All language subtitles for cranford.xmas.special.2009.part2.720p.hdtv.x264-bia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,412 --> 00:00:04,655 Es por Peggy que lo siento mucho. 2 00:00:04,846 --> 00:00:06,913 Me temo que no tiene amigos. 3 00:00:06,943 --> 00:00:09,028 Muchas personas esperan Que las cosas cambian. 4 00:00:09,058 --> 00:00:10,645 Yo también estoy entre esos. 5 00:00:10,755 --> 00:00:13,361 William dice que se convertirá ingeniero y nada más. 6 00:00:13,391 --> 00:00:16,507 No lo permitiré. El ferrocarril no resultó ser inútil. 7 00:00:16,537 --> 00:00:19,452 - No ha cambiado la ciudad en absoluto. - De acuerdo. 8 00:00:19,570 --> 00:00:22,940 Prefiero ser abogado. Se puede ganar mucho dinero. 9 00:00:22,993 --> 00:00:24,906 A mi padre, tuyo A mi hermano le encantó. 10 00:00:24,936 --> 00:00:26,779 Y realmente atrapaste El interés de Erminia. 11 00:00:26,809 --> 00:00:28,067 ¿Tengo que volver? 12 00:00:28,097 --> 00:00:30,208 Tu educación está en marcha regalo del señor Carter. 13 00:00:30,238 --> 00:00:32,795 El ferrocarril irá directamente a Cranford. 14 00:00:32,915 --> 00:00:34,127 Capitán Brown 15 00:00:34,248 --> 00:00:38,253 Sin mi colaboración ... Los planes para el ferrocarril son nulos. 16 00:00:38,617 --> 00:00:41,335 Si el ferrocarril no está terminado, No podré quedarme. 17 00:00:41,609 --> 00:00:43,530 Los jóvenes quieren progreso ... 18 00:00:43,560 --> 00:00:46,454 Si los guardamos, buscarán un suelo más rico. 19 00:00:46,674 --> 00:00:48,863 Organicé una excursión privada. 20 00:00:48,978 --> 00:00:53,053 Por favor solo di Examina todas las cosas. 21 00:00:53,313 --> 00:00:55,265 Venderé mi tierra. 22 00:00:55,383 --> 00:00:58,582 No puedo permitir el mio prejuicios para bloquear el ferrocarril. 23 00:00:58,612 --> 00:01:00,439 - Peggy Bell. - si? 24 00:01:00,559 --> 00:01:02,610 ¿Te gustaría ser mi esposa? 25 00:01:13,116 --> 00:01:14,599 Nunca imaginé 26 00:01:14,629 --> 00:01:18,714 que el Sr. William pudo estar interesado en alguien como tú 27 00:01:19,486 --> 00:01:21,605 No tienes gracia 28 00:01:22,201 --> 00:01:26,379 Y gana al menos £ 4,000 al año. 29 00:01:30,073 --> 00:01:33,181 Padre, los he esperado a todos por la noche, tengo que hablar contigo. 30 00:01:33,275 --> 00:01:35,260 Regresé después de las dos. 31 00:01:35,377 --> 00:01:38,801 El capitán Brown me trajo para cenar con sir Charles Maulver. 32 00:01:38,924 --> 00:01:42,326 Tenía un asiento en el parlamento antes de la llegada del whig. - Pero padre ... 33 00:01:42,356 --> 00:01:46,240 Y tuvo un consejo sobre cómo podría proceder. 34 00:01:46,352 --> 00:01:48,233 ¿Estás seguro de que es apropiado ir? 35 00:01:48,263 --> 00:01:51,576 - No fuimos invitados. - Podemos ir cuando queramos. 36 00:01:51,697 --> 00:01:54,147 - No necesitamos la invitación. - Madre ... 37 00:01:54,177 --> 00:01:56,714 Por supuesto, es tu novio. Ahora nuestras familias son una. 38 00:01:56,744 --> 00:01:59,834 Seremos parientes, se aplica Una etiqueta diferente. 39 00:01:59,956 --> 00:02:02,699 Podemos ir allí también fuera del horario habitual, 40 00:02:02,729 --> 00:02:04,708 y seremos bienvenidos a sí mismo con los brazos abiertos! 41 00:02:04,738 --> 00:02:07,381 Sin embargo, tendremos que hacer lo nuestro mejor lucir amable. 42 00:02:07,411 --> 00:02:10,433 Cuando Peggy es la amante, ese será nuestro hogar! 43 00:02:10,530 --> 00:02:13,986 Estoy seguro de que se irán cubiertos de la alacena. 44 00:02:14,301 --> 00:02:16,321 Ciertamente tienen uno Cantidad considerable. 45 00:02:16,351 --> 00:02:20,109 Todo con el monograma ... Incluso los saleros y pimenteros. 46 00:02:20,464 --> 00:02:23,020 ¡Peggy olvidará lo que es el estaño! 47 00:02:37,210 --> 00:02:40,184 Soy un carro viejo ... Nuevos trucos aplastan mis huesos 48 00:02:40,214 --> 00:02:42,672 hazme encerrarme en la cama. 49 00:02:42,969 --> 00:02:44,936 No vi la utilidad del ferrocarril. 50 00:02:44,966 --> 00:02:48,949 Pero Sir Chales dice que muchos hombres. han explotado sus desarrollos. 51 00:02:49,069 --> 00:02:53,110 Mi pasión es la ingeniería. padre, no me importa la política. 52 00:02:53,170 --> 00:02:54,942 También es tu error. 53 00:02:55,135 --> 00:02:57,160 Eres un caballero Igual que sir Charles. 54 00:02:57,190 --> 00:03:01,520 Si juegas tus cartas correctamente, podrías convertirte en un baronet. 55 00:03:01,640 --> 00:03:04,578 Sra. Bell, Sra. Bell, y el señor Bell, señor. 56 00:03:04,608 --> 00:03:06,065 SEGUNDA PARTE OCTUBRE DE 1844 57 00:03:06,139 --> 00:03:08,849 Señor! Tenemos razones para Darse la mano, al parecer. 58 00:03:08,879 --> 00:03:11,941 - ¿Te gustan los desarrollos? - Supongo que va a pasar. 59 00:03:12,142 --> 00:03:16,048 El ritmo se ha apretado, Es el método moderno. 60 00:03:16,167 --> 00:03:20,079 Incluso si me ponen al frente a una pila de cartas exorbitante. 61 00:03:20,409 --> 00:03:21,952 Mi querida Peggy ... 62 00:03:22,528 --> 00:03:25,005 Estas vestida y adornada desde el día de la fiesta. 63 00:03:25,364 --> 00:03:28,022 Tienes que estar en camino Un bonito lugar. 64 00:03:28,052 --> 00:03:30,861 Pero no te haré el tercer grado, por miedo a hacerte sonrojar. 65 00:03:30,891 --> 00:03:34,261 Debería contratar a un agente, señor. Ya lo había recomendado. 66 00:03:34,367 --> 00:03:36,020 Tienes razon 67 00:03:36,139 --> 00:03:40,542 Tengo abogados en Manchester pero quieren confundirme 68 00:03:40,832 --> 00:03:44,289 Si tratas con ellos por mí, veremos cómo resolver el problema. 69 00:03:44,328 --> 00:03:47,072 Señor, haré lo mejor que pueda. 70 00:03:47,592 --> 00:03:49,093 ¿Qué dice usted, señora Bell? 71 00:03:49,214 --> 00:03:52,367 Bendigo el día señorita Matty nos unió. 72 00:03:52,404 --> 00:03:55,600 Tendremos que invitarte como Invitado de honor en la boda! 73 00:03:55,909 --> 00:03:59,028 Nadie me habló del matrimonio. 74 00:04:01,324 --> 00:04:05,786 Plumas de cisne Una ráfaga de viento y volará lejos! 75 00:04:06,806 --> 00:04:10,250 Srta. Galindo, se verá obligada revisita todos tus modelos. 76 00:04:10,390 --> 00:04:14,743 Ahora que hay un ferrocarril, Necesitamos gorros más firmes. 77 00:04:17,726 --> 00:04:22,618 Joseph tomará leche en un platillo, con unos dedos mezclados dentro. 78 00:04:22,831 --> 00:04:25,306 Salimos de la casa antes de que pudiera almorzar. 79 00:04:25,336 --> 00:04:27,468 - ¿Qué te causó tanta prisa? - una carta 80 00:04:27,498 --> 00:04:30,052 Miss Galindo, de mi cuñada. 81 00:04:30,218 --> 00:04:33,349 Planeaba hacer un viaja desde su casa a Escocia. 82 00:04:33,623 --> 00:04:37,523 Desde el viernes de esta semana, ¡Tendré a Lady Glenmire como invitada! 83 00:04:37,786 --> 00:04:41,245 Tengo una deliciosa variedad de auriculares, Acaban de llegar de Nottingham. 84 00:04:41,275 --> 00:04:44,966 Auriculares? Han pasado años desde use un nuevo auricular! 85 00:04:45,252 --> 00:04:48,970 Señorita Galindo, si puede pasarme el sombrero con cinta verde pálido. 86 00:04:49,198 --> 00:04:52,877 Se ve muy delicado al lado a la cara de la señorita Pole. 87 00:04:54,447 --> 00:04:56,736 Casi tengo miedo de publicar esta carta 88 00:04:56,766 --> 00:04:59,068 Jem acaba de llegar a Bolton. 89 00:04:59,185 --> 00:05:01,897 Y saber sobre el ferrocarril podría angustiarlo! 90 00:05:02,011 --> 00:05:04,695 Jem tomó su decisión, señorita Matty. 91 00:05:04,948 --> 00:05:07,580 Y ayudaste a poner Cranford en su futuro viaje. 92 00:05:07,610 --> 00:05:11,180 No deberías mirar hacia atrás de lo contrario, la perspectiva no tiene sentido. 93 00:05:11,210 --> 00:05:13,778 No estoy acostumbrado a actuar tan decisivamente 94 00:05:13,808 --> 00:05:17,071 Por una vez estoy inspirado por tus acciones. 95 00:05:17,179 --> 00:05:19,607 Tuve este paquete por días, 96 00:05:19,726 --> 00:05:21,917 y no tuve el coraje de guardarlo. 97 00:05:22,035 --> 00:05:25,006 Pero tu gesto de ayer tiene cambió mi resolución 98 00:05:25,036 --> 00:05:27,139 Mary, querida, ¿de qué estás hablando? 99 00:05:27,257 --> 00:05:30,596 He terminado de escribir un artículo. 100 00:05:30,719 --> 00:05:33,803 Y lo envío en espero publicarlo 101 00:05:33,922 --> 00:05:36,922 Es notable! Un articulo! ¿Es una receta? 102 00:05:37,709 --> 00:05:39,883 No, señorita Matty, no lo es. 103 00:05:42,885 --> 00:05:46,766 Es una carta para tu novio. Eres maravillosamente diligente. 104 00:05:49,419 --> 00:05:50,630 Aquí está. 105 00:05:53,891 --> 00:05:56,371 Te arrepentirás de tener suelta la postal, 106 00:05:56,401 --> 00:05:59,173 - Cuando escuches lo que tengo que decirte. - Hay noticias! 107 00:05:59,203 --> 00:06:02,744 - ¿Se trata del ferrocarril? - El ferrocarril no es una cosa nueva. 108 00:06:03,302 --> 00:06:05,879 Pero te gusta Peggy, Ella ha sido a menudo nuestra invitada! 109 00:06:05,909 --> 00:06:08,478 Está bien para una taza de té en Cranford. 110 00:06:08,597 --> 00:06:11,652 Necesitas uno esposa culta Eres rico 111 00:06:11,793 --> 00:06:14,124 Y ahora también tienes conocimiento por el ferrocarril. 112 00:06:14,154 --> 00:06:18,003 Deberías asistir a la nobleza, y cenar en casas con clase. 113 00:06:18,122 --> 00:06:20,695 Así se gobierna Inglaterra. 114 00:06:20,813 --> 00:06:23,227 Nunca quise involucrarse en la política. 115 00:06:23,257 --> 00:06:26,041 Lo que me hace libre para Cásate con quien quiera mi corazón. 116 00:06:26,071 --> 00:06:28,825 - ¿Alguna vez has pensado en Erminia? - Erminia? 117 00:06:28,948 --> 00:06:31,001 Ella es una niña extraordinaria. 118 00:06:31,488 --> 00:06:33,423 - Durante mucho tiempo esperé ... - padre. 119 00:06:33,536 --> 00:06:36,813 Me parece que al planear el mío futuro has tomado las mismas libertades 120 00:06:36,843 --> 00:06:39,789 - como lo hiciste para tu hijo. - No quieres casarte conmigo, ¿verdad, Erminia? 121 00:06:39,819 --> 00:06:41,134 No, no quiero 122 00:06:41,252 --> 00:06:46,090 Soy huérfana y estudié en Bruselas. Creo haber sido lo suficientemente desafortunado 123 00:06:46,581 --> 00:06:48,827 Supongo que tienes un programa para mis bienes, 124 00:06:48,857 --> 00:06:50,922 tal como lo tienes para mi propia persona 125 00:06:50,952 --> 00:06:54,611 Pero gastaré ahorros y jóvenes como a mis padres les hubiera gustado: 126 00:06:54,641 --> 00:06:56,797 Buscando mi propia felicidad. 127 00:06:56,954 --> 00:06:59,150 Y mientras tanto William quiere hacer lo mismo, 128 00:06:59,251 --> 00:07:01,089 y no le importa el daño que hace. 129 00:07:01,119 --> 00:07:04,045 No existo solo para objetar a ti o por favor a ti. 130 00:07:04,113 --> 00:07:06,247 Le pregunté a Peggy Bell sobre cásate conmigo porque la amo. 131 00:07:06,277 --> 00:07:08,339 ¡Amabas a quien querías! 132 00:07:08,378 --> 00:07:11,230 Y solo por esta razón, si mi madre estuviera aquí 133 00:07:11,289 --> 00:07:13,094 nos daría su bendición. 