All language subtitles for Jirocho of Shimizu - The Glorious Port of Shimizu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,130 --> 00:00:09,690 PERIOD DRAMA 2 00:00:09,840 --> 00:00:14,650 JIROCHO OF SHIMIZU 3 00:00:14,810 --> 00:00:18,650 THE GLORIOUS PORT OF SHIMIZU 4 00:01:53,500 --> 00:01:55,160 On the famous Tokaido road 5 00:01:55,680 --> 00:01:57,700 you can see the tachibana flower and tea. 6 00:01:57,700 --> 00:01:59,870 Cultivation begins with the midday sun 7 00:02:00,160 --> 00:02:01,860 over the Suruga Sea. 8 00:02:02,500 --> 00:02:05,720 Shimizu port welcomes the summer. 9 00:02:08,150 --> 00:02:09,150 What's that? 10 00:02:09,300 --> 00:02:12,500 To the right, Shimizu port and to the left, Ejiri. 11 00:02:15,700 --> 00:02:16,700 Great! 12 00:02:17,200 --> 00:02:20,480 If it falls normal, I go to Shimizu, if it lands upside down, to Eijri. 13 00:02:20,880 --> 00:02:22,000 Here we go! 14 00:02:23,570 --> 00:02:24,950 Oh! Shimizu! 15 00:02:27,400 --> 00:02:29,100 I see! I understand now... 16 00:02:29,360 --> 00:02:30,940 Lord Jizo, I am grateful 17 00:02:31,120 --> 00:02:32,180 for this revelation. 18 00:02:34,290 --> 00:02:37,040 Excuse me! They are all young and lovely! 19 00:02:37,970 --> 00:02:39,380 I am a good man, right? ABEGAWA RIVER 20 00:02:39,440 --> 00:02:41,820 - Indeed I am. - Thank you. 21 00:02:44,600 --> 00:02:46,390 Hey! Sake, sake! 22 00:02:46,760 --> 00:02:47,760 Welcome. 23 00:02:47,880 --> 00:02:50,060 - Hey, I want it cold. - I'll bring it right away. 24 00:02:52,650 --> 00:02:53,650 Goodbye! 25 00:02:53,720 --> 00:02:55,000 - See you! - Goodbye! 26 00:02:56,050 --> 00:02:57,900 - Here you go. - Oh! Just what I expected. 27 00:03:08,900 --> 00:03:10,100 Sir, another m...? Huh? 28 00:03:11,900 --> 00:03:13,000 What's wrong with you? 29 00:03:14,950 --> 00:03:16,140 Sir traveler, 30 00:03:16,420 --> 00:03:18,850 act like a monk or your descendants will suffer. 31 00:03:18,900 --> 00:03:19,900 On the other hand, 32 00:03:20,090 --> 00:03:21,350 if you make donations 33 00:03:21,600 --> 00:03:23,280 the benefits will be enormous. 34 00:03:23,770 --> 00:03:24,770 Bastard, 35 00:03:25,020 --> 00:03:26,380 you just want to drink more. 36 00:03:26,380 --> 00:03:27,380 I see the future, 37 00:03:27,560 --> 00:03:28,560 sir. 38 00:03:28,690 --> 00:03:30,140 You will be a great man. 39 00:03:30,370 --> 00:03:32,140 Damn it, you're good at this. 40 00:03:33,000 --> 00:03:35,500 Old man, bring me some soup! 41 00:03:35,800 --> 00:03:37,000 Very well! 42 00:03:38,400 --> 00:03:41,250 - Please help yourselves. - Thank you, Buddha. 43 00:03:46,600 --> 00:03:47,850 Delicious! 44 00:03:48,590 --> 00:03:49,730 Hey, monk, 45 00:03:50,040 --> 00:03:52,340 you know how things work around here, right? 46 00:03:52,500 --> 00:03:55,310 Who is the most respected oyabun in the area? [Oyabun: criminal chief] 47 00:03:55,420 --> 00:03:56,420 In first place, 48 00:03:56,760 --> 00:03:58,880 in Joshu, it's Eigoro Omaeda. 49 00:03:59,660 --> 00:04:02,600 Yes, everyone knows him. 50 00:04:03,000 --> 00:04:04,800 Then, we have Toragoro Edoya, 51 00:04:05,080 --> 00:04:06,180 - Yes. - Also in Joshu. 52 00:04:06,470 --> 00:04:08,800 - Yes. - In Musashi, it's Kojiro Koganei. 53 00:04:09,170 --> 00:04:10,200 Wait a moment. 54 00:04:10,800 --> 00:04:13,520 Aren't you forgetting Domoyasu Takei, the oyabun in Koshu? 55 00:04:14,200 --> 00:04:16,260 Of course, I heard he's really good at this. 56 00:04:16,520 --> 00:04:18,730 He expanded his domains up to Suruga. 57 00:04:20,000 --> 00:04:22,740 - That's not true. - Huh? 58 00:04:23,100 --> 00:04:24,100 Oh... 59 00:04:25,500 --> 00:04:27,090 Hey, sir! The Abegawa River water 60 00:04:27,680 --> 00:04:29,500 you cooking is delicious, isn't it? 61 00:04:31,520 --> 00:04:33,680 Thank you very much for everything. ABEGAWA RIVER SHOP 62 00:04:33,680 --> 00:04:34,680 Oyabun Takei, 63 00:04:35,270 --> 00:04:36,270 here is the tribute. 64 00:04:37,170 --> 00:04:39,270 Oni... gawara. 65 00:04:39,590 --> 00:04:41,590 - Yes? - Shimizu Town 66 00:04:42,120 --> 00:04:45,830 - It's a good territory, isn't it? - That's right. 67 00:04:46,200 --> 00:04:47,870 All thanks to you, 68 00:04:48,240 --> 00:04:49,960 Mr. Oyabun. 69 00:04:50,110 --> 00:04:51,280 By the way, 70 00:04:51,700 --> 00:04:54,060 Ku... Kurokoma ask... 71 00:04:54,350 --> 00:04:55,350 asked me to 72 00:04:55,820 --> 00:04:58,020 expand the brothel. 73 00:04:58,370 --> 00:04:59,370 Huh? 74 00:04:59,500 --> 00:05:00,760 To achieve that, 75 00:05:01,090 --> 00:05:04,080 we just need to deal with the go...go...governor. 76 00:05:04,500 --> 00:05:06,460 - Don't bother me. - Yes. 77 00:05:06,580 --> 00:05:08,470 And I need are more quotas from you. 78 00:05:08,810 --> 00:05:11,200 Please, don't ask that of me, sir. 79 00:05:11,380 --> 00:05:12,680 Show mercy 80 00:05:12,920 --> 00:05:16,000 - in handling this situation. - Alright. 81 00:05:16,160 --> 00:05:18,630 - Thank you. - But I expect good results. 82 00:05:18,720 --> 00:05:20,680 What can you tell me about the governor? 83 00:05:20,800 --> 00:05:23,040 Well, right now, 84 00:05:23,190 --> 00:05:25,800 he's visiting Sunpu Castle, 85 00:05:26,000 --> 00:05:27,800 but when he returns, I myself... 86 00:05:28,190 --> 00:05:29,990 - Ch... changing the subject. - Yes. 87 00:05:30,200 --> 00:05:32,970 I... I want to ask you about 88 00:05:33,160 --> 00:05:35,480 the town Shi... Shimizu. 89 00:05:35,760 --> 00:05:37,520 - What do you know about it? - Yes. 90 00:05:37,960 --> 00:05:40,790 I sent some young men there, I'll have news soon. 91 00:05:40,900 --> 00:05:42,560 - You bastard! - Hey! 92 00:05:42,810 --> 00:05:44,630 Don't you plan on facing me? 93 00:05:44,900 --> 00:05:46,710 Like I told you earlier, 94 00:05:46,810 --> 00:05:48,100 Ocho is not here. 95 00:05:48,580 --> 00:05:49,580 Liar! 96 00:05:49,700 --> 00:05:51,000 It's the truth! 97 00:05:52,000 --> 00:05:54,800 She's gone to the Hachiman festival. 98 00:05:55,500 --> 00:05:56,600 Hey, Masukawaya! 99 00:05:56,750 --> 00:05:58,760 Today we have a special guest, 100 00:05:59,240 --> 00:06:02,230 didn't we ask your daughter to be here to attend to him? 101 00:06:03,100 --> 00:06:04,100 Damn it, 102 00:06:04,730 --> 00:06:06,940 you want to embarrass the oyabun! 103 00:06:07,410 --> 00:06:08,410 How noisy! 104 00:06:09,300 --> 00:06:10,950 Can you tune it down? 105 00:06:20,640 --> 00:06:21,860 It's too loud. 106 00:06:22,200 --> 00:06:25,200 - I want to drink in peace. - Hey! Sanpin! [Sanpin: samurai who wins three (san) ryos] 107 00:06:25,200 --> 00:06:27,200 Want to get killed? 108 00:06:27,500 --> 00:06:29,460 I just want to drink quietly. 109 00:06:31,200 --> 00:06:33,000 Don't you understand the situation? 110 00:06:46,000 --> 00:06:48,190 So, were you saying something? 111 00:06:48,500 --> 00:06:50,900 - No, um... - Well... 112 00:06:57,720 --> 00:06:58,830 Master Yamaoka, 113 00:06:59,150 --> 00:07:00,420 thank you very much. 114 00:07:03,000 --> 00:07:04,180 Were those men 115 00:07:04,530 --> 00:07:05,780 from Domoyasu in Shimizu? 116 00:07:06,900 --> 00:07:08,000 That's right. 117 00:07:12,400 --> 00:07:13,590 Hey! HACHIMAN FESTIVAL 118 00:07:13,860 --> 00:07:16,400 - Let's split up and look for Ocho! - Yes! 119 00:07:16,500 --> 00:07:17,490 Let's go! 120 00:07:17,650 --> 00:07:18,650 Find her! 121 00:07:18,900 --> 00:07:19,900 Ocho, 122 00:07:20,410 --> 00:07:22,500 - It's a pity, isn't it? - What thing? 123 00:07:22,900 --> 00:07:24,190 That I'm your companion? 124 00:07:24,360 --> 00:07:25,600 What do you mean? 125 00:07:26,100 --> 00:07:29,110 It's strange because I know you wanted to come with that Chogoro. 126 00:07:29,390 --> 00:07:30,390 Senemon! 127 00:07:30,570 --> 00:07:32,940 God Hachiman, I make the following request. 128 00:07:33,150 --> 00:07:34,750 Please bless me as a man. 129 00:07:34,920 --> 00:07:36,550 In Shimazu village, 130 00:07:38,240 --> 00:07:39,940 I am Onikichi, the Mason! 131 00:07:40,210 --> 00:07:43,040 Please, make me the oyabun of the mafia in Shimizu! 132 00:07:43,500 --> 00:07:45,600 You! You' bastard! 133 00:07:45,700 --> 00:07:47,900 - Oh! - There you are! 134 00:07:48,200 --> 00:07:49,200 Stop right there! 135 00:07:49,250 --> 00:07:51,270 - Scoundrel! Damn bastard! - You're the bastard! 136 00:07:51,270 --> 00:07:52,950 We won't be violent with you. 137 00:07:53,730 --> 00:07:56,230 - Come here! - Let her go! What do you plan to do to her? 138 00:07:56,340 --> 00:07:59,380 This is not a place for kids! Get out of here! 139 00:07:59,610 --> 00:08:01,140 You'll see, you scum! 140 00:08:03,100 --> 00:08:04,800 Let's go, let's go! 141 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 Stop! 142 00:08:08,700 --> 00:08:09,700 Up! 143 00:08:10,900 --> 00:08:11,900 Bastard! 144 00:08:12,610 --> 00:08:15,810 - Go away! - Move aside, please! 145 00:08:16,480 --> 00:08:18,240 - Oh! - Bastard! 146 00:08:18,900 --> 00:08:19,900 Excuse me. 147 00:08:20,400 --> 00:08:21,720 This will be easy. 148 00:08:21,860 --> 00:08:23,760 - A real man has arrived. - Wait! 149 00:08:24,360 --> 00:08:26,130 - Hold on a moment. - Chogoro! 150 00:08:26,240 --> 00:08:27,580 Who the hell are you? 151 00:08:27,650 --> 00:08:29,210 I am Chogoro from Yamamotoya. 152 00:08:29,500 --> 00:08:30,580 This is a festival, 153 00:08:30,850 --> 00:08:32,580 but you are committing crimes 154 00:08:32,750 --> 00:08:34,280 in the Hachiman precinct. 155 00:08:34,750 --> 00:08:36,030 If there was any offense, 156 00:08:36,330 --> 00:08:38,410 I apologize on behalf of those involved. 157 00:08:38,700 --> 00:08:39,700 Shut up! 158 00:08:39,970 --> 00:08:41,600 This is none of your business! 159 00:08:41,800 --> 00:08:42,800 Step aside! 160 00:08:43,180 --> 00:08:45,980 If that satisfies you, do with me as you please. 161 00:08:46,020 --> 00:08:48,880 Who does this garbage think he is to speak to us like that? 162 00:08:49,300 --> 00:08:50,300 Damn it... 163 00:08:50,800 --> 00:08:52,500 - Leave him! - Take this, you bastard! 164 00:08:58,100 --> 00:08:59,700 Please, leave him! 165 00:09:05,550 --> 00:09:06,590 Chogoro! 166 00:09:10,100 --> 00:09:11,320 This serves you well! 167 00:09:11,600 --> 00:09:12,610 - Let's go! - Yes! 168 00:09:12,800 --> 00:09:13,870 They have no mercy. 169 00:09:14,280 --> 00:09:15,310 It's my turn! 170 00:09:16,040 --> 00:09:17,040 Wait a moment! 171 00:09:17,700 --> 00:09:19,600 Won't you listen to what I'm telling you? 172 00:09:19,730 --> 00:09:20,700 Hasn't this bastard 173 00:09:20,930 --> 00:09:22,500 learnt anything? Let's go! 174 00:09:22,900 --> 00:09:23,900 Want some more? 175 00:09:25,900 --> 00:09:26,900 Shit! 176 00:09:27,500 --> 00:09:28,750 - Bastard! - Bastard! 177 00:09:36,200 --> 00:09:37,400 What's wrong with you? 178 00:09:41,300 --> 00:09:44,420 Scum! I'll kill you! 179 00:10:08,500 --> 00:10:10,690 - Chogoro... - I'm fine, worry about Senemon. 180 00:10:11,600 --> 00:10:12,600 Senemon! 181 00:10:12,900 --> 00:10:13,990 Can you walk? 182 00:10:14,250 --> 00:10:15,250 - Yes. - Let's go. 183 00:10:15,340 --> 00:10:17,330 Hey! You guys! 184 00:10:17,330 --> 00:10:19,360 Did you enjoy him defeating you all alone? 185 00:10:19,360 --> 00:10:22,770 - Hey, who is that strong man? - That person? 186 00:10:22,900 --> 00:10:26,110 He has rice business Yamamotoya, his name is Chogoro. 187 00:10:26,500 --> 00:10:28,690 Chogoro from the rice business Yamamotoya. 188 00:10:28,900 --> 00:10:31,220 His deceased father was called Jirohachi. 189 00:10:31,500 --> 00:10:34,050 He was known as "Jirocho," which meant 190 00:10:34,290 --> 00:10:36,270 "Chogoro, son of Jirohachi." 191 00:10:36,400 --> 00:10:38,380 He was a good young man. 192 00:10:38,700 --> 00:10:40,300 Wait, oyabun Takei! 193 00:10:40,900 --> 00:10:43,560 - Thank you very much... - Wait, please. 194 00:10:43,620 --> 00:10:45,280 - Oyabun Takei... - That's enough! 195 00:10:45,890 --> 00:10:47,760 Sir, are you alright? 196 00:10:48,500 --> 00:10:49,500 Ah, um... 197 00:10:56,000 --> 00:10:57,700 - What are you doing? - What? 198 00:10:57,890 --> 00:10:59,540 Shut up! You stupid! 199 00:11:00,800 --> 00:11:02,930 - I won't forget! - That's right! We won't either! 200 00:11:06,180 --> 00:11:07,180 The people 201 00:11:07,650 --> 00:11:09,730 of Domoyasu have become more violent. 202 00:11:10,070 --> 00:11:11,070 Yes. 203 00:11:11,200 --> 00:11:13,750 We can't just stand by idly. 204 00:11:14,400 --> 00:11:18,290 As suggested, I will meet with the townspeople to find a solution. 205 00:11:19,300 --> 00:11:20,300 Sir! 206 00:11:21,200 --> 00:11:23,730 It's urgent! It's about the sir and miss! 207 00:11:23,900 --> 00:11:25,400 - What did you say? - Come quickly! 208 00:11:27,170 --> 00:11:28,340 Ocho! Senemon! 209 00:11:28,350 --> 00:11:30,340 We were attacked by the Onigawara group. 210 00:11:30,340 --> 00:11:32,620 - Chogoro helped us. - Is that true? 211 00:11:32,800 --> 00:11:34,190 Thank you very much, Chogoro! 