Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,917 --> 00:00:20,858
Πραγματικά ποτέ δεν ήθελα οι σειρές μου ή η ζωή μου να είναι έτσι.
2
00:00:20,858 --> 00:00:26,663
Χρησιμοποιώντας αυτού του είδους την παθητική και τυπική μέθοδο, να χρησιμοποιώ έναν άλλο άντρα για να τον κάνω να ζηλέψει.
3
00:00:26,663 --> 00:00:34,004
Σαν έναν τρόπο να επιβεβαιώσω την αγάπη του, πραγματικά ποτέ δεν ήθελα η ζωή μου να γίνει τόσο αξιολύπητη.
4
00:00:43,147 --> 00:00:49,486
(Επεισόδιο 15)
Δώστο σε μένα! Έλα. Απλά δώστο σε μένα!
5
00:00:53,157 --> 00:00:59,430
Υπότιτλοι από την ελληνική ομάδα "Ο Κόσμος Με Σένα"@Viki
6
00:01:06,288 --> 00:01:12,161
"Περνάμε σε άλλα νέα, άλλο ένα σκάνδαλο για την Τζανγκ Χι Τζιν
7
00:01:16,231 --> 00:01:22,337
΄Όπως οι μας λένε οι μεγαλύτεροι, κανένα δράμα δεν είναι μοναδικό και είναι όλα τα ίδια.
8
00:01:28,444 --> 00:01:31,680
Υπάρχει σχέση αγάπης που είναι μοναδική;
9
00:01:31,680 --> 00:01:33,582
Θα σας άρεσε αυτό, κύριε;
10
00:01:51,216 --> 00:01:54,552
Όχι; Έλα. Πες το! Πες το!
11
00:01:54,552 --> 00:01:57,422
Εσύ! Πως τολμάς! Είμαι ο σανμπέ σου!
12
00:01:57,422 --> 00:01:58,256
'Ει!
13
00:01:58,256 --> 00:01:58,857
Έι; Είπες μόλις...
14
00:01:58,857 --> 00:01:59,457
Όχι..
15
00:01:59,457 --> 00:02:01,593
Λοιπόν, ξέρεις ότι ήταν λάθος! Παραδέξου το!
16
00:02:01,593 --> 00:02:03,328
Πες ότι λυπάσαι!
17
00:02:09,377 --> 00:02:16,283
Ίσως, με λίγα λόγια, όλες οι σειρές και οι πραγματικές ζωές είναι το ίδιο. Τίποτα συνηθισμένο γι' αυτά.
18
00:03:34,228 --> 00:03:41,235
Είμαι πολύ νέα για να συνειδητοποιήσω την αλήθεια του σύμπαντος;
19
00:03:44,406 --> 00:03:48,009
Αλλά αλήθεια θέλω να πιστέψω ότι δεν είναι αλήθεια...
20
00:03:53,648 --> 00:03:58,987
Συμβατικό, μελοδραματικό και ανώριμο...
21
00:04:02,624 --> 00:04:05,326
Θεέ μου, θεέ μου. Κοίτα πώς ο κόσμος βελτιώθηκε...
22
00:04:05,926 --> 00:04:11,666
Μπορούμε να βλέπουμε το πρόγραμμά μας σε άλλη χώρα κατεβάζοντάς το.
23
00:04:11,766 --> 00:04:14,101
Τι υπέροχη παράσταση!
24
00:04:14,101 --> 00:04:17,771
Η κυρία είναι τόσο καλή που με κάνει να θυμώνω μερικές φορές...
25
00:04:17,771 --> 00:04:20,107
Πώς μπορεί να είναι τόσο καλή;
26
00:04:20,107 --> 00:04:25,312
Ακόμα και οι νέοι αναπτύσσουν CHO μετά από λίγο καιρό, αλλά οι κυρίες δεν δείχνουν τίποτα απ΄αυτό!
27
00:04:25,312 --> 00:04:27,615
Τσο; Τι είναι το τσο;
28
00:04:27,615 --> 00:04:29,884
Συνήθης υποκριτική...
29
00:04:29,884 --> 00:04:33,754
Λύπη, αυτόματα κλαις, πόνος; αυτόματα μαθαίνεις να κατσουφιάζεις...
30
00:04:33,754 --> 00:04:37,358
στην αγάπη, αυτόματα φέρεσαι συναισθηματικά. Αυτού του είδους τα πράγματα...
31
00:04:37,358 --> 00:04:40,094
Αλλά οι κυρίες δεν το κάνουν αυτό.
32
00:04:40,094 --> 00:04:44,999
Μπορούν να απεικονίσουν τη θλίψη χωρίς δάκρυα και να σε κάνουν να πιστέψεις ότι πονάνε χωρίς να κατσουφιάζουν,
33
00:04:44,999 --> 00:04:48,069
και να απεικονίζουν την αγάπη χωρίς να γίνονται κιτς.
34
00:04:48,069 --> 00:04:49,804
Και σε βρίζουν κάνοντάς το να ακούγεται τόσο προσφιλές...
35
00:04:49,804 --> 00:04:53,574
Δε αφήνουν τα πράγματα να γίνουν συμβατικά και προβλέψιμα, συνεχώς μελετούν νέους τρόπους.
36
00:04:53,574 --> 00:04:57,077
Το παίξιμό τους είναι πάντα στο σωστό ποσό. Όχι πάρα πολύ ούτε πάρα πολύ λίγο.
37
00:04:57,077 --> 00:04:59,914
Δεν ξέρει πολλά από αυτού του είδους τα πράγματα...
38
00:04:59,914 --> 00:05:03,984
Δεν μπορεί καν να πει την διαφορά ανάμεσα στο τυπικό και το πρότυπο, την παρωδία και την λογοκλοπή.
39
00:05:05,619 --> 00:05:07,755
Τι κοιτάς;
40
00:05:07,755 --> 00:05:12,126
Είναι αλήθεια, δεν είναι;
41
00:05:12,126 --> 00:05:15,329
Είναι άχρηστο να την διδάσκεις, την ξέρεις. Θα τα ξεχάσει αμέσως.
42
00:05:15,329 --> 00:05:19,901
Τυπικά, τίποτα καινούριο, κάτι τόσο εξοικειωμένο που είναι σχεδόν σαν μια συνήθεια.
43
00:05:19,901 --> 00:05:21,902
Πρότυπα, φυσιολογικά, συνηθισμένα πράγματα.
44
00:05:21,902 --> 00:05:28,008
Δραματικό. Φιλοσοφικός ορισμός: είναι η αρχή που εξηγεί τη σχέση μεταξύ του σύμπαντος και μας.
45
00:05:28,008 --> 00:05:38,786
Λογοκλοπή και παρωδία; Η διαφορά μεταξύ της αντιγραφής και της παρερμηνείας από τον συγγραφέα. Θυμάσαι;
46
00:05:38,786 --> 00:05:40,788
Α, ναι, θυμάμαι τώρα.
47
00:05:40,788 --> 00:05:44,492
Είπες ότι η δουλειά μου ήταν πιο συνηθισμένη από τα συμβατικά και πιο κοντά στην λογοκλοπή από την παρωδία.
48
00:05:44,492 --> 00:05:46,827
Θυμάμαι πως ρητόρευες , ενώ στην πραγματικότητα, έβγαζες αφρούς από το στόμα σαν σκυλί.
49
00:05:46,827 --> 00:05:48,162
Τι είπες μόλις; Έβγαζα αφρούς από το στόμα μου;
50
00:05:48,162 --> 00:05:51,098
Να' σαι ξανά, αφρίζεις τώρα!
51
00:05:51,098 --> 00:05:54,068
Αλλά ξέρεις κάτι; Η δουλειά μου που εσύ κριτίκαρες τόσο πολύ, κέρδισε διεθνή βραβεία...
52
00:05:54,068 --> 00:05:56,270
και η δουλειά σου έμεινε στη μέση της διαμάχης για λογοκλοπή
53
00:05:56,270 --> 00:05:58,973
Όπως είπες ήταν διαμάχη για λογοκλοπή, όχι επιβεβαιωμένη λογοκλοπή.
54
00:05:58,973 --> 00:06:00,374
Διαμάχη, επιβεβαίωση, υπάρχει καμία διαφορά;
55
00:06:00,374 --> 00:06:01,842
Τελείωσες;
56
00:06:01,842 --> 00:06:02,977
Τα μάτια σου θα πεταχτούν έξω!
57
00:06:02,977 --> 00:06:03,511
Έι!
58
00:06:03,511 --> 00:06:09,917
Ησυχάστε! Πως πιάνεστε πάντα από το λαιμό; Ας δούμε τη σειρά!
59
00:06:09,917 --> 00:06:11,385
Δεν μπορώ να σε αντέξω.
60
00:06:12,137 --> 00:06:14,805
Δεν μπορώ να αντέξω κανέναν από τους δυό σας! Βγείτε έξω!
61
00:06:15,741 --> 00:06:16,574
Βγείτε έξω, και οι δυό σας!
62
00:06:23,815 --> 00:06:26,451
Νοστιμότατο! Έι, έχουν ζελέ βελανιδιάς και σ' αυτή τη χώρα!
63
00:06:26,451 --> 00:06:28,353
Το ξέρω, δεν είναι περίεργο;
64
00:06:28,353 --> 00:06:30,956
Έι, οι άνθρωποι παντού είναι οι ίδιοι. Φυσικά, θα ξέρουν και το ζελέ βελανιδιάς και σ' αυτή τη χώρα!
65
00:06:30,956 --> 00:06:31,490
Φυσικά το φαγητό είναι νόστιμο!
66
00:06:31,490 --> 00:06:38,830
Ξέρεις τι μπελάδες πέρασα για να τα πάρω αυτά; Δεν καταλάβαινα καν την γλώσσα τους!
67
00:06:38,830 --> 00:06:40,165
Πέρασες μπελάδες για ποιόν;
68
00:06:40,165 --> 00:06:41,500
Τι εννοείς, από ποιόν!
69
00:06:41,500 --> 00:06:43,267
Έι!
70
00:06:43,267 --> 00:06:44,202
Συγώμη!
71
00:06:44,202 --> 00:06:46,704
Θεέ μου, είσαι τόσο βρώμικος!
72
00:06:48,707 --> 00:06:50,642
Δεν μοιάζει με τέτοια, αλλά πραγματικά είναι μια δόλια αλεπού.
73
00:06:51,443 --> 00:06:53,712
Επί τη ευκαιρία, διάβασα την περίληψή σου χθες βράδυ.
74
00:06:53,712 --> 00:06:57,315
Ο αρσενικός χαρακτήρας σου, είναι πραγματικά το κάτι άλλο!
75
00:06:57,315 --> 00:07:02,954
Είναι πιστός, ευγενής, ανθρωπιστής. Έχει όλο το πακέτο.
76
00:07:02,954 --> 00:07:10,995
Τελικά κατάλαβα ότι ήταν η ίδια ουσία από αυτά που έλεγες τόσο καιρό, χιονγκ!
77
00:07:10,995 --> 00:07:14,065
Ο διευθυντής Τζουνγκ πραγματικά λατρεύει αυτόν τον χαρακτήρα.
78
00:07:14,065 --> 00:07:18,269
Όταν δουλεύαμε μαζί, ήταν περισσότερο σεναριογράφος από ότι εγώ.
79
00:07:18,269 --> 00:07:20,772
Ξέρεις, όλοι μιλάτε αλλά πράξεις δεν υπάρχουν!
80
00:07:25,210 --> 00:07:27,512
Αυτό ήταν σκληρό.
81
00:07:28,580 --> 00:07:30,548
Αυτό που λέω είναι ότι εσείς ξέρετε μόνο πως να μιλάτε.