134 00:07:16,500 --> 00:07:18,219 No admiro a los escoceses 135 00:07:18,885 --> 00:07:23,277 pero en circunstancias como estas hago Me puedo permitir un arco a cuadros. 136 00:07:23,422 --> 00:07:27,059 Milady lo tomaría Definitivamente como un cumplido. 137 00:07:27,258 --> 00:07:31,599 Tenemos hermosas telas cuadros, para ropa y cortinas. 138 00:07:31,629 --> 00:07:35,863 Ahora que su Majestad ha visitado el Highland no usa ninguna otra tela. 139 00:07:36,148 --> 00:07:38,819 - ¿Tienes turbantes? - No escocés. 140 00:07:39,421 --> 00:07:42,130 ¿Sigues buscando un turbante? 141 00:07:42,198 --> 00:07:44,101 ¡Creo que es un bonito tocado! 142 00:07:44,179 --> 00:07:46,423 Deberías comprar guantes nuevos. 143 00:07:46,537 --> 00:07:49,899 Él mirará tus manos cuando jugamos a las cartas. 144 00:07:50,004 --> 00:07:53,930 Tarjetas! Tarjetas! Tu lo dices como si fuera simple 145 00:07:54,424 --> 00:07:58,083 ¿Cómo conversamos a través de el velo? Ella es la viuda de un barón! 146 00:07:58,113 --> 00:08:00,127 ¿Cómo nos volvemos hacia ti? 147 00:08:00,205 --> 00:08:03,179 Cuando la señora Johnson e Yo estaba en Harrogate 148 00:08:03,396 --> 00:08:05,779 Nos encontramos con una baronesa. 149 00:08:06,224 --> 00:08:09,004 Nuestra conversación Ella fue muy amable. 150 00:08:09,215 --> 00:08:14,215 Y él dijo que la llamara Lady Jephson o Milady. 151 00:08:15,211 --> 00:08:16,919 Después de haber tenido una compañía similar 152 00:08:16,949 --> 00:08:20,506 las bondades salen por su cuenta. 153 00:08:23,979 --> 00:08:27,619 Envié por mi baúl y escrito a mi amiga María. 154 00:08:27,675 --> 00:08:29,433 Si me acoges, iré a ella 155 00:08:29,510 --> 00:08:31,990 antes de que me mandes como los demás. 156 00:08:32,058 --> 00:08:34,039 ¡Él no será mi maestro, Erminia! 157 00:08:34,069 --> 00:08:36,199 Si quieres su respeto tienes que ganártelo. 158 00:08:36,229 --> 00:08:38,470 Y también debes ganar libertad. 159 00:08:38,687 --> 00:08:40,183 Peggy merece su respeto. 160 00:08:40,213 --> 00:08:42,859 Nadie me ha movido tanto como ella 161 00:08:42,907 --> 00:08:44,712 Tienes que demostrar su valía. 162 00:08:45,123 --> 00:08:47,465 Renuncia a tu dinero y ve a trabajar. 163 00:08:47,538 --> 00:08:50,983 Fácil para quien puede administrar su dinero 164 00:08:51,080 --> 00:08:54,619 Y si no es fácil, ¿no tienes que intentarlo? 165 00:08:54,676 --> 00:08:57,303 Lo siento, no sucede a menudo. tener eventos inesperados 166 00:08:57,333 --> 00:08:58,650 No, es verdad 167 00:08:58,777 --> 00:09:02,939 Pero me alegro de que te haya pasado fue demasiado fácil para ti 168 00:09:03,017 --> 00:09:05,980 y estabas a punto de ser arrogante. 169 00:09:07,334 --> 00:09:09,900 No pensé que eras uno organizar reuniones, señorita Matty. 170 00:09:09,930 --> 00:09:12,819 Parece que eres efectivo así como discreto 171 00:09:12,933 --> 00:09:16,659 - ¿Organizar reuniones? - ¡Mi hijo y Peggy Bell! 172 00:09:16,733 --> 00:09:20,538 Están comprometidos y unidos en la insolencia. 173 00:09:20,833 --> 00:09:24,019 No quiere negarla a pesar de mi oposición 174 00:09:24,191 --> 00:09:27,379 Si no te quedaste atascado, no ellos nunca se encontrarían. 175 00:09:27,487 --> 00:09:29,819 Podría tener algo mejor. 176 00:09:30,045 --> 00:09:33,444 Significa que Peggy no es suficiente para William? Por favor ... 177 00:09:33,510 --> 00:09:36,663 No estás en la posición de ruega a mí si no es por el perdón. 178 00:09:37,168 --> 00:09:39,779 Hiciste uno bueno Ayer trabajo, señorita Matty. 179 00:09:39,924 --> 00:09:43,020 Te dejo para reflexionar en tus acciones. 180 00:09:45,332 --> 00:09:48,737 - Pero señor Buxton, si se aman ... - amor? 181 00:09:50,068 --> 00:09:52,250 Que sabes del amor 182 00:09:52,804 --> 00:09:55,420 usarlo como una palabra definitiva? 183 00:10:04,876 --> 00:10:07,480 La ingeniería es una nueva bestia, 184 00:10:07,591 --> 00:10:10,650 crece y se extiende más allá Nuestro entendimiento. 185 00:10:10,857 --> 00:10:12,979 No es como Eton o Cambridge, 186 00:10:13,042 --> 00:10:16,976 No puedo pararme delante de uno toga pizarra y explica. 187 00:10:17,023 --> 00:10:19,299 Aprendo más voluntariamente observando. 188 00:10:19,369 --> 00:10:23,019 Si me pones con trabajadores haré como ellos. 189 00:10:23,418 --> 00:10:27,019 Solo puedo ofrecerte un bajo aprendizaje, señor Buxton, 190 00:10:27,114 --> 00:10:30,117 como supernumerario con El equipo de control. 191 00:10:30,247 --> 00:10:33,433 Necesitas un ojo cuidadoso y un abrigo grueso. 192 00:10:33,516 --> 00:10:37,300 Señor, me temo que lo haré También se necesitará comida y alojamiento. 193 00:10:39,832 --> 00:10:42,451 Mi madre se preocupa por Edward. 194 00:10:42,715 --> 00:10:46,819 No tengo que hacer enojar al Sr. Buxton ¿Por qué no dejas de ayudarlo? 195 00:10:47,006 --> 00:10:50,939 Me impide ver a William y también para escribirle. 196 00:10:51,150 --> 00:10:53,499 ¿Quieres seguir comprometido? 197 00:10:53,605 --> 00:10:57,270 Sí, no podíamos vernos fácilmente de todos modos, incluso si tuviéramos permiso. 198 00:10:57,300 --> 00:10:59,019 Debe funcionar 199 00:10:59,189 --> 00:11:01,779 No puede decidir su tiempo. 200 00:11:01,888 --> 00:11:04,857 Escondí un basurero almuerzo en la escoba 201 00:11:04,887 --> 00:11:07,561 que funciona como un cassette de las letras ¿Lo ves? 202 00:11:10,365 --> 00:11:12,299 Cuando era joven se decía que 203 00:11:12,915 --> 00:11:16,820 cuando la escoba se ha desvanecido besarse no está de moda. 204 00:11:18,541 --> 00:11:20,299 Ahora no lo es. 205 00:11:20,429 --> 00:11:22,627 No hay brotes, 206 00:11:22,946 --> 00:11:26,300 y no estarán allí por muchos meses. 207 00:11:27,619 --> 00:11:30,799 Mi tío Pole lo hizo una vez Pasé muchas noches en Edimburgo 208 00:11:30,829 --> 00:11:35,299 y me dijo que la bebida lo mejor para Milady es el whisky. 209 00:11:35,427 --> 00:11:36,400 Whisky? 210 00:11:36,606 --> 00:11:39,699 Mary, estás fuera de moda. Ya no es ilegal. 211 00:11:40,011 --> 00:11:43,423 Mientras tanto, estoy pensando en la noche. 212 00:11:43,645 --> 00:11:45,283 Pensé en carne 213 00:11:45,328 --> 00:11:50,328 y embutidos juntos para parece un cerdo asado 214 00:11:52,167 --> 00:11:55,140 Deberías ponerle una naranja en la boca. 215 00:12:00,254 --> 00:12:02,333 ¿Todavía no hay camarera? 216 00:12:02,431 --> 00:12:05,543 Pronto recogeremos el ganado 217 00:12:05,573 --> 00:12:07,658 como pastores en una cabaña! 218 00:12:14,248 --> 00:12:18,506 Quería decirte que no tienes que 219 00:12:18,536 --> 00:12:22,490 estar ansioso por el visita de lady Glenmire. 220 00:12:22,883 --> 00:12:27,539 De hecho, te complacerá saber que no esperamos visitas 221 00:12:27,765 --> 00:12:31,259 Por supuesto, no antes de eso Han pasado tres días. 222 00:12:31,387 --> 00:12:35,419 Estaré cansado después viajar desde Escocia 223 00:12:35,944 --> 00:12:37,787 Creo que no lo has entendido. 224 00:12:37,916 --> 00:12:41,620 Sería mejor si no vienes. 225 00:12:43,331 --> 00:12:46,357 Creo que vendrán familias de todo el condado 226 00:12:46,500 --> 00:12:50,099 y que seremos invitados para cenar en el Arley Hall. 227 00:12:50,181 --> 00:12:52,187 ¡Pero Cranford quiere darte la bienvenida! 228 00:12:52,217 --> 00:12:55,299 ¿Habrá tiempo para jugar a las cartas? 229 00:12:55,365 --> 00:12:58,852 Lady Glenmire está acostumbrada a las mejores empresas. 230 00:12:59,498 --> 00:13:01,899 No debe ser engañado 231 00:13:02,035 --> 00:13:04,900 y pensar que no lo soy. 232 00:13:10,420 --> 00:13:13,540 No te molestaré más. 233 00:13:29,261 --> 00:13:30,261 Bien! 234 00:13:35,120 --> 00:13:38,079 Es justo que ella se haya ido tan apresuradamente 235 00:13:38,109 --> 00:13:41,485 porque iba a decir algo picante y sarcástico. 236 00:13:42,406 --> 00:13:46,993 Pensé que estábamos allí La mejor compañía. 237 00:13:47,602 --> 00:13:49,859 ¡Al menos uno para el otro! 238 00:13:50,091 --> 00:13:53,450 Se arrepentirá este día 239 00:13:53,702 --> 00:13:56,819 y también el señor Johnson, cuando traiga de vuelta el whisky. 240 00:13:57,086 --> 00:13:59,939 Se puede realizar una compra en una tienda 241 00:14:00,213 --> 00:14:04,179 pero para una ofensa uno no remedios fácilmente. 242 00:14:04,558 --> 00:14:08,539 Me parece que debemos protégenos de otras ofensas. 243 00:14:09,460 --> 00:14:11,499 Y es mejor 244 00:14:11,704 --> 00:14:15,539 que ni siquiera nos despedimos de lady Glenmire. 245 00:14:18,120 --> 00:14:23,120 # Un placer que no puede cansarse 246 00:14:24,656 --> 00:14:29,656 # Así que ayúdate, perdónate, guíate 247 00:14:30,252 --> 00:14:35,252 # nada puede destruir nuestra paz. 248 00:14:36,589 --> 00:14:38,839 # Amén. # 249 00:14:54,286 --> 00:14:57,056 Bertha! Ajusta los reposapiés. 250 00:14:57,342 --> 00:14:59,021 ¿Qué usa Milady? 251 00:15:01,185 --> 00:15:03,989 Un chal a cuadros. Y un vestido de seda negro. 252 00:15:04,543 --> 00:15:07,839 Parece que la señorita Deekes de Carruajes y Caballos. 253 00:15:16,316 --> 00:15:20,459 Lady Glenmire se ha definido más bien fascinado por el campo. 254 00:15:31,215 --> 00:15:34,139 Señorita Jamieson, tienes trajo un invitado hoy. 255 00:15:34,390 --> 00:15:36,633 Mi cuñada, Lady Glenmire. 256 00:15:37,581 --> 00:15:38,864 Capitán Brown 257 00:15:41,590 --> 00:15:44,161 Es la tela escocesa del Campbell, ¿no es así, milady? 258 00:15:44,191 --> 00:15:45,235 Exactamente. 259 00:15:45,618 --> 00:15:48,431 La familia de mi esposo era parte de ese clan. 260 00:15:52,971 --> 00:15:53,871 María ... 261 00:15:54,539 --> 00:15:57,197 ese no es el carro de tu madrastra? 262 00:15:57,460 --> 00:15:59,726 Sí, señorita Matty. Me temo que sí. 263 00:16:00,309 --> 00:16:02,300 El desglose de un compromiso! 264 00:16:02,620 --> 00:16:03,663 Oh Mary ... 265 00:16:03,789 --> 00:16:04,669 María. 266 00:16:04,699 --> 00:16:07,126 Gracias señorita Matty. Al menos estás preocupado. 267 00:16:07,156 --> 00:16:10,460 María es claramente indiferente La angustia que está causando. 268 00:16:10,646 --> 00:16:14,203 Mi error fue aceptar casarse con el Sr. Turnbull. 269 00:16:14,623 --> 00:16:17,330 Ahora que he encontrado el valor para admitirlo, 270 00:16:17,641 --> 00:16:19,108 Confieso tener noticias tuyas 271 00:16:19,138 --> 00:16:20,755 - bastante relajado - Relajado? 272 00:16:20,785 --> 00:16:24,685 Después de rechazar a un hombre que tiene ¡Jabón en escamas recién patentado! 273 00:16:24,941 --> 00:16:27,051 María querida, amas al Sr. Turnbull ... 274 00:16:27,081 --> 00:16:29,100 Amo al señor Turnbull. 275 00:16:30,592 --> 00:16:32,442 Simplemente no quiero lo suficiente. 276 00:16:32,472 --> 00:16:35,609 Oh, perdóname el oropel de antes de la clase, 277 00:16:35,752 --> 00:16:38,952 tú, que te profesas tanto maduro y perspicaz 278 00:16:40,229 --> 00:16:42,173 También has persuadido a tu pobre padre, 279 00:16:42,203 --> 00:16:44,722 posando detrás de esos gafas y que ... 280 00:16:44,752 --> 00:16:46,265 Vestido a cuadros. 