All language subtitles for 2.The Mouthpiece

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:12,513 prevod i obrada Gaca62 2 00:00:52,344 --> 00:00:56,598 Gospodo... porotnici! 3 00:00:57,099 --> 00:01:02,145 Pokazao sam vam kako je ovaj θovek oduzeo život nevinoj devojci... 4 00:01:02,813 --> 00:01:05,315 hladnokrvno! 5 00:01:07,192 --> 00:01:11,071 Pokazao sam vam i motive ovog zloθina. 6 00:01:12,072 --> 00:01:17,744 Svedoci su vam opisali naθin na koji je zloθin izvršen. 7 00:01:22,291 --> 00:01:28,964 Odbrana je ukazala na to da je sluθaj baziran na nizu posrednih dokaza. 8 00:01:29,131 --> 00:01:30,799 I to je istina. 9 00:01:31,216 --> 00:01:36,138 Ali, dokazi θine izuzetno jak niz, bez ijedne slabe karike! 10 00:01:38,599 --> 00:01:40,976 Taj niz je nemoguζe prekinuti. 11 00:01:41,143 --> 00:01:47,107 Taj niz se obmotao oko ubice kao piton željan osvete... 12 00:01:47,274 --> 00:01:50,319 i predao ga u ruke zakona. 13 00:01:50,485 --> 00:01:56,700 Na kraju svog govora pozivam vas da se setite žrtve. 14 00:01:58,410 --> 00:02:02,706 Pozivam vas da sa mnom krenete u pusto crkveno dvorište... 15 00:02:03,832 --> 00:02:10,714 da na trenutak stanemo pored groba te jadne, nesreζne devojke... 16 00:02:11,673 --> 00:02:13,717 i da tu sklopljenih ruku... 17 00:02:13,884 --> 00:02:17,888 kažemo par reθi i pomolimo se za njen nevini, mladi život. 18 00:02:19,056 --> 00:02:21,558 Imala je pravo da živi! 19 00:02:22,434 --> 00:02:25,854 Imala je pravo da uživa još mnogo godina... 20 00:02:26,021 --> 00:02:28,815 u ovoj prelepoj Božijoj bašti. 21 00:02:28,982 --> 00:02:33,487 Ali je okrutno otrgnuta iz bašte i poslata u veθnost... 22 00:02:33,654 --> 00:02:36,323 samo jednim metkom. 23 00:02:38,367 --> 00:02:41,620 Sam Bog zna koliko bismo voleli da je vratimo. 24 00:02:42,621 --> 00:02:49,795 Sam Bog zna koliko bi divno bilo još jednom je vratiti pod ovo sunce. 25 00:02:50,838 --> 00:02:54,216 Da njenu ljupku ruθicu stavimo u njegovu... 26 00:02:54,383 --> 00:02:58,679 i oboje ih pošaljemo u svet osloboπene grehova, 27 00:02:58,846 --> 00:03:02,099 ali mudrije za ovo tužno iskustvo... 28 00:03:02,516 --> 00:03:05,644 da nastave svoj život kao muž i žena. 29 00:03:06,395 --> 00:03:08,897 Ali, sad je prekasno! 30 00:03:09,648 --> 00:03:12,860 Njena divna duša je napustila ovaj svet. Otišla je. 31 00:03:13,235 --> 00:03:16,071 Ali, ubica je ostao! 32 00:03:17,823 --> 00:03:21,201 I θeka ga strašna kazna. 33 00:03:21,785 --> 00:03:24,496 Mi koji smo ovde u ime pravde, 34 00:03:24,663 --> 00:03:28,500 sad možemo samo da poslušamo reθi velikog Gospoda. 35 00:03:28,667 --> 00:03:32,087 Ko prolije krv θoveθiju, 36 00:03:32,963 --> 00:03:39,219 njegovu ζe krv proliti θovek. 37 00:03:53,734 --> 00:03:59,740 UBICA DEVOJKE DANAS IDE NA ELEKTRIΘNU STOLICU! 38 00:04:08,707 --> 00:04:12,044 Robert Vilson ζe biti pogubljen danas u 10:00 39 00:04:17,966 --> 00:04:24,014 Oθe... oθe, ja nisam ubica. Nisam je ja ubio! 40 00:04:24,181 --> 00:04:27,684 Znam, sine. Znam. Smiri se. 41 00:04:27,851 --> 00:04:30,771 Nisam je ubio, voleo sam je. 42 00:04:31,522 --> 00:04:34,149 Kunem se, nevin sam. 43 00:04:35,817 --> 00:04:38,278 Smiri se, sine. 44 00:04:38,445 --> 00:04:41,240 Gospodine Dej, gospodin Forbs želi da vas vidi. 45 00:04:52,251 --> 00:04:55,546 Centrala... 46 00:04:57,047 --> 00:05:03,345 Ovo je od životne važnosti. Morate odmah da me spojite sa državnim zatvorom. 47 00:05:04,596 --> 00:05:08,892 Vilson je nevin. Ovo je pravi ubica... baštovan. 48 00:05:09,101 --> 00:05:11,562 Molim? 49 00:05:11,728 --> 00:05:14,690 Vodite ga odavde. -Hajde. Idemo! 50 00:05:14,982 --> 00:05:16,650 Centrala... 51 00:05:17,276 --> 00:05:21,113 Centrala... požurite! 52 00:05:21,363 --> 00:05:23,866 Molim vas! 53 00:05:43,427 --> 00:05:47,764 Dajem sve od sebe, gospodine Forbs. -Dobro, pokušavajte i dalje... 54 00:05:48,182 --> 00:05:52,352 Morate da nas povežete! Ovo je pitanje života i smrti. 55 00:06:23,217 --> 00:06:26,094 Gospodine tužioθe, imate vezu, gospodine. -Halo? 56 00:06:26,345 --> 00:06:31,099 Državni zatvor? Ovde tužilac Forbs. Dajte mi upravnika. Brzo! 57 00:06:31,266 --> 00:06:34,728 Žao mi je, gospodine, ali on je u drugom bloku i ne možemo da ga uznemiravamo. 58 00:06:34,895 --> 00:06:39,525 Ali, morate da ga pozovete! Zaustavite pogubljenje! Θovek je nevin! 59 00:06:39,691 --> 00:06:42,194 Ostanite na vezi! 60 00:07:09,304 --> 00:07:11,807 Prekasno je. 61 00:07:26,864 --> 00:07:29,658 Θuo sam zujanje struje kroz žicu. 62 00:07:36,623 --> 00:07:39,293 Žao mi je, sine. 63 00:07:40,544 --> 00:07:44,423 Gospodine Forbs, molim vas da prihvatite moju ostavku. 64 00:07:44,882 --> 00:07:50,888 Ne, nemoj, Vinse. Došlo je do tragiθnog nesporazuma, ali to nije rešenje. 65 00:07:51,054 --> 00:07:53,432 Ja više nikad neζu biti tužilac. 66 00:07:53,599 --> 00:07:56,810 Ali, šanse da se ovako ogreši o pravdu su 1:10.000. 67 00:07:56,977 --> 00:08:00,147 Ne želim više da rizikujem. -Ali, Vinse, ti... 68 00:08:00,564 --> 00:08:03,734 U ovoj kancelariji te θeka sjajna karijera. -Ne, završio sam. 69 00:08:04,109 --> 00:08:09,448 Celog života pred oθima ζe mi biti lice tog momka... kako me gleda. 70 00:08:14,620 --> 00:08:17,164 Daj nam još po jedno i stavi na crtu. 71 00:08:17,331 --> 00:08:20,959 Slušaj, Vinse, kad ζeš da se opametiš? 72 00:08:21,543 --> 00:08:23,921 Šta je bilo? Toliko sam ti dužan? 73 00:08:24,087 --> 00:08:26,965 Nije to, ne duguješ mnogo... 74 00:08:27,424 --> 00:08:30,093 nego, zašto si otvorio onu advokatsku kancelariju, što ne radiš? 75 00:08:30,469 --> 00:08:32,596 Nemam dovoljno klijenata. 76 00:08:32,763 --> 00:08:37,935 Problem je što si previše izbirljiv. Hoζeš da braniš samo nevine. 77 00:08:38,644 --> 00:08:41,480 Dobro plaζaju samo oni koji su krivi. 78 00:08:41,647 --> 00:08:44,816 Na njima možeš dobro da zaradiš, ako se dozoveš pameti. 79 00:08:44,983 --> 00:08:49,947 I njima su potrebni advokati. Ako neζeš ti, ima ko hoζe. 80 00:08:53,825 --> 00:08:56,328 Gospodine Pondapolis, šta ste po zanimanju? 81 00:08:56,745 --> 00:08:59,248 Ja sam bokser. 82 00:08:59,706 --> 00:09:02,501 Koliko ste imali profesionalnih meθeva, gospodine Pondapolis? 83 00:09:03,585 --> 00:09:07,923 Recimo, oko 100. Ne raθunam one uliθne. 84 00:09:08,924 --> 00:09:12,135 Gospodine Pondapolis, da li vas je iko ikad nokautirao? 85 00:09:12,928 --> 00:09:15,389 Na koga mislite, na muškarca ili na ženu? 86 00:09:15,556 --> 00:09:18,517 Mislim iskljuθivo na vaše profesionalne aktivnosti. 87 00:09:19,059 --> 00:09:23,730 Ja uvek nokautiram onog drugog. Vidim koliko može, a onda, bam! 88 00:09:24,147 --> 00:09:27,109 Padne kao klada. 89 00:09:27,359 --> 00:09:33,657 Još uvek mi niste odgovorili na pitanje, da li ste ikad bili nokautirani? 90 00:09:33,907 --> 00:09:36,410 Gotovo nikad. 91 00:09:37,119 --> 00:09:39,913 Što znaθi da jeste? 92 00:09:40,873 --> 00:09:44,084 Pa... jednom možda. -Možda jednom? 93 00:09:51,800 --> 00:09:57,764 70 meθeva, 40 pobeda, 10 nerešenih, 20 poraza 94 00:10:02,186 --> 00:10:04,980 A sad, probajte da se setite. 95 00:10:06,690 --> 00:10:10,277 Da li je bilo još sluθajeva? 96 00:10:10,736 --> 00:10:13,238 Dobro, recimo, tri puta. 97 00:10:16,700 --> 00:10:18,952 Hvala. 98 00:10:19,119 --> 00:10:21,622 Mir u sudnici! -Dakle, gospodine Pondapolis, 99 00:10:21,788 --> 00:10:28,337 izjavili ste da se videli kako optuženi udara žrtvu šipkom po glavi. 100 00:10:29,421 --> 00:10:33,759 Ne znam, ali sam video da je ova budala udarila ubijenog momka. 101 00:10:34,176 --> 00:10:36,762 U principu, to je bila jedna opšta tuθa, zar ne? 102 00:10:37,304 --> 00:10:42,309 Da, svi su se tukli. -Da li ste i vi uθestvovali? 103 00:10:43,185 --> 00:10:45,687 Malθice, da. 104 00:10:45,938 --> 00:10:49,566 Da li ste razmenili neki udarac sa ovim gospodinom, kao što je on svedoθio? 105 00:10:52,736 --> 00:10:56,198 Njega se ne seζam. -Dajte, gospodine Pondapolis! 106 00:10:56,365 --> 00:11:01,245 Θinjenica je da vas je ovaj θovek nokautirao pre ubistva... 107 00:11:01,662 --> 00:11:06,041 tako da nikako niste mogli da vidite udarac koji je usmrtio žrtvu. 108 00:11:06,583 --> 00:11:10,379 Takav prcvoljak mene da nokautira? -Prcvoljak? Visok je kao ja. 109 00:11:10,546 --> 00:11:15,551 Kao vi? Niko kao vi ne može mene da nokautira. 110 00:11:15,968 --> 00:11:21,139 Imam vilicu od θelika. Da me udarate ceo dan ništa mi ne bi bilo. 111 00:11:22,683 --> 00:11:24,893 Θak ni ako ne oθekujete udarac? 112 00:11:25,060 --> 00:11:30,107 Θak ni kad bi' vam ovako isturio bradu i kad bi me obojica odjednom udarili. 113 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 To je sve, gospodine Pondapolis. 114 00:11:41,618 --> 00:11:44,121 Mnogo vam hvala. 115 00:11:50,586 --> 00:11:53,630 Vaša Visosti, želim da se svedoθenje ovog θoveka izbriše! 116 00:11:57,176 --> 00:12:00,053 Advokat Dej na senzacionalan naθin pobedio u sluθaju O'Liri... 117 00:12:00,220 --> 00:12:05,017 bukvalno, poslavši glavnog svedoka u nesv... nesve... -Nesvest. 118 00:12:05,184 --> 00:12:12,149 Naravno. Tako je svog klijenta Džona O'Lirija oslobodio optužbe za ubistvo. 119 00:12:12,399 --> 00:12:17,529 Taj udarac me je nauθio više o poroti nego sve pravne knjige ovog sveta. 120 00:12:17,696 --> 00:12:20,908 Što znaθi? -Senzacionalizam! Halabuka! 121 00:12:21,825 --> 00:12:27,122 Hleba i igara! Daj narodu cirkus i dovedi Hudinija. 122 00:12:27,539 --> 00:12:30,542 Samo mu daj dobru predstavu da ne mora da razmišlja. 123 00:12:31,710 --> 00:12:34,588 Da, prijatelju, danas sam mnogo nauθio. 124 00:12:38,634 --> 00:12:41,136 ŠETNJA BRODVEJOM Brendon Vilkoks 125 00:12:41,345 --> 00:12:46,183 Retko se na Brodveju sreζe tako živopisan lik, kao što je Vins Dej. 126 00:12:46,350 --> 00:12:51,188 Da li ste znali da je isti taj Vins Dej u poslednje dve godine imao više... 127 00:12:51,355 --> 00:12:55,526 sluθajeva od bilo kojih drugih pet advokata u Njujorku? 128 00:12:55,734 --> 00:13:00,739 Ne tako davno, Vins je kao slabo plaζeni pomoζnik u kancelariji tužioca... 