All language subtitles for Worlds.Within.E15.x265.720p-STI_SO_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,917 --> 00:00:20,858 Πραγματικά ποτέ δεν ήθελα οι σειρές μου ή η ζωή μου να είναι έτσι. 2 00:00:20,858 --> 00:00:26,663 Χρησιμοποιώντας αυτού του είδους την παθητική και τυπική μέθοδο, να χρησιμοποιώ έναν άλλο άντρα για να τον κάνω να ζηλέψει. 3 00:00:26,663 --> 00:00:34,004 Σαν έναν τρόπο να επιβεβαιώσω την αγάπη του, πραγματικά ποτέ δεν ήθελα η ζωή μου να γίνει τόσο αξιολύπητη. 4 00:00:43,147 --> 00:00:49,486 (Επεισόδιο 15) Δώστο σε μένα! Έλα. Απλά δώστο σε μένα! 5 00:00:53,157 --> 00:00:59,430 Υπότιτλοι από την ελληνική ομάδα "Ο Κόσμος Με Σένα"@Viki 6 00:01:06,288 --> 00:01:12,161 "Περνάμε σε άλλα νέα, άλλο ένα σκάνδαλο για την Τζανγκ Χι Τζιν 7 00:01:16,231 --> 00:01:22,337 ΄Όπως οι μας λένε οι μεγαλύτεροι, κανένα δράμα δεν είναι μοναδικό και είναι όλα τα ίδια. 8 00:01:28,444 --> 00:01:31,680 Υπάρχει σχέση αγάπης που είναι μοναδική; 9 00:01:31,680 --> 00:01:33,582 Θα σας άρεσε αυτό, κύριε; 10 00:01:51,216 --> 00:01:54,552 Όχι; Έλα. Πες το! Πες το! 11 00:01:54,552 --> 00:01:57,422 Εσύ! Πως τολμάς! Είμαι ο σανμπέ σου! 12 00:01:57,422 --> 00:01:58,256 'Ει! 13 00:01:58,256 --> 00:01:58,857 Έι; Είπες μόλις... 14 00:01:58,857 --> 00:01:59,457 Όχι.. 15 00:01:59,457 --> 00:02:01,593 Λοιπόν, ξέρεις ότι ήταν λάθος! Παραδέξου το! 16 00:02:01,593 --> 00:02:03,328 Πες ότι λυπάσαι! 17 00:02:09,377 --> 00:02:16,283 Ίσως, με λίγα λόγια, όλες οι σειρές και οι πραγματικές ζωές είναι το ίδιο. Τίποτα συνηθισμένο γι' αυτά. 18 00:03:34,228 --> 00:03:41,235 Είμαι πολύ νέα για να συνειδητοποιήσω την αλήθεια του σύμπαντος; 19 00:03:44,406 --> 00:03:48,009 Αλλά αλήθεια θέλω να πιστέψω ότι δεν είναι αλήθεια... 20 00:03:53,648 --> 00:03:58,987 Συμβατικό, μελοδραματικό και ανώριμο... 21 00:04:02,624 --> 00:04:05,326 Θεέ μου, θεέ μου. Κοίτα πώς ο κόσμος βελτιώθηκε... 22 00:04:05,926 --> 00:04:11,666 Μπορούμε να βλέπουμε το πρόγραμμά μας σε άλλη χώρα κατεβάζοντάς το. 23 00:04:11,766 --> 00:04:14,101 Τι υπέροχη παράσταση! 24 00:04:14,101 --> 00:04:17,771 Η κυρία είναι τόσο καλή που με κάνει να θυμώνω μερικές φορές... 25 00:04:17,771 --> 00:04:20,107 Πώς μπορεί να είναι τόσο καλή; 26 00:04:20,107 --> 00:04:25,312 Ακόμα και οι νέοι αναπτύσσουν CHO μετά από λίγο καιρό, αλλά οι κυρίες δεν δείχνουν τίποτα απ΄αυτό! 27 00:04:25,312 --> 00:04:27,615 Τσο; Τι είναι το τσο; 28 00:04:27,615 --> 00:04:29,884 Συνήθης υποκριτική... 29 00:04:29,884 --> 00:04:33,754 Λύπη, αυτόματα κλαις, πόνος; αυτόματα μαθαίνεις να κατσουφιάζεις... 30 00:04:33,754 --> 00:04:37,358 στην αγάπη, αυτόματα φέρεσαι συναισθηματικά. Αυτού του είδους τα πράγματα... 31 00:04:37,358 --> 00:04:40,094 Αλλά οι κυρίες δεν το κάνουν αυτό. 32 00:04:40,094 --> 00:04:44,999 Μπορούν να απεικονίσουν τη θλίψη χωρίς δάκρυα και να σε κάνουν να πιστέψεις ότι πονάνε χωρίς να κατσουφιάζουν, 33 00:04:44,999 --> 00:04:48,069 και να απεικονίζουν την αγάπη χωρίς να γίνονται κιτς. 34 00:04:48,069 --> 00:04:49,804 Και σε βρίζουν κάνοντάς το να ακούγεται τόσο προσφιλές... 35 00:04:49,804 --> 00:04:53,574 Δε αφήνουν τα πράγματα να γίνουν συμβατικά και προβλέψιμα, συνεχώς μελετούν νέους τρόπους. 36 00:04:53,574 --> 00:04:57,077 Το παίξιμό τους είναι πάντα στο σωστό ποσό. Όχι πάρα πολύ ούτε πάρα πολύ λίγο. 37 00:04:57,077 --> 00:04:59,914 Δεν ξέρει πολλά από αυτού του είδους τα πράγματα... 38 00:04:59,914 --> 00:05:03,984 Δεν μπορεί καν να πει την διαφορά ανάμεσα στο τυπικό και το πρότυπο, την παρωδία και την λογοκλοπή. 39 00:05:05,619 --> 00:05:07,755 Τι κοιτάς; 40 00:05:07,755 --> 00:05:12,126 Είναι αλήθεια, δεν είναι; 41 00:05:12,126 --> 00:05:15,329 Είναι άχρηστο να την διδάσκεις, την ξέρεις. Θα τα ξεχάσει αμέσως. 42 00:05:15,329 --> 00:05:19,901 Τυπικά, τίποτα καινούριο, κάτι τόσο εξοικειωμένο που είναι σχεδόν σαν μια συνήθεια. 43 00:05:19,901 --> 00:05:21,902 Πρότυπα, φυσιολογικά, συνηθισμένα πράγματα. 44 00:05:21,902 --> 00:05:28,008 Δραματικό. Φιλοσοφικός ορισμός: είναι η αρχή που εξηγεί τη σχέση μεταξύ του σύμπαντος και μας. 45 00:05:28,008 --> 00:05:38,786 Λογοκλοπή και παρωδία; Η διαφορά μεταξύ της αντιγραφής και της παρερμηνείας από τον συγγραφέα. Θυμάσαι; 46 00:05:38,786 --> 00:05:40,788 Α, ναι, θυμάμαι τώρα. 47 00:05:40,788 --> 00:05:44,492 Είπες ότι η δουλειά μου ήταν πιο συνηθισμένη από τα συμβατικά και πιο κοντά στην λογοκλοπή από την παρωδία. 48 00:05:44,492 --> 00:05:46,827 Θυμάμαι πως ρητόρευες , ενώ στην πραγματικότητα, έβγαζες αφρούς από το στόμα σαν σκυλί. 49 00:05:46,827 --> 00:05:48,162 Τι είπες μόλις; Έβγαζα αφρούς από το στόμα μου; 50 00:05:48,162 --> 00:05:51,098 Να' σαι ξανά, αφρίζεις τώρα! 51 00:05:51,098 --> 00:05:54,068 Αλλά ξέρεις κάτι; Η δουλειά μου που εσύ κριτίκαρες τόσο πολύ, κέρδισε διεθνή βραβεία... 52 00:05:54,068 --> 00:05:56,270 και η δουλειά σου έμεινε στη μέση της διαμάχης για λογοκλοπή 53 00:05:56,270 --> 00:05:58,973 Όπως είπες ήταν διαμάχη για λογοκλοπή, όχι επιβεβαιωμένη λογοκλοπή. 54 00:05:58,973 --> 00:06:00,374 Διαμάχη, επιβεβαίωση, υπάρχει καμία διαφορά; 55 00:06:00,374 --> 00:06:01,842 Τελείωσες; 56 00:06:01,842 --> 00:06:02,977 Τα μάτια σου θα πεταχτούν έξω! 57 00:06:02,977 --> 00:06:03,511 Έι! 58 00:06:03,511 --> 00:06:09,917 Ησυχάστε! Πως πιάνεστε πάντα από το λαιμό; Ας δούμε τη σειρά! 59 00:06:09,917 --> 00:06:11,385 Δεν μπορώ να σε αντέξω. 60 00:06:12,137 --> 00:06:14,805 Δεν μπορώ να αντέξω κανέναν από τους δυό σας! Βγείτε έξω! 61 00:06:15,741 --> 00:06:16,574 Βγείτε έξω, και οι δυό σας! 62 00:06:23,815 --> 00:06:26,451 Νοστιμότατο! Έι, έχουν ζελέ βελανιδιάς και σ' αυτή τη χώρα! 63 00:06:26,451 --> 00:06:28,353 Το ξέρω, δεν είναι περίεργο; 64 00:06:28,353 --> 00:06:30,956 Έι, οι άνθρωποι παντού είναι οι ίδιοι. Φυσικά, θα ξέρουν και το ζελέ βελανιδιάς και σ' αυτή τη χώρα! 65 00:06:30,956 --> 00:06:31,490 Φυσικά το φαγητό είναι νόστιμο! 66 00:06:31,490 --> 00:06:38,830 Ξέρεις τι μπελάδες πέρασα για να τα πάρω αυτά; Δεν καταλάβαινα καν την γλώσσα τους! 67 00:06:38,830 --> 00:06:40,165 Πέρασες μπελάδες για ποιόν; 68 00:06:40,165 --> 00:06:41,500 Τι εννοείς, από ποιόν! 69 00:06:41,500 --> 00:06:43,267 Έι! 70 00:06:43,267 --> 00:06:44,202 Συγώμη! 71 00:06:44,202 --> 00:06:46,704 Θεέ μου, είσαι τόσο βρώμικος! 72 00:06:48,707 --> 00:06:50,642 Δεν μοιάζει με τέτοια, αλλά πραγματικά είναι μια δόλια αλεπού. 73 00:06:51,443 --> 00:06:53,712 Επί τη ευκαιρία, διάβασα την περίληψή σου χθες βράδυ. 74 00:06:53,712 --> 00:06:57,315 Ο αρσενικός χαρακτήρας σου, είναι πραγματικά το κάτι άλλο! 75 00:06:57,315 --> 00:07:02,954 Είναι πιστός, ευγενής, ανθρωπιστής. Έχει όλο το πακέτο. 76 00:07:02,954 --> 00:07:10,995 Τελικά κατάλαβα ότι ήταν η ίδια ουσία από αυτά που έλεγες τόσο καιρό, χιονγκ! 77 00:07:10,995 --> 00:07:14,065 Ο διευθυντής Τζουνγκ πραγματικά λατρεύει αυτόν τον χαρακτήρα. 78 00:07:14,065 --> 00:07:18,269 Όταν δουλεύαμε μαζί, ήταν περισσότερο σεναριογράφος από ότι εγώ. 79 00:07:18,269 --> 00:07:20,772 Ξέρεις, όλοι μιλάτε αλλά πράξεις δεν υπάρχουν! 80 00:07:25,210 --> 00:07:27,512 Αυτό ήταν σκληρό. 81 00:07:28,580 --> 00:07:30,548 Αυτό που λέω είναι ότι εσείς ξέρετε μόνο πως να μιλάτε. 82 00:07:30,548 --> 00:07:34,385 Αλλά εσείς οι ίδιοι στην πραγματικότητα δεν ακολουθείτε αυτό που κηρύττετε. 