuk om
een bezigheid te hebben
551
00:28:27,943 --> 00:28:30,508
naast het zijn van
een echtgenote en moeder.
552
00:28:30,509 --> 00:28:33,709
Hoe dankbaar dat
ook is, natuurlijk.
553
00:28:37,643 --> 00:28:41,408
Oh, u bent te gul, Mrs. Parker.
554
00:28:41,409 --> 00:28:44,008
Echt, Mrs Filkins, het is het minste
wat ik kan doen.
555
00:28:44,009 --> 00:28:46,175
Vergeef me de rommel.
556
00:28:46,176 --> 00:28:47,275
Als ik had geweten dat u zou komen...
557
00:28:47,276 --> 00:28:48,442
Geeft niet.
558
00:28:48,443 --> 00:28:49,908
{Jonas, doe dat niet!
559
00:28:49,909 --> 00:28:54,008
Je zou het niet erg vinden,
toch, juffrouw?
560
00:28:54,009 --> 00:28:55,342
Hoi!
561
00:28:55,343 --> 00:28:57,408
Het was ietwat overweldigend,
als ik eerlijk ben.
562
00:28:57,409 --> 00:28:59,842
Je denkt altijd dat één meer
geen verschil zal maken.
563
00:28:59,843 --> 00:29:02,175
Ik weet hoe het is...
ik ben één van 12.
564
00:29:02,176 --> 00:29:03,908
En hoe heet jij?
565
00:29:03,909 --> 00:29:04,908
Tess.
566
00:29:04,909 --> 00:29:06,808
En dit is mijn zus Dora.
567
00:29:06,809 --> 00:29:09,008
Als ik weer langskom, zal ik
wat boeken meenemen.
568
00:29:09,009 --> 00:29:11,308
Wil je me ze leren lezen?
569
00:29:11,309 --> 00:29:13,809
Helaas vertrekt Miss Heywood morgen.
570
00:29:15,076 --> 00:29:16,675
Ze gaat trouwen.
571
00:29:16,676 --> 00:29:18,443
Gefeliciteerd, juffrouw.
572
00:29:20,009 --> 00:29:21,742
Voor je het weet,
ben je net als ik.
573
00:29:24,709 --> 00:29:27,875
Ik heb me nog nooit
zo ongerust gevoeld.
574
00:29:27,876 --> 00:29:30,175
Ik voel me als een acteur
die Hamlet gaat spelen.
575
00:29:30,176 --> 00:29:31,975
Er zullen vast details zijn
die me zijn ontschoten.
576
00:29:31,976 --> 00:29:33,175
Ik heb nooit gewild
577
00:29:33,176 --> 00:29:35,742
dat dit zo'n last zou zijn, Arthur.
578
00:29:35,743 --> 00:29:37,475
Het is maar een feestje.
579
00:29:37,476 --> 00:29:39,075
Het is meer
dan dat voor mij.
580
00:29:39,076 --> 00:29:42,708
Ik hoopte van wel,
op een bepaalde manier,
581
00:29:42,709 --> 00:29:46,843
wegens mijn aandeel
in het Lockhart debacle.
582
00:29:48,609 --> 00:29:50,875
Vergeet hem.
583
00:29:50,876 --> 00:29:53,108
Je bent een echte, lieve vriend.
584
00:29:53,109 --> 00:29:55,276
En vanavond zal perfect zijn.
585
00:29:59,576 --> 00:30:02,142
Mr. Pryce!
586
00:30:03,743 --> 00:30:05,375
Heeft u de uitnodiging ontvangen?
587
00:30:05,376 --> 00:30:07,308
Ik vertrouw erop dat je
vanavond bij ons komt.
588
00:30:07,309 --> 00:30:09,675
Ik geef niet om feestjes, Parker.
589
00:30:09,676 --> 00:30:11,375
Veel te luidruchtig voor me.
590
00:30:11,376 --> 00:30:12,375
Toch bedankt.
591
00:30:12,376 --> 00:30:15,142
Lady Denham vroeg
592
00:30:15,143 --> 00:30:17,975
specifiek om uw aanwezigheid
daar, meneer.
593
00:30:17,976 --> 00:30:19,809
Ze verontschuldigde zich
omdat ze u gisteren heeft gemist.
594
00:30:21,509 --> 00:30:22,808
Oh, goed.
595
00:30:22,809 --> 00:30:24,542
Ik kan zeggen dat ik
even langskom.
596
00:30:24,543 --> 00:30:26,142
Maar verwacht niet
dat ik ga dansen!
597
00:30:35,309 --> 00:30:37,008
Ja, heel goed!
598
00:30:37,009 --> 00:30:39,142
Ralph, wil jij een keer?
599
00:30:39,143 --> 00:30:41,308
Ik blijf graag toeschouwer.
600
00:30:41,309 --> 00:30:43,542
Onzin, Mr. Starling, ik sta erop!