129 00:13:00,906 --> 00:13:05,827 slao ljude na "usijanu stolicu", a sada ih sa lakoζom brani od iste. 130 00:13:05,994 --> 00:13:10,165 VINSENT DEJ advokat 131 00:13:13,126 --> 00:13:18,257 Gospoπice Hiki, 16 godina ja brinem o tom θoveku. 132 00:13:18,674 --> 00:13:21,260 Da, i vidite šta ste dobili zauzvrat? 133 00:13:21,552 --> 00:13:25,305 Ništa! Apsolutno ništa! 134 00:13:26,807 --> 00:13:29,309 Pa, ja se ne bih složila. 135 00:13:32,980 --> 00:13:35,983 Gospoπice, ne mogu više da θekam, moram da vidim gospodina Deja. 136 00:13:36,149 --> 00:13:38,318 Kao i svi ostali. Saθekajte svoj red. 137 00:13:38,485 --> 00:13:41,238 Ne mogu da saθekam. Za par minuta moglo bi da bude kasno. 138 00:13:41,405 --> 00:13:44,575 Za šta? -Dolaze... dolaze po mene. 139 00:13:48,412 --> 00:13:50,914 Dobro... mrzim ovo da radim. 140 00:13:51,748 --> 00:13:54,251 Ne voli kad ga neko prekida dok je na sastanku. 141 00:14:09,600 --> 00:14:12,102 Vinse... 142 00:14:16,273 --> 00:14:18,817 Izvinite. -Da? 143 00:14:20,027 --> 00:14:23,238 Hiki, molim te, pozovi taksi za gospoπicu Devir. 144 00:14:24,531 --> 00:14:27,034 Sa zadovoljstvom. 145 00:14:34,666 --> 00:14:36,835 Do subote. 146 00:14:37,002 --> 00:14:39,505 A danas je tek sreda! 147 00:14:41,298 --> 00:14:45,219 Stigao je taksi. -Hvala, Hiki. 148 00:14:48,222 --> 00:14:50,724 Hvala. -Nema na θemu. 149 00:14:52,976 --> 00:14:55,479 U subotu? -U 1:00. 150 00:14:59,358 --> 00:15:02,528 Gospodin Barton θeka da ga primite. -Barton? 151 00:15:02,694 --> 00:15:05,781 Fini momak, hoζe da popriθa sa vama pre nego što policija doπe po njega. 152 00:15:05,948 --> 00:15:07,824 Pošaljite ga. 153 00:15:12,746 --> 00:15:16,041 Gospodin Barton. -Gospodine Barton, ne seζam se da smo se upoznali. 154 00:15:16,917 --> 00:15:21,964 Ne... ne znate me, gospodine Dej. Ja sam blagajnik u "E.A. Smitu". 155 00:15:22,673 --> 00:15:26,593 To je banka. Ja... ja sam... -Dobro. Šta ste uradili? 156 00:15:28,637 --> 00:15:31,139 Uzeo sam 90.000 dolara. 157 00:15:31,473 --> 00:15:33,725 Dakle... proneveritelj. 158 00:15:33,892 --> 00:15:37,062 Nisam hteo da ukradem, samo sam pozajmio, mislio sam da ih vratim. 159 00:15:37,229 --> 00:15:39,398 Naravno... i šta ste uradili? 160 00:15:39,565 --> 00:15:42,234 Uložio sam na berzu. -Celu sumu? 161 00:15:43,735 --> 00:15:46,238 Postoji tu i jedna žena... -Naravno. 162 00:15:46,530 --> 00:15:50,492 Vi, proneveritelji i razmišljate samo o ženama i berzi. 163 00:15:52,744 --> 00:15:54,955 Koliko vam je još ostalo? -Oko 40.000. 164 00:15:55,122 --> 00:15:57,624 Gde su? -Ovde. 165 00:16:04,882 --> 00:16:08,969 To je sve što mi je ostalo. -I... šta sad hoζete od mene? 166 00:16:09,136 --> 00:16:11,180 Da me spasete zatvora. Ne dajte im da me odvedu. 167 00:16:11,346 --> 00:16:15,142 Vi svaki sluθaj možete da dobijete. -Ζutite i dobro me slušajte. 168 00:16:15,309 --> 00:16:17,477 Da li ste nekome rekli da ste uzeli novac? 169 00:16:17,644 --> 00:16:21,356 Ne, hteo sam da priznam predsedniku, ali, gospodin Smit je težak θovek, 170 00:16:21,523 --> 00:16:23,233 poslao bi me u zatvor i za 10 dolara. 171 00:16:23,400 --> 00:16:25,569 Kako... kako ste prikrili manjak? 172 00:16:26,111 --> 00:16:28,822 Sredio sam knjige, ali tamo je sad inspekcija... 173 00:16:28,989 --> 00:16:32,492 i svakog trenutka ζe otkriti. -Neζe tako brzo. 174 00:16:33,493 --> 00:16:37,039 Od sad, Bartone, radite samo ono što vam ja kažem. Jasno? -Da, gospodine. 175 00:16:37,998 --> 00:16:40,000 Hiki... -Da? -Vodi ga u biblioteku. 176 00:16:40,167 --> 00:16:43,712 Daj mu nešto da popije i cigarete. Zakljuθaj ga. 177 00:16:45,339 --> 00:16:50,302 Centrala, molim vas, gospodina Smita iz "E.A. Smita". Banka. 178 00:16:52,137 --> 00:16:54,389 Doπite.-Neζu da ostanem... 179 00:16:54,556 --> 00:16:58,477 Prekinite... ili ζu vas naglavaθke izbaciti odavde. 180 00:17:00,604 --> 00:17:03,106 Da, gospodine. 181 00:17:04,399 --> 00:17:07,486 Slobodno, gospodine, tu su samo knjige. 182 00:17:15,160 --> 00:17:17,955 Halo? Gospodin Smit? 183 00:17:18,622 --> 00:17:21,124 Ovde advokat Vinsent Dej. 184 00:17:21,708 --> 00:17:24,086 Θuli ste za mene? 185 00:17:24,253 --> 00:17:28,507 Gospodine Smit, verujte mi, to su ogromna preterivanja. 186 00:17:30,050 --> 00:17:32,302 Saθekajte... samo trenutak, gospodine Smit. 187 00:17:32,469 --> 00:17:35,639 Želim da popriθamo o neθemu što je od vitalne važnosti za vašu firmu. 188 00:17:37,516 --> 00:17:39,893 Ne bih o tome preko telefona... 189 00:17:40,060 --> 00:17:43,355 Predlažem da odmah doπete u moju kancelariju. 190 00:17:43,522 --> 00:17:47,818 Ako želite da me vidite, gospodine, zakažite i doπite vi kod mene. 191 00:17:47,985 --> 00:17:52,364 Gospodine Smit, državna inspekcija od jutros pregleda vaše knjige... 192 00:17:52,531 --> 00:17:55,701 i jako brzo ζe otkriti manjak od 90.000 dolara. 193 00:17:55,868 --> 00:17:57,911 Šta sad mislite? 194 00:17:58,078 --> 00:18:01,540 Da. I dozvolite da vam predložim metro... brži je. 195 00:18:02,541 --> 00:18:05,043 Do viπenja, gospodine Smit. 196 00:18:11,758 --> 00:18:15,637 Koga je ovaj ubio? -Poslodavca, dušo... za 90.000. 197 00:18:15,804 --> 00:18:18,307 Tip baš ima petlju! 198 00:18:20,142 --> 00:18:21,894 Hiki! -Molim? 199 00:18:22,060 --> 00:18:24,563 Šta je ovo? Ko je to kucao? 200 00:18:26,773 --> 00:18:29,610 Gospode... "SF". 201 00:18:29,776 --> 00:18:32,446 To je ova nova daktilografkinja, juθe su nam je poslali iz agencije. 202 00:18:32,613 --> 00:18:35,115 Pozovi mi agenciju a nju pošalji ovamo. 203 00:18:35,282 --> 00:18:38,202 Onda sa njom moram i pratnju da pošaljem. -Zašto? 204 00:18:38,368 --> 00:18:42,831 Trebaζe joj iz dva jaka razloga. -Molim? Toliko sam težak? 205 00:18:42,998 --> 00:18:47,044 Još kako! Lepa je, ali glupa pa sam je primila samo da bi pristojni ljudi, 206 00:18:47,211 --> 00:18:50,422 koji nam dolaze imali sa kim da priθaju i da se oseζaju prijatno. -Stvarno? 207 00:18:50,881 --> 00:18:52,758 Onda moram da je vidim. 208 00:19:03,810 --> 00:19:06,313 Zvali ste me, gospodine Dej? 209 00:19:10,734 --> 00:19:13,695 Kako se zoveš, dušo? -Silija Faradej. 210 00:19:17,282 --> 00:19:21,245 Silija... gde si uθila daktilografiju i pisanje? 211 00:19:21,411 --> 00:19:24,706 U gimnaziji River Port. -U kom River Portu? 212 00:19:24,998 --> 00:19:27,501 U Kentakiju. 213 00:19:29,711 --> 00:19:32,214 Silija, jesi li ovo ti kucala? 214 00:19:33,423 --> 00:19:36,468 Jesam, gospodine. -Obema rukama? 215 00:19:36,635 --> 00:19:39,763 Da, gospodine. -Sigurno nisi kucala nogom? 216 00:19:39,930 --> 00:19:46,186 Izvinite... znate, ovo mi je prvi posao pa sam malo nervozna. 217 00:19:46,353 --> 00:19:48,856 Nervozna? -Da, gospodine. 218 00:19:49,356 --> 00:19:52,901 Sudeζi po ovome, rekao bih da si bila na ivici nervnog sloma. 219 00:19:54,695 --> 00:19:57,406 Pružite mi još jednu šansu, molim vas, gospodine Dej. 220 00:19:57,573 --> 00:20:00,534 Pet meseci sam u gradu a ovo mi je prvi posao. 221 00:20:00,701 --> 00:20:07,291 Trudiζu se da se popravim i znam da vas neζu razoθarati. 222 00:20:07,457 --> 00:20:12,462 Kažeš da si u gradu veζ pet meseci? -I nigde nisam našla posao. 223 00:20:13,964 --> 00:20:16,466 Sedi, Silija. 224 00:20:18,552 --> 00:20:22,389 Da? -Na vezi imate agenciju za zapošljavanje, ako vam još treba. 225 00:20:24,558 --> 00:20:26,894 Halo? Ovde Vinsent Dej. 226 00:20:27,060 --> 00:20:30,772 Da, zovem zbog one devojke koju ste mi juθe poslali... 227 00:20:31,356 --> 00:20:34,568 preporuθili ste mi je kao odliθnu daktilografkinju. 228 00:20:35,527 --> 00:20:41,491 Želim da vam se zahvalim. Gospoπica Faradej je šarmantna mlada dama, 229 00:20:41,658 --> 00:20:43,827 i apsolutno ispunjava sve moje potrebe. 230 00:20:43,994 --> 00:20:45,913 Da. Do viπenja. 231 00:20:46,079 --> 00:20:47,789 To znaθi da me neζete otpustiti? 232 00:20:47,956 --> 00:20:51,960 Neζu, Silija, ali moraš da mi obeζaš da ζeš savladati tu nervozu. 233 00:20:52,127 --> 00:20:58,967 Hoζu, gospodine Dej i mnogo vam hvala. -Nema na θemu. 234 00:21:00,219 --> 00:21:04,765 Idem sad na svoje radno mesto. Mnogo vam hvala, gospodine Dej. 235 00:21:05,182 --> 00:21:09,728 Rekla si, Kentaki, zar ne? -Da, gospodine. 236 00:21:11,188 --> 00:21:13,690 Kentaki je jako lep. 237 00:21:14,233 --> 00:21:19,530 Baš me briga ko ste, ne možete da uπete nenajavljeni! -Ovakav bezobrazluk ja... 238 00:21:19,696 --> 00:21:22,616 U redu je, Hiki, sluθaj gospodina Smita je izuzetno hitan. 239 00:21:23,951 --> 00:21:26,537 Gospodine Smit, polaskan sam. Sedite, molim vas. 240 00:21:26,912 --> 00:21:29,414 Moje vreme je ograniθeno i zamolio bih vas da preπete na stvar. 241 00:21:30,207 --> 00:21:33,919 Gospodine Smit, vaša firma ima manjak od 90.000 dolara. 242 00:21:34,336 --> 00:21:36,964 Mogu li da pitam, odakle vam ta ideja? -Možete. 243 00:21:37,214 --> 00:21:40,259 Krivac se obratio meni sa molbom da sredim stvar. 244 00:21:40,717 --> 00:21:44,221 Obeζao je da ζe vam sve nadoknaditi ako stvar ne stigne do suda. 245 00:21:44,513 --> 00:21:46,849 Ni ne razmišljam o tome. Ko je krivac? 246 00:21:47,015 --> 00:21:49,226 Vaš blagajnik. -Barton? 247 00:21:49,393 --> 00:21:54,106 Nemoguζe. Ne verujem. On je jedan od naših najpoverljivijih službenika. 248 00:21:54,273 --> 00:21:59,570 To je uvek tako. Verovaζete meni ili ζete radije θekati rezultat revizije? 249 00:21:59,987 --> 00:22:05,033 Kako god hoζete... -Samo malo. Pominjali ste neku nadoknadu. 250 00:22:05,367 --> 00:22:08,745 Delimiθnu. -Delimiθnu? Koliko? 251 00:22:09,371 --> 00:22:12,958 Na žalost, Barton se kockao na berzi i izgubio odreπeni deo tog novca. 252 00:22:13,458 --> 00:22:16,795 Ponudio je da vam vrati ono što je ostalo? -Koliko je to? 253 00:22:17,129 --> 00:22:20,507 Taθno 30.000. -Treζinu? 254 00:22:21,258 --> 00:22:23,760 Smešno! Ne mogu to da prihvatim. 255 00:22:24,178 --> 00:22:26,680 Barton bi mogao da ode u zatvor. -Sasvim ste u pravu. 256 00:22:27,222 --> 00:22:31,268 Ali, u ovakvim vremenima, malo mi je θudno da θovek vaše inteligencije... 257 00:22:31,435 --> 00:22:33,896 misli da je mudro Bartona smestiti u zatvor. 