83 00:07:34,385 --> 00:07:37,155 Το δράμα είναι ζωή είπες. 84 00:07:37,155 --> 00:07:39,090 Αλλά δεν είναι το δράμα τίποτα άλλο παρά ψέματα; 85 00:07:39,090 --> 00:07:42,393 Έι, ξεπέρασες το όριο εκεί.. 86 00:07:42,393 --> 00:07:44,629 Τι κάνεις στην πραγματική ζωή σου; 87 00:07:44,629 --> 00:07:49,067 Κάποιος που είναι πιο πλούσιος από σένα, εξυπνότερος από σένα, πιο αθώος από σένα, 88 00:07:49,067 --> 00:07:51,970 και που είναι πιο σοβαρός στην αγάπη από σένα... 89 00:07:51,970 --> 00:07:55,540 Δεν θέλεις να το σκάσεις από τέτοιου είδους γυναίκα επειδή είναι πάρα πολύ για σένα να την χειριστείς; 90 00:07:55,540 --> 00:07:59,577 Δεν μπορείς να είσαι ειλικρινής και ευγενής όπως ο χαρακτήρας Τσο Τε Ιλ, σωστά; 91 00:07:59,577 --> 00:08:04,115 Ο Τσο Τα Ιλ είναι απλά μια φαντασία, επειδή μια σειρά δεν είναι τίποτα άλλο παρά φαντασία, έτσι δεν είναι; 92 00:08:05,984 --> 00:08:08,720 Αυτό είναι πολύ διασκεδαστικό. Δεν θέλω καν να τελειώσει. 93 00:08:08,720 --> 00:08:10,054 Κι εγώ επίσης. 94 00:08:10,054 --> 00:08:17,729 Έι! Ο χιονγκ έλεγε ότι το δράμα είναι η ζωή και η ζωή είναι ένα δράμα, από τότε που άρχισε αυτή τη δουλειά. 95 00:08:17,729 --> 00:08:19,931 Αλήθεια κορόιδεψες τόσους πολλούς ανθρώπους. 96 00:08:19,931 --> 00:08:21,966 Πραγματικά δεν ξέρουν τον πραγματικό εαυτό σου, έτσι; 97 00:08:21,966 --> 00:08:22,934 Τι; 98 00:08:33,111 --> 00:08:36,181 Έι, τι κάνεις; 99 00:08:36,181 --> 00:08:37,248 Θα πάω να αγοράσω λίγο νερό. 100 00:08:37,248 --> 00:08:39,884 Έι, εγώ θα πάω! Χιονγκ! 101 00:08:41,586 --> 00:08:43,755 Αλήθεια θέλεις να μαλώσεις; 102 00:08:43,755 --> 00:08:47,458 Αυτός είναι που μου κήρυξε πόλεμο πρώτος. Γιατί όχι; 103 00:08:53,198 --> 00:08:56,268 Γυναίκα! Δεν κουράστηκες ποτέ να γράφεις; 104 00:08:56,268 --> 00:08:58,336 Περίμενε, πρέπει να το γράψω αυτό πριν το ξεχάσω. 105 00:08:58,336 --> 00:09:04,342 Δεν ξέρω για άλλα πράγματα, αλλά αλήθεια πρέπει να χρησιμοποιήσεις τα λόγια της Τζουν Γιονγκ για το μόνο λόγια και πράξεις μηδέν. 106 00:09:06,044 --> 00:09:09,280 Ω, έχω κάτι δουλειές να φροντίσω... 107 00:09:23,662 --> 00:09:26,297 Έι, άκουσα ότι σχεδόν τελείωσες με την επιλογή ηθοποιών και έχεις ένα καλό σενάριο. 108 00:09:26,297 --> 00:09:29,300 Και θα έχεις εμένα να δουλεύω στην ομάδα σου για αυτό το πρότζεκτ! Δεν έχεις να ανησυχείς για τίποτα! 109 00:09:29,300 --> 00:09:31,870 Θα κάνω το καλύτερό μου για να σε βοηθήσω κατάλληλα! 110 00:09:31,870 --> 00:09:33,938 Λοιπόν, προχώρα και γύρνα οτιδήποτε θέλεις! 111 00:09:33,938 --> 00:09:36,007 Εσύ άσε εμένα να χειριστώ το προσωπικό τους ηθοποιούς και ολόκληρο το κοντρόλ. 112 00:09:36,007 --> 00:09:38,728 Το μόνο που χρειάζεται να σκεφτείς είναι τα νούμερα και την καλλιτεχνική πτυχή του έργου! 113 00:09:38,728 --> 00:09:39,128 Εσύ πρέπει να νοιαστείς μόο για την καλλιτεχνική πτυχή και τα νούμερα. 114 00:09:39,128 --> 00:09:45,902 Όταν δούλευα με τον Σονγκ Γκιου Χο, έμαθα όλα αυτά τα μυστικά για την επιτυχία! 115 00:09:45,902 --> 00:09:48,604 Θα σου μάθω τα πάντα! 116 00:09:48,604 --> 00:09:52,241 Τώρα που το παρατηρώ, ο Σονγκ Κιου Χο πραγματικά έπιανε πολύ καλά τις σκηνές του. 117 00:09:52,241 --> 00:09:53,576 Νομίζω ότι είναι ιδιοφυία. 118 00:09:53,576 --> 00:09:59,549 Ιδιαίτερα, πραγματικά ξέρει πως να φτιάχνει μελοδράματα με προκλητικές και προσφιλής σκηνές. 119 00:09:59,549 --> 00:10:03,453 Έτσι, αυτό που προσπαθώ να πω είναι ότι δεν θα έπρεπε εσύ να τα κάνεις πολύ σοβαρά αυτή τη φορά. 120 00:10:03,453 --> 00:10:05,688 Απλά πρόσθεσε λίγα γαρνιρίσματα αυτή τη φορά. 121 00:10:06,823 --> 00:10:12,562 Α, δεν λέω ότι δεν είσαι καλύτερος από τον Σονγκ Γκιου χο. 122 00:10:12,562 --> 00:10:16,900 Είσαι καλός, σίγουρα, αλλά κάντο τόσο καλό ώστε κανένα να μην το φτάσει. 123 00:10:16,900 --> 00:10:21,003 Αλήθεια σου αρέσει η Τζουν Γιονγκ πολύ; 124 00:10:22,739 --> 00:10:24,574 Όχι πραγματικά. 125 00:10:24,574 --> 00:10:26,209 Πες μου ειλικρινά. 126 00:10:26,209 --> 00:10:29,745 Πότε ερωτεύτηκα πολύ για ένα κορίτσι; 127 00:10:29,745 --> 00:10:33,249 Έι, αυτό ήταν 3 δολάρια εκεί πέρα αλλά γιατί είναι 1 δολάριο εδώ. 128 00:10:40,456 --> 00:10:42,292 Το αγόρασες με χρήματα αυτό; 129 00:10:42,292 --> 00:10:43,993 Νομίζεις ότι το ξέθαψα από τη γη; 130 00:10:43,993 --> 00:10:45,028 Δεν είναι άβολο; 131 00:10:45,028 --> 00:10:48,030 Πώς μπορεί να μην είναι άβολο; Το φοράει για να δείχνει καλό ακόμα κι όταν είναι άβολο. 132 00:10:48,030 --> 00:10:50,500 Θέλω κι εγώ να το φορέσω. 133 00:10:50,500 --> 00:10:52,802 Γιατί ; Για να το δείξεις στον Γιανγκ Σουκ Γιονγκ; 134 00:10:52,802 --> 00:10:54,871 Αν είσαι φίλη μου, δεν θα έπρεπε να λες τέτοια πράγματα. 135 00:10:54,871 --> 00:10:56,506 Τότε τι να φορέσω; 136 00:10:56,506 --> 00:10:58,808 Για να το δείξω στον Τζουνγκ Τζι Χο; Κάπως έτσι; 137 00:10:58,808 --> 00:10:59,976 Έτσι θα είσαι; 138 00:11:01,678 --> 00:11:03,880 Ποιά είαι η νέα σου παραγωγή; Θα είμαι μέσα; 139 00:11:03,880 --> 00:11:06,516 Είναι ένα θρίλερ. Θέλεις να γίνεις ένα φάντασμα; 140 00:11:07,484 --> 00:11:08,518 Μισείς τον Τζουνγκ Τζι Χο; 141 00:11:08,518 --> 00:11:09,452 Ναι. 142 00:11:09,452 --> 00:11:11,487 Αν ναι, γιατί μπαίνεις στον κόπο και μαλώνεις; 143 00:11:11,487 --> 00:11:14,390 Αν μισείς κάποιον, δεν θέλεις καν να μιλάς σ' αυτόν τον άνθρωπο. 144 00:11:14,390 --> 00:11:16,892 Είναι σίγουρα διαφορετική από μας, δεν είναι; 145 00:11:16,892 --> 00:11:19,195 Εσείς παιδιά διασκεδάζετε πολύ μ' αυτό, έτσι δεν είναι; 146 00:11:19,195 --> 00:11:21,364 Τότε θα έπρεπε να είναι αναστάτωση; Φυσικά έχει πλάκα. 147 00:11:21,364 --> 00:11:23,566 Δεν θα έπρεπε να λες τέτοια πράγματα, σεναριογράφε Λι. 148 00:11:23,566 --> 00:11:25,802 Ναι, δε θα έπρεπε να λες τέτοια πράγματα. 149 00:11:25,802 --> 00:11:29,505 Κάποιος είναι αναστατωμένος γι' αυτό και εσύ γελάς. 150 00:11:29,505 --> 00:11:35,911 Αλλά του καημένου του Γιανγκ Σουκ Γιονγκ η καρδιά θα έγινε κομμάτια. Προσπάθησε να μην τον πληγώσεις πάρα πολύ. 151 00:11:35,911 --> 00:11:41,016 Τώρα, θα πάω στο ραντεβού μου με τον Κιμ Μιν Τσουλ. 152 00:11:41,016 --> 00:11:42,952 Να περάσεις καλά! 153 00:11:42,952 --> 00:11:44,854 Ν 154 00:11:44,854 --> 00:11:47,924 Μερικές φορές είναι πολύ κουλ, δεν είναι; 155 00:11:48,591 --> 00:11:51,394 Οι ηθοποιοί και οι συγγραφείς το βρίσκουν κουλ να λένε σκληρά πράγματα στους άλλους; 156 00:11:51,394 --> 00:11:55,031 Είναι σκληρό να λες ότι μπορεί να πληγώσεις την καρδιά του Γιανγκ Σουκ Γιονγκ; 157 00:11:55,031 --> 00:11:57,867 Η Γιουν Γιονγκ και συ. Σε ποιόν είστε πιο κοντά; Σε εμένα ή στον Γιανγκ Σουκ Γιονγκ; 158 00:11:57,867 --> 00:12:01,504 Δεν είστε πιο κοντά σε μένα; Έτσι, θα έπρεπε να ανησυχείτε για μένα! Όχι κάποιον άλλο! 159 00:12:01,504 --> 00:12:03,372 Ας πάμε για περπάτημα ή κάτι τέτοιο. 160 00:12:03,372 --> 00:12:05,174 Μην προσπαθείς να αλλάξεις θέμα. 161 00:12:05,174 --> 00:12:07,310 Τι άλλο να πούμε όταν όλα όσα είπες είναι σωστά; 162 00:12:07,310 --> 00:12:09,712 Γι 'αυτό είσαι ακόμα μόνη! 163 00:12:09,712 --> 00:12:10,880 Διάβασες το σενάριό μου; Δεν ήταν καλό; 164 00:12:10,880 --> 00:12:12,815 Δεν ήταν! 165 00:12:12,815 --> 00:12:13,816 Γιατί δεν είναι καλό; 166 00:12:13,816 --> 00:12:15,585 Ποιος νοιάζεται! Δεν είναι καλό! 167 00:12:27,997 --> 00:12:30,199 Ναι ο Λι Τσανγκ Τζο μιλάει! 