281 00:16:46,687 --> 00:16:49,885 Seguiste malgastando i su dinero en tinta y papel. 282 00:16:49,915 --> 00:16:52,238 Escribir es la única habilidad que tengo. 283 00:16:52,507 --> 00:16:54,921 No es un talento que corresponde a una mujer. 284 00:16:55,289 --> 00:16:57,311 Requiere soledad y aplicación, 285 00:16:57,596 --> 00:16:59,923 el matrimonio me llevaría a los dos. 286 00:17:00,683 --> 00:17:04,278 Ahora puedo preservar mi independencia y entiendo si esta actividad 287 00:17:04,308 --> 00:17:07,116 - Te mereces ser cultivado. No eres independiente. 288 00:17:07,146 --> 00:17:09,264 Tu padre te paga un generoso subsidio. 289 00:17:09,294 --> 00:17:13,082 Es la parte que me pertenece de la dote de mi madre. 290 00:17:14,446 --> 00:17:17,088 Si me caso, se convertirá propiedad de mi esposo. 291 00:17:17,118 --> 00:17:19,749 Es una cosa horrible, Mary. romper una promesa 292 00:17:20,075 --> 00:17:22,150 Me inspiraste a hacerlo. 293 00:17:22,746 --> 00:17:27,012 Me lo sugeriste cuando instaste tus amigos para tomar el tren. 294 00:17:27,420 --> 00:17:29,951 He examinado todo. 295 00:17:31,220 --> 00:17:35,597 Realizaremos el cambio de titularidad de Tinden Cabaña cuando le pagan al Sr. Buxton. 296 00:17:35,749 --> 00:17:38,827 El aviso a los residentes se dará hoy, las demoliciones comenzarán 297 00:17:38,857 --> 00:17:40,077 Dentro de 4 semanas. 298 00:17:40,107 --> 00:17:42,353 Eres eficiente, tengo que estar de acuerdo. 299 00:17:42,717 --> 00:17:46,669 Quería moverme rápido Si lo hiciera, soy feliz. 300 00:17:46,699 --> 00:17:50,186 £ 160 por el señor Buxton, según lo acordado 301 00:17:53,311 --> 00:17:55,014 El campeón de tierra, señor. 302 00:17:55,044 --> 00:17:56,063 Oh gracias 303 00:17:56,098 --> 00:17:56,998 Edward? 304 00:17:58,111 --> 00:18:01,539 Parece que hay un depósito de tiza a lo largo de Tinden Edge. 305 00:18:01,574 --> 00:18:05,164 Podría ser piedra caliza Esto no es suficiente para entenderlo. 306 00:18:05,199 --> 00:18:07,802 Me temo que tendrá que reanudar tu pala 307 00:18:07,836 --> 00:18:08,736 Señor. 308 00:18:14,553 --> 00:18:15,922 ¿Qué hay escrito en él? 309 00:18:20,361 --> 00:18:21,751 ¿Qué hay escrito en él? 310 00:18:28,940 --> 00:18:30,287 ¿Seremos desalojados? 311 00:18:30,437 --> 00:18:32,400 Sí, dentro de los 28 días. 312 00:18:32,625 --> 00:18:35,944 Harry eligió esta casa, ahí está su nombre en el registro de alquiler. 313 00:18:35,974 --> 00:18:37,047 ¿Le escribirás a él? 314 00:18:37,077 --> 00:18:38,317 Absolutamente si. 315 00:18:38,699 --> 00:18:41,275 Mientras tanto, puedes advierte a tu marido? 316 00:18:41,310 --> 00:18:44,687 Podría enviarle un mensaje con el entrenador 317 00:18:47,398 --> 00:18:49,369 Puedes contarlos cómodamente. 318 00:18:49,811 --> 00:18:51,219 ¿Tienes los documentos? 319 00:18:51,254 --> 00:18:54,980 Por supuesto, en el escritorio, Los pongo a mano. 320 00:18:59,860 --> 00:19:03,156 Pon una firma aquí, Por favor, justo debajo de la mía. 321 00:19:06,220 --> 00:19:08,785 Mis inquilinos vendrán establecido en otro lugar? 322 00:19:08,820 --> 00:19:10,842 Todo está bajo control, señor. 323 00:19:11,152 --> 00:19:14,216 La pareja mayor me tiene confió todos los documentos. 324 00:19:14,251 --> 00:19:15,830 Debe confiar mucho en ti ... 325 00:19:15,860 --> 00:19:18,323 Él sugirió que si yo fuera me las arreglé para financiarme 326 00:19:18,353 --> 00:19:21,061 podría haberme ayudado hacer el periodo de práctica. 327 00:19:21,091 --> 00:19:23,273 ¿Es tan costoso de implementar? 328 00:19:24,833 --> 00:19:25,733 Madre! 329 00:19:26,654 --> 00:19:27,554 Madre! 330 00:19:30,620 --> 00:19:34,648 Toma estas gafas, pertenecían a tu padre. El corte del cristal es bueno. 331 00:19:34,911 --> 00:19:37,773 Peggy, consigue uno trapo para envolverlos. 332 00:19:37,803 --> 00:19:40,539 Cuando revelaste tu compromiso, No pensé que lo tendría todavía 333 00:19:40,569 --> 00:19:42,019 La confianza del señor Buxton. 334 00:19:42,049 --> 00:19:44,742 En cambio, me cubrió de buena voluntad. 335 00:19:44,772 --> 00:19:47,390 Le costará una cantidad justa garantizar mi pasantía 336 00:19:47,420 --> 00:19:51,639 No creo que sea una señal de su confianza en usted, pero la ira que siente por William. 337 00:19:51,669 --> 00:19:55,022 Sí. Bueno, la culpa es tuya y la La locura de tu novio. 338 00:19:59,547 --> 00:20:03,294 Necesitaré las mesas mañana a las mediodía, estamos perdiendo el tiempo. 339 00:20:07,703 --> 00:20:09,957 Señora? ¿Hay algo mal? 340 00:20:10,436 --> 00:20:12,529 Las piernas de Giuseppe se han rendido. 341 00:20:12,564 --> 00:20:16,204 He estado aquí por un cuarto de hora y no puedo levantarlo. 342 00:20:16,674 --> 00:20:18,364 No me gruñe. 343 00:20:18,514 --> 00:20:20,458 Es una señal bastante alarmante. 344 00:20:26,249 --> 00:20:29,109 Miss Jamieson me convenció de que uno caminar le haría bien 345 00:20:29,139 --> 00:20:32,512 es tan corpulento que incluso un paseo de la sala lo haría jadear. 346 00:20:32,542 --> 00:20:34,472 Se niega a reaccionar. 347 00:20:34,622 --> 00:20:38,530 Probablemente teme que la curación significa el regreso de los paseos. 348 00:20:48,090 --> 00:20:51,231 Capitán Brown Tu estas ahi tuvo éxito perfectamente! 349 00:20:55,879 --> 00:20:59,659 Desearía que pudieras quedarte aquí. Si no debería ser bienvenido a Manchester, 350 00:20:59,689 --> 00:21:02,723 Me gustaría que consideraras Esta casa como la tuya. 351 00:21:03,353 --> 00:21:08,094 Cranford es el cielo para mí Pero mi propósito es escribir. 352 00:21:08,781 --> 00:21:11,736 Tengo que buscar nuevos lugares y una sociedad más heterogénea ... 353 00:21:11,766 --> 00:21:14,843 Pero viviendo en una vivienda temporal, en Londres ... 354 00:21:15,838 --> 00:21:19,642 Rompe mi compromiso fue un acto de coraje 355 00:21:19,918 --> 00:21:23,456 ahora ni siquiera Londres tiene el poder para asustarme. 356 00:21:48,167 --> 00:21:50,508 Prefiero acompañarte a la puerta 357 00:21:50,543 --> 00:21:54,560 pero no podemos permitir a la señorita Jamieson descubre las aventuras de Joseph. 358 00:21:54,719 --> 00:21:57,438 Reconozco que he pasado Una tarde ocupada. 359 00:21:57,468 --> 00:22:00,409 Hasta ahora, todo ha sido tan monótono. 360 00:22:00,444 --> 00:22:03,759 Esperaba hablar un poco con las damas de la ciudad ... 361 00:22:03,794 --> 00:22:07,863 desde que tuve un período de prisión durante la enfermedad de mi esposo. 362 00:22:07,893 --> 00:22:11,320 Pero nadie nos visitó Tampoco hemos recibido ninguna invitación. 363 00:22:11,825 --> 00:22:14,938 Las damas de Cranford son muchas bienvenida a extraños, 364 00:22:14,968 --> 00:22:17,680 definitivamente algo debe haber salido mal ... 365 00:22:17,710 --> 00:22:22,175 Quizás deliberadamente, de la mano de tu anfitriona ... 366 00:22:22,363 --> 00:22:25,696 Y entonces fuimos invitados En la cena de Halloween. 367 00:22:25,884 --> 00:22:28,397 La invitación es de Lady Glenmire en persona. 368 00:22:29,468 --> 00:22:33,038 Para celebrar el aniversario de la boda de la señorita Jamieson 369 00:22:33,620 --> 00:22:36,395 Supongo que el comportamiento de adoptar es evidente para todos. 370 00:22:36,425 --> 00:22:40,220 Si pudieras arreglar ese tejido por la noche, todos podríamos rechazar la invitación, 371 00:22:40,250 --> 00:22:42,777 citando la excusa de tener Ya hice un compromiso. 372 00:22:42,807 --> 00:22:44,127 ¿No quieres ir? 373 00:22:44,161 --> 00:22:45,868 Miss Jamieson nos ha lastimado. 374 00:22:46,698 --> 00:22:48,780 Acordamos ignorar a su anfitrión. 375 00:22:48,810 --> 00:22:52,031 No puedo negar que estoy irritado por eso, pero no debemos darles el derecho 376 00:22:52,061 --> 00:22:53,902 para molestarnos por dos semanas. 377 00:22:55,803 --> 00:22:59,389 Miss Matty no lo dijo Pero tiene un resfriado. 378 00:22:59,850 --> 00:23:02,566 Estornudó dos veces antes de tu llegada 379 00:23:04,228 --> 00:23:07,353 En este caso, señorita Matty, Le alquilaremos una silla de manos. 380 00:23:31,569 --> 00:23:35,352 ¿Milady ha estado en la corte recientemente? 381 00:23:35,723 --> 00:23:38,963 Sea bendecida, señorita Pole. Nunca he estado en mi vida. 382 00:23:39,741 --> 00:23:42,834 Tengo cuatro hermanas mi padre No tenía disponibilidad. 383 00:23:43,304 --> 00:23:46,518 Entonces me casé con un barón encontrándolo en las mismas condiciones. 384 00:23:46,553 --> 00:23:49,455 De todos modos, he escuchado descripciones mediocre en este sentido. 385 00:23:49,531 --> 00:23:52,684 Nunca juegas cartas o no nunca se sirven bocadillos. 386 00:23:53,358 --> 00:23:55,716 Quizás es la costumbre del Príncipe Alberto. 387 00:23:55,746 --> 00:23:59,021 Se dice que está orgulloso de Propias inclinaciones espartanas. 388 00:23:59,930 --> 00:24:01,072 Sra. Jamieson ... 389 00:24:01,102 --> 00:24:04,620 Por casualidad Mulliner trajo lejos el vino de mora? 390 00:24:04,650 --> 00:24:06,411 Fue un regalo de la señora Forrester. 391 00:24:06,593 --> 00:24:10,208 ¡El señor Jamieson odiaba a los bebedores! 392 00:24:10,238 --> 00:24:14,043 Bueno, el señor Jamieson no está aquí a las interferir con nuestros ocios. 393 00:24:14,073 --> 00:24:17,087 Mulliner debería informarlo a aquí con mi pastel de ciruela 394 00:24:17,117 --> 00:24:19,342 que colocó en su despensa. 395 00:24:30,706 --> 00:24:34,157 Dejé una calabaza iluminada para alejar a las brujas. 396 00:24:34,264 --> 00:24:35,787 Oh Halloween! 397 00:24:35,817 --> 00:24:39,858 Creo que es solo una estúpida superstición y un vergonzoso desperdicio de nabos. 398 00:24:39,893 --> 00:24:41,981 Bien dicho, Lady Glenmire! 399 00:24:42,016 --> 00:24:43,622 Los espíritus malignos no existen 400 00:24:43,652 --> 00:24:45,749 y por lo tanto no hay nadie ¡Necesito ahuyentarlos! 401 00:24:45,779 --> 00:24:49,125 Pero se escuchan muchas historias de fantasmas y hadas. 402 00:24:49,155 --> 00:24:51,993 Esta noche se levanta el velo eso separa los dos mundos. 403 00:24:52,401 --> 00:24:56,032 Aquí está llegando Mulliner. A él allí La víspera de todos los santos no interesa. 404 00:24:56,780 --> 00:25:01,063 El año pasado, fue en la calle que provisto para los necesitados de José, 405 00:25:01,093 --> 00:25:04,456 cuando vio a una joven madre, a la sombra, cerca del césped. 406 00:25:04,486 --> 00:25:06,814 Estaba sosteniendo un bebé recién nacido envuelto en un chal. 407 00:25:06,844 --> 00:25:11,058 Cuando pasó, se adelantó, sosteniendo al niño como para mostrarle. 408 00:25:11,088 --> 00:25:13,814 En la manta había una cabeza cortada. 409 00:25:14,707 --> 00:25:16,505 Y cuando levantó la vista, 410 00:25:16,540 --> 00:25:19,693 vi eso unido al cuello solo había nervios en la mujer. 411 00:25:19,912 --> 00:25:21,497 Aproximadamente cortado. 412 00:25:28,220 --> 00:25:30,902 El barómetro no tenía Esperaba esta niebla. 413 00:25:30,932 --> 00:25:33,457 Y la ausencia de luz de luna Es una verdadera mala suerte. 