601
00:30:43,543 --> 00:30:45,242
Ik wed dat je
een natuurtalent bent.
602
00:30:45,243 --> 00:30:47,276
Dat weet ik niet zo zeker.
603
00:30:51,276 --> 00:30:53,643
Ik vrees dat de pauw terugkeert.
604
00:30:55,143 --> 00:30:57,976
Oh, in hemelsnaam.
605
00:31:04,843 --> 00:31:06,475
Ik dacht dat het
heel duidelijk was
606
00:31:06,476 --> 00:31:08,875
dat ik geen interesse heb.
- Ik ook niet.
607
00:31:08,876 --> 00:31:10,742
Niet in het minst.
608
00:31:10,743 --> 00:31:12,375
Maar als je even kon
609
00:31:12,376 --> 00:31:13,475
doen alsof
610
00:31:13,476 --> 00:31:15,608
je me buitengewoon
amusant vindt,
611
00:31:15,609 --> 00:31:17,275
dan beloof ik je
met rust te laten.
612
00:31:30,576 --> 00:31:33,742
Weten we wie dat is, Tom?
613
00:31:33,743 --> 00:31:36,308
Dat, mijn liefste...
614
00:31:36,309 --> 00:31:38,076
...is de Hertog van Buckinghamshire.
615
00:31:39,143 --> 00:31:41,942
Lady Denham, Lady de Clemente,
en nu een hertog.
616
00:31:41,943 --> 00:31:45,642
Ik wist niet dat je in zulk
verfijnd gezelschap verkeerde.
617
00:31:45,643 --> 00:31:49,275
Daarom moet jij me helpen, om op
beide benen te blijven staan.
618
00:31:49,276 --> 00:31:51,676
Kom, Mr. Starling.
619
00:31:54,709 --> 00:31:56,109
Dank je, broer.
620
00:32:01,509 --> 00:32:04,342
Miss Heywood!
621
00:32:04,343 --> 00:32:05,475
Miss Lambe's dienstmeid
622
00:32:05,476 --> 00:32:06,842
vertelde ons dat je hier
aan het picknicken was.
623
00:32:06,843 --> 00:32:10,076
We hebben iets voor haar.
- Oh!
624
00:32:11,443 --> 00:32:13,608
Georgiana!
625
00:32:13,609 --> 00:32:17,175
Je herinnert je Miss Markham
en dit is Miss Colbourne.
626
00:32:17,176 --> 00:32:19,042
Gefeliciteerd met je verjaardag!
627
00:32:19,043 --> 00:32:20,775
We hebben een cadeautje voor je.
628
00:32:20,776 --> 00:32:22,242
Dank jullie wel!
629
00:32:22,243 --> 00:32:23,542
We hopen dat je feest
630
00:32:23,543 --> 00:32:25,408
een groot succes wordt, Miss Lambe.
631
00:32:25,409 --> 00:32:27,142
Vergeef me.
632
00:32:27,143 --> 00:32:29,808
Toen ik de uitnodigingen verstuurde,
dacht ik dat je in Bath was.
633
00:32:29,809 --> 00:32:31,208
Wat jammer.
634
00:32:31,209 --> 00:32:34,942
Ik had er dolgraag
bij willen zijn.
635
00:32:34,943 --> 00:32:37,275
Uh, ik weet zeker dat
een extra gast
636
00:32:37,276 --> 00:32:38,975
niet al te veel
verschil zou maken.
637
00:32:38,976 --> 00:32:41,943
Of wel, Charlotte?
638
00:32:43,476 --> 00:32:45,308
Het is jouw feestje.
639
00:32:45,309 --> 00:32:47,442
Je bent te aardig, maar...
640
00:32:47,443 --> 00:32:49,608
ik zou een chaperonne
moeten hebben,
641
00:32:49,609 --> 00:32:50,975
wat zou betekenen dat ik
mijn oom meeneem.
642
00:32:50,976 --> 00:32:54,008
Ik vrees dat dat te ver gaat.
643
00:32:54,009 --> 00:32:55,975
Helemaal niet.
644
00:32:55,976 --> 00:32:58,608
Jullie zijn van harte welkom.
645
00:32:58,609 --> 00:33:01,175
Heel erg bedankt!
646
00:33:09,076 --> 00:33:12,243
Goed gedaan, Mr. Starling.
647
00:33:13,609 --> 00:33:15,375
Jij en de Hertog van Buckinghamshire
648
00:33:15,376 --> 00:33:18,375
leken het nogal goed met elkaar
te kunnen vinden, Georgiana.
649
00:33:18,376 --> 00:33:20,342
Ik ben nog steeds niet overtuigd
van zijn charmes.
650
00:33:20,343 --> 00:33:21,375
Nou, zoals ik het zie,
651
00:33:21,376 --> 00:33:23,508
leek je behoorlijk overtuigd.