168 00:12:32,635 --> 00:12:35,571 Τι εννοείς; 169 00:13:12,942 --> 00:13:16,846 Τι; Χειραγώγηση τιμών μετοχών; 170 00:13:16,846 --> 00:13:24,253 Έι, δικηγόρε Σιμ! Νομίζεις ότι είμαι τόσο έξυπνη να χειραγωγήσω τιμές μετοχών; 171 00:13:25,221 --> 00:13:27,823 Εσύ! Δεν ξέρεις πως να οδηγείς;! 172 00:13:27,823 --> 00:13:29,492 Συγνώμη, κυρία. 173 00:13:30,660 --> 00:13:33,496 Με κάνουν τον αποδιοπομπαίο τράγο. 174 00:13:36,032 --> 00:13:37,733 Θα σου μιλήσω όταν φτάσω εκεί. 175 00:13:37,733 --> 00:13:39,602 Γύρνα το αμάξι! 176 00:13:41,671 --> 00:13:43,673 Τι στο διάολο με κοιτάς; Σου είπα να γυρίσεις το αμάξι! 177 00:13:43,673 --> 00:13:47,743 Σου είπα να γυρίσεις! Επιστρέφουμε στην Σεούλ! 178 00:13:54,951 --> 00:13:59,288 Η κυρία Γιουν επιστρέφει στην Σεούλ για να φροντίσει μια επείγουσα δουλειά. 179 00:14:19,676 --> 00:14:22,144 Γειά. Πού είσαι; 180 00:14:24,814 --> 00:14:27,083 Τι συμβαίνει; 181 00:14:28,818 --> 00:14:31,354 Τζο Τζουν Γιογκ! Η κάμερα είναι βαριά για να την κουβαλήσεις. Βάλτην στην τσάντα μου. 182 00:14:36,859 --> 00:14:37,994 Κοίτα τη δική σου δουλειά. 183 00:14:41,964 --> 00:14:44,333 Αλήθεια πρέπει να είσαι τόσο... 184 00:14:47,036 --> 00:14:49,538 Σου είπα να κοιτάς τη δική σου δουλειά! 185 00:14:49,538 --> 00:14:52,842 Πόσο καιρό θα το συνεχίσεις αυτό; 186 00:14:52,842 --> 00:14:56,078 Πόσο καιρό θα συνεχίσεις να πιάνεις κάθε λέξη που λέω και να κάνεις καβγά; 187 00:14:56,078 --> 00:14:57,780 Πόσο καιρό; 188 00:14:57,780 --> 00:15:00,216 Μην παραληρείς! 189 00:15:03,052 --> 00:15:06,655 Αφότου χωρίσαμε, μου τηλεφωνείς να με ρωτήσεις πως τα πάω. 190 00:15:06,655 --> 00:15:11,727 Μετά με ρώτησες που πηγαίνω. Ήσουν απλά καλός ή είχες κάτι άλλο στο μυαλό σου; 191 00:15:11,727 --> 00:15:14,463 Ήσουν απλά καλός σε μία από τους υφισταμένους σου, σωστά; 192 00:15:14,463 --> 00:15:18,568 Δεν ήθελα να το πιστέψω στη αρχή, αλλά αφού το παρατήρησα.. 193 00:15:18,568 --> 00:15:24,473 κατάλαβα, "α, λοιπόν, αλήθεια δεν με βλέπει σαν τίποτα άλλο εκτός από υφισταμένη του". 194 00:15:24,473 --> 00:15:27,410 Έτσι γιατί δεν μπορείς να πιστέψεις ότι εσύ δεν είσαι τίποτα άλλο παρά ένας ανώτερός μου; 195 00:15:27,410 --> 00:15:32,248 Σου είπα, δύο βράδια πριν, ότι τελείωσα με όλα αυτά, πραγματικά αυτή τη φορά. 196 00:15:34,483 --> 00:15:38,821 Και αυτό που σου είπα σήμερα, δεν έκανα καβγά! 197 00:15:38,821 --> 00:15:40,790 Και ορκίζομαι, δεν σε προκαλώ επειδή ακόμα έχω αισθήματα για σένα. 198 00:15:40,790 --> 00:15:42,091 Τότε τι στο διάολο ήταν αυτό; 199 00:15:42,091 --> 00:15:44,460 Αντιμιλούσες! Μάλωνες με κάθε τι που έλεγα. 200 00:15:44,460 --> 00:15:47,329 Δεν μάλωνα! Σου έδινα μια συμβουλή! 201 00:15:49,398 --> 00:15:53,536 Όσο σκληρά κι αν προσπαθώ να σε αφήσω..! σανμπέ! 202 00:15:53,536 --> 00:15:59,508 Έι, τι μου έλεγες εσύ, ή τον Γιανγκ Σουκ Γιονγκ, την Μιν Χι ή τον Μπιονγκ Γουκ τον αυτόν το καιρό; 203 00:15:59,508 --> 00:16:02,745 Μας έλεγες εμάς τους υφισταμένους να ζούμε τις ζωές μας όπως κάνουν οι χαρακτήρες στις σειρές μας! 204 00:16:02,745 --> 00:16:07,083 Συνήθιζες να μας κάνεις κήρυγμα για το πως η δουλειά κάποιου αντανακλά στη ζωή κάποιου. 205 00:16:07,083 --> 00:16:11,854 Τι είναι το τόσο σπουδαίο για τις σειρές; Αυτό που πρέπει να κάνουμε είναι να ικανοποιήσουμε τους τηλεθεατές για να πάρουμε καλά νούμερα! 206 00:16:11,854 --> 00:16:13,856 Τι ζωή; Τι πραγματικότητα; Δεν μπορούμε να βρούμε τίποτα από αυτά στις σειρές! 207 00:16:15,558 --> 00:16:16,692 Ήμουν άνετα με τη ζωή μου όταν πίστευα ότι τα δράματα είναι απλά δράματα. 208 00:16:16,692 --> 00:16:21,864 Αλλά τελικά κατάφερες να με πείσεις. 209 00:16:21,864 --> 00:16:24,533 Αλλά πως ζούσες εσύ τη ζωή σου; 210 00:16:24,533 --> 00:16:27,169 Αυτή η δουλειά που συζητούσαμε νωρίτερα το απόγευμα! 211 00:16:27,169 --> 00:16:30,539 Ήθελες να μιλήσουμε για την μοναξιά ενός μεσήλικου ζευγαριού, έτσι; 212 00:16:30,539 --> 00:16:36,512 Αυτή τη ζωή, όση κι αν έχουμε, θα είναι μοναχική. Αυτό ήθελες να πεις έτσι δεν είναι; 213 00:16:37,280 --> 00:16:44,420 Έτσι, φαντάζομαι, η μαμά μου, που φαίνεται να τα έχει όλα, πρέπει να νιώθει μόνη, σωστά; 214 00:16:44,420 --> 00:16:47,056 Αλήθεια το καταλαβαίνεις αυτό; 215 00:16:47,056 --> 00:16:55,865 Και το νέο σου πρότζεκτ, υποτίθεται ότι θα είναι για την αληθινή αγάπη, έτσι; Αυτή που μπορεί να θριαμβεύσει του θανάτου; 216 00:16:57,700 --> 00:17:02,872 Απλά επειδή ένιωσες ότι η περηφάνια σου πληγώθηκε, επειδή το κορίτσι που ήσουν μαζί ήταν καλύτερο από σένα, 217 00:17:02,872 --> 00:17:07,710 έτσι αποφάσισες να χωρίσεις με το κορίτσι που κρατούσες τόσο σφιχτά; 218 00:17:07,710 --> 00:17:12,848 Και θέλεις να μιλήσεις για αληθινή αγάπη; Έλα. Ας είμαστε ειλικρινής εδώ! 219 00:17:14,684 --> 00:17:17,753 Με τσαντίζει, όπως είναι, να χάσω έναν φίλο, 220 00:17:17,753 --> 00:17:25,394 αλλά θα μου πάρει περισσότερο καιρό να ξεπεράσω το γεγονός ότι ο ανώτερός μου που είχα σαν είδωλο για τόσο καιρό, ήταν ψεύτικος. 221 00:17:25,394 --> 00:17:31,333 Έτσι, για την ώρα, σε παρακαλώ, απλά άσε με ήσυχη! Εντάξει; 222 00:17:45,748 --> 00:17:48,584 Έι, τι είναι όλη αυτή η φασαρία; 223 00:17:48,584 --> 00:17:50,186 Συγνώμη, πήγαινε πάλι για ύπνο. 224 00:17:57,159 --> 00:17:58,561 Ξύπνησα τώρα. 225 00:17:58,561 --> 00:18:01,764 Τότε άρχισε να πακετάρεις. 226 00:18:03,165 --> 00:18:10,306 Ίσως είναι ώρα για όλους μας να παραδοθούμε. 227 00:18:16,045 --> 00:18:18,214 Κάτι πρέπει να έγινε. 228 00:18:18,214 --> 00:18:22,618 Αλλιώς, γιατί να πετάξει για Σεούλ τέτοια ώρα; 229 00:18:26,355 --> 00:18:31,327 Είπες ότι σου αρέσει, έτσι, γιατί δεν μπορείς να την εμπιστευτείς; 230 00:18:31,327 --> 00:18:35,631 Η πρώην γυναίκα μου θα παντρευτεί κάποιον. 231 00:18:36,933 --> 00:18:39,535 Και η Νουρι θέλει να ζήσει μαζί μου. 232 00:18:52,247 --> 00:18:59,788 Σ' αυτή την σκληρή, ψυχρή πραγματικότητα, η αγάπη δεν είναι τίποτα άλλο παρά ένα αξιολύπητο παιδικό παιχνίδι. 233 00:19:02,658 --> 00:19:11,018 Λέγοντας κουτσομπολιά για κατανόηση, είναι τόσο αξιολύπητο όσο και ταπεινωτικό σε ένα μελόδραμα. 234 00:19:32,673 --> 00:19:44,418 Ίσως είναι ώρα να παραδεχτούμε ότι η εξελιγμένη, κουλ ζωή υπάρχει μόνο στη σφαίρα των σειρών... 235 00:19:59,750 --> 00:20:01,718 Άσε με να το διαβάσω κι εγώ! 236 00:20:01,718 --> 00:20:05,322 "Κυρίες και κύριοι, αντιμετωπίζουμε κάποιες αναταράξεις" 237 00:20:05,322 --> 00:20:07,190 "Παρακαλώ δέστε τις ζώνες σας και παραμείνετε στις θέσεις σας". 238 00:20:07,190 --> 00:20:13,363 "Σας συμβουλεύουμε να μην φύγετε από τις θέσεις σας ενώ η φωτεινή επιγραφή προσδεθείτε είναι αναμένη". 239 00:20:23,905 --> 00:20:28,576 Αλλά γιατί είναι τόσο άβολο να το παραδεχτείς; 240 00:20:28,576 --> 00:20:43,958 Εγώ, με το να είμαι τόσο μικρή, ίσως ακόμα να περιμένω μια δραματική ανατροπή για μένα και κείνον... μπορεί να είναι αυτό; 241 00:22:31,478 --> 00:22:33,814 Έι, εκεί είναι! 242 00:22:38,752 --> 00:22:40,921 Ένα σχόλιο! Παρακαλώ! 243 00:22:40,921 --> 00:22:51,931 Είναι αλήθεια ότι χειραγωγήσατε τις τιμές των μετοχών της εταιρίας; 244 00:22:51,931 --> 00:22:53,300 Σταθείτε. 