414 00:25:33,487 --> 00:25:36,260 Tal vez sea algo bueno La niebla es muy espesa. 415 00:25:36,421 --> 00:25:40,119 Estoy seguro de que no queremos No veo nada desagradable. 416 00:25:40,726 --> 00:25:43,601 - Solo soy murciélagos, estoy seguro. - ¿Murciélagos? 417 00:25:43,631 --> 00:25:47,065 Son increiblemente grandes. ¡No podemos seguir el ritmo! 418 00:25:50,834 --> 00:25:54,595 Por favor! Insisto en que no lo hagas ¡Comienza la señorita Matty así! 419 00:25:55,132 --> 00:25:59,484 Regrese a un ritmo de caminata e Le daremos un chelín extra. 420 00:26:02,538 --> 00:26:03,734 Mi amada Peggy. 421 00:26:05,224 --> 00:26:08,290 Te escribo con tinta que Le rogué al cartógrafo, 422 00:26:09,078 --> 00:26:13,187 y secar mis botas con carbón restado del depósito de locomotoras. 423 00:26:13,876 --> 00:26:16,106 Robo estos momentos de mi trabajo. 424 00:26:17,481 --> 00:26:19,581 Completé los primeros gráficos, pero ... 425 00:26:20,668 --> 00:26:22,701 Todavía tengo mucho que aprender. 426 00:26:23,638 --> 00:26:25,849 El suelo se puede medir, 427 00:26:26,157 --> 00:26:29,037 el amor que siento por ti No puede ser. 428 00:26:29,195 --> 00:26:31,759 Es un país aún no delineado, 429 00:26:31,794 --> 00:26:34,172 así como el mapa al que tengo que apegarme. 430 00:26:34,433 --> 00:26:35,452 Peggy ... 431 00:26:36,314 --> 00:26:38,951 Mientras tanto, nuestro día El matrimonio queda suspendido. Muy lejos. 432 00:26:38,981 --> 00:26:42,045 Como una bandera de colores intenso suspendido en la niebla. 433 00:26:42,075 --> 00:26:44,455 Fijé mi mirada en ti 434 00:26:44,700 --> 00:26:49,489 pero hay días cuando está lejos parece imposible de calcular 435 00:26:49,665 --> 00:26:51,308 y te extraño 436 00:26:51,442 --> 00:26:54,142 Mas que palabras puede expresar 437 00:26:54,741 --> 00:26:55,763 Peggy! 438 00:26:57,141 --> 00:26:59,970 Cómo nos estamos volviendo locos así que a plena luz del día. 439 00:27:00,920 --> 00:27:02,918 Este licor es muy bueno. 440 00:27:03,330 --> 00:27:06,193 Y pensar que los escoceses Lo obtienen del trigo. 441 00:27:06,371 --> 00:27:08,835 Lo encuentro beneficioso salud como el brandy. 442 00:27:08,865 --> 00:27:12,695 Es un gran placer tener la compañía del señor Jenkyns. 443 00:27:13,184 --> 00:27:16,028 Que les pasa a todos ¿Los hombres de Cranford? 444 00:27:16,224 --> 00:27:18,358 Tan pronto como un hombre se establezca aquí, 445 00:27:18,388 --> 00:27:20,989 encontrar un trabajo que lo mantenga un Manchester durante toda la semana. 446 00:27:21,019 --> 00:27:23,019 O hay personas como yo 447 00:27:23,117 --> 00:27:26,094 quienes están tan enamorados de esto ciudades alrededor de Inglaterra 448 00:27:26,124 --> 00:27:28,972 buscando un desenfrenado réplica de su encanto. 449 00:27:32,015 --> 00:27:33,181 Tris de ases! 450 00:27:35,117 --> 00:27:38,404 Es cierto que no hay uno aquí mucho para complacer el sexo fuerte. 451 00:27:38,434 --> 00:27:41,023 O no hay nadie entretenimiento para los más pequeños. 452 00:27:41,053 --> 00:27:43,050 No hay posibilidad de un salón de baile 453 00:27:43,085 --> 00:27:45,716 o un lugar donde pudiera tocar una orquesta? 454 00:27:46,210 --> 00:27:49,388 Lady Glenmire, en Cranford No hay escasez de equipos. 455 00:27:50,159 --> 00:27:53,130 Le mostraremos la sala de reuniones. 456 00:28:11,647 --> 00:28:14,916 Una vez que se formaron parejas en esta sala 457 00:28:14,951 --> 00:28:17,135 Y los corazones se rompieron. 458 00:28:17,399 --> 00:28:19,935 Cosa que fue ampliamente burlada. 459 00:28:20,046 --> 00:28:22,094 Deberíamos limpiarlo del polvo bailando 460 00:28:22,124 --> 00:28:24,632 como solemos hacer cuando éramos jóvenes 461 00:28:24,662 --> 00:28:28,090 El señor Jenkyns era un Pareja muy cariñosa. 462 00:28:41,115 --> 00:28:42,415 Mira esto 463 00:28:42,966 --> 00:28:44,762 Creo que es un libro de baile. 464 00:28:44,792 --> 00:28:47,060 ¿A quién le pertenece? lata volver al dueño? 465 00:28:47,090 --> 00:28:50,655 El lapiz esta muy descolorido pero quienquiera que fuera ella, 466 00:28:50,839 --> 00:28:54,414 le había prometido la cuadrilla a cierto señor Whisset. 467 00:28:55,427 --> 00:28:57,810 Veo que también bailó con el señor Buxton. 468 00:29:01,562 --> 00:29:03,667 Y para Roger de Coverley, 469 00:29:03,697 --> 00:29:06,866 el Lancer y la pavana ella estaba ocupada con ... 470 00:29:09,958 --> 00:29:11,290 Sr. Holbrook 471 00:29:20,356 --> 00:29:22,770 Ahí está mi nombre escrito en la parte superior. 472 00:29:25,961 --> 00:29:27,711 Ahora está muy desvanecido. 473 00:29:29,694 --> 00:29:31,728 Aunque es una sala muy fascinante, 474 00:29:31,758 --> 00:29:35,617 Temo sus momentos de gloria No se puede recuperar. 475 00:29:42,948 --> 00:29:46,130 No recordaba que estaba allí una pátina tan gruesa 476 00:29:47,629 --> 00:29:50,295 Ha sido puesto allí por el tiempo. 477 00:29:50,462 --> 00:29:52,655 Me temo que no se puede cancelar. 478 00:29:54,528 --> 00:29:57,290 La luz de las velas es Siempre ha sido benevolente. 479 00:30:00,314 --> 00:30:01,930 Pulido el espejo, 480 00:30:03,501 --> 00:30:05,701 y las caras que fueron inmortalizadas allí. 481 00:30:13,610 --> 00:30:17,154 Estoy ansiosamente tratando de alentarlo cuando contesto tus cartas 482 00:30:17,520 --> 00:30:20,665 Si abandonas esta pelea, Me temo que yo también seré abandonado. 483 00:30:20,695 --> 00:30:22,907 Pero tú eres la razón de que tomó esta decisión! 484 00:30:22,937 --> 00:30:24,375 Lo se 485 00:30:24,644 --> 00:30:26,619 Por eso estoy preocupado. 486 00:30:26,649 --> 00:30:30,541 E incluso si él me escribe, nunca estamos allí visto en las últimas cuatro semanas. 487 00:30:31,344 --> 00:30:34,279 Un día apreciarás cada palabra de estas letras. 488 00:30:34,433 --> 00:30:37,728 Serán prueba de lo que Tenías que aguantar. 489 00:30:38,838 --> 00:30:43,055 Llévatelos Y ponlos en un lugar seguro 490 00:30:43,238 --> 00:30:45,895 No hay lugar seguro, señorita Matty. 491 00:30:46,301 --> 00:30:48,250 No en mi casa, al menos. 492 00:30:50,114 --> 00:30:53,191 Mi esposo me lo hizo saber comenzó un negocio de afiladores de cuchillos. 493 00:30:53,221 --> 00:30:56,938 Quiere que lo contactemos, encontré un comerciante que está dispuesto a acompañarnos. 494 00:30:56,968 --> 00:30:59,215 El afilador está montado en un vagón. 495 00:30:59,638 --> 00:31:01,510 Pasaremos por Cranford de vez en cuando 496 00:31:01,540 --> 00:31:04,215 Sra. Gregson, no actúe tan rápido. 497 00:31:04,389 --> 00:31:07,863 Le escribí a Harry sobre tu condición, pero claramente mi carta se retrasó. 498 00:31:07,893 --> 00:31:10,093 Me equivoqué al pedirte que lo hagas. 499 00:31:10,229 --> 00:31:12,556 No quiero ser un peso para mi hijo 500 00:31:13,213 --> 00:31:17,472 La gente puede pensar que está distorsionada, Pero no me arrepiento de mi decisión. 501 00:31:17,507 --> 00:31:19,239 Por esto me tengo que ir. 502 00:31:19,274 --> 00:31:21,424 Y ve a donde me necesites. 503 00:31:23,424 --> 00:31:25,616 Lo estamos haciendo bastante bien. 504 00:31:25,651 --> 00:31:28,021 Mi hermana lo cortó El cabello de Tilly. 505 00:31:28,093 --> 00:31:31,246 Los rizos eran demasiado largos por las cerdas del pincel. 506 00:31:31,334 --> 00:31:33,307 Te envié un candado. 507 00:31:33,505 --> 00:31:36,705 Es del mismo color El cabello de Marta. 508 00:31:39,147 --> 00:31:41,214 Sra. Forrester? 509 00:31:41,436 --> 00:31:42,855 No estaba equivocado 510 00:31:43,070 --> 00:31:44,820 Te ves muy abatido. 511 00:31:44,888 --> 00:31:47,736 Esperaba mis sufrimientos No fueron tan obvios. 512 00:31:48,273 --> 00:31:49,935 Bessie es como una hija para mí. 513 00:31:49,965 --> 00:31:52,757 Si ves mis lágrimas ella definitivamente lloraría también! 514 00:31:52,787 --> 00:31:55,122 Que ha pasado desde hacerte tan infeliz? 515 00:31:55,152 --> 00:31:56,427 ¡Oh señorita Matty! 516 00:31:57,772 --> 00:32:00,222 ¡Bessie ha sido expulsada de su campamento! 517 00:32:02,271 --> 00:32:04,323 Está en la ruta del ferrocarril, 518 00:32:05,325 --> 00:32:07,329 y tengo que llevarla a pastar ... 519 00:32:07,949 --> 00:32:09,297 En céspedes públicos! 520 00:32:50,115 --> 00:32:51,598 Buenos dias señor. 521 00:32:51,628 --> 00:32:53,628 Hoy estás más que a tiempo. 522 00:32:54,297 --> 00:32:56,797 Confieso que me siento aliviado de verte. 523 00:33:02,042 --> 00:33:03,546 Galletas de jengibre! 524 00:33:03,581 --> 00:33:06,231 Son los favoritos de querida Lady Glenmire. 525 00:33:15,468 --> 00:33:17,718 ¿No veremos a tu pariente hoy? 526 00:33:17,993 --> 00:33:20,599 Lady Glenmire ha hecho otros compromisos. 527 00:33:20,905 --> 00:33:24,651 No se lo que son. No tuve idea que era tan ... sociable. 528 00:33:24,953 --> 00:33:28,589 Nos hizo divertirnos y seguro Estamos agradecidos por esto. 529 00:33:29,171 --> 00:33:31,901 Pero ahora también el capitán Brown quiere invitar a invitados, 530 00:33:31,931 --> 00:33:33,530 ¡Este sábado por la noche! 531 00:33:35,042 --> 00:33:37,992 Oh, veo que tu también Has recibido una invitación. 532 00:33:38,328 --> 00:33:39,691 Teníamos uno cada uno. 533 00:33:39,721 --> 00:33:41,876 También usará un sombrero castor en la iglesia, 534 00:33:41,906 --> 00:33:43,999 ¡pero es poco más que un trabajador! 535 00:33:45,385 --> 00:33:46,485 Que esta pasando 536 00:33:48,612 --> 00:33:50,860 ¡Oh, veo un carruaje de bodas! 537 00:33:51,036 --> 00:33:53,406 - Una boda? - ¡No sabíamos nada! 538 00:33:53,438 --> 00:33:54,451 Oh! 539 00:33:54,805 --> 00:33:56,105 Quien puede ser 540 00:34:03,452 --> 00:34:05,702 Si esto es una especie de broma, 541 00:34:07,361 --> 00:34:09,790 ¡Es absolutamente repulsivo! 542 00:34:11,916 --> 00:34:13,916 Dos personas de nuestra edad 543 00:34:14,393 --> 00:34:15,393 casado! 544 00:34:15,438 --> 00:34:17,678 ¡Oh, todo está sucediendo muy rápido! 545 00:34:17,771 --> 00:34:20,821 Debe haber pensado que estaba en claro, aquí en Cranford. 546 00:34:33,830 --> 00:34:36,872 Pensé en hablar con el dueño del buggy. 547 00:34:36,902 --> 00:34:39,995 Se casaron esta mañana en la iglesia de Missington, sin ninguna publicación, 548 00:34:40,025 --> 00:34:42,085 y ha sido aplicado Una licencia especial. 549 00:34:42,115 --> 00:34:44,705 William Buxton ha sido testigo. 550 00:34:46,010 --> 00:34:49,944 La nueva capa azul-verde de Lady Glenmire viene de Johnson's. 551 00:34:49,979 --> 00:34:52,479 Tenía flecos, terciopelo flamenco y ... 552 00:34:54,580 --> 00:34:57,380 La ayudé a elígelo el martes pasado. 553 00:34:58,260 --> 00:35:00,060 ¿Para qué dijo que era? 554 00:35:03,930 --> 00:35:05,130 Por la iglesia 555 00:35:06,107 --> 00:35:09,420 Es un insulto a todo Cranford, ser tan astuto 556 00:35:10,657 --> 00:35:12,607 Invítanos a una fiesta nocturna 557 00:35:12,642 --> 00:35:14,992 sin ningún detalle en la ocasión! 558 00:35:15,288 --> 00:35:19,015 Es costumbre en Cranford, visitar a una novia ... 