82
00:07:30,548 --> 00:07:34,385
Αλλά εσείς οι ίδιοι στην πραγματικότητα δεν ακολουθείτε αυτό που κηρύττετε.
83
00:07:34,385 --> 00:07:37,155
Το δράμα είναι ζωή είπες.
84
00:07:37,155 --> 00:07:39,090
Αλλά δεν είναι το δράμα τίποτα άλλο παρά ψέματα;
85
00:07:39,090 --> 00:07:42,393
Έι, ξεπέρασες το όριο εκεί..
86
00:07:42,393 --> 00:07:44,629
Τι κάνεις στην πραγματική ζωή σου;
87
00:07:44,629 --> 00:07:49,067
Κάποιος που είναι πιο πλούσιος από σένα, εξυπνότερος από σένα, πιο αθώος από σένα,
88
00:07:49,067 --> 00:07:51,970
και που είναι πιο σοβαρός στην αγάπη από σένα...
89
00:07:51,970 --> 00:07:55,540
Δεν θέλεις να το σκάσεις από τέτοιου είδους γυναίκα επειδή είναι πάρα πολύ για σένα να την χειριστείς;
90
00:07:55,540 --> 00:07:59,577
Δεν μπορείς να είσαι ειλικρινής και ευγενής όπως ο χαρακτήρας Τσο Τε Ιλ, σωστά;
91
00:07:59,577 --> 00:08:04,115
Ο Τσο Τα Ιλ είναι απλά μια φαντασία, επειδή μια σειρά δεν είναι τίποτα άλλο παρά φαντασία, έτσι δεν είναι;
92
00:08:05,984 --> 00:08:08,720
Αυτό είναι πολύ διασκεδαστικό. Δεν θέλω καν να τελειώσει.
93
00:08:08,720 --> 00:08:10,054
Κι εγώ επίσης.
94
00:08:10,054 --> 00:08:17,729
Έι! Ο χιονγκ έλεγε ότι το δράμα είναι η ζωή και η ζωή είναι ένα δράμα, από τότε που άρχισε αυτή τη δουλειά.
95
00:08:17,729 --> 00:08:19,931
Αλήθεια κορόιδεψες τόσους πολλούς ανθρώπους.
96
00:08:19,931 --> 00:08:21,966
Πραγματικά δεν ξέρουν τον πραγματικό εαυτό σου, έτσι;
97
00:08:21,966 --> 00:08:22,934
Τι;
98
00:08:33,111 --> 00:08:36,181
Έι, τι κάνεις;
99
00:08:36,181 --> 00:08:37,248
Θα πάω να αγοράσω λίγο νερό.
100
00:08:37,248 --> 00:08:39,884
Έι, εγώ θα πάω! Χιονγκ!
101
00:08:41,586 --> 00:08:43,755
Αλήθεια θέλεις να μαλώσεις;
102
00:08:43,755 --> 00:08:47,458
Αυτός είναι που μου κήρυξε πόλεμο πρώτος. Γιατί όχι;
103
00:08:53,198 --> 00:08:56,268
Γυναίκα! Δεν κουράστηκες ποτέ να γράφεις;
104
00:08:56,268 --> 00:08:58,336
Περίμενε, πρέπει να το γράψω αυτό πριν το ξεχάσω.
105
00:08:58,336 --> 00:09:04,342
Δεν ξέρω για άλλα πράγματα, αλλά αλήθεια πρέπει να χρησιμοποιήσεις τα λόγια της Τζουν Γιονγκ για το μόνο λόγια και πράξεις μηδέν.
106
00:09:06,044 --> 00:09:09,280
Ω, έχω κάτι δουλειές να φροντίσω...
107
00:09:23,662 --> 00:09:26,297
Έι, άκουσα ότι σχεδόν τελείωσες με την επιλογή ηθοποιών και έχεις ένα καλό σενάριο.
108
00:09:26,297 --> 00:09:29,300
Και θα έχεις εμένα να δουλεύω στην ομάδα σου για αυτό το πρότζεκτ! Δεν έχεις να ανησυχείς για τίποτα!
109
00:09:29,300 --> 00:09:31,870
Θα κάνω το καλύτερό μου για να σε βοηθήσω κατάλληλα!
110
00:09:31,870 --> 00:09:33,938
Λοιπόν, προχώρα και γύρνα οτιδήποτε θέλεις!
111
00:09:33,938 --> 00:09:36,007
Εσύ άσε εμένα να χειριστώ το προσωπικό τους ηθοποιούς και ολόκληρο το κοντρόλ.
112
00:09:36,007 --> 00:09:38,728
Το μόνο που χρειάζεται να σκεφτείς είναι τα νούμερα και την καλλιτεχνική πτυχή του έργου!
113
00:09:38,728 --> 00:09:39,128
Εσύ πρέπει να νοιαστείς μόο για την καλλιτεχνική πτυχή και τα νούμερα.
114
00:09:39,128 --> 00:09:45,902
Όταν δούλευα με τον Σονγκ Γκιου Χο, έμαθα όλα αυτά τα μυστικά για την επιτυχία!
115
00:09:45,902 --> 00:09:48,604
Θα σου μάθω τα πάντα!
116
00:09:48,604 --> 00:09:52,241
Τώρα που το παρατηρώ, ο Σονγκ Κιου Χο πραγματικά έπιανε πολύ καλά τις σκηνές του.
117
00:09:52,241 --> 00:09:53,576
Νομίζω ότι είναι ιδιοφυία.
118
00:09:53,576 --> 00:09:59,549
Ιδιαίτερα, πραγματικά ξέρει πως να φτιάχνει μελοδράματα με προκλητικές και προσφιλής σκηνές.
119
00:09:59,549 --> 00:10:03,453
Έτσι, αυτό που προσπαθώ να πω είναι ότι δεν θα έπρεπε εσύ να τα κάνεις πολύ σοβαρά αυτή τη φορά.
120
00:10:03,453 --> 00:10:05,688
Απλά πρόσθεσε λίγα γαρνιρίσματα αυτή τη φορά.
121
00:10:06,823 --> 00:10:12,562
Α, δεν λέω ότι δεν είσαι καλύτερος από τον Σονγκ Γκιου χο.
122
00:10:12,562 --> 00:10:16,900
Είσαι καλός, σίγουρα, αλλά κάντο τόσο καλό ώστε κανένα να μην το φτάσει.
123
00:10:16,900 --> 00:10:21,003
Αλήθεια σου αρέσει η Τζουν Γιονγκ πολύ;
124
00:10:22,739 --> 00:10:24,574
Όχι πραγματικά.
125
00:10:24,574 --> 00:10:26,209
Πες μου ειλικρινά.
126
00:10:26,209 --> 00:10:29,745
Πότε ερωτεύτηκα πολύ για ένα κορίτσι;
127
00:10:29,745 --> 00:10:33,249
Έι, αυτό ήταν 3 δολάρια εκεί πέρα αλλά γιατί είναι 1 δολάριο εδώ.
128
00:10:40,456 --> 00:10:42,292
Το αγόρασες με χρήματα αυτό;
129
00:10:42,292 --> 00:10:43,993
Νομίζεις ότι το ξέθαψα από τη γη;
130
00:10:43,993 --> 00:10:45,028
Δεν είναι άβολο;
131
00:10:45,028 --> 00:10:48,030
Πώς μπορεί να μην είναι άβολο; Το φοράει για να δείχνει καλό ακόμα κι όταν είναι άβολο.
132
00:10:48,030 --> 00:10:50,500
Θέλω κι εγώ να το φορέσω.
133
00:10:50,500 --> 00:10:52,802
Γιατί ; Για να το δείξεις στον Γιανγκ Σουκ Γιονγκ;
134
00:10:52,802 --> 00:10:54,871
Αν είσαι φίλη μου, δεν θα έπρεπε να λες τέτοια πράγματα.
135
00:10:54,871 --> 00:10:56,506
Τότε τι να φορέσω;
136
00:10:56,506 --> 00:10:58,808
Για να το δείξω στον Τζουνγκ Τζι Χο; Κάπως έτσι;
137
00:10:58,808 --> 00:10:59,976
Έτσι θα είσαι;
138
00:11:01,678 --> 00:11:03,880
Ποιά είαι η νέα σου παραγωγή; Θα είμαι μέσα;
139
00:11:03,880 --> 00:11:06,516
Είναι ένα θρίλερ. Θέλεις να γίνεις ένα φάντασμα;
140
00:11:07,484 --> 00:11:08,518
Μισείς τον Τζουνγκ Τζι Χο;
141
00:11:08,518 --> 00:11:09,452
Ναι.
142
00:11:09,452 --> 00:11:11,487
Αν ναι, γιατί μπαίνεις στον κόπο και μαλώνεις;
143
00:11:11,487 --> 00:11:14,390
Αν μισείς κάποιον, δεν θέλεις καν να μιλάς σ' αυτόν τον άνθρωπο.
144
00:11:14,390 --> 00:11:16,892
Είναι σίγουρα διαφορετική από μας, δεν είναι;
145
00:11:16,892 --> 00:11:19,195
Εσείς παιδιά διασκεδάζετε πολύ μ' αυτό, έτσι δεν είναι;
146
00:11:19,195 --> 00:11:21,364
Τότε θα έπρεπε να είναι αναστάτωση; Φυσικά έχει πλάκα.
147
00:11:21,364 --> 00:11:23,566
Δεν θα έπρεπε να λες τέτοια πράγματα, σεναριογράφε Λι.
148
00:11:23,566 --> 00:11:25,802
Ναι, δε θα έπρεπε να λες τέτοια πράγματα.
149
00:11:25,802 --> 00:11:29,505
Κάποιος είναι αναστατωμένος γι' αυτό και εσύ γελάς.
150
00:11:29,505 --> 00:11:35,911
Αλλά του καημένου του Γιανγκ Σουκ Γιονγκ η καρδιά θα έγινε κομμάτια. Προσπάθησε να μην τον πληγώσεις πάρα πολύ.
151
00:11:35,911 --> 00:11:41,016
Τώρα, θα πάω στο ραντεβού μου με τον Κιμ Μιν Τσουλ.
152
00:11:41,016 --> 00:11:42,952
Να περάσεις καλά!
153
00:11:42,952 --> 00:11:44,854
Ν
154
00:11:44,854 --> 00:11:47,924
Μερικές φορές είναι πολύ κουλ, δεν είναι;
155
00:11:48,591 --> 00:11:51,394
Οι ηθοποιοί και οι συγγραφείς το βρίσκουν κουλ να λένε σκληρά πράγματα στους άλλους;
156
00:11:51,394 --> 00:11:55,031
Είναι σκληρό να λες ότι μπορεί να πληγώσεις την καρδιά του Γιανγκ Σουκ Γιονγκ;
157
00:11:55,031 --> 00:11:57,867
Η Γιουν Γιονγκ και συ. Σε ποιόν είστε πιο κοντά; Σε εμένα ή στον Γιανγκ Σουκ Γιονγκ;
158
00:11:57,867 --> 00:12:01,504
Δεν είστε πιο κοντά σε μένα; Έτσι, θα έπρεπε να ανησυχείτε για μένα! Όχι κάποιον άλλο!
159
00:12:01,504 --> 00:12:03,372
Ας πάμε για περπάτημα ή κάτι τέτοιο.
160
00:12:03,372 --> 00:12:05,174
Μην προσπαθείς να αλλάξεις θέμα.
161
00:12:05,174 --> 00:12:07,310
Τι άλλο να πούμε όταν όλα όσα είπες είναι σωστά;
162
00:12:07,310 --> 00:12:09,712
Γι 'αυτό είσαι ακόμα μόνη!
163
00:12:09,712 --> 00:12:10,880
Διάβασες το σενάριό μου; Δεν ήταν καλό;
164
00:12:10,880 --> 00:12:12,815
Δεν ήταν!