245 00:22:54,335 --> 00:22:57,270 Έχετε 30 δευτερόλεπτα για τις ερωτήσεις σας. Δεν θέλω να κάνω τους εισαγγελείς να περιμένουν πάρα πολύ. 246 00:22:57,270 --> 00:23:01,608 "Σήμερα, τα κατασχεθέντα υλικά αποδεικτικά στοιχεία από το γραφείο της IND σχετικά με τις υποτιθέμενες 247 00:23:01,608 --> 00:23:05,178 κατηγορίες δωροδοκίας και πλαστογράφησης μετοχών" 248 00:23:05,178 --> 00:23:09,783 249 00:23:11,285 --> 00:23:15,889 "Όλες οι εμπλεκόμενες πλευρές έχουν κλητευτεί για περαιτέρω έρευνα. 250 00:23:15,889 --> 00:23:21,795 Η έρευνα ξεκίνησε αρχικά όταν ένας πρώην διευθυντής της Τζαγκ Χι Τζιν έκανε μήνυση εναντίον του εργοδότη του. 251 00:23:21,895 --> 00:23:25,165 Η Γιουν Γιονγκ πρέπει να περνάει κόλαση τώρα... 252 00:23:25,165 --> 00:23:31,972 Έι, που το' σκασε αυτός ο αντιπρόεδρος της εταιρίας της Γιου Γιογκ με όλα αυτά τα χρήματα που καταχράστηκε; 253 00:23:31,972 --> 00:23:36,842 Αν ήξερα, θα μιλούσα στους εισαγγελείς, έτσι δε είναι; 254 00:23:40,897 --> 00:23:45,235 Λοιπόν, τι θα συμβεί στη δουλειά του Τζι Χο; 255 00:23:45,235 --> 00:23:47,804 Η παραγωγή Τζανγκ θα αναλάβει το πρότζεκτ. 256 00:23:47,804 --> 00:23:55,612 Έι, έι! Δε ξέρουμε τι θα συμβεί στα σίγουρα! 257 00:23:55,612 --> 00:23:57,481 Μίλησες γι' αυτό με τον πρόεδρο Γιουν; 258 00:23:57,481 --> 00:23:59,750 Τους δώσαμε μια επίσημη κοινοποίηση από σήμερα. 259 00:23:59,750 --> 00:24:06,423 Έι, σε ποιόν στο διάολο έδωσες την κοινοποίηση, όταν η Γιουν Γιονγκ κρατείτε στο εισαγγελικό γραφείο; 260 00:24:08,191 --> 00:24:11,494 Είσαι πολύ αδέξιος! Είσαι καλά; 261 00:24:11,494 --> 00:24:14,431 Ει, Κιμ! Κιμ! Μίλα μου! 262 00:24:14,431 --> 00:24:17,100 Ει, αρχηγέ! Είδες τα ποσοστά του τελευταίου μου επεισοδίου; 263 00:24:17,100 --> 00:24:19,336 Αρχηγέ Κιμ! 264 00:24:22,239 --> 00:24:25,809 Χιονγκ! Αλήθεια θέλεις να τον ρωτήσεις για τα ποσοστά τώρα; 265 00:24:26,844 --> 00:24:29,546 Σίγουρα, τι άλλο να ρωτούσα; 266 00:24:29,546 --> 00:24:35,786 Να τον ρωτούσα τι νιώθει για την φιλενάδα του που κρατείτε στο εισαγγελικό γραφείο; 267 00:24:36,278 --> 00:24:38,680 Νομίζεις ότι είσαι ο μόνος που ανησυχείς; 268 00:24:41,849 --> 00:24:43,918 Δε θα επισκεφτείς τον Τζουνγκ Τζι Χο στο νοσοκομείο; 269 00:24:43,918 --> 00:24:45,986 Δεν θέλει να τον επισκεφτούμε. 270 00:24:45,986 --> 00:24:50,425 Αυτό γιατί δεν θέλει εμάς τους ανταγωνιστές, να τον δούμε στο κρεββάτι του νοσοκομείου, 271 00:24:50,425 --> 00:24:52,193 αλλά δεν σημαίνει ότι δε θέλει να δει εσένα. 272 00:24:52,193 --> 00:24:53,628 Δεν έχω τίποτα να του πω. 273 00:24:53,628 --> 00:24:59,334 Τι εννοείς; Μπορείς να ρωτήσεις "Πως ήταν η εγχείρησή σου;" "Πότε επιστρέφεις;" 274 00:24:59,334 --> 00:25:02,103 "Σου έλειψα; ", κλπ, κλπ... 275 00:25:02,103 --> 00:25:05,740 Έχεις πάρα πολλά πράγματα να του πεις... 276 00:25:08,276 --> 00:25:12,513 Ξέρω τα πάντα για σένα και τον Τζι Χο. 277 00:25:15,216 --> 00:25:18,452 Τι παλιόπαιδο! 278 00:25:20,388 --> 00:25:21,455 Τι; 279 00:25:21,455 --> 00:25:26,894 Σονγκ Σαμπέ, λογια καρδιάς για ενθάρρυνση για τον συνεργάτη σου Τζουνγκ Τζι Χο, παρακαλώ. 280 00:25:28,596 --> 00:25:32,566 Έι, σταμάτα να προσποιείσαι τον άρρωστο και επέστρεψε στη δουλειά! 281 00:25:32,566 --> 00:25:36,938 Δεν μπορώ να πάρω καν ρεπό επειδή πρέπει να φροντίζω την δική σου δουλειά! 282 00:25:36,938 --> 00:25:40,841 Και τώρα με σένα στο νοσοκομείο, θέλουν να δουλέψω στην ομάδα Β για κάποιο άλλο πρότζεκτ! 283 00:25:40,841 --> 00:25:43,578 Ξέρω ότι δεν είσαι άρρωστος! Το χρησιμοποιείς σαν δικαιολογία για να μην δουλεύεις! 284 00:25:43,578 --> 00:25:50,851 Και κοίτα αυτό! 40.2% 285 00:25:52,654 --> 00:25:57,458 Έι, που πας; Θα πρέπει να τραβήξεις αυτό το ποσοστό! 286 00:25:57,458 --> 00:25:59,360 Πού πάει; 287 00:26:01,570 --> 00:26:03,071 Εμπρός; 288 00:26:04,839 --> 00:26:06,474 Ποιός στο διάολο είσαι; 289 00:26:07,042 --> 00:26:09,211 Κιου Μιν; 290 00:26:10,979 --> 00:26:16,618 Έι, το χέρι μου πονάει;! δεν ξέρω για τίποτα άλλο, αλλά εσύ! Θα πρέπει να του πεις κάτι! 291 00:26:16,618 --> 00:26:21,355 Τζουν Γιονγκ! Έλα. 292 00:26:21,355 --> 00:26:23,759 Τζουνγκ Τζι Χο! Σανμπέ! Εμπρός, Τζουνγκ Τζι Χο, πάλεψε! 293 00:26:23,759 --> 00:26:30,699 Τζουν Γιονγκ, μίλα, παρακαλώ. 294 00:26:30,699 --> 00:26:33,268 Έλα. 295 00:26:35,503 --> 00:26:42,744 Ναι, αυτό είναι υπέροχο, φαίνεσαι όμορφη και χαριτωμένη... 296 00:26:49,051 --> 00:26:58,260 Άκουσα ότι η εγχείρησή σου πήγε καλά, μου το είπαν όταν κάλεσα στο νοσοκομείο. 297 00:27:00,929 --> 00:27:07,002 Ναι, ναι, τα μάτια σου είναι γεμάτα συγκίνηση! Αυτό είναι! 298 00:27:07,002 --> 00:27:10,138 Έι, έι! Που πας; Τζουν Γιονγκ! 299 00:27:11,139 --> 00:27:13,241 Αρκετά! 300 00:27:13,241 --> 00:27:16,628 Πώς μπορείς να είσαι τόσο χοντροκέφαλος; 301 00:27:16,628 --> 00:27:18,313 Τι εννοείς; 302 00:27:18,313 --> 00:27:21,049 Πώς μπορεί να μην ξέρεις για την Τζουν Γιονγκ και τον Τζι Χο; 303 00:27:23,051 --> 00:27:25,820 Έι! Τι είπες μόλις; Ει, σταμάτα αμέσως εκεί! 304 00:27:25,820 --> 00:27:28,490 Ω, έλα! 305 00:27:29,257 --> 00:27:32,861 Δεν με νοιάζει αν το κάνεις κάποια άλλη φορά, αλλά τώρα; Δεν νομίζω. 306 00:27:32,861 --> 00:27:36,631 Πιστεύεις οτιδήποτε λένε οι άνθρωποι γι' αυτή; 307 00:27:36,631 --> 00:27:45,540 Όλοι ξέρουν ότι η Γιουν Γιογκ είναι ο αποδιοπομπαίος τράγος για να καλύψουν όλες τις σάπιες συμφωνίες που υπήρχαν στην δουλειά! 308 00:27:45,540 --> 00:27:51,913 Θα έπρεπε να είσαι στο πλάι της τέτοιες στιγμές ότι κι αν λένε οι άλλοι γι' αυτή! 309 00:27:51,913 --> 00:27:53,448 Μπαμπά! 310 00:27:54,649 --> 00:27:58,553 Μπαμπά; 311 00:27:59,587 --> 00:28:03,791 Λοιπόν, εσύ πρέπει να είσαι η Νουρι! Απλά κάθισε εδώ και θα σου φέρω λίγο χυμό. 312 00:28:03,791 --> 00:28:05,026 Κάθισε εδώ. 313 00:28:05,026 --> 00:28:07,662 Έι, φέρε μου ένα ποτήρι φρέσκο χυμό Κίουι. 314 00:28:07,662 --> 00:28:08,463 Ναι. 315 00:28:08,463 --> 00:28:13,335 Μι Τζιν, στη Νουρί μου δεν αρέσει το κίουι. Παρακαλώ φέρτης λίγο πάγωτό με πράσινο τσάι. 316 00:28:17,639 --> 00:28:20,942 Γιατί κλαις; 317 00:28:20,942 --> 00:28:29,284 Γιατί κλαις όταν εσύ και γω θα ζήσουμε μαζί; 318 00:28:29,284 --> 00:28:32,120 Δεν μπορεί ένας άνθρωπος να απολαύσει ποτά με τους φίλους του; 319 00:28:32,120 --> 00:28:39,427 Έι! Πως μπορεί οι επικεφαλείς και οι σύμβουλοι των τηλεοπτικών σταθμών να είναι φίλοι σας; 320 00:28:41,196 --> 00:28:45,467 Τους θεωρώ φίλους μου. 321 00:28:47,836 --> 00:28:51,202 Δεν ήταν δωροδοκίες, αλλά δείπνα και απλά διασκέδαση. 322 00:28:51,202 --> 00:28:54,960 Ο πρόεδρος Λι, που έφυγε για την Αμερική, ήταν υπεύθυνος για τις μετοχές και εγώ ήμουν υπεύθυνη για τους ηθοποιούς. 323 00:28:55,870 --> 00:29:00,942 Εσύ και ο Σονγκ, για 7 μήνες που δουλεύατε μαζί, είσασταν σε μια οικεία σχέση... 324 00:29:01,776 --> 00:29:04,278 Πόσες φορές πρέπει να το επαναλάβω; 325 00:29:04,278 --> 00:29:06,547 Είσαι κουφός; 326 00:29:07,715 --> 00:29:13,354 Γκιου Χο, συγνώμη. Παρακαλώ μην με παίρνεις στραβά. Μόλις πρόσφατα το έμαθα. 327 00:29:13,354 --> 00:29:18,960 Γκιου Χο! 328 00:29:26,067 --> 00:29:27,468 Λοιπόν, πραγματικά δεν είναι αλήθεια; 329 00:29:27,468 --> 00:29:29,370 Σου είπα ότι δεν είναι αλήθεια! 330 00:29:29,370 --> 00:29:31,038 Ησύχασε! 331 00:29:31,038 --> 00:29:34,676 Εσύ πες μου! 332 00:29:34,676 --> 00:29:38,446 Όπως είπε, εσύ και ο Τζι Χο, είστε ζευγάρι ή όχι; 333 00:29:38,446 --> 00:29:40,014 Δεν είμαστε. 334 00:29:41,849 --> 00:29:43,351 Είσαι σίγουρη; 335 00:29:44,786 --> 00:29:45,987 Σου λες, ναι, είμαι σίγουρη. 