212 00:11:34,420 --> 00:11:35,970 - Help Senemon. - Yes. 213 00:11:36,300 --> 00:11:37,400 Let me see. 214 00:11:42,190 --> 00:11:43,190 Does it hurt? 215 00:11:43,490 --> 00:11:44,490 No. 216 00:11:46,100 --> 00:11:47,100 You're fine. 217 00:11:47,320 --> 00:11:48,370 No broken bones. 218 00:11:49,200 --> 00:11:52,040 You'll recover with some rest. 219 00:11:52,900 --> 00:11:54,050 I thank you for this. 220 00:11:54,990 --> 00:11:56,280 And how about you? 221 00:11:56,500 --> 00:11:57,800 Thank you for your concern. 222 00:11:57,800 --> 00:11:58,850 I'm fine, 223 00:11:59,060 --> 00:12:00,060 Don't worry. 224 00:12:00,900 --> 00:12:01,900 Then, 225 00:12:02,140 --> 00:12:03,380 that's all from me. 226 00:12:04,100 --> 00:12:05,200 Thank you very much. 227 00:12:11,100 --> 00:12:12,140 Who is that person? 228 00:12:12,500 --> 00:12:14,730 His name is Tesshu Yamaoka, 229 00:12:15,040 --> 00:12:16,810 He's a ronin who's staying with us. 230 00:12:17,600 --> 00:12:18,800 Sir Yamaoka... 231 00:12:23,500 --> 00:12:24,800 Idiots! 232 00:12:25,500 --> 00:12:28,130 That rice business kid kicked your butt! 233 00:12:28,770 --> 00:12:30,640 - What a disaster! - Sorry! 234 00:12:30,800 --> 00:12:33,780 - Next time, we'll wipe them out... - Too late! 235 00:12:35,100 --> 00:12:36,280 Oyabun Takei 236 00:12:36,440 --> 00:12:37,440 got angry 237 00:12:37,680 --> 00:12:38,810 and left! 238 00:12:40,400 --> 00:12:43,420 - My reputation is ruined! - We're sorry. 239 00:12:43,620 --> 00:12:45,010 Excuse the interruption! 240 00:12:46,800 --> 00:12:48,900 Thank you for having me. 241 00:12:49,000 --> 00:12:52,100 When he sees me, the oyabun will be pleased. 242 00:12:52,380 --> 00:12:56,700 - The one standing before you was born... - The one standing before you was born in Owari. 243 00:12:59,090 --> 00:13:02,560 I was born in Enshu, but I'm from everywhere. 244 00:13:02,760 --> 00:13:05,560 In Enshu there are forests, and at the foot of Mount Akiba 245 00:13:05,560 --> 00:13:07,640 there is the place of the fire-fighting god. 246 00:13:08,100 --> 00:13:09,200 Forgive my audacity. 247 00:13:09,410 --> 00:13:10,450 I'll give you my name. 248 00:13:10,700 --> 00:13:12,800 I am Onikichi, Onikichi the Mason. 249 00:13:16,820 --> 00:13:18,500 - Please come in. - Yes. 250 00:13:22,000 --> 00:13:25,060 He is our bodyguard, Master Masagoro Takahashi. 251 00:13:25,320 --> 00:13:26,600 - Bodyguard? - Yes. 252 00:13:27,050 --> 00:13:28,160 Be careful. 253 00:13:28,700 --> 00:13:29,810 Up until now, 254 00:13:30,370 --> 00:13:32,470 he has killed 36 people. 255 00:13:32,600 --> 00:13:34,320 Yo... yo... you said 36? 256 00:13:35,300 --> 00:13:38,060 Then, take it easy until dinner, alright? 257 00:13:38,280 --> 00:13:39,350 Well, go ahead. 258 00:13:41,900 --> 00:13:42,900 Hey! 259 00:13:48,800 --> 00:13:49,950 Don't you have a tongue? 260 00:13:50,100 --> 00:13:51,560 - Y-yes. 261 00:13:51,900 --> 00:13:53,780 Give me that vase. 262 00:13:57,400 --> 00:13:58,400 Here you go. 263 00:14:00,000 --> 00:14:01,370 I am Onikichi the Mason! 264 00:14:01,640 --> 00:14:03,990 - A new yakuza! - Same old story. 265 00:14:04,520 --> 00:14:05,810 My name is Ishimatsu. 266 00:14:06,020 --> 00:14:07,560 I will polish myself like a man. 267 00:14:07,800 --> 00:14:10,150 Do you want to become the worst of society? 268 00:14:12,000 --> 00:14:13,100 Understood. 269 00:14:13,800 --> 00:14:15,580 It shows on your faces. 270 00:14:15,690 --> 00:14:16,890 Excuse me, of what? 271 00:14:40,400 --> 00:14:42,800 Tesshu, sorry for the delay. 272 00:14:43,800 --> 00:14:45,770 How is it going on Onigawara's side? 273 00:14:46,440 --> 00:14:47,440 It's terrible, 274 00:14:48,360 --> 00:14:51,220 they conspired with the daikan for meaningless things. 275 00:14:52,020 --> 00:14:53,020 I see. 276 00:14:55,320 --> 00:14:57,100 You must feel it too. 277 00:14:58,100 --> 00:14:59,100 The samurai world 278 00:14:59,510 --> 00:15:01,020 doesn't look good. 279 00:15:01,600 --> 00:15:03,030 We have had almost 300 years 280 00:15:03,440 --> 00:15:05,380 of peace with the Tokugawa shogunate. 281 00:15:06,340 --> 00:15:09,700 The brave leaders with a strong temper have disappeared. 282 00:15:10,200 --> 00:15:11,300 Or rather, 283 00:15:12,200 --> 00:15:13,800 peasants and citizens 284 00:15:15,000 --> 00:15:18,180 carry the weight of the world on their shoulders. 285 00:15:20,400 --> 00:15:21,400 Some of them 286 00:15:22,300 --> 00:15:23,840 overflow with life 287 00:15:24,500 --> 00:15:26,380 and stand out from the crowd. 288 00:15:26,800 --> 00:15:31,130 Onigawara is one of them, dragging people into his bad actions. 289 00:15:31,800 --> 00:15:32,800 Tesshu, 290 00:15:33,110 --> 00:15:34,800 it's a very complicated matter. 291 00:15:35,670 --> 00:15:37,210 If we eliminate him, 292 00:15:37,460 --> 00:15:39,830 someone else will take his place. 293 00:15:40,180 --> 00:15:42,150 It's the force of nature. 294 00:15:43,800 --> 00:15:44,800 However, 295 00:15:45,090 --> 00:15:46,680 depending on our actions, 296 00:15:47,200 --> 00:15:48,200 it's possible 297 00:15:48,580 --> 00:15:50,030 to channel that energy 298 00:15:50,670 --> 00:15:52,360 for the benefit of society. 299 00:15:52,800 --> 00:15:53,800 What do you mean? 300 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 If there existed 301 00:15:56,510 --> 00:15:58,260 a person worthy of respect... 302 00:15:59,000 --> 00:16:01,100 I wonder if there is anyone like that left. 303 00:16:02,500 --> 00:16:03,500 Of course there is. 304 00:16:04,310 --> 00:16:07,570 I think I finally found that man. 305 00:16:07,830 --> 00:16:08,830 Oh! 306 00:16:09,200 --> 00:16:10,440 What is he like? 307 00:16:11,660 --> 00:16:14,900 When he perfects himself, the whole world will recognize him. 308 00:16:15,600 --> 00:16:17,990 He has already caused trouble for your group. 309 00:16:18,300 --> 00:16:21,300 When the grand curtain rises, he will shine. 310 00:16:23,000 --> 00:16:24,240 Delicious... 311 00:16:26,000 --> 00:16:35,000 Thank you, Buddha, thank you, Buddha... 312 00:16:38,190 --> 00:16:39,190 What's happening? 313 00:16:39,730 --> 00:16:42,650 - What's going on? - Customer! What's the problem? 314 00:16:43,300 --> 00:16:45,930 Are you feeling unwell? What's the matter? Huh? 315 00:16:46,580 --> 00:16:47,810 Here at Masukawaya, 316 00:16:48,100 --> 00:16:49,230 I saw a cockroach 317 00:16:49,460 --> 00:16:51,060 in my soup. 318 00:16:51,200 --> 00:16:52,300 Huh? What did you say? 319 00:16:52,700 --> 00:16:53,800 I know what I'm saying! 320 00:16:55,800 --> 00:16:56,870 Look at this. 321 00:16:59,240 --> 00:17:00,990 - It's not possible! - How horrifying! 322 00:17:01,440 --> 00:17:03,270 Sir, I believe he did it. 323 00:17:03,460 --> 00:17:04,460 What? 324 00:17:05,000 --> 00:17:06,630 Based on my appearance, 325 00:17:07,400 --> 00:17:09,170 do you think I'm an extortionist? 326 00:17:09,590 --> 00:17:10,590 Well! 327 00:17:11,010 --> 00:17:13,710 Then let's call a yakunin! [Yakunin: high-ranking official] 328 00:17:14,800 --> 00:17:15,890 Sir... 329 00:17:24,900 --> 00:17:25,900 What's the matter? 330 00:17:34,460 --> 00:17:35,520 What do you want? 331 00:17:36,170 --> 00:17:37,290 It's a terrible trick. 332 00:17:37,500 --> 00:17:38,500 Rubbish! 333 00:17:39,000 --> 00:17:40,520 Are you contradicting me? 334 00:17:42,700 --> 00:17:44,420 It hurts, oh, it hurts a lotโ€ฆ 335 00:17:44,600 --> 00:17:46,510 - Alright, let's go! - Where to? 336 00:17:46,710 --> 00:17:48,290 You're bothering this business. 337 00:17:48,290 --> 00:17:50,270 - You're coming with me! - You're hurting me! 338 00:17:51,280 --> 00:17:52,550 Shit! Let me go! 339 00:17:53,500 --> 00:17:55,540 What do you plan to do? Let me go! 340 00:17:56,000 --> 00:17:57,680 Why are you doing this to me? 341 00:17:58,930 --> 00:18:00,370 Do you think you're innocent? 342 00:18:02,900 --> 00:18:04,050 Well! 343 00:18:04,200 --> 00:18:05,930 It seems you're involved in this. 344 00:18:06,700 --> 00:18:09,390 - Go ahead, eat them - Please, forgive me! 345 00:18:09,600 --> 00:18:12,070 I won't do it again! I'm sorry! 346 00:18:15,800 --> 00:18:17,100 Eat them? 347 00:18:26,490 --> 00:18:29,570 I made a mistake! It won't happen again! I promise! 348 00:18:31,910 --> 00:18:34,790 If you forgive me, I'll do anything you ask! 349 00:18:35,000 --> 00:18:38,080 - Really? - Yes, I swear on the vow I made to Buddha. 350 00:18:40,000 --> 00:18:41,200 I'm sorry, I'm late. 351 00:18:41,800 --> 00:18:44,210 I'm not exaggerating when I say 352 00:18:44,400 --> 00:18:47,600 we all suffer because of the Onigawara clan. 353 00:18:47,790 --> 00:18:48,890 That's right. 354 00:18:49,500 --> 00:18:51,900 They raised their toll fees and if we complain, 355 00:18:52,270 --> 00:18:54,940 they throw our shipments into the sea. 356 00:18:55,040 --> 00:18:56,240 They came to my business 357 00:18:56,240 --> 00:18:58,360 to buy clothes, 358 00:18:58,500 --> 00:19:00,600 and when I charged them for what they took 359 00:19:00,600 --> 00:19:02,870 they threatened me with knives, 360 00:19:03,030 --> 00:19:05,910 they threw all my products and made a mess. 361 00:19:06,800 --> 00:19:09,870 They also ate and drank in my establishment 362 00:19:10,160 --> 00:19:11,760 and left without paying. 363 00:19:12,700 --> 00:19:13,700 What should we do? 364 00:19:13,890 --> 00:19:15,700 Can we take action against them? 365 00:19:16,050 --> 00:19:17,020 So, 366 00:19:18,060 --> 00:19:19,880 what choice do we have, Mr. Masukawaya? 367 00:19:21,900 --> 00:19:23,600 We could complain 368 00:19:24,240 --> 00:19:27,400 to the shogun, but Onigawara have the daikan on their side. 369 00:19:29,520 --> 00:19:31,730 Unfortunately, we're at their mercy. 370 00:19:32,500 --> 00:19:35,100 We transport our shipments on their ships. 371 00:19:42,700 --> 00:19:44,750 Alright, calm down. Sit down. 372 00:19:45,300 --> 00:19:46,300 Hey, 373 00:19:46,390 --> 00:19:48,510 thank you for the sake, but... 374 00:19:48,700 --> 00:19:50,420 - You're a man, aren't you? - That's okay. 375 00:19:50,440 --> 00:19:52,930 Won't you drink with us? Old man, bring the sake! 376 00:19:53,210 --> 00:19:54,240 Quick! 377 00:19:55,500 --> 00:19:56,500 Before that, 378 00:19:56,920 --> 00:19:59,200 pay the amount you owe. 379 00:19:59,630 --> 00:20:00,720 What did you say? 380 00:20:01,250 --> 00:20:02,250 Amount owed? 381 00:20:02,610 --> 00:20:04,920 You have this business thanks to us! 382 00:20:05,040 --> 00:20:06,100 That's right. 383 00:20:06,600 --> 00:20:07,850 Do you think you could 384 00:20:08,290 --> 00:20:12,240 do anything in Shimizu without Onigawara's help? 385 00:20:12,320 --> 00:20:13,320 Wait. 386 00:20:13,410 --> 00:20:14,690 Just a moment! 387 00:20:15,000 --> 00:20:17,970 Isn't it manly to crush the strong and help the weak? 388 00:20:18,200 --> 00:20:19,940 No? Why do you do the opposite? Huh? 389 00:20:20,260 --> 00:20:23,030 It's not a big deal, but this will contribute to the debt. 390 00:20:23,490 --> 00:20:24,690 I will also cooperate! 391 00:20:24,900 --> 00:20:25,900 You idiots! 392 00:20:26,400 --> 00:20:29,030 Do you think you need money to drink? 393 00:20:29,900 --> 00:20:31,510 With such soft hearts, 394 00:20:32,100 --> 00:20:34,500 you can't serve the Onigawara clan. 395 00:20:35,080 --> 00:20:36,090 If you're men, 396 00:20:36,570 --> 00:20:38,960 - drink as much as you can. - Wait! 397 00:20:39,120 --> 00:20:41,380 That's extortion! 398 00:20:41,560 --> 00:20:43,330 - What did you say? - No, please. 399 00:20:44,000 --> 00:20:45,170 They're right. 400 00:20:45,470 --> 00:20:46,920 All of us in Shimizu shed tears 401 00:20:47,060 --> 00:20:48,310 over the methods 402 00:20:48,450 --> 00:20:49,700 of the Onigawara! 403 00:20:49,890 --> 00:20:50,900 You damned old man! 404 00:20:57,080 --> 00:20:58,560 I've made up my mind! 405 00:20:59,200 --> 00:21:01,500 If you're going to abuse me in any way, 406 00:21:01,900 --> 00:21:03,200 I'll die right here! 407 00:21:04,100 --> 00:21:06,750 Even if you threaten me, I won't serve you sake anymore! 408 00:21:07,300 --> 00:21:08,950 - Old man... - Come on. 409 00:21:09,220 --> 00:21:10,420 Do it! 410 00:21:11,000 --> 00:21:12,900 When a person decides to die, 411 00:21:14,100 --> 00:21:16,100 they lose their fear of people like you! 412 00:21:17,030 --> 00:21:18,800 You've gone mad! 413 00:21:19,290 --> 00:21:20,770 Let go of him, you bastard! 414 00:21:21,250 --> 00:21:22,970 - Damned... - Bastard! 415 00:21:23,190 --> 00:21:25,370 - We fed and gave you drinks! - Fine! 416 00:21:25,510 --> 00:21:26,900 We don't need you anymore! 417 00:21:27,200 --> 00:21:29,110 Why are you stealing my words? 418 00:21:29,500 --> 00:21:31,560 Bastards! You'll see! 419 00:21:31,690 --> 00:21:32,840 Damned! 420 00:21:40,700 --> 00:21:43,200 Ouch! That hurts a lot! 421 00:21:51,600 --> 00:21:52,600 Bastard! 