All language subtitles for Sanditon.S03E01.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV_nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,243 --> 00:00:04,342 {\an8}Omdat ik niet wil trouwen, 2 00:00:04,343 --> 00:00:05,442 {\an8}heb ik een inkomen nodig. 3 00:00:06,943 --> 00:00:08,075 {\an8}Een gouvernante? 4 00:00:08,076 --> 00:00:09,542 {\an8}Uitgerekend voor Mr. Colbourne? 5 00:00:09,543 --> 00:00:10,608 {\an8}Heb ik je veroverd? 6 00:00:10,609 --> 00:00:12,208 {\an8}Absoluut. 7 00:00:12,209 --> 00:00:14,675 {\an8}"De man die haar fortuin wil is Charles Lockhart." 8 00:00:14,676 --> 00:00:15,775 {\an8}Er is nog iets dat je moet weten... 9 00:00:15,776 --> 00:00:17,742 {\an8}Je moeder leeft nog. 10 00:00:17,743 --> 00:00:20,408 {\an8}We laten ons leiden door onze emoties. 11 00:00:20,409 --> 00:00:22,042 {\an8}Bedankt dat je je gevoelens zo duidelijk maakt. 12 00:00:22,043 --> 00:00:23,142 {\an8}Mag ik voorstellen 13 00:00:23,143 --> 00:00:25,175 Mr. Ralph Starling. 14 00:00:25,176 --> 00:00:26,942 Ralph en ik gaan trouwen. 15 00:01:40,843 --> 00:01:42,242 Kijk, Ralph. 16 00:01:42,243 --> 00:01:45,343 Je kunt zometeen de zee zien. 17 00:01:58,876 --> 00:02:00,408 Ik hoop dat ik een goede indruk maak. 18 00:02:00,409 --> 00:02:02,375 Ik zou het vreselijk vinden teleurstellen. 19 00:02:02,376 --> 00:02:04,076 Je hoeft je nergens zorgen over te maken. 20 00:02:17,009 --> 00:02:19,708 Gefeliciteerd, Georgiana! 21 00:02:19,709 --> 00:02:21,142 Ze waren van mijn moeder. 22 00:02:21,143 --> 00:02:23,342 Ik hoop dat je ze mooi vindt. 23 00:02:23,343 --> 00:02:24,608 Dank je wel. 24 00:02:24,609 --> 00:02:28,275 Ik zal ze dragen op mijn feestje zaterdag. 25 00:02:28,276 --> 00:02:30,175 En natuurlijk, overeenkomstig je vaders wensen, 26 00:02:30,176 --> 00:02:33,008 krijg je vandaag je erfenis. 27 00:03:08,176 --> 00:03:10,642 Bedankt. 28 00:03:10,643 --> 00:03:12,608 Ik heb nog nooit zoveel bezoekers gezien. 29 00:03:12,609 --> 00:03:13,708 Tom zal wel blij zijn. 30 00:03:13,709 --> 00:03:15,308 Charlotte! - Oh! 31 00:03:15,309 --> 00:03:18,708 Ik ben zo blij dat je kon komen. 32 00:03:18,709 --> 00:03:20,009 Gelukkige verjaardag, Georgiana! 33 00:03:21,909 --> 00:03:24,308 En ik ben ook blij je zien, Mr. Starling. 34 00:03:24,309 --> 00:03:26,775 Het was aardig van je om mij ook uit te nodigen, Miss Lambe. 35 00:03:26,776 --> 00:03:28,175 Hoe kon ik dat niet doen? 36 00:03:28,176 --> 00:03:30,275 Je gaat trouwen met mijn liefste vriendin. 37 00:03:34,676 --> 00:03:37,308 Ik moet zeggen, Dr. Fuchs, 38 00:03:37,309 --> 00:03:41,142 dit is misschien wel je beste innovatie tot nu toe! 39 00:03:41,143 --> 00:03:43,642 Danke schön, meine Dame! 40 00:03:43,643 --> 00:03:45,742 Hoewel ik moet benadrukken 41 00:03:45,743 --> 00:03:49,842 dat deze behandeling nog in een experimenteel stadium is. 42 00:03:49,843 --> 00:03:51,275 Maar toch! 43 00:03:51,276 --> 00:03:52,608 De theorie luidt, 44 00:03:52,609 --> 00:03:55,642 hoe meer fysieke straf hij leert te verdragen... 45 00:03:55,643 --> 00:04:00,508 ...hoe beter zijn geest verleiding zal weerstaan. 46 00:04:00,509 --> 00:04:01,508 Pompen! 47 00:04:13,676 --> 00:04:16,042 Hou op! 48 00:04:23,009 --> 00:04:24,008 Kijk, Harry! 49 00:04:24,009 --> 00:04:26,108 Is het niet charmant? 50 00:04:26,109 --> 00:04:27,108 Perfect pittoresk. 51 00:04:27,109 --> 00:04:28,208 Dat is niet relevant! 52 00:04:28,209 --> 00:04:29,708 We zijn hier niet om het uitzicht te bewonderen. 53 00:04:29,709 --> 00:04:33,175 Ik kan alleen maar bidden dat we onze reputatie in Bath hebben gelaten. 54 00:04:33,176 --> 00:04:34,942 Oh, ik heb de mijne in mijn koffer gepakt. 55 00:04:34,943 --> 00:04:35,942 Was dat niet de bedoeling? 56 00:04:39,909 --> 00:04:42,175 Lady Montrose, Hertogin, Lady Lydia. 57 00:04:42,176 --> 00:04:44,542 Mr. Tom Parker, tot uw dienst. 58 00:04:44,543 --> 00:04:45,875 Het is mij een eer u te verwelkomen 59 00:04:45,876 --> 00:04:47,408 in demeest modieuze badplaats van het land. 60 00:04:47,409 --> 00:04:49,575 Wat aardig, Mr. Parker. 61 00:04:49,576 --> 00:04:52,242 We kijken er naar uit om te zien wat Sanditon te bieden heeft. 62 00:04:52,243 --> 00:04:55,908 Doorrijden! 63 00:04:58,909 --> 00:05:03,775 Ik had van U gehoord door mijn oor, 64 00:05:03,776 --> 00:05:07,275 maar nu ziet mijn oog U. 65 00:05:07,276 --> 00:05:11,008 En daarom veracht ik mijzelf, 66 00:05:11,009 --> 00:05:15,008 en berouw in stof en as. 67 00:05:15,009 --> 00:05:18,476 Heel goed, Sir Edward. 68 00:05:20,843 --> 00:05:24,375 Verleiding is overal waar je kijkt. 69 00:05:24,376 --> 00:05:26,908 Je moet met al je kracht weerstand bieden 70 00:05:26,909 --> 00:05:30,275 als je vergeven wilt worden. 71 00:05:30,276 --> 00:05:33,575 Niet alleen van je lieve tante, 72 00:05:33,576 --> 00:05:36,042 maar van God, de hemelse Vader. 73 00:05:36,043 --> 00:05:40,275 Wil je Zijn Vaderlijke omhelzing te accepteren? 74 00:05:40,276 --> 00:05:44,442 Dat wil ik. 75 00:05:46,543 --> 00:05:48,142 Dr. Fuchs. 76 00:05:48,143 --> 00:05:50,342 Guten Abend. 77 00:05:50,343 --> 00:05:52,075 Fräulein? 78 00:05:52,076 --> 00:05:55,375 Ik had geen idee dat je meine Sprache sprichst! 79 00:05:55,376 --> 00:05:57,242 Ein bisschen, Herr Doktor. 80 00:05:58,543 --> 00:06:00,575 Als ik niet anders wist, 81 00:06:00,576 --> 00:06:03,776 zou ik denken dat je een Rijnmaagd was. 82 00:06:05,243 --> 00:06:07,675 Ah, heren, ik ben hier om Sir Edwards 83 00:06:07,676 --> 00:06:09,308 vooruitgang te bespreken. 84 00:06:09,309 --> 00:06:10,708 Nou, ik denk dat ik kan zeggen 85 00:06:10,709 --> 00:06:14,842 dat hij grote vooruitgang boekt onder mijn spirituele leiding. 86 00:06:14,843 --> 00:06:18,375 Met alle respect, mijn behandeling is toch echt wel de reden 87 00:06:18,376 --> 00:06:20,575 van zijn herstel. 88 00:06:20,576 --> 00:06:24,942 Met alle respect, de ziel van een man wordt niet gered door de wetenschap. 89 00:06:24,943 --> 00:06:27,275 Als het gaat om ziekte van de geest, 90 00:06:27,276 --> 00:06:30,075 zou ik eerder vertrouwen in medicijnen dan in gebed. 91 00:06:30,076 --> 00:06:32,642 Dan stel ik voor dat u uw bijbel leest, meneer, 92 00:06:32,643 --> 00:06:34,808 en de wonderen bestudeert! 93 00:06:34,809 --> 00:06:36,642 Kom, zuster. 94 00:06:36,643 --> 00:06:40,175 We hebben genoeg goddeloos geneuzel gehoord! 95 00:06:59,676 --> 00:07:01,675 Ralph! - Het gaat goed, het gaat goed. 96 00:07:01,676 --> 00:07:03,442 De eerste regel van 't Snapdragon spel, Mr. Starling: 97 00:07:03,443 --> 00:07:05,742 Aarzeling is fataal. 98 00:07:05,743 --> 00:07:07,942 Charlotte was er altijd duivels goed in. 99 00:07:07,943 --> 00:07:11,575 Het is duidelijk dat ik moet oefenen. 100 00:07:11,576 --> 00:07:12,942 Dus, zoals je hebt gezien, liefje, 101 00:07:12,943 --> 00:07:15,342 Sanditon is nu de plaats om te vertoeven! 102 00:07:15,343 --> 00:07:18,608 Ik denk dat Brighton en Londen behoorlijk leeg zijn. 103 00:07:18,609 --> 00:07:21,742 En als we nog niet op de kaart stonden, 104 00:07:21,743 --> 00:07:24,942 zou Georgiana's feestje dat kunnen bewerkstelligen. 105 00:07:24,943 --> 00:07:26,008 Ik weet zeker 106 00:07:26,009 --> 00:07:27,475 dat het de grootste gebeurtenis 107 00:07:27,476 --> 00:07:29,108 van deze stad zal worden. 108 00:07:29,109 --> 00:07:31,108 Ik wil mijn volwassenheid markeren 109 00:07:31,109 --> 00:07:32,408 met stijl. 110 00:07:32,409 --> 00:07:33,408 Om mezelf aan te kondigen in de hogere kringen. 111 00:07:33,409 --> 00:07:34,642 Ik hoop alleen 112 00:07:34,643 --> 00:07:35,942 dat je niet je hele erfenis uitgeeft 113 00:07:35,943 --> 00:07:37,075 op één avond. 114 00:07:37,076 --> 00:07:39,308 We willen een overdekte pleziertuin bouwen 115 00:07:39,309 --> 00:07:40,342 voor onze gasten, Miss Heywood! 116 00:07:40,343 --> 00:07:42,308 Hemeltje! 117 00:07:42,309 --> 00:07:43,542 En wat een gasten! 118 00:07:43,543 --> 00:07:45,342 Niet alleen de Hertogin, Lady Montrose, 119 00:07:45,343 --> 00:07:47,042 en haar zoon, de hertog van Buckinghamshire, 120 00:07:47,043 --> 00:07:50,308 maar we verwachten ook uw vriendin Lady Susan de Clemente. 