258 00:22:34,062 --> 00:22:37,441 A šta mi drugo preostaje? -Mislite na vašu klijentelu. 259 00:22:38,775 --> 00:22:44,698 Zbog iznenadnog publiciteta i pronevere izgubiζe poverenje u vašu banku. 260 00:22:45,073 --> 00:22:48,327 Koliko tog poverenja smete da izgubite ove godine? 261 00:22:48,702 --> 00:22:52,331 Deje, vi ste neovejano πubre! -Hvala. 262 00:22:53,332 --> 00:22:56,793 Ali, više bih voleo da budem najobiθnije πubre. 263 00:22:57,586 --> 00:23:09,223 Šta je to? -10, 20, 30.000 dolara. 264 00:23:09,681 --> 00:23:14,102 Ne prihvatam. -Naravno, samo sam hteo da identifikujete svoje omotnice. 265 00:23:16,480 --> 00:23:21,235 30.000? -Taθno. Bolje išta nego ništa. 266 00:23:21,401 --> 00:23:25,030 A šta je ovo? -Izjava da Bartona neζete kriviθno goniti. 267 00:23:25,364 --> 00:23:27,324 A ako odbijem da potpišem? 268 00:23:27,491 --> 00:23:32,120 Barton ide na sud a vi ne dobijate ništa osim osramoζene firme. 269 00:23:32,287 --> 00:23:36,458 Deje, vi ste najpokvarenije πubre na celom svetu. 270 00:23:36,750 --> 00:23:40,295 Laska mi saznanje da tako rapidno napredujem u vašim oθima. 271 00:23:41,588 --> 00:23:43,382 Izvolite. 272 00:23:43,549 --> 00:23:46,051 Izvinite. 273 00:23:49,721 --> 00:23:52,224 Dozvolite. 274 00:23:53,141 --> 00:23:58,564 A sad, mogu li da znam gde se nalazi... moj bivši blagajnik? -Naravno. 275 00:23:59,106 --> 00:24:01,608 Ovde je. 276 00:24:06,780 --> 00:24:10,659 Bartone. Za malo da zaboravim da vam pružim zadovoljstvo da ga vidite. 277 00:24:12,327 --> 00:24:15,372 Lopove! Drski izdajniθe! 278 00:24:16,206 --> 00:24:19,668 10 godina sam ti verovao! Voleo kao sina! 279 00:24:19,835 --> 00:24:24,131 Nemojte tako... -Ne obraζaj mi se! Nemaš prava da priθaš sa poštenim svetom. 280 00:24:24,298 --> 00:24:26,341 Ne brinite, Bartone, sa nama možete. 281 00:24:26,508 --> 00:24:31,138 Žao mi je, gospodine Smit. -Žao? Ukrao si 90.000 i tebi je žao? 282 00:24:31,555 --> 00:24:35,559 Ali, hteo sam sve da vam nadoknadim. -Da nadoknadiš? Sa mizernih 30.000. 283 00:24:36,435 --> 00:24:39,313 Ali, ostalo je 40.000. -On kaže 30. 284 00:24:39,563 --> 00:24:41,523 Naravno, uzeo sam honorar za svoje usluge. 285 00:24:41,690 --> 00:24:45,485 Uzeli ste 10.000 da biste obavili ovaj prljavi posao? 286 00:24:45,652 --> 00:24:48,447 Uzeo sam 10.000 za svoj pravni savet. 287 00:24:48,989 --> 00:24:53,619 Pravi ste par, lopov i pokvareni advokat. 288 00:24:54,119 --> 00:24:56,788 Možda jednog dana i vam budem od koristi, gospodine Smit. 289 00:25:08,467 --> 00:25:10,802 I... sve je sreπeno? -Da. 290 00:25:10,969 --> 00:25:13,180 Neζe me tužiti? -Ne. 291 00:25:13,347 --> 00:25:15,849 Jeste zadovoljni? -Naravno. 292 00:25:17,100 --> 00:25:21,939 Ali... neζete valjda zadržati svih mojih 10.000, gospodine Dej? 293 00:25:22,105 --> 00:25:24,441 Vaših? Vi ste ih ukrali a ja zaradio. 294 00:25:24,608 --> 00:25:28,278 Ali, to mi je sve što imam. -Nemate, imali ste. 295 00:25:29,112 --> 00:25:31,740 Sad više ne mogu da naπem posao, šta da radim? 296 00:25:31,907 --> 00:25:37,454 Siπi do reke i udavi se, jeftina propalice. A sad, gubi se. 297 00:25:38,997 --> 00:25:41,500 Slušajte... -Napolje! 298 00:25:55,472 --> 00:25:58,183 Ako išta prezirem, to je ovakva gamad. 299 00:26:01,019 --> 00:26:03,522 Stavi ovo u sef, dušo. 300 00:26:04,731 --> 00:26:07,359 Plata za greh i uspeh. 301 00:26:07,901 --> 00:26:09,278 Divan posao. 302 00:26:09,444 --> 00:26:13,031 Ako iskrsne nešto važno, ja sam kod J.B.-a. 303 00:26:13,282 --> 00:26:15,784 A šta sa ovom gužvom ispred? 304 00:26:17,494 --> 00:26:19,997 Snaπi se kako znaš. 305 00:26:20,539 --> 00:26:25,419 Da, i pošalji orhideje gospoπici Lulu Najt u pozorište Vankort. 306 00:26:25,752 --> 00:26:27,421 Veζ sam poslala. 307 00:26:27,588 --> 00:26:30,090 Dušo, šta bih ja bez tebe? 308 00:26:30,507 --> 00:26:34,803 Ponekad vam prosto oduzmem dah, zar ne? -Još kako! 309 00:26:34,970 --> 00:26:39,850 Ali, kad je u pitanju spavaζa soba, tu nisam vaš tip? 310 00:26:43,187 --> 00:26:46,607 Hiki, pa ti si baš duhovita. -Vinse, ne šalim se. 311 00:26:46,773 --> 00:26:48,942 Zar nemam sve što i druge devojke? 312 00:26:49,109 --> 00:26:51,320 I mnogo više, dušo, i bolje rasporeπeno. 313 00:26:51,486 --> 00:26:54,281 Šta ti onda još treba da se zaljubiš u mene? 314 00:26:57,743 --> 00:27:00,037 Magija! 315 00:27:00,204 --> 00:27:03,457 Do viπenja, dušo. -Idi do πavola. 316 00:27:06,877 --> 00:27:10,506 KAUCIJA J.B. Rosko 317 00:27:11,256 --> 00:27:15,427 Slušaj, prošle nedelje sam branio Džoa Garlanda optuženog za pljaθku. 318 00:27:15,969 --> 00:27:18,889 Ti si platio kauciju za njega a sledeζeg dana sam ga izvukao na slobodu. 319 00:27:19,056 --> 00:27:22,267 Pre neko veθe je pobegao iz grada ne plativši nam ni cent. 320 00:27:22,601 --> 00:27:24,937 Moramo da obratimo pažnju na te momke. 321 00:27:25,103 --> 00:27:27,606 Džo je u redu. 322 00:27:27,814 --> 00:27:29,274 Jutros je došao. 323 00:27:29,441 --> 00:27:33,153 Plašio se da ζe da ga uhapse, pa je skoknuo van grada po pare. 324 00:27:33,362 --> 00:27:35,781 Hoζe li i drugi da beže? 325 00:27:35,948 --> 00:27:40,577 U pravu si. Oslobodimo te dripce a oni nas ostave na cedilu. 326 00:27:40,994 --> 00:27:42,788 Taθno tako. 327 00:27:42,955 --> 00:27:47,376 Hoζeš da ja branim tvoje klijente, a ti mojima da plaζaš kauciju? 328 00:27:47,709 --> 00:27:50,796 Šta misliš o tome? -Odliθno. Prvo ζemo da pozovemo Džoa... 329 00:27:51,213 --> 00:27:53,715 on ζe nam jedan od najboljih klijenata. 330 00:27:54,842 --> 00:27:57,344 Plaζa li Džo? -Odliθno. 331 00:27:58,262 --> 00:28:01,265 Mej Rouz, pozovi Džoa Garlanda. Reci mu da uπe. -U redu. 332 00:28:02,724 --> 00:28:05,143 Hej, Džo! J.B. hoζe da te vidi. 333 00:28:05,310 --> 00:28:09,606 Sigurno ζe ti platiti i nemoj da ga daviš što je pobegao. 334 00:28:11,567 --> 00:28:14,069 Zdravo, Džo. 335 00:28:21,952 --> 00:28:24,705 Šta je bilo? Došli ste da me izribate? 336 00:28:24,872 --> 00:28:28,083 Smiri se, smiri se! Nije ni znao da si ovde. 337 00:28:28,333 --> 00:28:32,337 Morao sam da pobegnem iz grada, išao sam kod Talina po pare. Evo. 338 00:28:33,380 --> 00:28:35,340 Razumem te. 339 00:28:35,507 --> 00:28:38,010 Hvala. -U redu je. 340 00:28:41,221 --> 00:28:44,683 Gospodine Dej, traže vas iz vaše kancelarije. -Hvala, dušo. 341 00:28:48,145 --> 00:28:51,773 Halo? -Iz kancelarije okružnog tužioca su ti poruθili da doπeš odmah. 342 00:28:52,065 --> 00:28:53,525 Hvala, kreζem odmah. 343 00:28:53,692 --> 00:28:57,446 I ne zaboravi ruθak sa gospoπom Del Rimpl. 344 00:28:57,654 --> 00:29:00,157 Kako bih mogao da zaboravim, dušo? 345 00:29:01,033 --> 00:29:03,577 Pozovi i rezerviši sto. -U usamljenom uglu? 346 00:29:03,827 --> 00:29:07,581 Da! I neka bude puno cveζa i sliθnih stvarθica. 347 00:29:07,873 --> 00:29:10,125 Sve sam veζ uradila. 348 00:29:10,292 --> 00:29:12,794 Hvala. 349 00:29:14,421 --> 00:29:17,508 OKRUŽNI TUŽILAC 350 00:29:20,344 --> 00:29:22,846 Kako ste, gospodine Forbs? Drago mi je što vas vidim. 351 00:29:23,263 --> 00:29:28,101 I meni je drago, Vinse, ali bih voleo da su okolnosti drugaθije. 352 00:29:29,144 --> 00:29:32,105 Mislim da poznaješ gospodina Smita... -Gospodina Smita? 353 00:29:33,440 --> 00:29:36,151 Da, naše sastanak je bio kratak ali veoma zanimljiv. 354 00:29:36,318 --> 00:29:38,820 Gospodin Smit je podneo tužbu. 355 00:29:39,780 --> 00:29:42,324 Stvarno? -Prevarante! 356 00:29:42,991 --> 00:29:45,327 Ako mislite da možete da ukradete 10.00 dolara od moje firme... 357 00:29:45,494 --> 00:29:47,162 Samo trenutak, gospodine Smit. 358 00:29:47,329 --> 00:29:49,623 Okupili smo da razrešimo ovu stvar a ne da pravimo melodramu. 359 00:29:49,790 --> 00:29:51,959 I molio bih ako može bez lepljenja etiketa... 360 00:29:52,125 --> 00:29:54,586 kao što su πubre ili varalica. 361 00:29:55,003 --> 00:29:57,589 I ne upotrebljavajte više reθ "prevarant"- 362 00:29:58,131 --> 00:30:00,425 Dosta mi je vašeg bezobrazluka, gospodine. 363 00:30:00,592 --> 00:30:06,265 Gospodine Forbs, zahtevam da uhapsite ovog... ovog... zbog... 364 00:30:07,140 --> 00:30:10,310 Zašto da me uhapsi? -On ζe vam reζi. 365 00:30:10,477 --> 00:30:16,108 Gospodin Smit te optužuje za prevaru i kraπu 10.000 dolara. 366 00:30:16,441 --> 00:30:19,653 Naprotiv, ja sam mu spasao 30.000. 367 00:30:20,487 --> 00:30:24,199 Zapravo je gospodin Smit prekršio zakon. -Molim? 368 00:30:25,117 --> 00:30:27,995 Ovo je neθuveno! Ja ζu... -Samo trenutak, gospodine Smit. 369 00:30:28,495 --> 00:30:32,249 U pravnoj praksi postoji stvar koja se naziva sauθestvovanje u zloθinu. 370 00:30:33,041 --> 00:30:36,461 Možda biste voleli da θujete definiciju? -Šta hoζe da kaže? 371 00:30:36,628 --> 00:30:41,884 Sauθestvovanje u zloθinu, otprilike znaθi prikrivanje zloθina. 372 00:30:42,050 --> 00:30:42,968 Baš to je on uradio! 373 00:30:43,135 --> 00:30:47,723 Advokat nije dužan da otkrije zloθin koji mu je njegov klijent priznao. 374 00:30:48,599 --> 00:30:50,767 Zapravo, to mu je θak i zabranjeno. 375 00:30:50,934 --> 00:30:54,313 To je poverljiva informacija, zar ne, gospodine Forbs? 376 00:30:54,479 --> 00:30:58,317 Takav je zakon. -Ali, kad vam je Barton preko mene ponudio nadoknadu... 377 00:30:58,650 --> 00:31:03,071 u vidu dela ukradenog novca, da li ste pristali da ga kriviθno ne gonite? 378 00:31:03,488 --> 00:31:05,657 Jesam, odnosno... -Jeste li? 379 00:31:05,824 --> 00:31:09,286 Jeste... i to napismeno. 380 00:31:14,875 --> 00:31:20,172 Gospodine Smit... gospodine Smit, zar nemate nekog advokata? 381 00:31:20,923 --> 00:31:24,259 Doπavola svi advokati! 382 00:31:33,894 --> 00:31:35,395 Kako si, momθe? -Dobro, gospodine. 383 00:31:35,562 --> 00:31:38,357 Sve spremno? -Baš onako kako volite. 384 00:31:38,524 --> 00:31:41,026 Dobro. Pozvaζu svoju gošζu. -U redu, gospodine. 385 00:31:46,448 --> 00:31:49,826 Molim vas, pozovite apartman 401 i recite gospoπi Del Rimpl... 386 00:31:49,993 --> 00:31:52,287 da je gospodin Dej θeka u predvorju. -Žao mi je, 387 00:31:52,454 --> 00:31:56,959 ali gospoπa Del Rimpl se ne oseζa dobro i zamolila je da je ne uznemiravamo. 