Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,412 --> 00:00:04,655
Es por Peggy que lo siento mucho.
2
00:00:04,846 --> 00:00:06,913
Me temo que no tiene amigos.
3
00:00:06,943 --> 00:00:09,028
Muchas personas esperan
Que las cosas cambian.
4
00:00:09,058 --> 00:00:10,645
Yo también estoy entre esos.
5
00:00:10,755 --> 00:00:13,361
William dice que se convertirá
ingeniero y nada más.
6
00:00:13,391 --> 00:00:16,507
No lo permitiré. El ferrocarril no
resultó ser inútil.
7
00:00:16,537 --> 00:00:19,452
- No ha cambiado la ciudad en absoluto.
- De acuerdo.
8
00:00:19,570 --> 00:00:22,940
Prefiero ser abogado.
Se puede ganar mucho dinero.
9
00:00:22,993 --> 00:00:24,906
A mi padre, tuyo
A mi hermano le encantó.
10
00:00:24,936 --> 00:00:26,779
Y realmente atrapaste
El interés de Erminia.
11
00:00:26,809 --> 00:00:28,067
¿Tengo que volver?
12
00:00:28,097 --> 00:00:30,208
Tu educación está en marcha
regalo del señor Carter.
13
00:00:30,238 --> 00:00:32,795
El ferrocarril irá
directamente a Cranford.
14
00:00:32,915 --> 00:00:34,127
Capitán Brown
15
00:00:34,248 --> 00:00:38,253
Sin mi colaboración ...
Los planes para el ferrocarril son nulos.
16
00:00:38,617 --> 00:00:41,335
Si el ferrocarril no está terminado,
No podré quedarme.
17
00:00:41,609 --> 00:00:43,530
Los jóvenes quieren progreso ...
18
00:00:43,560 --> 00:00:46,454
Si los guardamos,
buscarán un suelo más rico.
19
00:00:46,674 --> 00:00:48,863
Organicé una excursión privada.
20
00:00:48,978 --> 00:00:53,053
Por favor solo di
Examina todas las cosas.
21
00:00:53,313 --> 00:00:55,265
Venderé mi tierra.
22
00:00:55,383 --> 00:00:58,582
No puedo permitir el mio
prejuicios para bloquear el ferrocarril.
23
00:00:58,612 --> 00:01:00,439
- Peggy Bell.
- si?
24
00:01:00,559 --> 00:01:02,610
¿Te gustaría ser mi esposa?
25
00:01:13,116 --> 00:01:14,599
Nunca imaginé
26
00:01:14,629 --> 00:01:18,714
que el Sr. William pudo
estar interesado en alguien como tú
27
00:01:19,486 --> 00:01:21,605
No tienes gracia
28
00:01:22,201 --> 00:01:26,379
Y gana al menos
£ 4,000 al año.
29
00:01:30,073 --> 00:01:33,181
Padre, los he esperado a todos
por la noche, tengo que hablar contigo.
30
00:01:33,275 --> 00:01:35,260
Regresé después de las dos.
31
00:01:35,377 --> 00:01:38,801
El capitán Brown me trajo
para cenar con sir Charles Maulver.
32
00:01:38,924 --> 00:01:42,326
Tenía un asiento en el parlamento antes
de la llegada del whig. - Pero padre ...
33
00:01:42,356 --> 00:01:46,240
Y tuvo un consejo
sobre cómo podría proceder.
34
00:01:46,352 --> 00:01:48,233
¿Estás seguro de que es apropiado ir?
35
00:01:48,263 --> 00:01:51,576
- No fuimos invitados.
- Podemos ir cuando queramos.
36
00:01:51,697 --> 00:01:54,147
- No necesitamos la invitación.
- Madre ...
37
00:01:54,177 --> 00:01:56,714
Por supuesto, es tu novio.
Ahora nuestras familias son una.
38
00:01:56,744 --> 00:01:59,834
Seremos parientes, se aplica
Una etiqueta diferente.
39
00:01:59,956 --> 00:02:02,699
Podemos ir allí también
fuera del horario habitual,
40
00:02:02,729 --> 00:02:04,708
y seremos bienvenidos
a sí mismo con los brazos abiertos!
41
00:02:04,738 --> 00:02:07,381
Sin embargo, tendremos que hacer lo nuestro
mejor lucir amable.
42
00:02:07,411 --> 00:02:10,433
Cuando Peggy es la amante,
ese será nuestro hogar!
43
00:02:10,530 --> 00:02:13,986
Estoy seguro de que se irán
cubiertos de la alacena.
44
00:02:14,301 --> 00:02:16,321
Ciertamente tienen uno
Cantidad considerable.
45
00:02:16,351 --> 00:02:20,109
Todo con el monograma ...
Incluso los saleros y pimenteros.
46
00:02:20,464 --> 00:02:23,020
¡Peggy olvidará lo que es el estaño!
47
00:02:37,210 --> 00:02:40,184
Soy un carro viejo ...
Nuevos trucos aplastan mis huesos
48
00:02:40,214 --> 00:02:42,672
hazme encerrarme en la cama.
49
00:02:42,969 --> 00:02:44,936
No vi la utilidad del ferrocarril.
50
00:02:44,966 --> 00:02:48,949
Pero Sir Chales dice que muchos hombres.
han explotado sus desarrollos.
51
00:02:49,069 --> 00:02:53,110
Mi pasión es la ingeniería.
padre, no me importa la política.
52
00:02:53,170 --> 00:02:54,942
También es tu error.
53
00:02:55,135 --> 00:02:57,160
Eres un caballero
Igual que sir Charles.
54
00:02:57,190 --> 00:03:01,520
Si juegas tus cartas correctamente,
podrías convertirte en un baronet.
55
00:03:01,640 --> 00:03:04,578
Sra. Bell, Sra. Bell,
y el señor Bell, señor.
56
00:03:04,608 --> 00:03:06,065
SEGUNDA PARTE OCTUBRE DE 1844
57
00:03:06,139 --> 00:03:08,849
Señor! Tenemos razones para
Darse la mano, al parecer.
58
00:03:08,879 --> 00:03:11,941
- ¿Te gustan los desarrollos?
- Supongo que va a pasar.
59
00:03:12,142 --> 00:03:16,048
El ritmo se ha apretado,
Es el método moderno.
60
00:03:16,167 --> 00:03:20,079
Incluso si me ponen al frente
a una pila de cartas exorbitante.
61
00:03:20,409 --> 00:03:21,952
Mi querida Peggy ...
62
00:03:22,528 --> 00:03:25,005
Estas vestida y adornada
desde el día de la fiesta.
63
00:03:25,364 --> 00:03:28,022
Tienes que estar en camino
Un bonito lugar.
64
00:03:28,052 --> 00:03:30,861
Pero no te haré el tercer grado,
por miedo a hacerte sonrojar.
65
00:03:30,891 --> 00:03:34,261
Debería contratar a un agente, señor.
Ya lo había recomendado.
66
00:03:34,367 --> 00:03:36,020
Tienes razon
67
00:03:36,139 --> 00:03:40,542
Tengo abogados en Manchester
pero quieren confundirme
68
00:03:40,832 --> 00:03:44,289
Si tratas con ellos por mí,
veremos cómo resolver el problema.
69
00:03:44,328 --> 00:03:47,072
Señor, haré lo mejor que pueda.
70
00:03:47,592 --> 00:03:49,093
¿Qué dice usted, señora Bell?
71
00:03:49,214 --> 00:03:52,367
Bendigo el día señorita
Matty nos unió.
72
00:03:52,404 --> 00:03:55,600
Tendremos que invitarte como
Invitado de honor en la boda!
73
00:03:55,909 --> 00:03:59,028
Nadie me habló del matrimonio.
74
00:04:01,324 --> 00:04:05,786
Plumas de cisne Una ráfaga
de viento y volará lejos!
75
00:04:06,806 --> 00:04:10,250
Srta. Galindo, se verá obligada
revisita todos tus modelos.
76
00:04:10,390 --> 00:04:14,743
Ahora que hay un ferrocarril,
Necesitamos gorros más firmes.
77
00:04:17,726 --> 00:04:22,618
Joseph tomará leche en un platillo,
con unos dedos mezclados dentro.
78
00:04:22,831 --> 00:04:25,306
Salimos de la casa
antes de que pudiera almorzar.
79
00:04:25,336 --> 00:04:27,468
- ¿Qué te causó tanta prisa?
- una carta
80
00:04:27,498 --> 00:04:30,052
Miss Galindo, de mi cuñada.
81
00:04:30,218 --> 00:04:33,349
Planeaba hacer un
viaja desde su casa a Escocia.
82
00:04:33,623 --> 00:04:37,523
Desde el viernes de esta semana,
¡Tendré a Lady Glenmire como invitada!
83
00:04:37,786 --> 00:04:41,245
Tengo una deliciosa variedad de auriculares,
Acaban de llegar de Nottingham.
84
00:04:41,275 --> 00:04:44,966
Auriculares? Han pasado años desde
use un nuevo auricular!
85
00:04:45,252 --> 00:04:48,970
Señorita Galindo, si puede pasarme el
sombrero con cinta verde pálido.
86
00:04:49,198 --> 00:04:52,877
Se ve muy delicado al lado
a la cara de la señorita Pole.
87
00:04:54,447 --> 00:04:56,736
Casi tengo miedo de
publicar esta carta
88
00:04:56,766 --> 00:04:59,068
Jem acaba de llegar a Bolton.
89
00:04:59,185 --> 00:05:01,897
Y saber sobre el ferrocarril
podría angustiarlo!
90
00:05:02,011 --> 00:05:04,695
Jem tomó su
decisión, señorita Matty.
91
00:05:04,948 --> 00:05:07,580
Y ayudaste a poner
Cranford en su futuro viaje.
92
00:05:07,610 --> 00:05:11,180
No deberías mirar hacia atrás
de lo contrario, la perspectiva no tiene sentido.
93
00:05:11,210 --> 00:05:13,778
No estoy acostumbrado a actuar
tan decisivamente
94
00:05:13,808 --> 00:05:17,071
Por una vez estoy
inspirado por tus acciones.
95
00:05:17,179 --> 00:05:19,607
Tuve este paquete por días,
96
00:05:19,726 --> 00:05:21,917
y no tuve el coraje de guardarlo.
97
00:05:22,035 --> 00:05:25,006
Pero tu gesto de ayer tiene
cambió mi resolución
98
00:05:25,036 --> 00:05:27,139
Mary, querida, ¿de qué estás hablando?
99
00:05:27,257 --> 00:05:30,596
He terminado de escribir un artículo.
100
00:05:30,719 --> 00:05:33,803
Y lo envío en
espero publicarlo
101
00:05:33,922 --> 00:05:36,922
Es notable! Un articulo! ¿Es una receta?
102
00:05:37,709 --> 00:05:39,883
No, señorita Matty, no lo es.
103
00:05:42,885 --> 00:05:46,766
Es una carta para tu novio.
Eres maravillosamente diligente.
104
00:05:49,419 --> 00:05:50,630
Aquí está.
105
00:05:53,891 --> 00:05:56,371
Te arrepentirás de tener
suelta la postal,
106
00:05:56,401 --> 00:05:59,173
- Cuando escuches lo que tengo que decirte.
- Hay noticias!
107
00:05:59,203 --> 00:06:02,744
- ¿Se trata del ferrocarril?
- El ferrocarril no es una cosa nueva.
108
00:06:03,302 --> 00:06:05,879
Pero te gusta Peggy,
Ella ha sido a menudo nuestra invitada!
109
00:06:05,909 --> 00:06:08,478
Está bien para una taza de té en Cranford.
110
00:06:08,597 --> 00:06:11,652
Necesitas uno
esposa culta Eres rico
111
00:06:11,793 --> 00:06:14,124
Y ahora también tienes conocimiento
por el ferrocarril.
112
00:06:14,154 --> 00:06:18,003
Deberías asistir a la nobleza,
y cenar en casas con clase.
113
00:06:18,122 --> 00:06:20,695
Así se gobierna Inglaterra.
114
00:06:20,813 --> 00:06:23,227
Nunca quise
involucrarse en la política.
115
00:06:23,257 --> 00:06:26,041
Lo que me hace libre para
Cásate con quien quiera mi corazón.
116
00:06:26,071 --> 00:06:28,825
- ¿Alguna vez has pensado en Erminia?
- Erminia?
117
00:06:28,948 --> 00:06:31,001
Ella es una niña extraordinaria.
118
00:06:31,488 --> 00:06:33,423
- Durante mucho tiempo esperé ...
- padre.
119
00:06:33,536 --> 00:06:36,813
Me parece que al planear el mío
futuro has tomado las mismas libertades
120
00:06:36,843 --> 00:06:39,789
- como lo hiciste para tu hijo.
- No quieres casarte conmigo, ¿verdad, Erminia?
121
00:06:39,819 --> 00:06:41,134
No, no quiero
122
00:06:41,252 --> 00:06:46,090
Soy huérfana y estudié en Bruselas. Creo
haber sido lo suficientemente desafortunado
123
00:06:46,581 --> 00:06:48,827
Supongo que tienes un
programa para mis bienes,
124
00:06:48,857 --> 00:06:50,922
tal como lo tienes para
mi propia persona
125
00:06:50,952 --> 00:06:54,611
Pero gastaré ahorros y jóvenes como
a mis padres les hubiera gustado:
126
00:06:54,641 --> 00:06:56,797
Buscando mi propia felicidad.
127
00:06:56,954 --> 00:06:59,150
Y mientras tanto William quiere hacer lo mismo,
128
00:06:59,251 --> 00:07:01,089
y no le importa el daño que hace.
129
00:07:01,119 --> 00:07:04,045
No existo solo para objetar
a ti o por favor a ti.
130
00:07:04,113 --> 00:07:06,247
Le pregunté a Peggy Bell sobre
cásate conmigo porque la amo.
131
00:07:06,277 --> 00:07:08,339
¡Amabas a quien querías!
132
00:07:08,378 --> 00:07:11,230
Y solo por esta razón,
si mi madre estuviera aquí
133
00:07:11,289 --> 00:07:13,094
nos daría su bendición.
134
00:07:16,500 --> 00:07:18,219
No admiro a los escoceses
135
00:07:18,885 --> 00:07:23,277
pero en circunstancias como estas hago
Me puedo permitir un arco a cuadros.
136
00:07:23,422 --> 00:07:27,059
Milady lo tomaría
Definitivamente como un cumplido.