165
00:12:12,815 --> 00:12:13,816
Γιατί δεν είναι καλό;
166
00:12:13,816 --> 00:12:15,585
Ποιος νοιάζεται! Δεν είναι καλό!
167
00:12:27,997 --> 00:12:30,199
Ναι ο Λι Τσανγκ Τζο μιλάει!
168
00:12:32,635 --> 00:12:35,571
Τι εννοείς;
169
00:13:12,942 --> 00:13:16,846
Τι; Χειραγώγηση τιμών μετοχών;
170
00:13:16,846 --> 00:13:24,253
Έι, δικηγόρε Σιμ! Νομίζεις ότι είμαι τόσο έξυπνη να χειραγωγήσω τιμές μετοχών;
171
00:13:25,221 --> 00:13:27,823
Εσύ! Δεν ξέρεις πως να οδηγείς;!
172
00:13:27,823 --> 00:13:29,492
Συγνώμη, κυρία.
173
00:13:30,660 --> 00:13:33,496
Με κάνουν τον αποδιοπομπαίο τράγο.
174
00:13:36,032 --> 00:13:37,733
Θα σου μιλήσω όταν φτάσω εκεί.
175
00:13:37,733 --> 00:13:39,602
Γύρνα το αμάξι!
176
00:13:41,671 --> 00:13:43,673
Τι στο διάολο με κοιτάς; Σου είπα να γυρίσεις το αμάξι!
177
00:13:43,673 --> 00:13:47,743
Σου είπα να γυρίσεις! Επιστρέφουμε στην Σεούλ!
178
00:13:54,951 --> 00:13:59,288
Η κυρία Γιουν επιστρέφει στην Σεούλ για να φροντίσει μια επείγουσα δουλειά.
179
00:14:19,676 --> 00:14:22,144
Γειά. Πού είσαι;
180
00:14:24,814 --> 00:14:27,083
Τι συμβαίνει;
181
00:14:28,818 --> 00:14:31,354
Τζο Τζουν Γιογκ! Η κάμερα είναι βαριά για να την κουβαλήσεις. Βάλτην στην τσάντα μου.
182
00:14:36,859 --> 00:14:37,994
Κοίτα τη δική σου δουλειά.
183
00:14:41,964 --> 00:14:44,333
Αλήθεια πρέπει να είσαι τόσο...
184
00:14:47,036 --> 00:14:49,538
Σου είπα να κοιτάς τη δική σου δουλειά!
185
00:14:49,538 --> 00:14:52,842
Πόσο καιρό θα το συνεχίσεις αυτό;
186
00:14:52,842 --> 00:14:56,078
Πόσο καιρό θα συνεχίσεις να πιάνεις κάθε λέξη που λέω και να κάνεις καβγά;
187
00:14:56,078 --> 00:14:57,780
Πόσο καιρό;
188
00:14:57,780 --> 00:15:00,216
Μην παραληρείς!
189
00:15:03,052 --> 00:15:06,655
Αφότου χωρίσαμε, μου τηλεφωνείς να με ρωτήσεις πως τα πάω.
190
00:15:06,655 --> 00:15:11,727
Μετά με ρώτησες που πηγαίνω. Ήσουν απλά καλός ή είχες κάτι άλλο στο μυαλό σου;
191
00:15:11,727 --> 00:15:14,463
Ήσουν απλά καλός σε μία από τους υφισταμένους σου, σωστά;
192
00:15:14,463 --> 00:15:18,568
Δεν ήθελα να το πιστέψω στη αρχή, αλλά αφού το παρατήρησα..
193
00:15:18,568 --> 00:15:24,473
κατάλαβα, "α, λοιπόν, αλήθεια δεν με βλέπει σαν τίποτα άλλο εκτός από υφισταμένη του".
194
00:15:24,473 --> 00:15:27,410
Έτσι γιατί δεν μπορείς να πιστέψεις ότι εσύ δεν είσαι τίποτα άλλο παρά ένας ανώτερός μου;
195
00:15:27,410 --> 00:15:32,248
Σου είπα, δύο βράδια πριν, ότι τελείωσα με όλα αυτά, πραγματικά αυτή τη φορά.
196
00:15:34,483 --> 00:15:38,821
Και αυτό που σου είπα σήμερα, δεν έκανα καβγά!
197
00:15:38,821 --> 00:15:40,790
Και ορκίζομαι, δεν σε προκαλώ επειδή ακόμα έχω αισθήματα για σένα.
198
00:15:40,790 --> 00:15:42,091
Τότε τι στο διάολο ήταν αυτό;
199
00:15:42,091 --> 00:15:44,460
Αντιμιλούσες! Μάλωνες με κάθε τι που έλεγα.
200
00:15:44,460 --> 00:15:47,329
Δεν μάλωνα! Σου έδινα μια συμβουλή!
201
00:15:49,398 --> 00:15:53,536
Όσο σκληρά κι αν προσπαθώ να σε αφήσω..! σανμπέ!
202
00:15:53,536 --> 00:15:59,508
Έι, τι μου έλεγες εσύ, ή τον Γιανγκ Σουκ Γιονγκ, την Μιν Χι ή τον Μπιονγκ Γουκ τον αυτόν το καιρό;
203
00:15:59,508 --> 00:16:02,745
Μας έλεγες εμάς τους υφισταμένους να ζούμε τις ζωές μας όπως κάνουν οι χαρακτήρες στις σειρές μας!
204
00:16:02,745 --> 00:16:07,083
Συνήθιζες να μας κάνεις κήρυγμα για το πως η δουλειά κάποιου αντανακλά στη ζωή κάποιου.
205
00:16:07,083 --> 00:16:11,854
Τι είναι το τόσο σπουδαίο για τις σειρές; Αυτό που πρέπει να κάνουμε είναι να ικανοποιήσουμε τους τηλεθεατές για να πάρουμε καλά νούμερα!
206
00:16:11,854 --> 00:16:13,856
Τι ζωή; Τι πραγματικότητα; Δεν μπορούμε να βρούμε τίποτα από αυτά στις σειρές!
207
00:16:15,558 --> 00:16:16,692
Ήμουν άνετα με τη ζωή μου όταν πίστευα ότι τα δράματα είναι απλά δράματα.
208
00:16:16,692 --> 00:16:21,864
Αλλά τελικά κατάφερες να με πείσεις.
209
00:16:21,864 --> 00:16:24,533
Αλλά πως ζούσες εσύ τη ζωή σου;
210
00:16:24,533 --> 00:16:27,169
Αυτή η δουλειά που συζητούσαμε νωρίτερα το απόγευμα!
211
00:16:27,169 --> 00:16:30,539
Ήθελες να μιλήσουμε για την μοναξιά ενός μεσήλικου ζευγαριού, έτσι;
212
00:16:30,539 --> 00:16:36,512
Αυτή τη ζωή, όση κι αν έχουμε, θα είναι μοναχική. Αυτό ήθελες να πεις έτσι δεν είναι;
213
00:16:37,280 --> 00:16:44,420
Έτσι, φαντάζομαι, η μαμά μου, που φαίνεται να τα έχει όλα, πρέπει να νιώθει μόνη, σωστά;
214
00:16:44,420 --> 00:16:47,056
Αλήθεια το καταλαβαίνεις αυτό;
215
00:16:47,056 --> 00:16:55,865
Και το νέο σου πρότζεκτ, υποτίθεται ότι θα είναι για την αληθινή αγάπη, έτσι; Αυτή που μπορεί να θριαμβεύσει του θανάτου;
216
00:16:57,700 --> 00:17:02,872
Απλά επειδή ένιωσες ότι η περηφάνια σου πληγώθηκε, επειδή το κορίτσι που ήσουν μαζί ήταν καλύτερο από σένα,
217
00:17:02,872 --> 00:17:07,710
έτσι αποφάσισες να χωρίσεις με το κορίτσι που κρατούσες τόσο σφιχτά;
218
00:17:07,710 --> 00:17:12,848
Και θέλεις να μιλήσεις για αληθινή αγάπη; Έλα. Ας είμαστε ειλικρινής εδώ!
219
00:17:14,684 --> 00:17:17,753
Με τσαντίζει, όπως είναι, να χάσω έναν φίλο,
220
00:17:17,753 --> 00:17:25,394
αλλά θα μου πάρει περισσότερο καιρό να ξεπεράσω το γεγονός ότι ο ανώτερός μου που είχα σαν είδωλο για τόσο καιρό, ήταν ψεύτικος.
221
00:17:25,394 --> 00:17:31,333
Έτσι, για την ώρα, σε παρακαλώ, απλά άσε με ήσυχη! Εντάξει;
222
00:17:45,748 --> 00:17:48,584
Έι, τι είναι όλη αυτή η φασαρία;
223
00:17:48,584 --> 00:17:50,186
Συγνώμη, πήγαινε πάλι για ύπνο.
224
00:17:57,159 --> 00:17:58,561
Ξύπνησα τώρα.
225
00:17:58,561 --> 00:18:01,764
Τότε άρχισε να πακετάρεις.
226
00:18:03,165 --> 00:18:10,306
Ίσως είναι ώρα για όλους μας να παραδοθούμε.
227
00:18:16,045 --> 00:18:18,214
Κάτι πρέπει να έγινε.
228
00:18:18,214 --> 00:18:22,618
Αλλιώς, γιατί να πετάξει για Σεούλ τέτοια ώρα;
229
00:18:26,355 --> 00:18:31,327
Είπες ότι σου αρέσει, έτσι, γιατί δεν μπορείς να την εμπιστευτείς;
230
00:18:31,327 --> 00:18:35,631
Η πρώην γυναίκα μου θα παντρευτεί κάποιον.
231
00:18:36,933 --> 00:18:39,535
Και η Νουρι θέλει να ζήσει μαζί μου.
232
00:18:52,247 --> 00:18:59,788
Σ' αυτή την σκληρή, ψυχρή πραγματικότητα, η αγάπη δεν είναι τίποτα άλλο παρά ένα αξιολύπητο παιδικό παιχνίδι.
233
00:19:02,658 --> 00:19:11,018
Λέγοντας κουτσομπολιά για κατανόηση, είναι τόσο αξιολύπητο όσο και ταπεινωτικό σε ένα μελόδραμα.
234
00:19:32,673 --> 00:19:44,418
Ίσως είναι ώρα να παραδεχτούμε ότι η εξελιγμένη, κουλ ζωή υπάρχει μόνο στη σφαίρα των σειρών...
235
00:19:59,750 --> 00:20:01,718
Άσε με να το διαβάσω κι εγώ!
236
00:20:01,718 --> 00:20:05,322
"Κυρίες και κύριοι, αντιμετωπίζουμε κάποιες αναταράξεις"
237
00:20:05,322 --> 00:20:07,190
"Παρακαλώ δέστε τις ζώνες σας και παραμείνετε στις θέσεις σας".
238
00:20:07,190 --> 00:20:13,363
"Σας συμβουλεύουμε να μην φύγετε από τις θέσεις σας ενώ η φωτεινή επιγραφή προσδεθείτε είναι αναμένη".
239
00:20:23,905 --> 00:20:28,576
Αλλά γιατί είναι τόσο άβολο να το παραδεχτείς;
240
00:20:28,576 --> 00:20:43,958
Εγώ, με το να είμαι τόσο μικρή, ίσως ακόμα να περιμένω μια δραματική ανατροπή για μένα και κείνον... μπορεί να είναι αυτό;
241
00:22:31,478 --> 00:22:33,814
Έι, εκεί είναι!
242
00:22:38,752 --> 00:22:40,921
Ένα σχόλιο! Παρακαλώ!