652
00:33:23,509 --> 00:33:25,308
Nou, als je Hertogin kunt worden,
653
00:33:25,309 --> 00:33:28,008
zou ik denken dat ik echt
mijn rol als voogd heb vervuld.
654
00:33:28,009 --> 00:33:30,042
Laten we niet op de zaken
vooruit lopen, Tom.
655
00:33:30,043 --> 00:33:32,342
We weten niets over hem.
656
00:33:32,343 --> 00:33:34,208
Ik denk dat het me tenminste
eindelijk zou verlossen
657
00:33:34,209 --> 00:33:36,909
van de gelukszoekers.
658
00:33:38,743 --> 00:33:40,342
Zullen we grotere
schelpen zoeken
659
00:33:40,343 --> 00:33:41,676
voor jullie kettingen?
660
00:33:51,276 --> 00:33:53,709
Mijn moeder heeft me
een schelpen ketting nagelaten.
661
00:34:43,609 --> 00:34:45,075
Miss Lambe wilde ons uitnodigen,
662
00:34:45,076 --> 00:34:48,942
maar nam aan dat we
nog steeds in Bath waren.
663
00:34:48,943 --> 00:34:50,575
Het feest begint over een paar uur.
664
00:34:50,576 --> 00:34:53,275
Weet niet of ik op zo'n korte termijn
goed gezelschap kan zijn.
665
00:34:53,276 --> 00:34:57,142
Augusta komt.
666
00:34:57,143 --> 00:34:59,075
Je had eerst met mij
moeten overleggen.
667
00:34:59,076 --> 00:35:03,708
Nou, ik wist dat je graag
erbij wilde zijn,
668
00:35:03,709 --> 00:35:06,775
omdat er zoveel
huwelijkskandidaten zullen zijn,
669
00:35:06,776 --> 00:35:08,342
die ik dan kan ontmoeten.
670
00:35:08,343 --> 00:35:11,908
Hoe kunnen we zo'n kans
laten schieten?
671
00:35:11,909 --> 00:35:14,075
Dit is nogal een plotselinge
verandering van gedachten.
672
00:35:14,076 --> 00:35:17,776
Hm, misschien heb ik
van mijn fouten geleerd.
673
00:35:19,343 --> 00:35:22,275
Miss Heywood zal er zijn.
674
00:35:22,276 --> 00:35:25,143
Ze hoopte dat je zou komen.
675
00:35:27,076 --> 00:35:29,743
Aangezien je al gaat,
heb ik weinig keus.
676
00:35:31,309 --> 00:35:33,875
Hm.
677
00:35:39,476 --> 00:35:40,508
Ik wilde je
678
00:35:40,509 --> 00:35:44,443
vragen of je misschien
een manier ziet om...
679
00:35:45,509 --> 00:35:47,642
...om iets te vergeten
dat je misschien hebt gezien
680
00:35:47,643 --> 00:35:49,142
op het strand vandaag.
681
00:35:49,143 --> 00:35:52,742
Ik heb niets gezien.
682
00:35:52,743 --> 00:35:54,275
Hertog.
683
00:35:54,276 --> 00:35:56,142
Dank u, Miss Lambe.
684
00:35:56,143 --> 00:35:59,842
Als hertog moet ik een
bepaalde schijn ophouden,
685
00:35:59,843 --> 00:36:01,275
begrijp je.
686
00:36:01,276 --> 00:36:03,209
Maar al te goed.
687
00:36:05,443 --> 00:36:09,208
Maar ik heb wel een voorstel.
688
00:36:13,109 --> 00:36:14,908
Ze heeft me de grote
689
00:36:14,909 --> 00:36:17,842
eer gegeven haar te vergezellen
naar haar feestje.
690
00:36:17,843 --> 00:36:20,508
En om de dans met haar te openen.
- Oh!
691
00:36:20,509 --> 00:36:23,542
Oh, mijn lieve jongen,
dat doet mijn ziel goed!
692
00:36:23,543 --> 00:36:25,342
Ik wist dat ze je niet
kon weerstaan,
693
00:36:25,343 --> 00:36:27,742
als je eenmaal je
zinnen erop had gezet.
694
00:36:27,743 --> 00:36:31,043
En alsof dat nog niet genoeg
goed nieuws is...
695
00:36:32,943 --> 00:36:35,208
Ik denk dat ik iemand voor je
heb gevonden, Lydia.
696
00:36:35,209 --> 00:36:38,042
Hij is een rijke weduwnaar,
697
00:36:38,043 --> 00:36:40,475
onlangs teruggekeerd uit Bath,
en hij lijkt nogal perfect.
698
00:36:40,476 --> 00:36:44,808
Hij heet Alexander Colbourne.
699
00:36:50,443 --> 00:36:52,275
Ben ik geslaagd?