137
00:07:27,258 --> 00:07:31,599
Tenemos hermosas telas
cuadros, para ropa y cortinas.
138
00:07:31,629 --> 00:07:35,863
Ahora que su Majestad ha visitado el
Highland no usa ninguna otra tela.
139
00:07:36,148 --> 00:07:38,819
- ¿Tienes turbantes?
- No escocés.
140
00:07:39,421 --> 00:07:42,130
¿Sigues buscando un turbante?
141
00:07:42,198 --> 00:07:44,101
¡Creo que es un bonito tocado!
142
00:07:44,179 --> 00:07:46,423
Deberías comprar guantes nuevos.
143
00:07:46,537 --> 00:07:49,899
Él mirará tus manos
cuando jugamos a las cartas.
144
00:07:50,004 --> 00:07:53,930
Tarjetas! Tarjetas! Tu lo dices
como si fuera simple
145
00:07:54,424 --> 00:07:58,083
¿Cómo conversamos a través de
el velo? Ella es la viuda de un barón!
146
00:07:58,113 --> 00:08:00,127
¿Cómo nos volvemos hacia ti?
147
00:08:00,205 --> 00:08:03,179
Cuando la señora Johnson e
Yo estaba en Harrogate
148
00:08:03,396 --> 00:08:05,779
Nos encontramos con una baronesa.
149
00:08:06,224 --> 00:08:09,004
Nuestra conversación
Ella fue muy amable.
150
00:08:09,215 --> 00:08:14,215
Y él dijo que la llamara
Lady Jephson o Milady.
151
00:08:15,211 --> 00:08:16,919
Después de haber tenido una compañía similar
152
00:08:16,949 --> 00:08:20,506
las bondades salen por su cuenta.
153
00:08:23,979 --> 00:08:27,619
Envié por mi baúl
y escrito a mi amiga María.
154
00:08:27,675 --> 00:08:29,433
Si me acoges, iré a ella
155
00:08:29,510 --> 00:08:31,990
antes de que me mandes como los demás.
156
00:08:32,058 --> 00:08:34,039
¡Él no será mi maestro, Erminia!
157
00:08:34,069 --> 00:08:36,199
Si quieres su respeto
tienes que ganártelo.
158
00:08:36,229 --> 00:08:38,470
Y también debes ganar libertad.
159
00:08:38,687 --> 00:08:40,183
Peggy merece su respeto.
160
00:08:40,213 --> 00:08:42,859
Nadie me ha movido
tanto como ella
161
00:08:42,907 --> 00:08:44,712
Tienes que demostrar su valía.
162
00:08:45,123 --> 00:08:47,465
Renuncia a tu dinero y ve a trabajar.
163
00:08:47,538 --> 00:08:50,983
Fácil para quien puede
administrar su dinero
164
00:08:51,080 --> 00:08:54,619
Y si no es fácil, ¿no tienes que intentarlo?
165
00:08:54,676 --> 00:08:57,303
Lo siento, no sucede a menudo.
tener eventos inesperados
166
00:08:57,333 --> 00:08:58,650
No, es verdad
167
00:08:58,777 --> 00:09:02,939
Pero me alegro de que te haya pasado
fue demasiado fácil para ti
168
00:09:03,017 --> 00:09:05,980
y estabas a punto de ser arrogante.
169
00:09:07,334 --> 00:09:09,900
No pensé que eras uno
organizar reuniones, señorita Matty.
170
00:09:09,930 --> 00:09:12,819
Parece que eres efectivo
así como discreto
171
00:09:12,933 --> 00:09:16,659
- ¿Organizar reuniones?
- ¡Mi hijo y Peggy Bell!
172
00:09:16,733 --> 00:09:20,538
Están comprometidos y unidos en la insolencia.
173
00:09:20,833 --> 00:09:24,019
No quiere negarla
a pesar de mi oposición
174
00:09:24,191 --> 00:09:27,379
Si no te quedaste atascado, no
ellos nunca se encontrarían.
175
00:09:27,487 --> 00:09:29,819
Podría tener algo mejor.
176
00:09:30,045 --> 00:09:33,444
Significa que Peggy no es
suficiente para William? Por favor ...
177
00:09:33,510 --> 00:09:36,663
No estás en la posición de
ruega a mí si no es por el perdón.
178
00:09:37,168 --> 00:09:39,779
Hiciste uno bueno
Ayer trabajo, señorita Matty.
179
00:09:39,924 --> 00:09:43,020
Te dejo para reflexionar
en tus acciones.
180
00:09:45,332 --> 00:09:48,737
- Pero señor Buxton, si se aman ...
- amor?
181
00:09:50,068 --> 00:09:52,250
Que sabes del amor
182
00:09:52,804 --> 00:09:55,420
usarlo como una palabra definitiva?
183
00:10:04,876 --> 00:10:07,480
La ingeniería es una nueva bestia,
184
00:10:07,591 --> 00:10:10,650
crece y se extiende más allá
Nuestro entendimiento.
185
00:10:10,857 --> 00:10:12,979
No es como Eton o Cambridge,
186
00:10:13,042 --> 00:10:16,976
No puedo pararme delante de uno
toga pizarra y explica.
187
00:10:17,023 --> 00:10:19,299
Aprendo más voluntariamente observando.
188
00:10:19,369 --> 00:10:23,019
Si me pones con
trabajadores haré como ellos.
189
00:10:23,418 --> 00:10:27,019
Solo puedo ofrecerte un bajo
aprendizaje, señor Buxton,
190
00:10:27,114 --> 00:10:30,117
como supernumerario con
El equipo de control.
191
00:10:30,247 --> 00:10:33,433
Necesitas un ojo cuidadoso
y un abrigo grueso.
192
00:10:33,516 --> 00:10:37,300
Señor, me temo que lo haré
También se necesitará comida y alojamiento.
193
00:10:39,832 --> 00:10:42,451
Mi madre se preocupa por Edward.
194
00:10:42,715 --> 00:10:46,819
No tengo que hacer enojar al Sr. Buxton
¿Por qué no dejas de ayudarlo?
195
00:10:47,006 --> 00:10:50,939
Me impide ver a William
y también para escribirle.
196
00:10:51,150 --> 00:10:53,499
¿Quieres seguir comprometido?
197
00:10:53,605 --> 00:10:57,270
Sí, no podíamos vernos fácilmente de todos modos,
incluso si tuviéramos permiso.
198
00:10:57,300 --> 00:10:59,019
Debe funcionar
199
00:10:59,189 --> 00:11:01,779
No puede decidir su tiempo.
200
00:11:01,888 --> 00:11:04,857
Escondí un basurero
almuerzo en la escoba
201
00:11:04,887 --> 00:11:07,561
que funciona como un cassette
de las letras ¿Lo ves?
202
00:11:10,365 --> 00:11:12,299
Cuando era joven se decía que
203
00:11:12,915 --> 00:11:16,820
cuando la escoba se ha desvanecido
besarse no está de moda.
204
00:11:18,541 --> 00:11:20,299
Ahora no lo es.
205
00:11:20,429 --> 00:11:22,627
No hay brotes,
206
00:11:22,946 --> 00:11:26,300
y no estarán allí por muchos meses.
207
00:11:27,619 --> 00:11:30,799
Mi tío Pole lo hizo una vez
Pasé muchas noches en Edimburgo
208
00:11:30,829 --> 00:11:35,299
y me dijo que la bebida
lo mejor para Milady es el whisky.
209
00:11:35,427 --> 00:11:36,400
Whisky?
210
00:11:36,606 --> 00:11:39,699
Mary, estás fuera de moda.
Ya no es ilegal.
211
00:11:40,011 --> 00:11:43,423
Mientras tanto, estoy pensando en la noche.
212
00:11:43,645 --> 00:11:45,283
Pensé en carne
213
00:11:45,328 --> 00:11:50,328
y embutidos juntos para
parece un cerdo asado
214
00:11:52,167 --> 00:11:55,140
Deberías ponerle una naranja en la boca.
215
00:12:00,254 --> 00:12:02,333
¿Todavía no hay camarera?
216
00:12:02,431 --> 00:12:05,543
Pronto recogeremos el ganado
217
00:12:05,573 --> 00:12:07,658
como pastores en una cabaña!
218
00:12:14,248 --> 00:12:18,506
Quería decirte que no tienes que
219
00:12:18,536 --> 00:12:22,490
estar ansioso por el
visita de lady Glenmire.
220
00:12:22,883 --> 00:12:27,539
De hecho, te complacerá saber
que no esperamos visitas
221
00:12:27,765 --> 00:12:31,259
Por supuesto, no antes de eso
Han pasado tres días.
222
00:12:31,387 --> 00:12:35,419
Estaré cansado después
viajar desde Escocia
223
00:12:35,944 --> 00:12:37,787
Creo que no lo has entendido.
224
00:12:37,916 --> 00:12:41,620
Sería mejor si no vienes.
225
00:12:43,331 --> 00:12:46,357
Creo que vendrán familias
de todo el condado
226
00:12:46,500 --> 00:12:50,099
y que seremos invitados
para cenar en el Arley Hall.
227
00:12:50,181 --> 00:12:52,187
¡Pero Cranford quiere darte la bienvenida!
228
00:12:52,217 --> 00:12:55,299
¿Habrá tiempo para jugar a las cartas?
229
00:12:55,365 --> 00:12:58,852
Lady Glenmire está acostumbrada
a las mejores empresas.
230
00:12:59,498 --> 00:13:01,899
No debe ser engañado
231
00:13:02,035 --> 00:13:04,900
y pensar que no lo soy.
232
00:13:10,420 --> 00:13:13,540
No te molestaré más.
233
00:13:29,261 --> 00:13:30,261
Bien!
234
00:13:35,120 --> 00:13:38,079
Es justo que ella se haya ido
tan apresuradamente
235
00:13:38,109 --> 00:13:41,485
porque iba a decir algo
picante y sarcástico.
236
00:13:42,406 --> 00:13:46,993
Pensé que estábamos allí
La mejor compañía.
237
00:13:47,602 --> 00:13:49,859
¡Al menos uno para el otro!
238
00:13:50,091 --> 00:13:53,450
Se arrepentirá este día
239
00:13:53,702 --> 00:13:56,819
y también el señor Johnson,
cuando traiga de vuelta el whisky.
240
00:13:57,086 --> 00:13:59,939
Se puede realizar una compra en una tienda
241
00:14:00,213 --> 00:14:04,179
pero para una ofensa uno no
remedios fácilmente.
242
00:14:04,558 --> 00:14:08,539
Me parece que debemos
protégenos de otras ofensas.
243
00:14:09,460 --> 00:14:11,499
Y es mejor
244
00:14:11,704 --> 00:14:15,539
que ni siquiera nos despedimos de lady Glenmire.
245
00:14:18,120 --> 00:14:23,120
# Un placer que no puede cansarse
246
00:14:24,656 --> 00:14:29,656
# Así que ayúdate, perdónate, guíate
247
00:14:30,252 --> 00:14:35,252
# nada puede destruir nuestra paz.
248
00:14:36,589 --> 00:14:38,839
# Amén. #
249
00:14:54,286 --> 00:14:57,056
Bertha! Ajusta los reposapiés.
250
00:14:57,342 --> 00:14:59,021
¿Qué usa Milady?
251
00:15:01,185 --> 00:15:03,989
Un chal a cuadros.
Y un vestido de seda negro.
252
00:15:04,543 --> 00:15:07,839
Parece que la señorita Deekes de
Carruajes y Caballos.
253
00:15:16,316 --> 00:15:20,459
Lady Glenmire se ha definido más bien
fascinado por el campo.
254
00:15:31,215 --> 00:15:34,139
Señorita Jamieson, tienes
trajo un invitado hoy.
255
00:15:34,390 --> 00:15:36,633
Mi cuñada, Lady Glenmire.
256
00:15:37,581 --> 00:15:38,864
Capitán Brown
257
00:15:41,590 --> 00:15:44,161
Es la tela escocesa del
Campbell, ¿no es así, milady?
258
00:15:44,191 --> 00:15:45,235
Exactamente.
259
00:15:45,618 --> 00:15:48,431
La familia de mi esposo
era parte de ese clan.
260
00:15:52,971 --> 00:15:53,871
María ...
261
00:15:54,539 --> 00:15:57,197
ese no es el carro
de tu madrastra?
262
00:15:57,460 --> 00:15:59,726
Sí, señorita Matty. Me temo que sí.
263
00:16:00,309 --> 00:16:02,300
El desglose de un compromiso!
264
00:16:02,620 --> 00:16:03,663
Oh Mary ...
265
00:16:03,789 --> 00:16:04,669
María.
266
00:16:04,699 --> 00:16:07,126
Gracias señorita Matty.
Al menos estás preocupado.
267
00:16:07,156 --> 00:16:10,460
María es claramente indiferente
La angustia que está causando.
268
00:16:10,646 --> 00:16:14,203
Mi error fue aceptar
casarse con el Sr. Turnbull.
269
00:16:14,623 --> 00:16:17,330
Ahora que he encontrado el
valor para admitirlo,
270
00:16:17,641 --> 00:16:19,108
Confieso tener noticias tuyas
271
00:16:19,138 --> 00:16:20,755
- bastante relajado
- Relajado?
272
00:16:20,785 --> 00:16:24,685
Después de rechazar a un hombre que tiene
¡Jabón en escamas recién patentado!
273
00:16:24,941 --> 00:16:27,051
María querida, amas
al Sr. Turnbull ...
274
00:16:27,081 --> 00:16:29,100
Amo al señor Turnbull.
275
00:16:30,592 --> 00:16:32,442
Simplemente no quiero lo suficiente.
276
00:16:32,472 --> 00:16:35,609
Oh, perdóname el oropel
de antes de la clase,
277
00:16:35,752 --> 00:16:38,952
tú, que te profesas tanto
maduro y perspicaz
278
00:16:40,229 --> 00:16:42,173
También has persuadido a tu pobre padre,
279
00:16:42,203 --> 00:16:44,722
posando detrás de esos
gafas y que ...
280
00:16:44,752 --> 00:16:46,265
Vestido a cuadros.
281
00:16:46,687 --> 00:16:49,885
Seguiste malgastando i
su dinero en tinta y papel.
282
00:16:49,915 --> 00:16:52,238
Escribir es la única habilidad que tengo.
283
00:16:52,507 --> 00:16:54,921
No es un talento que
corresponde a una mujer.