121 00:07:50,309 --> 00:07:52,742 Oh, ik ben zo blij om haar weer te zien. 122 00:07:52,743 --> 00:07:54,042 Lady de Clemente? 123 00:07:54,043 --> 00:07:56,575 Ja, ze ontmoetten elkaar op een gemaskerd bal in Londen. 124 00:07:56,576 --> 00:07:59,775 Nietwaar, liefje? Wanneer was je in Londen, Charlotte? 125 00:07:59,776 --> 00:08:01,342 Zij en wijlen meneer Parker 126 00:08:01,343 --> 00:08:03,742 reisden daarheen voor mijn bestwil. 127 00:08:03,743 --> 00:08:05,308 Het is een lang verhaal. 128 00:08:05,309 --> 00:08:07,075 We hoeven er niet bij stil te staan. 129 00:08:07,076 --> 00:08:08,408 Ja, dus,kortom, uh, 130 00:08:08,409 --> 00:08:09,508 iedereen van belang zal op het feest zijn! 131 00:08:09,509 --> 00:08:11,342 Niet iedereen. 132 00:08:11,343 --> 00:08:12,875 Je voormalige werkgever, Mr. Colbourne, 133 00:08:12,876 --> 00:08:13,875 zal ook niet aanwezig zijn. 134 00:08:13,876 --> 00:08:15,875 Ik geloof dat hij in Bath blijft. 135 00:08:15,876 --> 00:08:18,875 Van wat Charlotte me zei is dat geen groot verlies. 136 00:08:18,876 --> 00:08:20,342 Zeker, Mr. Starling, zeker. 137 00:08:20,343 --> 00:08:22,508 Maar wees gerust, er zal geen tekort zijn 138 00:08:22,509 --> 00:08:24,142 aan geschikte heren. 139 00:08:24,143 --> 00:08:26,508 Nu je gaat trouwen, Charlotte, 140 00:08:26,509 --> 00:08:30,375 moeten we hopen dat Georgiana jouw voorbeeld volgt. 141 00:08:30,376 --> 00:08:32,508 Ik ben bang dat onze bruiloft erg bescheiden zal lijken 142 00:08:32,509 --> 00:08:34,442 in vergelijking met dit feest. 143 00:08:34,443 --> 00:08:36,008 Ik weet zeker dat het prachtig zal zijn. 144 00:08:36,009 --> 00:08:37,875 Ja, en wat een perfecte tijd van het jaar om te trouwen. 145 00:08:37,876 --> 00:08:40,308 Wat zei Mr. Wordsworth? 146 00:08:40,309 --> 00:08:43,308 "Seizoensnevels en zachte vruchten"? 147 00:08:43,309 --> 00:08:45,742 Oh, ik denk dat dat Shelley was. 148 00:08:45,743 --> 00:08:47,508 Was het Shelley? Hmm. 149 00:08:47,509 --> 00:08:49,876 Mr. Starling, kunt u dit oplossen? 150 00:08:51,109 --> 00:08:53,242 Zou ik niet weten. 151 00:08:53,243 --> 00:08:55,609 Ik ben bang dat poëzie niet aan mij besteed is. 152 00:08:56,776 --> 00:08:58,376 Keats. 153 00:08:59,376 --> 00:09:00,442 Het was John Keats. 154 00:09:02,276 --> 00:09:04,442 Keats. 155 00:09:04,443 --> 00:09:05,708 Je weet toch wel dat je gaat trouwen met 156 00:09:05,709 --> 00:09:07,742 een intelligente vrouw, Mr. Starling. 157 00:09:07,743 --> 00:09:10,675 Hoe kon ik het vergeten? 158 00:09:52,309 --> 00:09:54,375 Een fijne avond? 159 00:09:54,376 --> 00:09:56,409 Redelijk. 160 00:09:58,843 --> 00:10:01,608 De lokale mensen lieten me zeer welkom voelen. 161 00:10:01,609 --> 00:10:03,075 Dit kan niet, Harry! 162 00:10:03,076 --> 00:10:06,275 We zijn hier om aan een schandaal te ontsnappen, niet om nieuwe te maken! 163 00:10:06,276 --> 00:10:07,708 Vrees niet, moeder. 164 00:10:07,709 --> 00:10:10,775 Ik ben de ziel van discretie. 165 00:10:10,776 --> 00:10:13,042 Je enige doel hier is om onze rijkdom te herstellen 166 00:10:13,043 --> 00:10:16,275 door een rijke vrouw te vinden en een zoon en erfgenaam te verwekken. 167 00:10:16,276 --> 00:10:17,875 Ik wist dat er iets was dat ik moest doen. 168 00:10:17,876 --> 00:10:19,408 Ik laat niet met me spotten! 169 00:10:19,409 --> 00:10:20,576 Moeder laat niet met zich spotten, Harry. 170 00:10:21,976 --> 00:10:24,375 Het wordt tijd dat je je aan je taak wijdt. 171 00:10:24,376 --> 00:10:25,375 Jullie allebei. 172 00:10:25,376 --> 00:10:27,608 We hebben een uitnodiging 173 00:10:27,609 --> 00:10:29,308 voor Miss Lambe's 174 00:10:29,309 --> 00:10:30,708 volwassenwordingsfeest. 175 00:10:30,709 --> 00:10:33,608 Ze is een erfgename met 100.000 pond, 176 00:10:33,609 --> 00:10:36,308 Dus je zult haar vinden, Harry, en je zult haar charmeren. 177 00:10:36,309 --> 00:10:37,975 Ik wed om een cavia ze is zo groot als een walvis 178 00:10:37,976 --> 00:10:39,442 met een opgezwollen kop. 179 00:10:39,443 --> 00:10:40,842 We hebben geen pond! 180 00:10:40,843 --> 00:10:43,375 Daarom zitten we in deze situatie! 181 00:10:43,376 --> 00:10:44,375 En wat jou betreft, Lydia, 182 00:10:44,376 --> 00:10:45,375 het zal geen geringe taak zijn, 183 00:10:45,376 --> 00:10:47,908 aangezien je bijna 30 bent... 184 00:10:47,909 --> 00:10:50,108 Ik ben 27. 185 00:10:50,109 --> 00:10:53,008 ...maar we zullen een man voor je vinden. 186 00:10:53,009 --> 00:10:54,143 Een geschikte, deze keer. 187 00:10:55,609 --> 00:10:58,975 Ja, moeder. 188 00:10:58,976 --> 00:11:02,375 Er zijn geen slechtere bedgenoten in deze trieste wereld dan 189 00:11:02,376 --> 00:11:06,375 goede afkomst en armoede. 190 00:11:08,509 --> 00:11:10,008 Hoe zit het met je moeder? 191 00:11:10,009 --> 00:11:11,642 Ben je echt niet op de goede weg om haar te vinden? 192 00:11:11,643 --> 00:11:14,875 Ik heb agenten ingeschakeld op beide continenten, maar zonder resultaat. 193 00:11:14,876 --> 00:11:17,342 Hun reacties leveren niets op. 194 00:11:17,343 --> 00:11:18,975 Je moet blijven geloven. 195 00:11:18,976 --> 00:11:21,075 Ik heb nog steeds moeite om te begrijpen waarom mijn vader 196 00:11:21,076 --> 00:11:23,075 me liet geloven dat ze dood was. 197 00:11:23,076 --> 00:11:26,142 Misschien probeerde hij je te beschermen. 198 00:11:26,143 --> 00:11:27,176 Tegen wat? 199 00:11:35,076 --> 00:11:37,475 Ik zie dat je bewonderaars even gretig zijn als altijd. 200 00:11:37,476 --> 00:11:40,942 Nu ik geërfd heb, zijn ze meedogenloos. 201 00:11:40,943 --> 00:11:44,275 Mijn ervaring met Lockhart heeft mijn vastberadenheid versterkt 202 00:11:44,276 --> 00:11:45,808 om een huwelijk tegen elke prijs te vermijden. 203 00:11:45,809 --> 00:11:47,509 Ik kan het je niet kwalijk nemen. 204 00:11:49,743 --> 00:11:51,342 Er was een tijd, nog niet zo lang geleden, 205 00:11:51,343 --> 00:11:53,075 dat je het huwelijk afzwoer. 206 00:11:53,076 --> 00:11:56,175 En toch ben je hier. 207 00:11:56,176 --> 00:11:59,309 Trouwen met dezelfde man die je ooit vermeed. 208 00:12:00,909 --> 00:12:03,908 Niet iedereen heeft jouw geluk. 209 00:12:03,909 --> 00:12:07,942 Ik ken Ralph al mijn hele leven 210 00:12:07,943 --> 00:12:13,842 en voor vader was dit een 211 00:12:13,843 --> 00:12:15,942 uitgemaakte zaak. 212 00:12:15,943 --> 00:12:17,775 Maar hou je van hem? 213 00:12:17,776 --> 00:12:20,943 Ralph is een aardige en zorgzame man. 214 00:12:22,909 --> 00:12:25,176 Ik ben erg op hem gesteld. 215 00:12:26,443 --> 00:12:28,408 En trouwens... 216 00:12:28,409 --> 00:12:31,975 Ik heb eerder liefgehad en zie wat dat me heeft opgeleverd. 217 00:13:16,709 --> 00:13:19,008 Welkom terug, dames. 218 00:13:19,009 --> 00:13:20,008 Meneer. - Doorlopen. 219 00:13:20,009 --> 00:13:22,275 Dank u, Mrs Wheatley. 220 00:13:22,276 --> 00:13:24,543 We zijn blij om thuis te zijn. 221 00:13:32,343 --> 00:13:35,275 Ik geloof dat ik haar zie, mijn liefste. 222 00:13:35,276 --> 00:13:36,675 Dat is ze. 223 00:13:36,676 --> 00:13:38,008 Dat silhouet is onmiskenbaar. 224 00:13:40,909 --> 00:13:42,842 Lady de Clemente. 225 00:13:42,843 --> 00:13:44,942 We hebben reikhalzend uitgezien naar uw terugkeer. 226 00:13:44,943 --> 00:13:46,775 Ik ben erg blij terug te zijn, Mr. Parker. 227 00:13:46,776 --> 00:13:49,208 Mijn liefste, 228 00:13:49,209 --> 00:13:51,042 wat een is het fijn om je gezicht weer te zien! 229 00:13:51,043 --> 00:13:52,775 Oh, dat zou ik ook kunnen zeggen! 230 00:13:52,776 --> 00:13:54,675 Ik popel om je nieuws te horen. 231 00:13:54,676 --> 00:13:57,342 Wist u dat ze gaat trouwen, my lady? 232 00:13:57,343 --> 00:13:59,075 Dat wist ik zeker niet! 233 00:13:59,076 --> 00:14:01,175 Hoe kon je dit voor me verborgen houden? 234 00:14:01,176 --> 00:14:03,075 Ik ben dodelijk beledigd. 235 00:14:03,076 --> 00:14:04,142 Je moet me alles vertellen! 236 00:14:11,243 --> 00:14:13,342 Nu we terug zijn, oom, 237 00:14:13,343 --> 00:14:15,275 hoop ik dat je afziet van je campagne 238 00:14:15,276 --> 00:14:16,642 om een echtgenoot voor me proberen te vinden. 