700
00:36:52,276 --> 00:36:54,842
U moet vanavond op uw best
gezien worden, meneer.
701
00:36:54,843 --> 00:36:58,175
Het leven biedt zo weinig
tweede kansen.
702
00:36:58,176 --> 00:37:00,209
Dat weet ik maar al te goed.
703
00:37:03,143 --> 00:37:06,308
Nou, oom, ik ben er klaar voor.
704
00:37:06,309 --> 00:37:08,209
Oh ja?
705
00:37:26,809 --> 00:37:28,742
Is het niet spannend, Mary?
706
00:37:28,743 --> 00:37:32,008
Waar men ook kijkt,
is er een andere Lord of Lady.
707
00:37:32,009 --> 00:37:35,475
Vergeet niet dat de avond
voor Georgiana is, schat.
708
00:37:35,476 --> 00:37:36,975
Niet voor Sanditon.
709
00:37:36,976 --> 00:37:39,342
Kan het niet voor beide zijn?
710
00:37:39,343 --> 00:37:43,342
Charlotte, je ziet er
heel spectaculair uit!
711
00:37:43,343 --> 00:37:45,975
Ik hoop dat je beseft hoeveel geluk
je hebt, Mr. Starling.
712
00:37:45,976 --> 00:37:48,442
Ik kan mijn geluk niet op.
713
00:37:48,443 --> 00:37:50,175
Hoewel ik niet weet
wat Charlotte aan
714
00:37:50,176 --> 00:37:51,643
die mooie spullen heeft
in Willingden.
715
00:37:52,609 --> 00:37:53,608
Hm.
716
00:37:53,609 --> 00:37:56,142
Ja, graag.
717
00:37:56,143 --> 00:37:58,908
We bevinden ons onder een
nogal harkerig publiek
718
00:37:58,909 --> 00:38:00,442
vanavond, Beatrice.
719
00:38:00,443 --> 00:38:03,475
Ik bid dat we verlost zullen
worden van de beestachtigheid
720
00:38:03,476 --> 00:38:05,908
van bacchanale overdaad.
721
00:38:14,643 --> 00:38:15,775
Ja, als je deze twee
zou willen omruilen.
722
00:38:15,776 --> 00:38:18,075
Ja, meneer.
- Dank je... ga, ga.
723
00:38:18,076 --> 00:38:19,775
Welkom!
724
00:38:19,776 --> 00:38:23,208
Dit is geweldig, Arthur!
725
00:38:23,209 --> 00:38:26,008
Je hebt Georgiana trots gemaakt!
- Dank je wel!
726
00:38:26,009 --> 00:38:27,942
Denk je echt dat ze
het leuk zal vinden?
727
00:38:27,943 --> 00:38:30,842
Weet ik zeker!
728
00:38:30,843 --> 00:38:33,375
Ja, uh, ik, uh...
729
00:38:33,376 --> 00:38:35,108
Mag ik je verloofde lenen
730
00:38:35,109 --> 00:38:37,742
voor een rondje door
de zaal, Mr. Starling?
731
00:38:37,743 --> 00:38:39,608
Natuurlijk, milady.
732
00:38:39,609 --> 00:38:41,109
Zolang u haar maar terugbrengt.
733
00:38:43,376 --> 00:38:45,708
Wat als Mr. Pryce besluit
niet te komen?
734
00:38:45,709 --> 00:38:47,375
Geduld, Tom.
735
00:38:47,376 --> 00:38:49,808
Hij zal er zijn, alles komt goed.
736
00:38:49,809 --> 00:38:51,975
Wat een volkomen vulgaire vertoning.
737
00:38:51,976 --> 00:38:55,508
Het erven van een fortuin lijkt
Miss Lambe te hebben beroofd
738
00:38:55,509 --> 00:38:57,542
van goede smaak en discretie.
739
00:38:57,543 --> 00:38:59,342
Het spijt me, meine dame,
740
00:38:59,343 --> 00:39:02,608
ik ben bij een symposium
in Londen volgende week,
741
00:39:02,609 --> 00:39:05,708
dus moeten we
een kort Zwischenspiel doen
742
00:39:05,709 --> 00:39:09,075
met, uh, Sir Edward's
waterbehandeling.
743
00:39:09,076 --> 00:39:11,542
Oh, wat een vreselijke schande.
744
00:39:11,543 --> 00:39:13,675
Oh, ik zie geen reden om te pauzeren.
745
00:39:13,676 --> 00:39:16,642
Ik kan een slang heel
goed hanteren.
746
00:39:22,776 --> 00:39:26,642
Ik hoopte dat Mr. Colbourne
hier zou zijn.
747
00:39:26,643 --> 00:39:29,108
Oh, het is een oude jurk,
maar, uh...
748
00:39:29,109 --> 00:39:30,708
Ja, je kunt er mee door.
749
00:39:30,709 --> 00:39:32,242
Je moet zuinig zijn met
je complimenten, moeder.