422 00:21:58,700 --> 00:21:59,700 Son of a bitch! 423 00:22:03,910 --> 00:22:04,910 Scumbag! 424 00:22:05,010 --> 00:22:08,590 Vermin! We'll remember this! 425 00:22:11,300 --> 00:22:12,700 We won't miss you! 426 00:22:12,860 --> 00:22:14,660 - This is a man! - That's right! 427 00:22:15,000 --> 00:22:16,700 Hey, thank you very much! 428 00:22:17,000 --> 00:22:19,080 You've renewed my heart! 429 00:22:20,600 --> 00:22:22,550 But what will become of you now? 430 00:22:22,950 --> 00:22:25,480 - Huh? - You can't go back to the Onigawara. 431 00:22:25,740 --> 00:22:27,450 Ah, right. 432 00:22:28,260 --> 00:22:29,350 You idiots! 433 00:22:31,000 --> 00:22:32,060 Feeding them 434 00:22:32,550 --> 00:22:35,190 is a waste of food! 435 00:22:35,270 --> 00:22:36,600 Forgive us. 436 00:22:37,000 --> 00:22:38,440 Don't worry, 437 00:22:38,620 --> 00:22:39,620 oyabun. 438 00:22:39,770 --> 00:22:40,870 Next time, 439 00:22:41,060 --> 00:22:42,920 we'll take care of those two! 440 00:22:43,110 --> 00:22:44,110 Idiot! 441 00:22:44,900 --> 00:22:47,920 If you're going to get rid of them, at least use your head. 442 00:22:48,490 --> 00:22:49,590 - Get closer. - Yes. 443 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Huh? 444 00:23:12,830 --> 00:23:14,050 Ah, damn it! 445 00:23:14,680 --> 00:23:16,050 Onigawara bastard! 446 00:23:18,380 --> 00:23:20,410 What do you intend to do? 447 00:23:29,000 --> 00:23:32,590 YAMAMOTOYA 448 00:23:39,100 --> 00:23:40,100 What are you doing? 449 00:23:41,940 --> 00:23:42,940 Mr. Gohei! 450 00:23:43,430 --> 00:23:44,430 Hold on! 451 00:23:44,900 --> 00:23:46,720 They are from Onigawara... 452 00:23:47,160 --> 00:23:48,370 Save your energies! 453 00:23:48,550 --> 00:23:49,550 Ah! 454 00:23:50,100 --> 00:23:51,100 Fire! 455 00:23:51,470 --> 00:23:53,330 - Onikichi, get up! - Huh? 456 00:23:53,500 --> 00:23:54,870 - I don't need sake! - Fire! 457 00:23:55,010 --> 00:23:56,560 - The business is burning! - What? 458 00:23:57,900 --> 00:23:58,900 Mr. Gohei! 459 00:24:01,820 --> 00:24:03,720 Hey! Sir! What happened? 460 00:24:04,040 --> 00:24:05,570 You're from the rice business. 461 00:24:05,700 --> 00:24:09,600 - Sir! Who did this? - Undoubtedly, Onigawara's subordinates. 462 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 Damn it! 463 00:24:11,280 --> 00:24:13,570 So they are responsible! 464 00:24:16,400 --> 00:24:17,500 - Mr. Gohei! - Sir! 465 00:24:17,780 --> 00:24:19,180 - Be strong! - Sir! 466 00:24:19,700 --> 00:24:21,800 Damn Onigawara... 467 00:24:25,800 --> 00:24:26,800 Fire! Fire! 468 00:24:27,700 --> 00:24:29,200 Move aside! ARRREST 469 00:24:29,200 --> 00:24:31,300 ARREST 470 00:24:31,300 --> 00:24:32,300 Fire! 471 00:24:32,350 --> 00:24:34,040 This is not good. You guys run away. 472 00:24:34,530 --> 00:24:36,280 - What are you talking about? - Why? 473 00:24:36,360 --> 00:24:40,190 The daikan and Onigawara are working together. If you stay, they'll arrest you. 474 00:24:41,500 --> 00:24:43,110 Move! Let's go! 475 00:24:44,800 --> 00:24:46,000 Come on, hurry up! 476 00:24:46,580 --> 00:24:49,070 - Stop! - This is an arrest! 477 00:25:05,000 --> 00:25:06,280 - Go that way! - Move! 478 00:25:20,160 --> 00:25:21,900 - How did it go? - We couldn't find them! 479 00:25:22,130 --> 00:25:23,400 - Keep going! - Yes! 480 00:25:40,520 --> 00:25:42,360 Please, hide here tonight. 481 00:25:42,770 --> 00:25:43,770 Really? 482 00:25:44,700 --> 00:25:47,600 Why are you helping us? 483 00:25:48,630 --> 00:25:50,840 Isn't it logical to help the innocent? 484 00:25:52,300 --> 00:25:53,590 Ah, hey... 485 00:25:53,870 --> 00:25:55,280 - Thank you for... - Hey... 486 00:25:59,170 --> 00:26:00,870 What a good man! 487 00:26:01,300 --> 00:26:03,460 - To tell the truth... - I fell in love with him. 488 00:26:04,100 --> 00:26:05,300 Wait! 489 00:26:14,500 --> 00:26:15,700 What do you want with me? 490 00:26:17,200 --> 00:26:18,380 It's a shame. 491 00:26:19,900 --> 00:26:21,130 You had a good fate 492 00:26:21,730 --> 00:26:22,980 and a gleam in your eyes. 493 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 And an uncommon dignity for your youth. 494 00:26:28,000 --> 00:26:29,400 What a pity. 495 00:26:30,200 --> 00:26:31,800 At your age, 496 00:26:32,600 --> 00:26:35,680 it's a waste for you to take the path of the Buddha. 497 00:26:36,700 --> 00:26:39,200 Do as you please. 498 00:26:40,100 --> 00:26:42,990 Your life will end in one year. 499 00:26:43,620 --> 00:26:44,620 Explain yourself. 500 00:26:45,320 --> 00:26:46,680 What are you talking about? 501 00:26:46,840 --> 00:26:49,080 You have a deathly expression on your face. 502 00:26:50,300 --> 00:26:52,050 You only have 503 00:26:52,740 --> 00:26:54,230 one more year of life. 504 00:26:58,700 --> 00:27:04,100 Thank you, Buddha... 505 00:27:10,100 --> 00:27:11,190 One year? 506 00:27:12,480 --> 00:27:13,480 What nonsense! 507 00:27:13,700 --> 00:27:18,190 Jirocho made an effort to ignore the monk's words. 508 00:27:18,700 --> 00:27:21,700 But hearing that he had only one year left to live 509 00:27:22,200 --> 00:27:24,450 ignited the fire 510 00:27:24,710 --> 00:27:27,350 of determination in his heart. 511 00:27:34,100 --> 00:27:35,800 They are from Onigawara... 512 00:27:40,700 --> 00:27:41,700 Well... 513 00:27:43,100 --> 00:27:44,940 We all die at some point. 514 00:27:52,300 --> 00:27:53,430 Madam, 515 00:27:53,830 --> 00:27:55,420 excuse the inconvenience. 516 00:27:55,540 --> 00:27:56,640 It's nothing. 517 00:27:57,040 --> 00:27:59,220 The world plunged into darkness 518 00:27:59,800 --> 00:28:01,800 for punishing so many innocent people. 519 00:28:02,000 --> 00:28:05,050 Stay until everything calms down. 520 00:28:05,510 --> 00:28:06,510 Agreed! 521 00:28:06,900 --> 00:28:10,320 Your son must feel proud to have a mother like you! 522 00:28:10,820 --> 00:28:13,010 โ€œAn excellent son has mediocre parentsโ€. 523 00:28:13,500 --> 00:28:16,200 Fool! You said the phrase wrong! 524 00:28:16,260 --> 00:28:18,780 - What did you call me, bastard? - Do you want a beating? 525 00:28:18,880 --> 00:28:20,090 Stop fighting. 526 00:28:20,190 --> 00:28:21,500 - Huh? - Yes... 527 00:28:22,200 --> 00:28:23,200 I apologize. 528 00:28:23,370 --> 00:28:25,120 Oh, by the way, 529 00:28:25,370 --> 00:28:26,570 - And Chogoro? - Yes. 530 00:28:26,880 --> 00:28:27,880 Well... 531 00:28:31,300 --> 00:28:32,870 What do you mean, Chogoro? 532 00:28:33,190 --> 00:28:34,440 I was very clear. 533 00:28:35,880 --> 00:28:37,760 Let's forget about us, please. 534 00:28:38,700 --> 00:28:40,000 What are you talking about? 535 00:28:40,700 --> 00:28:41,760 It's not funny to me. 536 00:28:42,130 --> 00:28:43,130 I'm serious. 537 00:28:45,900 --> 00:28:46,940 Tell me the reason. 538 00:28:47,280 --> 00:28:49,030 You love someone else. 539 00:28:49,900 --> 00:28:50,950 That's not true. 540 00:28:51,410 --> 00:28:52,450 You are my only love. 541 00:28:56,820 --> 00:28:57,820 But 542 00:28:58,070 --> 00:29:00,130 we won't be able to be together. 543 00:29:03,780 --> 00:29:04,980 Forget about me. 544 00:29:06,200 --> 00:29:07,800 Find yourself a good boyfriend. 545 00:29:09,800 --> 00:29:11,100 Chogoro! 546 00:29:17,100 --> 00:29:19,000 Master! Please wait! 547 00:29:20,400 --> 00:29:21,400 I beg you! 548 00:29:21,830 --> 00:29:23,390 Train me with the sword! 549 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 - The sword? - Yes! 550 00:29:38,300 --> 00:29:39,300 Alright. 551 00:29:40,200 --> 00:29:41,690 Abandon your worries. 552 00:29:42,600 --> 00:29:44,100 Fight without innocence. 553 00:30:14,960 --> 00:30:16,160 If you are struck, 554 00:30:17,500 --> 00:30:18,630 your death will come! 555 00:30:46,840 --> 00:30:52,190 Will the teachings of Tesshu Yamaoka from the Mutoryu style bear fruit? 556 00:30:52,430 --> 00:30:54,980 Does Jirocho have natural talent? 557 00:30:55,400 --> 00:30:58,440 He improved his skill surprisingly in a few days. 558 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 Are you ready? 559 00:31:00,800 --> 00:31:02,690 Hold on to life with all you can! 560 00:31:04,610 --> 00:31:05,960 Overcome the fear of death. 561 00:31:15,500 --> 00:31:16,500 Good! 562 00:31:16,830 --> 00:31:18,370 You have become very strong. 563 00:31:20,200 --> 00:31:21,300 Thank you very much! 564 00:31:22,200 --> 00:31:23,300 I owe it to you! 565 00:31:24,300 --> 00:31:25,360 Very well, Chogoro. 566 00:31:26,200 --> 00:31:27,440 The sword is your heart. 567 00:31:28,700 --> 00:31:29,940 With a strong heart, 568 00:31:30,450 --> 00:31:32,440 no obstacle will stop you. 569 00:31:33,700 --> 00:31:34,770 Polish your spirit 570 00:31:35,430 --> 00:31:37,060 and don't stray from the path 571 00:31:37,300 --> 00:31:38,710 that you consider right. 572 00:31:40,400 --> 00:31:41,400 Yes! 573 00:32:22,210 --> 00:32:23,170 I am Ishimatsu! 574 00:32:23,310 --> 00:32:24,790 I will accompany you! 575 00:32:24,900 --> 00:32:27,360 Through fire or water, Onikichi the Mason, 576 00:32:27,530 --> 00:32:28,530 will go with you! 577 00:32:28,960 --> 00:32:30,050 Do not be mistaken. 578 00:32:30,900 --> 00:32:32,310 We are not yakuza. 579 00:32:32,550 --> 00:32:33,550 Oyabun, 580 00:32:33,680 --> 00:32:35,730 those guys are dangerous. - Oyabun? 581 00:32:36,400 --> 00:32:38,740 I do not remember accepting you as my comrades. 582 00:32:38,740 --> 00:32:41,400 Well, it is because we decided it. 583 00:32:41,750 --> 00:32:43,360 Even though we were born apart, 584 00:32:43,580 --> 00:32:45,670 we will die together. 585 00:32:45,810 --> 00:32:46,810 Even 586 00:32:46,810 --> 00:32:49,370 if lightning strikes us, we will not be separated. 587 00:32:49,380 --> 00:32:50,380 Step aside... 588 00:32:51,300 --> 00:32:52,300 I refuse! 589 00:32:53,400 --> 00:32:55,200 If you come with me, they will kill you! 590 00:32:57,400 --> 00:32:59,900 - Cho... Cho... - Cho... Cho... Cho... Chogoro! 591 00:33:00,200 --> 00:33:01,800 Cho... Chogoro! 592 00:33:02,700 --> 00:33:04,840 Ah, that hurt... 593 00:33:06,600 --> 00:33:07,600 Bastard... 594 00:33:07,700 --> 00:33:08,700 - Leader! - I'm coming! 595 00:33:09,910 --> 00:33:12,610 - Dammit Chogoro! - What the hell are you doing here? 596 00:33:12,670 --> 00:33:14,400 I will talk to Onigawara! 597 00:33:14,850 --> 00:33:16,550 - Bring him to me! - Shut up! 598 00:33:16,740 --> 00:33:17,920 I will finish you! 599 00:33:18,100 --> 00:33:19,100 Kill him! 600 00:33:22,500 --> 00:33:23,500 Chogoro! 601 00:33:25,080 --> 00:33:28,500 - Chogoro, let us help you! - Get ready, bastards! 602 00:33:42,100 --> 00:33:43,100 Onigawara! 603 00:33:44,800 --> 00:33:45,800 Master! 604 00:33:46,500 --> 00:33:47,590 Master Masagoro! 605 00:34:18,900 --> 00:34:19,900 Master! 606 00:34:20,210 --> 00:34:22,040 Master! Hurry! 607 00:34:25,940 --> 00:34:27,400 It cannot be! It's him! 608 00:34:29,100 --> 00:34:30,290 He killed 36 people! 609 00:34:31,500 --> 00:34:33,190 And I am Chogoro from Yamamotoya! 610 00:34:33,590 --> 00:34:36,200 Onigawara! You will not see the sunrise! 611 00:34:36,420 --> 00:34:37,720 You terrorized Shimizu! 612 00:34:38,170 --> 00:34:39,540 And you killed the old man. 613 00:34:40,000 --> 00:34:42,800 I will take your life in the name of the entire village! 614 00:34:48,800 --> 00:34:50,310 What's the matter, rice vendor? 615 00:34:50,690 --> 00:34:51,690 Do not move. 616 00:34:52,500 --> 00:34:54,950 If you do, you will have a hole in your chest. 617 00:34:55,000 --> 00:34:56,100 Damn it! 618 00:34:56,200 --> 00:34:57,890 Master, let's go. 619 00:34:58,510 --> 00:35:01,350 Cut those three into pieces! 620 00:35:01,930 --> 00:35:03,680 Very well, I understand. 621 00:35:04,800 --> 00:35:06,670 - We are in trouble! - It's our end. 622 00:35:13,800 --> 00:35:14,800 Take this! 623 00:35:24,920 --> 00:35:25,920 Onigawara! 624 00:35:26,700 --> 00:35:28,020 - Get ready! - Wait! 625 00:35:28,500 --> 00:35:29,500 Bastard... 626 00:35:31,000 --> 00:35:33,800 Master, weren't you a bodyguard for Onigawara? 627 00:35:36,300 --> 00:35:38,900 At the request of my friend Yamaoka, 628 00:35:39,370 --> 00:35:41,440 I infiltrated the Onigawara clan. 629 00:35:41,700 --> 00:35:42,700 Master Tesshu? 630 00:35:43,700 --> 00:35:44,790 I see. 631 00:35:46,700 --> 00:35:48,890 - Onigawara! - Help me! 632 00:35:49,400 --> 00:35:50,900 I made a mistake. 633 00:35:50,950 --> 00:35:53,140 Please, save me! 634 00:35:54,400 --> 00:35:55,600 Are you really an oyabun? 635 00:35:55,770 --> 00:35:57,400 Help! 636 00:36:02,000 --> 00:36:03,160 Leave Shimizu, 637 00:36:03,960 --> 00:36:04,970 and never come back! 638 00:36:05,500 --> 00:36:06,500 Oyabun! 639 00:36:06,880 --> 00:36:07,880 Oyabun... 640 00:36:08,400 --> 00:36:10,500 - Oyabun. - Everyone out! 641 00:36:11,100 --> 00:36:13,350 Look at them run! 642 00:36:18,000 --> 00:36:19,100 Thank you very much. 643 00:36:21,940 --> 00:36:23,850 - Good morning! - Hello! 