239 00:14:16,643 --> 00:14:18,275 Ik zou mijn plicht verzaken als ik dat deed. 240 00:14:18,276 --> 00:14:19,575 Waarom trouwt ze 241 00:14:19,576 --> 00:14:22,442 als ze dat niet wil? 242 00:14:22,443 --> 00:14:25,675 Om haar zekerheid en positie te verzekeren. 243 00:14:25,676 --> 00:14:28,075 Ik ben bang dat de maatschappij zo in elkaar zit, Leo. 244 00:14:28,076 --> 00:14:30,242 En dus word ik onderworpen 245 00:14:30,243 --> 00:14:36,942 aan een gestage stoet van saaie, slome, opschepperige jongens. 246 00:14:36,943 --> 00:14:38,175 Als het huwelijk zo belangrijk is, 247 00:14:38,176 --> 00:14:42,575 Vader, waarom zoekt u dan geen vrouw? 248 00:14:42,576 --> 00:14:45,642 Omdat je vader nog kieskeuriger is dan ik. 249 00:14:45,643 --> 00:14:47,142 Op elk bal in Bath, 250 00:14:47,143 --> 00:14:48,742 kon hij kiezen. 251 00:14:48,743 --> 00:14:50,208 Dat was nauwelijks het geval. 252 00:14:50,209 --> 00:14:51,742 Maar geen van hen was goed genoeg 253 00:14:51,743 --> 00:14:53,875 voor Mr. Alexander Colbourne. 254 00:14:53,876 --> 00:14:55,608 Ik vermoed dat je wacht op een of ander 255 00:14:55,609 --> 00:14:57,842 onbereikbaar ideaal. 256 00:14:57,843 --> 00:14:59,342 Een vrouw van onovertroffen schoonheid 257 00:14:59,343 --> 00:15:03,208 die kan paardrijden en poëzie citeert. 258 00:15:03,209 --> 00:15:07,475 Vind zo'n vrouw voor me, Augusta, en wellicht overweeg ik haar. 259 00:15:07,476 --> 00:15:10,342 Ik ben opgetogen dat je zoveel voldoening hebt gevonden. 260 00:15:10,343 --> 00:15:13,242 Hoewel ik beken dat dit niet het leven is 261 00:15:13,243 --> 00:15:15,575 dat in petto had voor jou. 262 00:15:15,576 --> 00:15:19,675 Dat je een boer zou trouwen en terugkeert naar je dorp. 263 00:15:19,676 --> 00:15:21,242 Waarom niet? 264 00:15:21,243 --> 00:15:24,075 Het was goed genoeg voor mijn ouders. 265 00:15:24,076 --> 00:15:27,109 Waarom zou het niet goed genoeg zijn voor mij? 266 00:15:29,443 --> 00:15:31,042 Oh, kom nou toch! 267 00:15:31,043 --> 00:15:32,476 Lady de Clemente! 268 00:15:33,643 --> 00:15:35,142 Oh... 269 00:15:35,143 --> 00:15:36,708 Lady Montrose. 270 00:15:36,709 --> 00:15:39,075 We ontmoetten elkaar op de bruiloft van de betreurde prinses Charlotte. 271 00:15:39,076 --> 00:15:40,508 Mm. 272 00:15:40,509 --> 00:15:42,742 Hoe kon ik dat vergeten? 273 00:15:42,743 --> 00:15:45,375 Dit is mijn dochter, Lady Lydia Montrose, 274 00:15:45,376 --> 00:15:48,708 en mijn zoon, Lord Montrose, de hertog van Buckinghamshire. 275 00:15:48,709 --> 00:15:51,108 Mijn vriendin Miss Heywood. 276 00:15:51,109 --> 00:15:52,408 Mm! Het lijkt erop dat de hele 277 00:15:52,409 --> 00:15:54,808 haut monde in Sanditon is. 278 00:15:54,809 --> 00:15:57,742 Ik vraag me af of de pas gekroonde koning ook op bezoek komt. 279 00:15:57,743 --> 00:16:00,809 Wie zal het zeggen? 280 00:16:03,376 --> 00:16:07,942 Hoewel ik alle reden heb om te denken dat dat wel zou kunnen. 281 00:16:07,943 --> 00:16:09,242 Miss Heywood! 282 00:16:09,243 --> 00:16:11,308 Oh! 283 00:16:11,309 --> 00:16:12,942 Ik dacht dat jullie in Bath waren. 284 00:16:12,943 --> 00:16:14,342 Waren we ook. 285 00:16:14,343 --> 00:16:16,143 Oom heeft Heyrick Park gesloten nadat jullie waren vertrokken. 286 00:16:17,776 --> 00:16:19,775 Lady de Clemente, dit zijn Mrs. Wheatley, 287 00:16:19,776 --> 00:16:21,542 Miss Markham en Miss Colbourne. 288 00:16:21,543 --> 00:16:22,742 Hoe maakt u het, my lady? 289 00:16:22,743 --> 00:16:24,975 Waarom ging je zo plotseling weg? 290 00:16:24,976 --> 00:16:26,575 Je zei niet eens gedag! 291 00:16:26,576 --> 00:16:27,842 Oh, Leo, dat wilde ik wel graag, 292 00:16:27,843 --> 00:16:30,375 maar het was... 293 00:16:30,376 --> 00:16:32,308 Lastig. 294 00:16:32,309 --> 00:16:35,008 Ik betreur de manier waarop ik vertrok. 295 00:16:35,009 --> 00:16:36,342 Maar nu je terug bent, 296 00:16:36,343 --> 00:16:38,542 word je weer onze gouvernante? 297 00:16:38,543 --> 00:16:40,542 Het spijt me, Leo. 298 00:16:40,543 --> 00:16:41,842 Waarom niet? 299 00:16:41,843 --> 00:16:43,308 Miss Colbourne! 300 00:16:43,309 --> 00:16:46,175 Ik ben hier alleen voor Miss Lambe's feestje morgen, 301 00:16:46,176 --> 00:16:48,375 en dan ga ik terug naar huis. 302 00:16:48,376 --> 00:16:50,842 Maar het is geweldig om jullie weer te zien. 303 00:16:50,843 --> 00:16:52,908 Ik mis jullie allemaal. 304 00:16:52,909 --> 00:16:54,742 Heyrick Park voelde 305 00:16:54,743 --> 00:16:56,976 je afwezigheid ook, Miss Heywood. 306 00:17:01,743 --> 00:17:04,875 Ik moet me naar huis haasten voordat Mr. Pryce arriveert. 307 00:17:04,876 --> 00:17:06,175 Wie is Mr. Pryce, Tom? 308 00:17:06,176 --> 00:17:09,042 Je lijkt ongewoon opgewonden. 309 00:17:09,043 --> 00:17:10,675 Mary, Rowleigh Pryce is een investeerder 310 00:17:10,676 --> 00:17:12,875 van ongeëvenaarde faam, 311 00:17:12,876 --> 00:17:15,375 die interesse heeft getoond in mijn plannen voor een hotel. 312 00:17:15,376 --> 00:17:17,175 Als hij wil investeren, 313 00:17:17,176 --> 00:17:19,342 zal datt de klapper van de eeuw zijn. 314 00:17:19,343 --> 00:17:21,908 Maar helaas, hij is niet makkelijk te imponeren. 315 00:17:21,909 --> 00:17:25,075 Iedereen zal toch onder de indruk zijn van jou, Tom? 316 00:17:25,076 --> 00:17:27,042 Dank je, Mary. 317 00:17:27,043 --> 00:17:29,343 Dat is precies wat ik mezelf vertel. 318 00:17:31,576 --> 00:17:33,842 Ik heb het dak van de kerk gerepareerd, 319 00:17:33,843 --> 00:17:35,842 de klokken geluid voor de ochtenddienst, 320 00:17:35,843 --> 00:17:39,375 Moses, het paard van Hankins, uitgemest. 321 00:17:39,376 --> 00:17:42,008 en vond veel voldoening in mijn werk. 322 00:17:42,009 --> 00:17:43,208 Ik moet je bedanken, tante. 323 00:17:43,209 --> 00:17:45,075 Als ik terugkijk naar de ellendige stakker 324 00:17:45,076 --> 00:17:48,042 die ik ooit was, voel ik alleen de diepste schaamte. 325 00:17:48,043 --> 00:17:49,975 Maar nu, 326 00:17:49,976 --> 00:17:52,075 voelt het alsof herboren aan. 327 00:17:52,076 --> 00:17:55,008 Ik hoop alleen dat je het bewijs daarvan zelf kunt zien. 328 00:17:55,009 --> 00:17:58,908 Ik ben nog niet overtuigd. 329 00:17:58,909 --> 00:18:00,075 En toch denken Dr. Fuchs 330 00:18:00,076 --> 00:18:03,008 en Mr. Hankins 331 00:18:03,009 --> 00:18:06,442 dat je een klein beetje vooruitgang hebt geboekt. 332 00:18:06,443 --> 00:18:08,508 Ik ben beide heren dankbaar. 333 00:18:08,509 --> 00:18:10,142 Als het kon, zou ik mezelf voor altijd 334 00:18:10,143 --> 00:18:12,142 onderwerpen aan hun zorgen. 335 00:18:12,143 --> 00:18:15,042 Nou, ik hou me aan de originele voorwaarden van onze afspraak. 336 00:18:15,043 --> 00:18:18,475 Als ik eenmaal samenhangend bewijs heb 337 00:18:18,476 --> 00:18:22,108 dat je veranderd bent, zal ik je een leven geven. 338 00:18:22,109 --> 00:18:24,142 Mijn liefste tante, 339 00:18:24,143 --> 00:18:25,575 jij bent de vriendelijkheid zelve. 340 00:18:25,576 --> 00:18:26,942 Maar, als ik 341 00:18:26,943 --> 00:18:30,575 ook maar de vaagste hint opvang van iets immoreels, 342 00:18:30,576 --> 00:18:34,175 of als je weer je oude bokkenstreken uithaalt, 343 00:18:34,176 --> 00:18:36,675 kun je ons contract als verbroken beschouwen. 344 00:18:36,676 --> 00:18:41,575 En voor nu, kun je vergezellen naar de stad. 345 00:18:41,576 --> 00:18:43,376 Ik heb iemand nodig om mijn aankopen te dragen. 346 00:18:46,243 --> 00:18:48,208 Mr. Pryce? 347 00:18:48,209 --> 00:18:49,342 Parker? 348 00:18:49,343 --> 00:18:50,375 Inderdaad, meneer. 349 00:18:50,376 --> 00:18:52,042 Mr. Tom Parker, tot uw dienst. 350 00:18:52,043 --> 00:18:53,075 Je hebt me verdomme bijna 351 00:18:53,076 --> 00:18:55,108 een half uur laten wachten, man! 352 00:18:55,109 --> 00:18:57,475 Mijn nederigste excuses, meneer. 353 00:18:59,643 --> 00:19:00,808 Hoe was uw reis? 354 00:19:00,809 --> 00:19:03,042 Lang, heet, benauwd, 355 00:19:03,043 --> 00:19:05,042 en over het algemeen ondraaglijk. 