559 00:35:19,050 --> 00:35:21,541 Pero no es costumbre hacerlo visita a un traidor! 560 00:35:21,571 --> 00:35:23,121 ¿Quién fue traicionado? 561 00:35:23,596 --> 00:35:26,546 El recuerdo del barón. ¡Glenmire ha sido traicionado! 562 00:35:27,215 --> 00:35:31,809 Si mi cuñada quiere tirar desde la ventana su linaje, 563 00:35:32,021 --> 00:35:35,077 y se instaló en una choza al otro lado de la calle 564 00:35:35,107 --> 00:35:37,776 No puedo esperar mi aprobación. 565 00:35:40,344 --> 00:35:42,494 No perdonaré este matrimonio, 566 00:35:42,607 --> 00:35:46,544 y cerraré la puerta a cualquiera que decida reconocerlo! 567 00:35:51,511 --> 00:35:52,511 Pero ... 568 00:35:52,546 --> 00:35:55,146 ¡Lady Glenmire es pariente de la señora Jamieson! 569 00:35:55,207 --> 00:35:58,387 Y ella y el capitán Brown Ambos son nuestros amigos. 570 00:35:58,417 --> 00:36:01,356 Y ambos no actuó con sinceridad. 571 00:36:01,386 --> 00:36:03,370 Por qué debemos conceder ellos nuestra bendición? 572 00:36:03,400 --> 00:36:06,826 Porque descubrieron intentar afecto el uno por el otro. 573 00:36:07,077 --> 00:36:10,434 Si no les importan diferentes orígenes sociales, 574 00:36:10,469 --> 00:36:13,369 hay todas las posibilidades eso termina bien. 575 00:36:13,769 --> 00:36:17,047 No pienses que su La felicidad me concierne. 576 00:36:18,945 --> 00:36:21,695 Vivirán la boda como el compromiso 577 00:36:21,883 --> 00:36:22,897 aislado, 578 00:36:23,508 --> 00:36:25,108 y a puerta cerrada. 579 00:36:38,532 --> 00:36:39,690 Miss Galindo! 580 00:36:44,354 --> 00:36:47,300 Tengo que preguntarte una cosa a Harry y responde con franqueza. 581 00:36:47,330 --> 00:36:49,209 ¿Tienes alguna noticia de él? 582 00:36:49,244 --> 00:36:51,944 No, por tres semanas. Casi cuatro, tal vez. 583 00:36:51,974 --> 00:36:53,494 Voy a enviarle una carta. 584 00:36:53,524 --> 00:36:57,233 Puede guardar el franqueo. Su director me escribió. 585 00:36:57,268 --> 00:36:59,318 Harry se escapó de la escuela. 586 00:37:14,823 --> 00:37:17,257 Creo que los trabajadores son cobrar hoy, 587 00:37:17,287 --> 00:37:20,811 Vi que barriles extra estaban siendo transportados por George! 588 00:37:20,841 --> 00:37:23,385 Traje un poco de mantequilla como regalo de bodas 589 00:37:23,440 --> 00:37:25,697 en un molde que reproduce El flujo del día. 590 00:37:25,727 --> 00:37:28,822 Pero fue aplastado por un chico que me besó 591 00:37:28,857 --> 00:37:30,687 ¡y no fue sincero en absoluto! 592 00:37:31,276 --> 00:37:34,249 Le escribí a la señora Jamieson: pidiéndole que se una a nosotros 593 00:37:34,284 --> 00:37:36,087 pero me temo que no cambiará de opinión. 594 00:37:36,117 --> 00:37:37,417 El no respondió. 595 00:37:37,629 --> 00:37:41,927 Llamamos a la puerta de Miss Pole y nadie respondió al timbre. 596 00:37:44,461 --> 00:37:45,511 Señorita Matty? 597 00:37:47,404 --> 00:37:48,852 Oh William 598 00:37:53,660 --> 00:37:57,560 El novio y la novia me enviaron para acompañarte a su casa. 599 00:38:05,899 --> 00:38:07,349 ¡Veo la silla de manos! 600 00:38:07,534 --> 00:38:10,591 - Debe ser la señora Jamieson! - Ayúdala, William. 601 00:38:19,000 --> 00:38:20,850 Justo como esperaba. 602 00:38:23,267 --> 00:38:25,467 Ciertamente son muy amplias ... 603 00:38:25,663 --> 00:38:29,513 Mi madre extraña mucho a mi hermano ahora trabajando en Manchester. 604 00:38:30,524 --> 00:38:33,398 Era el anuncio de Miss Matty Asegúrate de haber sido invitado. 605 00:38:33,433 --> 00:38:37,803 Edward llega a casa a veces los sábados, creo Sabía que mi madre no vendría. 606 00:38:37,833 --> 00:38:41,719 Temía que las dificultades te tendrían hizo que tus mejillas se pusieran pálidas y delgadas, 607 00:38:41,749 --> 00:38:45,459 pero tus ojos brillan más que de lo que han hecho antes. 608 00:38:45,494 --> 00:38:48,219 Son los paseos a los nuestros buzón 609 00:38:48,249 --> 00:38:50,949 Hay tantos velas encendidas esta noche 610 00:38:57,524 --> 00:38:59,874 ¿Es más difícil de lo que pensabas? 611 00:39:00,194 --> 00:39:03,644 Creo que tal vez es más difícil de lo que pensabas 612 00:39:03,958 --> 00:39:05,864 No sabía qué trabajo era. 613 00:39:05,899 --> 00:39:06,899 Ahora lo se. 614 00:39:08,424 --> 00:39:11,674 Y sé lo que es querer algo entonces tienes que esperar. 615 00:39:51,560 --> 00:39:53,161 Tu pobre mano. 616 00:39:54,151 --> 00:39:56,962 Es solo una ampolla causada desde la rueda de medición. 617 00:39:56,992 --> 00:39:58,567 Yo tengo su gemelo. 618 00:39:59,404 --> 00:40:01,554 Lo hice con el hierro. 619 00:40:01,849 --> 00:40:02,862 ¿Lo ves? 620 00:40:03,184 --> 00:40:06,434 - Somos los mismos al final. - Siempre hemos sido lo mismo. 621 00:40:08,328 --> 00:40:10,428 Es el amor lo que hace que suceda. 622 00:40:12,784 --> 00:40:17,406 Y aquí viene un jugador, que llamó acordes que parecían dolores de estómago. 623 00:40:17,436 --> 00:40:22,061 Y aquí está la señora Fezziwig, regordete y ridículo. 624 00:40:22,583 --> 00:40:27,289 Y aquí están las tres señoritas Fezziwigs primer sol, y luego seguir 625 00:40:27,514 --> 00:40:30,667 de los seis jóvenes a quienes tenían corazones rotos. 626 00:40:30,860 --> 00:40:34,578 Aquí están todos, uno tras otro, y todos bailaron juntos ... 627 00:40:35,157 --> 00:40:37,618 Luego hubo juegos, y un pastel, 628 00:40:37,653 --> 00:40:40,474 y un gran trozo de asado frío, 629 00:40:40,723 --> 00:40:42,587 y había pasteles 630 00:40:43,022 --> 00:40:45,241 y cerveza en profusión. 631 00:40:49,187 --> 00:40:52,757 Juré leer algunos un paseo a la señora Brown 632 00:40:53,032 --> 00:40:55,032 todas las tardes cuando nos jubilamos. 633 00:41:01,409 --> 00:41:05,339 # Mientras que una mañana estaba caminando # 634 00:41:05,374 --> 00:41:10,374 # Por casualidad escuché a una niña # # quien se quejó # 635 00:41:11,483 --> 00:41:16,483 # Le pregunté por qué lloraba # # y ella respondió tristemente # 636 00:41:16,729 --> 00:41:21,729 # Ay, tengo que vivir # solo, solo # 637 00:41:22,318 --> 00:41:26,733 # Por desgracia, tengo que vivir solo # 638 00:41:28,326 --> 00:41:33,326 # Oh mi querida niña, dije, # # Me preguntaba de dónde venía, # 639 00:41:34,037 --> 00:41:38,745 # ¿Y estás tan lejos de casa? # 640 00:41:38,780 --> 00:41:43,780 # Ella respondió:Mi casa es # # una carga para mí # 641 00:41:44,004 --> 00:41:49,004 # Porque tengo que vivir allí # # solo, solo # 642 00:41:49,513 --> 00:41:54,459 # Porque tengo que vivir allí solo # 643 00:41:54,881 --> 00:41:59,881 # Oh, vuelve del mar, # # mi querido amor, # 644 00:42:00,535 --> 00:42:04,881 # Y hazme tu novia # 645 00:42:05,782 --> 00:42:10,782 # De lo contrario por amor # # mi corazón se romperá # 646 00:42:11,728 --> 00:42:16,728 # Y me acostaré aquí solo, solo # 647 00:42:18,112 --> 00:42:21,179 # Y me acostaré aquí # 648 00:42:21,429 --> 00:42:23,144 # solo ... # 649 00:42:44,616 --> 00:42:45,761 ¿Qué pasa señor? 650 00:42:45,791 --> 00:42:47,637 Me temo que es un rábano 651 00:42:47,673 --> 00:42:51,448 cortar de forma ornamental de mi consorte 652 00:42:54,434 --> 00:42:57,793 Estoy arreglando cosas para La demolición del próximo lunes. 653 00:42:57,823 --> 00:42:59,880 - Las cabañas Tinded End? - si. 654 00:42:59,910 --> 00:43:03,988 Ahora le adelantaste el dinero a Edward Bell, para llevar y entregar 655 00:43:04,018 --> 00:43:08,527 los actos, pero no lo hizo, por lo tanto no podemos demoler. 656 00:43:10,774 --> 00:43:12,031 Sr. Buxton ... 657 00:43:12,066 --> 00:43:15,570 Firmaste los registros, y se lo diste a Edward Bell? 658 00:43:15,744 --> 00:43:19,667 Hice ambas cosas a cambio del dinero de la compañía ferroviaria. 659 00:43:19,702 --> 00:43:21,644 ¿Recibiste nuestro pago? 660 00:43:21,674 --> 00:43:24,682 Por supuesto. Fue ofrecido en soberanos. 661 00:43:25,159 --> 00:43:27,233 Exactamente cien. 662 00:43:28,030 --> 00:43:31,734 Faltan dos con los cuales Pagué al cocinero. 663 00:43:32,153 --> 00:43:35,224 - Llego tarde a la fiesta de San Michele. - Cien libras? 664 00:43:35,254 --> 00:43:38,711 El precio pedido a La compañía era mayor de 60. 665 00:43:39,177 --> 00:43:41,438 Te sugiero que actúes con precaución. 666 00:43:43,266 --> 00:43:45,635 Si continúas con estas sospechas, 667 00:43:45,670 --> 00:43:49,040 pondrás en peligro tu reputación de un joven prometedor! 668 00:43:52,953 --> 00:43:54,187 ¿Hay alguien ahí? 669 00:43:55,292 --> 00:43:56,192 Mamá? 670 00:43:57,506 --> 00:43:58,552 Malaquías? 671 00:44:00,753 --> 00:44:01,653 Mamá! 672 00:44:51,064 --> 00:44:52,605 Bueno, señorita Gregson. 673 00:44:53,924 --> 00:44:56,989 Tal vez no debería sorprenderme que que entras tan pomposo y sonriente, 674 00:44:57,019 --> 00:44:59,780 ya que toda ansiedad otros lo han intentado. 675 00:45:01,972 --> 00:45:04,206 No tengo otro lugar a donde ir. 676 00:45:05,018 --> 00:45:07,207 Pensé que ibas a ser al menos un poco feliz de verme 677 00:45:07,237 --> 00:45:10,201 Estoy temblando, Edward, y tú también. 678 00:45:10,970 --> 00:45:12,918 ¿Por qué no estás en Manchester? 679 00:45:14,561 --> 00:45:16,196 Tienes que ayudarme, Peggy. 680 00:45:18,301 --> 00:45:21,807 No soy un ogro, Harry. Pero lo siento mucho. 681 00:45:21,837 --> 00:45:23,878 Tu director fue alarmado por tu partida, 682 00:45:23,908 --> 00:45:26,152 y escribió en el tuyo comportamiento en un tono muy enojado. 683 00:45:26,182 --> 00:45:27,291 Se parece a él. 684 00:45:27,321 --> 00:45:30,620 Has sido rebelde, no puntual, y no has progresado en tus estudios. 685 00:45:30,650 --> 00:45:33,049 ¡No es como cuando estaba estudiando contigo! 686 00:45:33,267 --> 00:45:35,995 Los profesores escriben en el pizarra y solo quieren copiarla. 687 00:45:36,025 --> 00:45:38,420 Se usa un sistema muy refinado en Shrewsbury, 688 00:45:38,450 --> 00:45:41,004 por eso el señor Carter Él quería que fuera allí. 689 00:45:41,039 --> 00:45:43,906 Él quería que yo fuera allí porque estaba cerca de casa! 690 00:45:44,261 --> 00:45:47,268 Que ya no es un hogar, ahora que ya no hay nadie adentro. 691 00:45:47,298 --> 00:45:50,079 Todas buenas razones para volver a la escuela 692 00:45:50,114 --> 00:45:53,701 A pesar de su riqueza hipotética, Tienes un camino difícil en el mundo. 693 00:45:53,998 --> 00:45:56,379 Me gusta la riqueza hipotética. 694 00:45:56,883 --> 00:45:58,035 Eso es suficiente, Harry! 695 00:45:58,065 --> 00:46:00,910 Harry, tu dinero está en el fondo Fiduciario hasta que tenga 21 años. 696 00:46:00,940 --> 00:46:02,608 Eran las especificaciones testamento del señor Carter. 697 00:46:02,638 --> 00:46:04,332 ¡El señor Carter está muerto! 698 00:46:04,367 --> 00:46:07,556 Y odio que sea así. No porque te extraño 699 00:46:07,591 --> 00:46:10,249 pero por qué no puedo haz que cambie de opinión! 700 00:46:12,353 --> 00:46:13,853 Harry! 701 00:46:14,553 --> 00:46:18,020 Harry! Harry! Para esto comportamiento execrable! 