243
00:22:40,921 --> 00:22:51,931
Είναι αλήθεια ότι χειραγωγήσατε τις τιμές των μετοχών της εταιρίας;
244
00:22:51,931 --> 00:22:53,300
Σταθείτε.
245
00:22:54,335 --> 00:22:57,270
Έχετε 30 δευτερόλεπτα για τις ερωτήσεις σας. Δεν θέλω να κάνω τους εισαγγελείς να περιμένουν πάρα πολύ.
246
00:22:57,270 --> 00:23:01,608
"Σήμερα, τα κατασχεθέντα υλικά αποδεικτικά στοιχεία από το γραφείο της IND σχετικά με τις υποτιθέμενες
247
00:23:01,608 --> 00:23:05,178
κατηγορίες δωροδοκίας και πλαστογράφησης μετοχών"
248
00:23:05,178 --> 00:23:09,783
249
00:23:11,285 --> 00:23:15,889
"Όλες οι εμπλεκόμενες πλευρές έχουν κλητευτεί για περαιτέρω έρευνα.
250
00:23:15,889 --> 00:23:21,795
Η έρευνα ξεκίνησε αρχικά όταν ένας πρώην διευθυντής της Τζαγκ Χι Τζιν έκανε μήνυση εναντίον του εργοδότη του.
251
00:23:21,895 --> 00:23:25,165
Η Γιουν Γιονγκ πρέπει να περνάει κόλαση τώρα...
252
00:23:25,165 --> 00:23:31,972
Έι, που το' σκασε αυτός ο αντιπρόεδρος της εταιρίας της Γιου Γιογκ με όλα αυτά τα χρήματα που καταχράστηκε;
253
00:23:31,972 --> 00:23:36,842
Αν ήξερα, θα μιλούσα στους εισαγγελείς, έτσι δε είναι;
254
00:23:40,897 --> 00:23:45,235
Λοιπόν, τι θα συμβεί στη δουλειά του Τζι Χο;
255
00:23:45,235 --> 00:23:47,804
Η παραγωγή Τζανγκ θα αναλάβει το πρότζεκτ.
256
00:23:47,804 --> 00:23:55,612
Έι, έι! Δε ξέρουμε τι θα συμβεί στα σίγουρα!
257
00:23:55,612 --> 00:23:57,481
Μίλησες γι' αυτό με τον πρόεδρο Γιουν;
258
00:23:57,481 --> 00:23:59,750
Τους δώσαμε μια επίσημη κοινοποίηση από σήμερα.
259
00:23:59,750 --> 00:24:06,423
Έι, σε ποιόν στο διάολο έδωσες την κοινοποίηση, όταν η Γιουν Γιονγκ κρατείτε στο εισαγγελικό γραφείο;
260
00:24:08,191 --> 00:24:11,494
Είσαι πολύ αδέξιος! Είσαι καλά;
261
00:24:11,494 --> 00:24:14,431
Ει, Κιμ! Κιμ! Μίλα μου!
262
00:24:14,431 --> 00:24:17,100
Ει, αρχηγέ! Είδες τα ποσοστά του τελευταίου μου επεισοδίου;
263
00:24:17,100 --> 00:24:19,336
Αρχηγέ Κιμ!
264
00:24:22,239 --> 00:24:25,809
Χιονγκ! Αλήθεια θέλεις να τον ρωτήσεις για τα ποσοστά τώρα;
265
00:24:26,844 --> 00:24:29,546
Σίγουρα, τι άλλο να ρωτούσα;
266
00:24:29,546 --> 00:24:35,786
Να τον ρωτούσα τι νιώθει για την φιλενάδα του που κρατείτε στο εισαγγελικό γραφείο;
267
00:24:36,278 --> 00:24:38,680
Νομίζεις ότι είσαι ο μόνος που ανησυχείς;
268
00:24:41,849 --> 00:24:43,918
Δε θα επισκεφτείς τον Τζουνγκ Τζι Χο στο νοσοκομείο;
269
00:24:43,918 --> 00:24:45,986
Δεν θέλει να τον επισκεφτούμε.
270
00:24:45,986 --> 00:24:50,425
Αυτό γιατί δεν θέλει εμάς τους ανταγωνιστές, να τον δούμε στο κρεββάτι του νοσοκομείου,
271
00:24:50,425 --> 00:24:52,193
αλλά δεν σημαίνει ότι δε θέλει να δει εσένα.
272
00:24:52,193 --> 00:24:53,628
Δεν έχω τίποτα να του πω.
273
00:24:53,628 --> 00:24:59,334
Τι εννοείς; Μπορείς να ρωτήσεις "Πως ήταν η εγχείρησή σου;" "Πότε επιστρέφεις;"
274
00:24:59,334 --> 00:25:02,103
"Σου έλειψα; ", κλπ, κλπ...
275
00:25:02,103 --> 00:25:05,740
Έχεις πάρα πολλά πράγματα να του πεις...
276
00:25:08,276 --> 00:25:12,513
Ξέρω τα πάντα για σένα και τον Τζι Χο.
277
00:25:15,216 --> 00:25:18,452
Τι παλιόπαιδο!
278
00:25:20,388 --> 00:25:21,455
Τι;
279
00:25:21,455 --> 00:25:26,894
Σονγκ Σαμπέ, λογια καρδιάς για ενθάρρυνση για τον συνεργάτη σου Τζουνγκ Τζι Χο, παρακαλώ.
280
00:25:28,596 --> 00:25:32,566
Έι, σταμάτα να προσποιείσαι τον άρρωστο και επέστρεψε στη δουλειά!
281
00:25:32,566 --> 00:25:36,938
Δεν μπορώ να πάρω καν ρεπό επειδή πρέπει να φροντίζω την δική σου δουλειά!
282
00:25:36,938 --> 00:25:40,841
Και τώρα με σένα στο νοσοκομείο, θέλουν να δουλέψω στην ομάδα Β για κάποιο άλλο πρότζεκτ!
283
00:25:40,841 --> 00:25:43,578
Ξέρω ότι δεν είσαι άρρωστος! Το χρησιμοποιείς σαν δικαιολογία για να μην δουλεύεις!
284
00:25:43,578 --> 00:25:50,851
Και κοίτα αυτό! 40.2%
285
00:25:52,654 --> 00:25:57,458
Έι, που πας; Θα πρέπει να τραβήξεις αυτό το ποσοστό!
286
00:25:57,458 --> 00:25:59,360
Πού πάει;
287
00:26:01,570 --> 00:26:03,071
Εμπρός;
288
00:26:04,839 --> 00:26:06,474
Ποιός στο διάολο είσαι;
289
00:26:07,042 --> 00:26:09,211
Κιου Μιν;
290
00:26:10,979 --> 00:26:16,618
Έι, το χέρι μου πονάει;! δεν ξέρω για τίποτα άλλο, αλλά εσύ! Θα πρέπει να του πεις κάτι!
291
00:26:16,618 --> 00:26:21,355
Τζουν Γιονγκ! Έλα.
292
00:26:21,355 --> 00:26:23,759
Τζουνγκ Τζι Χο! Σανμπέ! Εμπρός, Τζουνγκ Τζι Χο, πάλεψε!
293
00:26:23,759 --> 00:26:30,699
Τζουν Γιονγκ, μίλα, παρακαλώ.
294
00:26:30,699 --> 00:26:33,268
Έλα.
295
00:26:35,503 --> 00:26:42,744
Ναι, αυτό είναι υπέροχο, φαίνεσαι όμορφη και χαριτωμένη...
296
00:26:49,051 --> 00:26:58,260
Άκουσα ότι η εγχείρησή σου πήγε καλά, μου το είπαν όταν κάλεσα στο νοσοκομείο.
297
00:27:00,929 --> 00:27:07,002
Ναι, ναι, τα μάτια σου είναι γεμάτα συγκίνηση! Αυτό είναι!
298
00:27:07,002 --> 00:27:10,138
Έι, έι! Που πας; Τζουν Γιονγκ!
299
00:27:11,139 --> 00:27:13,241
Αρκετά!
300
00:27:13,241 --> 00:27:16,628
Πώς μπορείς να είσαι τόσο χοντροκέφαλος;
301
00:27:16,628 --> 00:27:18,313
Τι εννοείς;
302
00:27:18,313 --> 00:27:21,049
Πώς μπορεί να μην ξέρεις για την Τζουν Γιονγκ και τον Τζι Χο;
303
00:27:23,051 --> 00:27:25,820
Έι! Τι είπες μόλις; Ει, σταμάτα αμέσως εκεί!
304
00:27:25,820 --> 00:27:28,490
Ω, έλα!
305
00:27:29,257 --> 00:27:32,861
Δεν με νοιάζει αν το κάνεις κάποια άλλη φορά, αλλά τώρα; Δεν νομίζω.
306
00:27:32,861 --> 00:27:36,631
Πιστεύεις οτιδήποτε λένε οι άνθρωποι γι' αυτή;
307
00:27:36,631 --> 00:27:45,540
Όλοι ξέρουν ότι η Γιουν Γιογκ είναι ο αποδιοπομπαίος τράγος για να καλύψουν όλες τις σάπιες συμφωνίες που υπήρχαν στην δουλειά!
308
00:27:45,540 --> 00:27:51,913
Θα έπρεπε να είσαι στο πλάι της τέτοιες στιγμές ότι κι αν λένε οι άλλοι γι' αυτή!
309
00:27:51,913 --> 00:27:53,448
Μπαμπά!
310
00:27:54,649 --> 00:27:58,553
Μπαμπά;
311
00:27:59,587 --> 00:28:03,791
Λοιπόν, εσύ πρέπει να είσαι η Νουρι! Απλά κάθισε εδώ και θα σου φέρω λίγο χυμό.
312
00:28:03,791 --> 00:28:05,026
Κάθισε εδώ.
313
00:28:05,026 --> 00:28:07,662
Έι, φέρε μου ένα ποτήρι φρέσκο χυμό Κίουι.
314
00:28:07,662 --> 00:28:08,463
Ναι.
315
00:28:08,463 --> 00:28:13,335
Μι Τζιν, στη Νουρί μου δεν αρέσει το κίουι. Παρακαλώ φέρτης λίγο πάγωτό με πράσινο τσάι.
316
00:28:17,639 --> 00:28:20,942
Γιατί κλαις;
317
00:28:20,942 --> 00:28:29,284
Γιατί κλαις όταν εσύ και γω θα ζήσουμε μαζί;
318
00:28:29,284 --> 00:28:32,120
Δεν μπορεί ένας άνθρωπος να απολαύσει ποτά με τους φίλους του;
319
00:28:32,120 --> 00:28:39,427
Έι! Πως μπορεί οι επικεφαλείς και οι σύμβουλοι των τηλεοπτικών σταθμών να είναι φίλοι σας;
320
00:28:41,196 --> 00:28:45,467
Τους θεωρώ φίλους μου.
321
00:28:47,836 --> 00:28:51,202
Δεν ήταν δωροδοκίες, αλλά δείπνα και απλά διασκέδαση.
322
00:28:51,202 --> 00:28:54,960
Ο πρόεδρος Λι, που έφυγε για την Αμερική, ήταν υπεύθυνος για τις μετοχές και εγώ ήμουν υπεύθυνη για τους ηθοποιούς.
323
00:28:55,870 --> 00:29:00,942
Εσύ και ο Σονγκ, για 7 μήνες που δουλεύατε μαζί, είσασταν σε μια οικεία σχέση...
324
00:29:01,776 --> 00:29:04,278
Πόσες φορές πρέπει να το επαναλάβω;
325
00:29:04,278 --> 00:29:06,547
Είσαι κουφός;
326
00:29:07,715 --> 00:29:13,354
Γκιου Χο, συγνώμη. Παρακαλώ μην με παίρνεις στραβά. Μόλις πρόσφατα το έμαθα.