644 00:36:23,850 --> 00:36:25,120 Oyebun... 645 00:36:25,120 --> 00:36:26,700 CHOGORO YAMAMOTOYA 646 00:36:26,700 --> 00:36:27,700 Chogoro. 647 00:36:28,180 --> 00:36:29,180 Tell me. 648 00:36:29,700 --> 00:36:30,750 After this, 649 00:36:31,030 --> 00:36:33,060 - can I call you "oyabun" now? - Of course not! 650 00:36:33,780 --> 00:36:35,310 I am a rice merchant. 651 00:36:36,150 --> 00:36:38,180 Oh! How are you, Chogoro? 652 00:36:38,370 --> 00:36:39,500 Today is a good day. 653 00:36:43,330 --> 00:36:46,460 This is the residence in Koshu of Domoyasu Takei. 654 00:36:46,700 --> 00:36:50,200 He is with his brother Katsuzo Kurokoma. 655 00:36:53,100 --> 00:36:54,110 Very well. 656 00:36:56,100 --> 00:37:00,500 - The king. - Kuro... koma, wait a moment. 657 00:37:00,700 --> 00:37:01,700 Takei, 658 00:37:01,950 --> 00:37:03,700 Aren't you going to do anything? 659 00:37:04,200 --> 00:37:05,930 In shogi, waiting is a virtue, 660 00:37:06,590 --> 00:37:08,550 But the same does not apply for life. 661 00:37:08,700 --> 00:37:11,600 It's fine like this, Ku... Kurokoma. 662 00:37:11,700 --> 00:37:14,710 Who do you think you are, bastard? You're my younger brother. 663 00:37:14,800 --> 00:37:17,550 In a competition, it doesn't matter who is older or younger. 664 00:37:18,050 --> 00:37:20,750 - The strongest one wins. - It can't be! 665 00:37:20,810 --> 00:37:23,110 We will start again. 666 00:37:23,190 --> 00:37:24,800 - Oyabun! - What is it? 667 00:37:25,880 --> 00:37:28,350 Onigawara from Shimizu came to see you. 668 00:37:28,580 --> 00:37:30,450 Oni... ga... gawara? 669 00:37:31,700 --> 00:37:33,560 Wha... what happened? Why do you have 670 00:37:33,960 --> 00:37:35,200 that on your head? 671 00:37:35,600 --> 00:37:36,600 Well... 672 00:37:39,700 --> 00:37:42,100 - You see... - That means... 673 00:37:43,380 --> 00:37:44,380 You idiot! 674 00:37:44,720 --> 00:37:47,580 The rice business kid 675 00:37:47,700 --> 00:37:49,330 made a fool of you 676 00:37:49,640 --> 00:37:51,600 - by doing that to you! - Yes. 677 00:37:52,080 --> 00:37:53,290 I apologize for it. 678 00:37:54,200 --> 00:37:55,290 He is a man 679 00:37:55,800 --> 00:37:58,210 very strong who challenged us 680 00:37:58,600 --> 00:38:01,060 even though we have the daikan's support. 681 00:38:01,200 --> 00:38:02,200 Shut up! 682 00:38:02,700 --> 00:38:07,040 It's too la... late for stu... stupid excuses like that! 683 00:38:07,700 --> 00:38:09,970 Hey! Gather your whole clan. 684 00:38:10,280 --> 00:38:11,740 - Right away! - Takei, 685 00:38:12,380 --> 00:38:14,660 are you planning to attack Shimizu? 686 00:38:14,870 --> 00:38:18,000 Of course. Th... this won't be left like this. 687 00:38:18,100 --> 00:38:24,000 After all, we... we made a great ef... effort to control that territory! 688 00:38:25,200 --> 00:38:27,910 We... we will teach that bastard a lesson. 689 00:38:28,200 --> 00:38:30,710 We will kill him and retrieve Shimizu! 690 00:38:30,800 --> 00:38:32,370 Your opponent is formidable. 691 00:38:33,430 --> 00:38:35,500 He has the support of the local yakuza 692 00:38:36,240 --> 00:38:37,640 and great composure. 693 00:38:38,400 --> 00:38:41,500 - Everyone supports him. - So, wh...what the hell are you suggesting? 694 00:38:41,870 --> 00:38:42,870 Ku...Kurokoma, 695 00:38:43,330 --> 00:38:44,490 don't tell me 696 00:38:44,800 --> 00:38:47,380 you want me to surrender and resign. 697 00:38:47,550 --> 00:38:48,550 I never said that, 698 00:38:49,110 --> 00:38:51,660 but let's find a way to corner Jirocho. 699 00:38:52,640 --> 00:38:54,680 That doesn't require much preparation. 700 00:38:55,700 --> 00:38:56,810 I have an idea. 701 00:38:57,700 --> 00:38:59,350 Let's go! Come in! Step forward! 702 00:38:59,700 --> 00:39:01,830 Customer, please, join us. 703 00:39:02,080 --> 00:39:03,790 You bastard, stop fooling around! 704 00:39:07,600 --> 00:39:08,700 Turn him around! 705 00:39:10,000 --> 00:39:11,900 Damn it! 706 00:39:12,290 --> 00:39:14,650 It takes courage to get a prostitute 707 00:39:14,990 --> 00:39:16,640 out of the Kurokoma clan's business. 708 00:39:17,700 --> 00:39:20,020 I suppose you're ready, aren't you? 709 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Wait! 710 00:39:29,630 --> 00:39:30,630 Koiwa, 711 00:39:30,870 --> 00:39:32,630 - take him down. - Yes. 712 00:39:32,970 --> 00:39:34,700 - Hey, let him go. - Yes! 713 00:39:44,100 --> 00:39:46,230 Your name is Sangoro from Oiwake, right? 714 00:39:46,900 --> 00:39:49,400 - And you? - You miserable bastard! 715 00:39:49,700 --> 00:39:51,290 Watch your words! 716 00:39:51,700 --> 00:39:52,700 Sangoro! 717 00:39:53,200 --> 00:39:55,790 Before you stands oyabun Kurokoma. 718 00:39:56,610 --> 00:40:00,100 - And who is Katsuzo Kurokoma? - What? 719 00:40:00,240 --> 00:40:02,620 You have the power to provide food and shelter, 720 00:40:02,950 --> 00:40:04,750 but you destroy people's morale. 721 00:40:05,240 --> 00:40:07,000 I suppose that's just how things are, 722 00:40:07,290 --> 00:40:09,900 but should I bow down to someone like you? 723 00:40:11,100 --> 00:40:12,270 You've got guts. 724 00:40:13,000 --> 00:40:16,370 But what good are they if they lead you to this? 725 00:40:17,200 --> 00:40:19,540 Everything you say is lost in the void. 726 00:40:21,280 --> 00:40:23,200 Talking is pointless. 727 00:40:23,780 --> 00:40:26,900 Since I fell into their hands, I have no choice anymore. 728 00:40:27,700 --> 00:40:30,270 In the end, you'll fall before his sword. 729 00:40:30,400 --> 00:40:33,110 - You bastard, if you don't shut up...! - Wait, Oiwa. 730 00:40:34,530 --> 00:40:35,750 I understand. 731 00:40:36,740 --> 00:40:38,930 Take care of the person you're referring to. 732 00:40:39,460 --> 00:40:41,500 - What did you say? - Originally, 733 00:40:41,990 --> 00:40:44,620 I planned to kill you and throw you in the river. 734 00:40:45,390 --> 00:40:47,060 However, I changed my mind. 735 00:40:48,180 --> 00:40:49,230 In exchange for that, 736 00:40:50,120 --> 00:40:51,790 kill someone for me. 737 00:40:52,350 --> 00:40:53,670 Kill someone? 738 00:40:53,940 --> 00:40:54,940 That's right. 739 00:40:55,320 --> 00:40:57,440 If you do it, I will not only spare your life, 740 00:40:58,420 --> 00:41:00,050 but also the woman's life. 741 00:41:08,550 --> 00:41:11,400 SHIMIZU PORT 742 00:41:20,400 --> 00:41:22,100 - Excuse me! - Yes? 743 00:41:23,500 --> 00:41:25,000 Is Jirocho here? 744 00:41:25,590 --> 00:41:26,660 Yes, he is. 745 00:41:30,200 --> 00:41:31,310 Nice to meet you! 746 00:41:35,500 --> 00:41:36,500 Nice to meet you. 747 00:41:36,900 --> 00:41:40,460 You're not from around here, so introduce yourself first. 748 00:41:40,800 --> 00:41:43,180 I don't want to be rude, so I'll let you speak first. 749 00:41:43,210 --> 00:41:44,210 Traveler, 750 00:41:44,360 --> 00:41:45,360 wait a moment. 751 00:41:46,480 --> 00:41:47,880 This is a rice business. 752 00:41:48,330 --> 00:41:50,150 We don't greet each other like yakuza. 753 00:41:50,550 --> 00:41:52,600 - Are you Jirocho? - Correct. 754 00:41:53,300 --> 00:41:55,430 I don't know what you've heard about us, 755 00:41:55,700 --> 00:41:57,310 but it's not how you imagine it. 756 00:41:57,600 --> 00:41:59,000 Please, go back home. 757 00:41:59,190 --> 00:42:00,260 Don't say that. 758 00:42:00,470 --> 00:42:04,730 I came because I heard about the great Jirocho from the port of Shimizu. 759 00:42:05,100 --> 00:42:07,290 I came all the way here for food and shelter. 760 00:42:07,290 --> 00:42:08,620 - I'm sorry... - Oyabun! 761 00:42:08,960 --> 00:42:10,620 No, Chogoro. 762 00:42:11,050 --> 00:42:13,570 Your name attracted this person. 763 00:42:13,900 --> 00:42:16,050 Don't you feel sorry for sending him back? 764 00:42:16,200 --> 00:42:21,080 Exactly! Even travelers know the name of Jirocho from Shimizu? 765 00:42:21,390 --> 00:42:24,080 At least, let him stay here tonight. 766 00:42:24,410 --> 00:42:25,790 Lord Jirocho, I beg you, 767 00:42:26,090 --> 00:42:27,090 please. 768 00:42:29,500 --> 00:42:30,680 What's wrong, sister? 769 00:42:31,400 --> 00:42:32,780 You're behaving strangely. 770 00:42:33,300 --> 00:42:34,640 Nothing's wrong. 771 00:42:34,930 --> 00:42:37,480 Even if you deny it, I can see it in your lost gaze. 772 00:42:38,900 --> 00:42:40,390 Does it have to do with Chogoro? 773 00:42:44,110 --> 00:42:46,300 I knew it! What the hell happened? 774 00:42:48,080 --> 00:42:49,290 It's very strange, isn't it? 775 00:42:49,600 --> 00:42:51,160 When the Onigawara left, 776 00:42:51,620 --> 00:42:53,240 Lord Yamaoka disappeared, 777 00:42:54,110 --> 00:42:55,840 and Chogoro is distant. 778 00:42:57,700 --> 00:42:59,560 Sister, would you like me 779 00:42:59,910 --> 00:43:01,290 to talk to Chogoro? 780 00:43:02,540 --> 00:43:04,020 I'll tell him not to waste time 781 00:43:04,260 --> 00:43:06,700 - and to take you with him. - Senemon! 782 00:43:06,840 --> 00:43:08,830 - But, sister, you...! - Just leave it! 783 00:43:15,100 --> 00:43:17,000 Don't speak of it anymore! 784 00:43:19,700 --> 00:43:20,700 Sister... 785 00:43:45,880 --> 00:43:46,880 Sangoro... 786 00:43:50,400 --> 00:43:51,500 Is something wrong? 787 00:43:54,500 --> 00:43:55,500 Excuse me, 788 00:43:55,970 --> 00:43:58,140 would you come out for a moment? 789 00:44:03,800 --> 00:44:06,200 I hold no grudge against you. 790 00:44:06,820 --> 00:44:08,880 But I will take your life right now. 791 00:44:09,100 --> 00:44:11,060 Come on, unsheathe your sword. 792 00:44:11,700 --> 00:44:12,700 Sangoro, 793 00:44:14,050 --> 00:44:17,090 you're probably acting on Onigawara or Domoyasu's orders. 794 00:44:17,500 --> 00:44:19,680 - Quit with the nonsense. - I have to do this. 795 00:44:20,000 --> 00:44:21,100 If you don't draw your sword, 796 00:44:21,570 --> 00:44:22,770 I'll attack anyways. 797 00:44:44,500 --> 00:44:46,020 You bastard! What are you doing? 798 00:44:46,290 --> 00:44:48,580 - Dammit! I'll kill you! - Don't interfere! 799 00:44:48,900 --> 00:44:49,900 You're the worst! 800 00:44:56,500 --> 00:44:58,690 Oh! Watch out for that! 801 00:45:09,920 --> 00:45:11,600 - You wretched... - You're a bastard. 802 00:45:12,300 --> 00:45:13,300 Kill me already! 803 00:45:13,600 --> 00:45:15,410 - Just do it already. - Very well. 804 00:45:15,730 --> 00:45:17,380 - Here we go! - Get ready, you bastard! 805 00:45:17,400 --> 00:45:19,570 Wait! Hold on a second! 806 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 Hey, 807 00:45:22,470 --> 00:45:24,310 why do you give up so easily? 808 00:45:25,400 --> 00:45:26,450 Can you calm down 809 00:45:27,010 --> 00:45:28,310 and tell me what's going on? 810 00:45:29,200 --> 00:45:30,200 I see. 811 00:45:30,540 --> 00:45:31,670 So that's it. 812 00:45:32,230 --> 00:45:35,220 That's the reason that motivated you to kill me. 813 00:45:35,650 --> 00:45:38,210 - Yes. I apologize. - You wretch, 814 00:45:38,490 --> 00:45:40,430 - Do you think that's enough? - Enough! 815 00:45:41,800 --> 00:45:46,120 - He regrets his actions. - Even if he apologizes, 816 00:45:46,120 --> 00:45:48,600 - What if he had killed you? - His apologies mean nothing! 817 00:45:48,600 --> 00:45:51,200 - That's right! You're a bastard! - Leave him alone! 818 00:45:51,300 --> 00:45:52,620 Obey me! 819 00:45:52,890 --> 00:45:56,240 Chogoro, will you forgive this miserable wretch? 820 00:45:56,600 --> 00:45:57,890 It's not about that. 821 00:45:58,560 --> 00:45:59,830 The villain is Kurokoma, 822 00:45:59,970 --> 00:46:02,520 who threatened his life and the life of a woman. 823 00:46:03,000 --> 00:46:04,100 Alright, that's enough. 824 00:46:08,500 --> 00:46:09,500 Sangoro, 825 00:46:10,500 --> 00:46:11,490 feel free 826 00:46:11,890 --> 00:46:13,060 to go wherever you want. 827 00:46:14,800 --> 00:46:15,800 Jirocho, 828 00:46:16,160 --> 00:46:17,160 please accept me 829 00:46:17,300 --> 00:46:18,300 as your follower. 830 00:46:18,800 --> 00:46:21,270 - Do you want to be under my command? - You impressed me. 831 00:46:22,500 --> 00:46:23,500 I beg of you, 832 00:46:24,090 --> 00:46:25,620 let me join you. 833 00:46:25,690 --> 00:46:27,590 No way! If you want to be his apprentice, 834 00:46:27,860 --> 00:46:30,040 understand that I am number one! 835 00:46:30,100 --> 00:46:32,200 Ridiculous! I was the first in his ranks. 836 00:46:32,280 --> 00:46:35,480 - I've been with him longer than you! - What did you say, you bastard? 837 00:46:37,670 --> 00:46:38,670 Sangoro, 838 00:46:39,440 --> 00:46:41,360 I can accept you walking by my side, 839 00:46:41,900 --> 00:46:44,200 but what about Oyoshi? 840 00:46:46,590 --> 00:46:49,480 What will happen to her now that she's a hostage of Kurokoma? 