356 00:19:05,043 --> 00:19:06,408 Ik hoop dus dat dit het waard is! 357 00:19:06,409 --> 00:19:09,175 Ik verzeker u dat dat het geval zal zijn, meneer. 358 00:19:09,176 --> 00:19:10,842 Het is... 359 00:19:10,843 --> 00:19:12,142 ... mij een eer u welkom te heten in Sanditon, 360 00:19:12,143 --> 00:19:13,475 het mooiste vakantieoord in heel... 361 00:19:13,476 --> 00:19:15,775 Stop met die onzin, man, en kom ter zake! 362 00:19:15,776 --> 00:19:17,442 Ah! 363 00:19:17,443 --> 00:19:19,208 Eindelijk! 364 00:19:22,243 --> 00:19:23,442 Ik kan niet kiezen tussen 365 00:19:23,443 --> 00:19:25,042 de groene en gouden chinese zijde 366 00:19:25,043 --> 00:19:27,108 of de gele tafzijde. 367 00:19:27,109 --> 00:19:29,342 Waarmee maak ik de grootste entree volgens jou? 368 00:19:29,343 --> 00:19:32,075 Ik denk dat je schoonheid weinig versiering nodig heeft. 369 00:19:32,076 --> 00:19:34,442 Degenen onder ons die je kennen, bewonderen je om je 370 00:19:34,443 --> 00:19:36,908 fijnere kwaliteiten, niet om je kleren, 371 00:19:36,909 --> 00:19:40,675 of voor het geven van een extravagant feest. 372 00:19:40,676 --> 00:19:44,042 Je hoeft jezelf aan niemand te bewijzen. 373 00:19:44,043 --> 00:19:46,342 Dank je wel. 374 00:19:46,343 --> 00:19:49,009 Misschien kan ik beide bestellen en 's avonds beslissen. 375 00:19:50,709 --> 00:19:52,242 Goedemiddag, Miss Lambe. 376 00:19:52,243 --> 00:19:56,375 Waarom begrijpen ze niet dat ik totaal niet geïnteresseerd ben? 377 00:19:56,376 --> 00:19:58,442 Ik leef in de hoop dat je iemand zult ontmoeten 378 00:19:58,443 --> 00:20:02,042 die je van gedachten zal doen veranderen. 379 00:20:04,676 --> 00:20:06,642 Ik geloof dat ik jouw erfgename zie. 380 00:20:06,643 --> 00:20:08,475 Je gebruik van het bezittelijk voornaamwoord 381 00:20:08,476 --> 00:20:10,142 klinkt ietwat aanmatigend. 382 00:20:10,143 --> 00:20:13,175 Het lijkt erop dat ze zowel mooi als rijk is. 383 00:20:13,176 --> 00:20:14,575 Dus je hebt geen excuus, Harry. 384 00:20:14,576 --> 00:20:15,642 Je moet haar strikken, 385 00:20:15,643 --> 00:20:17,408 voordat iemand je voor is. 386 00:20:17,409 --> 00:20:19,575 Ik leef alleen om u te dienen, moeder. 387 00:20:23,443 --> 00:20:25,108 Hoe lang was je hun gouvernante? 388 00:20:25,109 --> 00:20:26,675 Een paar maandjes. 389 00:20:26,676 --> 00:20:28,775 Het viel me op dat je tegen hen 390 00:20:28,776 --> 00:20:30,308 niets zei over je huwelijk. 391 00:20:30,309 --> 00:20:32,208 Het leek niet relevant. 392 00:20:32,209 --> 00:20:33,208 Charlotte! 393 00:20:33,209 --> 00:20:34,442 Mm, Ralph. 394 00:20:34,443 --> 00:20:37,675 Mag ik Lady de Clemente voorstellen. 395 00:20:37,676 --> 00:20:39,342 Mr. Ralph Starling. 396 00:20:39,343 --> 00:20:41,008 Hoe maakt u het, milady? 397 00:20:41,009 --> 00:20:42,675 Gefeliciteerd, Mr. Starling. 398 00:20:42,676 --> 00:20:45,175 U hebt een uitstekende vrouw gekozen. 399 00:20:45,176 --> 00:20:48,675 Ik heb een cadeautje voor je gekocht. 400 00:20:48,676 --> 00:20:50,442 Het nieuwe werk van Mr. Keats. 401 00:20:50,443 --> 00:20:53,008 Oh, dat had je niet hoeven te doen. 402 00:20:53,009 --> 00:20:54,175 Ik wilde het. 403 00:20:54,176 --> 00:20:57,108 Ik dacht dat we het misschien samen kunnen lezen. 404 00:21:08,143 --> 00:21:10,408 Ik ben bang dat ik je teleurstelde. 405 00:21:10,409 --> 00:21:12,842 Ik heb navraag gedaan langs de hele kust, 406 00:21:12,843 --> 00:21:15,675 maar ik vond geen behulpzame duivenmelkers. 407 00:21:15,676 --> 00:21:19,076 Dank je, Arthur, maar ik kan leven zonder die vogels. 408 00:21:20,476 --> 00:21:23,075 Over vogels gesproken, er komt een pauw aan. 409 00:21:23,076 --> 00:21:24,142 Miss Lambe. 410 00:21:24,143 --> 00:21:26,542 Lord Montrose, Hertog van Buckinghamshire. 411 00:21:26,543 --> 00:21:28,608 Ik moet u bedanken voor de vriendelijke uitnodiging. 412 00:21:28,609 --> 00:21:29,775 Geen probleem. 413 00:21:29,776 --> 00:21:33,508 Mr. Parker organiseert het feest. 414 00:21:33,509 --> 00:21:35,442 Ik kan me nauwelijks herinneren dat ik u heb uitgenodigd. 415 00:21:35,443 --> 00:21:38,342 Mag ik u vragen om morgen een wandeling 416 00:21:38,343 --> 00:21:39,842 langs de promenade te maken? 417 00:21:39,843 --> 00:21:41,408 Ik vrees dat Miss Lambe 418 00:21:41,409 --> 00:21:42,875 bezet is. 419 00:21:42,876 --> 00:21:44,575 Zelfs als ik dat niet ben, 420 00:21:44,576 --> 00:21:46,875 zou het antwoord hetzelfde zijn. 421 00:21:46,876 --> 00:21:49,643 Hmm, dan zal ik me respectvol terugtrekken. 422 00:21:53,276 --> 00:21:55,408 Dat was te makkelijk. 423 00:21:55,409 --> 00:21:57,408 Hmm. 424 00:21:57,409 --> 00:21:59,443 Kijk. 425 00:22:02,209 --> 00:22:03,875 Oh! - Oei! 426 00:22:07,276 --> 00:22:08,309 Mijn lieve dame... 427 00:22:11,109 --> 00:22:12,275 Vergeef me alstublieft. 428 00:22:12,276 --> 00:22:13,809 Ik ben niet uw lieve dame. 429 00:22:15,143 --> 00:22:16,675 Poëzie? 430 00:22:16,676 --> 00:22:17,875 Bent u de schrijfster? 431 00:22:21,909 --> 00:22:24,108 Geen blijvende schade, hoop ik. 432 00:22:24,109 --> 00:22:26,608 Om eerlijk te zijn, ik ben dodelijk gewond. 433 00:22:26,609 --> 00:22:28,675 Edward! 434 00:22:30,809 --> 00:22:32,843 Goedendag, juffrouw. 435 00:22:39,076 --> 00:22:42,175 Was dat Mr. Colbourne's nichtje? 436 00:22:42,176 --> 00:22:45,742 Je moet een heel goede reden hebben om met haar te praten. 437 00:22:45,743 --> 00:22:48,042 We hebben nauwelijks een woord gewisseld, tante. 438 00:22:48,043 --> 00:22:50,375 Ze liet haar boek vallen, ik gaf het terug. 439 00:22:50,376 --> 00:22:53,208 Het was volkomen onschuldig. 440 00:22:57,609 --> 00:23:01,175 Je kunt maar beter uit de buurt van die man blijven, Miss Markham. 441 00:23:07,276 --> 00:23:09,608 Je moet niet opgeven bij de eerste hindernis, Harry! 442 00:23:09,609 --> 00:23:12,708 Je bent duidelijk niet charmant genoeg! 443 00:23:12,709 --> 00:23:14,608 Je gaat het morgen weer proberen. 444 00:23:14,609 --> 00:23:15,942 Verdubbel je inspanningen. 445 00:23:15,943 --> 00:23:18,975 En wat jou betreft, Lydia, de zoektocht gaat verder. 446 00:23:18,976 --> 00:23:24,608 Mr. Arthur Parker is ongehuwd, maar niet rijk. 447 00:23:24,609 --> 00:23:27,842 Sir Edward Denham is berucht en berooid. 448 00:23:27,843 --> 00:23:29,808 En Mr. Hankins... 449 00:23:29,809 --> 00:23:31,843 ...verdient amper een vermelding. 450 00:23:34,109 --> 00:23:37,408 Deze stad is verdomd kleiner dan ik had verwacht. 451 00:23:37,409 --> 00:23:40,442 Nou, zo lijkt het misschien vanaf dit gezichtspunt, 452 00:23:40,443 --> 00:23:45,142 Mr. Pryce, maar, uh, als u meegaat 453 00:23:45,143 --> 00:23:46,642 naar het strand... 454 00:23:46,643 --> 00:23:48,908 Nee, nee, nee, nee, nee, Heb een hekel aan zand. 455 00:23:48,909 --> 00:23:53,308 Nou misschien kan ik u interesseren in een lunch? 456 00:23:53,309 --> 00:23:56,708 Ik heb een lekkere Claret. 457 00:23:56,709 --> 00:23:58,242 Je hoeft niet te slijmen, Parker. 458 00:23:58,243 --> 00:24:01,308 Ik ben rijk geworden door alleen naar mijn buikgevoel te luisteren. 459 00:24:01,309 --> 00:24:03,508 En op dit moment, vertelt het me 460 00:24:03,509 --> 00:24:05,308 dat ik een dwaas zou zijn 461 00:24:05,309 --> 00:24:07,942 om niet in jouw hotel te investeren. 462 00:24:13,476 --> 00:24:17,008 Nou, dat is geweldig nieuws, Mr. Pryce. 463 00:24:17,009 --> 00:24:19,275 Uh, awat resteert is Lady Denham's goedkeuring. 464 00:24:19,276 --> 00:24:21,908 Maar dat is slechts een formaliteit. 465 00:24:21,909 --> 00:24:24,243 Ik zal u morgen voorstellen. 466 00:24:26,043 --> 00:24:27,508 Papa! Papa! 467 00:24:27,509 --> 00:24:29,343 Je raadt nooit wie terug is in Sanditon! 468 00:24:30,609 --> 00:24:31,642 Nee! 469 00:24:31,643 --> 00:24:33,442 Geen idee. 470 00:24:33,443 --> 00:24:35,075 Miss Heywood! 471 00:24:35,076 --> 00:24:37,275 Ze zei hoe erg ze ons allemaal had gemist. 472 00:24:37,276 --> 00:24:41,642 Hoezeer ze de omstandigheden van haar vertrek betreurt. 473 00:24:41,643 --> 00:24:43,975 Zei ze dat? 474 00:24:43,976 --> 00:24:46,742 Je hebt ons altijd verteld dat zij besloot om weg te gaan. 475 00:24:46,743 --> 00:24:49,342 Dat was mijn indruk. 