284
00:16:55,289 --> 00:16:57,311
Requiere soledad y aplicación,
285
00:16:57,596 --> 00:16:59,923
el matrimonio me llevaría a los dos.
286
00:17:00,683 --> 00:17:04,278
Ahora puedo preservar mi independencia
y entiendo si esta actividad
287
00:17:04,308 --> 00:17:07,116
- Te mereces ser cultivado.
No eres independiente.
288
00:17:07,146 --> 00:17:09,264
Tu padre te paga un generoso subsidio.
289
00:17:09,294 --> 00:17:13,082
Es la parte que me pertenece
de la dote de mi madre.
290
00:17:14,446 --> 00:17:17,088
Si me caso, se convertirá
propiedad de mi esposo.
291
00:17:17,118 --> 00:17:19,749
Es una cosa horrible, Mary.
romper una promesa
292
00:17:20,075 --> 00:17:22,150
Me inspiraste a hacerlo.
293
00:17:22,746 --> 00:17:27,012
Me lo sugeriste cuando instaste
tus amigos para tomar el tren.
294
00:17:27,420 --> 00:17:29,951
He examinado todo.
295
00:17:31,220 --> 00:17:35,597
Realizaremos el cambio de titularidad de Tinden
Cabaña cuando le pagan al Sr. Buxton.
296
00:17:35,749 --> 00:17:38,827
El aviso a los residentes se dará hoy,
las demoliciones comenzarán
297
00:17:38,857 --> 00:17:40,077
Dentro de 4 semanas.
298
00:17:40,107 --> 00:17:42,353
Eres eficiente, tengo que estar de acuerdo.
299
00:17:42,717 --> 00:17:46,669
Quería moverme rápido
Si lo hiciera, soy feliz.
300
00:17:46,699 --> 00:17:50,186
£ 160 por el señor
Buxton, según lo acordado
301
00:17:53,311 --> 00:17:55,014
El campeón de tierra, señor.
302
00:17:55,044 --> 00:17:56,063
Oh gracias
303
00:17:56,098 --> 00:17:56,998
Edward?
304
00:17:58,111 --> 00:18:01,539
Parece que hay un depósito
de tiza a lo largo de Tinden Edge.
305
00:18:01,574 --> 00:18:05,164
Podría ser piedra caliza
Esto no es suficiente para entenderlo.
306
00:18:05,199 --> 00:18:07,802
Me temo que tendrá que reanudar
tu pala
307
00:18:07,836 --> 00:18:08,736
Señor.
308
00:18:14,553 --> 00:18:15,922
¿Qué hay escrito en él?
309
00:18:20,361 --> 00:18:21,751
¿Qué hay escrito en él?
310
00:18:28,940 --> 00:18:30,287
¿Seremos desalojados?
311
00:18:30,437 --> 00:18:32,400
Sí, dentro de los 28 días.
312
00:18:32,625 --> 00:18:35,944
Harry eligió esta casa,
ahí está su nombre en el registro de alquiler.
313
00:18:35,974 --> 00:18:37,047
¿Le escribirás a él?
314
00:18:37,077 --> 00:18:38,317
Absolutamente si.
315
00:18:38,699 --> 00:18:41,275
Mientras tanto, puedes
advierte a tu marido?
316
00:18:41,310 --> 00:18:44,687
Podría enviarle un mensaje
con el entrenador
317
00:18:47,398 --> 00:18:49,369
Puedes contarlos cómodamente.
318
00:18:49,811 --> 00:18:51,219
¿Tienes los documentos?
319
00:18:51,254 --> 00:18:54,980
Por supuesto, en el escritorio,
Los pongo a mano.
320
00:18:59,860 --> 00:19:03,156
Pon una firma aquí,
Por favor, justo debajo de la mía.
321
00:19:06,220 --> 00:19:08,785
Mis inquilinos vendrán
establecido en otro lugar?
322
00:19:08,820 --> 00:19:10,842
Todo está bajo control, señor.
323
00:19:11,152 --> 00:19:14,216
La pareja mayor me tiene
confió todos los documentos.
324
00:19:14,251 --> 00:19:15,830
Debe confiar mucho en ti ...
325
00:19:15,860 --> 00:19:18,323
Él sugirió que si yo fuera
me las arreglé para financiarme
326
00:19:18,353 --> 00:19:21,061
podría haberme ayudado
hacer el periodo de práctica.
327
00:19:21,091 --> 00:19:23,273
¿Es tan costoso de implementar?
328
00:19:24,833 --> 00:19:25,733
Madre!
329
00:19:26,654 --> 00:19:27,554
Madre!
330
00:19:30,620 --> 00:19:34,648
Toma estas gafas, pertenecían a tu padre.
El corte del cristal es bueno.
331
00:19:34,911 --> 00:19:37,773
Peggy, consigue uno
trapo para envolverlos.
332
00:19:37,803 --> 00:19:40,539
Cuando revelaste tu compromiso,
No pensé que lo tendría todavía
333
00:19:40,569 --> 00:19:42,019
La confianza del señor Buxton.
334
00:19:42,049 --> 00:19:44,742
En cambio, me cubrió de buena voluntad.
335
00:19:44,772 --> 00:19:47,390
Le costará una cantidad justa
garantizar mi pasantía
336
00:19:47,420 --> 00:19:51,639
No creo que sea una señal de su confianza en
usted, pero la ira que siente por William.
337
00:19:51,669 --> 00:19:55,022
Sí. Bueno, la culpa es tuya y la
La locura de tu novio.
338
00:19:59,547 --> 00:20:03,294
Necesitaré las mesas mañana a las
mediodía, estamos perdiendo el tiempo.
339
00:20:07,703 --> 00:20:09,957
Señora? ¿Hay algo mal?
340
00:20:10,436 --> 00:20:12,529
Las piernas de Giuseppe se han rendido.
341
00:20:12,564 --> 00:20:16,204
He estado aquí por un cuarto de hora
y no puedo levantarlo.
342
00:20:16,674 --> 00:20:18,364
No me gruñe.
343
00:20:18,514 --> 00:20:20,458
Es una señal bastante alarmante.
344
00:20:26,249 --> 00:20:29,109
Miss Jamieson me convenció de que uno
caminar le haría bien
345
00:20:29,139 --> 00:20:32,512
es tan corpulento que incluso un paseo
de la sala lo haría jadear.
346
00:20:32,542 --> 00:20:34,472
Se niega a reaccionar.
347
00:20:34,622 --> 00:20:38,530
Probablemente teme que la curación
significa el regreso de los paseos.
348
00:20:48,090 --> 00:20:51,231
Capitán Brown Tu estas ahi
tuvo éxito perfectamente!
349
00:20:55,879 --> 00:20:59,659
Desearía que pudieras quedarte aquí. Si no
debería ser bienvenido a Manchester,
350
00:20:59,689 --> 00:21:02,723
Me gustaría que consideraras
Esta casa como la tuya.
351
00:21:03,353 --> 00:21:08,094
Cranford es el cielo para mí
Pero mi propósito es escribir.
352
00:21:08,781 --> 00:21:11,736
Tengo que buscar nuevos lugares y
una sociedad más heterogénea ...
353
00:21:11,766 --> 00:21:14,843
Pero viviendo en una vivienda
temporal, en Londres ...
354
00:21:15,838 --> 00:21:19,642
Rompe mi compromiso
fue un acto de coraje
355
00:21:19,918 --> 00:21:23,456
ahora ni siquiera Londres tiene el
poder para asustarme.
356
00:21:48,167 --> 00:21:50,508
Prefiero acompañarte a la puerta
357
00:21:50,543 --> 00:21:54,560
pero no podemos permitir a la señorita
Jamieson descubre las aventuras de Joseph.
358
00:21:54,719 --> 00:21:57,438
Reconozco que he pasado
Una tarde ocupada.
359
00:21:57,468 --> 00:22:00,409
Hasta ahora, todo ha sido tan monótono.
360
00:22:00,444 --> 00:22:03,759
Esperaba hablar un poco
con las damas de la ciudad ...
361
00:22:03,794 --> 00:22:07,863
desde que tuve un período de
prisión durante la enfermedad de mi esposo.
362
00:22:07,893 --> 00:22:11,320
Pero nadie nos visitó
Tampoco hemos recibido ninguna invitación.
363
00:22:11,825 --> 00:22:14,938
Las damas de Cranford son muchas
bienvenida a extraños,
364
00:22:14,968 --> 00:22:17,680
definitivamente algo
debe haber salido mal ...
365
00:22:17,710 --> 00:22:22,175
Quizás deliberadamente, de la mano
de tu anfitriona ...
366
00:22:22,363 --> 00:22:25,696
Y entonces fuimos invitados
En la cena de Halloween.
367
00:22:25,884 --> 00:22:28,397
La invitación es de Lady Glenmire en persona.
368
00:22:29,468 --> 00:22:33,038
Para celebrar el aniversario
de la boda de la señorita Jamieson
369
00:22:33,620 --> 00:22:36,395
Supongo que el comportamiento de
adoptar es evidente para todos.
370
00:22:36,425 --> 00:22:40,220
Si pudieras arreglar ese tejido
por la noche, todos podríamos rechazar la invitación,
371
00:22:40,250 --> 00:22:42,777
citando la excusa de tener
Ya hice un compromiso.
372
00:22:42,807 --> 00:22:44,127
¿No quieres ir?
373
00:22:44,161 --> 00:22:45,868
Miss Jamieson nos ha lastimado.
374
00:22:46,698 --> 00:22:48,780
Acordamos
ignorar a su anfitrión.
375
00:22:48,810 --> 00:22:52,031
No puedo negar que estoy irritado por eso,
pero no debemos darles el derecho
376
00:22:52,061 --> 00:22:53,902
para molestarnos por dos semanas.
377
00:22:55,803 --> 00:22:59,389
Miss Matty no lo dijo
Pero tiene un resfriado.
378
00:22:59,850 --> 00:23:02,566
Estornudó dos veces
antes de tu llegada
379
00:23:04,228 --> 00:23:07,353
En este caso, señorita Matty,
Le alquilaremos una silla de manos.
380
00:23:31,569 --> 00:23:35,352
¿Milady ha estado en la corte recientemente?
381
00:23:35,723 --> 00:23:38,963
Sea bendecida, señorita Pole.
Nunca he estado en mi vida.
382
00:23:39,741 --> 00:23:42,834
Tengo cuatro hermanas mi padre
No tenía disponibilidad.
383
00:23:43,304 --> 00:23:46,518
Entonces me casé con un barón
encontrándolo en las mismas condiciones.
384
00:23:46,553 --> 00:23:49,455
De todos modos, he escuchado descripciones
mediocre en este sentido.
385
00:23:49,531 --> 00:23:52,684
Nunca juegas cartas o no
nunca se sirven bocadillos.
386
00:23:53,358 --> 00:23:55,716
Quizás es la costumbre del Príncipe Alberto.
387
00:23:55,746 --> 00:23:59,021
Se dice que está orgulloso de
Propias inclinaciones espartanas.
388
00:23:59,930 --> 00:24:01,072
Sra. Jamieson ...
389
00:24:01,102 --> 00:24:04,620
Por casualidad Mulliner trajo
lejos el vino de mora?
390
00:24:04,650 --> 00:24:06,411
Fue un regalo de la señora Forrester.
391
00:24:06,593 --> 00:24:10,208
¡El señor Jamieson odiaba a los bebedores!
392
00:24:10,238 --> 00:24:14,043
Bueno, el señor Jamieson no está aquí a las
interferir con nuestros ocios.
393
00:24:14,073 --> 00:24:17,087
Mulliner debería informarlo a
aquí con mi pastel de ciruela
394
00:24:17,117 --> 00:24:19,342
que colocó en su despensa.
395
00:24:30,706 --> 00:24:34,157
Dejé una calabaza iluminada
para alejar a las brujas.
396
00:24:34,264 --> 00:24:35,787
Oh Halloween!
397
00:24:35,817 --> 00:24:39,858
Creo que es solo una estúpida superstición
y un vergonzoso desperdicio de nabos.
398
00:24:39,893 --> 00:24:41,981
Bien dicho, Lady Glenmire!
399
00:24:42,016 --> 00:24:43,622
Los espíritus malignos no existen
400
00:24:43,652 --> 00:24:45,749
y por lo tanto no hay nadie
¡Necesito ahuyentarlos!
401
00:24:45,779 --> 00:24:49,125
Pero se escuchan muchas historias
de fantasmas y hadas.
402
00:24:49,155 --> 00:24:51,993
Esta noche se levanta el velo
eso separa los dos mundos.
403
00:24:52,401 --> 00:24:56,032
Aquí está llegando Mulliner. A él allí
La víspera de todos los santos no interesa.
404
00:24:56,780 --> 00:25:01,063
El año pasado, fue en la calle que
provisto para los necesitados de José,
405
00:25:01,093 --> 00:25:04,456
cuando vio a una joven madre,
a la sombra, cerca del césped.
406
00:25:04,486 --> 00:25:06,814
Estaba sosteniendo un bebé recién nacido
envuelto en un chal.
407
00:25:06,844 --> 00:25:11,058
Cuando pasó, se adelantó,
sosteniendo al niño como para mostrarle.
408
00:25:11,088 --> 00:25:13,814
En la manta había una cabeza cortada.
409
00:25:14,707 --> 00:25:16,505
Y cuando levantó la vista,
410
00:25:16,540 --> 00:25:19,693
vi eso unido al cuello
solo había nervios en la mujer.
411
00:25:19,912 --> 00:25:21,497
Aproximadamente cortado.
412
00:25:28,220 --> 00:25:30,902
El barómetro no tenía
Esperaba esta niebla.
413
00:25:30,932 --> 00:25:33,457
Y la ausencia de luz de luna
Es una verdadera mala suerte.
414
00:25:33,487 --> 00:25:36,260
Tal vez sea algo bueno
La niebla es muy espesa.
415
00:25:36,421 --> 00:25:40,119
Estoy seguro de que no queremos
No veo nada desagradable.
416
00:25:40,726 --> 00:25:43,601
- Solo soy murciélagos, estoy seguro.
- ¿Murciélagos?
417
00:25:43,631 --> 00:25:47,065
Son increiblemente grandes.
¡No podemos seguir el ritmo!
418
00:25:50,834 --> 00:25:54,595
Por favor! Insisto en que no lo hagas
¡Comienza la señorita Matty así!