841 00:46:51,200 --> 00:46:53,270 You love that woman, don't you? 842 00:46:53,660 --> 00:46:55,230 No, it's not like that. 843 00:46:55,750 --> 00:46:57,650 It's just that I heard her story 844 00:46:58,000 --> 00:46:59,360 and wanted to help her. 845 00:47:00,140 --> 00:47:02,040 So please, 846 00:47:02,240 --> 00:47:03,450 don't worry about her. 847 00:47:04,300 --> 00:47:05,750 What is your feeling as a man? 848 00:47:08,500 --> 00:47:11,490 If you wanted to support her, why are you giving up now? 849 00:47:12,660 --> 00:47:14,040 I hate people like that! 850 00:47:15,200 --> 00:47:16,200 Leave. 851 00:47:19,500 --> 00:47:20,500 What's wrong? 852 00:47:21,090 --> 00:47:22,590 Didn't you hear me? 853 00:47:23,630 --> 00:47:24,630 Understood. 854 00:47:25,320 --> 00:47:26,630 I will go back to save her. 855 00:47:27,900 --> 00:47:28,900 Thank you... 856 00:47:29,220 --> 00:47:30,640 for helping me understand! 857 00:47:53,080 --> 00:47:54,540 ON THE WAY TO KOSHU 858 00:48:03,300 --> 00:48:04,300 Excuse me! 859 00:48:04,900 --> 00:48:05,900 I'm Sangoro! 860 00:48:06,050 --> 00:48:07,540 I'm back! 861 00:48:09,260 --> 00:48:10,570 Oh! You've returned! 862 00:48:12,300 --> 00:48:13,300 Where is she? 863 00:48:14,910 --> 00:48:15,910 Look, 864 00:48:16,610 --> 00:48:17,910 it's Jirocho's head. 865 00:48:19,620 --> 00:48:20,940 - Did you succeed? - Yes. 866 00:48:23,500 --> 00:48:25,000 You did a great job. 867 00:48:25,200 --> 00:48:27,930 - Come in, go ahead. - I hate to mention it, 868 00:48:28,070 --> 00:48:29,340 but this could bring me 869 00:48:29,810 --> 00:48:31,270 a lot of trouble. 870 00:48:31,970 --> 00:48:35,120 After delivering the head, I'll stay away for a while. 871 00:48:35,250 --> 00:48:36,930 I understand, it's reasonable. 872 00:48:37,520 --> 00:48:39,530 - Give it to me. - Before that, 873 00:48:39,970 --> 00:48:41,520 could you bring Oyoshi? 874 00:48:41,800 --> 00:48:44,160 I'll hand it over in exchange for her. 875 00:48:44,500 --> 00:48:45,500 I see. 876 00:48:46,500 --> 00:48:47,810 You're cautious, aren't you? 877 00:48:48,200 --> 00:48:49,200 That's fine. 878 00:48:49,500 --> 00:48:50,500 Koiwa, 879 00:48:50,690 --> 00:48:51,970 bring the woman. 880 00:48:52,320 --> 00:48:53,320 Yes. 881 00:49:06,880 --> 00:49:08,640 - Sangoro! - Oyoshi. 882 00:49:08,980 --> 00:49:11,120 - Don't worry about anything anymore. - Sangoro, 883 00:49:11,940 --> 00:49:12,940 it's time 884 00:49:13,170 --> 00:49:14,940 to give us Jirocho's head. 885 00:49:15,420 --> 00:49:16,420 Alright. 886 00:49:19,000 --> 00:49:20,170 Here it is. 887 00:49:23,200 --> 00:49:24,600 - Oyoshi, run! - You damned fool! 888 00:49:27,000 --> 00:49:28,200 Don't let her escape! 889 00:49:28,390 --> 00:49:29,400 - Catch him! - Yes! 890 00:49:29,680 --> 00:49:30,680 Hurry! 891 00:49:33,500 --> 00:49:34,700 Wait! 892 00:49:38,100 --> 00:49:39,500 Stop right there! 893 00:49:44,410 --> 00:49:45,910 You tried to deceive us! 894 00:49:47,500 --> 00:49:48,630 Kill the man 895 00:49:49,110 --> 00:49:50,310 and catch the woman! 896 00:49:55,700 --> 00:49:57,430 Sangoro, Sangoro! 897 00:50:11,300 --> 00:50:12,300 Let go of me! 898 00:50:16,100 --> 00:50:17,990 - Come on, run! - What about you all? 899 00:50:18,100 --> 00:50:20,290 Don't worry about that. Just go! 900 00:50:23,680 --> 00:50:25,290 Come on, don't waste time. 901 00:50:31,930 --> 00:50:32,930 Monk, 902 00:50:33,400 --> 00:50:34,400 It's here. 903 00:50:34,500 --> 00:50:37,200 - Stay for a moment. - No, I have things to do. 904 00:50:37,200 --> 00:50:38,500 What are you talking about? 905 00:50:38,500 --> 00:50:40,030 You saved our lives, 906 00:50:40,260 --> 00:50:42,110 - meet Jirocho. - It's not necessary. 907 00:50:42,370 --> 00:50:43,700 Why do you say that? 908 00:50:44,000 --> 00:50:45,000 - Sangoro. - Oh... 909 00:50:45,330 --> 00:50:46,330 Jirocho, 910 00:50:46,450 --> 00:50:47,770 we've returned safely. 911 00:50:48,800 --> 00:50:50,540 This is Oyoshi. 912 00:50:52,630 --> 00:50:54,130 I see, I'm very glad. 913 00:50:54,790 --> 00:50:57,830 Honestly, I was worried after telling you to leave. 914 00:50:58,900 --> 00:51:00,200 - And that monk? - Yes. 915 00:51:00,500 --> 00:51:02,860 He saved us when our lives were in danger. 916 00:51:03,120 --> 00:51:05,270 Monk, this is Jirocho. 917 00:51:06,000 --> 00:51:09,740 - Thank you very much for your help. - No, it was nothing. 918 00:51:10,500 --> 00:51:11,500 Huh? 919 00:51:12,900 --> 00:51:14,000 Your voice sounds 920 00:51:14,290 --> 00:51:15,560 like that time. 921 00:51:16,900 --> 00:51:18,200 Well, 922 00:51:18,200 --> 00:51:20,910 - that's because... - Monk, do you already know each other? 923 00:51:20,910 --> 00:51:22,810 - No, it's just that... - Huh? 924 00:51:23,300 --> 00:51:24,600 - It's you! - Yes. 925 00:51:24,800 --> 00:51:26,390 - It can't be. - Wait a minute! 926 00:51:26,500 --> 00:51:29,070 -Hey! What are you doing here? - Does everyone 927 00:51:29,120 --> 00:51:31,330 - know this monk? - Monk? 928 00:51:33,080 --> 00:51:34,580 It's not any of that. 929 00:51:34,760 --> 00:51:37,240 He's just a freeloader disguised as a monk. 930 00:51:37,280 --> 00:51:38,280 What did you say? 931 00:51:40,200 --> 00:51:41,200 Is that true? 932 00:51:41,640 --> 00:51:44,810 Yes, this bastard sweet-talked me into buying him sake. 933 00:51:45,110 --> 00:51:46,300 - You! - I'm leaving! 934 00:51:46,530 --> 00:51:47,650 Don't run away! 935 00:51:48,200 --> 00:51:50,890 Can you really see through people? 936 00:51:51,200 --> 00:51:52,200 Answer! 937 00:51:52,280 --> 00:51:53,970 - Wait, please. - Don't stop me. 938 00:51:54,400 --> 00:51:56,480 This guy predicted my death! 939 00:51:56,630 --> 00:51:58,040 - Your death? - That's right. 940 00:51:58,400 --> 00:51:59,660 That's why 941 00:52:00,040 --> 00:52:01,550 I left Ocho. 942 00:52:01,960 --> 00:52:03,410 I thought I would lose my life. 943 00:52:03,660 --> 00:52:05,140 Hey, I'll ask you one more time. 944 00:52:05,600 --> 00:52:08,400 Does my face tell you that I'll die soon? 945 00:52:10,320 --> 00:52:11,540 It was a lie. 946 00:52:11,860 --> 00:52:13,300 - A lie? - Yes! 947 00:52:13,620 --> 00:52:15,620 Yes, I deceived you. 948 00:52:15,800 --> 00:52:18,400 - Forgive me. - You bastard! 949 00:52:18,500 --> 00:52:21,510 Hey! Stop lying to people! 950 00:52:21,730 --> 00:52:23,040 How dare you 951 00:52:23,270 --> 00:52:25,070 play with people's lives! 952 00:52:25,130 --> 00:52:27,230 - Please, forgive me! - Hey, let him go! 953 00:52:27,380 --> 00:52:29,250 - Who do you think you are? - That's enough! 954 00:52:29,300 --> 00:52:32,290 - Don't stop me! - I'll beat him to death! 955 00:52:32,500 --> 00:52:33,500 Wait! 956 00:52:34,700 --> 00:52:35,790 Master! 957 00:52:37,760 --> 00:52:39,940 It's natural for you to be angry, 958 00:52:40,180 --> 00:52:41,810 but there's a reason for it. 959 00:52:42,500 --> 00:52:44,100 Well, listen to me. 960 00:52:45,500 --> 00:52:46,550 I see. 961 00:52:47,060 --> 00:52:49,140 - You and Master Yamaoka... - Yes. 962 00:52:50,500 --> 00:52:52,030 Now I understand 963 00:52:52,320 --> 00:52:54,700 the harm we caused you. 964 00:52:54,920 --> 00:52:56,320 I see. 965 00:52:56,890 --> 00:52:58,770 That's why you were acting so strange. 966 00:52:58,840 --> 00:53:00,470 I'm glad that your supposed death 967 00:53:00,640 --> 00:53:02,120 was a lie. 968 00:53:02,470 --> 00:53:03,470 That's right. 969 00:53:03,800 --> 00:53:04,800 Listen, everyone. 970 00:53:05,300 --> 00:53:08,340 This reassures me about the future of this business. 971 00:53:09,000 --> 00:53:10,000 I also 972 00:53:10,800 --> 00:53:13,460 don't plan on leaving you in the lurch. 973 00:53:19,500 --> 00:53:20,500 Sangoro, 974 00:53:21,090 --> 00:53:22,500 it's not much, 975 00:53:22,980 --> 00:53:24,030 but it will help you. 976 00:53:24,600 --> 00:53:25,600 I was planning 977 00:53:25,800 --> 00:53:28,070 to work alongside you. 978 00:53:28,200 --> 00:53:30,370 In a rice business, there is no oyabun, 979 00:53:30,690 --> 00:53:31,690 or followers. 980 00:53:31,890 --> 00:53:34,900 Plus, you need to take Oyoshi to a safe place. 981 00:53:35,080 --> 00:53:37,130 - But... - That's true. 982 00:53:38,100 --> 00:53:40,400 Well, I'm leaving. 983 00:53:40,600 --> 00:53:43,000 - Hey, Sangoro, take it. - No, I can't. 984 00:53:43,200 --> 00:53:44,200 - Take it. - See you. 985 00:53:44,320 --> 00:53:45,320 Huh? 986 00:53:47,230 --> 00:53:50,130 - Thank you for everything. - Alright, let's go. 987 00:53:50,380 --> 00:53:51,380 Excuse us. 988 00:53:52,240 --> 00:53:53,450 Let's go, quickly. 989 00:53:54,200 --> 00:53:55,910 It's also time to say goodbye. 990 00:53:56,560 --> 00:53:57,870 Huh? I'm not going anywhere. 991 00:53:57,870 --> 00:53:59,000 I'm not going anywhere! 992 00:53:59,060 --> 00:54:00,850 When a man makes a commitment, 993 00:54:01,010 --> 00:54:03,740 - It is not withdrawn in half. - Even if you don't like yakuza, 994 00:54:03,890 --> 00:54:06,600 I will help you in the rice business! 995 00:54:06,760 --> 00:54:07,760 That's right. 996 00:54:08,230 --> 00:54:10,640 Please don't force us to leave! 997 00:54:11,700 --> 00:54:13,000 You... 998 00:54:13,500 --> 00:54:14,700 Stay. 999 00:54:14,840 --> 00:54:15,840 Mother... 1000 00:54:16,120 --> 00:54:17,180 They followed you 1001 00:54:17,380 --> 00:54:19,760 faithfully until now, right? 1002 00:54:20,000 --> 00:54:21,000 It's only fair. 1003 00:54:22,100 --> 00:54:23,240 Thank you very much! 1004 00:54:24,880 --> 00:54:26,180 It's a failure! 1005 00:54:26,440 --> 00:54:28,370 I can't stand it anymore! 1006 00:54:28,640 --> 00:54:30,870 - Let's finish Shimizu off! - Yes! 1007 00:54:30,970 --> 00:54:32,200 - Takei... - Kurokoma! 1008 00:54:32,950 --> 00:54:35,390 You're not better at talking than doing. 1009 00:54:35,760 --> 00:54:37,380 Next time, 1010 00:54:38,020 --> 00:54:39,570 we'll do it my way! 1011 00:54:39,810 --> 00:54:41,820 Bastards, send a message 1012 00:54:42,090 --> 00:54:43,640 to all our allies! 1013 00:54:43,750 --> 00:54:45,410 Including the daikan! 1014 00:54:45,590 --> 00:54:47,780 - Send the most efficient men! - Yes! 1015 00:54:49,100 --> 00:54:50,600 - Go ahead. - Let's go. 1016 00:54:52,600 --> 00:54:54,600 - Alright, let's go! - Yes! 1017 00:54:54,700 --> 00:54:55,700 Let's go! 1018 00:54:56,380 --> 00:55:01,800 Domoyasu's servants quickly scattered in all directions. 1019 00:55:02,300 --> 00:55:05,330 Not only the leaders, but also their assistants, 1020 00:55:05,500 --> 00:55:09,680 responded urgently and came with Domoyasu. 1021 00:55:09,950 --> 00:55:15,600 The roads from Koshu to Suruga were filled with people thirsting for blood. 1022 00:55:15,780 --> 00:55:18,450 I heard that the Takei clan will attack Shimizu. 1023 00:55:18,500 --> 00:55:20,200 - It will be a great fight. - Yes. 1024 00:55:21,950 --> 00:55:23,100 Sangoro... 1025 00:55:23,500 --> 00:55:24,500 Oyoshi, 1026 00:55:24,770 --> 00:55:27,060 I'm sorry, but you'll have to go on without me. 1027 00:55:28,200 --> 00:55:29,200 Sangoro! 1028 00:55:30,810 --> 00:55:32,930 - It will be a clear victory for Takei. - Yes. 1029 00:55:33,120 --> 00:55:35,250 We will support them. 1030 00:55:35,600 --> 00:55:37,700 - Alright, let's go after that man. - Alright! 1031 00:55:42,160 --> 00:55:43,700 What a commotion... 1032 00:55:47,890 --> 00:55:49,720 I can't sleep peacefully. 1033 00:55:54,300 --> 00:55:55,300 Those idiots! 1034 00:55:58,770 --> 00:56:10,340 SHIMIZU PORT 1035 00:56:36,100 --> 00:56:38,790 WOOD REPAIRS 1036 00:56:38,800 --> 00:56:39,800 Sir! 1037 00:56:40,700 --> 00:56:41,930 Where does Jirocho live? 1038 00:56:43,500 --> 00:56:45,520 Are you a servant of Domoyasu? 1039 00:56:45,900 --> 00:56:46,900 Don't worry, 1040 00:56:47,280 --> 00:56:48,760 I'm just a traveler. 1041 00:56:50,000 --> 00:56:52,760 Where is Jirocho? I heard he gathers people. 1042 00:56:54,760 --> 00:56:56,840 - Jirocho is trash. - What did you say? 1043 00:56:57,500 --> 00:56:59,160 He's famous because he drove away 1044 00:56:59,270 --> 00:57:02,250 Onigawara, and is rebuilding Shimizu port. 1045 00:57:02,500 --> 00:57:03,800 What are you talking about? 1046 00:57:04,300 --> 00:57:07,220 That guy just does stupid things. 1047 00:57:08,400 --> 00:57:11,400 Domoyasu is furious and will end us. 1048 00:57:11,700 --> 00:57:13,560 His troubles fall on the people. 1049 00:57:14,080 --> 00:57:15,080 I see. 1050 00:57:15,900 --> 00:57:17,470 He's like a god who brings 1051 00:57:18,250 --> 00:57:20,210 renewal and plagues at the same time. 1052 00:57:20,500 --> 00:57:21,500 Correct, 1053 00:57:22,020 --> 00:57:24,170 he is a god of pestilence and death. 1054 00:57:25,300 --> 00:57:26,300 However, 1055 00:57:27,100 --> 00:57:29,790 he is also a god of prosperity for my business. 1056 00:57:32,700 --> 00:57:35,430 Is that why you're ahead in building coffins? 1057 00:57:37,470 --> 00:57:39,220 Do you believe you are above death? 1058 00:57:40,500 --> 00:57:41,500 Damn it! 1059 00:57:41,970 --> 00:57:45,810 People say nice things but disappear when you need them! 1060 00:57:46,600 --> 00:57:49,650 - Dishonest bastards! - That's the last straw! 