702 00:46:18,055 --> 00:46:20,942 Déjame en paz! ¡Solo harás lo que te dice! 703 00:46:22,900 --> 00:46:24,420 Harry ... 704 00:46:27,208 --> 00:46:28,700 ¿Qué te hicieron? 705 00:46:29,639 --> 00:46:31,484 No necesito leche caliente ¡Necesito un poco de brandy! 706 00:46:31,514 --> 00:46:35,295 Cuánto dinero falta y cuándo si ¿Lo han notado tus superiores? 707 00:46:35,330 --> 00:46:39,382 Peggy, no lo pruebes con sus preguntas Mira cómo tiembla. 708 00:46:39,510 --> 00:46:40,897 Estoy seguro de que están equivocados 709 00:46:40,927 --> 00:46:43,861 eres experto en todo Técnicas modernas de contabilidad. 710 00:46:43,891 --> 00:46:45,646 Debes ir al señor Buxton. 711 00:46:45,676 --> 00:46:48,891 Él fue tu benefactor y No debe ser escuchado por otros. 712 00:46:48,944 --> 00:46:52,184 Primero debe bañarse y usa la navaja! 713 00:47:05,569 --> 00:47:08,060 No se puede encontrar a Edward, Sra. Bell. 714 00:47:08,095 --> 00:47:10,640 No estaba en el trabajo o en el su habitación en alquiler? 715 00:47:10,670 --> 00:47:12,429 No, se ha ido por completo. 716 00:47:12,464 --> 00:47:13,900 Y más allá de eso, 717 00:47:13,935 --> 00:47:18,097 parece que tomó los actos de la casas y se los dio a extraños. 718 00:47:18,731 --> 00:47:20,348 Como garantía de una deuda. 719 00:47:20,378 --> 00:47:23,086 Pero nunca hemos estado endeudados. 720 00:47:23,494 --> 00:47:27,117 Está claro que el tuyo es Un hogar honesto y sencillo. 721 00:47:27,563 --> 00:47:29,823 Tu hijo ha elegido un camino diferente 722 00:47:29,853 --> 00:47:32,520 y derrochó dinero en las mesas de juego. 723 00:47:39,669 --> 00:47:42,272 Si lo toman, Edward será sentenciado. 724 00:47:42,307 --> 00:47:45,419 La oración será tan larga como menos la deportación. 725 00:47:45,930 --> 00:47:49,819 Si te gustaría ser amable con espera afuera, Capitán Brown, 726 00:47:50,004 --> 00:47:53,139 Me gustaría concluir hablando a la señorita Bell en privado. 727 00:47:58,220 --> 00:48:00,100 Siéntate, Peggy. 728 00:48:07,463 --> 00:48:11,594 Puedo ayudar a Edward. Ya sea que se encuentre o no, Puedo ofrecerle una salida. 729 00:48:11,858 --> 00:48:14,750 ¡No está en tu poder! No eres su única víctima. 730 00:48:14,940 --> 00:48:19,505 Sus crímenes son completamente financieros, Tengo los medios para reparar las cosas. 731 00:48:19,762 --> 00:48:24,258 Además, lo subí de una manera excesivo, y lo supervisé mal. 732 00:48:24,293 --> 00:48:26,863 ¿Cómo puedes preocuparte tanto por él? 733 00:48:27,206 --> 00:48:28,327 El es joven. 734 00:48:29,571 --> 00:48:33,254 Vale la pena una oportunidad para enfrentar el mundo sin obstáculos. 735 00:48:37,379 --> 00:48:39,836 Truncar el tuyo relación con mi hijo 736 00:48:40,275 --> 00:48:43,344 y voy a restaurar el La reputación de tu hermano. 737 00:48:46,762 --> 00:48:48,330 ¡Lo habías premeditado! 738 00:48:50,471 --> 00:48:53,248 De lo contrario, como tendrías ¿Podría decirlo con tanta calma? 739 00:48:53,278 --> 00:48:56,410 Sería un error para mí ofrecer algo así a toda prisa. 740 00:48:56,440 --> 00:49:00,048 E igualmente equivocado a un lado Mi respuesta sin pensar. 741 00:49:02,339 --> 00:49:04,297 Tengo que pedirte que te vayas ahora. 742 00:49:09,007 --> 00:49:10,633 Vendré a ti mañana. 743 00:49:35,503 --> 00:49:39,185 Varias quemaduras de cigarros son infectados, dejarán cicatrices. 744 00:49:39,360 --> 00:49:42,949 - Debe ser reportado. - Los prefectos no pueden ser denunciados. 745 00:49:42,979 --> 00:49:45,967 Porque se han portado bien de una manera tan perversa? 746 00:49:46,002 --> 00:49:47,738 Pensaban que eras pobre. 747 00:49:49,721 --> 00:49:52,230 Cuando Lord Ludlow envió su carruaje para recogerme 748 00:49:52,260 --> 00:49:54,279 descubrieron que no lo era. 749 00:49:58,661 --> 00:50:01,841 No te ahorcarán, Edward. No es un delito tan grave. 750 00:50:01,876 --> 00:50:04,855 ¿Quieres pudrirme en un barco de la prisión? 751 00:50:06,015 --> 00:50:09,774 Me quieres muerto por eso abuso o enfermedad? 752 00:50:09,809 --> 00:50:13,791 No pienses que puedes perdonarte a ti mismo porque tu corazón se partiría en dos. 753 00:50:14,282 --> 00:50:18,662 Ni siquiera pienses en háblame de mi corazón. 754 00:50:18,782 --> 00:50:22,226 Si voy a prisión tu nombre será turbio 755 00:50:22,256 --> 00:50:24,887 y lo será también de tu precioso William. 756 00:50:25,177 --> 00:50:27,675 Será bastante difícil para él abrirse camino sin relaciones, 757 00:50:27,705 --> 00:50:30,900 con un criminal como pariente. 758 00:50:39,416 --> 00:50:42,750 El Sr. Buxton me asegura que tiene La situación bajo control. 759 00:50:42,785 --> 00:50:45,146 Sentí que no podía insistir para obtener los detalles, 760 00:50:45,176 --> 00:50:47,202 pero nuestra charla es He estado en buenos vecinos. 761 00:50:47,232 --> 00:50:51,420 Como buenos vecinos? Tu problema, Brown, es que te confundiste con los lugareños. 762 00:50:51,545 --> 00:50:54,779 La gente lo hace en colonias, y cada vez termina mal! 763 00:50:54,931 --> 00:50:58,062 Sir Charles, Cranford Es un pueblo pequeño. 764 00:50:58,092 --> 00:51:00,996 Encontré que las buenas relaciones con los locales no tienen precio. 765 00:51:01,026 --> 00:51:03,505 El ferrocarril no es uno asunto de pueblo pequeño. 766 00:51:03,535 --> 00:51:06,798 No puede ser tratado en De esta manera rústica y adorable. 767 00:51:07,404 --> 00:51:09,530 Llamaré a los agentes de Missenden. 768 00:51:09,565 --> 00:51:14,380 Lo tratarán en legal y apropiado. 769 00:51:21,644 --> 00:51:23,673 No me rendiré con William, señor. 770 00:51:23,892 --> 00:51:27,145 Pero le escribiré y le contaré lo que pasó. 771 00:51:27,180 --> 00:51:29,376 - ¿Me describirías como malvado? - No. 772 00:51:30,023 --> 00:51:32,842 Porque creo que lo amas tanto como yo 773 00:51:33,570 --> 00:51:35,940 Si eliges abandonarme Lo aceptaré ... 774 00:51:36,730 --> 00:51:40,196 y espero que aún puedas haz algo por mi hermano 775 00:51:44,546 --> 00:51:46,860 ¡Los agentes han llegado, señor! 776 00:52:04,697 --> 00:52:09,458 Una copia de la orden de arresto para usted. hermano, firmado por Sir Charles Maulver. 777 00:52:09,942 --> 00:52:11,244 Ahora ya no puedo revocarlo. 778 00:52:11,274 --> 00:52:13,533 Ahora la ley debe seguir su curso. 779 00:52:14,380 --> 00:52:17,620 Debe dejar Cheshire y entrar alguna forma de empezar de nuevo. 780 00:52:17,659 --> 00:52:19,676 Peggy, los jueces lo encontrarán. 781 00:52:20,991 --> 00:52:24,455 No, por su propia seguridad, debe ir al extranjero 782 00:52:24,490 --> 00:52:25,664 En el extranjero? 783 00:52:27,394 --> 00:52:30,185 ¡Pero no tiene juicio, señor Buxton! 784 00:52:30,246 --> 00:52:33,985 No podrá encontrar amigos sabios o trabajo seguro! 785 00:52:34,052 --> 00:52:37,430 Ya ha hecho mal debido a la codicia y su propia debilidad. 786 00:52:37,460 --> 00:52:40,825 Correría el riesgo de causar daños aún más en el extranjero. 787 00:52:40,894 --> 00:52:42,299 Y si no ayudo, 788 00:52:42,804 --> 00:52:45,410 Seré tan responsable como él de su destino! 789 00:52:45,445 --> 00:52:46,745 Que vas a hacer 790 00:52:48,940 --> 00:52:50,253 Yo iré con el. 791 00:52:51,378 --> 00:52:54,828 Fuera de inglaterra Trataré de ponerlo en el camino correcto. 792 00:52:55,128 --> 00:52:58,778 - No eres su nodriza, Peggy. - Soy su única esperanza. 793 00:53:00,152 --> 00:53:03,980 Aquí debería haber una lista de barcos que navegan desde Liverpool. 794 00:53:04,545 --> 00:53:07,645 Y que hay del tuyo compromiso con mi hijo? 795 00:53:09,244 --> 00:53:11,764 Ya nos han puesto a prueba, señor. 796 00:53:11,799 --> 00:53:14,049 Y nuestro amor no ha flaqueado. 797 00:53:14,956 --> 00:53:17,932 No me gusta tener que involucrarte en nuestros tristes problemas, señorita Matty. 798 00:53:17,962 --> 00:53:21,158 Prometí actuar en secreto William no tiene que saberlo. 799 00:53:21,193 --> 00:53:25,465 Pero cuando me vaya si puedes conseguirle esto, 800 00:53:25,500 --> 00:53:27,550 Te estaré agradecido por la eternidad. 801 00:53:38,539 --> 00:53:41,937 Te has ido por mucho tiempo. Quizás tengas hambre. 802 00:53:42,356 --> 00:53:44,852 Él es muy considerado contigo, Harry. 803 00:53:48,891 --> 00:53:52,985 El reverendo Hutton le escribió a los suyos. principal, en términos inflexibles. 804 00:53:53,561 --> 00:53:57,003 Estaba seguro de que el la violencia contra ti cesará 805 00:53:57,033 --> 00:53:59,337 y por lo tanto aseguró que Regresarás a la escuela mañana. 806 00:53:59,367 --> 00:54:01,117 ¡Empeoró las cosas! 807 00:54:01,230 --> 00:54:04,105 - No voy a volver - No tienes elección, Harry. 808 00:54:04,718 --> 00:54:09,418 Tienes que obtener una educación, de lo contrario no Puedes construir una escuela en Cranford. 809 00:54:10,891 --> 00:54:13,938 Y esto, en particular, era el deseo del señor Carter. 810 00:54:13,973 --> 00:54:17,123 Me prometió libertad y ahora es mi torturador! 811 00:54:20,465 --> 00:54:23,179 Canadá? Canadá? 812 00:54:23,381 --> 00:54:25,519 Dijiste que tienes un planea ayudarlo! 813 00:54:25,549 --> 00:54:28,356 Cual seria la diferencia con la deportación? 814 00:54:28,391 --> 00:54:30,139 No viajará encadenado 815 00:54:30,479 --> 00:54:33,429 ni trabajará en el desierto sin que te paguen! 816 00:54:33,515 --> 00:54:35,401 ¡Y estaré allí con él! 817 00:54:35,565 --> 00:54:39,386 No puedo pensar en mi te irás de aquí, solo! 818 00:54:39,527 --> 00:54:43,539 Madre, debes tratar de encontrarme tienes que soportar todo esto! 819 00:54:46,772 --> 00:54:49,940 Es el señor Buxton. Tenemos que darnos prisa. 820 00:54:53,133 --> 00:54:55,019 Esta camisa está arruinada. 821 00:54:55,356 --> 00:54:57,037 La costura está muy gastada. 822 00:54:57,067 --> 00:55:00,459 No sé si mi reparación Estará bien para la escuela. 823 00:55:00,638 --> 00:55:03,780 Debo tener seis camisas. El director lo dijo. 824 00:55:04,930 --> 00:55:07,019 Regreso a Johnson. 825 00:55:07,054 --> 00:55:09,854 Deberían tener uno Stock de tela blanca. 826 00:55:54,651 --> 00:55:59,141 Señor, no quiero molestarlo pero Estoy buscando al señor William Buxton. 827 00:56:02,101 --> 00:56:04,540 Bien Bess. Eres bueno 828 00:56:29,298 --> 00:56:30,493 Peggy, 829 00:56:31,325 --> 00:56:34,732 cuando llegues al puerto, ve directamente a las oficinas de la Estrella Roja. 830 00:56:34,762 --> 00:56:38,795 Tienes mi membrete. Y aquí está el dinero necesario. 831 00:56:41,208 --> 00:56:43,725 Una vez no tuve uno Gran opinión de ti. 832 00:56:43,760 --> 00:56:47,960 Me pregunto ahora si no eres más valiente y mejor de lo que pensaba 833 00:56:48,422 --> 00:56:49,606 En un carruaje! 834 00:56:49,641 --> 00:56:52,512 - Vete. - En un carruaje! 835 00:57:01,098 --> 00:57:03,830 Debes darte prisa si quieres interceptar el tren. 836 00:57:03,860 --> 00:57:06,075 Estoy en deuda con usted, señorita Matty. 837 00:57:22,844 --> 00:57:26,020 - ¿Dónde escondiste el bolso? - No te lo diré. 838 00:57:29,231 --> 00:57:32,868 Me pregunto si hay suficiente dinero. para pagarnos la primera clase, en el barco. 