419
00:25:55,132 --> 00:25:59,484
Regrese a un ritmo de caminata e
Le daremos un chelín extra.
420
00:26:02,538 --> 00:26:03,734
Mi amada Peggy.
421
00:26:05,224 --> 00:26:08,290
Te escribo con tinta que
Le rogué al cartógrafo,
422
00:26:09,078 --> 00:26:13,187
y secar mis botas con carbón
restado del depósito de locomotoras.
423
00:26:13,876 --> 00:26:16,106
Robo estos momentos de mi trabajo.
424
00:26:17,481 --> 00:26:19,581
Completé los primeros gráficos, pero ...
425
00:26:20,668 --> 00:26:22,701
Todavía tengo mucho que aprender.
426
00:26:23,638 --> 00:26:25,849
El suelo se puede medir,
427
00:26:26,157 --> 00:26:29,037
el amor que siento por ti
No puede ser.
428
00:26:29,195 --> 00:26:31,759
Es un país aún no delineado,
429
00:26:31,794 --> 00:26:34,172
así como el mapa al que tengo que apegarme.
430
00:26:34,433 --> 00:26:35,452
Peggy ...
431
00:26:36,314 --> 00:26:38,951
Mientras tanto, nuestro día
El matrimonio queda suspendido. Muy lejos.
432
00:26:38,981 --> 00:26:42,045
Como una bandera de colores
intenso suspendido en la niebla.
433
00:26:42,075 --> 00:26:44,455
Fijé mi mirada en ti
434
00:26:44,700 --> 00:26:49,489
pero hay días cuando está lejos
parece imposible de calcular
435
00:26:49,665 --> 00:26:51,308
y te extraño
436
00:26:51,442 --> 00:26:54,142
Mas que palabras
puede expresar
437
00:26:54,741 --> 00:26:55,763
Peggy!
438
00:26:57,141 --> 00:26:59,970
Cómo nos estamos volviendo locos
así que a plena luz del día.
439
00:27:00,920 --> 00:27:02,918
Este licor es muy bueno.
440
00:27:03,330 --> 00:27:06,193
Y pensar que los escoceses
Lo obtienen del trigo.
441
00:27:06,371 --> 00:27:08,835
Lo encuentro beneficioso
salud como el brandy.
442
00:27:08,865 --> 00:27:12,695
Es un gran placer tener
la compañía del señor Jenkyns.
443
00:27:13,184 --> 00:27:16,028
Que les pasa a todos
¿Los hombres de Cranford?
444
00:27:16,224 --> 00:27:18,358
Tan pronto como un hombre se establezca aquí,
445
00:27:18,388 --> 00:27:20,989
encontrar un trabajo que lo mantenga un
Manchester durante toda la semana.
446
00:27:21,019 --> 00:27:23,019
O hay personas como yo
447
00:27:23,117 --> 00:27:26,094
quienes están tan enamorados de esto
ciudades alrededor de Inglaterra
448
00:27:26,124 --> 00:27:28,972
buscando un desenfrenado
réplica de su encanto.
449
00:27:32,015 --> 00:27:33,181
Tris de ases!
450
00:27:35,117 --> 00:27:38,404
Es cierto que no hay uno aquí
mucho para complacer el sexo fuerte.
451
00:27:38,434 --> 00:27:41,023
O no hay nadie
entretenimiento para los más pequeños.
452
00:27:41,053 --> 00:27:43,050
No hay posibilidad de un salón de baile
453
00:27:43,085 --> 00:27:45,716
o un lugar donde pudiera
tocar una orquesta?
454
00:27:46,210 --> 00:27:49,388
Lady Glenmire, en Cranford
No hay escasez de equipos.
455
00:27:50,159 --> 00:27:53,130
Le mostraremos la sala de reuniones.
456
00:28:11,647 --> 00:28:14,916
Una vez que se formaron
parejas en esta sala
457
00:28:14,951 --> 00:28:17,135
Y los corazones se rompieron.
458
00:28:17,399 --> 00:28:19,935
Cosa que fue ampliamente burlada.
459
00:28:20,046 --> 00:28:22,094
Deberíamos limpiarlo
del polvo bailando
460
00:28:22,124 --> 00:28:24,632
como solemos hacer
cuando éramos jóvenes
461
00:28:24,662 --> 00:28:28,090
El señor Jenkyns era un
Pareja muy cariñosa.
462
00:28:41,115 --> 00:28:42,415
Mira esto
463
00:28:42,966 --> 00:28:44,762
Creo que es un libro de baile.
464
00:28:44,792 --> 00:28:47,060
¿A quién le pertenece? lata
volver al dueño?
465
00:28:47,090 --> 00:28:50,655
El lapiz esta muy descolorido
pero quienquiera que fuera ella,
466
00:28:50,839 --> 00:28:54,414
le había prometido la cuadrilla
a cierto señor Whisset.
467
00:28:55,427 --> 00:28:57,810
Veo que también bailó con el señor Buxton.
468
00:29:01,562 --> 00:29:03,667
Y para Roger de Coverley,
469
00:29:03,697 --> 00:29:06,866
el Lancer y la pavana
ella estaba ocupada con ...
470
00:29:09,958 --> 00:29:11,290
Sr. Holbrook
471
00:29:20,356 --> 00:29:22,770
Ahí está mi nombre escrito en la parte superior.
472
00:29:25,961 --> 00:29:27,711
Ahora está muy desvanecido.
473
00:29:29,694 --> 00:29:31,728
Aunque es una sala muy fascinante,
474
00:29:31,758 --> 00:29:35,617
Temo sus momentos de gloria
No se puede recuperar.
475
00:29:42,948 --> 00:29:46,130
No recordaba que estaba allí
una pátina tan gruesa
476
00:29:47,629 --> 00:29:50,295
Ha sido puesto allí por el tiempo.
477
00:29:50,462 --> 00:29:52,655
Me temo que no se puede cancelar.
478
00:29:54,528 --> 00:29:57,290
La luz de las velas es
Siempre ha sido benevolente.
479
00:30:00,314 --> 00:30:01,930
Pulido el espejo,
480
00:30:03,501 --> 00:30:05,701
y las caras que fueron inmortalizadas allí.
481
00:30:13,610 --> 00:30:17,154
Estoy ansiosamente tratando de alentarlo
cuando contesto tus cartas
482
00:30:17,520 --> 00:30:20,665
Si abandonas esta pelea,
Me temo que yo también seré abandonado.
483
00:30:20,695 --> 00:30:22,907
Pero tú eres la razón de
que tomó esta decisión!
484
00:30:22,937 --> 00:30:24,375
Lo se
485
00:30:24,644 --> 00:30:26,619
Por eso estoy preocupado.
486
00:30:26,649 --> 00:30:30,541
E incluso si él me escribe, nunca estamos allí
visto en las últimas cuatro semanas.
487
00:30:31,344 --> 00:30:34,279
Un día apreciarás cada
palabra de estas letras.
488
00:30:34,433 --> 00:30:37,728
Serán prueba de lo que
Tenías que aguantar.
489
00:30:38,838 --> 00:30:43,055
Llévatelos Y ponlos
en un lugar seguro
490
00:30:43,238 --> 00:30:45,895
No hay lugar seguro, señorita Matty.
491
00:30:46,301 --> 00:30:48,250
No en mi casa, al menos.
492
00:30:50,114 --> 00:30:53,191
Mi esposo me lo hizo saber
comenzó un negocio de afiladores de cuchillos.
493
00:30:53,221 --> 00:30:56,938
Quiere que lo contactemos, encontré un
comerciante que está dispuesto a acompañarnos.
494
00:30:56,968 --> 00:30:59,215
El afilador está montado en un vagón.
495
00:30:59,638 --> 00:31:01,510
Pasaremos por Cranford
de vez en cuando
496
00:31:01,540 --> 00:31:04,215
Sra. Gregson, no actúe tan rápido.
497
00:31:04,389 --> 00:31:07,863
Le escribí a Harry sobre tu condición,
pero claramente mi carta se retrasó.
498
00:31:07,893 --> 00:31:10,093
Me equivoqué al pedirte que lo hagas.
499
00:31:10,229 --> 00:31:12,556
No quiero ser un
peso para mi hijo
500
00:31:13,213 --> 00:31:17,472
La gente puede pensar que está distorsionada,
Pero no me arrepiento de mi decisión.
501
00:31:17,507 --> 00:31:19,239
Por esto me tengo que ir.
502
00:31:19,274 --> 00:31:21,424
Y ve a donde me necesites.
503
00:31:23,424 --> 00:31:25,616
Lo estamos haciendo bastante bien.
504
00:31:25,651 --> 00:31:28,021
Mi hermana lo cortó
El cabello de Tilly.
505
00:31:28,093 --> 00:31:31,246
Los rizos eran demasiado largos
por las cerdas del pincel.
506
00:31:31,334 --> 00:31:33,307
Te envié un candado.
507
00:31:33,505 --> 00:31:36,705
Es del mismo color
El cabello de Marta.
508
00:31:39,147 --> 00:31:41,214
Sra. Forrester?
509
00:31:41,436 --> 00:31:42,855
No estaba equivocado
510
00:31:43,070 --> 00:31:44,820
Te ves muy abatido.
511
00:31:44,888 --> 00:31:47,736
Esperaba mis sufrimientos
No fueron tan obvios.
512
00:31:48,273 --> 00:31:49,935
Bessie es como una hija para mí.
513
00:31:49,965 --> 00:31:52,757
Si ves mis lágrimas
ella definitivamente lloraría también!
514
00:31:52,787 --> 00:31:55,122
Que ha pasado desde
hacerte tan infeliz?
515
00:31:55,152 --> 00:31:56,427
¡Oh señorita Matty!
516
00:31:57,772 --> 00:32:00,222
¡Bessie ha sido expulsada de su campamento!
517
00:32:02,271 --> 00:32:04,323
Está en la ruta del ferrocarril,
518
00:32:05,325 --> 00:32:07,329
y tengo que llevarla a pastar ...
519
00:32:07,949 --> 00:32:09,297
En céspedes públicos!
520
00:32:50,115 --> 00:32:51,598
Buenos dias señor.
521
00:32:51,628 --> 00:32:53,628
Hoy estás más que a tiempo.
522
00:32:54,297 --> 00:32:56,797
Confieso que me siento aliviado de verte.
523
00:33:02,042 --> 00:33:03,546
Galletas de jengibre!
524
00:33:03,581 --> 00:33:06,231
Son los favoritos de
querida Lady Glenmire.
525
00:33:15,468 --> 00:33:17,718
¿No veremos a tu pariente hoy?
526
00:33:17,993 --> 00:33:20,599
Lady Glenmire ha hecho otros compromisos.
527
00:33:20,905 --> 00:33:24,651
No se lo que son. No tuve
idea que era tan ... sociable.
528
00:33:24,953 --> 00:33:28,589
Nos hizo divertirnos y seguro
Estamos agradecidos por esto.
529
00:33:29,171 --> 00:33:31,901
Pero ahora también el capitán
Brown quiere invitar a invitados,
530
00:33:31,931 --> 00:33:33,530
¡Este sábado por la noche!
531
00:33:35,042 --> 00:33:37,992
Oh, veo que tu también
Has recibido una invitación.
532
00:33:38,328 --> 00:33:39,691
Teníamos uno cada uno.
533
00:33:39,721 --> 00:33:41,876
También usará un sombrero
castor en la iglesia,
534
00:33:41,906 --> 00:33:43,999
¡pero es poco más que un trabajador!
535
00:33:45,385 --> 00:33:46,485
Que esta pasando
536
00:33:48,612 --> 00:33:50,860
¡Oh, veo un carruaje de bodas!
537
00:33:51,036 --> 00:33:53,406
- Una boda?
- ¡No sabíamos nada!
538
00:33:53,438 --> 00:33:54,451
Oh!
539
00:33:54,805 --> 00:33:56,105
Quien puede ser
540
00:34:03,452 --> 00:34:05,702
Si esto es una especie de broma,
541
00:34:07,361 --> 00:34:09,790
¡Es absolutamente repulsivo!
542
00:34:11,916 --> 00:34:13,916
Dos personas de nuestra edad
543
00:34:14,393 --> 00:34:15,393
casado!
544
00:34:15,438 --> 00:34:17,678
¡Oh, todo está sucediendo muy rápido!
545
00:34:17,771 --> 00:34:20,821
Debe haber pensado que estaba en
claro, aquí en Cranford.
546
00:34:33,830 --> 00:34:36,872
Pensé en hablar
con el dueño del buggy.
547
00:34:36,902 --> 00:34:39,995
Se casaron esta mañana en la iglesia de
Missington, sin ninguna publicación,
548
00:34:40,025 --> 00:34:42,085
y ha sido aplicado
Una licencia especial.
549
00:34:42,115 --> 00:34:44,705
William Buxton ha sido testigo.
550
00:34:46,010 --> 00:34:49,944
La nueva capa azul-verde de
Lady Glenmire viene de Johnson's.
551
00:34:49,979 --> 00:34:52,479
Tenía flecos, terciopelo flamenco y ...
552
00:34:54,580 --> 00:34:57,380
La ayudé a
elígelo el martes pasado.
553
00:34:58,260 --> 00:35:00,060
¿Para qué dijo que era?
554
00:35:03,930 --> 00:35:05,130
Por la iglesia
555
00:35:06,107 --> 00:35:09,420
Es un insulto a todo Cranford,
ser tan astuto
556
00:35:10,657 --> 00:35:12,607
Invítanos a una fiesta nocturna
557
00:35:12,642 --> 00:35:14,992
sin ningún detalle en la ocasión!
558
00:35:15,288 --> 00:35:19,015
Es costumbre en Cranford,
visitar a una novia ...
559
00:35:19,050 --> 00:35:21,541
Pero no es costumbre hacerlo
visita a un traidor!
560
00:35:21,571 --> 00:35:23,121
¿Quién fue traicionado?
561
00:35:23,596 --> 00:35:26,546
El recuerdo del barón.
¡Glenmire ha sido traicionado!
562
00:35:27,215 --> 00:35:31,809
Si mi cuñada quiere tirar
desde la ventana su linaje,
563
00:35:32,021 --> 00:35:35,077
y se instaló en una choza
al otro lado de la calle
564
00:35:35,107 --> 00:35:37,776
No puedo esperar mi aprobación.