1061 00:57:49,900 --> 00:57:52,900 - There are no real men in Shimizu! - Except for me! 1062 00:57:53,090 --> 00:57:54,690 - Huh? - Oh! What? 1063 00:57:55,080 --> 00:57:56,080 Senemon? 1064 00:57:56,200 --> 00:57:58,310 Even if people turn their backs on you, 1065 00:57:58,530 --> 00:58:00,180 I will fight with Chogoro! 1066 00:58:00,340 --> 00:58:01,340 Excellent! 1067 00:58:01,460 --> 00:58:02,650 That's what I meant! 1068 00:58:03,060 --> 00:58:04,700 - How great you are! - Senemon! 1069 00:58:05,900 --> 00:58:06,900 Don't do it! 1070 00:58:07,200 --> 00:58:08,450 Think about Ocho! 1071 00:58:09,000 --> 00:58:11,360 Chogoro, I came here for my sister. 1072 00:58:11,900 --> 00:58:14,500 She would give her life for you. 1073 00:58:14,690 --> 00:58:16,200 - That's why, I...! - Excuse me! 1074 00:58:16,290 --> 00:58:17,770 - Huh? - Sangoro, 1075 00:58:17,940 --> 00:58:20,870 - It's you! - I gave my money to Oyoshi and sent her home. 1076 00:58:21,240 --> 00:58:22,890 I don't have to worry anymore. 1077 00:58:23,200 --> 00:58:24,490 I will fight by your side! 1078 00:58:24,590 --> 00:58:26,550 Excellent! That's what it means to be a man! 1079 00:58:27,280 --> 00:58:29,900 I thought you would take advantage of that woman, 1080 00:58:30,400 --> 00:58:33,100 - but I see you have changed. - I would never do such a thing! 1081 00:58:34,200 --> 00:58:35,290 Excuse me. 1082 00:58:36,200 --> 00:58:37,250 - Who are you? - Yes. 1083 00:58:41,210 --> 00:58:43,400 - I present myself to... - Wait, I'm not a yakuza. 1084 00:58:43,780 --> 00:58:45,230 Don't greet me like them. 1085 00:58:45,990 --> 00:58:47,100 I understand. 1086 00:58:48,400 --> 00:58:51,200 I am an acquaintance of that stingy guy named Masagoro. 1087 00:58:51,340 --> 00:58:52,980 When I heard about this battle, 1088 00:58:53,400 --> 00:58:54,640 I decided to participate. 1089 00:58:55,170 --> 00:58:56,380 Thank you! 1090 00:58:56,660 --> 00:58:58,480 We're adding more people to our ranks! 1091 00:58:58,800 --> 00:59:00,240 Have you fought many times 1092 00:59:00,240 --> 00:59:01,410 alongside Masagoro? 1093 00:59:02,100 --> 00:59:03,100 Well, 1094 00:59:03,500 --> 00:59:05,160 - how much is the pay? - Huh? 1095 00:59:05,600 --> 00:59:06,640 What did you say? 1096 00:59:06,980 --> 00:59:08,530 I asked about the salary. 1097 00:59:08,860 --> 00:59:11,600 - So, you're only after money! - Of course. 1098 00:59:11,820 --> 00:59:14,910 Isn't it natural for me to be paid if I'm risking my one life? 1099 00:59:14,950 --> 00:59:16,410 Bastard, is this a joke? 1100 00:59:16,870 --> 00:59:18,790 - Let's go outside! - Interesting. 1101 00:59:19,170 --> 00:59:21,200 But you wouldn't stand a chance against me. 1102 00:59:22,100 --> 00:59:24,100 - Why don't you both give it a try? - Alright! 1103 00:59:25,800 --> 00:59:26,800 Go ahead! 1104 00:59:27,200 --> 00:59:29,100 Unsheath! Now! 1105 00:59:29,400 --> 00:59:31,970 Don't think too highly of yourself! Draw your sword! 1106 00:59:32,100 --> 00:59:33,100 Can't you hear? 1107 00:59:41,200 --> 00:59:42,200 Before fighting, 1108 00:59:42,740 --> 00:59:44,810 get rid of what's weighing you down. 1109 00:59:45,500 --> 00:59:48,150 - That way, your shoulders will be lighter. - Damn it... 1110 00:59:48,400 --> 00:59:49,400 And now? 1111 00:59:49,900 --> 00:59:50,900 Jirocho. 1112 00:59:52,580 --> 00:59:55,080 How much is my talent worth to you? 1113 00:59:55,730 --> 00:59:57,450 I apologize, but I reject your offer. 1114 00:59:58,200 --> 01:00:00,220 - What are you saying? - I don't just mean you. 1115 01:00:01,890 --> 01:00:03,100 That goes for everyone. 1116 01:00:04,410 --> 01:00:07,100 I'm really glad that you want to stay by my side. 1117 01:00:07,450 --> 01:00:09,750 But I won't take advantage of your strengths. 1118 01:00:09,900 --> 01:00:12,000 What the hell do you mean by that? 1119 01:00:12,200 --> 01:00:14,100 Domoyasu's target is me. 1120 01:00:15,300 --> 01:00:17,000 If I face him alone, it will be over. 1121 01:00:17,400 --> 01:00:19,200 I don't want to cause you any trouble. 1122 01:00:19,200 --> 01:00:20,200 It's impossible! 1123 01:00:20,400 --> 01:00:22,100 If you go alone, they will kill you. 1124 01:00:22,200 --> 01:00:23,770 I don't think he'll kill 1125 01:00:24,080 --> 01:00:26,900 someone who only wants to talk. 1126 01:00:27,500 --> 01:00:29,000 He's not that irrational. 1127 01:00:29,700 --> 01:00:30,700 For that reason, 1128 01:00:30,990 --> 01:00:32,120 I don't need assistants. 1129 01:00:32,390 --> 01:00:33,390 Please, 1130 01:00:33,670 --> 01:00:35,690 - Everyone, don't worry about it. - I like you! 1131 01:00:35,740 --> 01:00:36,790 And this bastard? 1132 01:00:37,000 --> 01:00:38,960 - What are you saying? - What are you saying? 1133 01:00:38,960 --> 01:00:39,960 Jirocho, 1134 01:00:40,800 --> 01:00:42,070 you are a great person! 1135 01:00:42,630 --> 01:00:44,560 Very well! I don't need to be paid! 1136 01:00:45,400 --> 01:00:46,630 I will help you for free. 1137 01:00:46,670 --> 01:00:48,990 I already explained to you that I don't need it. 1138 01:00:49,120 --> 01:00:50,120 I understand. 1139 01:00:50,800 --> 01:00:52,800 But following you or not is my decision. 1140 01:00:53,360 --> 01:00:54,800 - Isn't that right? - True. 1141 01:00:55,400 --> 01:00:56,400 You're right. 1142 01:00:56,400 --> 01:00:58,500 Hey, you said something very intelligent. 1143 01:00:58,500 --> 01:01:00,450 This man does reason! 1144 01:01:01,400 --> 01:01:02,950 Hey, what do you all think? 1145 01:01:03,110 --> 01:01:04,210 Of course! 1146 01:01:06,980 --> 01:01:08,170 Look, 1147 01:01:08,690 --> 01:01:10,050 dawn is coming soon. 1148 01:01:45,900 --> 01:01:49,640 I was surprised by that brat Jirocho. 1149 01:01:49,780 --> 01:01:50,780 Are you still 1150 01:01:51,000 --> 01:01:52,900 intending to fight? 1151 01:01:53,200 --> 01:01:54,620 First, I will wait 1152 01:01:55,080 --> 01:01:57,770 to know wha... what he wants to tell me. 1153 01:01:58,150 --> 01:01:59,440 If I am not pleased, 1154 01:01:59,740 --> 01:02:02,120 I will... I will beat him to death. 1155 01:02:02,300 --> 01:02:04,580 Boss! He arrived! He's here! 1156 01:02:06,000 --> 01:02:08,300 - Boss! He's here! - Did he show up? 1157 01:02:08,700 --> 01:02:10,140 - How many are they? - No, 1158 01:02:10,390 --> 01:02:11,910 he came alone. 1159 01:02:12,100 --> 01:02:13,400 - Alone? - Yes! 1160 01:02:23,500 --> 01:02:25,810 - Wait! Stop there! - Bastard! 1161 01:02:25,880 --> 01:02:27,610 - Stop! - Ouch! It hurts! 1162 01:02:28,700 --> 01:02:30,770 Master! Don't stop us! 1163 01:02:31,100 --> 01:02:32,990 Don't you understand how Jirocho feels? 1164 01:02:33,900 --> 01:02:36,940 He wants to settle things without spilling blood. 1165 01:02:37,800 --> 01:02:39,200 If you intervene now, 1166 01:02:39,860 --> 01:02:41,200 you will ruin everything! 1167 01:02:41,320 --> 01:02:42,760 But his rival is Domoyasu. 1168 01:02:43,050 --> 01:02:45,430 - He cannot be reasoned with. - That's true! 1169 01:02:45,610 --> 01:02:47,320 And if he attacks him by surprise? 1170 01:02:47,320 --> 01:02:49,350 In that case, we will take action. 1171 01:02:50,250 --> 01:02:53,100 Thank you! Then let's help him once and for all. 1172 01:02:53,200 --> 01:02:55,160 - Don't say stupid things! - Hey! 1173 01:02:56,760 --> 01:02:57,860 Hey! Everyone! 1174 01:02:59,040 --> 01:03:01,250 Onikichi, what do you think you're doing? 1175 01:03:01,340 --> 01:03:02,610 Isn't it obvious? 1176 01:03:02,900 --> 01:03:05,060 I brought everything we need. 1177 01:03:05,750 --> 01:03:07,760 - We don't need a snail. - What did you say? 1178 01:03:08,000 --> 01:03:10,230 - You heard me! - Hey, calm down, both of you. 1179 01:03:10,500 --> 01:03:12,700 - Wait there! - Stop, Jirocho! 1180 01:03:13,500 --> 01:03:14,680 This is not about you. 1181 01:03:15,020 --> 01:03:16,600 I will talk only with the boss. 1182 01:03:17,090 --> 01:03:18,090 Let me pass. 1183 01:03:18,490 --> 01:03:20,370 - Bastard! - Wait, Onigawara! 1184 01:03:21,920 --> 01:03:22,920 Jirocho, 1185 01:03:23,570 --> 01:03:24,820 I acknowledge your worth. 1186 01:03:25,500 --> 01:03:27,300 I am Katsuzo Kurokoma. 1187 01:03:28,000 --> 01:03:30,180 If you have something to say, we're listening. 1188 01:03:32,500 --> 01:03:34,200 Are you the oyabun Kurokoma? 1189 01:03:35,100 --> 01:03:36,950 I've heard a lot about you. 1190 01:03:37,240 --> 01:03:39,500 But seeing and hearing are different things. 1191 01:03:39,500 --> 01:03:40,600 You disappoint me. 1192 01:03:40,770 --> 01:03:42,390 To start with, you didn't know how 1193 01:03:42,790 --> 01:03:45,070 to handle the Onigawara. 1194 01:03:46,080 --> 01:03:47,540 A sensible leader 1195 01:03:48,080 --> 01:03:50,060 would correct them 1196 01:03:50,370 --> 01:03:52,310 if they behaved improperly. 1197 01:03:53,100 --> 01:03:56,400 - Instead, you're preparing for a fight. - Silence! 1198 01:03:56,580 --> 01:03:58,600 Oh, you want to kill me? 1199 01:03:59,300 --> 01:04:03,320 More feared than a demon, Domoyasu Takei kills people with a stutter. 1200 01:04:03,590 --> 01:04:05,990 If that's what you want, do it now. 1201 01:04:06,380 --> 01:04:09,600 You'll be famous for murdering an unarmed man. 1202 01:04:09,680 --> 01:04:10,850 Damn it! 1203 01:04:11,190 --> 01:04:12,190 Wait! 1204 01:04:14,800 --> 01:04:16,330 - Hold on! - What? 1205 01:04:17,000 --> 01:04:18,620 Are you from the village of Ando? 1206 01:04:18,800 --> 01:04:19,800 Yes, I am. 1207 01:04:20,500 --> 01:04:22,560 I'm Bunkichi from Ando, near Sunpu. 1208 01:04:24,000 --> 01:04:26,040 As you may already know, 1209 01:04:26,610 --> 01:04:29,450 I receive direct orders from the shogun. 1210 01:04:30,500 --> 01:04:31,880 I will not allow 1211 01:04:32,440 --> 01:04:34,680 this battle to take place in my presence. 1212 01:04:35,700 --> 01:04:37,600 I ask that you stop, 1213 01:04:38,310 --> 01:04:40,600 and quietly retreat from here. 1214 01:04:40,720 --> 01:04:41,870 I refuse! 1215 01:04:42,300 --> 01:04:43,560 I... I will fight 1216 01:04:43,830 --> 01:04:45,560 this... this brat 1217 01:04:45,720 --> 01:04:46,720 no matter what! 1218 01:04:47,170 --> 01:04:52,300 The territory of Shimizu will be in the hands of the Oni...gawara! 1219 01:04:52,580 --> 01:04:54,290 I will not move from here! 1220 01:04:54,680 --> 01:04:58,000 Someone like you does not im... impress me! 1221 01:04:58,500 --> 01:04:59,500 I see. 1222 01:05:00,800 --> 01:05:01,830 So you 1223 01:05:02,340 --> 01:05:05,780 bribed Gundayu Kurose, 1224 01:05:06,600 --> 01:05:09,220 the daikan of Shimizu port. 1225 01:05:09,800 --> 01:05:12,330 That's why you're not afraid of my power. 1226 01:05:12,430 --> 01:05:13,430 Silence! 1227 01:05:13,550 --> 01:05:16,300 Shut your... mouth, old man! 1228 01:05:17,300 --> 01:05:18,300 Takei, 1229 01:05:19,900 --> 01:05:21,060 will you force things 1230 01:05:21,400 --> 01:05:23,060 until you get what you want? 1231 01:05:23,360 --> 01:05:25,800 Wh... who are you? 1232 01:05:31,030 --> 01:05:32,230 Great oyabun Omaeda. 1233 01:05:33,890 --> 01:05:34,890 Indeed, 1234 01:05:35,750 --> 01:05:37,780 I am Eigoro Omaeda. 1235 01:05:39,500 --> 01:05:41,860 I had business to attend to in Sunpu, 1236 01:05:42,500 --> 01:05:44,900 and upon encountering Mr. Bunkichi, 1237 01:05:46,700 --> 01:05:50,100 I heard about this commotion and came as quickly as I could. 1238 01:05:51,100 --> 01:05:52,100 Kurokoma, 1239 01:05:52,290 --> 01:05:54,820 you are a smart man. 1240 01:05:55,500 --> 01:05:58,900 Why didn't you stop your older brother from this foolishness? 1241 01:05:59,500 --> 01:06:00,500 I apologize. 1242 01:06:00,740 --> 01:06:02,040 Ku... Kurokoma, 1243 01:06:02,500 --> 01:06:06,200 you don't have to bow down to them. 1244 01:06:06,790 --> 01:06:07,790 Omaeda, 1245 01:06:08,220 --> 01:06:10,750 I don't know how important you are, 1246 01:06:11,300 --> 01:06:12,940 but just leave and don't bother us! 1247 01:06:13,450 --> 01:06:14,680 I see. 1248 01:06:16,590 --> 01:06:19,570 If you insist on this whimsy, 1249 01:06:20,800 --> 01:06:22,880 your opponent will be Eigoro Omaeda. 1250 01:06:23,900 --> 01:06:26,440 Do you not mind making an enemy 1251 01:06:27,300 --> 01:06:29,600 of the one who rules the Kanhasshu region? 1252 01:06:31,390 --> 01:06:33,190 - Damn... - Takei... 1253 01:06:35,200 --> 01:06:36,200 Oyabun Omaeda, 1254 01:06:36,580 --> 01:06:37,580 we apologize. 1255 01:06:37,900 --> 01:06:40,580 We will leave, as ordered. 1256 01:06:41,200 --> 01:06:42,430 Very well. 1257 01:06:44,400 --> 01:06:46,070 What do you think? 1258 01:06:46,230 --> 01:06:47,230 Yes. 1259 01:06:47,370 --> 01:06:48,810 I have no objections. 1260 01:06:57,800 --> 01:06:58,800 Chogoro... 1261 01:06:59,020 --> 01:07:00,020 That's good! 1262 01:07:05,400 --> 01:07:06,900 Damn it! 1263 01:07:07,560 --> 01:07:09,540 That brat! 1264 01:07:09,700 --> 01:07:12,120 Takei, we can resolve this with our strength. 