336 00:29:48,056 --> 00:29:54,963 Εσύ! Δεν θα έπρεπε να λες ψέματα για κάτι τέτοιο! 337 00:29:54,963 --> 00:29:59,066 Εσύ! Δεν με νοιάζει πόσο μ' αγαπάς, δεν έπρεπε να πεις τέτοιο πράγμα! 338 00:30:00,400 --> 00:30:03,938 Το ξέρω ότι το κάνεις επειδή απλά δε θέλεις να ενοχλήσεις, αλλά δεν είναι σωστό! 339 00:30:03,938 --> 00:30:07,808 Δεν θα έπρεπε να το κάνεις αυτό! 340 00:30:07,808 --> 00:30:12,980 Αν καταλαβαίνεις τόσο, μην πεις τίποτα, απλά βάλε μου ποτό. 341 00:30:12,980 --> 00:30:14,749 Έι, άσε εμένα! 342 00:30:14,749 --> 00:30:17,952 Απλά μείνε ακίνητος, μπορείς; 343 00:30:28,596 --> 00:30:30,865 Τι είναι ο Τζι Χο χιονγκ σε μένα, ρώτησες; 344 00:30:30,865 --> 00:30:39,406 Τι είναι σε σένα που πρέπει να τον νοιάζεσαι τόσο πολύ; 345 00:30:39,406 --> 00:30:43,077 Πάντα κάθεσαι έτσι όποτε είσαι μεθυσμένη, το ξέρεις αυτό; 346 00:30:43,077 --> 00:30:47,181 Είσαι το παιδί για τα θελήματα του Τζανγκ Τζι Χο, δεν είσαι; 347 00:30:47,181 --> 00:30:48,816 Και εσύ είσαι μεθυσμένη! 348 00:30:48,816 --> 00:30:50,885 Δεν είσαι; 349 00:30:50,885 --> 00:30:56,958 Ω, υπέροχα! Και οι δυό σας είστε αξιολύπητοι! Τι κάνω εγώ εδώ; 350 00:30:57,992 --> 00:31:02,964 Τώρα, απάντησε στην ερώτησή μου! 351 00:31:02,964 --> 00:31:07,835 Ο Τζανγκ Τζι Χο, τι είναι για σένα; 352 00:31:10,772 --> 00:31:21,949 Ο Τζανγκ Τζι Χο, είναι ο μόνος άνθρωπος που με κάνει να νιώθω σαν να έχω κόμπο στο λαιμό μου. 353 00:31:21,949 --> 00:31:24,118 Τι; 354 00:31:25,319 --> 00:31:32,593 Όταν μεταφέρθηκα στον Κανγκνουνγκ επειδή κατήγγειλα τον Σονγκ Γκιου Χο στην επιτροπή HR 355 00:31:32,593 --> 00:31:36,397 αλήθεια ήθελα να πεθάνω. Γιατί; Επειδή μεταφερόμουν στο Κανγκνουνγκ; Ή επειδή ο Γκιου Χο με εκφόβιζε; 356 00:31:36,397 --> 00:31:40,167 Όχι, είναι γιατί έχασα όλη μου την πίστη στους συναδέλφους μου. 357 00:31:41,702 --> 00:31:48,910 Έτσι, όταν όλοι οι άλλοι σου γύρισαν την πλάτη, ο Τζι Χο ήταν ο μόνος που σου έδινε σημασία, σωστά; 358 00:31:48,910 --> 00:31:51,445 Δεν είναι τίποτα. 359 00:31:52,680 --> 00:31:55,583 Όχι, άκου. 360 00:31:57,251 --> 00:32:01,956 Ήταν σχεδόν 2 μήνες αφότου μεταφέρθηκα στον Κανγκνουνγκ, 361 00:32:01,956 --> 00:32:04,492 η καρδιά μου ήταν γεμάτη μίσος. 362 00:32:18,005 --> 00:32:22,610 Μια μέρα, χιόνιζε τρελά, είμασταν κολλημένοι στη μέση μιας χιονοθύελλας, 363 00:32:22,610 --> 00:32:26,447 και ο Τζι Χο οδήγησε 20 ώρες σε αυτό το χιόνι μόνο για να με δει, 364 00:32:26,447 --> 00:32:32,486 και μου έδωσε τόνους ππό CD, μου είπε ότι ξόδεψε έναν ολόκληρο μήνα φτιάχνοντας τα στο σπίτι, 365 00:32:32,486 --> 00:32:37,458 όλες οι ταινίες και οι σειρές ήταν εκεί. 366 00:32:37,458 --> 00:32:43,564 Και μου είπε, με δακρυσμένα μάτια, 367 00:32:44,632 --> 00:32:52,873 "Σουκ Γιονγκ, αυτό είναι αυτό που μπορώ να κάνω για σένα". 368 00:32:54,241 --> 00:32:58,512 Και μου χάιδεψε το κεφάλι... 369 00:32:59,514 --> 00:33:09,490 Και αυτή τη στιγμή, όλο το μίσος που είχα για αυτόν τον κόσμο, έλιωσε αμέσως. 370 00:33:10,525 --> 00:33:12,526 Και έτσι του είπα, 371 00:33:12,526 --> 00:33:20,534 "Χιονγκ, με μόνο έναν άνθρωπο σαν εσένα σ' αυτόν τον κόσμο, ο κόσμος είναι πολύ καλύτερο μέρος για να ζεις!" 372 00:33:23,337 --> 00:33:29,076 Αυτό είναι η φιλία μεταξύ ανδρών! 373 00:33:31,112 --> 00:33:33,748 Πες μου περισσότερα για τον Τζουνγκ Τζι Χο. 374 00:33:33,748 --> 00:33:37,351 Όχι, δεν θέλω. Ας μιλήσουμε για μένα και σένα. 375 00:33:37,351 --> 00:33:39,754 Θα ήθελα να ξέρω τη γνώμη σου για μένα. 376 00:33:41,222 --> 00:33:45,026 Νομίζω ότι είσαι εντάξει, γιατί; 377 00:33:47,328 --> 00:33:48,562 Αλήθεια; 378 00:33:49,197 --> 00:33:54,368 Ναι, γι' αυτό ας μιλήσουμε για τον Τζουνγκ Τζι Χο. 379 00:33:56,237 --> 00:34:03,444 Μπορούμε να μιλήσουμε για το πόσο υπέροχος άνθρωπος είναι... 380 00:34:03,444 --> 00:34:10,084 Ή τι μπάσταρδος είναι... 381 00:34:10,084 --> 00:34:11,419 ή πώς είναι... 382 00:34:11,419 --> 00:34:14,488 Εσύ, μην πας σπίτι απόψε. 383 00:34:14,488 --> 00:34:16,791 Εντάξει, ας... 384 00:34:16,791 --> 00:34:21,095 Ας, τι; 385 00:34:22,563 --> 00:34:27,067 Ας μην πάμε σπίτι απόψε... 386 00:34:27,067 --> 00:34:30,705 Ας επισκεφτούμε τον Τζουνγκ Τζι Χο, 387 00:34:30,705 --> 00:34:41,815 να τον ρωτήσουμε τι στο διάολο συνέβη με το μάτι του και γιατί δεν μπορούσε να μας πει ότι ήταν άρρωστος.. 388 00:34:41,815 --> 00:34:45,252 Και γιατί με μισεί τόσο πολύ... 389 00:34:47,288 --> 00:34:52,727 Τέλος πάντων, ας πάμε να τον δούμε και να τον ρωτήσουμε. 390 00:34:59,166 --> 00:35:02,403 Έλα! Σήκω πάνω! 391 00:35:03,938 --> 00:35:08,075 Είναι ήδη μεθυσμένη; Ήπιαμε μόνο ένα μπουκάλι...όχι... 392 00:35:08,075 --> 00:35:12,146 Ένα, δύο, τρία; Πώς στο διάολο ήπιαμε τόσο πολύ; 393 00:35:12,146 --> 00:35:14,481 Απλά φύγε και πήγαινέ την σπίτι. 394 00:35:14,481 --> 00:35:18,385 Όχι, ξερνάει και μάλλον δεν με θέλει εκεί να βλέπω. 395 00:35:18,385 --> 00:35:22,289 Έι, δεν είναι η Τζουν Γιονγκ πολύ χαριτωμένη; 396 00:35:22,289 --> 00:35:25,559 Για σένα, ίσως αλλά όχι για μένα! 397 00:35:25,559 --> 00:35:29,330 Έτσι είναι; 398 00:35:40,541 --> 00:35:45,679 Είπες ότι το μάτι σου ήταν εντάξει το απόγευμα, λοιπόν γιατί μας ρωτάς να το ελέγξουμε βραδιάτικα; 399 00:35:46,480 --> 00:35:50,951 Λοιπόν, η μαμά μου ήταν εκεί μαζί μου, δεν μπορούσα πραγματικά να συγκεντρωθώ. 400 00:35:52,987 --> 00:35:56,557 Απλά ήθελα να σιγουρευτώ, αυτό είναι όλο. 401 00:35:56,557 --> 00:35:59,293 Παρακαλώ ακολούθησέ με από δω. 402 00:35:59,293 --> 00:36:02,997 Είναι εντάξει αν η όρασή σου είναι λίγο θολή, η εγχείριση πήγε καλά. 403 00:36:02,997 --> 00:36:07,168 Κάθισε. 404 00:36:11,239 --> 00:36:13,307 Μπορείς να δεις τις λευκές κηλίδες; 405 00:36:16,010 --> 00:36:20,614 Βλέπεις το μπαλόνι; Πώς φαίνεται; 406 00:36:25,486 --> 00:36:32,593 Αν δεν μπορώ να δω τίποτα, σημαίνει κάτι πάει στραβά, σωστά; 407 00:36:44,538 --> 00:36:46,307 Τζι Χο... 408 00:36:46,307 --> 00:36:48,075 Μαμά, παρακαλώ φύγε. 409 00:36:48,075 --> 00:36:50,044 Γιατί αργεί τόσο; 410 00:36:50,044 --> 00:36:51,912 Σε παρακαλώ περίμενέ με έξω.. 411 00:36:51,912 --> 00:36:54,014 Ενάξει. 412 00:36:58,219 --> 00:37:03,056 Είναι θολά τα πράγματα, ή το οπτικό πεδίο είναι στενό; Ή δεν μπορείς να δεις καθόλου; 413 00:37:03,056 --> 00:37:05,559 Καθόλου; 414 00:37:11,599 --> 00:37:14,301 Ας φάμε! 415 00:37:14,301 --> 00:37:16,103 Γιατί μόνο ένα κουτάλι; 416 00:37:16,103 --> 00:37:19,840 Όταν οι άνθρωποι αγαπιούνται, μοιράζονται ένα κουτάλι! 417 00:37:19,840 --> 00:37:23,344 Όχι, κάπνισες και είναι βρώμικο. Φέρε άλλο κουτάλι! 418 00:37:23,344 --> 00:37:25,946 Όχι, δεν θέλω. Αν θέλεις, μπορείς να ζητήσεις η ίδια. 419 00:37:33,554 --> 00:37:40,294 Δεν μπορείς καν να ζητήσεις για ένα κουτάλι! Πώς περιμένεις να επιβιώσεις σε αυτόν τον σκληρό κόσμο; 420 00:37:40,294 --> 00:37:43,064 Τα μάτια σου είναι πραγματικά καλά τότε; 421 00:37:43,064 --> 00:37:47,067 Τα ελέγξαμε δύο φορές. Είμαι πραγματικά καλά. 422 00:37:47,067 --> 00:37:50,438 Τα μάτια του σκηνοθέτη είναι τόσο σημαντικό όσο η ζωή του. Πώς το άφησες να φτάσει μέχρι εδώ; 423 00:37:50,438 --> 00:37:53,374 Πώς μπορείς να είσαι τόσο χαζός; 424 00:37:53,374 --> 00:37:55,609 Είπα είμαι καλά. 425 00:37:55,609 --> 00:37:57,244 Εδώ. 426 00:37:59,680 --> 00:38:01,982 Δεν θα πάω σπίτι απόψε. 