565
00:35:40,344 --> 00:35:42,494
No perdonaré este matrimonio,
566
00:35:42,607 --> 00:35:46,544
y cerraré la puerta a
cualquiera que decida reconocerlo!
567
00:35:51,511 --> 00:35:52,511
Pero ...
568
00:35:52,546 --> 00:35:55,146
¡Lady Glenmire es pariente de la señora Jamieson!
569
00:35:55,207 --> 00:35:58,387
Y ella y el capitán Brown
Ambos son nuestros amigos.
570
00:35:58,417 --> 00:36:01,356
Y ambos no
actuó con sinceridad.
571
00:36:01,386 --> 00:36:03,370
Por qué debemos conceder
ellos nuestra bendición?
572
00:36:03,400 --> 00:36:06,826
Porque descubrieron intentar
afecto el uno por el otro.
573
00:36:07,077 --> 00:36:10,434
Si no les importan
diferentes orígenes sociales,
574
00:36:10,469 --> 00:36:13,369
hay todas las posibilidades
eso termina bien.
575
00:36:13,769 --> 00:36:17,047
No pienses que su
La felicidad me concierne.
576
00:36:18,945 --> 00:36:21,695
Vivirán la boda
como el compromiso
577
00:36:21,883 --> 00:36:22,897
aislado,
578
00:36:23,508 --> 00:36:25,108
y a puerta cerrada.
579
00:36:38,532 --> 00:36:39,690
Miss Galindo!
580
00:36:44,354 --> 00:36:47,300
Tengo que preguntarte una cosa
a Harry y responde con franqueza.
581
00:36:47,330 --> 00:36:49,209
¿Tienes alguna noticia de él?
582
00:36:49,244 --> 00:36:51,944
No, por tres semanas.
Casi cuatro, tal vez.
583
00:36:51,974 --> 00:36:53,494
Voy a enviarle una carta.
584
00:36:53,524 --> 00:36:57,233
Puede guardar el franqueo.
Su director me escribió.
585
00:36:57,268 --> 00:36:59,318
Harry se escapó de la escuela.
586
00:37:14,823 --> 00:37:17,257
Creo que los trabajadores son
cobrar hoy,
587
00:37:17,287 --> 00:37:20,811
Vi que barriles extra
estaban siendo transportados por George!
588
00:37:20,841 --> 00:37:23,385
Traje un poco de mantequilla
como regalo de bodas
589
00:37:23,440 --> 00:37:25,697
en un molde que reproduce
El flujo del día.
590
00:37:25,727 --> 00:37:28,822
Pero fue aplastado por un
chico que me besó
591
00:37:28,857 --> 00:37:30,687
¡y no fue sincero en absoluto!
592
00:37:31,276 --> 00:37:34,249
Le escribí a la señora Jamieson:
pidiéndole que se una a nosotros
593
00:37:34,284 --> 00:37:36,087
pero me temo que no cambiará de opinión.
594
00:37:36,117 --> 00:37:37,417
El no respondió.
595
00:37:37,629 --> 00:37:41,927
Llamamos a la puerta de Miss Pole
y nadie respondió al timbre.
596
00:37:44,461 --> 00:37:45,511
Señorita Matty?
597
00:37:47,404 --> 00:37:48,852
Oh William
598
00:37:53,660 --> 00:37:57,560
El novio y la novia me enviaron
para acompañarte a su casa.
599
00:38:05,899 --> 00:38:07,349
¡Veo la silla de manos!
600
00:38:07,534 --> 00:38:10,591
- Debe ser la señora Jamieson!
- Ayúdala, William.
601
00:38:19,000 --> 00:38:20,850
Justo como esperaba.
602
00:38:23,267 --> 00:38:25,467
Ciertamente son muy amplias ...
603
00:38:25,663 --> 00:38:29,513
Mi madre extraña mucho a mi hermano
ahora trabajando en Manchester.
604
00:38:30,524 --> 00:38:33,398
Era el anuncio de Miss Matty
Asegúrate de haber sido invitado.
605
00:38:33,433 --> 00:38:37,803
Edward llega a casa a veces los sábados, creo
Sabía que mi madre no vendría.
606
00:38:37,833 --> 00:38:41,719
Temía que las dificultades te tendrían
hizo que tus mejillas se pusieran pálidas y delgadas,
607
00:38:41,749 --> 00:38:45,459
pero tus ojos brillan más que
de lo que han hecho antes.
608
00:38:45,494 --> 00:38:48,219
Son los paseos a los nuestros
buzón
609
00:38:48,249 --> 00:38:50,949
Hay tantos
velas encendidas esta noche
610
00:38:57,524 --> 00:38:59,874
¿Es más difícil de lo que pensabas?
611
00:39:00,194 --> 00:39:03,644
Creo que tal vez es más difícil
de lo que pensabas
612
00:39:03,958 --> 00:39:05,864
No sabía qué trabajo era.
613
00:39:05,899 --> 00:39:06,899
Ahora lo se.
614
00:39:08,424 --> 00:39:11,674
Y sé lo que es querer algo
entonces tienes que esperar.
615
00:39:51,560 --> 00:39:53,161
Tu pobre mano.
616
00:39:54,151 --> 00:39:56,962
Es solo una ampolla causada
desde la rueda de medición.
617
00:39:56,992 --> 00:39:58,567
Yo tengo su gemelo.
618
00:39:59,404 --> 00:40:01,554
Lo hice con el hierro.
619
00:40:01,849 --> 00:40:02,862
¿Lo ves?
620
00:40:03,184 --> 00:40:06,434
- Somos los mismos al final.
- Siempre hemos sido lo mismo.
621
00:40:08,328 --> 00:40:10,428
Es el amor lo que hace que suceda.
622
00:40:12,784 --> 00:40:17,406
Y aquí viene un jugador, que llamó
acordes que parecían dolores de estómago.
623
00:40:17,436 --> 00:40:22,061
Y aquí está la señora Fezziwig,
regordete y ridículo.
624
00:40:22,583 --> 00:40:27,289
Y aquí están las tres señoritas Fezziwigs
primer sol, y luego seguir
625
00:40:27,514 --> 00:40:30,667
de los seis jóvenes a quienes
tenían corazones rotos.
626
00:40:30,860 --> 00:40:34,578
Aquí están todos, uno tras otro,
y todos bailaron juntos ...
627
00:40:35,157 --> 00:40:37,618
Luego hubo juegos, y un pastel,
628
00:40:37,653 --> 00:40:40,474
y un gran trozo de asado frío,
629
00:40:40,723 --> 00:40:42,587
y había pasteles
630
00:40:43,022 --> 00:40:45,241
y cerveza en profusión.
631
00:40:49,187 --> 00:40:52,757
Juré leer algunos
un paseo a la señora Brown
632
00:40:53,032 --> 00:40:55,032
todas las tardes cuando nos jubilamos.
633
00:41:01,409 --> 00:41:05,339
# Mientras que una mañana estaba caminando #
634
00:41:05,374 --> 00:41:10,374
# Por casualidad escuché a una niña #
# quien se quejó #
635
00:41:11,483 --> 00:41:16,483
# Le pregunté por qué lloraba #
# y ella respondió tristemente #
636
00:41:16,729 --> 00:41:21,729
# Ay, tengo que vivir #
solo, solo #
637
00:41:22,318 --> 00:41:26,733
# Por desgracia, tengo que vivir solo #
638
00:41:28,326 --> 00:41:33,326
# Oh mi querida niña, dije, #
# Me preguntaba de dónde venía, #
639
00:41:34,037 --> 00:41:38,745
# ¿Y estás tan lejos de casa? #
640
00:41:38,780 --> 00:41:43,780
# Ella respondió:Mi casa es #
# una carga para mí #
641
00:41:44,004 --> 00:41:49,004
# Porque tengo que vivir allí #
# solo, solo #
642
00:41:49,513 --> 00:41:54,459
# Porque tengo que vivir allí solo #
643
00:41:54,881 --> 00:41:59,881
# Oh, vuelve del mar, #
# mi querido amor, #
644
00:42:00,535 --> 00:42:04,881
# Y hazme tu novia #
645
00:42:05,782 --> 00:42:10,782
# De lo contrario por amor #
# mi corazón se romperá #
646
00:42:11,728 --> 00:42:16,728
# Y me acostaré aquí solo, solo #
647
00:42:18,112 --> 00:42:21,179
# Y me acostaré aquí #
648
00:42:21,429 --> 00:42:23,144
# solo ... #
649
00:42:44,616 --> 00:42:45,761
¿Qué pasa señor?
650
00:42:45,791 --> 00:42:47,637
Me temo que es un rábano
651
00:42:47,673 --> 00:42:51,448
cortar de forma ornamental
de mi consorte
652
00:42:54,434 --> 00:42:57,793
Estoy arreglando cosas para
La demolición del próximo lunes.
653
00:42:57,823 --> 00:42:59,880
- Las cabañas Tinded End?
- si.
654
00:42:59,910 --> 00:43:03,988
Ahora le adelantaste el dinero a Edward
Bell, para llevar y entregar
655
00:43:04,018 --> 00:43:08,527
los actos, pero no lo hizo,
por lo tanto no podemos demoler.
656
00:43:10,774 --> 00:43:12,031
Sr. Buxton ...
657
00:43:12,066 --> 00:43:15,570
Firmaste los registros,
y se lo diste a Edward Bell?
658
00:43:15,744 --> 00:43:19,667
Hice ambas cosas a cambio
del dinero de la compañía ferroviaria.
659
00:43:19,702 --> 00:43:21,644
¿Recibiste nuestro pago?
660
00:43:21,674 --> 00:43:24,682
Por supuesto.
Fue ofrecido en soberanos.
661
00:43:25,159 --> 00:43:27,233
Exactamente cien.
662
00:43:28,030 --> 00:43:31,734
Faltan dos con los cuales
Pagué al cocinero.
663
00:43:32,153 --> 00:43:35,224
- Llego tarde a la fiesta de San Michele.
- Cien libras?
664
00:43:35,254 --> 00:43:38,711
El precio pedido a
La compañía era mayor de 60.
665
00:43:39,177 --> 00:43:41,438
Te sugiero que actúes con precaución.
666
00:43:43,266 --> 00:43:45,635
Si continúas con estas sospechas,
667
00:43:45,670 --> 00:43:49,040
pondrás en peligro tu reputación
de un joven prometedor!
668
00:43:52,953 --> 00:43:54,187
¿Hay alguien ahí?
669
00:43:55,292 --> 00:43:56,192
Mamá?
670
00:43:57,506 --> 00:43:58,552
Malaquías?
671
00:44:00,753 --> 00:44:01,653
Mamá!
672
00:44:51,064 --> 00:44:52,605
Bueno, señorita Gregson.
673
00:44:53,924 --> 00:44:56,989
Tal vez no debería sorprenderme que
que entras tan pomposo y sonriente,
674
00:44:57,019 --> 00:44:59,780
ya que toda ansiedad
otros lo han intentado.
675
00:45:01,972 --> 00:45:04,206
No tengo otro lugar a donde ir.
676
00:45:05,018 --> 00:45:07,207
Pensé que ibas a ser al menos
un poco feliz de verme
677
00:45:07,237 --> 00:45:10,201
Estoy temblando, Edward, y tú también.
678
00:45:10,970 --> 00:45:12,918
¿Por qué no estás en Manchester?
679
00:45:14,561 --> 00:45:16,196
Tienes que ayudarme, Peggy.
680
00:45:18,301 --> 00:45:21,807
No soy un ogro, Harry.
Pero lo siento mucho.
681
00:45:21,837 --> 00:45:23,878
Tu director fue
alarmado por tu partida,
682
00:45:23,908 --> 00:45:26,152
y escribió en el tuyo
comportamiento en un tono muy enojado.
683
00:45:26,182 --> 00:45:27,291
Se parece a él.
684
00:45:27,321 --> 00:45:30,620
Has sido rebelde, no puntual,
y no has progresado en tus estudios.
685
00:45:30,650 --> 00:45:33,049
¡No es como cuando estaba estudiando contigo!
686
00:45:33,267 --> 00:45:35,995
Los profesores escriben en el
pizarra y solo quieren copiarla.
687
00:45:36,025 --> 00:45:38,420
Se usa un sistema muy
refinado en Shrewsbury,
688
00:45:38,450 --> 00:45:41,004
por eso el señor Carter
Él quería que fuera allí.
689
00:45:41,039 --> 00:45:43,906
Él quería que yo fuera allí
porque estaba cerca de casa!
690
00:45:44,261 --> 00:45:47,268
Que ya no es un hogar,
ahora que ya no hay nadie adentro.
691
00:45:47,298 --> 00:45:50,079
Todas buenas razones
para volver a la escuela
692
00:45:50,114 --> 00:45:53,701
A pesar de su riqueza hipotética,
Tienes un camino difícil en el mundo.
693
00:45:53,998 --> 00:45:56,379
Me gusta la riqueza hipotética.
694
00:45:56,883 --> 00:45:58,035
Eso es suficiente, Harry!
695
00:45:58,065 --> 00:46:00,910
Harry, tu dinero está en el fondo
Fiduciario hasta que tenga 21 años.
696
00:46:00,940 --> 00:46:02,608
Eran las especificaciones
testamento del señor Carter.
697
00:46:02,638 --> 00:46:04,332
¡El señor Carter está muerto!
698
00:46:04,367 --> 00:46:07,556
Y odio que sea así. No porque te extraño
699
00:46:07,591 --> 00:46:10,249
pero por qué no puedo
haz que cambie de opinión!
700
00:46:12,353 --> 00:46:13,853
Harry!
701
00:46:14,553 --> 00:46:18,020
Harry! Harry! Para esto
comportamiento execrable!
702
00:46:18,055 --> 00:46:20,942
Déjame en paz!
¡Solo harás lo que te dice!
703
00:46:22,900 --> 00:46:24,420
Harry ...
704
00:46:27,208 --> 00:46:28,700
¿Qué te hicieron?
705
00:46:29,639 --> 00:46:31,484
No necesito leche caliente
¡Necesito un poco de brandy!
706
00:46:31,514 --> 00:46:35,295
Cuánto dinero falta y cuándo si
¿Lo han notado tus superiores?
707
00:46:35,330 --> 00:46:39,382
Peggy, no lo pruebes con
sus preguntas Mira cómo tiembla.
708
00:46:39,510 --> 00:46:40,897
Estoy seguro de que están equivocados
709
00:46:40,927 --> 00:46:43,861
eres experto en todo
Técnicas modernas de contabilidad.