1265 01:07:13,030 --> 01:07:15,080 This matter cannot end like this. 1266 01:07:15,810 --> 01:07:17,460 Let's involve the daikan. 1267 01:07:17,970 --> 01:07:18,970 For now, 1268 01:07:19,120 --> 01:07:20,750 let's pretend in front of Omaeda 1269 01:07:20,960 --> 01:07:22,840 Agreed! Good! 1270 01:07:23,220 --> 01:07:25,200 - Hey, Oni... Onigawara! - Yes. 1271 01:07:25,320 --> 01:07:26,520 We must leave, 1272 01:07:26,790 --> 01:07:28,080 but you stay. 1273 01:07:28,310 --> 01:07:30,720 I... I want you to keep watch. 1274 01:07:31,070 --> 01:07:32,490 Yes, understood. 1275 01:07:33,000 --> 01:07:34,660 - Let's go! - Yes! 1276 01:07:34,950 --> 01:07:36,180 - Good job! - Thank you! 1277 01:07:36,300 --> 01:07:41,440 OFFICE OF THE SHIMIZU DAIKAN 1278 01:07:44,240 --> 01:07:47,060 Fools! Why weren't you keeping an eye on everything? 1279 01:07:47,060 --> 01:07:49,040 Maintaining public order in the area 1280 01:07:49,050 --> 01:07:50,990 is our responsibility! 1281 01:07:51,110 --> 01:07:53,410 But you asked us not to intervene 1282 01:07:53,480 --> 01:07:56,690 - in the affairs of Takei and Onigawara. - Fools! 1283 01:07:57,360 --> 01:07:58,840 This is not a matter of Takei! 1284 01:07:59,420 --> 01:08:01,600 - The problem is someone called Jirocho! - Yes. 1285 01:08:02,090 --> 01:08:03,790 I was informed that he gathered 1286 01:08:03,790 --> 01:08:05,820 a group and harassed the Onigawara clan. 1287 01:08:06,900 --> 01:08:08,150 I will not allow such acts 1288 01:08:08,460 --> 01:08:09,460 to go unchecked! 1289 01:08:09,900 --> 01:08:11,640 - Gather your men quickly! - Yes! 1290 01:08:14,800 --> 01:08:16,200 - Let's go! - Understood! 1291 01:08:16,890 --> 01:08:18,200 - Move out! - Alright! 1292 01:08:21,000 --> 01:08:22,000 Chogoro! 1293 01:08:25,500 --> 01:08:26,580 Yakunin-sama, 1294 01:08:26,810 --> 01:08:29,590 - what's the matter? - She is your mother. 1295 01:08:29,890 --> 01:08:31,170 - Arrest her! - Yes! 1296 01:08:31,540 --> 01:08:32,540 Come! 1297 01:08:32,630 --> 01:08:34,880 - What do you think you're doing? - Stay still! 1298 01:08:37,460 --> 01:08:38,460 Mother! 1299 01:08:38,490 --> 01:08:42,590 SHIMIZU HARBOR 1300 01:08:42,830 --> 01:08:43,830 Sister! 1301 01:08:44,520 --> 01:08:45,750 Chogoro, there's trouble! 1302 01:08:45,890 --> 01:08:47,600 - The daikan took your mother! - Eh? 1303 01:08:47,960 --> 01:08:50,870 - What did you say? - They want you to go rescue her. 1304 01:08:51,010 --> 01:08:52,620 How dirty those bastards play! 1305 01:08:52,800 --> 01:08:54,630 They used the daikan for this! 1306 01:08:54,710 --> 01:08:57,500 I won't forgive them for doing this to such a good mother! 1307 01:08:57,500 --> 01:09:00,390 - Alright! Let's kill the daikan and his men! - Let's go! 1308 01:09:00,430 --> 01:09:01,430 Wait! 1309 01:09:01,870 --> 01:09:03,020 - I'll go. - No. 1310 01:09:03,300 --> 01:09:05,270 That's exactly what they want. 1311 01:09:05,500 --> 01:09:07,720 It's better to assess the situation. 1312 01:09:08,580 --> 01:09:10,910 Master, I appreciate your advice. 1313 01:09:11,300 --> 01:09:14,350 But I won't let the mother who always took care of me die. 1314 01:09:14,880 --> 01:09:16,770 I leave everything else to you. 1315 01:09:18,300 --> 01:09:19,300 Understood. 1316 01:09:19,890 --> 01:09:21,200 Then, I bid farewell. 1317 01:09:21,720 --> 01:09:22,720 Chogoro! 1318 01:09:23,060 --> 01:09:24,140 Cho...Jirocho. 1319 01:09:25,770 --> 01:09:26,770 Stop! 1320 01:09:28,420 --> 01:09:30,290 I am Chogoro Yamamotoya. 1321 01:09:30,600 --> 01:09:32,220 I came here because I was called. 1322 01:09:36,890 --> 01:09:38,680 Hey! Stay still! 1323 01:09:38,740 --> 01:09:40,200 What are you up to? 1324 01:09:40,300 --> 01:09:42,140 Won't you listen to my apologies? 1325 01:09:42,420 --> 01:09:43,420 Shut up! 1326 01:09:43,560 --> 01:09:45,830 I'm not interested in anything you say 1327 01:09:46,130 --> 01:09:48,100 - as a disrespectful person! - I beg you! 1328 01:09:48,100 --> 01:09:51,330 If my confrontation with the Onigawara would qualify as a crime, 1329 01:09:51,330 --> 01:09:53,940 also consider the misdeeds 1330 01:09:54,070 --> 01:09:57,030 - committed by them and by Takei! - That's enough! 1331 01:09:57,700 --> 01:09:59,550 You're just a ruffian! 1332 01:09:59,700 --> 01:10:01,920 - You don't matter! Beat him! - I see! 1333 01:10:02,500 --> 01:10:05,200 You will punish me without investigating anything. 1334 01:10:05,200 --> 01:10:06,500 Do you think you're the shogun? 1335 01:10:06,500 --> 01:10:09,100 - You're just a yakunin! - What are you waiting for? Hit him! 1336 01:10:14,100 --> 01:10:15,500 - Daikan... - What's going on? 1337 01:10:18,020 --> 01:10:19,020 What? 1338 01:10:19,400 --> 01:10:20,400 Stop! 1339 01:10:27,320 --> 01:10:28,860 Welcome your new comrade. 1340 01:10:34,200 --> 01:10:37,400 - Thank you very much! - Thank you very much! 1341 01:10:38,600 --> 01:10:39,600 Well! 1342 01:10:39,840 --> 01:10:40,840 Hey! 1343 01:10:41,000 --> 01:10:43,600 The suffering of the heart is great and deceptive! 1344 01:10:45,300 --> 01:10:47,960 Tell us your name! 1345 01:10:48,800 --> 01:10:49,800 Chogoro. 1346 01:10:50,360 --> 01:10:52,790 How did you end up here? 1347 01:10:53,140 --> 01:10:54,610 Did you say "Chogoro"? 1348 01:10:56,400 --> 01:10:58,290 - Are you Jirocho? - Yes. 1349 01:10:59,600 --> 01:11:00,600 What about it? 1350 01:11:05,600 --> 01:11:07,350 Who is he? 1351 01:11:09,000 --> 01:11:10,040 This is the man 1352 01:11:10,600 --> 01:11:12,650 who expelled the Onigawara from Shimizu. 1353 01:11:13,000 --> 01:11:14,000 Huh? 1354 01:11:18,100 --> 01:11:19,350 Mr. daikan, 1355 01:11:20,500 --> 01:11:22,880 I apologize to you 1356 01:11:23,640 --> 01:11:25,190 for the trouble caused. 1357 01:11:25,900 --> 01:11:27,380 - Onigawara. - Yes! 1358 01:11:28,200 --> 01:11:30,280 Even for someone of my rank, 1359 01:11:30,850 --> 01:11:32,680 it's difficult to clean up the mess 1360 01:11:33,590 --> 01:11:35,620 of a yakuza fight. 1361 01:11:36,900 --> 01:11:38,010 I'm very sorry. 1362 01:11:38,430 --> 01:11:39,430 Well, 1363 01:11:40,100 --> 01:11:41,200 in that case, 1364 01:11:42,200 --> 01:11:44,710 I offer you a small 1365 01:11:45,700 --> 01:11:46,800 compensation. 1366 01:11:50,390 --> 01:11:53,930 GUNDAYU KUROSE DAIKAN OF SHIMIZU PORT 1367 01:11:57,400 --> 01:11:58,400 Well, 1368 01:11:58,580 --> 01:12:00,900 did you get rid of this Jirocho? 1369 01:12:01,500 --> 01:12:04,480 - Well, the situation got complicated. - Huh? 1370 01:12:04,930 --> 01:12:05,930 What do you mean? 1371 01:12:06,620 --> 01:12:08,920 A messenger arrived from Sunpu Castle. 1372 01:12:09,500 --> 01:12:13,370 Apparently, the kanjo bugyo is closely monitoring Jirocho. 1373 01:12:13,700 --> 01:12:16,230 They asked me to send him to Edo. 1374 01:12:16,370 --> 01:12:18,390 What? To Edo? 1375 01:12:18,650 --> 01:12:19,650 That's right. 1376 01:12:20,800 --> 01:12:23,530 Here is some sake, fish, eel rice, and a letter. 1377 01:12:24,600 --> 01:12:26,100 I have it. Alright. 1378 01:12:27,040 --> 01:12:28,920 I apologize for the inconvenience. 1379 01:12:28,920 --> 01:12:30,930 Thank you for your continuous support. 1380 01:12:33,920 --> 01:12:34,920 Let's see... 1381 01:12:35,730 --> 01:12:36,820 What is this? Ah! 1382 01:12:37,200 --> 01:12:38,550 - It's eel with rice. - It's mine. 1383 01:12:38,630 --> 01:12:39,630 Oh, here you go. 1384 01:12:39,740 --> 01:12:41,340 - The letter? - Yes, it's for me. 1385 01:12:43,400 --> 01:12:44,400 Well, 1386 01:12:44,880 --> 01:12:46,950 - the sake has arrived. - Well, thank you. 1387 01:12:53,200 --> 01:12:54,300 - Hangoro, - Yes. 1388 01:12:54,410 --> 01:12:56,630 - you should also have a little drink. - Alright. 1389 01:12:59,300 --> 01:13:01,330 - Can I offer you one? - Huh? 1390 01:13:02,180 --> 01:13:03,180 Alright. 1391 01:13:03,650 --> 01:13:04,650 Excellent. 1392 01:13:08,600 --> 01:13:09,600 Hey, 1393 01:13:10,500 --> 01:13:11,500 do you want some? 1394 01:13:12,000 --> 01:13:13,000 Yes. 1395 01:13:14,970 --> 01:13:16,040 I'm surprised, 1396 01:13:16,590 --> 01:13:18,450 I thought this would be hell. 1397 01:13:18,760 --> 01:13:20,100 - Is it always like this? - Yes. 1398 01:13:21,200 --> 01:13:22,470 If you think about it, 1399 01:13:23,200 --> 01:13:24,510 it's not so different 1400 01:13:24,920 --> 01:13:26,660 from the city. 1401 01:13:27,430 --> 01:13:28,430 Patrol! 1402 01:13:29,190 --> 01:13:30,630 Thank you for your work! 1403 01:13:32,300 --> 01:13:33,400 Hangoro from Ose! 1404 01:13:33,800 --> 01:13:35,640 It's an investigation! Get out! 1405 01:13:37,450 --> 01:13:38,450 Yes! 1406 01:13:45,800 --> 01:13:46,900 Sir Daikan, 1407 01:13:48,200 --> 01:13:50,260 do you want me to poison Jirocho? 1408 01:13:50,560 --> 01:13:51,560 Hangoro, 1409 01:13:52,360 --> 01:13:55,280 I know your movements inside the prison. 1410 01:13:55,940 --> 01:13:58,400 Did you think I wouldn't find out? 1411 01:13:59,200 --> 01:14:00,210 I do everything 1412 01:14:00,880 --> 01:14:03,490 - for the sake of the inmates. - Shut up! 1413 01:14:04,540 --> 01:14:06,110 Intentions don't matter. 1414 01:14:06,700 --> 01:14:08,380 If a rule is broken, 1415 01:14:08,760 --> 01:14:11,120 it warrants punishment. 1416 01:14:13,000 --> 01:14:14,000 Yes. 1417 01:14:15,540 --> 01:14:16,660 Hangoro, 1418 01:14:17,700 --> 01:14:19,300 your life 1419 01:14:20,270 --> 01:14:22,900 is in the palm of my hand. 1420 01:14:23,800 --> 01:14:25,000 You understand, right? 1421 01:14:30,300 --> 01:14:31,400 Chogoro... 1422 01:14:32,360 --> 01:14:34,980 - Does he have food right now? - I hope so. 1423 01:14:42,800 --> 01:14:43,800 Wait... 1424 01:14:46,430 --> 01:14:47,430 Yes. 1425 01:14:56,500 --> 01:14:57,530 Who is it? 1426 01:14:57,750 --> 01:15:00,180 I have a letter for the Yamamotoya business. 1427 01:15:00,500 --> 01:15:01,510 One moment, please. 1428 01:15:06,930 --> 01:15:08,920 - I confirm that I delivered the letter. - Yes. 1429 01:15:19,870 --> 01:15:21,400 Sister, who wrote it? 1430 01:15:21,500 --> 01:15:24,200 A guard is coming from the Daikan's prison. 1431 01:15:24,400 --> 01:15:25,400 A guard? 1432 01:15:25,570 --> 01:15:26,570 Let me see it. 1433 01:15:37,230 --> 01:15:38,710 What does it say? 1434 01:15:39,700 --> 01:15:41,010 Listen carefully, everyone. 1435 01:15:42,000 --> 01:15:43,800 Tonight, Jirocho will be murdered. 1436 01:15:43,900 --> 01:15:44,900 - It can't be... - Huh? 1437 01:15:44,900 --> 01:15:45,900 What? 1438 01:15:46,000 --> 01:15:47,490 I can't take it anymore. 1439 01:15:48,200 --> 01:15:51,170 I will enter the Daikan's office to save Jirocho! 1440 01:15:51,500 --> 01:15:53,130 - I'll accompany you. - Me too. 1441 01:15:53,170 --> 01:15:54,560 Master, don't forget about me. 1442 01:15:54,960 --> 01:15:55,960 - Monk. - Yes. 1443 01:15:56,700 --> 01:15:59,800 I will write a letter that you will deliver to Bunkichi de Ando. 1444 01:16:00,200 --> 01:16:02,800 - Take Ocho and the lady with you. - Understood. 1445 01:16:02,950 --> 01:16:04,710 Master, I will go with you. 1446 01:16:05,300 --> 01:16:07,500 - Good! Everyone, get ready! - Yes! 1447 01:16:26,800 --> 01:16:27,800 Come on, hurry up. 1448 01:16:32,100 --> 01:16:33,840 Hey, you, also escape with us. 1449 01:16:33,980 --> 01:16:34,980 But if I do thatโ€ฆ 1450 01:16:35,060 --> 01:16:36,410 What are you talking about? 1451 01:16:36,410 --> 01:16:37,760 You can't stay with a daikan 1452 01:16:37,760 --> 01:16:39,580 who poisons prisoners! 1453 01:16:39,870 --> 01:16:41,190 You are not bad. Come with us. 1454 01:16:41,240 --> 01:16:42,860 Why are you helping me, Hanagoro? 1455 01:16:43,500 --> 01:16:45,240 I hate the daikan's dirty methods. 1456 01:16:45,540 --> 01:16:48,300 Even an insect has more soul than he does. Well! Let's go! 1457 01:16:49,100 --> 01:16:52,330 Cursed! 1458 01:16:55,400 --> 01:16:57,090 - They're escaping! Run, run! - Hurry! 1459 01:16:58,200 --> 01:17:00,300 Stop! 1460 01:17:00,400 --> 01:17:01,500 Hanagoro, 1461 01:17:35,940 --> 01:17:37,110 do you dare to betray me? 1462 01:17:37,510 --> 01:17:39,230 Betray you? 1463 01:17:39,760 --> 01:17:40,880 Don't make me laugh. 1464 01:17:41,160 --> 01:17:42,700 You dare speak to me like this? 1465 01:17:42,700 --> 01:17:44,840 - How? - Maybe I'm a stingy yakuza, 1466 01:17:45,240 --> 01:17:47,030 but I'm still human. 1467 01:17:47,600 --> 01:17:50,130 To obey you, I would lose my humanity! 1468 01:17:50,220 --> 01:17:51,850 Daikan! Onigawara! 1469 01:17:52,720 --> 01:17:54,740 Do you still consider yourselves human? 1470 01:17:55,000 --> 01:17:56,580 Don't you feel ashamed? 1471 01:17:58,210 --> 01:17:59,940 Your attempt to escape 1472 01:18:00,160 --> 01:18:01,530 made things easier for me. 1473 01:18:02,000 --> 01:18:04,700 The most normal decision is to execute the fugitives. 1474 01:18:06,000 --> 01:18:07,260 You scoundrel! 