388 00:31:57,125 --> 00:32:00,003 Stvarno? -Ali, njen muž je upravo stigao. 389 00:32:00,420 --> 00:32:02,923 Eno ga tamo, gospodine. 390 00:32:11,223 --> 00:32:13,725 Da ga pozovem? 391 00:32:13,976 --> 00:32:17,062 Ne... ne, nemojte da se muθite. 392 00:32:46,592 --> 00:32:49,720 Halo? Hiki, ja sam u hotelu. 393 00:32:50,095 --> 00:32:53,140 Zaboravio sam papire sluθaja Grosman, pošalji ih ovamo. 394 00:32:53,557 --> 00:32:56,226 Neka ih donese... gospoπica Faradej. 395 00:32:56,393 --> 00:33:00,439 U redu, Vinse. Uzgred, sad sam nešto gledala po pravnim knjigama... 396 00:33:01,356 --> 00:33:07,029 da li znaš da u Njujorku devojka ne može ni na šta da pristane dok ne napuni 21? 397 00:33:08,780 --> 00:33:11,158 Hvala na kaži, dušo. 398 00:33:11,325 --> 00:33:16,413 Onda sa Silijom pošalji i domara i θistaθicu, imam sto za θetvoro. 399 00:33:16,580 --> 00:33:19,082 U usamljenom uglu? 400 00:33:25,672 --> 00:33:28,217 Zdravo, Silija. Nisam oθekivao da ζe tebe poslati. 401 00:33:28,926 --> 00:33:31,345 Taman sam krenula na ruθak kad me gospoπica Hiki pozvala. 402 00:33:31,512 --> 00:33:34,556 Kakva sluθajnost, i ja sam baš krenuo na ruθak. 403 00:33:34,723 --> 00:33:37,100 Hoζeš da mi se pridružiš? -Volela bih, gospodine Dej, ali... 404 00:33:37,267 --> 00:33:40,395 Mislim da bih mogao da ubedim Luja da nam naπe sto za dvoje. 405 00:33:40,562 --> 00:33:44,233 Jako mi je žao, ali... -Zar ne bi volela da ruθaš sa mnom? 406 00:33:45,025 --> 00:33:49,571 Nie stvar u tome, na žalost, ne mogu. Neko me θeka. 407 00:33:49,905 --> 00:33:52,783 Θeka? -Da, eno ga ispred. 408 00:33:57,913 --> 00:34:00,415 Je l' to on? 409 00:34:00,624 --> 00:34:02,376 Zašto mu ne kažeš da ode? 410 00:34:02,543 --> 00:34:07,172 Ne mogu, gospodine Dej, znate Džoni je... 411 00:34:07,464 --> 00:34:10,592 Ma nemoj? Shvatam. 412 00:34:11,260 --> 00:34:15,180 Ako je to sve, gospodine Dej... -Naravno, Silija, slobodna si. 413 00:34:31,905 --> 00:34:34,741 Gospodo, kao što rekoh, ovo je sasvim jednostavan sluθaj. 414 00:34:35,075 --> 00:34:41,415 Tužilaštvo tereti optuženog za ubistvo trovanjem. 415 00:34:42,666 --> 00:34:47,713 Pokušali su da dokažu da su žrtva i optuženi bili poslovna konkurencija. 416 00:34:49,131 --> 00:34:52,968 Moj vrli prijatelj, okružni tužilac pokušao je da dokaže... 417 00:34:53,135 --> 00:34:56,847 i da se optuženi bavio nelegalnim poslovima... 418 00:34:57,014 --> 00:34:59,308 samo da bi ste stekli predubeπenje. 419 00:34:59,474 --> 00:35:04,104 I sud je sasvim opravdano odbacio te optužbe. 420 00:35:04,855 --> 00:35:11,737 Ipak, tužilaštvo je pažljivo i temeljno gradilo sluθaj protiv Tonija Roka, 421 00:35:12,070 --> 00:35:14,489 bazirajuζi ga iskljuθivo na jednom jedinom dokazu. 422 00:35:14,656 --> 00:35:21,246 Ali... ako oborimo taj dokaz, ceo sluθaj protiv optuženog pada. 423 00:35:25,876 --> 00:35:30,964 Ovo je flašica u kojoj se nalazi... takozvani otrov... 424 00:35:31,173 --> 00:35:33,550 kojim je poθinjen zloθin? -Da. 425 00:35:33,717 --> 00:35:37,638 I vi tvrdite da ima dovoljno otrova da ubije tuce ljudi? -Da. 426 00:35:38,597 --> 00:35:42,142 Gospodo, ovo je moj odgovor na optužbe. 427 00:35:58,742 --> 00:36:01,203 Hvala, gospodo. 428 00:36:01,370 --> 00:36:03,872 Vaša Visosti... 429 00:36:08,710 --> 00:36:11,213 Mir u sudnici! 430 00:36:18,220 --> 00:36:22,391 Gospodo, θuli ste svedoθenja vezana za ovaj sluθaj. 431 00:36:22,766 --> 00:36:24,810 Ja nemam ništa da dodam. 432 00:36:24,977 --> 00:36:29,273 Sada je vaša dužnost... -Sledeζi put koristi nešto malo ukusnije. 433 00:36:29,481 --> 00:36:33,777 ... i doneste presudu, da odluθite da li je optuženi kriv ili ne... 434 00:36:33,944 --> 00:36:36,738 prema zakonima ove države.. -Smeškaj se, tupane. Osmeh! 435 00:36:36,905 --> 00:36:42,744 Kad donesete odluku, obavestiζete me i ja ζu doζi da θujem vašu presudu. 436 00:36:43,954 --> 00:36:46,456 Gospodo, možete da se povuθete. 437 00:37:04,308 --> 00:37:06,810 Sud se raspušta! 438 00:37:11,732 --> 00:37:14,234 Daj mi to da vidim, Seme. 439 00:37:35,214 --> 00:37:38,717 Ovo je u redu, odnesi do sudskog službenika. 440 00:37:39,593 --> 00:37:42,095 Sigurno ste dobro, gospodine Dej? 441 00:37:42,596 --> 00:37:45,098 Naravno, Silija. 442 00:37:51,688 --> 00:37:57,236 Pored toga, pogledaj presudu Apelacionog suda u sluθaju Lenoks protiv Brauna. 443 00:38:04,618 --> 00:38:07,913 Šta je bilo? -Želimo da znamo da li je gospodin Dej napustio sudnicu? 444 00:38:08,413 --> 00:38:10,916 Ne, gospodine, još je tu. 445 00:38:14,795 --> 00:38:17,506 Eno ga... -Gospoπice Faradej, pošaljite telegram... 446 00:38:18,549 --> 00:38:21,343 O'Brajan, adresu znate. 447 00:38:21,927 --> 00:38:25,597 Živ je i zdrav. -Biζe mi drago da se naπemo zbog... 448 00:38:26,640 --> 00:38:30,352 sluθaja Braun. Pozovite me sutra ujutru. Dej. 449 00:38:31,061 --> 00:38:33,564 Doπite, hajde, hajde... 450 00:38:48,203 --> 00:38:50,706 Gospodine Formen... 451 00:38:51,248 --> 00:38:53,750 da li ste doneli odluku? -Jesmo, Vaša Visosti. 452 00:38:54,418 --> 00:38:58,505 Porota smatra da optuženi nije kriv. 453 00:38:59,798 --> 00:39:03,010 Smiri se. -Optuženi je slobodan. 454 00:39:11,185 --> 00:39:14,396 Džime, šta ti misliš? Sila je, a? 455 00:39:16,648 --> 00:39:18,609 Hvala vam, gospodo. 456 00:39:18,775 --> 00:39:22,029 Moram da vam odam priznanje za izvanredno obavljen posao. 457 00:39:24,615 --> 00:39:28,410 Opet si me pobedio. Ali, upozoravam te, jednog dana ζe ove propalice... 458 00:39:28,577 --> 00:39:31,788 Propalice? Porota moje klijente uvek proglasi nevinim. 459 00:39:38,754 --> 00:39:41,548 Sjajno, gospodine Dej, ne znam kako da vam zahvalim. 460 00:39:42,216 --> 00:39:44,718 Pozovi ga veθeras... -Izvinite. 461 00:39:56,104 --> 00:40:00,150 I dalje jednu stvar ne mogu nikako da shvatim, J.B. -I ne pokušavaj. 462 00:40:00,567 --> 00:40:03,487 Uzmi šešir, moramo da idemo. -Da, ako je. 463 00:40:06,031 --> 00:40:08,617 Gospodine Roko, da li je u onoj flašici stvarno bio otrov? 464 00:40:09,868 --> 00:40:12,371 Ne govoriti engleski. 465 00:40:42,651 --> 00:40:45,153 Požurite. Skinite kaput. 466 00:40:48,991 --> 00:40:51,827 Požuri sa tim ispumpavanjem stomaka, dušo! 467 00:41:22,316 --> 00:41:26,403 Svima priθam da ste najbolji advokat na svetu. 468 00:41:26,653 --> 00:41:30,324 Skloni se, Toni, nije stigao još ni gutljaj da popije. Hajde, lepi. 469 00:41:30,490 --> 00:41:32,743 Naravno. Hvala... -Šta je bilo, Vinse? 470 00:41:32,910 --> 00:41:36,705 Da nisi pre suπenja popio previše živih jaja? -Njemu ne trebaju živa jaja. 471 00:41:37,748 --> 00:41:39,833 Nije mi bilo svejedno, J.B. 472 00:41:40,000 --> 00:41:44,755 Dobro je što nisu shvatile da otrovu treba 45 minuta da poθne da deluje. 473 00:41:45,380 --> 00:41:47,883 O θemu priθate? -O otrovu koji je popio, budalo. 474 00:41:48,509 --> 00:41:51,595 Mora da ti se ceo stomak prevrnuo. -Daj da vidim. 475 00:41:55,807 --> 00:41:58,644 E pa, moram da... -Nisi, valjda krenuo, Vinse? 476 00:41:58,977 --> 00:42:01,772 Jesam, moram da idem. Imam važan sastanak. 477 00:42:01,939 --> 00:42:05,859 Nemoj da ideš, Vinse. Veθeras imamo i striptizetu. 478 00:42:07,236 --> 00:42:09,905 Ima sve da razmrda, ukljuθujuζi i nameštaj! 479 00:42:13,283 --> 00:42:17,371 Žao mi je, momci, ali imam veoma važan sastanak i moram da vas napustim. 480 00:42:17,663 --> 00:42:20,749 Ali, pre nego što odem, moram da kažem da sam stvarno uživao. 481 00:42:21,917 --> 00:42:24,419 Za vas! -Živeli! 482 00:42:45,774 --> 00:42:48,944 HONG TONG LI kineski restoran 483 00:43:01,582 --> 00:43:04,585 Θoveθe, super je... mislim pesma. 484 00:43:17,556 --> 00:43:19,683 Koga voliš? -Pogodi. 485 00:43:19,850 --> 00:43:23,353 Reci mi. Reci mi! -Džoni! Reζi ζu ti. 486 00:43:23,520 --> 00:43:26,106 Tebe volim. -Koliko? Koliko? 487 00:43:27,399 --> 00:43:29,985 2 dolara i 50 centi. -2 dolara i 50 centi! 488 00:43:36,283 --> 00:43:38,785 Tri dolara. -Hvala. 489 00:43:39,244 --> 00:43:43,040 I pedeset centi. -Silija, mrzim što ti uvek plaζaš. 490 00:43:43,582 --> 00:43:46,835 Ne budi šašav, imaš malu platu, ne možemo drugaθije. 491 00:43:47,377 --> 00:43:49,254 U redu, srce... 492 00:43:49,421 --> 00:43:51,924 Bože, za malo da zaboravim. 493 00:43:52,257 --> 00:43:54,885 Šta? -Moram nešto da javim gospodinu Deju. 494 00:43:55,052 --> 00:43:56,053 Gde je telefon? 495 00:43:56,220 --> 00:43:59,681 Iza ζoška, ako je to toliko bitno. Samo požuri, moramo u bioskop. 496 00:43:59,848 --> 00:44:02,351 Ti se spremi, ja se odmah vraζam. 497 00:44:15,447 --> 00:44:18,325 Halo? Da, gospoπo. 498 00:44:20,118 --> 00:44:25,290 Da... gospodin Dej je trenutno na sastanku sa klijentom. 499 00:44:27,167 --> 00:44:30,087 Ali mi je rekao, ako se javite da vam prenesem... 500 00:44:30,254 --> 00:44:33,006 da mu odmah liθno donesete izveštaj. 501 00:44:33,173 --> 00:44:36,552 Ali, trenutno sam zauzeta, mogu li da mu pošaljem preko kurira? 502 00:44:36,718 --> 00:44:40,305 Gospodin Dej je izriθito rekao da liθno donesete, gospoπice. 503 00:44:41,098 --> 00:44:44,935 Da, nema sumnje da mu je potrebna vaša pomoζ, 504 00:44:45,102 --> 00:44:47,688 rekao mi je da pripremim i pisaζu mašinu. 505 00:44:48,856 --> 00:44:51,358 U redu, dolazim. 506 00:44:55,779 --> 00:44:57,239 Svaka θast, Tompsone. 507 00:44:57,406 --> 00:45:00,576 Sad samo treba negde da iskopamo pisaζu mašinu. -Imamo mašinu, gospodine. 508 00:45:01,285 --> 00:45:03,287 Dobro je. 509 00:45:03,745 --> 00:45:07,833 Strašno mi je žao, ali gospodin Dej hoζe da odmah doπem kod njega, 510 00:45:08,000 --> 00:45:11,420 imamo neka posla. -Jesi mu rekla da idemo u bioskop? 511 00:45:11,587 --> 00:45:13,964 Nisam mogla, dušo. Priθala sam sa batlerom. 512 00:45:14,131 --> 00:45:16,633 Nisam ni sumnjao da ima batlera! 513 00:45:16,884 --> 00:45:19,678 Nemoj da ideš. Nešto mi je sumnjiv. 514 00:45:19,887 --> 00:45:22,806 Znam ja kakve poslove takvi kao on obavljaju u svom stanu. 515 00:45:23,015 --> 00:45:28,437 Džoni! Gospodin Dej je uvek pravi džentlmen. Baš si me iznenadio! 