710
00:46:43,891 --> 00:46:45,646
Debes ir al señor Buxton.
711
00:46:45,676 --> 00:46:48,891
Él fue tu benefactor y
No debe ser escuchado por otros.
712
00:46:48,944 --> 00:46:52,184
Primero debe bañarse
y usa la navaja!
713
00:47:05,569 --> 00:47:08,060
No se puede encontrar a Edward, Sra. Bell.
714
00:47:08,095 --> 00:47:10,640
No estaba en el trabajo o en el
su habitación en alquiler?
715
00:47:10,670 --> 00:47:12,429
No, se ha ido por completo.
716
00:47:12,464 --> 00:47:13,900
Y más allá de eso,
717
00:47:13,935 --> 00:47:18,097
parece que tomó los actos de la
casas y se los dio a extraños.
718
00:47:18,731 --> 00:47:20,348
Como garantía de una deuda.
719
00:47:20,378 --> 00:47:23,086
Pero nunca hemos estado endeudados.
720
00:47:23,494 --> 00:47:27,117
Está claro que el tuyo es
Un hogar honesto y sencillo.
721
00:47:27,563 --> 00:47:29,823
Tu hijo ha elegido
un camino diferente
722
00:47:29,853 --> 00:47:32,520
y derrochó dinero
en las mesas de juego.
723
00:47:39,669 --> 00:47:42,272
Si lo toman,
Edward será sentenciado.
724
00:47:42,307 --> 00:47:45,419
La oración será tan larga como
menos la deportación.
725
00:47:45,930 --> 00:47:49,819
Si te gustaría ser amable con
espera afuera, Capitán Brown,
726
00:47:50,004 --> 00:47:53,139
Me gustaría concluir hablando
a la señorita Bell en privado.
727
00:47:58,220 --> 00:48:00,100
Siéntate, Peggy.
728
00:48:07,463 --> 00:48:11,594
Puedo ayudar a Edward. Ya sea que se encuentre o no,
Puedo ofrecerle una salida.
729
00:48:11,858 --> 00:48:14,750
¡No está en tu poder!
No eres su única víctima.
730
00:48:14,940 --> 00:48:19,505
Sus crímenes son completamente financieros,
Tengo los medios para reparar las cosas.
731
00:48:19,762 --> 00:48:24,258
Además, lo subí de una manera
excesivo, y lo supervisé mal.
732
00:48:24,293 --> 00:48:26,863
¿Cómo puedes preocuparte tanto por él?
733
00:48:27,206 --> 00:48:28,327
El es joven.
734
00:48:29,571 --> 00:48:33,254
Vale la pena una oportunidad para
enfrentar el mundo sin obstáculos.
735
00:48:37,379 --> 00:48:39,836
Truncar el tuyo
relación con mi hijo
736
00:48:40,275 --> 00:48:43,344
y voy a restaurar el
La reputación de tu hermano.
737
00:48:46,762 --> 00:48:48,330
¡Lo habías premeditado!
738
00:48:50,471 --> 00:48:53,248
De lo contrario, como tendrías
¿Podría decirlo con tanta calma?
739
00:48:53,278 --> 00:48:56,410
Sería un error para mí ofrecer
algo así a toda prisa.
740
00:48:56,440 --> 00:49:00,048
E igualmente equivocado a un lado
Mi respuesta sin pensar.
741
00:49:02,339 --> 00:49:04,297
Tengo que pedirte que te vayas ahora.
742
00:49:09,007 --> 00:49:10,633
Vendré a ti mañana.
743
00:49:35,503 --> 00:49:39,185
Varias quemaduras de cigarros son
infectados, dejarán cicatrices.
744
00:49:39,360 --> 00:49:42,949
- Debe ser reportado.
- Los prefectos no pueden ser denunciados.
745
00:49:42,979 --> 00:49:45,967
Porque se han portado bien
de una manera tan perversa?
746
00:49:46,002 --> 00:49:47,738
Pensaban que eras pobre.
747
00:49:49,721 --> 00:49:52,230
Cuando Lord Ludlow envió
su carruaje para recogerme
748
00:49:52,260 --> 00:49:54,279
descubrieron que no lo era.
749
00:49:58,661 --> 00:50:01,841
No te ahorcarán, Edward.
No es un delito tan grave.
750
00:50:01,876 --> 00:50:04,855
¿Quieres pudrirme en un barco de la prisión?
751
00:50:06,015 --> 00:50:09,774
Me quieres muerto por eso
abuso o enfermedad?
752
00:50:09,809 --> 00:50:13,791
No pienses que puedes perdonarte a ti mismo
porque tu corazón se partiría en dos.
753
00:50:14,282 --> 00:50:18,662
Ni siquiera pienses en
háblame de mi corazón.
754
00:50:18,782 --> 00:50:22,226
Si voy a prisión
tu nombre será turbio
755
00:50:22,256 --> 00:50:24,887
y lo será también
de tu precioso William.
756
00:50:25,177 --> 00:50:27,675
Será bastante difícil para él
abrirse camino sin relaciones,
757
00:50:27,705 --> 00:50:30,900
con un criminal como pariente.
758
00:50:39,416 --> 00:50:42,750
El Sr. Buxton me asegura que tiene
La situación bajo control.
759
00:50:42,785 --> 00:50:45,146
Sentí que no podía insistir
para obtener los detalles,
760
00:50:45,176 --> 00:50:47,202
pero nuestra charla es
He estado en buenos vecinos.
761
00:50:47,232 --> 00:50:51,420
Como buenos vecinos? Tu problema, Brown,
es que te confundiste con los lugareños.
762
00:50:51,545 --> 00:50:54,779
La gente lo hace en colonias,
y cada vez termina mal!
763
00:50:54,931 --> 00:50:58,062
Sir Charles, Cranford
Es un pueblo pequeño.
764
00:50:58,092 --> 00:51:00,996
Encontré que las buenas relaciones
con los locales no tienen precio.
765
00:51:01,026 --> 00:51:03,505
El ferrocarril no es uno
asunto de pueblo pequeño.
766
00:51:03,535 --> 00:51:06,798
No puede ser tratado en
De esta manera rústica y adorable.
767
00:51:07,404 --> 00:51:09,530
Llamaré a los agentes de Missenden.
768
00:51:09,565 --> 00:51:14,380
Lo tratarán en
legal y apropiado.
769
00:51:21,644 --> 00:51:23,673
No me rendiré con William, señor.
770
00:51:23,892 --> 00:51:27,145
Pero le escribiré
y le contaré lo que pasó.
771
00:51:27,180 --> 00:51:29,376
- ¿Me describirías como malvado?
- No.
772
00:51:30,023 --> 00:51:32,842
Porque creo que lo amas
tanto como yo
773
00:51:33,570 --> 00:51:35,940
Si eliges abandonarme
Lo aceptaré ...
774
00:51:36,730 --> 00:51:40,196
y espero que aún puedas
haz algo por mi hermano
775
00:51:44,546 --> 00:51:46,860
¡Los agentes han llegado, señor!
776
00:52:04,697 --> 00:52:09,458
Una copia de la orden de arresto para usted.
hermano, firmado por Sir Charles Maulver.
777
00:52:09,942 --> 00:52:11,244
Ahora ya no puedo revocarlo.
778
00:52:11,274 --> 00:52:13,533
Ahora la ley debe seguir su curso.
779
00:52:14,380 --> 00:52:17,620
Debe dejar Cheshire y entrar
alguna forma de empezar de nuevo.
780
00:52:17,659 --> 00:52:19,676
Peggy, los jueces lo encontrarán.
781
00:52:20,991 --> 00:52:24,455
No, por su propia seguridad,
debe ir al extranjero
782
00:52:24,490 --> 00:52:25,664
En el extranjero?
783
00:52:27,394 --> 00:52:30,185
¡Pero no tiene juicio, señor Buxton!
784
00:52:30,246 --> 00:52:33,985
No podrá encontrar
amigos sabios o trabajo seguro!
785
00:52:34,052 --> 00:52:37,430
Ya ha hecho mal debido a la codicia
y su propia debilidad.
786
00:52:37,460 --> 00:52:40,825
Correría el riesgo de causar daños
aún más en el extranjero.
787
00:52:40,894 --> 00:52:42,299
Y si no ayudo,
788
00:52:42,804 --> 00:52:45,410
Seré tan responsable como
él de su destino!
789
00:52:45,445 --> 00:52:46,745
Que vas a hacer
790
00:52:48,940 --> 00:52:50,253
Yo iré con el.
791
00:52:51,378 --> 00:52:54,828
Fuera de inglaterra
Trataré de ponerlo en el camino correcto.
792
00:52:55,128 --> 00:52:58,778
- No eres su nodriza, Peggy.
- Soy su única esperanza.
793
00:53:00,152 --> 00:53:03,980
Aquí debería haber una lista
de barcos que navegan desde Liverpool.
794
00:53:04,545 --> 00:53:07,645
Y que hay del tuyo
compromiso con mi hijo?
795
00:53:09,244 --> 00:53:11,764
Ya nos han puesto
a prueba, señor.
796
00:53:11,799 --> 00:53:14,049
Y nuestro amor no ha flaqueado.
797
00:53:14,956 --> 00:53:17,932
No me gusta tener que involucrarte en
nuestros tristes problemas, señorita Matty.
798
00:53:17,962 --> 00:53:21,158
Prometí actuar en secreto
William no tiene que saberlo.
799
00:53:21,193 --> 00:53:25,465
Pero cuando me vaya
si puedes conseguirle esto,
800
00:53:25,500 --> 00:53:27,550
Te estaré agradecido por la eternidad.
801
00:53:38,539 --> 00:53:41,937
Te has ido por mucho tiempo.
Quizás tengas hambre.
802
00:53:42,356 --> 00:53:44,852
Él es muy considerado contigo, Harry.
803
00:53:48,891 --> 00:53:52,985
El reverendo Hutton le escribió a los suyos.
principal, en términos inflexibles.
804
00:53:53,561 --> 00:53:57,003
Estaba seguro de que el
la violencia contra ti cesará
805
00:53:57,033 --> 00:53:59,337
y por lo tanto aseguró que
Regresarás a la escuela mañana.
806
00:53:59,367 --> 00:54:01,117
¡Empeoró las cosas!
807
00:54:01,230 --> 00:54:04,105
- No voy a volver
- No tienes elección, Harry.
808
00:54:04,718 --> 00:54:09,418
Tienes que obtener una educación, de lo contrario no
Puedes construir una escuela en Cranford.
809
00:54:10,891 --> 00:54:13,938
Y esto, en particular,
era el deseo del señor Carter.
810
00:54:13,973 --> 00:54:17,123
Me prometió libertad
y ahora es mi torturador!
811
00:54:20,465 --> 00:54:23,179
Canadá? Canadá?
812
00:54:23,381 --> 00:54:25,519
Dijiste que tienes un
planea ayudarlo!
813
00:54:25,549 --> 00:54:28,356
Cual seria la diferencia
con la deportación?
814
00:54:28,391 --> 00:54:30,139
No viajará encadenado
815
00:54:30,479 --> 00:54:33,429
ni trabajará en el desierto
sin que te paguen!
816
00:54:33,515 --> 00:54:35,401
¡Y estaré allí con él!
817
00:54:35,565 --> 00:54:39,386
No puedo pensar en mi
te irás de aquí, solo!
818
00:54:39,527 --> 00:54:43,539
Madre, debes tratar de encontrarme
tienes que soportar todo esto!
819
00:54:46,772 --> 00:54:49,940
Es el señor Buxton. Tenemos que darnos prisa.
820
00:54:53,133 --> 00:54:55,019
Esta camisa está arruinada.
821
00:54:55,356 --> 00:54:57,037
La costura está muy gastada.
822
00:54:57,067 --> 00:55:00,459
No sé si mi reparación
Estará bien para la escuela.
823
00:55:00,638 --> 00:55:03,780
Debo tener seis camisas.
El director lo dijo.
824
00:55:04,930 --> 00:55:07,019
Regreso a Johnson.
825
00:55:07,054 --> 00:55:09,854
Deberían tener uno
Stock de tela blanca.
826
00:55:54,651 --> 00:55:59,141
Señor, no quiero molestarlo pero
Estoy buscando al señor William Buxton.
827
00:56:02,101 --> 00:56:04,540
Bien Bess. Eres bueno
828
00:56:29,298 --> 00:56:30,493
Peggy,
829
00:56:31,325 --> 00:56:34,732
cuando llegues al puerto, ve
directamente a las oficinas de la Estrella Roja.
830
00:56:34,762 --> 00:56:38,795
Tienes mi membrete.
Y aquí está el dinero necesario.
831
00:56:41,208 --> 00:56:43,725
Una vez no tuve uno
Gran opinión de ti.
832
00:56:43,760 --> 00:56:47,960
Me pregunto ahora si no eres más valiente
y mejor de lo que pensaba
833
00:56:48,422 --> 00:56:49,606
En un carruaje!
834
00:56:49,641 --> 00:56:52,512
- Vete.
- En un carruaje!
835
00:57:01,098 --> 00:57:03,830
Debes darte prisa si quieres
interceptar el tren.
836
00:57:03,860 --> 00:57:06,075
Estoy en deuda con usted, señorita Matty.
837
00:57:22,844 --> 00:57:26,020
- ¿Dónde escondiste el bolso?
- No te lo diré.
838
00:57:29,231 --> 00:57:32,868
Me pregunto si hay suficiente dinero.
para pagarnos la primera clase, en el barco.
839
00:57:32,898 --> 00:57:35,798
Nadie en tercera clase
Podría ser útil.
840
00:58:35,371 --> 00:58:39,863
Fui al césped para llevar
Bessie avena caliente. ¡Pero no estaba allí!
841
00:58:41,660 --> 00:58:42,940
Miss Pole!
842
00:58:45,231 --> 00:58:46,481
El no está en casa.
843
00:58:46,673 --> 00:58:48,156
¡No nos abandones!
844
00:58:48,292 --> 00:58:49,783
El capitán Brown está en el trabajo.
845
00:58:49,813 --> 00:58:51,485
¡Necesitamos tu ayuda!
846
00:58:51,515 --> 00:58:53,863
¡Mi pobre Bessie está en peligro!
847
00:59:00,357 --> 00:59:01,634
Señorita Matty?