427 00:38:01,982 --> 00:38:03,384 Φύγε! 428 00:38:04,452 --> 00:38:08,956 Βγαίνω αύριο. Δεν θα είσαι μεγάλη βοήθεια ούτως ή άλλως, έτσι πήγαινε σπίτι. 429 00:38:10,558 --> 00:38:14,328 Δεν μπορείς να το πεις πιο όμορφα; 430 00:38:19,767 --> 00:38:21,535 Είναι ο πατέρας σου, δεν είναι; 431 00:38:23,637 --> 00:38:26,473 Ναι, μπαμπά. 432 00:38:27,608 --> 00:38:30,044 Ναι, το μάτι μου είναι εντάξει. 433 00:38:30,044 --> 00:38:34,800 Η μαμά; Θα είναι σύντομα σπίτι.Θα πάρει το λεωφορείο των 11. 434 00:38:35,370 --> 00:38:36,303 Μπαμπά; 435 00:38:36,303 --> 00:38:37,037 Μπα... 436 00:38:38,703 --> 00:38:41,970 Γιατί πρέπει να είναι έτσι; 437 00:38:41,970 --> 00:38:42,115 Γιατί πρέπει να είναι έτσι; 438 00:38:42,115 --> 00:38:45,252 Πες του να μην το κλείνει στους ανθρώπους! 439 00:38:45,252 --> 00:38:48,088 Λέει μόνο ότι θέλει να πει και μετά κλείνει! 440 00:38:48,088 --> 00:38:50,457 Είναι σαν εσένα. 441 00:38:50,457 --> 00:38:54,995 Όποτε σου τηλεφωνώ, λες ότι είσαι απασχολημένος και μου το κλείνεις. 442 00:38:54,995 --> 00:38:58,398 Και όταν κοιμάσαι, έχεις το τηλέφωνό σου κλειστό. 443 00:38:58,398 --> 00:39:02,069 Πότε; Είσαι τέτοια ψεύτρα! 444 00:39:02,069 --> 00:39:04,637 Είμαι πάντα καλός όταν σου μιλάω. 445 00:39:04,637 --> 00:39:11,745 Πάντα λέω. "Έι, γλυκιά μου..." και λέω, "Σ' αγαπώ, μου λείπεις" και σου δίνω και φιλί!? 446 00:39:13,079 --> 00:39:17,150 Έχεις δίκιο, ο Τζι Χο μου είναι πάντα γλυκός. 447 00:39:30,797 --> 00:39:32,766 Μπορώ απλά να πάρω το λεωφορείο. 448 00:39:32,766 --> 00:39:36,503 Σου βρίσκω ταξί, δεν υπάρχει περίπτωση να πάρεις λεωφορείο. 449 00:39:36,503 --> 00:39:39,773 Ει, το μάτι σου είναι πραγματικά καλά, σωστά; 450 00:39:39,773 --> 00:39:45,345 Μπορείς να με δεις και δεν θα έχεις πρόβλημα να δουλέψεις, σωστά; 451 00:39:46,246 --> 00:39:50,717 Η μόνη μου χαρά στη ζωή είναι να βλέπω τις σειρές σου και αν κάτι σου συμβεί, εγώ... 452 00:39:55,522 --> 00:40:01,327 Είμαι εντάξει. Είμαι καλά. Σταμάτα να ρωτάς. 453 00:40:07,167 --> 00:40:08,501 Ταξί! 454 00:40:13,640 --> 00:40:14,975 Θα γυρίσω σύντομα. 455 00:40:14,975 --> 00:40:18,244 Εντάξει. Θα σου τηλεφωνήσω όταν βγω από το νοσοκομείο αύριο. 456 00:40:46,506 --> 00:40:48,475 Ταξί! 457 00:40:55,984 --> 00:40:59,853 Γουάου, το νερό είναι πραγματικά δροσιστικό! 458 00:40:59,853 --> 00:41:02,388 Τώρα που ήπιες το νερό σου, πάμε. 459 00:41:02,388 --> 00:41:07,194 Φεύγω. Μην ανησυχείς. 460 00:41:07,194 --> 00:41:09,128 Λοιπόν, πάμε. 461 00:41:09,128 --> 00:41:12,799 Θα φύγω αφού δω το πρόσωπο της Τζουν Γιονγκ άλλη μία φορά. 462 00:41:12,799 --> 00:41:15,802 Είσαι τόσο... 463 00:41:15,802 --> 00:41:21,007 Ει, είναι ακριβό για μένα να πάρω το ταξί μόνος, έτσι, ας μοιραστούμε την κούρσα. Περίμενέ με, εντάξει; 464 00:41:21,007 --> 00:41:24,344 Χαμένε! 465 00:41:29,415 --> 00:41:34,154 Φύγε, καλύτερα να φύγεις όταν στο ζητώ όμορφα... 466 00:41:34,154 --> 00:41:37,023 Εντάξει, φεύγω. 467 00:41:38,558 --> 00:41:47,100 Αλλά Τζουν Γιονγκ, αλήθεια μου αρέσεις. 468 00:41:59,079 --> 00:42:00,280 Φεύγω. 469 00:42:49,761 --> 00:42:56,002 Τι τώρα; Γιατί δεν πας σπίτι; 470 00:43:06,680 --> 00:43:08,681 Κοιμόσουν; 471 00:43:15,188 --> 00:43:21,709 Έχει πολύ κρύο έξω. Νομίζω ότι κρύωσα ή κάτι τέτοιο, ο λαιμός μου πονάει. 472 00:43:37,176 --> 00:43:41,514 Προσπάθησε να βάζεις τα μαξιλάρια στο σωστό μέρος, εντάξει; 473 00:44:07,007 --> 00:44:11,377 Γιατί δεν ήρθες να με δεις στο νοσοκομείο; 474 00:44:14,647 --> 00:44:23,690 Εσύ είπες στον Γιανγκ Σουκ Γιονγκ, ότι δεν ήθελες κανέναν να σε επισκεφτεί στο νοσοκομείο. 475 00:45:00,893 --> 00:45:04,163 Τι κάνεις; 476 00:45:07,534 --> 00:45:13,873 Ήρθες να με δεις για πρώτη φορά εδώ και μήνες, και τώρα αυτό; Αλήθεια δεν καταλαβαίνω... 477 00:45:15,442 --> 00:45:17,377 Τι νομίζεις ότι κάνεις; 478 00:45:18,077 --> 00:45:24,684 Άσε με. Άσε με να φύγω! 479 00:45:25,752 --> 00:45:28,154 Γιατί το κάνεις αυτό; 480 00:45:30,923 --> 00:45:38,731 Γιατί το κάνεις αυτό; Άσε με. Γιατί; 481 00:45:40,500 --> 00:45:42,802 Γιατί; 482 00:46:09,696 --> 00:46:12,064 Αυτό λύνει τα πάντα; 483 00:46:13,900 --> 00:46:16,468 Νομίζεις ότι είμαι τόσο εύκολη; 484 00:46:16,468 --> 00:46:20,506 Κάνεις ότι θέλεις. Πες μου. 485 00:47:35,214 --> 00:47:37,950 Πού είσαι; 486 00:47:41,754 --> 00:47:44,123 Έλα εδώ. 487 00:48:01,841 --> 00:48:08,614 Τώρα, ποιες είναι οι λέξεις που μπορεί να ειπωθούν, χωρίς να ακούγονται συμβατικές, μελοδραματικές ή ανώριμες; 488 00:48:08,614 --> 00:48:09,400 Να τον ρωτήσω για το μάτι του; 489 00:48:09,400 --> 00:48:12,702 Θέλω να τον ρωτήσω για το μάτι του, αν είναι ή όχι εντάξει πραγματικά, 490 00:48:12,702 --> 00:48:21,278 και τι σημαίνει για μας να μοιραζόμαστε το κρεβάτι μου ακόμη μία φορά. 491 00:48:21,278 --> 00:48:26,216 Όταν έρθει το πρωί και πιεστούμε να πούμε πράγματα που πρέπει ο ένας στον άλλο. 492 00:48:26,216 --> 00:48:30,887 Θα με αφήσεις ψυχρά όπως έκανε πριν; 493 00:48:30,887 --> 00:48:35,659 Και αν έτσι, αλήθεια νομίζει ότι είναι εντάξει να μου φέρεται με αυτόν τον τρόπο. Ήθελα να τον ρωτήσω. 494 00:48:35,659 --> 00:48:43,867 Αλλά όποια κι αν ήταν η ερώτηση, όλα ακούγοντας τόσο ανώριμα στο κεφάλι μου, έτσι αποφάσισα να μην το κάνω. 495 00:48:47,671 --> 00:48:54,444 Μπορείς να πας να κοιμηθείς αν νυστάζεις, αλλά αν όχι, θέλεις να πάμε στο σπίτι κοντά στο ποτάμι; 496 00:48:57,482 --> 00:48:58,882 Εντάξει. 497 00:49:03,488 --> 00:49:05,356 Σκιουράκι. 498 00:49:07,425 --> 00:49:09,961 Που πας, κουβαλώντας μια κουβέρτα αντί για βελανίδι; 499 00:49:09,961 --> 00:49:12,363 Στην κρεβατοκάμαρά μου. 500 00:49:46,897 --> 00:49:49,366 Δεν είσαι καν άρρωστος; Απλά προσποιείσαι τον άρρωστο για να μην πας στη δουλειά, έτσι; 501 00:49:49,366 --> 00:49:56,640 Και κοίτα! 40.2%! 502 00:49:56,640 --> 00:49:58,775 Τρελέ μπάσταρδε! 503 00:49:58,775 --> 00:50:02,646 Χιονγκ! Εγώ είμαι, ο Γιανγκ Σουκ Γιονγκ! 504 00:50:02,646 --> 00:50:08,184 Πρώτα απ' όλα θέλω να γίνεις καλά για να επιστρέψεις πίσω στη δουλειά σύντομα. 505 00:50:08,184 --> 00:50:12,989 Και για τις ενημερώσεις που πεθαίνεις να ακούσεις, αρχίζουμε. 506 00:50:12,989 --> 00:50:16,426 Η κατασκευή του σπιτιού δίπλα στο ποτάμι έχει ολοκληρωθεί, 507 00:50:16,426 --> 00:50:25,602 και την επιλογή των βοηθητικών ηθοποιών, τους επιλέγουμε σύμφωνα με τις ιδέες σου. 508 00:50:25,602 --> 00:50:27,871 Έλα. Μίλα! 509 00:50:38,582 --> 00:50:48,391 Τηλεφώνησα στο νοσοκομείο και άκουσα ότι η εγχείρησή σου πήγε καλά. 510 00:51:07,878 --> 00:51:11,715 Έι, Τζουν Γιονγκ! Δεν μπορείς να φύγεις απλά έτσι... 511 00:51:15,886 --> 00:51:18,788 Τι; Που μπορεί να πηγαίνεις τόσο νωρίς το πρωί; 512 00:51:18,788 --> 00:51:23,159 Έι! Αν δεν έφυγες ακόμα, περίμενέ με. Είμαι μπροστά από το σπίτι σου... 513 00:51:24,861 --> 00:51:29,433 Τι; Φυσικά, θα πρέπει να πάω στη δουλειά με την τσάντα μου. 514 00:51:29,433 --> 00:51:31,301 Πάρε την τσάντα σου κάποια άλλη φορά. 515 00:51:31,301 --> 00:51:34,571 Είμαι απασχολημένος τώρα. Κλείνω τώρα. 516 00:51:34,571 --> 00:51:37,607 Έι! 517 00:52:04,067 --> 00:52:06,436 Χιονγκ! Που είσαι; 518 00:52:06,436 --> 00:52:11,708 Που αλλού να είμαι; Στο νοσοκομείο. 