476 00:25:02,609 --> 00:25:05,908 U kunt het niet ontkennen, Mrs Wheatley. 477 00:25:05,909 --> 00:25:07,642 Je zag hoe hij reageerde op haar naam. 478 00:25:07,643 --> 00:25:09,275 Ik zeg niets. 479 00:25:09,276 --> 00:25:13,208 Waar heb je het over? 480 00:25:13,209 --> 00:25:15,742 Je vader en Miss Heywood zijn verliefd. 481 00:25:15,743 --> 00:25:18,008 Ik vermoedde het al langer. 482 00:25:18,009 --> 00:25:20,242 Daarom vertrok ze zo abrupt. 483 00:25:20,243 --> 00:25:21,975 Het is allemaal heel logisch. 484 00:25:21,976 --> 00:25:24,142 Maar wat betekent het? 485 00:25:24,143 --> 00:25:26,375 Het betekent dat, voordat ze Sanditon verlaat, 486 00:25:26,376 --> 00:25:28,142 we hen moeten dwingen om hun gevoelens voor elkaar 487 00:25:28,143 --> 00:25:29,375 te erkennen. 488 00:25:29,376 --> 00:25:31,742 En hoe bent u van plan dat te doen? 489 00:25:31,743 --> 00:25:33,075 Misschien 490 00:25:33,076 --> 00:25:36,875 kunnen we hen samen laten dansen. 491 00:25:36,876 --> 00:25:41,442 Als er maar iemand een feestje gaf. 492 00:25:47,276 --> 00:25:50,575 Ja, ziet u, nu alle appartementen bezet zijn, 493 00:25:50,576 --> 00:25:53,408 moeten we nieuwe bezoekers afwijzen... dank je. 494 00:25:53,409 --> 00:25:57,042 Daarom moet er een nieuw elegant hotel komen. 495 00:25:57,043 --> 00:25:59,275 Ik ben verbaasd dat u eindelijk 496 00:25:59,276 --> 00:26:01,775 uw belofte bent nagekomen, Mr. Parker. 497 00:26:01,776 --> 00:26:05,042 U hebt onze stad veranderd in een bloeiende badplaats. 498 00:26:05,043 --> 00:26:07,275 Dank u wel. 499 00:26:07,276 --> 00:26:09,575 En ik geloof dat u een investeerder hebt. 500 00:26:09,576 --> 00:26:11,275 Nou, geen gewone investeerder, milady. 501 00:26:11,276 --> 00:26:13,875 Een echte Koning Midas. - Oh. 502 00:26:13,876 --> 00:26:16,875 Heeft de heer een naam? 503 00:26:16,876 --> 00:26:18,642 Ik geloof dat hij er nu is. 504 00:26:18,643 --> 00:26:20,476 Neem me niet kwalijk. 505 00:26:26,176 --> 00:26:27,408 Mr. Pryce, goedemorgen! 506 00:26:27,409 --> 00:26:29,708 Oh ja? Hoezo? 507 00:26:29,709 --> 00:26:31,242 Zei hij Pryce? 508 00:26:31,243 --> 00:26:33,408 Ja, Mr. Rowleigh Pryce. 509 00:26:33,409 --> 00:26:34,808 Ik voel me plotseling niet lekker. 510 00:26:34,809 --> 00:26:37,242 Waar is de dienstingang? - Wat? 511 00:26:37,243 --> 00:26:39,008 Waar is de dienstingang? 512 00:26:39,009 --> 00:26:41,175 Oh, deze kant op, deze kant op. 513 00:26:41,176 --> 00:26:43,309 Hierheen, alstublieft, Mr. Pryce. 514 00:26:44,376 --> 00:26:48,609 Mijn lieve vrouw, Mrs. Mary Parker, is er ook. 515 00:26:50,309 --> 00:26:53,308 Lady Denham, sta me toe u voor te stellen aan... 516 00:26:53,309 --> 00:26:55,542 Helaas, 517 00:26:55,543 --> 00:26:59,842 Lady Denham werd onverwacht weggeroepen. 518 00:26:59,843 --> 00:27:02,408 Ik doe meestal een dutje op deze tijd van de dag. 519 00:27:02,409 --> 00:27:04,942 Wil je Lady Denham, wie dat ook is, vertellen, 520 00:27:04,943 --> 00:27:10,075 dat ik niet in mijn slaap voor niets wil worden gestoord! 521 00:27:10,076 --> 00:27:12,042 Verdomde brutaliteit! 522 00:27:12,043 --> 00:27:15,075 Mr. Pryce, ik... 523 00:27:16,176 --> 00:27:17,608 En ze rende gewoon weg? 524 00:27:17,609 --> 00:27:20,542 Ik heb nog nooit een vrouw van haar leeftijd zo snel zien bewegen. 525 00:27:20,543 --> 00:27:22,608 Ik kan het niet verklaren! - Ja. 526 00:27:22,609 --> 00:27:24,408 Ach, maakt niet uit. 527 00:27:24,409 --> 00:27:26,775 We zullen Mr. Pryce uitnodigen voor Georgiana's feestje vanavond. 528 00:27:26,776 --> 00:27:29,975 We zetten ze naast elkaar, dan kan ze niet ontsnappen. 529 00:27:29,976 --> 00:27:31,508 Gezien je beschrijving van Mr. Pryce, 530 00:27:31,509 --> 00:27:34,175 zouden ze dan niet een nogal brandbare mix zijn? 531 00:27:34,176 --> 00:27:36,075 Nou, zolang ze over winst praten, vermoed ik 532 00:27:36,076 --> 00:27:37,108 dat ze een en al oor is. - Charlotte en ik 533 00:27:37,109 --> 00:27:38,642 gaan Mrs. Filkins bezoeken 534 00:27:38,643 --> 00:27:40,408 in de oude stad... we zullen je daar ontmoeten 535 00:27:40,409 --> 00:27:42,109 en Mr. Starling op het strand. Liefste. 536 00:27:43,976 --> 00:27:45,309 Ik kan niet wachten. 537 00:27:54,909 --> 00:27:57,308 Het is een tijd geleden dat ik in de oude stad was. 538 00:27:57,309 --> 00:27:58,542 Ik vond het altijd ironisch 539 00:27:58,543 --> 00:27:59,708 dat dezelfde mensen die Sanditon bouwden 540 00:27:59,709 --> 00:28:01,542 en de bezoekers van dienst zijn, 541 00:28:01,543 --> 00:28:05,675 zelf zo bescheiden moeten leven. 542 00:28:05,676 --> 00:28:08,842 Ik heb er nooit zo over nagedacht. 543 00:28:08,843 --> 00:28:11,275 En Mrs. Filkins was ooit je dienstmeisje? 544 00:28:11,276 --> 00:28:12,375 Ja. 545 00:28:12,376 --> 00:28:14,608 Ze trouwde met Mr. Filkins en kreeg kinderen 546 00:28:14,609 --> 00:28:16,642 en is sindsdien niet meer opgehouden. 547 00:28:16,643 --> 00:28:21,575 Ik ga vaak als ik kan met een paar cadeautjes of eten. 548 00:28:21,576 --> 00:28:23,642 Dat is aardig van je. 549 00:28:23,643 --> 00:28:26,608 Het is niet zomaar een vriendelijkheid. 550 00:28:26,609 --> 00:28:27,942 Het is leuk om een bezigheid te hebben 551 00:28:27,943 --> 00:28:30,508 naast het zijn van een echtgenote en moeder. 552 00:28:30,509 --> 00:28:33,709 Hoe dankbaar dat ook is, natuurlijk. 553 00:28:37,643 --> 00:28:41,408 Oh, u bent te gul, Mrs. Parker. 554 00:28:41,409 --> 00:28:44,008 Echt, Mrs Filkins, het is het minste wat ik kan doen. 555 00:28:44,009 --> 00:28:46,175 Vergeef me de rommel. 556 00:28:46,176 --> 00:28:47,275 Als ik had geweten dat u zou komen... 557 00:28:47,276 --> 00:28:48,442 Geeft niet. 558 00:28:48,443 --> 00:28:49,908 {Jonas, doe dat niet! 559 00:28:49,909 --> 00:28:54,008 Je zou het niet erg vinden, toch, juffrouw? 560 00:28:54,009 --> 00:28:55,342 Hoi! 561 00:28:55,343 --> 00:28:57,408 Het was ietwat overweldigend, als ik eerlijk ben. 562 00:28:57,409 --> 00:28:59,842 Je denkt altijd dat één meer geen verschil zal maken. 563 00:28:59,843 --> 00:29:02,175 Ik weet hoe het is... ik ben één van 12. 564 00:29:02,176 --> 00:29:03,908 En hoe heet jij? 565 00:29:03,909 --> 00:29:04,908 Tess. 566 00:29:04,909 --> 00:29:06,808 En dit is mijn zus Dora. 567 00:29:06,809 --> 00:29:09,008 Als ik weer langskom, zal ik wat boeken meenemen. 568 00:29:09,009 --> 00:29:11,308 Wil je me ze leren lezen? 569 00:29:11,309 --> 00:29:13,809 Helaas vertrekt Miss Heywood morgen. 570 00:29:15,076 --> 00:29:16,675 Ze gaat trouwen. 571 00:29:16,676 --> 00:29:18,443 Gefeliciteerd, juffrouw. 572 00:29:20,009 --> 00:29:21,742 Voor je het weet, ben je net als ik. 573 00:29:24,709 --> 00:29:27,875 Ik heb me nog nooit zo ongerust gevoeld. 574 00:29:27,876 --> 00:29:30,175 Ik voel me als een acteur die Hamlet gaat spelen. 575 00:29:30,176 --> 00:29:31,975 Er zullen vast details zijn die me zijn ontschoten. 576 00:29:31,976 --> 00:29:33,175 Ik heb nooit gewild 577 00:29:33,176 --> 00:29:35,742 dat dit zo'n last zou zijn, Arthur. 578 00:29:35,743 --> 00:29:37,475 Het is maar een feestje. 579 00:29:37,476 --> 00:29:39,075 Het is meer dan dat voor mij. 580 00:29:39,076 --> 00:29:42,708 Ik hoopte van wel, op een bepaalde manier, 581 00:29:42,709 --> 00:29:46,843 wegens mijn aandeel in het Lockhart debacle. 582 00:29:48,609 --> 00:29:50,875 Vergeet hem. 583 00:29:50,876 --> 00:29:53,108 Je bent een echte, lieve vriend. 584 00:29:53,109 --> 00:29:55,276 En vanavond zal perfect zijn. 585 00:29:59,576 --> 00:30:02,142 Mr. Pryce! 586 00:30:03,743 --> 00:30:05,375 Heeft u de uitnodiging ontvangen? 587 00:30:05,376 --> 00:30:07,308 Ik vertrouw erop dat je vanavond bij ons komt. 588 00:30:07,309 --> 00:30:09,675 Ik geef niet om feestjes, Parker. 589 00:30:09,676 --> 00:30:11,375 Veel te luidruchtig voor me. 590 00:30:11,376 --> 00:30:12,375 Toch bedankt. 591 00:30:12,376 --> 00:30:15,142 Lady Denham vroeg 592 00:30:15,143 --> 00:30:17,975 specifiek om uw aanwezigheid daar, meneer. 