327
00:29:13,354 --> 00:29:18,960
Γκιου Χο!
328
00:29:26,067 --> 00:29:27,468
Λοιπόν, πραγματικά δεν είναι αλήθεια;
329
00:29:27,468 --> 00:29:29,370
Σου είπα ότι δεν είναι αλήθεια!
330
00:29:29,370 --> 00:29:31,038
Ησύχασε!
331
00:29:31,038 --> 00:29:34,676
Εσύ πες μου!
332
00:29:34,676 --> 00:29:38,446
Όπως είπε, εσύ και ο Τζι Χο, είστε ζευγάρι ή όχι;
333
00:29:38,446 --> 00:29:40,014
Δεν είμαστε.
334
00:29:41,849 --> 00:29:43,351
Είσαι σίγουρη;
335
00:29:44,786 --> 00:29:45,987
Σου λες, ναι, είμαι σίγουρη.
336
00:29:48,056 --> 00:29:54,963
Εσύ! Δεν θα έπρεπε να λες ψέματα για κάτι τέτοιο!
337
00:29:54,963 --> 00:29:59,066
Εσύ! Δεν με νοιάζει πόσο μ' αγαπάς, δεν έπρεπε να πεις τέτοιο πράγμα!
338
00:30:00,400 --> 00:30:03,938
Το ξέρω ότι το κάνεις επειδή απλά δε θέλεις να ενοχλήσεις, αλλά δεν είναι σωστό!
339
00:30:03,938 --> 00:30:07,808
Δεν θα έπρεπε να το κάνεις αυτό!
340
00:30:07,808 --> 00:30:12,980
Αν καταλαβαίνεις τόσο, μην πεις τίποτα, απλά βάλε μου ποτό.
341
00:30:12,980 --> 00:30:14,749
Έι, άσε εμένα!
342
00:30:14,749 --> 00:30:17,952
Απλά μείνε ακίνητος, μπορείς;
343
00:30:28,596 --> 00:30:30,865
Τι είναι ο Τζι Χο χιονγκ σε μένα, ρώτησες;
344
00:30:30,865 --> 00:30:39,406
Τι είναι σε σένα που πρέπει να τον νοιάζεσαι τόσο πολύ;
345
00:30:39,406 --> 00:30:43,077
Πάντα κάθεσαι έτσι όποτε είσαι μεθυσμένη, το ξέρεις αυτό;
346
00:30:43,077 --> 00:30:47,181
Είσαι το παιδί για τα θελήματα του Τζανγκ Τζι Χο, δεν είσαι;
347
00:30:47,181 --> 00:30:48,816
Και εσύ είσαι μεθυσμένη!
348
00:30:48,816 --> 00:30:50,885
Δεν είσαι;
349
00:30:50,885 --> 00:30:56,958
Ω, υπέροχα! Και οι δυό σας είστε αξιολύπητοι! Τι κάνω εγώ εδώ;
350
00:30:57,992 --> 00:31:02,964
Τώρα, απάντησε στην ερώτησή μου!
351
00:31:02,964 --> 00:31:07,835
Ο Τζανγκ Τζι Χο, τι είναι για σένα;
352
00:31:10,772 --> 00:31:21,949
Ο Τζανγκ Τζι Χο, είναι ο μόνος άνθρωπος που με κάνει να νιώθω σαν να έχω κόμπο στο λαιμό μου.
353
00:31:21,949 --> 00:31:24,118
Τι;
354
00:31:25,319 --> 00:31:32,593
Όταν μεταφέρθηκα στον Κανγκνουνγκ επειδή κατήγγειλα τον Σονγκ Γκιου Χο στην επιτροπή HR
355
00:31:32,593 --> 00:31:36,397
αλήθεια ήθελα να πεθάνω. Γιατί; Επειδή μεταφερόμουν στο Κανγκνουνγκ; Ή επειδή ο Γκιου Χο με εκφόβιζε;
356
00:31:36,397 --> 00:31:40,167
Όχι, είναι γιατί έχασα όλη μου την πίστη στους συναδέλφους μου.
357
00:31:41,702 --> 00:31:48,910
Έτσι, όταν όλοι οι άλλοι σου γύρισαν την πλάτη, ο Τζι Χο ήταν ο μόνος που σου έδινε σημασία, σωστά;
358
00:31:48,910 --> 00:31:51,445
Δεν είναι τίποτα.
359
00:31:52,680 --> 00:31:55,583
Όχι, άκου.
360
00:31:57,251 --> 00:32:01,956
Ήταν σχεδόν 2 μήνες αφότου μεταφέρθηκα στον Κανγκνουνγκ,
361
00:32:01,956 --> 00:32:04,492
η καρδιά μου ήταν γεμάτη μίσος.
362
00:32:18,005 --> 00:32:22,610
Μια μέρα, χιόνιζε τρελά, είμασταν κολλημένοι στη μέση μιας χιονοθύελλας,
363
00:32:22,610 --> 00:32:26,447
και ο Τζι Χο οδήγησε 20 ώρες σε αυτό το χιόνι μόνο για να με δει,
364
00:32:26,447 --> 00:32:32,486
και μου έδωσε τόνους ππό CD, μου είπε ότι ξόδεψε έναν ολόκληρο μήνα φτιάχνοντας τα στο σπίτι,
365
00:32:32,486 --> 00:32:37,458
όλες οι ταινίες και οι σειρές ήταν εκεί.
366
00:32:37,458 --> 00:32:43,564
Και μου είπε, με δακρυσμένα μάτια,
367
00:32:44,632 --> 00:32:52,873
"Σουκ Γιονγκ, αυτό είναι αυτό που μπορώ να κάνω για σένα".
368
00:32:54,241 --> 00:32:58,512
Και μου χάιδεψε το κεφάλι...
369
00:32:59,514 --> 00:33:09,490
Και αυτή τη στιγμή, όλο το μίσος που είχα για αυτόν τον κόσμο, έλιωσε αμέσως.
370
00:33:10,525 --> 00:33:12,526
Και έτσι του είπα,
371
00:33:12,526 --> 00:33:20,534
"Χιονγκ, με μόνο έναν άνθρωπο σαν εσένα σ' αυτόν τον κόσμο, ο κόσμος είναι πολύ καλύτερο μέρος για να ζεις!"
372
00:33:23,337 --> 00:33:29,076
Αυτό είναι η φιλία μεταξύ ανδρών!
373
00:33:31,112 --> 00:33:33,748
Πες μου περισσότερα για τον Τζουνγκ Τζι Χο.
374
00:33:33,748 --> 00:33:37,351
Όχι, δεν θέλω. Ας μιλήσουμε για μένα και σένα.
375
00:33:37,351 --> 00:33:39,754
Θα ήθελα να ξέρω τη γνώμη σου για μένα.
376
00:33:41,222 --> 00:33:45,026
Νομίζω ότι είσαι εντάξει, γιατί;
377
00:33:47,328 --> 00:33:48,562
Αλήθεια;
378
00:33:49,197 --> 00:33:54,368
Ναι, γι' αυτό ας μιλήσουμε για τον Τζουνγκ Τζι Χο.
379
00:33:56,237 --> 00:34:03,444
Μπορούμε να μιλήσουμε για το πόσο υπέροχος άνθρωπος είναι...
380
00:34:03,444 --> 00:34:10,084
Ή τι μπάσταρδος είναι...
381
00:34:10,084 --> 00:34:11,419
ή πώς είναι...
382
00:34:11,419 --> 00:34:14,488
Εσύ, μην πας σπίτι απόψε.
383
00:34:14,488 --> 00:34:16,791
Εντάξει, ας...
384
00:34:16,791 --> 00:34:21,095
Ας, τι;
385
00:34:22,563 --> 00:34:27,067
Ας μην πάμε σπίτι απόψε...
386
00:34:27,067 --> 00:34:30,705
Ας επισκεφτούμε τον Τζουνγκ Τζι Χο,
387
00:34:30,705 --> 00:34:41,815
να τον ρωτήσουμε τι στο διάολο συνέβη με το μάτι του και γιατί δεν μπορούσε να μας πει ότι ήταν άρρωστος..
388
00:34:41,815 --> 00:34:45,252
Και γιατί με μισεί τόσο πολύ...
389
00:34:47,288 --> 00:34:52,727
Τέλος πάντων, ας πάμε να τον δούμε και να τον ρωτήσουμε.
390
00:34:59,166 --> 00:35:02,403
Έλα! Σήκω πάνω!
391
00:35:03,938 --> 00:35:08,075
Είναι ήδη μεθυσμένη; Ήπιαμε μόνο ένα μπουκάλι...όχι...
392
00:35:08,075 --> 00:35:12,146
Ένα, δύο, τρία; Πώς στο διάολο ήπιαμε τόσο πολύ;
393
00:35:12,146 --> 00:35:14,481
Απλά φύγε και πήγαινέ την σπίτι.
394
00:35:14,481 --> 00:35:18,385
Όχι, ξερνάει και μάλλον δεν με θέλει εκεί να βλέπω.
395
00:35:18,385 --> 00:35:22,289
Έι, δεν είναι η Τζουν Γιονγκ πολύ χαριτωμένη;
396
00:35:22,289 --> 00:35:25,559
Για σένα, ίσως αλλά όχι για μένα!
397
00:35:25,559 --> 00:35:29,330
Έτσι είναι;
398
00:35:40,541 --> 00:35:45,679
Είπες ότι το μάτι σου ήταν εντάξει το απόγευμα, λοιπόν γιατί μας ρωτάς να το ελέγξουμε βραδιάτικα;
399
00:35:46,480 --> 00:35:50,951
Λοιπόν, η μαμά μου ήταν εκεί μαζί μου, δεν μπορούσα πραγματικά να συγκεντρωθώ.
400
00:35:52,987 --> 00:35:56,557
Απλά ήθελα να σιγουρευτώ, αυτό είναι όλο.
401
00:35:56,557 --> 00:35:59,293
Παρακαλώ ακολούθησέ με από δω.
402
00:35:59,293 --> 00:36:02,997
Είναι εντάξει αν η όρασή σου είναι λίγο θολή, η εγχείριση πήγε καλά.
403
00:36:02,997 --> 00:36:07,168
Κάθισε.
404
00:36:11,239 --> 00:36:13,307
Μπορείς να δεις τις λευκές κηλίδες;
405
00:36:16,010 --> 00:36:20,614
Βλέπεις το μπαλόνι; Πώς φαίνεται;
406
00:36:25,486 --> 00:36:32,593
Αν δεν μπορώ να δω τίποτα, σημαίνει κάτι πάει στραβά, σωστά;
407
00:36:44,538 --> 00:36:46,307
Τζι Χο...
408
00:36:46,307 --> 00:36:48,075
Μαμά, παρακαλώ φύγε.
409
00:36:48,075 --> 00:36:50,044
Γιατί αργεί τόσο;
410
00:36:50,044 --> 00:36:51,912
Σε παρακαλώ περίμενέ με έξω..
411
00:36:51,912 --> 00:36:54,014
Ενάξει.
412
00:36:58,219 --> 00:37:03,056
Είναι θολά τα πράγματα, ή το οπτικό πεδίο είναι στενό; Ή δεν μπορείς να δεις καθόλου;
413
00:37:03,056 --> 00:37:05,559
Καθόλου;
414
00:37:11,599 --> 00:37:14,301
Ας φάμε!
415
00:37:14,301 --> 00:37:16,103
Γιατί μόνο ένα κουτάλι;
416
00:37:16,103 --> 00:37:19,840
Όταν οι άνθρωποι αγαπιούνται, μοιράζονται ένα κουτάλι!
417
00:37:19,840 --> 00:37:23,344
Όχι, κάπνισες και είναι βρώμικο. Φέρε άλλο κουτάλι!