839 00:57:32,898 --> 00:57:35,798 Nadie en tercera clase Podría ser útil. 840 00:58:35,371 --> 00:58:39,863 Fui al césped para llevar Bessie avena caliente. ¡Pero no estaba allí! 841 00:58:41,660 --> 00:58:42,940 Miss Pole! 842 00:58:45,231 --> 00:58:46,481 El no está en casa. 843 00:58:46,673 --> 00:58:48,156 ¡No nos abandones! 844 00:58:48,292 --> 00:58:49,783 El capitán Brown está en el trabajo. 845 00:58:49,813 --> 00:58:51,485 ¡Necesitamos tu ayuda! 846 00:58:51,515 --> 00:58:53,863 ¡Mi pobre Bessie está en peligro! 847 00:59:00,357 --> 00:59:01,634 Señorita Matty? 848 00:59:01,669 --> 00:59:03,544 Que haces aqui 849 00:59:56,749 --> 00:59:57,921 ¡No! 850 01:00:12,531 --> 01:00:13,951 Peggy! 851 01:00:14,500 --> 01:00:15,533 Peggy! 852 01:00:19,236 --> 01:00:20,596 Peggy! 853 01:00:26,648 --> 01:00:29,219 Edward! ¿Peggy está contigo? 854 01:00:31,687 --> 01:00:33,199 ¡Fuera del camino! 855 01:00:36,492 --> 01:00:37,644 Peggy! 856 01:00:37,679 --> 01:00:39,179 Peggy! 857 01:00:40,210 --> 01:00:42,188 Peggy, ¿puedes oírme? 858 01:00:42,536 --> 01:00:43,536 William? 859 01:00:48,764 --> 01:00:50,593 Agarra mi mano! 860 01:00:51,365 --> 01:00:52,420 Rápido! 861 01:00:55,420 --> 01:00:56,940 ¡Quédate conmigo! 862 01:01:01,225 --> 01:01:02,536 Te tengo 863 01:01:06,583 --> 01:01:08,142 - Mi mano! - Escúchame, Peggy. 864 01:01:08,172 --> 01:01:11,833 - Me temo que me corté. - Te ayudaré a bajar lo mejor que pueda. 865 01:01:11,954 --> 01:01:14,809 Entonces aléjate rápidamente lejos de la chatarra. 866 01:01:14,880 --> 01:01:17,793 Vendré a recogerte pero ahora Tengo que ayudar a los demás. 867 01:01:17,823 --> 01:01:19,993 ¡Prepara los carros de agua! 868 01:01:20,028 --> 01:01:21,649 ¡Necesitamos cuerdas! 869 01:01:21,684 --> 01:01:25,265 ¡Rápido, ve rápido! ¡Vidas humanas están en juego! 870 01:01:25,495 --> 01:01:27,100 ¡Trae esas palas! 871 01:01:50,558 --> 01:01:52,899 Déjame coger el bolso. 872 01:01:53,045 --> 01:01:55,577 Edward! Que estas haciendo 873 01:01:57,874 --> 01:01:58,894 Edward! 874 01:01:59,925 --> 01:02:00,925 Edward! 875 01:02:08,594 --> 01:02:12,994 Ir directamente al granero de la ciudad! ¡Los heridos pueden ser tratados allí! 876 01:02:28,342 --> 01:02:29,730 Estos son casos graves! 877 01:02:29,760 --> 01:02:31,511 Por favor, mantén la calma! 878 01:02:31,909 --> 01:02:35,097 - ¡Ayudemos a los más necesitados! - Sr. Johnson! 879 01:02:35,132 --> 01:02:36,965 Gracias por venir, señor. 880 01:02:36,995 --> 01:02:40,442 - Me temo que hay trabajo para ti. - Vine tan pronto como escuché. 881 01:02:40,472 --> 01:02:43,416 Reverendo Hutton! esta noche Harry se escapó de nuevo. 882 01:02:43,451 --> 01:02:46,163 No sé a dónde fue o por qué medios se fue. 883 01:02:46,193 --> 01:02:48,273 Capitán Brown, tienes el cuenta de todos los pasajeros? 884 01:02:48,303 --> 01:02:51,753 Hay una lista que tenemos marcado, no falta nadie. 885 01:02:52,020 --> 01:02:54,787 Me dijeron mi hijo Estaba cerca de la explosión. 886 01:02:54,817 --> 01:02:56,236 Está aquí, señor. 887 01:02:57,590 --> 01:02:59,711 - ¿Sobrevivió? - si. 888 01:03:01,260 --> 01:03:04,660 - William! - Pero mi hermano no lo es. 889 01:03:10,269 --> 01:03:11,886 ¿Qué causé? 890 01:03:11,963 --> 01:03:14,201 Señor, su lugar Está con tu hijo. 891 01:03:14,231 --> 01:03:16,552 Déjame el resto de las tareas a mí. 892 01:03:17,143 --> 01:03:18,579 Señorita Matty. 893 01:03:19,828 --> 01:03:22,804 Estás congelado hasta los huesos. Siéntate junto al fuego. 894 01:03:22,839 --> 01:03:24,659 Gracias querida. 895 01:03:24,847 --> 01:03:26,604 Pero me quedaré con el señor Buxton. 896 01:03:26,639 --> 01:03:29,335 Tengo que hacer las paces que pueda. 897 01:03:29,667 --> 01:03:31,320 Miss Galindo? 898 01:03:31,355 --> 01:03:32,739 ¿Me ayudarás? 899 01:03:32,774 --> 01:03:34,898 No sé que puedo encontrar. 900 01:03:36,621 --> 01:03:38,596 Tienes suerte, Peggy. 901 01:03:38,692 --> 01:03:40,994 La pérdida de sangre ya ha cesado. 902 01:03:41,250 --> 01:03:44,659 Tengo que vendarle los ojos otra vez, y tienes que beber un poco de brandy. 903 01:03:44,689 --> 01:03:47,140 Peggy, donde tienes encontrado esta camisa? 904 01:03:51,789 --> 01:03:53,215 Harry! 905 01:03:54,484 --> 01:03:55,858 Harry! 906 01:03:59,483 --> 01:04:00,700 Harry! 907 01:04:04,301 --> 01:04:05,539 Harry! 908 01:04:05,743 --> 01:04:07,060 Harry! 909 01:04:10,908 --> 01:04:12,925 Reverendo Hutton! 910 01:04:12,960 --> 01:04:14,900 Llegamos muy tarde 911 01:04:23,134 --> 01:04:25,534 El mensajero se fue a Manchester. 912 01:04:25,708 --> 01:04:27,903 Ojalá el cirujano llegas antes del amanecer. 913 01:04:27,933 --> 01:04:30,011 Peggy no cumplió su palabra. 914 01:04:30,041 --> 01:04:32,541 No fue Peggy quien advirtió a William. 915 01:04:32,742 --> 01:04:33,942 Fui yo 916 01:04:34,217 --> 01:04:36,709 Una vez dijiste que lo haría tuve que pedir tu perdón, 917 01:04:36,739 --> 01:04:38,089 y ahora lo hago 918 01:04:41,147 --> 01:04:43,649 Es mi hijo herido, Matty. 919 01:04:45,481 --> 01:04:48,480 Y las mías son las manos que cuanto más están llenos de sangre. 920 01:04:51,477 --> 01:04:53,614 No debería haber muerto solo. 921 01:04:53,644 --> 01:04:56,699 Y no debería haber sido vive creyendo solo. 922 01:04:56,903 --> 01:04:59,473 No. Es injusto. 923 01:04:59,786 --> 01:05:03,580 ¡Es peor que injusto! Va en contra de las leyes de la naturaleza. 924 01:05:11,660 --> 01:05:13,398 ¿Te acuerdas, Peter? 925 01:05:13,433 --> 01:05:17,299 cuánto intentó nuestro padre para enseñarte los clásicos? 926 01:05:17,488 --> 01:05:21,579 Recuerdo el de ella más frustración que los clásicos. 927 01:05:22,116 --> 01:05:24,321 Por favor, siéntate, Matty. Estás fatigado 928 01:05:24,351 --> 01:05:26,701 ¡Hice todo lo posible para ayudarte! 929 01:05:27,047 --> 01:05:30,721 Pasé horas escuchándote mientras repite la lección 930 01:05:30,964 --> 01:05:32,964 - No importa ahora. - Una de las historias ... 931 01:05:32,994 --> 01:05:35,819 Se quedó en mi mente. 932 01:05:36,023 --> 01:05:38,697 Incluso hoy, recuerdo alguna pequeña parte ... 933 01:05:38,730 --> 01:05:43,730 habló de una niña que vivía en Un lugar donde no existía el desacuerdo. 934 01:05:44,318 --> 01:05:47,242 Le dieron su responsabilidad de un gran jarrón, 935 01:05:47,277 --> 01:05:50,127 y le dijeron que no Nunca quite la cubierta. 936 01:05:50,669 --> 01:05:54,491 Pero no tenía suficiente sentido común. 937 01:05:54,526 --> 01:05:57,179 aflojó su cierre, 938 01:05:57,380 --> 01:06:02,220 y toda la furia del universo si se derramaron como moscas. 939 01:06:03,883 --> 01:06:06,805 Creo que estas hablando de la leyenda de Pandora. 940 01:06:06,840 --> 01:06:08,540 No recuerdo el nombre 941 01:06:11,100 --> 01:06:14,305 Pero conozco su cara. 942 01:06:14,510 --> 01:06:17,610 Puedo verlo cada vez que siento el deseo 943 01:06:18,041 --> 01:06:19,620 en el espejo! 944 01:06:28,301 --> 01:06:32,301 La nieve se derrite en sus pestañas, como si todavía estuvieran tibios. 945 01:06:33,905 --> 01:06:35,155 Un espejo ... 946 01:06:35,748 --> 01:06:37,505 ¿Tienes espejo? 947 01:06:45,922 --> 01:06:47,172 No se ... 948 01:06:53,460 --> 01:06:54,779 Respira de nuevo! 949 01:06:55,702 --> 01:06:57,945 Harry! Tenemos que traerlo de vuelta a la ciudad. 950 01:06:57,980 --> 01:06:59,028 ¡No está perdido! 951 01:06:59,058 --> 01:07:00,281 Harry! ¿Puedes escucharnos ahora? 952 01:07:00,311 --> 01:07:02,940 No estas solo! ¡No te dejaremos morir! 953 01:07:13,638 --> 01:07:15,219 No has dormido 954 01:07:16,087 --> 01:07:17,837 Ya he dormido lo suficiente. 955 01:07:20,052 --> 01:07:22,499 Sé que el ferrocarril llegará de todos modos. 956 01:07:22,534 --> 01:07:24,059 No puede ser detenido. 957 01:07:24,094 --> 01:07:25,533 Quería que viniera aquí 958 01:07:25,563 --> 01:07:27,663 por lo que había perdido 959 01:07:28,901 --> 01:07:32,619 Quería evitar lastimar a los demás. 960 01:07:32,805 --> 01:07:37,788 Y he desatado maldades malvadas como las bestias en el jarrón! 961 01:07:37,880 --> 01:07:40,045 Ya no quiero escuchar nada de todo esto, querido Matty. 962 01:07:40,075 --> 01:07:42,619 Me temo que lo harás 963 01:07:42,808 --> 01:07:45,347 porque en la oscuridad de las horas pequeñas, 964 01:07:45,382 --> 01:07:47,632 Recordé el final de la historia. 965 01:07:48,259 --> 01:07:49,883 Después de toda la angustia, 966 01:07:49,918 --> 01:07:54,499 encontraron una criatura alada escondido en una esquina 967 01:07:54,712 --> 01:07:56,779 Era muy pequeño 968 01:07:56,991 --> 01:07:59,641 y trajo alivio a dolor en la herida 969 01:08:01,568 --> 01:08:03,218 Lo llamaron esperanza. 970 01:08:06,699 --> 01:08:08,979 Tengo una suma de dinero aquí. 971 01:08:09,182 --> 01:08:11,299 Es el producto de mi tienda. 972 01:08:11,477 --> 01:08:13,678 Viene de la gente de Cranford. 973 01:08:14,869 --> 01:08:17,719 Lo gastaré de una manera eso nos une a todos. 974 01:08:54,083 --> 01:08:55,648 Buxton no está en casa. 975 01:08:55,683 --> 01:08:56,833 William está ahí? 976 01:08:57,811 --> 01:09:00,139 No se me permite decirlo. 977 01:09:01,150 --> 01:09:02,550 Esto es para el. 978 01:09:22,349 --> 01:09:23,635 Mi querido 979 01:09:23,670 --> 01:09:26,370 La investigación fue cerrada incidente? 980 01:09:26,986 --> 01:09:30,371 La Oficina de Comercio tiene comprobó que no hay fallas. 981 01:09:30,406 --> 01:09:32,699 Es un buen resultado, ¿no? 982 01:09:32,858 --> 01:09:37,179 Es bueno para la empresa, Nos recuperaremos pronto. 983 01:09:37,868 --> 01:09:41,860 No estoy seguro de poder Di lo mismo para Cranford. 984 01:09:54,707 --> 01:09:57,419 ¿Vino alguna vez el señor Carter? 985 01:09:58,063 --> 01:10:00,859 ¿Alguna vez te has sentado y visto coser? 986 01:10:01,076 --> 01:10:02,885 Una vez 987 01:10:03,511 --> 01:10:07,139 Y fue entonces cuando entendí qué hombre espléndido era. 988 01:10:07,981 --> 01:10:12,080 Lo vi sonreír a solo dos personas 989 01:10:12,115 --> 01:10:13,165 Yo era uno 990 01:10:14,500 --> 01:10:16,100 Y el otro fuiste tú. 991 01:10:33,368 --> 01:10:36,098 Está menos arruinado de lo que imaginaba. 992 01:10:36,689 --> 01:10:38,589 Creo que se puede limpiar bien. 993 01:10:38,825 --> 01:10:41,342 Estoy seguro de que puede ser reorganizado para Navidad. 994 01:10:41,372 --> 01:10:44,379 Sin embargo, nos propusimos una buena tarea. 995 01:10:44,488 --> 01:10:47,009 Las paredes estaban coloreadas salmón, una vez, 996 01:10:47,044 --> 01:10:49,668 incluso si no lo ves, bajo esta horrible tierra. 997 01:10:49,698 --> 01:10:52,577 No debe ser enlucido el techo primero? 998 01:10:52,612 --> 01:10:55,026 Sabes cual es la tarea que te di, querido. 999 01:10:55,060 --> 01:10:57,460 Te llamé Maestro de la juerga. 1000 01:10:57,825 --> 01:11:02,389 Pintura rosa. En grandes cantidades 1001 01:11:02,424 --> 01:11:05,159 La pintura no era rosa: era Shadow Earth en Chamois. 