593 00:30:17,976 --> 00:30:19,809 Ze verontschuldigde zich omdat ze u gisteren heeft gemist. 594 00:30:21,509 --> 00:30:22,808 Oh, goed. 595 00:30:22,809 --> 00:30:24,542 Ik kan zeggen dat ik even langskom. 596 00:30:24,543 --> 00:30:26,142 Maar verwacht niet dat ik ga dansen! 597 00:30:35,309 --> 00:30:37,008 Ja, heel goed! 598 00:30:37,009 --> 00:30:39,142 Ralph, wil jij een keer? 599 00:30:39,143 --> 00:30:41,308 Ik blijf graag toeschouwer. 600 00:30:41,309 --> 00:30:43,542 Onzin, Mr. Starling, ik sta erop! 601 00:30:43,543 --> 00:30:45,242 Ik wed dat je een natuurtalent bent. 602 00:30:45,243 --> 00:30:47,276 Dat weet ik niet zo zeker. 603 00:30:51,276 --> 00:30:53,643 Ik vrees dat de pauw terugkeert. 604 00:30:55,143 --> 00:30:57,976 Oh, in hemelsnaam. 605 00:31:04,843 --> 00:31:06,475 Ik dacht dat het heel duidelijk was 606 00:31:06,476 --> 00:31:08,875 dat ik geen interesse heb. - Ik ook niet. 607 00:31:08,876 --> 00:31:10,742 Niet in het minst. 608 00:31:10,743 --> 00:31:12,375 Maar als je even kon 609 00:31:12,376 --> 00:31:13,475 doen alsof 610 00:31:13,476 --> 00:31:15,608 je me buitengewoon amusant vindt, 611 00:31:15,609 --> 00:31:17,275 dan beloof ik je met rust te laten. 612 00:31:30,576 --> 00:31:33,742 Weten we wie dat is, Tom? 613 00:31:33,743 --> 00:31:36,308 Dat, mijn liefste... 614 00:31:36,309 --> 00:31:38,076 ...is de Hertog van Buckinghamshire. 615 00:31:39,143 --> 00:31:41,942 Lady Denham, Lady de Clemente, en nu een hertog. 616 00:31:41,943 --> 00:31:45,642 Ik wist niet dat je in zulk verfijnd gezelschap verkeerde. 617 00:31:45,643 --> 00:31:49,275 Daarom moet jij me helpen, om op beide benen te blijven staan. 618 00:31:49,276 --> 00:31:51,676 Kom, Mr. Starling. 619 00:31:54,709 --> 00:31:56,109 Dank je, broer. 620 00:32:01,509 --> 00:32:04,342 Miss Heywood! 621 00:32:04,343 --> 00:32:05,475 Miss Lambe's dienstmeid 622 00:32:05,476 --> 00:32:06,842 vertelde ons dat je hier aan het picknicken was. 623 00:32:06,843 --> 00:32:10,076 We hebben iets voor haar. - Oh! 624 00:32:11,443 --> 00:32:13,608 Georgiana! 625 00:32:13,609 --> 00:32:17,175 Je herinnert je Miss Markham en dit is Miss Colbourne. 626 00:32:17,176 --> 00:32:19,042 Gefeliciteerd met je verjaardag! 627 00:32:19,043 --> 00:32:20,775 We hebben een cadeautje voor je. 628 00:32:20,776 --> 00:32:22,242 Dank jullie wel! 629 00:32:22,243 --> 00:32:23,542 We hopen dat je feest 630 00:32:23,543 --> 00:32:25,408 een groot succes wordt, Miss Lambe. 631 00:32:25,409 --> 00:32:27,142 Vergeef me. 632 00:32:27,143 --> 00:32:29,808 Toen ik de uitnodigingen verstuurde, dacht ik dat je in Bath was. 633 00:32:29,809 --> 00:32:31,208 Wat jammer. 634 00:32:31,209 --> 00:32:34,942 Ik had er dolgraag bij willen zijn. 635 00:32:34,943 --> 00:32:37,275 Uh, ik weet zeker dat een extra gast 636 00:32:37,276 --> 00:32:38,975 niet al te veel verschil zou maken. 637 00:32:38,976 --> 00:32:41,943 Of wel, Charlotte? 638 00:32:43,476 --> 00:32:45,308 Het is jouw feestje. 639 00:32:45,309 --> 00:32:47,442 Je bent te aardig, maar... 640 00:32:47,443 --> 00:32:49,608 ik zou een chaperonne moeten hebben, 641 00:32:49,609 --> 00:32:50,975 wat zou betekenen dat ik mijn oom meeneem. 642 00:32:50,976 --> 00:32:54,008 Ik vrees dat dat te ver gaat. 643 00:32:54,009 --> 00:32:55,975 Helemaal niet. 644 00:32:55,976 --> 00:32:58,608 Jullie zijn van harte welkom. 645 00:32:58,609 --> 00:33:01,175 Heel erg bedankt! 646 00:33:09,076 --> 00:33:12,243 Goed gedaan, Mr. Starling. 647 00:33:13,609 --> 00:33:15,375 Jij en de Hertog van Buckinghamshire 648 00:33:15,376 --> 00:33:18,375 leken het nogal goed met elkaar te kunnen vinden, Georgiana. 649 00:33:18,376 --> 00:33:20,342 Ik ben nog steeds niet overtuigd van zijn charmes. 650 00:33:20,343 --> 00:33:21,375 Nou, zoals ik het zie, 651 00:33:21,376 --> 00:33:23,508 leek je behoorlijk overtuigd. 652 00:33:23,509 --> 00:33:25,308 Nou, als je Hertogin kunt worden, 653 00:33:25,309 --> 00:33:28,008 zou ik denken dat ik echt mijn rol als voogd heb vervuld. 654 00:33:28,009 --> 00:33:30,042 Laten we niet op de zaken vooruit lopen, Tom. 655 00:33:30,043 --> 00:33:32,342 We weten niets over hem. 656 00:33:32,343 --> 00:33:34,208 Ik denk dat het me tenminste eindelijk zou verlossen 657 00:33:34,209 --> 00:33:36,909 van de gelukszoekers. 658 00:33:38,743 --> 00:33:40,342 Zullen we grotere schelpen zoeken 659 00:33:40,343 --> 00:33:41,676 voor jullie kettingen? 660 00:33:51,276 --> 00:33:53,709 Mijn moeder heeft me een schelpen ketting nagelaten. 661 00:34:43,609 --> 00:34:45,075 Miss Lambe wilde ons uitnodigen, 662 00:34:45,076 --> 00:34:48,942 maar nam aan dat we nog steeds in Bath waren. 663 00:34:48,943 --> 00:34:50,575 Het feest begint over een paar uur. 664 00:34:50,576 --> 00:34:53,275 Weet niet of ik op zo'n korte termijn goed gezelschap kan zijn. 665 00:34:53,276 --> 00:34:57,142 Augusta komt. 666 00:34:57,143 --> 00:34:59,075 Je had eerst met mij moeten overleggen. 667 00:34:59,076 --> 00:35:03,708 Nou, ik wist dat je graag erbij wilde zijn, 668 00:35:03,709 --> 00:35:06,775 omdat er zoveel huwelijkskandidaten zullen zijn, 669 00:35:06,776 --> 00:35:08,342 die ik dan kan ontmoeten. 670 00:35:08,343 --> 00:35:11,908 Hoe kunnen we zo'n kans laten schieten? 671 00:35:11,909 --> 00:35:14,075 Dit is nogal een plotselinge verandering van gedachten. 672 00:35:14,076 --> 00:35:17,776 Hm, misschien heb ik van mijn fouten geleerd. 673 00:35:19,343 --> 00:35:22,275 Miss Heywood zal er zijn. 674 00:35:22,276 --> 00:35:25,143 Ze hoopte dat je zou komen. 675 00:35:27,076 --> 00:35:29,743 Aangezien je al gaat, heb ik weinig keus. 676 00:35:31,309 --> 00:35:33,875 Hm. 677 00:35:39,476 --> 00:35:40,508 Ik wilde je 678 00:35:40,509 --> 00:35:44,443 vragen of je misschien een manier ziet om... 679 00:35:45,509 --> 00:35:47,642 ...om iets te vergeten dat je misschien hebt gezien 680 00:35:47,643 --> 00:35:49,142 op het strand vandaag. 681 00:35:49,143 --> 00:35:52,742 Ik heb niets gezien. 682 00:35:52,743 --> 00:35:54,275 Hertog. 683 00:35:54,276 --> 00:35:56,142 Dank u, Miss Lambe. 684 00:35:56,143 --> 00:35:59,842 Als hertog moet ik een bepaalde schijn ophouden, 685 00:35:59,843 --> 00:36:01,275 begrijp je. 686 00:36:01,276 --> 00:36:03,209 Maar al te goed. 687 00:36:05,443 --> 00:36:09,208 Maar ik heb wel een voorstel. 688 00:36:13,109 --> 00:36:14,908 Ze heeft me de grote 689 00:36:14,909 --> 00:36:17,842 eer gegeven haar te vergezellen naar haar feestje. 690 00:36:17,843 --> 00:36:20,508 En om de dans met haar te openen. - Oh! 691 00:36:20,509 --> 00:36:23,542 Oh, mijn lieve jongen, dat doet mijn ziel goed! 692 00:36:23,543 --> 00:36:25,342 Ik wist dat ze je niet kon weerstaan, 693 00:36:25,343 --> 00:36:27,742 als je eenmaal je zinnen erop had gezet. 694 00:36:27,743 --> 00:36:31,043 En alsof dat nog niet genoeg goed nieuws is... 695 00:36:32,943 --> 00:36:35,208 Ik denk dat ik iemand voor je heb gevonden, Lydia. 696 00:36:35,209 --> 00:36:38,042 Hij is een rijke weduwnaar, 697 00:36:38,043 --> 00:36:40,475 onlangs teruggekeerd uit Bath, en hij lijkt nogal perfect. 698 00:36:40,476 --> 00:36:44,808 Hij heet Alexander Colbourne. 699 00:36:50,443 --> 00:36:52,275 Ben ik geslaagd? 700 00:36:52,276 --> 00:36:54,842 U moet vanavond op uw best gezien worden, meneer. 701 00:36:54,843 --> 00:36:58,175 Het leven biedt zo weinig tweede kansen. 702 00:36:58,176 --> 00:37:00,209 Dat weet ik maar al te goed. 703 00:37:03,143 --> 00:37:06,308 Nou, oom, ik ben er klaar voor. 704 00:37:06,309 --> 00:37:08,209 Oh ja? 705 00:37:26,809 --> 00:37:28,742 Is het niet spannend, Mary? 706 00:37:28,743 --> 00:37:32,008 Waar men ook kijkt, is er een andere Lord of Lady. 707 00:37:32,009 --> 00:37:35,475 Vergeet niet dat de avond voor Georgiana is, schat. 708 00:37:35,476 --> 00:37:36,975 Niet voor Sanditon. 709 00:37:36,976 --> 00:37:39,342 Kan het niet voor beide zijn? 710 00:37:39,343 --> 00:37:43,342 Charlotte, je ziet er heel spectaculair uit! 711 00:37:43,343 --> 00:37:45,975 Ik hoop dat je beseft hoeveel geluk je hebt, Mr. Starling. 