418
00:37:23,344 --> 00:37:25,946
Όχι, δεν θέλω. Αν θέλεις, μπορείς να ζητήσεις η ίδια.
419
00:37:33,554 --> 00:37:40,294
Δεν μπορείς καν να ζητήσεις για ένα κουτάλι! Πώς περιμένεις να επιβιώσεις σε αυτόν τον σκληρό κόσμο;
420
00:37:40,294 --> 00:37:43,064
Τα μάτια σου είναι πραγματικά καλά τότε;
421
00:37:43,064 --> 00:37:47,067
Τα ελέγξαμε δύο φορές. Είμαι πραγματικά καλά.
422
00:37:47,067 --> 00:37:50,438
Τα μάτια του σκηνοθέτη είναι τόσο σημαντικό όσο η ζωή του. Πώς το άφησες να φτάσει μέχρι εδώ;
423
00:37:50,438 --> 00:37:53,374
Πώς μπορείς να είσαι τόσο χαζός;
424
00:37:53,374 --> 00:37:55,609
Είπα είμαι καλά.
425
00:37:55,609 --> 00:37:57,244
Εδώ.
426
00:37:59,680 --> 00:38:01,982
Δεν θα πάω σπίτι απόψε.
427
00:38:01,982 --> 00:38:03,384
Φύγε!
428
00:38:04,452 --> 00:38:08,956
Βγαίνω αύριο. Δεν θα είσαι μεγάλη βοήθεια ούτως ή άλλως, έτσι πήγαινε σπίτι.
429
00:38:10,558 --> 00:38:14,328
Δεν μπορείς να το πεις πιο όμορφα;
430
00:38:19,767 --> 00:38:21,535
Είναι ο πατέρας σου, δεν είναι;
431
00:38:23,637 --> 00:38:26,473
Ναι, μπαμπά.
432
00:38:27,608 --> 00:38:30,044
Ναι, το μάτι μου είναι εντάξει.
433
00:38:30,044 --> 00:38:34,800
Η μαμά; Θα είναι σύντομα σπίτι.Θα πάρει το λεωφορείο των 11.
434
00:38:35,370 --> 00:38:36,303
Μπαμπά;
435
00:38:36,303 --> 00:38:37,037
Μπα...
436
00:38:38,703 --> 00:38:41,970
Γιατί πρέπει να είναι έτσι;
437
00:38:41,970 --> 00:38:42,115
Γιατί πρέπει να είναι έτσι;
438
00:38:42,115 --> 00:38:45,252
Πες του να μην το κλείνει στους ανθρώπους!
439
00:38:45,252 --> 00:38:48,088
Λέει μόνο ότι θέλει να πει και μετά κλείνει!
440
00:38:48,088 --> 00:38:50,457
Είναι σαν εσένα.
441
00:38:50,457 --> 00:38:54,995
Όποτε σου τηλεφωνώ, λες ότι είσαι απασχολημένος και μου το κλείνεις.
442
00:38:54,995 --> 00:38:58,398
Και όταν κοιμάσαι, έχεις το τηλέφωνό σου κλειστό.
443
00:38:58,398 --> 00:39:02,069
Πότε; Είσαι τέτοια ψεύτρα!
444
00:39:02,069 --> 00:39:04,637
Είμαι πάντα καλός όταν σου μιλάω.
445
00:39:04,637 --> 00:39:11,745
Πάντα λέω. "Έι, γλυκιά μου..." και λέω, "Σ' αγαπώ, μου λείπεις" και σου δίνω και φιλί!?
446
00:39:13,079 --> 00:39:17,150
Έχεις δίκιο, ο Τζι Χο μου είναι πάντα γλυκός.
447
00:39:30,797 --> 00:39:32,766
Μπορώ απλά να πάρω το λεωφορείο.
448
00:39:32,766 --> 00:39:36,503
Σου βρίσκω ταξί, δεν υπάρχει περίπτωση να πάρεις λεωφορείο.
449
00:39:36,503 --> 00:39:39,773
Ει, το μάτι σου είναι πραγματικά καλά, σωστά;
450
00:39:39,773 --> 00:39:45,345
Μπορείς να με δεις και δεν θα έχεις πρόβλημα να δουλέψεις, σωστά;
451
00:39:46,246 --> 00:39:50,717
Η μόνη μου χαρά στη ζωή είναι να βλέπω τις σειρές σου και αν κάτι σου συμβεί, εγώ...
452
00:39:55,522 --> 00:40:01,327
Είμαι εντάξει. Είμαι καλά. Σταμάτα να ρωτάς.
453
00:40:07,167 --> 00:40:08,501
Ταξί!
454
00:40:13,640 --> 00:40:14,975
Θα γυρίσω σύντομα.
455
00:40:14,975 --> 00:40:18,244
Εντάξει. Θα σου τηλεφωνήσω όταν βγω από το νοσοκομείο αύριο.
456
00:40:46,506 --> 00:40:48,475
Ταξί!
457
00:40:55,984 --> 00:40:59,853
Γουάου, το νερό είναι πραγματικά δροσιστικό!
458
00:40:59,853 --> 00:41:02,388
Τώρα που ήπιες το νερό σου, πάμε.
459
00:41:02,388 --> 00:41:07,194
Φεύγω. Μην ανησυχείς.
460
00:41:07,194 --> 00:41:09,128
Λοιπόν, πάμε.
461
00:41:09,128 --> 00:41:12,799
Θα φύγω αφού δω το πρόσωπο της Τζουν Γιονγκ άλλη μία φορά.
462
00:41:12,799 --> 00:41:15,802
Είσαι τόσο...
463
00:41:15,802 --> 00:41:21,007
Ει, είναι ακριβό για μένα να πάρω το ταξί μόνος, έτσι, ας μοιραστούμε την κούρσα. Περίμενέ με, εντάξει;
464
00:41:21,007 --> 00:41:24,344
Χαμένε!
465
00:41:29,415 --> 00:41:34,154
Φύγε, καλύτερα να φύγεις όταν στο ζητώ όμορφα...
466
00:41:34,154 --> 00:41:37,023
Εντάξει, φεύγω.
467
00:41:38,558 --> 00:41:47,100
Αλλά Τζουν Γιονγκ, αλήθεια μου αρέσεις.
468
00:41:59,079 --> 00:42:00,280
Φεύγω.
469
00:42:49,761 --> 00:42:56,002
Τι τώρα; Γιατί δεν πας σπίτι;
470
00:43:06,680 --> 00:43:08,681
Κοιμόσουν;
471
00:43:15,188 --> 00:43:21,709
Έχει πολύ κρύο έξω. Νομίζω ότι κρύωσα ή κάτι τέτοιο, ο λαιμός μου πονάει.
472
00:43:37,176 --> 00:43:41,514
Προσπάθησε να βάζεις τα μαξιλάρια στο σωστό μέρος, εντάξει;
473
00:44:07,007 --> 00:44:11,377
Γιατί δεν ήρθες να με δεις στο νοσοκομείο;
474
00:44:14,647 --> 00:44:23,690
Εσύ είπες στον Γιανγκ Σουκ Γιονγκ, ότι δεν ήθελες κανέναν να σε επισκεφτεί στο νοσοκομείο.
475
00:45:00,893 --> 00:45:04,163
Τι κάνεις;
476
00:45:07,534 --> 00:45:13,873
Ήρθες να με δεις για πρώτη φορά εδώ και μήνες, και τώρα αυτό; Αλήθεια δεν καταλαβαίνω...
477
00:45:15,442 --> 00:45:17,377
Τι νομίζεις ότι κάνεις;
478
00:45:18,077 --> 00:45:24,684
Άσε με. Άσε με να φύγω!
479
00:45:25,752 --> 00:45:28,154
Γιατί το κάνεις αυτό;
480
00:45:30,923 --> 00:45:38,731
Γιατί το κάνεις αυτό; Άσε με. Γιατί;
481
00:45:40,500 --> 00:45:42,802
Γιατί;
482
00:46:09,696 --> 00:46:12,064
Αυτό λύνει τα πάντα;
483
00:46:13,900 --> 00:46:16,468
Νομίζεις ότι είμαι τόσο εύκολη;
484
00:46:16,468 --> 00:46:20,506
Κάνεις ότι θέλεις. Πες μου.
485
00:47:35,214 --> 00:47:37,950
Πού είσαι;
486
00:47:41,754 --> 00:47:44,123
Έλα εδώ.
487
00:48:01,841 --> 00:48:08,614
Τώρα, ποιες είναι οι λέξεις που μπορεί να ειπωθούν, χωρίς να ακούγονται συμβατικές, μελοδραματικές ή ανώριμες;
488
00:48:08,614 --> 00:48:09,400
Να τον ρωτήσω για το μάτι του;
489
00:48:09,400 --> 00:48:12,702
Θέλω να τον ρωτήσω για το μάτι του, αν είναι ή όχι εντάξει πραγματικά,
490
00:48:12,702 --> 00:48:21,278
και τι σημαίνει για μας να μοιραζόμαστε το κρεβάτι μου ακόμη μία φορά.
491
00:48:21,278 --> 00:48:26,216
Όταν έρθει το πρωί και πιεστούμε να πούμε πράγματα που πρέπει ο ένας στον άλλο.
492
00:48:26,216 --> 00:48:30,887
Θα με αφήσεις ψυχρά όπως έκανε πριν;
493
00:48:30,887 --> 00:48:35,659
Και αν έτσι, αλήθεια νομίζει ότι είναι εντάξει να μου φέρεται με αυτόν τον τρόπο. Ήθελα να τον ρωτήσω.
494
00:48:35,659 --> 00:48:43,867
Αλλά όποια κι αν ήταν η ερώτηση, όλα ακούγοντας τόσο ανώριμα στο κεφάλι μου, έτσι αποφάσισα να μην το κάνω.
495
00:48:47,671 --> 00:48:54,444
Μπορείς να πας να κοιμηθείς αν νυστάζεις, αλλά αν όχι, θέλεις να πάμε στο σπίτι κοντά στο ποτάμι;
496
00:48:57,482 --> 00:48:58,882
Εντάξει.
497
00:49:03,488 --> 00:49:05,356
Σκιουράκι.
498
00:49:07,425 --> 00:49:09,961
Που πας, κουβαλώντας μια κουβέρτα αντί για βελανίδι;
499
00:49:09,961 --> 00:49:12,363
Στην κρεβατοκάμαρά μου.
500
00:49:46,897 --> 00:49:49,366
Δεν είσαι καν άρρωστος; Απλά προσποιείσαι τον άρρωστο για να μην πας στη δουλειά, έτσι;
501
00:49:49,366 --> 00:49:56,640
Και κοίτα! 40.2%!
502
00:49:56,640 --> 00:49:58,775
Τρελέ μπάσταρδε!
503
00:49:58,775 --> 00:50:02,646
Χιονγκ! Εγώ είμαι, ο Γιανγκ Σουκ Γιονγκ!
504
00:50:02,646 --> 00:50:08,184
Πρώτα απ' όλα θέλω να γίνεις καλά για να επιστρέψεις πίσω στη δουλειά σύντομα.
505
00:50:08,184 --> 00:50:12,989
Και για τις ενημερώσεις που πεθαίνεις να ακούσεις, αρχίζουμε.
506
00:50:12,989 --> 00:50:16,426
Η κατασκευή του σπιτιού δίπλα στο ποτάμι έχει ολοκληρωθεί,
507
00:50:16,426 --> 00:50:25,602
και την επιλογή των βοηθητικών ηθοποιών, τους επιλέγουμε σύμφωνα με τις ιδέες σου.
508
00:50:25,602 --> 00:50:27,871
Έλα. Μίλα!