1002 01:11:05,189 --> 01:11:07,010 No te irá bien sin mi ayuda. 1003 01:11:07,040 --> 01:11:09,640 Realmente. Hay mucho trabajo por hacer. 1004 01:11:22,075 --> 01:11:25,983 Y ahora supongo que tendremos que esforzarse por apoyarse mutuamente. 1005 01:12:39,460 --> 01:12:41,477 Nochebuena, señor Brunoni 1006 01:12:41,507 --> 01:12:46,504 Mago del Rey de Deli, del Rajude de Oude, y el Gran Lama del Tíbet. 1007 01:12:47,199 --> 01:12:50,419 Y para cada continente, se suma medio soberano a la factura. 1008 01:12:50,449 --> 01:12:52,257 Por favor no menciones las compras. 1009 01:12:52,287 --> 01:12:55,925 Me parece un pequeño costo, para traernos a todos bajo un mismo techo. 1010 01:12:55,960 --> 01:12:58,670 Podría hacer los trucos y no cobraría un centavo 1011 01:12:58,700 --> 01:13:00,831 Todo está aquí bajo la P de 'Prestigiò 1012 01:13:00,861 --> 01:13:03,729 Recibimos 4 más Boletos de participación. 1013 01:13:03,764 --> 01:13:06,434 La copa es A. La pelota es B. 1014 01:13:06,469 --> 01:13:09,616 B se coloca debajo de A y no desaparece. 1015 01:13:09,646 --> 01:13:12,464 En cambio, ella es transferida a la manga aquí llamada C. 1016 01:13:12,494 --> 01:13:15,063 No es mágico, es simple. reordenamiento del alfabeto. 1017 01:13:15,093 --> 01:13:17,250 Y la señora Jamieson se negó. 1018 01:13:17,476 --> 01:13:20,100 En términos muy ácidos. 1019 01:13:22,119 --> 01:13:24,469 No puedo autorizar esa boda 1020 01:13:24,636 --> 01:13:27,882 ni me divierte donde está Se acepta presencia. 1021 01:13:28,010 --> 01:13:30,660 Un largo luto ha sido tu destino 1022 01:13:31,176 --> 01:13:35,626 Debe haberte costado, querida, ver a Lady Glenmire se volvió a casar con tanta prisa. 1023 01:13:35,781 --> 01:13:39,783 Es como si ahora el Capitán Brown nos trajo la locomotora, 1024 01:13:40,027 --> 01:13:43,406 todo tiene que moverse a velocidad de un escape desesperado. 1025 01:13:43,441 --> 01:13:47,064 Demostrar una falta de solidaridad. hacia otros que son viudos. 1026 01:13:47,099 --> 01:13:49,427 La nuestra es pequeña ciudad apasionada 1027 01:13:49,457 --> 01:13:52,904 ¿Podrías traerme noticias de ciudad, de vez en cuando. 1028 01:13:52,939 --> 01:13:55,265 Soy demasiado apático para aventurarse ahora. 1029 01:13:55,295 --> 01:13:57,816 Todo lo que necesitas es compañía, apuesto. 1030 01:13:58,875 --> 01:14:00,675 Puedo arreglar esto. 1031 01:14:08,120 --> 01:14:09,225 Sr. Buxton? 1032 01:14:10,695 --> 01:14:14,060 No lo dejé recuperarse y luego colapsarlo nuevamente. 1033 01:14:14,090 --> 01:14:17,198 William nunca se rindió a su amor por ti. 1034 01:14:18,247 --> 01:14:19,747 Hora de construir. 1035 01:14:22,781 --> 01:14:23,826 Erminia! 1036 01:14:26,676 --> 01:14:30,459 Fui a casa para ayudar a sanar la inválido. Pero no fue necesario. 1037 01:14:30,489 --> 01:14:33,499 Mi tio era enfermera extremadamente meticuloso 1038 01:14:33,534 --> 01:14:35,234 Ven. Te llevo a él. 1039 01:15:04,800 --> 01:15:05,877 William? 1040 01:15:18,305 --> 01:15:21,725 - ¿Has visto la escoba? - No había flor para recoger. 1041 01:15:21,760 --> 01:15:23,710 De lo contrario no lo habría atrapado. 1042 01:15:24,620 --> 01:15:27,260 Las ramitas pobres Parecen tan desnudos. 1043 01:15:27,997 --> 01:15:31,074 Miss Matty una vez que dijo que hay un proverbio: 1044 01:15:31,109 --> 01:15:33,357 Cuando la escoba se ha desvanecido 1045 01:15:33,643 --> 01:15:35,746 besarse no está de moda. 1046 01:15:39,061 --> 01:15:40,965 Esta sala es muy caliente 1047 01:15:41,781 --> 01:15:44,629 eso hizo confusión y pensé que era primavera. 1048 01:15:45,095 --> 01:15:48,202 Y uno de ellos trae uno único, brote dorado 1049 01:16:33,225 --> 01:16:35,450 - Lady! - Sr. Brunoni! 1050 01:16:35,613 --> 01:16:38,344 ¿Has perdido el rumbo, tal vez? 1051 01:16:39,523 --> 01:16:40,723 No, en absoluto. 1052 01:16:41,245 --> 01:16:43,634 Me sorprende que los dejes sus propiedades a la vista, 1053 01:16:43,664 --> 01:16:46,514 traicionarás todos los trucos de tu profesión 1054 01:16:48,552 --> 01:16:53,320 Oh, piensa un poco. Estaba buscando mi guante, ed ¡Estaba aquí, en mi mano todo el tiempo! 1055 01:16:53,355 --> 01:16:55,303 Si la dama lo permite ... 1056 01:17:02,808 --> 01:17:06,300 Supongo que es solo ... Un desarrollo del maquillaje clásico con ... 1057 01:17:06,330 --> 01:17:09,380 Copa y bola. Con la copa que es A y el ... 1058 01:17:10,746 --> 01:17:12,246 la paloma que es ... 1059 01:17:12,490 --> 01:17:13,550 B? 1060 01:17:13,742 --> 01:17:14,787 No. 1061 01:17:15,131 --> 01:17:16,956 Es magia 1062 01:17:24,567 --> 01:17:28,383 Supongo que hay un bolsillo escondido en la cola de tu abrigo. 1063 01:17:28,418 --> 01:17:30,318 Mira en tu bolso. 1064 01:17:33,504 --> 01:17:35,108 En tu bolso 1065 01:17:48,777 --> 01:17:49,869 Fe 1066 01:17:50,961 --> 01:17:53,498 Es la clave de todo. 1067 01:18:02,498 --> 01:18:06,523 Vi al signor Brunoni desde la distancia de un paso. 1068 01:18:06,553 --> 01:18:08,160 Creo que está muy bronceado. 1069 01:18:08,190 --> 01:18:12,234 Si se hubiera extraído de la nuez, habría sido lo suficientemente cerca como para olerlo. 1070 01:18:12,264 --> 01:18:13,350 Mira. 1071 01:18:14,569 --> 01:18:16,903 Mary me envió un regalo de Navidad 1072 01:18:16,938 --> 01:18:18,788 de un sombrerero de Londres. 1073 01:18:19,643 --> 01:18:22,366 Es un turbante, hecho de seda verde mar. 1074 01:18:23,954 --> 01:18:26,756 Sabes cuanto tiempo quería Una cosa como esta. 1075 01:18:28,344 --> 01:18:32,023 Hubo más noticias, que encontré escondido en la caja. 1076 01:18:32,058 --> 01:18:35,725 Publicaron su historia en el Fireside Sketch. 1077 01:18:35,760 --> 01:18:37,285 Una historia? 1078 01:18:37,823 --> 01:18:38,873 Mira aquí 1079 01:18:41,285 --> 01:18:42,816 Señorita M. Smith. 1080 01:18:43,956 --> 01:18:46,125 Impreso se ve muy distinto. 1081 01:18:46,160 --> 01:18:48,860 Y pensar que en la práctica Viene de Cranford. 1082 01:18:49,089 --> 01:18:52,489 Sin embargo, el argumento parece excesivamente ... doméstico. 1083 01:18:53,766 --> 01:18:56,116 Debería escribir una historia de amor, 1084 01:18:57,144 --> 01:18:58,644 en un mago 1085 01:19:01,397 --> 01:19:03,397 No habrá más correos hoy. 1086 01:19:05,149 --> 01:19:07,351 Esperaba mucho de recibe noticias de Jem 1087 01:19:07,381 --> 01:19:08,998 y de la pequeña Tilly. 1088 01:19:13,706 --> 01:19:15,956 Era una casa diferente el año pasado. 1089 01:19:25,677 --> 01:19:28,356 Harry, tenemos un regalo Navidad para ti 1090 01:19:28,977 --> 01:19:31,874 No busques algo envuelto en papel y cinta. 1091 01:19:33,474 --> 01:19:37,137 - No volverás a esa escuela. - Pero, ¿qué será de mi educación? 1092 01:19:37,167 --> 01:19:40,276 Aplicamos a Manchester High School secundaria clásica. 1093 01:19:40,311 --> 01:19:44,058 Los chicos son variados y interesante como tu 1094 01:19:44,567 --> 01:19:47,254 Y podrías estudiar y vivir en casa. 1095 01:19:48,197 --> 01:19:49,797 Pero no tengo un hogar. 1096 01:19:51,182 --> 01:19:54,636 Me quedé con uno pequeño congruente por Lady Ludlow. 1097 01:19:55,071 --> 01:19:57,103 Si combinamos nuestros medios, 1098 01:19:57,269 --> 01:20:00,219 podríamos tomar una casa cerca de tus aulas. 1099 01:20:01,018 --> 01:20:03,561 Y estaría allí a la tuya Voy a casa todas las tardes. 1100 01:20:03,591 --> 01:20:06,294 No son las disposiciones quien decidió el Sr. Carter. 1101 01:20:06,329 --> 01:20:08,129 El señor Carter los aprobaría, 1102 01:20:08,365 --> 01:20:10,569 porque te permitirán prosperar. 1103 01:20:10,604 --> 01:20:13,754 Y eso es todo siempre lo ha tenido en cuenta. 1104 01:20:42,935 --> 01:20:44,785 Feliz Navidad, señora Forrester. 1105 01:20:45,318 --> 01:20:46,718 Esto es para ti. 1106 01:20:58,405 --> 01:20:59,914 Es tan hermoso! 1107 01:21:07,451 --> 01:21:08,801 ¿Debería sentarme allí? 1108 01:21:14,607 --> 01:21:16,207 Buenas tardes, señor Buxton. 1109 01:21:16,411 --> 01:21:17,511 Sir Charles 1110 01:21:25,046 --> 01:21:26,099 Que esta pasando 1111 01:21:28,570 --> 01:21:29,835 Llegó! 1112 01:21:33,787 --> 01:21:34,937 Sra. Jamieson 1113 01:21:35,566 --> 01:21:38,516 Puedo tener el placer de presentarle a la señora Brown? 1114 01:21:54,424 --> 01:21:56,274 Feliz Navidad, Sra. Jamieson. 1115 01:21:56,815 --> 01:21:58,315 Y uno! 1116 01:21:59,711 --> 01:22:00,711 dos, 1117 01:22:01,483 --> 01:22:02,888 y tres ... 1118 01:22:03,610 --> 01:22:04,796 Y cuatro! 1119 01:22:07,856 --> 01:22:09,106 Gracias, gracias! 1120 01:22:10,748 --> 01:22:11,794 Presto! 1121 01:22:16,044 --> 01:22:17,105 Presto! 1122 01:22:18,326 --> 01:22:21,326 Tienes razon Definitivamente es solo una estratagema! 1123 01:22:30,724 --> 01:22:31,824 Abracadabra! 1124 01:22:35,073 --> 01:22:36,165 La clave! 1125 01:22:51,000 --> 01:22:53,025 - Vamos - No ... no, no ... 1126 01:22:53,060 --> 01:22:54,174 Ven. 1127 01:22:54,595 --> 01:22:56,488 - No, yo ... - Vamos! 1128 01:22:59,491 --> 01:23:00,598 Señora. 1129 01:23:10,636 --> 01:23:12,236 La caja celestial! 1130 01:23:43,327 --> 01:23:45,527 No, no ... no creo que deba ... 1131 01:24:21,074 --> 01:24:22,124 Por favor 1132 01:24:22,620 --> 01:24:23,770 querida dama. 1133 01:24:24,118 --> 01:24:26,847 Por favor ven aquí y únete a mí. 1134 01:24:29,100 --> 01:24:30,400 Querida señorita Matty, 1135 01:24:31,512 --> 01:24:34,015 déjame acompañarte en el escenario. 1136 01:24:49,886 --> 01:24:50,886 señora, 1137 01:24:51,373 --> 01:24:52,423 por favor 1138 01:24:52,629 --> 01:24:54,621 extiende tu mano. 1139 01:25:01,354 --> 01:25:02,411 Y ahora ... 1140 01:25:03,593 --> 01:25:05,364 un momento de luz 1141 01:25:06,317 --> 01:25:07,417 como sucedió 1142 01:25:07,556 --> 01:25:09,256 cuando el mundo empezo! 1143 01:25:14,264 --> 01:25:15,998 Intenta abrir la cerradura, 1144 01:25:16,028 --> 01:25:18,284 y todo será revelado 1145 01:25:33,366 --> 01:25:34,444 Mi amor 1146 01:25:35,524 --> 01:25:36,924 Mi pequeño amor 1147 01:25:37,626 --> 01:25:39,189 Mi tilly 1148 01:25:41,750 --> 01:25:43,350 ¿Quién te trajo aquí? 1149 01:25:44,358 --> 01:25:46,508 Nos fuimos a casa, señorita Matty. 1150 01:25:47,973 --> 01:25:48,973 En casa ... 1151 01:25:49,753 --> 01:25:50,803 para navidad? 1152 01:25:51,463 --> 01:25:52,863 Hogar para siempre. 1153 01:26:02,083 --> 01:26:03,733 ¿Qué hay de la señorita Pole? 1154 01:26:04,098 --> 01:26:05,448 Ten paciencia! 1155 01:26:07,582 --> 01:26:08,608 Ta-da! 1156 01:26:28,466 --> 01:26:29,639 Brava! 1157 01:27:54,880 --> 01:27:56,230 Creo, señor Buxton, 1158 01:27:56,863 --> 01:27:59,512 que bailamos un vals. ¡A Cranford! 1159 01:28:00,112 --> 01:28:03,062 Como puede una ciudad sobrevivir tanto? 1160 01:28:03,423 --> 01:28:04,873 Amor, señor Buxton. 1161 01:28:05,453 --> 01:28:06,953 Es la palabra final. 94004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.