712 00:37:45,976 --> 00:37:48,442 Ik kan mijn geluk niet op. 713 00:37:48,443 --> 00:37:50,175 Hoewel ik niet weet wat Charlotte aan 714 00:37:50,176 --> 00:37:51,643 die mooie spullen heeft in Willingden. 715 00:37:52,609 --> 00:37:53,608 Hm. 716 00:37:53,609 --> 00:37:56,142 Ja, graag. 717 00:37:56,143 --> 00:37:58,908 We bevinden ons onder een nogal harkerig publiek 718 00:37:58,909 --> 00:38:00,442 vanavond, Beatrice. 719 00:38:00,443 --> 00:38:03,475 Ik bid dat we verlost zullen worden van de beestachtigheid 720 00:38:03,476 --> 00:38:05,908 van bacchanale overdaad. 721 00:38:14,643 --> 00:38:15,775 Ja, als je deze twee zou willen omruilen. 722 00:38:15,776 --> 00:38:18,075 Ja, meneer. - Dank je... ga, ga. 723 00:38:18,076 --> 00:38:19,775 Welkom! 724 00:38:19,776 --> 00:38:23,208 Dit is geweldig, Arthur! 725 00:38:23,209 --> 00:38:26,008 Je hebt Georgiana trots gemaakt! - Dank je wel! 726 00:38:26,009 --> 00:38:27,942 Denk je echt dat ze het leuk zal vinden? 727 00:38:27,943 --> 00:38:30,842 Weet ik zeker! 728 00:38:30,843 --> 00:38:33,375 Ja, uh, ik, uh... 729 00:38:33,376 --> 00:38:35,108 Mag ik je verloofde lenen 730 00:38:35,109 --> 00:38:37,742 voor een rondje door de zaal, Mr. Starling? 731 00:38:37,743 --> 00:38:39,608 Natuurlijk, milady. 732 00:38:39,609 --> 00:38:41,109 Zolang u haar maar terugbrengt. 733 00:38:43,376 --> 00:38:45,708 Wat als Mr. Pryce besluit niet te komen? 734 00:38:45,709 --> 00:38:47,375 Geduld, Tom. 735 00:38:47,376 --> 00:38:49,808 Hij zal er zijn, alles komt goed. 736 00:38:49,809 --> 00:38:51,975 Wat een volkomen vulgaire vertoning. 737 00:38:51,976 --> 00:38:55,508 Het erven van een fortuin lijkt Miss Lambe te hebben beroofd 738 00:38:55,509 --> 00:38:57,542 van goede smaak en discretie. 739 00:38:57,543 --> 00:38:59,342 Het spijt me, meine dame, 740 00:38:59,343 --> 00:39:02,608 ik ben bij een symposium in Londen volgende week, 741 00:39:02,609 --> 00:39:05,708 dus moeten we een kort Zwischenspiel doen 742 00:39:05,709 --> 00:39:09,075 met, uh, Sir Edward's waterbehandeling. 743 00:39:09,076 --> 00:39:11,542 Oh, wat een vreselijke schande. 744 00:39:11,543 --> 00:39:13,675 Oh, ik zie geen reden om te pauzeren. 745 00:39:13,676 --> 00:39:16,642 Ik kan een slang heel goed hanteren. 746 00:39:22,776 --> 00:39:26,642 Ik hoopte dat Mr. Colbourne hier zou zijn. 747 00:39:26,643 --> 00:39:29,108 Oh, het is een oude jurk, maar, uh... 748 00:39:29,109 --> 00:39:30,708 Ja, je kunt er mee door. 749 00:39:30,709 --> 00:39:32,242 Je moet zuinig zijn met je complimenten, moeder. 750 00:39:32,243 --> 00:39:34,675 Je maakt me nog verwaand. 751 00:39:36,443 --> 00:39:39,075 De eerste keer dat we elkaar zagen was op een feestje 752 00:39:39,076 --> 00:39:41,542 niet geheel anders dan dit. 753 00:39:41,543 --> 00:39:43,008 Ik heb me nog nooit zo misplaatst gevoeld. 754 00:39:43,009 --> 00:39:46,875 Kijk eens hoe ver je bent gekomen! 755 00:40:15,576 --> 00:40:16,876 Miss Heywood. 756 00:40:18,676 --> 00:40:22,008 Lady de Clemente, mag ik Mr. Colbourne voorstellen. 757 00:40:22,009 --> 00:40:24,308 Milady. 758 00:40:24,309 --> 00:40:25,508 En ik heb al 759 00:40:25,509 --> 00:40:27,608 het genoegen gehad Miss Markham te ontmoeten. 760 00:40:27,609 --> 00:40:31,108 Geniet u van het feest, milady? 761 00:40:33,509 --> 00:40:35,142 Je ziet er uitzonderlijk goed uit, Miss Heywood. 762 00:40:35,143 --> 00:40:37,942 Dank u wel. 763 00:40:37,943 --> 00:40:40,275 Ik neem aan dat Miss Markham je heeft overgehaald om te komen. 764 00:40:40,276 --> 00:40:43,975 Nee, nee, integendeel, ik... 765 00:40:43,976 --> 00:40:45,476 Ik wilde maar wat graag komen. 766 00:40:46,976 --> 00:40:48,608 Ik hoopte dat we misschien 767 00:40:48,609 --> 00:40:49,908 met elkaar konden spreken. 768 00:40:49,909 --> 00:40:51,342 Ik... - Lady de Clemente, 769 00:40:51,343 --> 00:40:53,608 zou u zo vriendelijk willen zijn om ons voor te stellen? 770 00:40:53,609 --> 00:40:56,142 Kan dit de beroemde Mr. Colbourne zijn? 771 00:40:56,143 --> 00:41:00,275 Een introductie lijkt overbodig, toch? 772 00:41:00,276 --> 00:41:02,208 Oh, integendeel, Mr. Colbourne weet misschien niet 773 00:41:02,209 --> 00:41:05,708 dat ik de Hertogin-Weduwe Lady Montrose ben 774 00:41:05,709 --> 00:41:08,008 en dat dit mijn dochter is, 775 00:41:08,009 --> 00:41:09,408 Lady Lydia. 776 00:41:09,409 --> 00:41:11,308 Hertogin, Lady Lydia. 777 00:41:11,309 --> 00:41:13,075 Mijn nicht, Miss Markham. 778 00:41:13,076 --> 00:41:14,608 Miss Heywood. 779 00:41:14,609 --> 00:41:16,075 Hoe maakt u het, Miss Markham? 780 00:41:16,076 --> 00:41:17,808 Een genoegen u weer te zien weer te zien, Miss Heywood. 781 00:41:17,809 --> 00:41:19,708 En u, Lady Lydia. 782 00:41:25,509 --> 00:41:27,675 En dat is mijn zoon, 783 00:41:27,676 --> 00:41:31,542 Lord Montrose, Hertog van Buckinghamshire 784 00:41:31,543 --> 00:41:34,375 en Miss Lambe, natuurlijk. 785 00:41:36,843 --> 00:41:41,075 Oh, ik had nooit zo'n warme ontvangst verwacht. 786 00:41:41,076 --> 00:41:43,275 Het gaat niet om jou. 787 00:41:43,276 --> 00:41:47,075 Het is omdat ik er ben. 788 00:41:55,443 --> 00:41:57,508 Vergeef me, Hertogin. 789 00:41:57,509 --> 00:42:00,008 Ik wist niet dat u en Georgiana elkaar zo goed kenden. 790 00:42:00,009 --> 00:42:01,375 Oh! 791 00:42:01,376 --> 00:42:04,208 Nou, we kennen elkaar nog niet zo lang, 792 00:42:04,209 --> 00:42:06,642 maar onze verstandhouding was meteen goed. 793 00:42:08,209 --> 00:42:10,008 Georgiana, even praten. 794 00:42:10,009 --> 00:42:14,675 Ik kan je niet weer zien toegeven aan een andere gelukszoeker. 795 00:42:14,676 --> 00:42:16,175 Hoorde dat hij nogal berucht is. 796 00:42:16,176 --> 00:42:17,508 En mij is verteld 797 00:42:17,509 --> 00:42:20,275 dat zijn vader hun hele fortuin heeft vergokt. 798 00:42:20,276 --> 00:42:22,808 Ik weet wat ik doe. 799 00:42:22,809 --> 00:42:25,842 De geschiedenis zal zich niet herhalen. 800 00:42:26,843 --> 00:42:28,775 De avond 801 00:42:28,776 --> 00:42:30,208 is perfect. 802 00:42:30,209 --> 00:42:31,475 Je hebt jezelf overtroffen. 803 00:42:31,476 --> 00:42:34,075 Charlotte vertelt me 804 00:42:34,076 --> 00:42:35,942 dat jullie elkaar sinds jullie kindertijd kennen. 805 00:42:35,943 --> 00:42:38,608 Ik heb haar mijn hele leven gekend en liefgehad, milady. 806 00:42:38,609 --> 00:42:41,375 Hoewel ik beken, ze lijkt 807 00:42:41,376 --> 00:42:43,842 hier in Sanditon een heel ander persoon. 808 00:42:43,843 --> 00:42:45,942 Eentje die ik nauwelijks herken. 809 00:42:45,943 --> 00:42:47,542 In voor- en tegenspoed? 810 00:42:47,543 --> 00:42:50,175 Dat is niet aan mij om te zeggen. 811 00:42:56,143 --> 00:42:57,675 Oh, mijn medeleven, 812 00:42:57,676 --> 00:43:00,708 Lady Denham, wat een vernedering. 813 00:43:00,709 --> 00:43:03,475 Weten we wie deze ongrijpbare heer is? 814 00:43:03,476 --> 00:43:05,475 Nou, wie hij ook is, hij is duidelijk een man 815 00:43:05,476 --> 00:43:08,176 van slechte afkomst en met slechte manieren. 816 00:43:11,376 --> 00:43:15,209 Hou je ogen gericht op Mr. C., voor het geval hij kijkt. 817 00:43:16,343 --> 00:43:18,875 En als hij dat doet, kijk dan meteen weg. 818 00:43:18,876 --> 00:43:21,609 Heb je al geschikte kandidaten gezien? 819 00:43:23,509 --> 00:43:26,442 Het is nog te vroeg om te zeggen. 820 00:43:26,443 --> 00:43:28,343 En jij, oom? 821 00:43:41,376 --> 00:43:43,742 Nou, Sir Edward, 822 00:43:43,743 --> 00:43:46,508 vertel me over uw zorgen. 823 00:43:46,509 --> 00:43:49,075 Soms vraag ik me af of mijn tante ooit zal toegeven. 824 00:43:49,076 --> 00:43:51,242 Wat als ik jaren haar behandelingen moet verdragen 825 00:43:51,243 --> 00:43:55,208 en dan nog steeds in de kou sta? 826 00:43:55,209 --> 00:43:57,408 Maar je ziel zal nog wel gered worden. 827 00:43:57,409 --> 00:43:59,975 Het is een symposium van een week 828 00:43:59,976 --> 00:44:02,742 over recente medische vooruitgang. 829 00:44:02,743 --> 00:44:04,942 Ik weet zeker dat het onbelangrijk zal zijn. 830 00:44:04,943 --> 00:44:06,075 Oh, integendeel, 831 00:44:06,076 --> 00:44:10,175 dokter, ik ben een ijverige autodidact. 