509
00:50:38,582 --> 00:50:48,391
Τηλεφώνησα στο νοσοκομείο και άκουσα ότι η εγχείρησή σου πήγε καλά.
510
00:51:07,878 --> 00:51:11,715
Έι, Τζουν Γιονγκ! Δεν μπορείς να φύγεις απλά έτσι...
511
00:51:15,886 --> 00:51:18,788
Τι; Που μπορεί να πηγαίνεις τόσο νωρίς το πρωί;
512
00:51:18,788 --> 00:51:23,159
Έι! Αν δεν έφυγες ακόμα, περίμενέ με. Είμαι μπροστά από το σπίτι σου...
513
00:51:24,861 --> 00:51:29,433
Τι; Φυσικά, θα πρέπει να πάω στη δουλειά με την τσάντα μου.
514
00:51:29,433 --> 00:51:31,301
Πάρε την τσάντα σου κάποια άλλη φορά.
515
00:51:31,301 --> 00:51:34,571
Είμαι απασχολημένος τώρα. Κλείνω τώρα.
516
00:51:34,571 --> 00:51:37,607
Έι!
517
00:52:04,067 --> 00:52:06,436
Χιονγκ! Που είσαι;
518
00:52:06,436 --> 00:52:11,708
Που αλλού να είμαι; Στο νοσοκομείο.
519
00:52:11,708 --> 00:52:13,109
Ποιός είναι;
520
00:52:13,109 --> 00:52:19,049
Ω, επί τη ευκαιρία, επανεξέτασα το σενάριο και έστειλα τις διορθώσεις μου στην σεναριογράφο Λι,
521
00:52:19,049 --> 00:52:27,257
και μετά θα σου δώσει την διορθωμένη έκδοση, σιγουρέψου ότι δεν μπέρδεψε τα ονόματα τω χαρακτήρων ξανά!
522
00:52:27,257 --> 00:52:29,225
Πες της να μαζέψει τους ηθοποιούς της!
523
00:52:31,093 --> 00:52:35,298
Σουκ Γιογκ; Σουκ Γιονγκ!
524
00:52:35,298 --> 00:52:39,703
Σουκ Γιονγκ! Γιανγκ Σουκ Γιονγκ!
525
00:52:55,385 --> 00:52:59,925
Λοιπόν, αυτό που λες είναι,
526
00:52:59,925 --> 00:53:01,851
ποτέ δεν πήγες στην Πράγα...
527
00:53:01,851 --> 00:53:04,661
Πες μου για την Τζανγκ Χι Τζι ξανά.
528
00:53:05,795 --> 00:53:09,766
Σοκαρίστηκα πολύ όταν το είδα στην τηλεόραση, θα σου τηλεφωνούσα αν δεν σκεφτόμουν ότι ήταν σοβαρό;
529
00:53:09,766 --> 00:53:14,037
Αντίθετα με άλλες, έμοιαζε ο σωστός άνθρωπος να είναι μαζί σου.
530
00:53:14,037 --> 00:53:15,505
Λοιπόν, γιατί το όνομά της ανακατεύεται σε τέτοιου είδους σκάνδαλο;
531
00:53:15,505 --> 00:53:18,708
Λοιπόν, πόσο καιρό σου είπε ο πατέρας να μείνεις σ' αυτό το μέρος;
532
00:53:18,708 --> 00:53:21,278
6 μήνες; Ή μέχρι να τελειώσει η εκλογή;
533
00:53:21,278 --> 00:53:22,546
Γιατί χώρισες με την Τζανγκ Χι Τζιν;
534
00:53:22,546 --> 00:53:25,215
Με τον όρο ότι θα σταλείς στην Πράγα...
535
00:53:26,182 --> 00:53:28,284
Εσείς φτιάχνετε καλή κωμωδία, το ξέρετε;
536
00:53:34,791 --> 00:53:39,129
Μου έλεγε ότι κατέστρεφα το μέλλον σου όταν με έβαλε σε αυτό το μέρος...
537
00:53:39,129 --> 00:53:43,333
Φαίνεται ότι σε κατάφερε και σένα! Τι πατέρα έχουμε!
538
00:53:44,935 --> 00:53:53,610
Επί τη ευκαιρία, χιονγκ, το φαγητό σ' αυτό το άσυλο, πραγματικά βρωμάει!
539
00:54:10,160 --> 00:54:13,796
Μόλις αφέθηκε από το γραφείο του εισαγγελέα, τρώει πρωινό στο σπίτι μου.
540
00:54:13,796 --> 00:54:16,065
Ελευθερώθηκε;
541
00:54:16,065 --> 00:54:20,003
Πως νομίζεις ότι δείχνει; Δείχνει απαίσια!
542
00:54:20,003 --> 00:54:22,839
Φορούσε καπέλο και φαινόταν σαν να μην είχε πλύνει το πρόσωπό της για μέρες!
543
00:54:22,839 --> 00:54:24,841
Όχι, δεν μπορεί να πάει σπίτι. Πώς μπορεί;
544
00:54:24,841 --> 00:54:26,776
Οι δημοσιογράφοι την περιμένουν στο σπίτι της
545
00:54:26,776 --> 00:54:27,811
Θέλεις να έρθω εκεί;
546
00:54:27,811 --> 00:54:31,214
Γουάου! Αλήθεια αναπτύχθηκες σε έναν άνθρωπο που στοχάζεται μέσα σε λίγες μέρες!
547
00:54:31,214 --> 00:54:34,651
Δεν μπορώ να εμφανιστώ έτσι σε κενέναν! Πες την να μην έρθει εδώ.
548
00:54:34,651 --> 00:54:39,556
Δεν σε θέλει εδώ. Έμαθε πριν πολύ καιρό ότι η ζωή είναι μόνο μοναξιά...
549
00:54:39,556 --> 00:54:43,359
Μην έρθεις εδώ... Απλά άστην.
550
00:54:43,359 --> 00:54:48,064
Έχασε τα περισσότερα από τα συμβόλαια διαφημίσεών της, ακόμα και αυτά που έκανε εδώ και 10 χρόνια.
551
00:54:48,064 --> 00:54:50,266
Και μηνύθηκε για ζημίες.
552
00:54:50,266 --> 00:54:55,371
Και πήρε μηνύματα ότι ελευθερώθηκε από το συμβόλαιο της ταινίας που είχε σχεδόν ολοκληρωθεί κατά 70%.
553
00:54:55,371 --> 00:54:58,174
Τι μπορείς πιθανόν να της πεις για να την παρηγορήσεις μετά από ότι περνάει;
554
00:54:58,174 --> 00:54:59,542
Τι στο διάολο κάνουν;
555
00:54:59,542 --> 00:55:02,445
Έχει καταδικαστεί ήδη; Ερευνάται, δεν καταδικάστηκε!
556
00:55:02,445 --> 00:55:04,314
Πώς μπορεί να είναι τόσο ρηχοί;
557
00:55:04,314 --> 00:55:08,918
Εσύ είσαι η μόνη που δεν αντιλήφθηκε πόσο φρικιαστικά ρηχή η ζωή μπορεί να είναι..
558
00:55:08,918 --> 00:55:10,653
Κλείνω τώρα!
559
00:55:12,552 --> 00:55:18,394
Το γεγονός ότι ο Κιμ Μιν Τσου δεν απαντάει τα τηλεφωνήματά μου, μπορεί να εξηγηθεί σαν να είναι ρηχός;
560
00:55:19,229 --> 00:55:20,730
Δεν ξέρω.
561
00:55:20,730 --> 00:55:25,001
Κοίτα με, γράφω αυτό το πράγματα για να ζήσω όταν είσαι σε τέτοια κατάσταση!
562
00:55:25,001 --> 00:55:27,003
Δεν μπορείς να εμπιστευτείς κανέναν.
563
00:55:29,072 --> 00:55:33,409
Δεν είναι ότι δε μπορούμε να ακούσουμε την τηλεόραση ή αυτόν να περπατάει ακριβώς από πάνω μας...
564
00:55:33,409 --> 00:55:37,080
Δεν απαντάει τα τηλεφωνήματά μου, αλλά ούτε ανοίγει την πόρτα όταν το κουδούνι χτυπάει...
565
00:55:38,148 --> 00:55:40,416
Έχασε τελείως το μυαλό του;
566
00:55:40,416 --> 00:55:43,787
Εδώ είμαστε πάλι, ο μαραθώνιος της Λι Σεο Γου κακολόγησης...
567
00:55:43,787 --> 00:55:46,222
Άστον ήσυχο. Πρέπει να έχει τους λόγους του.
568
00:55:46,222 --> 00:55:49,158
Σταμάτα να προσποιείσαι ότι τον καταλαβαίνεις!
569
00:55:50,426 --> 00:55:52,829
Τότε τι πρέπει να κάνω;
570
00:55:52,829 --> 00:55:58,301
Να πάω πάνω και να τον ρωτήσω, "Πώς μπόρεσες να μου το κάνεις σε μένα; Ξέρεις τι περνάω τώρα;"
571
00:55:58,301 --> 00:56:05,642
"Που είναι ο Κιμ Μιν Τσουλ που δήλωνε την αθάνατη αγάπη του;" Να αναστατωθώ και να τον ρωτήσω τέτοια πράγματα;
572
00:56:09,512 --> 00:56:11,281
Αλήθεια μισώ αυτή τη βιομηχανία.
573
00:56:11,281 --> 00:56:17,453
Οι άνθρωποι στην πόλη του Γεοιντο, νομίζουν ότι είναι διασκεδαστικό να καταστρέφουν τη φήμη των ανθρώπων.
574
00:56:18,888 --> 00:56:22,792
Από πότε άρχισαν να νοιάζονταν για κάθε μικρή λεπτομέρεια της ζωής σου;
575
00:56:23,927 --> 00:56:26,396
"Κατηγορείται για χειραγώγηση μετοχών και δωροδοκία". Σε τι βρώμικη επιχείρηση είμαστε μέσα!
576
00:56:26,396 --> 00:56:33,202
Αυτή η βρώμικη επιχείρηση είναι ο κόσμος που εγώ και συ ζούμε.
577
00:56:34,738 --> 00:56:37,273
Ποια η ουσία; Είναι σαν να κόβεις τη μύτη σου γιατί μισείς το πρόσωπό σου!
578
00:56:41,978 --> 00:56:45,013
Θέλω να πάω σπίτι.
579
00:56:46,349 --> 00:56:49,852
Όπως είπε ο Σεο Γου, αν η ζωή είναι ρηχή,
580
00:56:49,852 --> 00:56:56,392
και όπως η Γιουν Γιονγκ είπε, αν αυτός ο ρηχός κόσμος είναι ο κόσμος που ζούμε.
581
00:56:58,294 --> 00:57:03,599
Φαντάζομαι ότι δεν έχω επιλογή παρά να το παραδεχτώ.
582
00:57:03,599 --> 00:57:10,473
Σύμφωνα με ότι διάβασα στο ιντερνετ, αυτό το γλαύκωμα είναι λίγο τρομακτικό.
583
00:57:11,908 --> 00:57:14,177
Γι' αυτό παίρνω αυτά τα χάπια.
584
00:57:14,177 --> 00:57:16,546
Δεν είναι τόσο τρομακτικό όσο το έχεις υπό έλεγχο.
585
00:57:17,714 --> 00:57:19,916
Αλλά ακόμα κι έτσι, πρέπει να προσέχεις.
586
00:57:22,018 --> 00:57:27,824
Εγώ θα δουλέψω στην Β ομάδα. Ας μοιραστούμε τη δουλειά!
587
00:57:27,824 --> 00:57:32,929
Έι! Μην σκεφτείς καν να μου πάρεις τη δουλειά! Είναι δική μου!