848
00:59:01,669 --> 00:59:03,544
Que haces aqui
849
00:59:56,749 --> 00:59:57,921
¡No!
850
01:00:12,531 --> 01:00:13,951
Peggy!
851
01:00:14,500 --> 01:00:15,533
Peggy!
852
01:00:19,236 --> 01:00:20,596
Peggy!
853
01:00:26,648 --> 01:00:29,219
Edward! ¿Peggy está contigo?
854
01:00:31,687 --> 01:00:33,199
¡Fuera del camino!
855
01:00:36,492 --> 01:00:37,644
Peggy!
856
01:00:37,679 --> 01:00:39,179
Peggy!
857
01:00:40,210 --> 01:00:42,188
Peggy, ¿puedes oírme?
858
01:00:42,536 --> 01:00:43,536
William?
859
01:00:48,764 --> 01:00:50,593
Agarra mi mano!
860
01:00:51,365 --> 01:00:52,420
Rápido!
861
01:00:55,420 --> 01:00:56,940
¡Quédate conmigo!
862
01:01:01,225 --> 01:01:02,536
Te tengo
863
01:01:06,583 --> 01:01:08,142
- Mi mano!
- Escúchame, Peggy.
864
01:01:08,172 --> 01:01:11,833
- Me temo que me corté.
- Te ayudaré a bajar lo mejor que pueda.
865
01:01:11,954 --> 01:01:14,809
Entonces aléjate rápidamente
lejos de la chatarra.
866
01:01:14,880 --> 01:01:17,793
Vendré a recogerte pero ahora
Tengo que ayudar a los demás.
867
01:01:17,823 --> 01:01:19,993
¡Prepara los carros de agua!
868
01:01:20,028 --> 01:01:21,649
¡Necesitamos cuerdas!
869
01:01:21,684 --> 01:01:25,265
¡Rápido, ve rápido!
¡Vidas humanas están en juego!
870
01:01:25,495 --> 01:01:27,100
¡Trae esas palas!
871
01:01:50,558 --> 01:01:52,899
Déjame coger el bolso.
872
01:01:53,045 --> 01:01:55,577
Edward! Que estas haciendo
873
01:01:57,874 --> 01:01:58,894
Edward!
874
01:01:59,925 --> 01:02:00,925
Edward!
875
01:02:08,594 --> 01:02:12,994
Ir directamente al granero de la ciudad!
¡Los heridos pueden ser tratados allí!
876
01:02:28,342 --> 01:02:29,730
Estos son casos graves!
877
01:02:29,760 --> 01:02:31,511
Por favor, mantén la calma!
878
01:02:31,909 --> 01:02:35,097
- ¡Ayudemos a los más necesitados!
- Sr. Johnson!
879
01:02:35,132 --> 01:02:36,965
Gracias por venir, señor.
880
01:02:36,995 --> 01:02:40,442
- Me temo que hay trabajo para ti.
- Vine tan pronto como escuché.
881
01:02:40,472 --> 01:02:43,416
Reverendo Hutton! esta noche
Harry se escapó de nuevo.
882
01:02:43,451 --> 01:02:46,163
No sé a dónde fue o
por qué medios se fue.
883
01:02:46,193 --> 01:02:48,273
Capitán Brown, tienes el
cuenta de todos los pasajeros?
884
01:02:48,303 --> 01:02:51,753
Hay una lista que tenemos
marcado, no falta nadie.
885
01:02:52,020 --> 01:02:54,787
Me dijeron mi hijo
Estaba cerca de la explosión.
886
01:02:54,817 --> 01:02:56,236
Está aquí, señor.
887
01:02:57,590 --> 01:02:59,711
- ¿Sobrevivió?
- si.
888
01:03:01,260 --> 01:03:04,660
- William!
- Pero mi hermano no lo es.
889
01:03:10,269 --> 01:03:11,886
¿Qué causé?
890
01:03:11,963 --> 01:03:14,201
Señor, su lugar
Está con tu hijo.
891
01:03:14,231 --> 01:03:16,552
Déjame el resto de las tareas a mí.
892
01:03:17,143 --> 01:03:18,579
Señorita Matty.
893
01:03:19,828 --> 01:03:22,804
Estás congelado hasta los huesos.
Siéntate junto al fuego.
894
01:03:22,839 --> 01:03:24,659
Gracias querida.
895
01:03:24,847 --> 01:03:26,604
Pero me quedaré con el señor Buxton.
896
01:03:26,639 --> 01:03:29,335
Tengo que hacer las paces que pueda.
897
01:03:29,667 --> 01:03:31,320
Miss Galindo?
898
01:03:31,355 --> 01:03:32,739
¿Me ayudarás?
899
01:03:32,774 --> 01:03:34,898
No sé que puedo encontrar.
900
01:03:36,621 --> 01:03:38,596
Tienes suerte, Peggy.
901
01:03:38,692 --> 01:03:40,994
La pérdida de sangre ya ha cesado.
902
01:03:41,250 --> 01:03:44,659
Tengo que vendarle los ojos otra vez,
y tienes que beber un poco de brandy.
903
01:03:44,689 --> 01:03:47,140
Peggy, donde tienes
encontrado esta camisa?
904
01:03:51,789 --> 01:03:53,215
Harry!
905
01:03:54,484 --> 01:03:55,858
Harry!
906
01:03:59,483 --> 01:04:00,700
Harry!
907
01:04:04,301 --> 01:04:05,539
Harry!
908
01:04:05,743 --> 01:04:07,060
Harry!
909
01:04:10,908 --> 01:04:12,925
Reverendo Hutton!
910
01:04:12,960 --> 01:04:14,900
Llegamos muy tarde
911
01:04:23,134 --> 01:04:25,534
El mensajero se fue a Manchester.
912
01:04:25,708 --> 01:04:27,903
Ojalá el cirujano
llegas antes del amanecer.
913
01:04:27,933 --> 01:04:30,011
Peggy no cumplió su palabra.
914
01:04:30,041 --> 01:04:32,541
No fue Peggy quien advirtió a William.
915
01:04:32,742 --> 01:04:33,942
Fui yo
916
01:04:34,217 --> 01:04:36,709
Una vez dijiste que lo haría
tuve que pedir tu perdón,
917
01:04:36,739 --> 01:04:38,089
y ahora lo hago
918
01:04:41,147 --> 01:04:43,649
Es mi hijo herido, Matty.
919
01:04:45,481 --> 01:04:48,480
Y las mías son las manos que
cuanto más están llenos de sangre.
920
01:04:51,477 --> 01:04:53,614
No debería haber muerto solo.
921
01:04:53,644 --> 01:04:56,699
Y no debería haber sido
vive creyendo solo.
922
01:04:56,903 --> 01:04:59,473
No. Es injusto.
923
01:04:59,786 --> 01:05:03,580
¡Es peor que injusto!
Va en contra de las leyes de la naturaleza.
924
01:05:11,660 --> 01:05:13,398
¿Te acuerdas, Peter?
925
01:05:13,433 --> 01:05:17,299
cuánto intentó nuestro padre
para enseñarte los clásicos?
926
01:05:17,488 --> 01:05:21,579
Recuerdo el de ella más
frustración que los clásicos.
927
01:05:22,116 --> 01:05:24,321
Por favor, siéntate, Matty. Estás fatigado
928
01:05:24,351 --> 01:05:26,701
¡Hice todo lo posible para ayudarte!
929
01:05:27,047 --> 01:05:30,721
Pasé horas escuchándote
mientras repite la lección
930
01:05:30,964 --> 01:05:32,964
- No importa ahora.
- Una de las historias ...
931
01:05:32,994 --> 01:05:35,819
Se quedó en mi mente.
932
01:05:36,023 --> 01:05:38,697
Incluso hoy, recuerdo
alguna pequeña parte ...
933
01:05:38,730 --> 01:05:43,730
habló de una niña que vivía en
Un lugar donde no existía el desacuerdo.
934
01:05:44,318 --> 01:05:47,242
Le dieron su responsabilidad
de un gran jarrón,
935
01:05:47,277 --> 01:05:50,127
y le dijeron que no
Nunca quite la cubierta.
936
01:05:50,669 --> 01:05:54,491
Pero no tenía suficiente sentido común.
937
01:05:54,526 --> 01:05:57,179
aflojó su cierre,
938
01:05:57,380 --> 01:06:02,220
y toda la furia del universo si
se derramaron como moscas.
939
01:06:03,883 --> 01:06:06,805
Creo que estas hablando
de la leyenda de Pandora.
940
01:06:06,840 --> 01:06:08,540
No recuerdo el nombre
941
01:06:11,100 --> 01:06:14,305
Pero conozco su cara.
942
01:06:14,510 --> 01:06:17,610
Puedo verlo cada vez
que siento el deseo
943
01:06:18,041 --> 01:06:19,620
en el espejo!
944
01:06:28,301 --> 01:06:32,301
La nieve se derrite en sus pestañas,
como si todavía estuvieran tibios.
945
01:06:33,905 --> 01:06:35,155
Un espejo ...
946
01:06:35,748 --> 01:06:37,505
¿Tienes espejo?
947
01:06:45,922 --> 01:06:47,172
No se ...
948
01:06:53,460 --> 01:06:54,779
Respira de nuevo!
949
01:06:55,702 --> 01:06:57,945
Harry! Tenemos que traerlo de vuelta a la ciudad.
950
01:06:57,980 --> 01:06:59,028
¡No está perdido!
951
01:06:59,058 --> 01:07:00,281
Harry! ¿Puedes escucharnos ahora?
952
01:07:00,311 --> 01:07:02,940
No estas solo! ¡No te dejaremos morir!
953
01:07:13,638 --> 01:07:15,219
No has dormido
954
01:07:16,087 --> 01:07:17,837
Ya he dormido lo suficiente.
955
01:07:20,052 --> 01:07:22,499
Sé que el ferrocarril llegará de todos modos.
956
01:07:22,534 --> 01:07:24,059
No puede ser detenido.
957
01:07:24,094 --> 01:07:25,533
Quería que viniera aquí
958
01:07:25,563 --> 01:07:27,663
por lo que había perdido
959
01:07:28,901 --> 01:07:32,619
Quería evitar lastimar a los demás.
960
01:07:32,805 --> 01:07:37,788
Y he desatado maldades malvadas
como las bestias en el jarrón!
961
01:07:37,880 --> 01:07:40,045
Ya no quiero escuchar nada
de todo esto, querido Matty.
962
01:07:40,075 --> 01:07:42,619
Me temo que lo harás
963
01:07:42,808 --> 01:07:45,347
porque en la oscuridad de las horas pequeñas,
964
01:07:45,382 --> 01:07:47,632
Recordé el final de la historia.
965
01:07:48,259 --> 01:07:49,883
Después de toda la angustia,
966
01:07:49,918 --> 01:07:54,499
encontraron una criatura alada
escondido en una esquina
967
01:07:54,712 --> 01:07:56,779
Era muy pequeño
968
01:07:56,991 --> 01:07:59,641
y trajo alivio a
dolor en la herida
969
01:08:01,568 --> 01:08:03,218
Lo llamaron esperanza.
970
01:08:06,699 --> 01:08:08,979
Tengo una suma de dinero aquí.
971
01:08:09,182 --> 01:08:11,299
Es el producto de mi tienda.
972
01:08:11,477 --> 01:08:13,678
Viene de la gente de Cranford.
973
01:08:14,869 --> 01:08:17,719
Lo gastaré de una manera
eso nos une a todos.
974
01:08:54,083 --> 01:08:55,648
Buxton no está en casa.
975
01:08:55,683 --> 01:08:56,833
William está ahí?
976
01:08:57,811 --> 01:09:00,139
No se me permite decirlo.
977
01:09:01,150 --> 01:09:02,550
Esto es para el.
978
01:09:22,349 --> 01:09:23,635
Mi querido
979
01:09:23,670 --> 01:09:26,370
La investigación fue cerrada
incidente?
980
01:09:26,986 --> 01:09:30,371
La Oficina de Comercio tiene
comprobó que no hay fallas.
981
01:09:30,406 --> 01:09:32,699
Es un buen resultado, ¿no?
982
01:09:32,858 --> 01:09:37,179
Es bueno para la empresa,
Nos recuperaremos pronto.
983
01:09:37,868 --> 01:09:41,860
No estoy seguro de poder
Di lo mismo para Cranford.
984
01:09:54,707 --> 01:09:57,419
¿Vino alguna vez el señor Carter?
985
01:09:58,063 --> 01:10:00,859
¿Alguna vez te has sentado y visto coser?
986
01:10:01,076 --> 01:10:02,885
Una vez
987
01:10:03,511 --> 01:10:07,139
Y fue entonces cuando entendí
qué hombre espléndido era.
988
01:10:07,981 --> 01:10:12,080
Lo vi sonreír a
solo dos personas
989
01:10:12,115 --> 01:10:13,165
Yo era uno
990
01:10:14,500 --> 01:10:16,100
Y el otro fuiste tú.
991
01:10:33,368 --> 01:10:36,098
Está menos arruinado de lo que imaginaba.
992
01:10:36,689 --> 01:10:38,589
Creo que se puede limpiar bien.
993
01:10:38,825 --> 01:10:41,342
Estoy seguro de que puede ser
reorganizado para Navidad.
994
01:10:41,372 --> 01:10:44,379
Sin embargo, nos propusimos una buena tarea.
995
01:10:44,488 --> 01:10:47,009
Las paredes estaban coloreadas
salmón, una vez,
996
01:10:47,044 --> 01:10:49,668
incluso si no lo ves,
bajo esta horrible tierra.
997
01:10:49,698 --> 01:10:52,577
No debe ser enlucido
el techo primero?
998
01:10:52,612 --> 01:10:55,026
Sabes cual es la tarea
que te di, querido.
999
01:10:55,060 --> 01:10:57,460
Te llamé Maestro de la juerga.
1000
01:10:57,825 --> 01:11:02,389
Pintura rosa. En grandes cantidades
1001
01:11:02,424 --> 01:11:05,159
La pintura no era rosa:
era Shadow Earth en Chamois.
1002
01:11:05,189 --> 01:11:07,010
No te irá bien sin mi ayuda.
1003
01:11:07,040 --> 01:11:09,640
Realmente. Hay mucho trabajo por hacer.
1004
01:11:22,075 --> 01:11:25,983
Y ahora supongo que tendremos que
esforzarse por apoyarse mutuamente.