750
00:39:32,243 --> 00:39:34,675
Je maakt me nog verwaand.
751
00:39:36,443 --> 00:39:39,075
De eerste keer dat we elkaar
zagen was op een feestje
752
00:39:39,076 --> 00:39:41,542
niet geheel anders dan dit.
753
00:39:41,543 --> 00:39:43,008
Ik heb me nog nooit
zo misplaatst gevoeld.
754
00:39:43,009 --> 00:39:46,875
Kijk eens hoe ver
je bent gekomen!
755
00:40:15,576 --> 00:40:16,876
Miss Heywood.
756
00:40:18,676 --> 00:40:22,008
Lady de Clemente, mag ik
Mr. Colbourne voorstellen.
757
00:40:22,009 --> 00:40:24,308
Milady.
758
00:40:24,309 --> 00:40:25,508
En ik heb al
759
00:40:25,509 --> 00:40:27,608
het genoegen gehad
Miss Markham te ontmoeten.
760
00:40:27,609 --> 00:40:31,108
Geniet u van het feest, milady?
761
00:40:33,509 --> 00:40:35,142
Je ziet er uitzonderlijk
goed uit, Miss Heywood.
762
00:40:35,143 --> 00:40:37,942
Dank u wel.
763
00:40:37,943 --> 00:40:40,275
Ik neem aan dat Miss Markham
je heeft overgehaald om te komen.
764
00:40:40,276 --> 00:40:43,975
Nee, nee, integendeel, ik...
765
00:40:43,976 --> 00:40:45,476
Ik wilde maar wat graag komen.
766
00:40:46,976 --> 00:40:48,608
Ik hoopte dat we misschien
767
00:40:48,609 --> 00:40:49,908
met elkaar konden spreken.
768
00:40:49,909 --> 00:40:51,342
Ik...
- Lady de Clemente,
769
00:40:51,343 --> 00:40:53,608
zou u zo vriendelijk willen zijn
om ons voor te stellen?
770
00:40:53,609 --> 00:40:56,142
Kan dit de beroemde
Mr. Colbourne zijn?
771
00:40:56,143 --> 00:41:00,275
Een introductie lijkt
overbodig, toch?
772
00:41:00,276 --> 00:41:02,208
Oh, integendeel, Mr. Colbourne
weet misschien niet
773
00:41:02,209 --> 00:41:05,708
dat ik de Hertogin-Weduwe
Lady Montrose ben
774
00:41:05,709 --> 00:41:08,008
en dat dit mijn dochter is,
775
00:41:08,009 --> 00:41:09,408
Lady Lydia.
776
00:41:09,409 --> 00:41:11,308
Hertogin, Lady Lydia.
777
00:41:11,309 --> 00:41:13,075
Mijn nicht, Miss Markham.
778
00:41:13,076 --> 00:41:14,608
Miss Heywood.
779
00:41:14,609 --> 00:41:16,075
Hoe maakt u het, Miss Markham?
780
00:41:16,076 --> 00:41:17,808
Een genoegen u weer te zien
weer te zien, Miss Heywood.
781
00:41:17,809 --> 00:41:19,708
En u, Lady Lydia.
782
00:41:25,509 --> 00:41:27,675
En dat is mijn zoon,
783
00:41:27,676 --> 00:41:31,542
Lord Montrose,
Hertog van Buckinghamshire
784
00:41:31,543 --> 00:41:34,375
en Miss Lambe, natuurlijk.
785
00:41:36,843 --> 00:41:41,075
Oh, ik had nooit zo'n warme
ontvangst verwacht.
786
00:41:41,076 --> 00:41:43,275
Het gaat niet om jou.
787
00:41:43,276 --> 00:41:47,075
Het is omdat ik er ben.
788
00:41:55,443 --> 00:41:57,508
Vergeef me, Hertogin.
789
00:41:57,509 --> 00:42:00,008
Ik wist niet dat u en Georgiana
elkaar zo goed kenden.
790
00:42:00,009 --> 00:42:01,375
Oh!
791
00:42:01,376 --> 00:42:04,208
Nou, we kennen elkaar
nog niet zo lang,
792
00:42:04,209 --> 00:42:06,642
maar onze verstandhouding
was meteen goed.
793
00:42:08,209 --> 00:42:10,008
Georgiana, even praten.
794
00:42:10,009 --> 00:42:14,675
Ik kan je niet weer zien toegeven
aan een andere gelukszoeker.
795
00:42:14,676 --> 00:42:16,175
Hoorde dat hij nogal berucht is.
796
00:42:16,176 --> 00:42:17,508
En mij is verteld
797
00:42:17,509 --> 00:42:20,275
dat zijn vader
hun hele fortuin heeft vergokt.
798
00:42:20,276 --> 00:42:22,808
Ik weet wat ik doe.