832 00:44:11,509 --> 00:44:15,142 Oh, uw glas moet worden bijgevuld, Fräulein. 833 00:44:15,143 --> 00:44:16,608 Uh, ze heeft 834 00:44:16,609 --> 00:44:19,976 ruim voldoende gehad, dank u, Dr. Fuchs. 835 00:44:22,176 --> 00:44:24,542 Dat werd tijd. 836 00:44:24,543 --> 00:44:26,442 We dachten dat je dood was. 837 00:44:26,443 --> 00:44:29,175 Terwijl ik leef en adem. 838 00:44:29,176 --> 00:44:30,708 Louisa Brereton! 839 00:44:30,709 --> 00:44:33,208 Lady Denham voor jou. 840 00:44:35,543 --> 00:44:37,842 Ik zei toch dat alles goed zou komen. 841 00:44:37,843 --> 00:44:40,275 Ze kunnen het goed vinden met elkaar. 842 00:44:40,276 --> 00:44:41,542 Je verwacht dat ik geloof 843 00:44:41,543 --> 00:44:43,775 dat dit toeval was? 844 00:44:43,776 --> 00:44:46,242 Ik zweer het op mijn leven. 845 00:44:46,243 --> 00:44:47,842 Had ik geweten dat je Lady Denham was, 846 00:44:47,843 --> 00:44:50,542 zou ik ruime afstand. hebben bewaard. 847 00:44:50,543 --> 00:44:52,776 Flauwekul! 848 00:44:57,209 --> 00:44:58,608 Miss Colbourne. 849 00:44:58,609 --> 00:45:01,242 het is allang bedtijd voor u, nietwaar? 850 00:45:01,243 --> 00:45:03,008 Hoe kan ik slapen, Mrs. Wheatley, 851 00:45:03,009 --> 00:45:06,143 wetende dat ze nu misschien samen dansen? 852 00:45:13,409 --> 00:45:15,808 Het geeft u iets om over te dromen. 853 00:45:15,809 --> 00:45:19,275 Maar wat als Augusta gelijk heeft, en ze verliefd worden? 854 00:45:19,276 --> 00:45:20,808 Miss Heywood zal mijn moeder zijn. 855 00:45:20,809 --> 00:45:22,708 Stel je voor! 856 00:45:22,709 --> 00:45:25,709 Laten we niet op de zaken vooruitlopen, oké? 857 00:45:35,743 --> 00:45:39,375 Miss Heywood. 858 00:45:39,376 --> 00:45:41,608 Toen ik hoorde dat je terug was in Sanditon, 859 00:45:41,609 --> 00:45:43,808 kon ik alleen maar aannemen dat 860 00:45:43,809 --> 00:45:46,342 je afstand wilde houden. 861 00:45:46,343 --> 00:45:49,742 Maar toen je met spijt over je vertrek sprak, 862 00:45:49,743 --> 00:45:52,475 durfde ik te hopen 863 00:45:52,476 --> 00:45:54,142 dat er misschien een kans was 864 00:45:54,143 --> 00:45:55,476 om je te vertellen dat... - Charlotte. 865 00:45:58,676 --> 00:46:01,643 Mr. Colbourne, dit is Mr. Starling. 866 00:46:04,309 --> 00:46:07,176 Wij gaan trouwen. 867 00:46:11,609 --> 00:46:15,242 Dan feliciteer ik jullie beiden. 868 00:46:15,243 --> 00:46:17,575 Dank u, meneer, maar ik onderbrak... 869 00:46:17,576 --> 00:46:19,508 Helemaal niet, ik.., 870 00:46:19,509 --> 00:46:21,642 vroeg alleen maar of 871 00:46:21,643 --> 00:46:24,675 we Miss Heywood kunnen overhalen om terug te komen als gouvernante. 872 00:46:24,676 --> 00:46:28,009 Maar ik begrijp nu dat dat niet gaat gebeuren. 873 00:46:29,743 --> 00:46:32,042 Je hebt bewezen onvervangbaar te zijn. 874 00:46:32,043 --> 00:46:34,242 Miss Heywood. 875 00:46:34,243 --> 00:46:36,576 Mr. Starling. 876 00:46:45,609 --> 00:46:48,108 Is het waar dat je vader je heeft geruïneerd? 877 00:46:48,109 --> 00:46:50,242 Ik ben bang van wel. 878 00:46:50,243 --> 00:46:54,908 We zijn paupers met een titel en een groot huis. 879 00:46:54,909 --> 00:46:57,842 Vandaar mijn moeders vreugde met deze partij. 880 00:46:57,843 --> 00:47:01,008 Mijn voogden zijn net zo blij. 881 00:47:01,009 --> 00:47:03,975 Mijn aanbidders zijn nogal ontmoedigd. 882 00:47:08,643 --> 00:47:10,208 Jij bent in een vrolijke bui! 883 00:47:10,209 --> 00:47:12,375 Is dat zo vreemd? 884 00:47:12,376 --> 00:47:14,342 Georgiana heeft een hertog, 885 00:47:14,343 --> 00:47:16,208 wij een nieuwe investeerder, 886 00:47:16,209 --> 00:47:18,509 en binnenkort zal Sanditon een hotel hebben. 887 00:47:20,643 --> 00:47:23,043 Mr. Colbourne is niet helemaal de boeman die je beschreef. 888 00:47:24,543 --> 00:47:28,842 Blij dat ik je gered heb van het leven van een gouvernante? 889 00:47:28,843 --> 00:47:30,443 Onmetelijk. 890 00:47:34,609 --> 00:47:36,375 Mr. Colbourne heeft een zeer aangenaam 891 00:47:36,376 --> 00:47:38,208 gezicht, vind je niet? 892 00:47:38,209 --> 00:47:39,975 Zeer. 893 00:47:39,976 --> 00:47:44,975 Hoewel ik dacht dat hij een beetje jong voor je was. 894 00:47:50,076 --> 00:47:53,175 Ik zie dat Mr. Colbourne terug is uit Bath. 895 00:47:53,176 --> 00:47:56,008 Ze zeggen dat zijn nichtje... een wees, arm ding... 896 00:47:56,009 --> 00:47:58,676 een klein fortuin van haar ouders erfde. 897 00:48:01,309 --> 00:48:04,008 Een schrale troost voor het verlies van hen. 898 00:48:10,676 --> 00:48:13,508 Milady, u hebt eindelijk het genoegen gehad Mr. Pryce te ontmoeten. 899 00:48:13,509 --> 00:48:17,042 "Genoegen" is niet het woord dat ik zou gebruiken. 900 00:48:17,043 --> 00:48:18,975 Ik zou die man niet vertrouwen om een tent op te zetten, 901 00:48:18,976 --> 00:48:20,775 laat staan een hotel. 902 00:48:20,776 --> 00:48:23,842 Je zult geen cent van die man accepteren. 903 00:48:23,843 --> 00:48:26,143 Nog geen cent of een dubbeltje! 904 00:48:29,943 --> 00:48:31,808 Waarom heb je me niet verteld 905 00:48:31,809 --> 00:48:33,908 dat je ging trouwen? 906 00:48:33,909 --> 00:48:35,775 Dacht dat ik 't had verteld. - Het is toch niet iets 907 00:48:35,776 --> 00:48:37,408 om te vergeten. 908 00:48:37,409 --> 00:48:39,475 Doe mee met de volgende dans, het is een quadrille. 909 00:48:39,476 --> 00:48:41,742 Ik ben bang dat ik de passen niet ken. 910 00:48:41,743 --> 00:48:43,843 Dan vind je het niet erg als ik Charlotte leen. 911 00:48:49,009 --> 00:48:50,508 Jij en de Hertog van Buckinghamshire? 912 00:48:50,509 --> 00:48:52,908 Ik leg het later wel uit. 913 00:48:52,909 --> 00:48:54,375 Jij en Mr. Colbourne? 914 00:48:54,376 --> 00:48:56,443 Er valt niets te vertellen. 915 00:49:03,209 --> 00:49:05,275 Ik vraag me af 916 00:49:05,276 --> 00:49:07,975 of ik je mag schrijven vanuit Londen. 917 00:49:07,976 --> 00:49:12,609 Ik zou niets liever willen, Herr Doktor. 918 00:49:24,176 --> 00:49:25,675 Miss Markham. 919 00:49:25,676 --> 00:49:27,942 Ik ben gewaarschuwd voor u, Sir Edward. 920 00:49:27,943 --> 00:49:29,842 U hebt nogal een reputatie. 921 00:49:29,843 --> 00:49:31,608 Geloof niet alles wat u hoort. 922 00:49:31,609 --> 00:49:36,343 Nou, ik ben heel goed in staat om mijn eigen mening te vormen. 923 00:49:47,443 --> 00:49:49,809 Ik wens u geluk met het vinden van een nieuwe gouvernante. 924 00:49:52,609 --> 00:49:54,809 Ik wens u een gelukkig huwelijk. 925 00:49:58,609 --> 00:50:00,376 Ik hoop dat hij je waardig is. 926 00:50:10,043 --> 00:50:14,508 Ik begrijp dat u een mooie stal heeft, Mr. Colbourne. 927 00:50:14,509 --> 00:50:16,676 Ik ben zelf een fervent ruiter. 928 00:50:19,676 --> 00:50:22,008 Dan moet u komen paardrijden in Heyrick Park. 929 00:50:22,009 --> 00:50:25,442 Wanneer het u uitkomt. 930 00:50:33,643 --> 00:50:36,008 Zullen we onze afspraak voortzetten? 931 00:50:36,009 --> 00:50:38,076 Ik zou niet weten waarom niet. 932 00:50:39,876 --> 00:50:41,175 Stop de muziek! 933 00:51:05,043 --> 00:51:06,275 Miss Lambe. 934 00:51:06,276 --> 00:51:09,043 Ik moet u alleen spreken. 935 00:51:12,076 --> 00:51:13,909 Georgiana. 936 00:51:19,276 --> 00:51:20,675 Uh... 937 00:51:20,676 --> 00:51:23,175 Mr. Parker? 938 00:51:23,176 --> 00:51:24,375 Maestro, alstublieft! 939 00:51:27,743 --> 00:51:29,708 Wat is hier de bedoeling van? 940 00:51:29,709 --> 00:51:31,408 Je was niet uitgenodigd. 941 00:51:31,409 --> 00:51:34,143 Jij bent de laatste persoon op aarde die ik wil zien. 942 00:51:35,809 --> 00:51:38,742 Het doet me pijn om je feest te verpesten, echt waar, 943 00:51:38,743 --> 00:51:40,709 maar ik vrees dat wat ik je moet geven niet kan wachten. 944 00:51:42,343 --> 00:51:43,608 Wat is dit? 945 00:51:43,609 --> 00:51:47,408 Hierbij geef ik je een verklaring waarin staat dat ik 946 00:51:47,409 --> 00:51:51,209 de rechtmatige erfgenaam ben van je vaders fortuin. 947 00:51:53,909 --> 00:51:55,976 Ik stel voor dat je advocaat zoekt. 64865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.