519 00:52:11,708 --> 00:52:13,109 Ποιός είναι; 520 00:52:13,109 --> 00:52:19,049 Ω, επί τη ευκαιρία, επανεξέτασα το σενάριο και έστειλα τις διορθώσεις μου στην σεναριογράφο Λι, 521 00:52:19,049 --> 00:52:27,257 και μετά θα σου δώσει την διορθωμένη έκδοση, σιγουρέψου ότι δεν μπέρδεψε τα ονόματα τω χαρακτήρων ξανά! 522 00:52:27,257 --> 00:52:29,225 Πες της να μαζέψει τους ηθοποιούς της! 523 00:52:31,093 --> 00:52:35,298 Σουκ Γιογκ; Σουκ Γιονγκ! 524 00:52:35,298 --> 00:52:39,703 Σουκ Γιονγκ! Γιανγκ Σουκ Γιονγκ! 525 00:52:55,385 --> 00:52:59,925 Λοιπόν, αυτό που λες είναι, 526 00:52:59,925 --> 00:53:01,851 ποτέ δεν πήγες στην Πράγα... 527 00:53:01,851 --> 00:53:04,661 Πες μου για την Τζανγκ Χι Τζι ξανά. 528 00:53:05,795 --> 00:53:09,766 Σοκαρίστηκα πολύ όταν το είδα στην τηλεόραση, θα σου τηλεφωνούσα αν δεν σκεφτόμουν ότι ήταν σοβαρό; 529 00:53:09,766 --> 00:53:14,037 Αντίθετα με άλλες, έμοιαζε ο σωστός άνθρωπος να είναι μαζί σου. 530 00:53:14,037 --> 00:53:15,505 Λοιπόν, γιατί το όνομά της ανακατεύεται σε τέτοιου είδους σκάνδαλο; 531 00:53:15,505 --> 00:53:18,708 Λοιπόν, πόσο καιρό σου είπε ο πατέρας να μείνεις σ' αυτό το μέρος; 532 00:53:18,708 --> 00:53:21,278 6 μήνες; Ή μέχρι να τελειώσει η εκλογή; 533 00:53:21,278 --> 00:53:22,546 Γιατί χώρισες με την Τζανγκ Χι Τζιν; 534 00:53:22,546 --> 00:53:25,215 Με τον όρο ότι θα σταλείς στην Πράγα... 535 00:53:26,182 --> 00:53:28,284 Εσείς φτιάχνετε καλή κωμωδία, το ξέρετε; 536 00:53:34,791 --> 00:53:39,129 Μου έλεγε ότι κατέστρεφα το μέλλον σου όταν με έβαλε σε αυτό το μέρος... 537 00:53:39,129 --> 00:53:43,333 Φαίνεται ότι σε κατάφερε και σένα! Τι πατέρα έχουμε! 538 00:53:44,935 --> 00:53:53,610 Επί τη ευκαιρία, χιονγκ, το φαγητό σ' αυτό το άσυλο, πραγματικά βρωμάει! 539 00:54:10,160 --> 00:54:13,796 Μόλις αφέθηκε από το γραφείο του εισαγγελέα, τρώει πρωινό στο σπίτι μου. 540 00:54:13,796 --> 00:54:16,065 Ελευθερώθηκε; 541 00:54:16,065 --> 00:54:20,003 Πως νομίζεις ότι δείχνει; Δείχνει απαίσια! 542 00:54:20,003 --> 00:54:22,839 Φορούσε καπέλο και φαινόταν σαν να μην είχε πλύνει το πρόσωπό της για μέρες! 543 00:54:22,839 --> 00:54:24,841 Όχι, δεν μπορεί να πάει σπίτι. Πώς μπορεί; 544 00:54:24,841 --> 00:54:26,776 Οι δημοσιογράφοι την περιμένουν στο σπίτι της 545 00:54:26,776 --> 00:54:27,811 Θέλεις να έρθω εκεί; 546 00:54:27,811 --> 00:54:31,214 Γουάου! Αλήθεια αναπτύχθηκες σε έναν άνθρωπο που στοχάζεται μέσα σε λίγες μέρες! 547 00:54:31,214 --> 00:54:34,651 Δεν μπορώ να εμφανιστώ έτσι σε κενέναν! Πες την να μην έρθει εδώ. 548 00:54:34,651 --> 00:54:39,556 Δεν σε θέλει εδώ. Έμαθε πριν πολύ καιρό ότι η ζωή είναι μόνο μοναξιά... 549 00:54:39,556 --> 00:54:43,359 Μην έρθεις εδώ... Απλά άστην. 550 00:54:43,359 --> 00:54:48,064 Έχασε τα περισσότερα από τα συμβόλαια διαφημίσεών της, ακόμα και αυτά που έκανε εδώ και 10 χρόνια. 551 00:54:48,064 --> 00:54:50,266 Και μηνύθηκε για ζημίες. 552 00:54:50,266 --> 00:54:55,371 Και πήρε μηνύματα ότι ελευθερώθηκε από το συμβόλαιο της ταινίας που είχε σχεδόν ολοκληρωθεί κατά 70%. 553 00:54:55,371 --> 00:54:58,174 Τι μπορείς πιθανόν να της πεις για να την παρηγορήσεις μετά από ότι περνάει; 554 00:54:58,174 --> 00:54:59,542 Τι στο διάολο κάνουν; 555 00:54:59,542 --> 00:55:02,445 Έχει καταδικαστεί ήδη; Ερευνάται, δεν καταδικάστηκε! 556 00:55:02,445 --> 00:55:04,314 Πώς μπορεί να είναι τόσο ρηχοί; 557 00:55:04,314 --> 00:55:08,918 Εσύ είσαι η μόνη που δεν αντιλήφθηκε πόσο φρικιαστικά ρηχή η ζωή μπορεί να είναι.. 558 00:55:08,918 --> 00:55:10,653 Κλείνω τώρα! 559 00:55:12,552 --> 00:55:18,394 Το γεγονός ότι ο Κιμ Μιν Τσου δεν απαντάει τα τηλεφωνήματά μου, μπορεί να εξηγηθεί σαν να είναι ρηχός; 560 00:55:19,229 --> 00:55:20,730 Δεν ξέρω. 561 00:55:20,730 --> 00:55:25,001 Κοίτα με, γράφω αυτό το πράγματα για να ζήσω όταν είσαι σε τέτοια κατάσταση! 562 00:55:25,001 --> 00:55:27,003 Δεν μπορείς να εμπιστευτείς κανέναν. 563 00:55:29,072 --> 00:55:33,409 Δεν είναι ότι δε μπορούμε να ακούσουμε την τηλεόραση ή αυτόν να περπατάει ακριβώς από πάνω μας... 564 00:55:33,409 --> 00:55:37,080 Δεν απαντάει τα τηλεφωνήματά μου, αλλά ούτε ανοίγει την πόρτα όταν το κουδούνι χτυπάει... 565 00:55:38,148 --> 00:55:40,416 Έχασε τελείως το μυαλό του; 566 00:55:40,416 --> 00:55:43,787 Εδώ είμαστε πάλι, ο μαραθώνιος της Λι Σεο Γου κακολόγησης... 567 00:55:43,787 --> 00:55:46,222 Άστον ήσυχο. Πρέπει να έχει τους λόγους του. 568 00:55:46,222 --> 00:55:49,158 Σταμάτα να προσποιείσαι ότι τον καταλαβαίνεις! 569 00:55:50,426 --> 00:55:52,829 Τότε τι πρέπει να κάνω; 570 00:55:52,829 --> 00:55:58,301 Να πάω πάνω και να τον ρωτήσω, "Πώς μπόρεσες να μου το κάνεις σε μένα; Ξέρεις τι περνάω τώρα;" 571 00:55:58,301 --> 00:56:05,642 "Που είναι ο Κιμ Μιν Τσουλ που δήλωνε την αθάνατη αγάπη του;" Να αναστατωθώ και να τον ρωτήσω τέτοια πράγματα; 572 00:56:09,512 --> 00:56:11,281 Αλήθεια μισώ αυτή τη βιομηχανία. 573 00:56:11,281 --> 00:56:17,453 Οι άνθρωποι στην πόλη του Γεοιντο, νομίζουν ότι είναι διασκεδαστικό να καταστρέφουν τη φήμη των ανθρώπων. 574 00:56:18,888 --> 00:56:22,792 Από πότε άρχισαν να νοιάζονταν για κάθε μικρή λεπτομέρεια της ζωής σου; 575 00:56:23,927 --> 00:56:26,396 "Κατηγορείται για χειραγώγηση μετοχών και δωροδοκία". Σε τι βρώμικη επιχείρηση είμαστε μέσα! 576 00:56:26,396 --> 00:56:33,202 Αυτή η βρώμικη επιχείρηση είναι ο κόσμος που εγώ και συ ζούμε. 577 00:56:34,738 --> 00:56:37,273 Ποια η ουσία; Είναι σαν να κόβεις τη μύτη σου γιατί μισείς το πρόσωπό σου! 578 00:56:41,978 --> 00:56:45,013 Θέλω να πάω σπίτι. 579 00:56:46,349 --> 00:56:49,852 Όπως είπε ο Σεο Γου, αν η ζωή είναι ρηχή, 580 00:56:49,852 --> 00:56:56,392 και όπως η Γιουν Γιονγκ είπε, αν αυτός ο ρηχός κόσμος είναι ο κόσμος που ζούμε. 581 00:56:58,294 --> 00:57:03,599 Φαντάζομαι ότι δεν έχω επιλογή παρά να το παραδεχτώ. 582 00:57:03,599 --> 00:57:10,473 Σύμφωνα με ότι διάβασα στο ιντερνετ, αυτό το γλαύκωμα είναι λίγο τρομακτικό. 583 00:57:11,908 --> 00:57:14,177 Γι' αυτό παίρνω αυτά τα χάπια. 584 00:57:14,177 --> 00:57:16,546 Δεν είναι τόσο τρομακτικό όσο το έχεις υπό έλεγχο. 585 00:57:17,714 --> 00:57:19,916 Αλλά ακόμα κι έτσι, πρέπει να προσέχεις. 586 00:57:22,018 --> 00:57:27,824 Εγώ θα δουλέψω στην Β ομάδα. Ας μοιραστούμε τη δουλειά! 587 00:57:27,824 --> 00:57:32,929 Έι! Μην σκεφτείς καν να μου πάρεις τη δουλειά! Είναι δική μου! 588 00:57:32,929 --> 00:57:35,898 Πάντα το κάνεις αυτό! Αν το πρότζεκτ δείχνει καλό, πάντα θέλεις ένα κομμάτι του για σένα! 589 00:57:35,898 --> 00:57:39,736 Θα γίνει υπέροχη σόλο επιστροφή μου! Απλά περίμενε και θα δεις! 590 00:57:41,237 --> 00:57:45,860 Γιατί πάντα λες τέτοια πράγματα; 591 00:57:45,860 --> 00:57:47,437 Αλήθεια δε θέλω να σου μιλήσω άλλο πια. 592 00:57:51,590 --> 00:57:57,296 Δεν ξέρω αν απλά προσποιείται ότι είναι εντάξει ή αν είναι πραγματικά εντάξει. 593 00:57:57,296 --> 00:58:00,165 Οι άνθρωποι την κακολογούν σαν τρελοί στο ιντερνετ. 594 00:58:01,300 --> 00:58:05,471 "Κάποιος λαμβάνει το ίδιο ποσό προσβολών όση η αγάπη που λαμβάνει." 595 00:58:05,471 --> 00:58:10,642 Λέξεις από την Γιουν Γιονγκ που σταθερά πιστεύει πως ότι κάνεις, το κάρμα σου θα στο επιστρέψει. 596 00:58:10,642 --> 00:58:12,544 Θα το ξεπεράσει. 597 00:58:15,547 --> 00:58:22,020 Αυτό είναι το μέρος όπου οι κεντρικοί χαρακτήρες Κανγκ Χι και Τε Ιλ περνάνε την πρώτη τους μέρα μαζί, σωστά; 598 00:58:22,020 --> 00:58:27,226 Το έχτισες καλά, μέσα σε τόσο περιορισμένο μπάτζετ. 