799
00:42:22,809 --> 00:42:25,842
De geschiedenis zal
zich niet herhalen.
800
00:42:26,843 --> 00:42:28,775
De avond
801
00:42:28,776 --> 00:42:30,208
is perfect.
802
00:42:30,209 --> 00:42:31,475
Je hebt jezelf overtroffen.
803
00:42:31,476 --> 00:42:34,075
Charlotte vertelt me
804
00:42:34,076 --> 00:42:35,942
dat jullie elkaar sinds
jullie kindertijd kennen.
805
00:42:35,943 --> 00:42:38,608
Ik heb haar mijn hele leven
gekend en liefgehad, milady.
806
00:42:38,609 --> 00:42:41,375
Hoewel ik beken, ze lijkt
807
00:42:41,376 --> 00:42:43,842
hier in Sanditon
een heel ander persoon.
808
00:42:43,843 --> 00:42:45,942
Eentje die ik nauwelijks herken.
809
00:42:45,943 --> 00:42:47,542
In voor- en tegenspoed?
810
00:42:47,543 --> 00:42:50,175
Dat is niet aan mij om te zeggen.
811
00:42:56,143 --> 00:42:57,675
Oh, mijn medeleven,
812
00:42:57,676 --> 00:43:00,708
Lady Denham,
wat een vernedering.
813
00:43:00,709 --> 00:43:03,475
Weten we wie deze
ongrijpbare heer is?
814
00:43:03,476 --> 00:43:05,475
Nou, wie hij ook is,
hij is duidelijk een man
815
00:43:05,476 --> 00:43:08,176
van slechte afkomst
en met slechte manieren.
816
00:43:11,376 --> 00:43:15,209
Hou je ogen gericht op Mr. C.,
voor het geval hij kijkt.
817
00:43:16,343 --> 00:43:18,875
En als hij dat doet,
kijk dan meteen weg.
818
00:43:18,876 --> 00:43:21,609
Heb je al
geschikte kandidaten gezien?
819
00:43:23,509 --> 00:43:26,442
Het is nog te vroeg
om te zeggen.
820
00:43:26,443 --> 00:43:28,343
En jij, oom?
821
00:43:41,376 --> 00:43:43,742
Nou, Sir Edward,
822
00:43:43,743 --> 00:43:46,508
vertel me over uw zorgen.
823
00:43:46,509 --> 00:43:49,075
Soms vraag ik me af of mijn
tante ooit zal toegeven.
824
00:43:49,076 --> 00:43:51,242
Wat als ik jaren haar
behandelingen moet verdragen
825
00:43:51,243 --> 00:43:55,208
en dan nog steeds
in de kou sta?
826
00:43:55,209 --> 00:43:57,408
Maar je ziel zal nog
wel gered worden.
827
00:43:57,409 --> 00:43:59,975
Het is een symposium van een week
828
00:43:59,976 --> 00:44:02,742
over recente medische vooruitgang.
829
00:44:02,743 --> 00:44:04,942
Ik weet zeker dat het
onbelangrijk zal zijn.
830
00:44:04,943 --> 00:44:06,075
Oh, integendeel,
831
00:44:06,076 --> 00:44:10,175
dokter, ik ben een
ijverige autodidact.
832
00:44:11,509 --> 00:44:15,142
Oh, uw glas moet worden
bijgevuld, Fräulein.
833
00:44:15,143 --> 00:44:16,608
Uh, ze heeft
834
00:44:16,609 --> 00:44:19,976
ruim voldoende gehad,
dank u, Dr. Fuchs.
835
00:44:22,176 --> 00:44:24,542
Dat werd tijd.
836
00:44:24,543 --> 00:44:26,442
We dachten dat je dood was.
837
00:44:26,443 --> 00:44:29,175
Terwijl ik leef en adem.
838
00:44:29,176 --> 00:44:30,708
Louisa Brereton!
839
00:44:30,709 --> 00:44:33,208
Lady Denham voor jou.
840
00:44:35,543 --> 00:44:37,842
Ik zei toch dat alles
goed zou komen.
841
00:44:37,843 --> 00:44:40,275
Ze kunnen het goed vinden
met elkaar.
842
00:44:40,276 --> 00:44:41,542
Je verwacht dat ik geloof
843
00:44:41,543 --> 00:44:43,775
dat dit toeval was?
844
00:44:43,776 --> 00:44:46,242
Ik zweer het op mijn leven.
845
00:44:46,243 --> 00:44:47,842
Had ik geweten dat je
Lady Denham was,
846
00:44:47,843 --> 00:44:50,542
zou ik ruime afstand.
hebben bewaard.
847
00:44:50,543 --> 00:44:52,776
Flauwekul!
848
00:44:57,209 --> 00:44:58,608
Miss Colbourne.
849
00:44:58,609 --> 00:45:01,242
het is allang bedtijd
voor u, nietwaar?