1475 01:18:07,510 --> 01:18:08,580 Kill them! 1476 01:18:18,600 --> 01:18:20,770 - Master! - They're barbarians! 1477 01:18:21,100 --> 01:18:22,180 Kill them all! 1478 01:18:22,510 --> 01:18:23,820 It's time for you to shut up! 1479 01:18:24,800 --> 01:18:26,240 Try to kill us if you can. 1480 01:19:00,600 --> 01:19:01,900 Eliminate them! 1481 01:19:25,100 --> 01:19:26,240 Wait, please! 1482 01:19:26,370 --> 01:19:27,590 Have mercy! 1483 01:19:27,700 --> 01:19:29,490 - Yes? Don't do it! - Shut up! 1484 01:19:30,630 --> 01:19:33,750 Subjects like you don't deserve to exist in this world! 1485 01:19:33,830 --> 01:19:34,980 No, wait. 1486 01:19:35,040 --> 01:19:36,060 Get ready! 1487 01:19:48,840 --> 01:19:49,830 Hold on. 1488 01:19:50,220 --> 01:19:51,550 I made a mistake. 1489 01:19:52,300 --> 01:19:54,160 I will exonerate you from the charges, 1490 01:19:54,160 --> 01:19:56,000 but please spare my life! 1491 01:19:56,800 --> 01:19:57,800 I swear I will do it! 1492 01:20:18,500 --> 01:20:20,030 Alright, let's retreat. 1493 01:20:23,360 --> 01:20:24,960 - Let's go! - Yes! 1494 01:20:33,120 --> 01:20:36,010 ARREST 1495 01:20:44,610 --> 01:20:45,940 - Leave! - Yes! 1496 01:20:46,390 --> 01:20:47,390 - Master Yamaoka... 1497 01:20:47,680 --> 01:20:48,680 I'll take care of it! 1498 01:20:52,200 --> 01:20:53,800 This is an arrest! 1499 01:20:55,100 --> 01:20:56,090 Hurry! 1500 01:20:58,900 --> 01:21:00,090 Stop right there! 1501 01:21:07,330 --> 01:21:08,330 Don't move! 1502 01:21:08,610 --> 01:21:09,610 Nobody move! 1503 01:21:09,610 --> 01:21:10,670 OFFICIAL ORDER 1504 01:21:10,680 --> 01:21:13,780 I am Tetsutaro Yamaoka. OFFICIAL ORDER 1505 01:21:13,780 --> 01:21:17,240 By order of the shogun, I am investigating the daikan of Shimizu. OFFICIAL ORDER 1506 01:21:17,800 --> 01:21:18,800 Stand back! 1507 01:21:28,600 --> 01:21:33,400 - Impossible! We are surrounded! - I will fight until death claims me! 1508 01:21:34,630 --> 01:21:37,040 Hey, hey! Didn't you wait for us? 1509 01:21:37,240 --> 01:21:38,610 They rushed in! 1510 01:21:38,760 --> 01:21:39,760 Monk! 1511 01:21:40,500 --> 01:21:41,540 Oh, Lord Bunkichi. 1512 01:21:43,000 --> 01:21:44,000 What does this mean? 1513 01:21:44,310 --> 01:21:45,610 You did it. 1514 01:21:46,500 --> 01:21:47,500 Well, 1515 01:21:47,690 --> 01:21:48,690 it's over. 1516 01:21:48,800 --> 01:21:49,800 Eh? 1517 01:21:49,920 --> 01:21:51,420 There's nothing to worry about. 1518 01:21:52,500 --> 01:21:53,730 Master Yamaoka 1519 01:21:54,160 --> 01:21:56,490 asked me to find you. 1520 01:21:56,900 --> 01:21:57,880 Master Yamaoka? 1521 01:21:58,170 --> 01:22:00,580 Stay calm and follow me. 1522 01:22:03,880 --> 01:22:09,680 SHINTO TEMPLE 1523 01:22:10,900 --> 01:22:11,900 So, 1524 01:22:12,080 --> 01:22:14,040 Master Yamaoka serves the shogunate. 1525 01:22:15,800 --> 01:22:19,800 For that reason, this case will be resolved peacefully. 1526 01:22:20,760 --> 01:22:23,500 Until then, hide with Lord Omaeda. 1527 01:22:24,760 --> 01:22:28,360 The oyabun Eigoro has heard good things about you. 1528 01:22:29,300 --> 01:22:31,200 You will be safe with him. 1529 01:22:32,200 --> 01:22:33,300 Thank you very much. 1530 01:22:34,100 --> 01:22:37,590 - I don't know how to address the oyabun. - Ah, don't worry about those things. 1531 01:22:38,680 --> 01:22:41,330 The important thing is that you take care of your path. 1532 01:22:41,330 --> 01:22:42,330 Yes. 1533 01:22:42,500 --> 01:22:43,500 Chogoro. 1534 01:22:44,790 --> 01:22:45,790 Ocho, 1535 01:22:46,700 --> 01:22:47,900 take care too. 1536 01:22:48,500 --> 01:22:49,700 I will wait for you. 1537 01:22:50,900 --> 01:22:52,210 I will wait for your return 1538 01:22:52,420 --> 01:22:53,880 accompanying your mother. 1539 01:22:56,630 --> 01:22:57,630 So, 1540 01:22:57,890 --> 01:22:58,960 I bid you farewell, sir. 1541 01:22:59,280 --> 01:23:00,280 Yes. 1542 01:23:01,000 --> 01:23:03,400 I will take care of your mother. 1543 01:23:04,300 --> 01:23:06,560 - You can go with ease. - Yes. 1544 01:23:07,400 --> 01:23:08,400 Excuse me. 1545 01:23:19,490 --> 01:23:23,630 Jirocho and the others left the port of Shimizu with sadness in their hearts. 1546 01:23:23,900 --> 01:23:25,830 They headed to Joshu, 1547 01:23:26,070 --> 01:23:29,980 to meet with the oyabun Eigoro Omaeda 1548 01:23:30,840 --> 01:23:32,560 OMAEDA 1549 01:23:33,200 --> 01:23:34,200 Jirocho, 1550 01:23:35,100 --> 01:23:36,370 you and I have 1551 01:23:36,960 --> 01:23:39,390 many things in common. 1552 01:23:40,680 --> 01:23:41,680 Once again, 1553 01:23:42,150 --> 01:23:43,370 I appreciate your help. 1554 01:23:43,740 --> 01:23:45,000 There are no words. 1555 01:23:45,110 --> 01:23:46,110 What do you say? 1556 01:23:46,580 --> 01:23:48,300 It's nothing. 1557 01:23:49,200 --> 01:23:50,200 However, 1558 01:23:51,800 --> 01:23:54,280 no matter what your concept of yakuza may be, 1559 01:23:54,500 --> 01:23:56,400 after everything you've been through, 1560 01:23:57,700 --> 01:23:59,420 I believe you can no longer remain 1561 01:24:00,100 --> 01:24:02,270 just a rice merchant. 1562 01:24:03,500 --> 01:24:04,500 What do you think 1563 01:24:05,400 --> 01:24:07,670 of starting your own clan? 1564 01:24:08,320 --> 01:24:09,420 Even if you don't like 1565 01:24:10,160 --> 01:24:12,510 the idea of being an oyabun, 1566 01:24:13,400 --> 01:24:15,670 you will provide employment for many people. 1567 01:24:16,500 --> 01:24:19,500 It will be difficult to leave your old job, 1568 01:24:21,300 --> 01:24:24,210 but many people can be rice merchants. 1569 01:24:25,500 --> 01:24:26,500 Let 1570 01:24:27,160 --> 01:24:29,440 others take care of the normal roles. 1571 01:24:30,000 --> 01:24:33,940 Assume your role as the leader of society. 1572 01:24:34,530 --> 01:24:36,290 Not just anyone can do it. 1573 01:24:36,500 --> 01:24:37,500 Oyabun, then 1574 01:24:37,780 --> 01:24:39,300 I am not normal either, am I? 1575 01:24:39,500 --> 01:24:40,500 Correct, 1576 01:24:41,070 --> 01:24:43,210 you are not ordinary. 1577 01:24:43,800 --> 01:24:45,320 No one becomes a yakuza 1578 01:24:45,780 --> 01:24:48,250 overnight. 1579 01:24:50,500 --> 01:24:52,450 For the sake of your people, 1580 01:24:53,500 --> 01:24:54,500 would you consider 1581 01:24:54,870 --> 01:24:57,500 becoming oyabun? 1582 01:24:58,000 --> 01:25:00,550 I am not the only one who wants it. 1583 01:25:01,100 --> 01:25:03,980 Master Yamaoka shares my feelings. 1584 01:25:04,340 --> 01:25:05,980 - Master Yamaoka? - That's right. 1585 01:25:06,700 --> 01:25:08,590 He knew it as soon as he met you. 1586 01:25:09,010 --> 01:25:10,590 What do you say, Jirocho? 1587 01:25:18,600 --> 01:25:19,600 I understand. 1588 01:25:20,500 --> 01:25:22,280 If you advise me to do so, 1589 01:25:24,360 --> 01:25:26,070 and without knowing if I am capable, 1590 01:25:26,310 --> 01:25:27,600 I will take that path. 1591 01:25:28,200 --> 01:25:29,200 He accepted! 1592 01:25:29,520 --> 01:25:31,140 - Oyabun! - Oyabun! 1593 01:25:33,000 --> 01:25:34,000 From now on, 1594 01:25:34,680 --> 01:25:36,490 I will address you as "oyabun". 1595 01:25:36,880 --> 01:25:37,880 Master... 1596 01:25:38,130 --> 01:25:40,900 I will guide the oyabun in this new life. 1597 01:25:41,800 --> 01:25:43,300 I will no longer be a ronin. 1598 01:25:43,700 --> 01:25:46,260 And I will take on this responsibility. 1599 01:25:47,780 --> 01:25:49,500 Please make me your follower. 1600 01:25:51,400 --> 01:25:52,400 Master... 1601 01:25:52,690 --> 01:25:53,690 How great! 1602 01:25:53,900 --> 01:25:56,620 Masagoro will be the bodyguard of the Shimizu clan. 1603 01:25:57,100 --> 01:25:58,100 The problem is 1604 01:25:58,390 --> 01:26:00,190 that my name is also Masagoro. 1605 01:26:00,440 --> 01:26:01,490 - Really? - Yes. 1606 01:26:01,900 --> 01:26:02,700 I have a solution. 1607 01:26:02,700 --> 01:26:05,290 - Since you are younger, you'll be Komasa. - Huh? [Komasa: little Masagoro] 1608 01:26:05,390 --> 01:26:07,810 The master will be Omasa. [Omasa: big Masagoro] 1609 01:26:07,900 --> 01:26:09,580 - Omasa and Komasa? - Yes. 1610 01:26:10,390 --> 01:26:11,750 Well, there's no other choice. 1611 01:26:13,200 --> 01:26:14,200 Brother Omasa, 1612 01:26:15,010 --> 01:26:16,650 it's a pleasure. 1613 01:26:16,980 --> 01:26:18,090 Who would have thought? 1614 01:26:19,100 --> 01:26:21,340 Shimizu will have an Omasa and a Komasa. 1615 01:26:22,200 --> 01:26:25,510 Be role models for the others. 1616 01:26:25,720 --> 01:26:26,720 - Yes! - Yes! 1617 01:26:31,700 --> 01:26:35,920 In the residence of the Omaeda clan, the Shimizu clan was born. 1618 01:26:36,300 --> 01:26:39,700 At that moment, the first snowfall in the Joshu mountains took place. 1619 01:26:42,500 --> 01:26:43,940 Who arrived? 1620 01:26:44,270 --> 01:26:45,630 You will find out soon enough. 1621 01:26:46,800 --> 01:26:48,400 You'll be pleased. 1622 01:26:50,700 --> 01:26:51,700 He's here. 1623 01:26:59,660 --> 01:27:00,800 Master Yamaoka. 1624 01:27:01,260 --> 01:27:02,550 Please come in. 1625 01:27:05,700 --> 01:27:06,700 Jirocho, 1626 01:27:07,110 --> 01:27:08,380 you're quite the man. 1627 01:27:09,400 --> 01:27:11,210 I didn't make a mistake with you. 1628 01:27:11,540 --> 01:27:12,540 Master... 1629 01:27:13,200 --> 01:27:14,900 You formed your own clan. 1630 01:27:15,300 --> 01:27:16,360 But being single, 1631 01:27:16,460 --> 01:27:18,060 you lack some support. 1632 01:27:26,800 --> 01:27:27,900 Ocho... 1633 01:27:31,500 --> 01:27:32,500 Come in. 1634 01:27:37,800 --> 01:27:39,640 It's the most beautiful bride there is. 1635 01:27:41,300 --> 01:27:42,910 - Please receive her. - However, 1636 01:27:43,330 --> 01:27:45,230 I am still a fugitive. 1637 01:27:45,760 --> 01:27:47,350 I am still under the protection 1638 01:27:47,350 --> 01:27:48,570 of oyabun Omaeda. 1639 01:27:48,660 --> 01:27:49,660 The case of daikan 1640 01:27:49,910 --> 01:27:51,280 Gundayu Kurose 1641 01:27:52,030 --> 01:27:53,990 reached the courts. 1642 01:27:54,500 --> 01:27:57,460 His illicit dealings with the Onigawara were proven. 1643 01:27:58,000 --> 01:27:59,170 After his death, 1644 01:27:59,430 --> 01:28:02,210 the other implicated individuals committed seppuku. 1645 01:28:02,400 --> 01:28:03,400 Huh? 1646 01:28:03,560 --> 01:28:06,310 Therefore, the Shimizu clan is completely free. 1647 01:28:06,500 --> 01:28:09,200 - Yes! How great! - Oyabun, we did it! 1648 01:28:10,500 --> 01:28:11,600 Come forward, Ocho. 1649 01:28:15,400 --> 01:28:16,400 Chogoro, 1650 01:28:17,300 --> 01:28:18,570 we meet again. 1651 01:28:20,500 --> 01:28:21,500 Make me 1652 01:28:21,890 --> 01:28:22,890 your wife. 1653 01:28:23,100 --> 01:28:24,710 I am no longer a rice merchant, 1654 01:28:24,980 --> 01:28:26,360 I am now a yakuza. 1655 01:28:27,750 --> 01:28:28,860 If I'm with you, 1656 01:28:29,320 --> 01:28:30,550 nothing else matters. 1657 01:28:33,900 --> 01:28:34,900 Master, 1658 01:28:35,490 --> 01:28:36,490 oyabun, 1659 01:28:36,900 --> 01:28:38,290 thank you very much. 1660 01:28:41,500 --> 01:28:43,130 Oyabun! Ocho! Congratulations! 1661 01:28:43,420 --> 01:28:45,590 You won't be Ocho anymore. 1662 01:28:45,790 --> 01:28:48,400 - Now, we will call you "sister"! - That's right! 1663 01:28:48,500 --> 01:28:49,650 Oyabun, sister... 1664 01:28:50,300 --> 01:28:52,500 - Congratulations! - Congratulations! 1665 01:28:52,920 --> 01:28:56,020 "The ship's sails are raised 1666 01:28:56,890 --> 01:29:00,150 moored to the dock, 1667 01:29:00,700 --> 01:29:06,960 in Takasago, Harima province. 1668 01:29:08,000 --> 01:29:12,890 The tide rises at night 1669 01:29:13,570 --> 01:29:18,300 with the reflection of the full moon. 1670 01:29:19,070 --> 01:29:23,800 They traverse the shadows of Awaji Island 1671 01:29:24,490 --> 01:29:30,960 and cross the distant coast of Naruo. 1672 01:29:31,300 --> 01:29:35,350 They quickly arrive at the coast 1673 01:29:36,360 --> 01:29:41,500 of Suminoe..." 1674 01:29:53,330 --> 01:29:54,950 Finally, we returned to Shimizu. 1675 01:29:56,370 --> 01:29:57,370 Yes. 1676 01:30:05,140 --> 01:30:06,790 Ocho, how are your feet? 1677 01:30:06,950 --> 01:30:08,840 Good, we're almost there. 1678 01:30:10,360 --> 01:30:12,400 - Hey! Let's go! - Yes! 1679 01:30:13,150 --> 01:30:15,330 In the third year of the Koka Era [1846] 1680 01:30:15,700 --> 01:30:19,200 A large number of ships arrived on the shores of Japan. 1681 01:30:19,500 --> 01:30:23,480 The turbulent end of the Edo Era was approaching. 1682 01:30:24,200 --> 01:30:26,670 As Tesshu Yamaoka predicted, 1683 01:30:26,790 --> 01:30:28,790 the time of the samurais came to an end. 1684 01:30:29,200 --> 01:30:33,330 The curtain of a new generation was about to rise. 1685 01:30:33,750 --> 01:30:37,700 The most recognized oyabun in Japanese history emerged. 1686 01:30:37,810 --> 01:30:41,700 In this way, the Jirocho Shimizu clan was born. 104461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.