516 00:45:28,604 --> 00:45:33,609 Izvini, dušo, ali i sama znaš kakav ga glas prati, pokvarenog advokata. 517 00:45:33,775 --> 00:45:37,196 Nije pokvareni advokat. On je jedan sjajan θovek. 518 00:45:38,947 --> 00:45:41,909 Sad ga još i braniš! -Nije istina. 519 00:45:42,075 --> 00:45:45,913 Znam da brani kriminalce, ali i oni imaju pravo na fer suπenje kao... 520 00:45:46,205 --> 00:45:49,416 Ali on koristi prljave trikove, na sve je spreman da oslobodi protuve. 521 00:45:49,625 --> 00:45:51,335 Nije istina! 522 00:45:51,502 --> 00:45:55,088 Svejedno, Džoni, θemu ovaj razgovor kad znaš da sad moram da radim za njega... 523 00:45:55,255 --> 00:45:57,007 jer nam je potreban svaki dinar. 524 00:45:57,174 --> 00:46:00,469 Radije bih radio dva posla nego da ti radiš za krvave pare. 525 00:46:00,761 --> 00:46:03,263 On se nameraθio na tebe. 526 00:46:10,979 --> 00:46:14,316 Preπite u salon, gospoπice, a ja ζu javiti gospodinu Deju da ste stigli. 527 00:46:19,738 --> 00:46:22,491 Gospoπica Faradej, gospodine. -Silija, stigla si. 528 00:46:22,658 --> 00:46:25,702 Na žalost, malo kasnim. -U redu je, Silija. 529 00:46:25,953 --> 00:46:28,539 Veθeras divno izgledaš. -Hvala. 530 00:46:28,705 --> 00:46:31,375 Nemaš ništa protiv komplimenata, Silija? -Obožavam ih. 531 00:46:33,627 --> 00:46:36,505 Donela sam izveštaj apelacionog suda u sluθaju Lenoks protiv Brauna... 532 00:46:37,130 --> 00:46:41,677 Da, hvala, Silija... Ako se slažeš, ostaviζemo to za malo kasnije. 533 00:46:42,052 --> 00:46:44,805 Tompson je baš krenuo da mi donese liker. 534 00:46:45,013 --> 00:46:47,516 Sedi. -Hvala. 535 00:46:48,183 --> 00:46:52,563 Uzgred, veθeras imamo puno posla, pa ako si nešto planirala... 536 00:46:53,063 --> 00:46:55,274 ili ako si mislila negde da izaπeš... -Ne, ne! 537 00:46:55,440 --> 00:46:58,735 U stvari, trebala sam, ali veθeras... 538 00:46:59,528 --> 00:47:02,030 Malo ste se posvaπali? 539 00:47:03,532 --> 00:47:06,034 Šteta. 540 00:47:08,161 --> 00:47:10,664 Žao mi je. 541 00:47:11,039 --> 00:47:13,250 Uzgred, šta Džoni radi? 542 00:47:13,417 --> 00:47:15,878 Radi kao kurir u banci. 543 00:47:16,044 --> 00:47:18,547 Stavi ovde. 544 00:47:19,339 --> 00:47:24,803 Neζeš valjda da odbiješ? -Nije to... nego ne znam šta da uzmem. 545 00:47:24,970 --> 00:47:29,600 Žuti i zeleni Šartres, Benediktin, Kuantro, liker od mentola, 546 00:47:29,766 --> 00:47:31,560 šeri brendi, liker od breskve, konjak... 547 00:47:31,727 --> 00:47:35,814 Ja ζu liker od breskve. -Dobro. I ja ζu isto. 548 00:47:35,981 --> 00:47:38,483 Cigaretu, Silija? -Ne, hvala. 549 00:47:50,704 --> 00:47:53,207 Hvala, Tompsone. 550 00:47:55,709 --> 00:47:58,212 I, kakva je? -Izvanredna. 551 00:48:01,048 --> 00:48:03,550 Strašno je sladak. -Da... 552 00:48:05,260 --> 00:48:08,472 Ako ti je toplo zbog vatre... -Ne, ne, volim kamine, 553 00:48:08,847 --> 00:48:12,518 uz njih se θovek oseζa prijatnije i samo želite da se ušuškate. 554 00:48:12,935 --> 00:48:15,062 Sipaj još likera. 555 00:48:15,229 --> 00:48:17,940 Ne, hvala... kamin vam je divan. 556 00:48:18,774 --> 00:48:20,817 Baš mi je prijatno. 557 00:48:20,984 --> 00:48:22,945 Da ti pomognem. 558 00:48:23,111 --> 00:48:25,489 U redu je. 559 00:48:25,656 --> 00:48:30,285 Biζe ti prijatnije bez tog... smešnog žaketiζa. 560 00:48:34,414 --> 00:48:36,917 Pa, za naš zajedniθki rad. 561 00:48:47,135 --> 00:48:49,638 Baš je prijatno, zar ne, Silija? -Jeste. 562 00:48:50,305 --> 00:48:54,017 Izgledaš tako toplo i tako ljupko na ovom svetlu... 563 00:48:54,518 --> 00:48:58,188 Hvala, ali bolje da poθnem sa poslom... 564 00:48:58,522 --> 00:49:01,275 Silija, to mi se sviπa, ali nije neophodno. 565 00:49:01,692 --> 00:49:05,445 Šta nije neophodno? -Sva ta laskanja i priθa o poslu. 566 00:49:06,029 --> 00:49:08,532 To je sve lepo, ali da preπemo na stvar. 567 00:49:08,866 --> 00:49:11,743 Ne znam na šta mislite. -Naravno da znaš. 568 00:49:12,244 --> 00:49:14,288 A ja podrazumevam još mnogo više. 569 00:49:14,454 --> 00:49:18,542 Molim vas, gospodine Dej, pustite me da radim i prestanite da me zadirkujete. 570 00:49:18,709 --> 00:49:21,211 Zadirkujem te? Daj... 571 00:49:22,296 --> 00:49:25,632 U redu. Ali, pre nego što poθnemo... 572 00:49:26,133 --> 00:49:28,635 sedi, Silija. -Radi se o poslu? 573 00:49:29,094 --> 00:49:31,597 Da, o tvom poslu. 574 00:49:35,684 --> 00:49:38,478 Silija, ti si jako pametna devojka. -Hvala. 575 00:49:38,687 --> 00:49:41,648 Mnogo pametnija nego što sam pretpostavljao, 576 00:49:41,815 --> 00:49:44,943 naravno, na osnovu tvog rada u kancelariji. 577 00:49:45,152 --> 00:49:49,198 Ali, isuviše si pametna i slatka da bi ostala daktilografkinja. 578 00:49:50,157 --> 00:49:51,325 Molim vas, gospodine Dej... 579 00:49:51,491 --> 00:49:54,703 Uzmimo na primer tvoje kucanje, zar to nije dovoljan dokaz? 580 00:49:54,995 --> 00:49:58,498 I suviše si pametna da bi upropastila svoju buduζnost... 581 00:49:58,665 --> 00:50:01,084 zbog jedne prolazne vezice. 582 00:50:01,251 --> 00:50:04,254 Mislite na Džonija? -Pusti sad Džonija. 583 00:50:04,671 --> 00:50:07,799 Mislim, uopšte. Na sebe, na primer. I sasvim si u pravu... 584 00:50:08,342 --> 00:50:10,636 Ti imaš šta da ponudiš. 585 00:50:10,802 --> 00:50:13,305 Moraš da uzmeš sve od života... 586 00:50:13,847 --> 00:50:18,310 lepotu i uzbuπenje, da upoznaš interesantne ljude, mesta, stvari, 587 00:50:18,936 --> 00:50:21,438 i da imaš vremena i novca da uživaš u njima. 588 00:50:22,481 --> 00:50:24,983 Ja želim da ti pružim takav život. 589 00:50:26,485 --> 00:50:28,987 Vi to meni predlažete da... -Šta kažeš? 590 00:50:29,655 --> 00:50:33,617 Ne znam šta da kažem. -Ne moraš ništa da kažeš, dušo. 591 00:50:36,703 --> 00:50:39,915 Ljuta si, Silija? Izgleda da jesi. 592 00:50:40,123 --> 00:50:43,836 Slušajte, gospodine Dej. Molim vas da shvatite. 593 00:50:44,336 --> 00:50:47,422 Nisam vam dala ni jedan razlog da se prema meni ovako ponašate. 594 00:50:47,798 --> 00:50:51,176 Ma, daj... -Ne, nemojte, molim vas. Nisam ljuta na vas. 595 00:50:51,552 --> 00:50:53,136 Pretpostavljam da sam ja kriva. 596 00:50:53,303 --> 00:50:56,223 Verovatno bi veζina devojaka sebe smatralo sreζnim... 597 00:50:56,390 --> 00:51:01,728 da im se ovako nešto desi, možda sam ja malo staromodna... 598 00:51:02,104 --> 00:51:05,232 ali nikad tako nisam razmišljala i nikad neζu. 599 00:51:05,399 --> 00:51:09,152 Ne razumeš, Silija. To nije ništa ružno. 600 00:51:09,611 --> 00:51:13,782 Mogu da te usreζim. Lud sam za tobom. -Nemojte, molim vas. 601 00:51:14,032 --> 00:51:17,286 Silija, ne budi takva. -Takva sam. 602 00:51:20,080 --> 00:51:23,625 Uopšte ti se ne sviπam? -Divim vam se. 603 00:51:23,959 --> 00:51:28,505 Danas u sudnici sam se uplašila za vas. -Imala si razloga. 604 00:51:30,299 --> 00:51:32,801 Molim? -Ništa. 605 00:51:33,051 --> 00:51:36,221 To jeste bio otrov! Sve je bio trik! 606 00:51:36,513 --> 00:51:38,015 Silija, ne razumeš... 607 00:51:38,182 --> 00:51:42,769 Još kako razumem, prevarili ste porotu da biste oslobodili onog θoveka. 608 00:51:42,936 --> 00:51:46,857 Trovaθa! A ja sam mislila da ste strašno pametni i hrabri... 609 00:51:47,024 --> 00:51:49,318 Pa, to i nije bilo baš kukaviθki... 610 00:51:49,484 --> 00:51:51,236 Jeste, bilo je. 611 00:51:51,403 --> 00:51:55,240 Znaθi po tome ste slavni, po prljavim trikovima kojima spašavate... 612 00:51:55,407 --> 00:51:57,618 ubice i lopove! 613 00:51:57,784 --> 00:52:02,915 Neko mora da ih brani. -I da uzima njihov novac, pa ga vi uzimate. 614 00:52:03,081 --> 00:52:04,917 I taj novac želite i meni da date, 615 00:52:05,083 --> 00:52:07,377 da mi kupujete stvari zato što vam se toliko sviπam. 616 00:52:07,628 --> 00:52:10,422 To nije prljavo, zar ne? To je pametno. 617 00:52:10,631 --> 00:52:13,175 Da, divim vam se, gospodine Dej. 618 00:52:13,342 --> 00:52:17,179 Istina je sve što ljudi priθaju, stvarno ste brilijantan θovek! 619 00:52:17,346 --> 00:52:20,015 Nema potrebe za sarkazmom, Silija, ne stoji ti. 620 00:52:20,182 --> 00:52:22,351 Mislite da sam budala, zar ne? 621 00:52:22,518 --> 00:52:26,980 Ali, verovali ili ne, na ovom svetu ima još poštenih ljudi koji misle kao ja. 622 00:52:27,147 --> 00:52:30,400 I kojima prljavi novac ništa ne znaθi. 623 00:52:30,567 --> 00:52:33,028 Prljavi novac? Da li ti je ikad palo na pamet... 624 00:52:33,195 --> 00:52:36,240 da od tog novca i ti dobijaš platu? 625 00:52:36,406 --> 00:52:40,202 Mislite, dobijala? Radije ζu da umrem od gladi nego da uzmem novac od vas, 626 00:52:40,369 --> 00:52:42,037 neζu više θak ni da priθam sa vama. 627 00:52:42,204 --> 00:52:44,998 Svaki vaš potez, svaka reθ koju izgovorite je laž. 628 00:52:45,290 --> 00:52:49,211 Ceo vaš život je laž. Prezirem vas! 629 00:53:01,014 --> 00:53:03,517 Silija, žao mi je. 630 00:53:04,268 --> 00:53:07,145 Molim vas, ne obraζajte mi se. -Ima nešto u tome što si rekla. 631 00:53:08,230 --> 00:53:10,816 Nažalost, to je istina. -Više nema nikakve veze. 632 00:53:10,983 --> 00:53:18,991 Ima, još kako! I voleo bih da ostaneš na poslu dok ti ne pokažem da ima veze. 633 00:53:19,241 --> 00:53:23,203 Žao mi je, ali veζ sam odluθila. -Ostani bar još par nedelja, 634 00:53:23,370 --> 00:53:27,249 pruži mi priliku da ti naπem zamenu. Nadam se da ne tražim previše? 635 00:53:27,708 --> 00:53:31,587 U redu, ostaζu, ali nemojte da me prisiljavate da uzmem platu. 636 00:53:32,462 --> 00:53:34,965 Kako ti kažeš. 637 00:53:38,427 --> 00:53:40,929 Laku noζ, Silija. 638 00:53:51,064 --> 00:53:54,568 Subota, 15. maj. Silijin poslednji radni dan 639 00:54:08,790 --> 00:54:11,293 U redu, Džone. 640 00:54:14,379 --> 00:54:16,882 Zdravo, Silija. 641 00:54:17,216 --> 00:54:20,260 Dobro jutro, gospodine Dej. -Kako prijatno iznenaπenje. 642 00:54:20,677 --> 00:54:23,180 Hoζeš da te povezem? -Hvala. 643 00:54:30,604 --> 00:54:33,732 Imao sam sreζe što sam ovako naleteo. -Mislite, ja sam imala sreζe, 644 00:54:33,899 --> 00:54:36,026 obiθno idem metroom. 645 00:54:36,193 --> 00:54:39,488 Iskreno govoreζi, ovo nema nikakve veze sa sreζom. 