850
00:45:01,243 --> 00:45:03,008
Hoe kan ik slapen,
Mrs. Wheatley,
851
00:45:03,009 --> 00:45:06,143
wetende dat ze nu misschien
samen dansen?
852
00:45:13,409 --> 00:45:15,808
Het geeft u iets
om over te dromen.
853
00:45:15,809 --> 00:45:19,275
Maar wat als Augusta gelijk heeft,
en ze verliefd worden?
854
00:45:19,276 --> 00:45:20,808
Miss Heywood zal
mijn moeder zijn.
855
00:45:20,809 --> 00:45:22,708
Stel je voor!
856
00:45:22,709 --> 00:45:25,709
Laten we niet op de zaken
vooruitlopen, oké?
857
00:45:35,743 --> 00:45:39,375
Miss Heywood.
858
00:45:39,376 --> 00:45:41,608
Toen ik hoorde dat je
terug was in Sanditon,
859
00:45:41,609 --> 00:45:43,808
kon ik alleen maar aannemen dat
860
00:45:43,809 --> 00:45:46,342
je afstand wilde houden.
861
00:45:46,343 --> 00:45:49,742
Maar toen je met spijt
over je vertrek sprak,
862
00:45:49,743 --> 00:45:52,475
durfde ik te hopen
863
00:45:52,476 --> 00:45:54,142
dat er misschien een kans was
864
00:45:54,143 --> 00:45:55,476
om je te vertellen dat...
- Charlotte.
865
00:45:58,676 --> 00:46:01,643
Mr. Colbourne,
dit is Mr. Starling.
866
00:46:04,309 --> 00:46:07,176
Wij gaan trouwen.
867
00:46:11,609 --> 00:46:15,242
Dan feliciteer ik
jullie beiden.
868
00:46:15,243 --> 00:46:17,575
Dank u, meneer,
maar ik onderbrak...
869
00:46:17,576 --> 00:46:19,508
Helemaal niet, ik..,
870
00:46:19,509 --> 00:46:21,642
vroeg alleen maar of
871
00:46:21,643 --> 00:46:24,675
we Miss Heywood kunnen overhalen
om terug te komen als gouvernante.
872
00:46:24,676 --> 00:46:28,009
Maar ik begrijp nu dat
dat niet gaat gebeuren.
873
00:46:29,743 --> 00:46:32,042
Je hebt bewezen
onvervangbaar te zijn.
874
00:46:32,043 --> 00:46:34,242
Miss Heywood.
875
00:46:34,243 --> 00:46:36,576
Mr. Starling.
876
00:46:45,609 --> 00:46:48,108
Is het waar dat je vader
je heeft geruïneerd?
877
00:46:48,109 --> 00:46:50,242
Ik ben bang van wel.
878
00:46:50,243 --> 00:46:54,908
We zijn paupers met een titel
en een groot huis.
879
00:46:54,909 --> 00:46:57,842
Vandaar mijn moeders vreugde
met deze partij.
880
00:46:57,843 --> 00:47:01,008
Mijn voogden zijn net zo blij.
881
00:47:01,009 --> 00:47:03,975
Mijn aanbidders zijn
nogal ontmoedigd.
882
00:47:08,643 --> 00:47:10,208
Jij bent in een vrolijke bui!
883
00:47:10,209 --> 00:47:12,375
Is dat zo vreemd?
884
00:47:12,376 --> 00:47:14,342
Georgiana heeft een hertog,
885
00:47:14,343 --> 00:47:16,208
wij een nieuwe investeerder,
886
00:47:16,209 --> 00:47:18,509
en binnenkort zal Sanditon
een hotel hebben.
887
00:47:20,643 --> 00:47:23,043
Mr. Colbourne is niet helemaal
de boeman die je beschreef.
888
00:47:24,543 --> 00:47:28,842
Blij dat ik je gered heb van
het leven van een gouvernante?
889
00:47:28,843 --> 00:47:30,443
Onmetelijk.
890
00:47:34,609 --> 00:47:36,375
Mr. Colbourne heeft
een zeer aangenaam
891
00:47:36,376 --> 00:47:38,208
gezicht, vind je niet?
892
00:47:38,209 --> 00:47:39,975
Zeer.
893
00:47:39,976 --> 00:47:44,975
Hoewel ik dacht dat hij
een beetje jong voor je was.
894
00:47:50,076 --> 00:47:53,175
Ik zie dat Mr. Colbourne
terug is uit Bath.
895
00:47:53,176 --> 00:47:56,008
Ze zeggen dat zijn nichtje...
een wees, arm ding...
896
00:47:56,009 --> 00:47:58,676
een klein fortuin
van haar ouders erfde.
897
00:48:01,309 --> 00:48:04,008
Een schrale troost voor
het verlies van hen.
898
00:48:10,676 --> 00:48:13,508
Milady, u hebt eindelijk het genoegen gehad Mr. Pryce te ontmoeten.