1005
01:12:39,460 --> 01:12:41,477
Nochebuena, señor Brunoni
1006
01:12:41,507 --> 01:12:46,504
Mago del Rey de Deli, del Rajude de Oude,
y el Gran Lama del Tíbet.
1007
01:12:47,199 --> 01:12:50,419
Y para cada continente, se suma
medio soberano a la factura.
1008
01:12:50,449 --> 01:12:52,257
Por favor no menciones las compras.
1009
01:12:52,287 --> 01:12:55,925
Me parece un pequeño costo,
para traernos a todos bajo un mismo techo.
1010
01:12:55,960 --> 01:12:58,670
Podría hacer los trucos
y no cobraría un centavo
1011
01:12:58,700 --> 01:13:00,831
Todo está aquí
bajo la P de 'Prestigiò
1012
01:13:00,861 --> 01:13:03,729
Recibimos 4 más
Boletos de participación.
1013
01:13:03,764 --> 01:13:06,434
La copa es A. La pelota es B.
1014
01:13:06,469 --> 01:13:09,616
B se coloca debajo de A y no desaparece.
1015
01:13:09,646 --> 01:13:12,464
En cambio, ella es transferida a la
manga aquí llamada C.
1016
01:13:12,494 --> 01:13:15,063
No es mágico, es simple.
reordenamiento del alfabeto.
1017
01:13:15,093 --> 01:13:17,250
Y la señora Jamieson se negó.
1018
01:13:17,476 --> 01:13:20,100
En términos muy ácidos.
1019
01:13:22,119 --> 01:13:24,469
No puedo autorizar esa boda
1020
01:13:24,636 --> 01:13:27,882
ni me divierte donde está
Se acepta presencia.
1021
01:13:28,010 --> 01:13:30,660
Un largo luto ha sido
tu destino
1022
01:13:31,176 --> 01:13:35,626
Debe haberte costado, querida, ver a Lady
Glenmire se volvió a casar con tanta prisa.
1023
01:13:35,781 --> 01:13:39,783
Es como si ahora el Capitán
Brown nos trajo la locomotora,
1024
01:13:40,027 --> 01:13:43,406
todo tiene que moverse a
velocidad de un escape desesperado.
1025
01:13:43,441 --> 01:13:47,064
Demostrar una falta de solidaridad.
hacia otros que son viudos.
1026
01:13:47,099 --> 01:13:49,427
La nuestra es pequeña
ciudad apasionada
1027
01:13:49,457 --> 01:13:52,904
¿Podrías traerme noticias de
ciudad, de vez en cuando.
1028
01:13:52,939 --> 01:13:55,265
Soy demasiado apático para
aventurarse ahora.
1029
01:13:55,295 --> 01:13:57,816
Todo lo que necesitas es compañía, apuesto.
1030
01:13:58,875 --> 01:14:00,675
Puedo arreglar esto.
1031
01:14:08,120 --> 01:14:09,225
Sr. Buxton?
1032
01:14:10,695 --> 01:14:14,060
No lo dejé recuperarse
y luego colapsarlo nuevamente.
1033
01:14:14,090 --> 01:14:17,198
William nunca se rindió
a su amor por ti.
1034
01:14:18,247 --> 01:14:19,747
Hora de construir.
1035
01:14:22,781 --> 01:14:23,826
Erminia!
1036
01:14:26,676 --> 01:14:30,459
Fui a casa para ayudar a sanar
la inválido. Pero no fue necesario.
1037
01:14:30,489 --> 01:14:33,499
Mi tio era enfermera
extremadamente meticuloso
1038
01:14:33,534 --> 01:14:35,234
Ven. Te llevo a él.
1039
01:15:04,800 --> 01:15:05,877
William?
1040
01:15:18,305 --> 01:15:21,725
- ¿Has visto la escoba?
- No había flor para recoger.
1041
01:15:21,760 --> 01:15:23,710
De lo contrario no lo habría atrapado.
1042
01:15:24,620 --> 01:15:27,260
Las ramitas pobres
Parecen tan desnudos.
1043
01:15:27,997 --> 01:15:31,074
Miss Matty una vez que
dijo que hay un proverbio:
1044
01:15:31,109 --> 01:15:33,357
Cuando la escoba se ha desvanecido
1045
01:15:33,643 --> 01:15:35,746
besarse no está de moda.
1046
01:15:39,061 --> 01:15:40,965
Esta sala es muy caliente
1047
01:15:41,781 --> 01:15:44,629
eso hizo confusión
y pensé que era primavera.
1048
01:15:45,095 --> 01:15:48,202
Y uno de ellos trae uno único,
brote dorado
1049
01:16:33,225 --> 01:16:35,450
- Lady!
- Sr. Brunoni!
1050
01:16:35,613 --> 01:16:38,344
¿Has perdido el rumbo, tal vez?
1051
01:16:39,523 --> 01:16:40,723
No, en absoluto.
1052
01:16:41,245 --> 01:16:43,634
Me sorprende que los dejes
sus propiedades a la vista,
1053
01:16:43,664 --> 01:16:46,514
traicionarás todos los trucos
de tu profesión
1054
01:16:48,552 --> 01:16:53,320
Oh, piensa un poco. Estaba buscando mi guante, ed
¡Estaba aquí, en mi mano todo el tiempo!
1055
01:16:53,355 --> 01:16:55,303
Si la dama lo permite ...
1056
01:17:02,808 --> 01:17:06,300
Supongo que es solo ...
Un desarrollo del maquillaje clásico con ...
1057
01:17:06,330 --> 01:17:09,380
Copa y bola.
Con la copa que es A y el ...
1058
01:17:10,746 --> 01:17:12,246
la paloma que es ...
1059
01:17:12,490 --> 01:17:13,550
B?
1060
01:17:13,742 --> 01:17:14,787
No.
1061
01:17:15,131 --> 01:17:16,956
Es magia
1062
01:17:24,567 --> 01:17:28,383
Supongo que hay un bolsillo
escondido en la cola de tu abrigo.
1063
01:17:28,418 --> 01:17:30,318
Mira en tu bolso.
1064
01:17:33,504 --> 01:17:35,108
En tu bolso
1065
01:17:48,777 --> 01:17:49,869
Fe
1066
01:17:50,961 --> 01:17:53,498
Es la clave de todo.
1067
01:18:02,498 --> 01:18:06,523
Vi al signor Brunoni
desde la distancia de un paso.
1068
01:18:06,553 --> 01:18:08,160
Creo que está muy bronceado.
1069
01:18:08,190 --> 01:18:12,234
Si se hubiera extraído de la nuez, habría sido
lo suficientemente cerca como para olerlo.
1070
01:18:12,264 --> 01:18:13,350
Mira.
1071
01:18:14,569 --> 01:18:16,903
Mary me envió un regalo de Navidad
1072
01:18:16,938 --> 01:18:18,788
de un sombrerero de Londres.
1073
01:18:19,643 --> 01:18:22,366
Es un turbante, hecho de seda verde mar.
1074
01:18:23,954 --> 01:18:26,756
Sabes cuanto tiempo quería
Una cosa como esta.
1075
01:18:28,344 --> 01:18:32,023
Hubo más noticias,
que encontré escondido en la caja.
1076
01:18:32,058 --> 01:18:35,725
Publicaron su
historia en el Fireside Sketch.
1077
01:18:35,760 --> 01:18:37,285
Una historia?
1078
01:18:37,823 --> 01:18:38,873
Mira aquí
1079
01:18:41,285 --> 01:18:42,816
Señorita M. Smith.
1080
01:18:43,956 --> 01:18:46,125
Impreso se ve muy distinto.
1081
01:18:46,160 --> 01:18:48,860
Y pensar que en la práctica
Viene de Cranford.
1082
01:18:49,089 --> 01:18:52,489
Sin embargo, el argumento parece
excesivamente ... doméstico.
1083
01:18:53,766 --> 01:18:56,116
Debería escribir una historia de amor,
1084
01:18:57,144 --> 01:18:58,644
en un mago
1085
01:19:01,397 --> 01:19:03,397
No habrá más correos hoy.
1086
01:19:05,149 --> 01:19:07,351
Esperaba mucho de
recibe noticias de Jem
1087
01:19:07,381 --> 01:19:08,998
y de la pequeña Tilly.
1088
01:19:13,706 --> 01:19:15,956
Era una casa diferente el año pasado.
1089
01:19:25,677 --> 01:19:28,356
Harry, tenemos un regalo
Navidad para ti
1090
01:19:28,977 --> 01:19:31,874
No busques algo
envuelto en papel y cinta.
1091
01:19:33,474 --> 01:19:37,137
- No volverás a esa escuela.
- Pero, ¿qué será de mi educación?
1092
01:19:37,167 --> 01:19:40,276
Aplicamos a
Manchester High School secundaria clásica.
1093
01:19:40,311 --> 01:19:44,058
Los chicos son variados y
interesante como tu
1094
01:19:44,567 --> 01:19:47,254
Y podrías estudiar y vivir en casa.
1095
01:19:48,197 --> 01:19:49,797
Pero no tengo un hogar.
1096
01:19:51,182 --> 01:19:54,636
Me quedé con uno pequeño
congruente por Lady Ludlow.
1097
01:19:55,071 --> 01:19:57,103
Si combinamos nuestros medios,
1098
01:19:57,269 --> 01:20:00,219
podríamos tomar una casa
cerca de tus aulas.
1099
01:20:01,018 --> 01:20:03,561
Y estaría allí a la tuya
Voy a casa todas las tardes.
1100
01:20:03,591 --> 01:20:06,294
No son las disposiciones
quien decidió el Sr. Carter.
1101
01:20:06,329 --> 01:20:08,129
El señor Carter los aprobaría,
1102
01:20:08,365 --> 01:20:10,569
porque te permitirán prosperar.
1103
01:20:10,604 --> 01:20:13,754
Y eso es todo
siempre lo ha tenido en cuenta.
1104
01:20:42,935 --> 01:20:44,785
Feliz Navidad, señora Forrester.
1105
01:20:45,318 --> 01:20:46,718
Esto es para ti.
1106
01:20:58,405 --> 01:20:59,914
Es tan hermoso!
1107
01:21:07,451 --> 01:21:08,801
¿Debería sentarme allí?
1108
01:21:14,607 --> 01:21:16,207
Buenas tardes, señor Buxton.
1109
01:21:16,411 --> 01:21:17,511
Sir Charles
1110
01:21:25,046 --> 01:21:26,099
Que esta pasando
1111
01:21:28,570 --> 01:21:29,835
Llegó!
1112
01:21:33,787 --> 01:21:34,937
Sra. Jamieson
1113
01:21:35,566 --> 01:21:38,516
Puedo tener el placer de
presentarle a la señora Brown?
1114
01:21:54,424 --> 01:21:56,274
Feliz Navidad, Sra. Jamieson.
1115
01:21:56,815 --> 01:21:58,315
Y uno!
1116
01:21:59,711 --> 01:22:00,711
dos,
1117
01:22:01,483 --> 01:22:02,888
y tres ...
1118
01:22:03,610 --> 01:22:04,796
Y cuatro!
1119
01:22:07,856 --> 01:22:09,106
Gracias, gracias!
1120
01:22:10,748 --> 01:22:11,794
Presto!
1121
01:22:16,044 --> 01:22:17,105
Presto!
1122
01:22:18,326 --> 01:22:21,326
Tienes razon Definitivamente es
solo una estratagema!
1123
01:22:30,724 --> 01:22:31,824
Abracadabra!
1124
01:22:35,073 --> 01:22:36,165
La clave!
1125
01:22:51,000 --> 01:22:53,025
- Vamos
- No ... no, no ...
1126
01:22:53,060 --> 01:22:54,174
Ven.
1127
01:22:54,595 --> 01:22:56,488
- No, yo ...
- Vamos!
1128
01:22:59,491 --> 01:23:00,598
Señora.
1129
01:23:10,636 --> 01:23:12,236
La caja celestial!
1130
01:23:43,327 --> 01:23:45,527
No, no ... no creo que deba ...
1131
01:24:21,074 --> 01:24:22,124
Por favor
1132
01:24:22,620 --> 01:24:23,770
querida dama.
1133
01:24:24,118 --> 01:24:26,847
Por favor ven aquí y únete a mí.
1134
01:24:29,100 --> 01:24:30,400
Querida señorita Matty,
1135
01:24:31,512 --> 01:24:34,015
déjame acompañarte en el escenario.
1136
01:24:49,886 --> 01:24:50,886
señora,
1137
01:24:51,373 --> 01:24:52,423
por favor
1138
01:24:52,629 --> 01:24:54,621
extiende tu mano.
1139
01:25:01,354 --> 01:25:02,411
Y ahora ...
1140
01:25:03,593 --> 01:25:05,364
un momento de luz
1141
01:25:06,317 --> 01:25:07,417
como sucedió
1142
01:25:07,556 --> 01:25:09,256
cuando el mundo empezo!
1143
01:25:14,264 --> 01:25:15,998
Intenta abrir la cerradura,
1144
01:25:16,028 --> 01:25:18,284
y todo será revelado
1145
01:25:33,366 --> 01:25:34,444
Mi amor
1146
01:25:35,524 --> 01:25:36,924
Mi pequeño amor
1147
01:25:37,626 --> 01:25:39,189
Mi tilly
1148
01:25:41,750 --> 01:25:43,350
¿Quién te trajo aquí?
1149
01:25:44,358 --> 01:25:46,508
Nos fuimos a casa, señorita Matty.
1150
01:25:47,973 --> 01:25:48,973
En casa ...
1151
01:25:49,753 --> 01:25:50,803
para navidad?
1152
01:25:51,463 --> 01:25:52,863
Hogar para siempre.
1153
01:26:02,083 --> 01:26:03,733
¿Qué hay de la señorita Pole?
1154
01:26:04,098 --> 01:26:05,448
Ten paciencia!
1155
01:26:07,582 --> 01:26:08,608
Ta-da!
1156
01:26:28,466 --> 01:26:29,639
Brava!
1157
01:27:54,880 --> 01:27:56,230
Creo, señor Buxton,
1158
01:27:56,863 --> 01:27:59,512
que bailamos un
vals. ¡A Cranford!
1159
01:28:00,112 --> 01:28:03,062
Como puede una ciudad
sobrevivir tanto?
1160
01:28:03,423 --> 01:28:04,873
Amor, señor Buxton.
1161
01:28:05,453 --> 01:28:06,953
Es la palabra final.
94004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.