646 00:54:40,239 --> 00:54:43,242 Hteo sam da porazgovaram sa tobom. -Da? 647 00:54:43,784 --> 00:54:48,205 Danas ti je poslednji dan na poslu. -Tako je. Danas odlazim. 648 00:54:48,705 --> 00:54:52,668 Ne želim da odeš, Silija. -Žao mi je, ali tako mora biti. 649 00:54:53,377 --> 00:54:57,840 Neζe biti problema, naζi ζete mnogo bolju daktilografkinju da me zameni. 650 00:54:58,006 --> 00:55:01,468 Tebe niko ne može da zameni. -Ne smete tako da govorite. 651 00:55:01,635 --> 00:55:05,097 Ozbiljan sam. Zašto se ne predomisliš? -Ne mogu. 652 00:55:05,681 --> 00:55:09,017 Sledeζe nedelje se udajem. 653 00:55:09,768 --> 00:55:14,106 Silija... -Džoni je dobio posao u River Portu i vraζamo se nazad. 654 00:55:14,356 --> 00:55:16,859 Tako... 655 00:55:17,359 --> 00:55:20,696 Misliš da ζeš biti sreζna u River Portu? -Veoma sreζna. 656 00:55:21,530 --> 00:55:25,617 Život i uzbuπenja velikog grada ti ništa ne znaθe? 657 00:55:25,868 --> 00:55:30,289 Bojim se da od toga imam samo jeftinu sobu u starom, trošnom pansionu. 658 00:55:30,622 --> 00:55:34,710 I gomilu namrgoπenih ljudi koja se stalno lakta. 659 00:55:34,877 --> 00:55:37,379 A šta imaš u River Portu? 660 00:55:38,297 --> 00:55:42,885 Θist vazduh, drveζe, ljude koje znam od malih nogu... 661 00:55:44,011 --> 00:55:47,514 prijateljska lica sa iskrenim osmehom. 662 00:55:49,850 --> 00:55:52,352 Mislim da tebi nije stalo do River Porta, Silija. 663 00:55:52,561 --> 00:55:57,816 Samo si umorna od opasnih ulica i pokvarenih ljudi. 664 00:55:58,442 --> 00:56:00,944 Moguζe. 665 00:56:06,283 --> 00:56:07,951 Šta te muθi? 666 00:56:08,118 --> 00:56:10,078 Ništa, samo sam se nešto zamislio. 667 00:56:10,245 --> 00:56:12,748 Bolje prekini da razmišljaš, Vinse. 668 00:56:13,248 --> 00:56:15,751 Previše razmišljanja nikad nikom ništa dobrog nije donelo. 669 00:56:17,419 --> 00:56:19,922 Izvinite... 670 00:56:20,839 --> 00:56:23,342 Vidimo se, J.B. 671 00:56:23,800 --> 00:56:26,303 Vidimo se. 672 00:56:34,686 --> 00:56:37,189 Vidimo se. 673 00:56:37,981 --> 00:56:40,484 Idemo. 674 00:56:45,072 --> 00:56:48,450 Izvinite, je l' tu Silija? -Biζe za minut, sedi. 675 00:56:48,867 --> 00:56:51,370 Hvala. 676 00:56:55,916 --> 00:56:57,334 Da, gospodine? 677 00:56:58,961 --> 00:57:01,004 Džons, Braun i Kurt Voloda. 678 00:57:02,464 --> 00:57:06,426 Vol Strit, broj 15. Njujork. 679 00:57:06,927 --> 00:57:08,720 Zar oni nisu u Sinsinatiju, Ohajo? 680 00:57:08,887 --> 00:57:12,266 Šta? Naravno, mislio sam na... 681 00:57:13,058 --> 00:57:15,561 Gospodo... 682 00:57:16,061 --> 00:57:19,356 u odgovoru na vašu ponudu za poravnjanje... 683 00:57:20,607 --> 00:57:21,942 za poravnjanje... 684 00:57:22,109 --> 00:57:24,736 U sluθaju Tajdvoter. -Da, u sluθaju Tajdvoter. 685 00:57:25,737 --> 00:57:29,241 Moram da je odbijem u interesu svog klijenta. 686 00:57:30,617 --> 00:57:33,120 Iskreno vaš... 687 00:57:34,580 --> 00:57:39,835 Mada, kad malo bolje razmislim ostavi to novoj devojci da otkuca u ponedeljak. 688 00:57:40,002 --> 00:57:44,590 Da, gospodine. Je l' to sve? -Mislim da jeste. 689 00:57:46,383 --> 00:57:48,177 Ne, θekaj. 690 00:57:48,343 --> 00:57:53,140 Pre nego što odeš... želim ovo da ti dam. 691 00:57:53,557 --> 00:57:55,309 100 dolara! Zašto? 692 00:57:55,475 --> 00:57:59,897 To je θek koji sam dobio od "Ameriθkog pravnog almanaha". Dajem ga tebi. 693 00:58:00,063 --> 00:58:02,566 Ali, ja.. -Nemoj da ti bude neprijatno, uzmi ga. 694 00:58:02,983 --> 00:58:05,485 Evo, pokazaζu ti i kako sam ga zaradio. 695 00:58:08,906 --> 00:58:14,119 UGOVORI I ŠTETE analiza Vinsenta Deja 696 00:58:14,286 --> 00:58:16,788 Kad ste našli vremena da ovo napišete? -Noζu. 697 00:58:17,039 --> 00:58:20,792 Strašno je suvoparno. Ako ne uzmeš θek nateraζu te da proθitaš. 698 00:58:22,252 --> 00:58:25,464 I ostajali ste noζu kod kuζe da biste ovo pisali? -Samo dve noζi. 699 00:58:26,715 --> 00:58:29,218 Uživao sam u promeni. 700 00:58:30,385 --> 00:58:32,888 Ne znam šta da kažem. 701 00:58:33,472 --> 00:58:37,309 Nemam reθi da vam kažem koliko sam vam zahvalna... -Nemoj ni da pokušavaš. 702 00:58:37,601 --> 00:58:40,103 Ja sam taj koji treba da bude zahvalan. 703 00:58:41,438 --> 00:58:45,526 Silija, kad sam te prvi put video... 704 00:58:45,692 --> 00:58:48,779 pomislio sam da si samo još jedna poželjna devojka... 705 00:58:48,946 --> 00:58:50,739 i tako sam se prema tebi i ophodio... 706 00:58:50,906 --> 00:58:52,699 ali, ti si drugaθija. 707 00:58:52,866 --> 00:58:54,952 Naterala si me da se postidim. 708 00:58:55,118 --> 00:59:01,625 I tako sam shvatio da još imam ono što sam mislio da sam uspešno izgubio, 709 00:59:01,792 --> 00:59:02,751 savest. 710 00:59:02,918 --> 00:59:06,296 I hoζe li sad biti drugaθije? 711 00:59:06,880 --> 00:59:09,299 Bojim se da ζe mi to doneti mnogo nevolja... 712 00:59:09,466 --> 00:59:12,469 Ali, ovako ste mnogo bolji. -Misliš? 713 00:59:13,262 --> 00:59:17,015 U protekle dve nedelje ste bilo toliko divni da sam θak razmišljala... 714 00:59:17,349 --> 00:59:20,143 da se predomislim i ostanem. -Stvarno? 715 00:59:20,310 --> 00:59:22,813 Θasna reθ. 716 00:59:23,105 --> 00:59:27,693 Svejedno, želim ti svu sreζu kad se udaš... 717 00:59:27,860 --> 00:59:30,779 Veζ sam sreζna! Džoni je divan momak. 718 00:59:31,488 --> 00:59:34,992 Mislila sam da su devojke uzbuπene pred venθanje, ali da vidite njega... 719 00:59:35,367 --> 00:59:39,955 Juθe mi je kupio kofer, i u svom tom uzbuπenju, stavio je svoje inicijale. 720 00:59:40,372 --> 00:59:44,334 Tako sam ponosna... na njega. 721 00:59:44,668 --> 00:59:47,171 Nadam se da ζeš uvek biti ponosna na njega. 722 00:59:49,673 --> 00:59:54,303 Mislim da je vreme da krenem. -Da znaš da ζeš mi nedostajati. 723 00:59:54,720 --> 00:59:59,975 I moje smešno kucanje? -Da, i ono ζe mi nedostajati. 724 01:00:01,643 --> 01:00:04,938 Zbogom. -Zbogom... i sreζno. 725 01:00:17,117 --> 01:00:19,786 Zbogom, Hiki. -Zbogom, mala. 726 01:00:19,953 --> 01:00:21,455 Hvala ti na svemu. -Nema na θemu. 727 01:00:21,622 --> 01:00:24,416 Hajde, Silija, moram da svratim u banku ovo da ostavim. 728 01:00:57,866 --> 01:01:00,202 Vinse, odmah se vraζam. 729 01:01:00,369 --> 01:01:03,372 Plešeš? -Ne, dušo, pijem. 730 01:01:04,665 --> 01:01:07,167 Baš lepo! 731 01:01:13,465 --> 01:01:18,011 Idemo, cure, popijmo do dna pa šta nam, Bog da. 732 01:01:21,640 --> 01:01:24,643 Θim pronaπemo Vinsa sve ζe biti u redu zato prestani da brineš. 733 01:01:24,810 --> 01:01:28,230 Misliš da ζe moζi nešto da uθini, Hiki? -Prepusti sve Vinsu. 734 01:01:32,067 --> 01:01:34,152 Tompsone, gde ti je gazda? 735 01:01:34,319 --> 01:01:38,198 Kao što sam vam rekao preko telefona, veζ dve noζi nije dolazio kuζi. 736 01:01:38,365 --> 01:01:40,784 Hajde, kamena faco, jako je važno, gde se sakrio? 737 01:01:40,951 --> 01:01:46,790 Nemam predstavu gde se gospodin Dej nalazi. Od prekjuθe mi se nije javio. 738 01:01:46,957 --> 01:01:49,835 Iz kuζe je izašao u veθernjem odelu. -Hiki, šta ζemo sad da radimo? 739 01:01:50,043 --> 01:01:54,256 Ništa ne brini, ako je još u veθernjem odelu, znam gde ζemo ga naζi. Doπi. 740 01:02:03,891 --> 01:02:07,519 Ostani tu, mala, ovo nije mesto za dame. -A šta ako ga ne naπeš? 741 01:02:07,686 --> 01:02:11,106 Naravno da ζu ga naζi! I prestani da plaθeš, razmazaζe ti se maskara. 742 01:02:11,732 --> 01:02:14,735 Nego, možeš li sa mnom unutra ili imaš neke svoje principe? 743 01:02:14,902 --> 01:02:17,779 Ni sam ne znam, gospoπo, nikad nisam imao prilike da proverim. 744 01:02:17,946 --> 01:02:20,449 Evo ti prilike. 745 01:02:29,625 --> 01:02:32,127 Otvori, Peti. -Hiki! 746 01:02:35,005 --> 01:02:37,508 Bože, baš mi je drago što te vidim. 747 01:02:39,301 --> 01:02:42,262 Pogodi zašto sam ovde? -Odgovor je u stražnjoj sobi. 748 01:02:42,596 --> 01:02:45,432 Koliko je pijan? -Više nego što može da podnese. Doπi. 749 01:02:46,934 --> 01:02:49,436 Poπi sa mnom. 750 01:02:51,396 --> 01:02:54,691 Evo tvog Romea. Pogledaj ga i odmah ζeš se odljubiti. 751 01:02:54,858 --> 01:02:57,361 Prekini sa tim, Peti. 752 01:03:01,740 --> 01:03:05,285 Peti, donesi mi crnu kafu... i vlažan peškir. 753 01:03:08,497 --> 01:03:10,999 Reci mu da donese i malo leda. 754 01:03:13,252 --> 01:03:15,754 U redu, Vinse... sedi. 755 01:03:21,593 --> 01:03:24,096 Jadniθak. 756 01:03:25,764 --> 01:03:28,267 Hajde, Vinse, hajde! Probudi se! 757 01:03:31,186 --> 01:03:34,022 Evo kafa, gospoπice. On ζe doneti peškir... -U redu. 758 01:03:34,231 --> 01:03:36,567 Hajde, Vinse... Popij ovo. -Dajte da vam pomognem. 759 01:03:36,733 --> 01:03:38,902 Neka, skloni se, znam ja kako treba sa njim. 760 01:03:39,069 --> 01:03:41,572 Vinse, popij ovo. Θuješ li? Hajde, pij! 761 01:03:42,948 --> 01:03:46,076 Dobro... hajde sad, Vinse, probudi se. 762 01:03:47,661 --> 01:03:49,538 To sam ja, Hiki. Hajde. 763 01:03:55,544 --> 01:03:58,714 Neverovatni ste, gospojo. Mogli biste mojoj ženi to da pokažete. 764 01:03:59,298 --> 01:04:01,800 Dobro... brzo, daj mi to. 765 01:04:04,219 --> 01:04:07,181 Neka odleži ovako minut-dva. 766 01:04:11,351 --> 01:04:14,188 Zdravo, dušo. -Je l' ti bolje? 767 01:04:14,938 --> 01:04:17,316 Dobra, stara Hiki... -Vinse, slušaj. 768 01:04:17,482 --> 01:04:22,821 Saberi se malo. Θuješ šta ti kažem? -Naravno, tebe uvek θujem, Hiki. 769 01:04:23,405 --> 01:04:25,574 Onda obrati pažnju. 770 01:04:25,741 --> 01:04:28,243 Slušaš li? -Da, reci... 771 01:04:28,493 --> 01:04:31,455 Silija je u nevolji i moraš da joj pomogneš. Shvataš? 772 01:04:32,039 --> 01:04:34,541 Ko je Silija? -Znaš ti dobro ko je Silija. 773 01:04:34,917 --> 01:04:37,002 U nevolji je i potreban si joj. 774 01:04:37,169 --> 01:04:40,797 Siliji nisam potreban, ona meni nije potrebna i ja njoj nisam potreban. 775 01:04:40,964 --> 01:04:44,051 Kažem ti, u nevolji je. Zar neζeš ništa preduzeti? 776 01:04:45,427 --> 01:04:50,682 Šta? Silija... u nevolji? -Tako je. Dobro, ustaj... Hajde. 777 01:04:51,558 --> 01:04:53,769 Saberi se. 778 01:04:53,936 --> 01:04:57,523 Vodim te kuζi da te otreznim. A onda ζu ti sve ispriθati. 