899
00:48:13,509 --> 00:48:17,042
"Genoegen" is niet het woord
dat ik zou gebruiken.
900
00:48:17,043 --> 00:48:18,975
Ik zou die man niet vertrouwen
om een tent op te zetten,
901
00:48:18,976 --> 00:48:20,775
laat staan een hotel.
902
00:48:20,776 --> 00:48:23,842
Je zult geen cent van
die man accepteren.
903
00:48:23,843 --> 00:48:26,143
Nog geen cent
of een dubbeltje!
904
00:48:29,943 --> 00:48:31,808
Waarom heb je me niet verteld
905
00:48:31,809 --> 00:48:33,908
dat je ging trouwen?
906
00:48:33,909 --> 00:48:35,775
Dacht dat ik 't had verteld.
- Het is toch niet iets
907
00:48:35,776 --> 00:48:37,408
om te vergeten.
908
00:48:37,409 --> 00:48:39,475
Doe mee met de volgende dans,
het is een quadrille.
909
00:48:39,476 --> 00:48:41,742
Ik ben bang dat ik
de passen niet ken.
910
00:48:41,743 --> 00:48:43,843
Dan vind je het niet erg
als ik Charlotte leen.
911
00:48:49,009 --> 00:48:50,508
Jij en de Hertog van
Buckinghamshire?
912
00:48:50,509 --> 00:48:52,908
Ik leg het later wel uit.
913
00:48:52,909 --> 00:48:54,375
Jij en Mr. Colbourne?
914
00:48:54,376 --> 00:48:56,443
Er valt niets te vertellen.
915
00:49:03,209 --> 00:49:05,275
Ik vraag me af
916
00:49:05,276 --> 00:49:07,975
of ik je mag schrijven
vanuit Londen.
917
00:49:07,976 --> 00:49:12,609
Ik zou niets liever willen, Herr Doktor.
918
00:49:24,176 --> 00:49:25,675
Miss Markham.
919
00:49:25,676 --> 00:49:27,942
Ik ben gewaarschuwd
voor u, Sir Edward.
920
00:49:27,943 --> 00:49:29,842
U hebt nogal een reputatie.
921
00:49:29,843 --> 00:49:31,608
Geloof niet alles wat u hoort.
922
00:49:31,609 --> 00:49:36,343
Nou, ik ben heel goed in staat om
mijn eigen mening te vormen.
923
00:49:47,443 --> 00:49:49,809
Ik wens u geluk met het vinden
van een nieuwe gouvernante.
924
00:49:52,609 --> 00:49:54,809
Ik wens u een gelukkig huwelijk.
925
00:49:58,609 --> 00:50:00,376
Ik hoop dat hij je waardig is.
926
00:50:10,043 --> 00:50:14,508
Ik begrijp dat u een mooie
stal heeft, Mr. Colbourne.
927
00:50:14,509 --> 00:50:16,676
Ik ben zelf een fervent ruiter.
928
00:50:19,676 --> 00:50:22,008
Dan moet u komen paardrijden
in Heyrick Park.
929
00:50:22,009 --> 00:50:25,442
Wanneer het u uitkomt.
930
00:50:33,643 --> 00:50:36,008
Zullen we onze afspraak voortzetten?
931
00:50:36,009 --> 00:50:38,076
Ik zou niet weten waarom niet.
932
00:50:39,876 --> 00:50:41,175
Stop de muziek!
933
00:51:05,043 --> 00:51:06,275
Miss Lambe.
934
00:51:06,276 --> 00:51:09,043
Ik moet u alleen spreken.
935
00:51:12,076 --> 00:51:13,909
Georgiana.
936
00:51:19,276 --> 00:51:20,675
Uh...
937
00:51:20,676 --> 00:51:23,175
Mr. Parker?
938
00:51:23,176 --> 00:51:24,375
Maestro, alstublieft!
939
00:51:27,743 --> 00:51:29,708
Wat is hier de bedoeling van?
940
00:51:29,709 --> 00:51:31,408
Je was niet uitgenodigd.
941
00:51:31,409 --> 00:51:34,143
Jij bent de laatste persoon
op aarde die ik wil zien.
942
00:51:35,809 --> 00:51:38,742
Het doet me pijn om je
feest te verpesten, echt waar,
943
00:51:38,743 --> 00:51:40,709
maar ik vrees dat wat ik je
moet geven niet kan wachten.
944
00:51:42,343 --> 00:51:43,608
Wat is dit?
945
00:51:43,609 --> 00:51:47,408
Hierbij geef ik je een verklaring
waarin staat dat ik
946
00:51:47,409 --> 00:51:51,209
de rechtmatige erfgenaam ben
van je vaders fortuin.
947
00:51:53,909 --> 00:51:55,976
Ik stel voor dat je
advocaat zoekt.
64865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.