599 00:58:29,595 --> 00:58:35,801 Αλλά, η Κανγκ Χι είναι η Γιον Χι, δεν είναι; 600 00:58:35,801 --> 00:58:38,170 Ενα δράμα είναι ένα δράμα. 601 00:58:38,170 --> 00:58:41,540 Ω, ένα δράμα είναι ένα δράμα και όχι ζωή; 602 00:58:41,540 --> 00:58:45,610 Πες μου αλήθεια. Η Κανγκ Χι είναι η Γιον Χι, δεν είναι; 603 00:58:45,610 --> 00:58:49,348 Ήρθα όλο το δρόμο εδώ μαζί σου, πώς μπορεί η Κανγκ Χι να είναι η Γιον Χι; 604 00:58:49,348 --> 00:58:51,483 Γιατί με ρωτάς όταν ήδη ξέρεις τα πάντα; 605 00:58:51,483 --> 00:58:53,018 Γιατί σταματάς ανάμεσα στις γραμμές σου; 606 00:58:53,018 --> 00:58:55,621 Και, δεν ξέρω. 607 00:58:55,621 --> 00:58:57,556 Τι εννοείς ξέρω τα πάντα; 608 00:58:57,556 --> 00:59:01,693 Φυσικά ξέρεις! Αλήθεια δεν ξέρεις;! 609 00:59:01,693 --> 00:59:04,196 Ξέρεις τα πάντα αλλά είσαι... 610 00:59:04,196 --> 00:59:07,232 Αλήθεια δεν ξέρω τίποτα. Γι' αυτό σε ρωτάω να μου πεις. 611 00:59:07,232 --> 00:59:12,905 Αν η Κανγκ Χι δεν είναι η Γιον Χι, τότε είμαι εγώ; Και εσύ είσαι ο Τε Ιλ; 612 00:59:12,905 --> 00:59:13,973 Έι. 613 00:59:13,973 --> 00:59:15,908 Λοιπόν, αυτή είναι η ιστορία μας; 614 00:59:15,908 --> 00:59:17,843 Λοιπόν, έχει ευτυχισμένο ή λυπηρό τέλος; 615 00:59:17,843 --> 00:59:19,811 Πιές το τσάι σου ή κάτι τέτοιο. 616 00:59:19,811 --> 00:59:23,915 Θεέ μου, θα σε σκότωνε αν μου έλεγες; 617 00:59:25,417 --> 00:59:35,294 Ενώ επαναλαμβάνω τον κύκλο των χωρισμών και των επανασυνδέσεων, συνειδητοποίησα ότι αυτός και εγώ ήδη έχουμε 618 00:59:35,294 --> 00:59:39,198 όσο πιο τυπικά μπορείτε να το πάρετε, ακόμα μια ελπίδα για περισσότερο θετική δραματική ανατροπή. 619 00:59:39,198 --> 00:59:49,608 Αυτή τη στιγμή, όταν συνεχώς ψάχνω για τη σωστή λέξη να πω, ίσως δεν είμαι τόσο ειλικρινής όσο έπρεπε να είμαι. 620 00:59:49,608 --> 00:59:57,583 Έτσι, για να είμαι ειλικρινής, θα πρέπει απλά να πω οτιδήποτε μου έρχεται στο μυαλό, και το ρίσκο να ακουστώ ανώριμη και συμβατική; 621 00:59:57,583 --> 01:00:02,286 Επί τη ευκαιρία, ας ξεκαθαρίσουμε ένα σημείο. 622 01:00:02,286 --> 01:00:04,456 Τι θα κάνουμε από δω και μπρος... 623 01:00:13,666 --> 01:00:17,869 Είναι φανταστικό πόσο εύκολο και χαζό είναι για δύο εραστές να επανασυνδέονται... 624 01:00:17,869 --> 01:00:23,642 Δεν υπάρχει "Μου έλειψες" ή "Είσαι ο μόνος που αγάπησα", 625 01:00:23,642 --> 01:00:30,916 ή "Ας μην χωρίσουμε ποτέ ξανά". Πόσο εύκολο είναι επανασυνδεθούμε. 626 01:00:40,692 --> 01:00:47,532 Λοιπόν, αυτό που λες είναι ότι από τη στιγμή που χωρίσαμε, σκεφτόσουν αυτό το πρότζεκτ; 627 01:00:47,532 --> 01:00:50,302 Και αυτό σκεφτόσουν μόνο από τότε; 628 01:00:50,302 --> 01:00:54,339 Χωρίς καν να σκεφτείς να επανασυνδεθείς μαζί μου; 629 01:00:54,339 --> 01:00:56,175 Κατάπιε πρώτα πριν μιλήσεις! 630 01:00:56,175 --> 01:00:58,910 Νερό! 631 01:00:58,910 --> 01:01:02,213 Όχι, να πίνεις νερό καθώς οδηγείς δεν είναι ασφαλές. Απλά κατάπιε. 632 01:01:03,515 --> 01:01:05,784 Πότε θα βγάλεις τον επίδεσμο από το μάτι σου; 633 01:01:05,784 --> 01:01:07,319 Σύντομα! 634 01:01:08,920 --> 01:01:12,324 Έι, σταμάτα να τρως τόσο πολύ! Θέλω να φάω κάτι από αυτό όταν κάνουμε στάση για ξεκούραση. 635 01:01:15,727 --> 01:01:18,597 Σ' αγαπώ. 636 01:01:21,500 --> 01:01:23,535 Σ' αγαπώ πάρα πολύ, 637 01:01:23,535 --> 01:01:26,905 και μου έλειψες πολύ, 638 01:01:26,905 --> 01:01:28,507 και λυπάμαι. 639 01:01:30,208 --> 01:01:39,318 Και ας μην χωρίσουμε ποτέ ξανά. 640 01:01:42,087 --> 01:01:43,789 Άνθρωπε, αυτό ήταν ντροπιαστικό! 641 01:01:45,123 --> 01:01:56,435 Το συνειδητοποίησα τότε και εκεί, ότι μερικές φορές χρειαζόμαστε απολύτως συμβατικές, μελοδραματικές, ανώριμες λέξεις. 642 01:02:00,439 --> 01:02:02,841 Απλά σταμάτα οπουδήποτε και άσε με να κατέβω. 643 01:02:04,143 --> 01:02:05,277 Γιατί; 644 01:02:07,179 --> 01:02:09,414 Ο Σουκ Γιονγκ θέλει να με δει. 645 01:02:10,983 --> 01:02:15,320 Έι, έλα εδώ! 646 01:02:15,320 --> 01:02:18,157 Άσε με να φύγω! Είσαι ιδιότροπα δυνατός! 647 01:02:18,157 --> 01:02:19,725 Τέλος πάντων! 648 01:02:19,725 --> 01:02:24,062 Λοιπόν, τι; Τι θα πεις; Δεν είναι πολύ ωραίο; Θα πρέπει να το σταματήσει; 649 01:02:24,062 --> 01:02:26,365 Δεν έχω να ακούσω τίποτα άλλο από σένα! Φύγε από μπροστά μου. 650 01:02:26,365 --> 01:02:27,933 Δεν φεύγω από μπροστά σου! 651 01:02:27,933 --> 01:02:33,338 Και πως με είπες μόλις; Εσύ; Λοιπόν, αποφάσισες να ξεχάσεις τους τρόπους σου, έ; 652 01:02:33,338 --> 01:02:35,707 Από πότε είχα κατάλληλους τρόπους με σένα; 653 01:02:35,707 --> 01:02:42,080 Έι! Τι θα πεις στον Τζουνγκ Τζι Χο αν τον συναντήσεις; 654 01:02:42,080 --> 01:02:45,117 Εσύ είσαι αυτός που κυνήγησε την φιλενάδα του παντοδύναμου και σεβαστού ανώτερού σου. 655 01:02:45,117 --> 01:02:46,351 Τι θα πεις; 656 01:02:46,351 --> 01:02:47,553 Πήγαινε πίσω για ποτό! 657 01:02:47,553 --> 01:02:54,659 Εσύ! Περνούσαν απλά μια πολύ μικρή στιγμή χωρισμού! 658 01:02:54,659 --> 01:02:57,829 Ήσουν αρκετά άτυχος για να μπεις ανάμεσά τους εκείνη την στιγμή! 659 01:02:57,829 --> 01:02:59,698 Όταν δεν το ήξερες, είναι εντάξει... 660 01:02:59,698 --> 01:03:04,069 Αλλά τώρα που το ξέρεις, άστο. Δεν είναι σωστό! 661 01:03:05,437 --> 01:03:07,206 Δεν έχεις με τίποτα καλύτερο να διασκεδάσεις τον εαυτό σου τώρα που χώρισες με την Τζανγκ Χι Τζιν; 662 01:03:07,206 --> 01:03:07,773 Συγνώμη; 663 01:03:07,773 --> 01:03:10,909 Ένας άντρας που είναι αρκετά μεγάλος για να είναι πατέρας ο ίδιος 664 01:03:10,909 --> 01:03:12,811 παρατάει τη φιλενάδα του απλά επειδή ο πατέρας του, του το είπε. 665 01:03:12,811 --> 01:03:14,746 Και τώρα θέλεις να μου πεις πως να κοιτάω τη δική μου δουλειά; 666 01:03:14,746 --> 01:03:18,083 Κατά τη γνώμη μου, εσύ είσαι αυτός που βρωμάει, αυτός που κάνει πράγματα που δεν είναι σωστά! 667 01:03:18,083 --> 01:03:22,354 Εσύ! Έλα! Πες το μου κατάμουτρα ξανά! Τι; 668 01:03:22,354 --> 01:03:26,091 Σταματήστε! 669 01:03:26,091 --> 01:03:29,795 Ήμουν αρκετά μεθυσμένος για να σου δώσω κάποια συμβουλή 670 01:03:29,795 --> 01:03:32,397 και εσύ ξέχασες τη θέση σου και είπες αυτά τα πράγματα στον μεγαλύτερό σου! 671 01:03:32,397 --> 01:03:37,836 Σανμπέ;! Μαλακίες! 672 01:03:41,974 --> 01:03:45,143 Ας κάνουμε ένα πραγματικό αγώνα αφού ξεμεθύσεις. 673 01:03:45,968 --> 01:03:49,170 Έι! Πας στον Τζι Χο; 674 01:03:49,170 --> 01:03:52,908 Είσαι αξιολύπητος, σαν ένα πραγματικά κακό τριτοκλασσάτο μελόδραμα! 675 01:03:58,847 --> 01:04:02,651 Ποτέ δεν ήξερα πόσο σοβαρός ήσασταν. 676 01:04:03,885 --> 01:04:06,688 Όταν ρώτησα την Τζουν Γιονγκ, είπε ότι δεν ήσασταν τόσο σοβαρά. 677 01:04:10,992 --> 01:04:28,310 Λοιπόν τι λες; Ότι τα πάντα που έκανα και είπα στην Τζουν Γιονγκ, εσύ και η Τζουν Γιονγκ, 678 01:04:31,713 --> 01:04:38,000 τα πήρατε ανάλαφρα σαν ένα από τα αστεία μου; 679 01:04:44,368 --> 01:04:48,438 Αυτό είναι; 680 01:04:48,438 --> 01:04:52,410 Πες μου! 681 01:04:52,410 --> 01:05:04,355 Νόμιζες, ότι εδώ είναι πάλι! Αυτός ο Γιανγκ Σουκ Γιονγκ, πάντα λέει βλακείες τριγύρω; 682 01:05:05,804 --> 01:05:11,109 Δεν μπορώ να πω όχι... 683 01:05:18,520 --> 01:05:21,957 η Τζουν Γιονγκ και εγώ, νιώθουμε τρομερά... 684 01:05:39,208 --> 01:05:41,076 Αρκετά ήπιες. 685 01:05:41,076 --> 01:05:44,480 Πρέπει να είμαι σκληρός όταν χρειάζεται. 686 01:05:44,480 --> 01:05:46,815 Είπα τίποτα; 84736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.