779 01:04:58,482 --> 01:05:01,735 U redu? -U redu, dušo. Idemo kuζi... 780 01:05:02,402 --> 01:05:04,905 U redu. 781 01:05:06,698 --> 01:05:09,618 Tako... Ja ζu se pobrinuti za njega, 782 01:05:09,785 --> 01:05:14,081 Ti onu malu odvezi u stan. Uzeζu taksi i ušunjaζemo se na zadnji ulaz. -U redu. 783 01:05:14,957 --> 01:05:17,459 Evo, ogrni mu ovo. -U redu. 784 01:05:17,835 --> 01:05:20,337 Tako. -Ovo mu neζe biti potrebno. 785 01:05:22,047 --> 01:05:25,551 U redu, Vinse? -Ne volim kad se neko kao on ovako našljema. 786 01:05:25,926 --> 01:05:28,428 Ali ti to ne smeta da mu sipaš piζe. 787 01:05:30,055 --> 01:05:32,391 Gospodine Dej, gospoπice Hiki! -Šta je bilo, Tompsone? 788 01:05:32,558 --> 01:05:36,144 Hiki, hoζeš i ti ovamo? -Ja neζu, ali ti ostaješ tu. 789 01:05:36,311 --> 01:05:39,147 Drži ga tu još 10 minuta pa ga obrij, ja idem da mu sipam sok od paradajza. 790 01:05:39,314 --> 01:05:43,735 Hoζu da znam šta je sa Silijom! -Sedi tu, reζi ζu ti kasnije. 791 01:05:43,944 --> 01:05:46,446 Hladna je! 792 01:06:06,758 --> 01:06:09,636 Sok od paradajza. -Hiki, ne mogu to da popijem. 793 01:06:09,887 --> 01:06:12,389 Naravno da možeš, na iskap. 794 01:06:19,646 --> 01:06:22,149 Pazi gde staješ. -Dobro sam, Silija... 795 01:06:23,358 --> 01:06:25,861 Tako... 796 01:06:26,403 --> 01:06:29,573 Dobro veθe, Silija, rekoše mi da si u nekakvoj nevolji. 797 01:06:29,740 --> 01:06:33,827 Gospodine Dej, nešto užasno se dogodilo... Džoni je uhapšen. 798 01:06:34,328 --> 01:06:35,954 Uhapšen? Zašto? 799 01:06:36,121 --> 01:06:39,374 Kažu da je ukrao neke obveznice i sad je u zatvoru. 800 01:06:39,875 --> 01:06:41,835 Molim vas, izvucite ga. 801 01:06:42,002 --> 01:06:45,756 Na kraju krajeva, i pokvareni advokat može dobro da posluži. 802 01:06:45,923 --> 01:06:50,719 Džoni je nevin, nije ništa ukrao. -Naravno, izvini, nisam tako mislio. 803 01:06:51,303 --> 01:06:55,724 Gde je sad? -U Tumbsu, nismo imali dovoljno novca za kauciju. 804 01:06:55,891 --> 01:06:59,144 Dobro, sedi i smiri se. Nema razloga za brigu. 805 01:07:01,897 --> 01:07:04,399 Gospodar je opet u svom elementu. 806 01:07:05,359 --> 01:07:08,779 Halo? Halo, Makse, ovde Vins Dej. 807 01:07:08,946 --> 01:07:12,324 U Tumbsu je jedan mali, Džon... -Džon Moris. 808 01:07:12,574 --> 01:07:15,494 Zbog kraπe. Odmah ga izvuci i pošalji ga u moj stan. 809 01:07:16,912 --> 01:07:20,082 Kaucija? Stavi na mene, dušo. 810 01:07:21,041 --> 01:07:24,795 Nemate pojma koliko cenim to što radite. -Znam, Silija. 811 01:07:25,003 --> 01:07:27,631 Sad se smiri i sve ζe biti u redu. 812 01:07:27,798 --> 01:07:31,885 Dobro, mali neζe doζi bar još 20 minuta, za to vreme ti lezi malo da dremneš. 813 01:07:32,052 --> 01:07:34,930 Uopšte nije spavao. -Priθaš kao doktor, dušo... 814 01:07:35,097 --> 01:07:38,350 Ne pokušavaj mene da šarmiraš. Napred! 815 01:07:38,517 --> 01:07:40,352 Saθekaζeš me? -Saθekaζe. 816 01:07:40,602 --> 01:07:43,105 Odoh ja. 817 01:07:45,274 --> 01:07:47,109 Hiki, divna si! 818 01:07:47,276 --> 01:07:52,281 Da... mo'š misliti. -Ne znam kako da ti se zahvalim... 819 01:07:53,115 --> 01:07:59,496 Zaboravi, mala, to mi je posao... kao što θistaθ ulica reθe slonu. 820 01:08:14,219 --> 01:08:16,722 Zdravo, mali. -Zdravo. 821 01:08:17,347 --> 01:08:19,850 Ja sam Džon Moris. -Izvoli. 822 01:08:22,352 --> 01:08:24,271 Sedite, molim vas. 823 01:08:24,438 --> 01:08:27,357 Džoni! -Zdravo, srce. 824 01:08:28,901 --> 01:08:32,321 Pokušavala sam da te dobijem na telefon, ali mi nisu dali. 825 01:08:32,487 --> 01:08:36,158 Strašno sam se uplašila. -Koga voliš? 826 01:08:43,665 --> 01:08:46,168 Dušo, jesu li te povredili? -Nisu, dobro sam. 827 01:08:48,504 --> 01:08:52,299 Gospodine Dej, poznajete Džonija. -Video sam ga par puta. 828 01:08:52,591 --> 01:08:56,470 Rekoše mi da si upao u nevolju. -Kunem se da nisam ukrao te obveznice. 829 01:08:56,637 --> 01:08:58,889 Naravno da nisi. Sedi. 830 01:09:02,351 --> 01:09:06,939 Ispriθaj mi šta se desilo. -Opljaθkan sam u ulazu u ulici Pajn. 831 01:09:07,105 --> 01:09:11,985 Kako? -Išao sam pored zgrade, kad me je neki momak ugurao unutra i udario. 832 01:09:12,152 --> 01:09:14,905 Rekao si u ulazu? -To je bio ulaz u neku zgradu. 833 01:09:15,072 --> 01:09:17,115 Nisu hteli da me puste da im pokažem gde se sve desilo. 834 01:09:17,282 --> 01:09:19,660 Koliko ti je ukrao? -20.000 u obveznicama. 835 01:09:20,244 --> 01:09:22,746 Možeš li da ga opišeš? -Pa, ovaj... 836 01:09:22,996 --> 01:09:27,793 Bio je visok, ali ne previše, recimo, oko 1.90. 837 01:09:28,210 --> 01:09:31,672 imao je tamnu kravatu, nisam primetio šešir... 838 01:09:31,964 --> 01:09:34,508 Mislim da je bio težak. -Jesi li rekao to policiji? 839 01:09:34,716 --> 01:09:37,928 Jesam, ali mi ne veruju. Misle da sam sauθesnik. 840 01:09:44,434 --> 01:09:46,395 Kojom te je rukom udario? 841 01:09:46,562 --> 01:09:49,982 Θini mi se desnom. -Zašto ti je onda rana sa te strane? 842 01:09:50,983 --> 01:09:53,402 Onda mora da je levom. 843 01:09:53,569 --> 01:09:55,946 Šta si rekao policiji, kojom rukom? 844 01:09:56,113 --> 01:09:58,615 Zaboravio sam. -Verujete mu, je l' da, gospodine Dej? 845 01:09:59,324 --> 01:10:02,369 Džoni nikad ne bi uzeo te obveznice. -Naravno da mu verujem. 846 01:10:03,453 --> 01:10:06,123 Silija, previše si uzbuπena. Mislim da samo skreζeš pažnju Džoniju. 847 01:10:06,540 --> 01:10:09,293 Idi u drugu sobu da nas dvojica popriθamo nasamo... 848 01:10:09,459 --> 01:10:13,130 Ne mislite, valjda da... -Naravno da ne, ali znaš kakvi su sudovi. 849 01:10:13,297 --> 01:10:15,591 Moram da pripremim Džonija inaθe mu nikad neζe poverovati. 850 01:10:27,561 --> 01:10:31,148 Neverovatni ste, gospodine Dej i moram da vam kažem koliko sam vam zahvalan. 851 01:10:31,315 --> 01:10:35,444 A sad, pacove mali, želim istinu. -To je istina, opljaθkan sam! 852 01:10:35,611 --> 01:10:37,487 Lažeš. 853 01:10:37,696 --> 01:10:39,364 Sa kim si podelio plen? -Kažem vam... 854 01:10:39,531 --> 01:10:41,408 Ko je on? -Nikad ranije ga nisam video. 855 01:10:41,575 --> 01:10:45,954 Policija zna sve te tvoje trikove. Neζeš se izvuζi. Reci mi istinu! 856 01:10:46,288 --> 01:10:49,041 Nemam nikakve veze sa tim. -Prestani da me lažeš! 857 01:10:50,042 --> 01:10:52,544 Hajde, znam celu priθu, hoζeš da se ženiš. 858 01:10:52,794 --> 01:10:54,838 Treba ti novac, hteo si da se pohvališ pre devojkom. 859 01:10:55,005 --> 01:10:57,257 Zviznuζu te preko nosa... 860 01:10:57,424 --> 01:11:00,385 Priznaj ili da te vratim u policiju da ti batinama izvuku priznanje. 861 01:11:00,552 --> 01:11:03,305 Rekao sam vam istinu! Nemam ništa sa tim. 862 01:11:03,472 --> 01:11:07,017 Ako mislite da sam tolike pare ukrao zbog Silije... ubiζu vas! 863 01:11:07,309 --> 01:11:10,103 Njoj ne trebaju moji pokloni. Nije takva. 864 01:11:10,354 --> 01:11:13,023 Kad bih uradio nešto takvo više u oθi ne bih smeo da je pogledam. 865 01:11:19,488 --> 01:11:21,532 Znam, Džoni... 866 01:11:21,698 --> 01:11:24,201 Izvini. 867 01:11:25,327 --> 01:11:27,663 Izvini što sam posumnjao u tebe. 868 01:11:27,829 --> 01:11:30,332 Ali, priθa ti je neuverljiva. 869 01:11:32,376 --> 01:11:34,878 To je problem sa vama, poštenim momcima. 870 01:11:35,754 --> 01:11:38,090 Još kad bismo mogli da nateramo porotu da ti poveruje. 871 01:11:38,257 --> 01:11:41,093 Mislite... moram na suπenje? -Na žalost. 872 01:11:41,260 --> 01:11:45,138 Baš bez veze. Silija i ja ζemo se venθati u ponedeljak... 873 01:11:45,389 --> 01:11:48,725 a ako do srede ne doπem u River Port, ostaζu bez posla. 874 01:11:49,059 --> 01:11:52,563 Silija to strašno želi? -Pa... -Dobro, onda... 875 01:11:54,189 --> 01:11:56,692 videζemo šta može da se uradi. 876 01:11:57,025 --> 01:12:00,237 Uzmi Siliju i izvedi je negde na kaficu. 877 01:12:00,946 --> 01:12:03,448 Ako nemaš ništa protiv, moram da idem. 878 01:12:21,717 --> 01:12:24,052 Zdravo, Vinse. Kako si? -Zdravo, lepi. 879 01:12:24,219 --> 01:12:26,138 Slobodan si. Sedi. 880 01:12:28,056 --> 01:12:29,683 Znao sam da ζu te ovde naζi. 881 01:12:29,850 --> 01:12:33,061 Da? Šta te muθi? -Ništa posebno. 882 01:12:34,021 --> 01:12:37,649 Znaš nešto o popodnevnoj kraπi obveznica u ulici Pajn? 883 01:12:38,150 --> 01:12:40,485 Da... znam. 884 01:12:40,652 --> 01:12:43,155 Ko je izveo pljaθku? 885 01:12:43,488 --> 01:12:45,407 Džo Garland. Zašto? Imaš neki problem? 886 01:12:45,574 --> 01:12:48,076 Par. Ništa što ne mogu sam da rešim. 887 01:12:48,994 --> 01:12:52,623 E pa, uživaj u jelu. -Θekaj malo, Vinse... 888 01:12:53,290 --> 01:12:55,083 Šta je sa tobom? -Sa mnom? 889 01:12:55,250 --> 01:12:59,588 Da. Θemu ta žurba? Sedi malo, opusti se. 890 01:13:00,422 --> 01:13:02,925 Zaboravi, šeζeru. 891 01:13:20,317 --> 01:13:23,779 Otvorite! Ja sam... Vins Dej! 892 01:13:27,699 --> 01:13:30,202 Dobar dan, Vinse. Izvolite. -Zdravo, Džo. 893 01:13:32,913 --> 01:13:35,457 Šta ima? -Ništa posebno. Samo sam svratio da te vidim. 894 01:13:36,041 --> 01:13:37,709 Zdravo, Helen. -Nešto nije u redu, Vinse? 895 01:13:37,876 --> 01:13:40,879 Ne... putujete? 896 01:13:41,421 --> 01:13:43,674 Samo za vikend. 897 01:13:43,841 --> 01:13:46,343 Nosite i one obveznice? 898 01:13:46,593 --> 01:13:50,097 Šta je bilo? Neki problem? -Biζe velikih, Džo. 899 01:13:51,348 --> 01:13:55,727 Da? Ja nisam osumnjiθen pa nemam razloga za brigu. 900 01:13:55,894 --> 01:13:58,397 Bojim se da nisi u pravu, Džo. 901 01:13:58,856 --> 01:14:04,152 Onog klinca su strpali u Tumbs i sad pokušavaju da mu natovare kraπu. 902 01:14:04,319 --> 01:14:06,029 Pa, to je sjajno. 903 01:14:07,114 --> 01:14:09,533 Moram da ga izvadim, Džo. 904 01:14:09,700 --> 01:14:14,288 Zašto? -Iz liθnih razloga. Zato ζu te zamoliti za uslugu. 905 01:14:15,038 --> 01:14:18,834 Ne kapiram? -Hoζu da odeš i da priznaš. 906 01:14:20,335 --> 01:14:23,839 Tip je poludeo. -Samo se šali sa tobom, je l' da, lepi? 907 01:14:24,006 --> 01:14:27,176 Ne šalim se, Džo. I ja sam tebi uθinio par usluga. 908 01:14:27,342 --> 01:14:30,888 Nekoliko puta sam te vadio odande. -I za to si dobro plaζen, zar ne? 909 01:14:31,054 --> 01:14:35,017 Sad je red da i ti uθiniš nešto za mene. -Da? Šta? 910 01:14:35,267 --> 01:14:41,982 Imam predlog, Džo. Predaζeš mi obveznice a ja ti garantujem najmanju moguζu... 911 01:14:42,149 --> 01:14:46,862 kaznu za ovakvo delo. -Garantuješ, je l' da? 912 01:14:47,029 --> 01:14:52,075 Što se mene tiθe, te garancije slobodno iskoristi da oslobodiš svog prijatelja. 913 01:14:52,242 --> 01:14:55,412 Džo, klinac mora biti osloboπen i to brzo. 914 01:14:55,579 --> 01:14:57,831 Hoζeš mi uθiniti to? -Pazi da neζu. 915 01:14:57,998 --> 01:15:02,503 Slušaj. Ni jedan advokat meni neζe govoriti kad da se predam. 916 01:15:02,669 --> 01:15:04,880 To je tvoj odgovor? -Da, naravno da jeste. 917 01:15:05,047 --> 01:15:08,300 I lud si ako misliš da možeš da doπeš ovamo i da mi tražiš nešto tako. 918 01:15:08,467 --> 01:15:10,928 Nema šanse, jasno? 919 01:15:11,094 --> 01:15:13,597 U redu, Džo... 920 01:15:15,724 --> 01:15:18,227 Zamolio sam te. 921 01:15:23,982 --> 01:15:28,445 MONTREAL EKSPRES, polazak u 23:15 922 01:15:40,082 --> 01:15:42,584 Zdravo, Džo. Žuriš negde? 923 01:15:42,751 --> 01:15:46,296 Šta je bilo? U θemu je stvar? -Šef želi da proζaska sa tobom. 924 01:15:46,922 --> 01:15:50,217 Neζeš, valjda da odeš bez pozdrava, Džo? -Hajde, idemo. Idemo. 925 01:15:50,425 --> 01:15:52,928 Šta je ovo? -Samo kreni. -Pustite ga! 926 01:15:56,598 --> 01:16:01,895 Policija uhapsila pljaθkaša! 927 01:16:02,271 --> 01:16:06,859 Uhapšen Džo Garland! 928 01:16:08,068 --> 01:16:10,571 ŠETNJA BRODVEJOM Brendon Vilkoks 929 01:16:10,779 --> 01:16:14,116 Jedan dobro poznati advokat θiji je spisak klijenata podugaθak... 930 01:16:14,324 --> 01:16:17,244 prstom je pokazao na jednog od svoji momaka i sad... 931 01:16:17,411 --> 01:16:20,205 ceo Brodvej sa nestrpljenjem θeka šta ζe dalje biti. 932 01:16:30,883 --> 01:16:33,635 Vise, jesi li video ovo? -Jesam, dušo. 933 01:16:33,927 --> 01:16:36,805 Uopšte mi se ne sviπa. -Ja mislim da je jako lepo napisano. 934 01:16:37,055 --> 01:16:39,683 Znaš ti na šta sam mislila. Zašto ne uradiš kako sam te molila? 935 01:16:39,975 --> 01:16:42,436 Hiki, nisi valjda zabrinuta? 936 01:16:42,603 --> 01:16:45,314 Ne bi ti škodilo da otputuješ negde dok se stvar malo ne slegne. 937 01:16:45,772 --> 01:16:48,442 Tim putovanjem samo bih stavio sebi omθu oko vrata. 938 01:16:48,609 --> 01:16:51,111 I to je bolje, nego metak u grudima. 939 01:16:53,071 --> 01:16:57,451 Ne bih voleo da sam ti muž, dušo. Baš umeš da uplašiš θoveka. 940 01:16:58,160 --> 01:17:00,662 Samo se ti smej. Mogu i ja da se smejem. 941 01:17:00,829 --> 01:17:03,624 Samo treba da pomislim na onu malu i sve što si uradio za nju, 942 01:17:03,790 --> 01:17:07,377 a nikad ništa nisi dobio zauzvrat. Dobro si me θuo. 943 01:17:07,544 --> 01:17:10,047 Hiki, jesi li ikad išta pristojno uradila u životu? 944 01:17:11,173 --> 01:17:13,175 Ne namerno. 945 01:17:13,342 --> 01:17:16,220 Mogla bi jednom da pokušaš. Svidelo bi ti se. 946 01:17:17,304 --> 01:17:19,806 Poslaζu ti ljubavno pismo. 947 01:17:23,894 --> 01:17:27,397 Svratila su nam i dva anπelθiζa. -Odliθno. Pošalji ih ovamo. 948 01:17:30,234 --> 01:17:34,238 Vidi, sreζni par... -Naravno da smo sreζni. Samo smo hteli još da... 949 01:17:34,404 --> 01:17:38,659 Znamo da ste zauzeti... -Odvojite pola sata, tamo ste za pet minuta... 950 01:17:38,951 --> 01:17:41,161 Polako, polako, o θemu se ovde radi? 951 01:17:41,328 --> 01:17:43,455 U pet sati je venθanje i voleli bismo da doπete. 952 01:17:43,622 --> 01:17:47,835 Naravno, ako možete. -I da vidite pansion, ceo je ukrašen! 953 01:17:48,043 --> 01:17:50,295 Hoζete doζi ?-Voleo bih Silija, ali... 954 01:17:50,462 --> 01:17:54,174 Molim vas. -Znate kako ζemo? Ako završim posao doζi ζu. 955 01:17:54,508 --> 01:17:57,135 To bi bilo sjajno, bili bismo tako ponosni. 956 01:17:57,302 --> 01:17:59,596 Odliθno. Znate kako da doπete? 957 01:17:59,763 --> 01:18:02,558 Naravno, a vas dvoje sad krenite da ja završim ovo što imam. 958 01:18:02,724 --> 01:18:07,479 Ali, ako ne doπem do pet, ne θekajte me. -U redu... -Nadamo se da ζete stiζi. 959 01:18:18,490 --> 01:18:21,660 Vi ste najbolji θovek na celom svetu. 960 01:18:36,633 --> 01:18:39,803 Zdravo, J.B. -Jesam li nešto propustio? 961 01:18:40,095 --> 01:18:42,598 Ne baš. Oθekivao sam te. 962 01:18:42,764 --> 01:18:49,062 Nešto te nema u poslednje vreme, Vinse, pa rekoh, da svratim da vidim kako si. 963 01:18:49,605 --> 01:18:52,107 Bio sam zauzet. -Tako mi i momci rekoše. 964 01:18:53,066 --> 01:18:56,612 Dobro, da preπemo na stvar. Šta te muθi? -Ništa bitno. 965 01:18:57,112 --> 01:19:00,657 I ja sam bio zauzet. Oko Džoa Garlanda. 966 01:19:00,824 --> 01:19:04,745 Šta s njim? -Danas oko podneva sam ga izvukao uz kauciju. 967 01:19:04,912 --> 01:19:10,292 Šta? Mesto mu je u zatvoru. -Žao mi je, momci su hteli da proζaskaju sa njim. 968 01:19:10,459 --> 01:19:13,837 Svi su nestrpljivi da se ovaj problem što pre razreši. 969 01:19:14,004 --> 01:19:17,216 To nije njihova stvar i bio bih im zahvalan da se ne mešaju. 970 01:19:17,382 --> 01:19:20,260 Grešiš, Vinse, jeste njihova stvar... 971 01:19:20,469 --> 01:19:24,640 ko otkuca jednog momka, otkucaζe sve, a njima se to ne sviπa. 972 01:19:24,848 --> 01:19:31,688 Tako je kako je. -Bojim se da ζe momci biti povreπeni tvojim reθima, Vinse. 973 01:19:32,022 --> 01:19:36,276 Možda bi najbolje bilo da skoknemo do njih. -Da skoknemo? Gde? 974 01:19:36,443 --> 01:19:41,532 Do radnjice preko puta. Momci su tamo i θekaju te da popriθate. 975 01:19:41,698 --> 01:19:44,993 Slušaj J.B. Sam vodim svoj posao i neζu dozvoliti da mi grupa dripaca... 976 01:19:45,160 --> 01:19:49,331 govori šta da radim. Završio sam sa njima. Završio sam sa svima vama. 977 01:19:58,549 --> 01:20:02,928 Muka mi je od vas, muka mi je od vašeg prostaθkog govora, 978 01:20:03,095 --> 01:20:07,850 muka mi je od vašeg tapšanja, od vaših znojavih ruku. 979 01:20:10,185 --> 01:20:14,022 Preneζu momcima šta si rekao... neζe biti oduševljeni... 980 01:20:14,189 --> 01:20:17,025 a i sam znaš da su na sve spremni. -Slušaj, J.B... 981 01:20:17,192 --> 01:20:20,737 u mom sefu nalazi se jedan fascikla sa svim mojim dosijeima. 982 01:20:21,321 --> 01:20:26,660 Banka ima uputstvo, ako mi se išta desi da je pošalje tužiocu. 983 01:20:27,494 --> 01:20:33,375 Pa, ako momci ne budu oduševljeni a ti im i to prenesi. Možda se smire. 984 01:20:36,879 --> 01:20:39,631 Ne verujem ti, Vinse. Mislim da si sve izmislio. 985 01:20:41,633 --> 01:20:46,263 Blefiraš. -Misliš? Hoζeš da se kladimo? 986 01:20:46,763 --> 01:20:51,059 Kolike su šanse za dobitak? -Ogromne. U moju korist. 987 01:21:00,319 --> 01:21:02,821 A sad, gubi se odavde. 988 01:21:25,928 --> 01:21:28,430 Centrala... dajte mi cveζaru Savoj, molim vas. 989 01:21:31,642 --> 01:21:34,144 Halo? Ovde Vinsent Dej. 990 01:21:34,520 --> 01:21:38,023 Želim da naruθim veliki buket ruža za jedno venθanje. 991 01:21:38,482 --> 01:21:41,485 Ne interesuje me cena, želim najlepši buket koji imate. 992 01:21:41,652 --> 01:21:45,447 Neka bude spreman za deset minuta, liθno ζu doζi po njega. 993 01:21:46,573 --> 01:21:49,618 Vinse, jesi li poludeo? -Nisam još, dušo, 994 01:21:49,993 --> 01:21:52,246 ali hoζu ako nastavim da se družim sa ovom ruljom. 995 01:21:52,412 --> 01:21:55,582 Ne znaš šta radiš, jednom kad se s njima uhvatiš u kolo više nema izlaska. 996 01:21:55,749 --> 01:21:59,586 E pa, ja ζu da izaπem. -Ne, posle ovog razgovora sa J.B.-jem. 997 01:21:59,753 --> 01:22:02,256 Neζe taj ništa preduzeti. I sam je toga svestan. 998 01:22:02,714 --> 01:22:06,134 Dosta mi ih je. Misle da me poseduju. 999 01:22:07,302 --> 01:22:12,140 Žele da rade sa mnom, da jedu sa mnom, da piju sa mnom, da spavaju sa mnom! 1000 01:22:12,432 --> 01:22:15,477 Dosta mi je! Vraζam se na graπanske parnice. 1001 01:22:17,855 --> 01:22:21,358 Možda ζu manje zaraπivati ali ζu bar mirno spavati. 1002 01:22:22,526 --> 01:22:26,321 Hiki, treba mi malo svežeg vazduha. Želim slobodno dišem. 1003 01:22:27,531 --> 01:22:31,243 Dosta mi je opasnih ulica i pokvarenih ljudi. 1004 01:22:33,370 --> 01:22:38,417 I poθeζu odmah... idem u onaj pansion da vidim nešto lepo... 1005 01:22:39,501 --> 01:22:43,255 lica ono dvoje mladih koji ζe se venθati. 1006 01:22:49,553 --> 01:22:52,055 Vinse... 1007 01:22:54,516 --> 01:22:56,101 Vinse! 1008 01:22:56,268 --> 01:22:58,770 Dole, gospodine Dej? -Da. 1009 01:23:09,489 --> 01:23:11,992 Vinse! 1010 01:23:13,410 --> 01:23:15,913 Do viπenja, gospodine Dej. -Do viπenja. 1011 01:23:19,041 --> 01:23:21,543 Zdravo, Frenk. -Dobar dan, gospodine Dej. 1012 01:23:25,464 --> 01:23:29,218 Hvala. -Šta je sa ovim novinama? Danas nema ni retka o vama. 1013 01:23:29,676 --> 01:23:32,137 Rešio sam malo da se odmorim, Frenk. 1014 01:23:32,304 --> 01:23:34,806 Ali, veζ sutra ζe biti! 1015 01:23:40,312 --> 01:23:42,814 Samo malo da vam donesem kusur. -U redu... 1016 01:23:44,608 --> 01:23:47,110 U redu. 1017 01:24:17,349 --> 01:24:19,852 Izvolite, gospodine Dej. 1018 01:24:20,394 --> 01:24:23,647 Zadrži to, Frenk... za sreζu. 1019 01:24:24,815 --> 01:24:27,317 Gospode... hvala, gospodine Dej. 1020 01:24:41,081 --> 01:24:43,208 Vinse! 1021 01:24:43,375 --> 01:24:45,878 Θekajte malo! Vinse, jesi li dobro? 1022 01:24:46,962 --> 01:24:49,715 Naravno. Uπi, Hiki. 1023 01:24:56,180 --> 01:25:01,518 Gde ζemo? -U bolnicu. Požurite. 1024 01:25:13,363 --> 01:25:15,866 Vinse... 1025 01:25:16,033 --> 01:25:19,494 Pobedili su, Hiki... dobili su opkladu. 1026 01:25:20,037 --> 01:25:23,916 Ne, ne, ne govori, dušo. Šoferu, požurite. 1027 01:25:24,791 --> 01:25:28,545 Loše im se piše, Hiki... -Zam, zam! 1028 01:25:29,671 --> 01:25:33,383 Papiri jesu u sefu i biζe predati tužiocu. 1029 01:25:35,844 --> 01:25:38,847 Dobri, stari Vins... molim vas, brže! 1030 01:25:39,973 --> 01:25:45,604 Dobra, stara Hiki... uvek si tu kad si mi potrebna. 1031 01:25:46,563 --> 01:25:51,193 Je l' tako... dušo? 1032 01:25:58,158 --> 01:26:10,671 zgaca62@yahoo.com 90270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.