588
00:57:32,929 --> 00:57:35,898
Πάντα το κάνεις αυτό! Αν το πρότζεκτ δείχνει καλό, πάντα θέλεις ένα κομμάτι του για σένα!
589
00:57:35,898 --> 00:57:39,736
Θα γίνει υπέροχη σόλο επιστροφή μου! Απλά περίμενε και θα δεις!
590
00:57:41,237 --> 00:57:45,860
Γιατί πάντα λες τέτοια πράγματα;
591
00:57:45,860 --> 00:57:47,437
Αλήθεια δε θέλω να σου μιλήσω άλλο πια.
592
00:57:51,590 --> 00:57:57,296
Δεν ξέρω αν απλά προσποιείται ότι είναι εντάξει ή αν είναι πραγματικά εντάξει.
593
00:57:57,296 --> 00:58:00,165
Οι άνθρωποι την κακολογούν σαν τρελοί στο ιντερνετ.
594
00:58:01,300 --> 00:58:05,471
"Κάποιος λαμβάνει το ίδιο ποσό προσβολών όση η αγάπη που λαμβάνει."
595
00:58:05,471 --> 00:58:10,642
Λέξεις από την Γιουν Γιονγκ που σταθερά πιστεύει πως ότι κάνεις, το κάρμα σου θα στο επιστρέψει.
596
00:58:10,642 --> 00:58:12,544
Θα το ξεπεράσει.
597
00:58:15,547 --> 00:58:22,020
Αυτό είναι το μέρος όπου οι κεντρικοί χαρακτήρες Κανγκ Χι και Τε Ιλ περνάνε την πρώτη τους μέρα μαζί, σωστά;
598
00:58:22,020 --> 00:58:27,226
Το έχτισες καλά, μέσα σε τόσο περιορισμένο μπάτζετ.
599
00:58:29,595 --> 00:58:35,801
Αλλά, η Κανγκ Χι είναι η Γιον Χι, δεν είναι;
600
00:58:35,801 --> 00:58:38,170
Ενα δράμα είναι ένα δράμα.
601
00:58:38,170 --> 00:58:41,540
Ω, ένα δράμα είναι ένα δράμα και όχι ζωή;
602
00:58:41,540 --> 00:58:45,610
Πες μου αλήθεια. Η Κανγκ Χι είναι η Γιον Χι, δεν είναι;
603
00:58:45,610 --> 00:58:49,348
Ήρθα όλο το δρόμο εδώ μαζί σου, πώς μπορεί η Κανγκ Χι να είναι η Γιον Χι;
604
00:58:49,348 --> 00:58:51,483
Γιατί με ρωτάς όταν ήδη ξέρεις τα πάντα;
605
00:58:51,483 --> 00:58:53,018
Γιατί σταματάς ανάμεσα στις γραμμές σου;
606
00:58:53,018 --> 00:58:55,621
Και, δεν ξέρω.
607
00:58:55,621 --> 00:58:57,556
Τι εννοείς ξέρω τα πάντα;
608
00:58:57,556 --> 00:59:01,693
Φυσικά ξέρεις! Αλήθεια δεν ξέρεις;!
609
00:59:01,693 --> 00:59:04,196
Ξέρεις τα πάντα αλλά είσαι...
610
00:59:04,196 --> 00:59:07,232
Αλήθεια δεν ξέρω τίποτα. Γι' αυτό σε ρωτάω να μου πεις.
611
00:59:07,232 --> 00:59:12,905
Αν η Κανγκ Χι δεν είναι η Γιον Χι, τότε είμαι εγώ; Και εσύ είσαι ο Τε Ιλ;
612
00:59:12,905 --> 00:59:13,973
Έι.
613
00:59:13,973 --> 00:59:15,908
Λοιπόν, αυτή είναι η ιστορία μας;
614
00:59:15,908 --> 00:59:17,843
Λοιπόν, έχει ευτυχισμένο ή λυπηρό τέλος;
615
00:59:17,843 --> 00:59:19,811
Πιές το τσάι σου ή κάτι τέτοιο.
616
00:59:19,811 --> 00:59:23,915
Θεέ μου, θα σε σκότωνε αν μου έλεγες;
617
00:59:25,417 --> 00:59:35,294
Ενώ επαναλαμβάνω τον κύκλο των χωρισμών και των επανασυνδέσεων, συνειδητοποίησα ότι αυτός και εγώ ήδη έχουμε
618
00:59:35,294 --> 00:59:39,198
όσο πιο τυπικά μπορείτε να το πάρετε, ακόμα μια ελπίδα για περισσότερο θετική δραματική ανατροπή.
619
00:59:39,198 --> 00:59:49,608
Αυτή τη στιγμή, όταν συνεχώς ψάχνω για τη σωστή λέξη να πω, ίσως δεν είμαι τόσο ειλικρινής όσο έπρεπε να είμαι.
620
00:59:49,608 --> 00:59:57,583
Έτσι, για να είμαι ειλικρινής, θα πρέπει απλά να πω οτιδήποτε μου έρχεται στο μυαλό, και το ρίσκο να ακουστώ ανώριμη και συμβατική;
621
00:59:57,583 --> 01:00:02,286
Επί τη ευκαιρία, ας ξεκαθαρίσουμε ένα σημείο.
622
01:00:02,286 --> 01:00:04,456
Τι θα κάνουμε από δω και μπρος...
623
01:00:13,666 --> 01:00:17,869
Είναι φανταστικό πόσο εύκολο και χαζό είναι για δύο εραστές να επανασυνδέονται...
624
01:00:17,869 --> 01:00:23,642
Δεν υπάρχει "Μου έλειψες" ή "Είσαι ο μόνος που αγάπησα",
625
01:00:23,642 --> 01:00:30,916
ή "Ας μην χωρίσουμε ποτέ ξανά". Πόσο εύκολο είναι επανασυνδεθούμε.
626
01:00:40,692 --> 01:00:47,532
Λοιπόν, αυτό που λες είναι ότι από τη στιγμή που χωρίσαμε, σκεφτόσουν αυτό το πρότζεκτ;
627
01:00:47,532 --> 01:00:50,302
Και αυτό σκεφτόσουν μόνο από τότε;
628
01:00:50,302 --> 01:00:54,339
Χωρίς καν να σκεφτείς να επανασυνδεθείς μαζί μου;
629
01:00:54,339 --> 01:00:56,175
Κατάπιε πρώτα πριν μιλήσεις!
630
01:00:56,175 --> 01:00:58,910
Νερό!
631
01:00:58,910 --> 01:01:02,213
Όχι, να πίνεις νερό καθώς οδηγείς δεν είναι ασφαλές. Απλά κατάπιε.
632
01:01:03,515 --> 01:01:05,784
Πότε θα βγάλεις τον επίδεσμο από το μάτι σου;
633
01:01:05,784 --> 01:01:07,319
Σύντομα!
634
01:01:08,920 --> 01:01:12,324
Έι, σταμάτα να τρως τόσο πολύ! Θέλω να φάω κάτι από αυτό όταν κάνουμε στάση για ξεκούραση.
635
01:01:15,727 --> 01:01:18,597
Σ' αγαπώ.
636
01:01:21,500 --> 01:01:23,535
Σ' αγαπώ πάρα πολύ,
637
01:01:23,535 --> 01:01:26,905
και μου έλειψες πολύ,
638
01:01:26,905 --> 01:01:28,507
και λυπάμαι.
639
01:01:30,208 --> 01:01:39,318
Και ας μην χωρίσουμε ποτέ ξανά.
640
01:01:42,087 --> 01:01:43,789
Άνθρωπε, αυτό ήταν ντροπιαστικό!
641
01:01:45,123 --> 01:01:56,435
Το συνειδητοποίησα τότε και εκεί, ότι μερικές φορές χρειαζόμαστε απολύτως συμβατικές, μελοδραματικές, ανώριμες λέξεις.
642
01:02:00,439 --> 01:02:02,841
Απλά σταμάτα οπουδήποτε και άσε με να κατέβω.
643
01:02:04,143 --> 01:02:05,277
Γιατί;
644
01:02:07,179 --> 01:02:09,414
Ο Σουκ Γιονγκ θέλει να με δει.
645
01:02:10,983 --> 01:02:15,320
Έι, έλα εδώ!
646
01:02:15,320 --> 01:02:18,157
Άσε με να φύγω! Είσαι ιδιότροπα δυνατός!
647
01:02:18,157 --> 01:02:19,725
Τέλος πάντων!
648
01:02:19,725 --> 01:02:24,062
Λοιπόν, τι; Τι θα πεις; Δεν είναι πολύ ωραίο; Θα πρέπει να το σταματήσει;
649
01:02:24,062 --> 01:02:26,365
Δεν έχω να ακούσω τίποτα άλλο από σένα! Φύγε από μπροστά μου.
650
01:02:26,365 --> 01:02:27,933
Δεν φεύγω από μπροστά σου!
651
01:02:27,933 --> 01:02:33,338
Και πως με είπες μόλις; Εσύ; Λοιπόν, αποφάσισες να ξεχάσεις τους τρόπους σου, έ;
652
01:02:33,338 --> 01:02:35,707
Από πότε είχα κατάλληλους τρόπους με σένα;
653
01:02:35,707 --> 01:02:42,080
Έι! Τι θα πεις στον Τζουνγκ Τζι Χο αν τον συναντήσεις;
654
01:02:42,080 --> 01:02:45,117
Εσύ είσαι αυτός που κυνήγησε την φιλενάδα του παντοδύναμου και σεβαστού ανώτερού σου.
655
01:02:45,117 --> 01:02:46,351
Τι θα πεις;
656
01:02:46,351 --> 01:02:47,553
Πήγαινε πίσω για ποτό!
657
01:02:47,553 --> 01:02:54,659
Εσύ! Περνούσαν απλά μια πολύ μικρή στιγμή χωρισμού!
658
01:02:54,659 --> 01:02:57,829
Ήσουν αρκετά άτυχος για να μπεις ανάμεσά τους εκείνη την στιγμή!
659
01:02:57,829 --> 01:02:59,698
Όταν δεν το ήξερες, είναι εντάξει...
660
01:02:59,698 --> 01:03:04,069
Αλλά τώρα που το ξέρεις, άστο. Δεν είναι σωστό!
661
01:03:05,437 --> 01:03:07,206
Δεν έχεις με τίποτα καλύτερο να διασκεδάσεις τον εαυτό σου τώρα που χώρισες με την Τζανγκ Χι Τζιν;
662
01:03:07,206 --> 01:03:07,773
Συγνώμη;
663
01:03:07,773 --> 01:03:10,909
Ένας άντρας που είναι αρκετά μεγάλος για να είναι πατέρας ο ίδιος
664
01:03:10,909 --> 01:03:12,811
παρατάει τη φιλενάδα του απλά επειδή ο πατέρας του, του το είπε.
665
01:03:12,811 --> 01:03:14,746
Και τώρα θέλεις να μου πεις πως να κοιτάω τη δική μου δουλειά;
666
01:03:14,746 --> 01:03:18,083
Κατά τη γνώμη μου, εσύ είσαι αυτός που βρωμάει, αυτός που κάνει πράγματα που δεν είναι σωστά!
667
01:03:18,083 --> 01:03:22,354
Εσύ! Έλα! Πες το μου κατάμουτρα ξανά! Τι;
668
01:03:22,354 --> 01:03:26,091
Σταματήστε!
669
01:03:26,091 --> 01:03:29,795
Ήμουν αρκετά μεθυσμένος για να σου δώσω κάποια συμβουλή
670
01:03:29,795 --> 01:03:32,397
και εσύ ξέχασες τη θέση σου και είπες αυτά τα πράγματα στον μεγαλύτερό σου!
671
01:03:32,397 --> 01:03:37,836
Σανμπέ;! Μαλακίες!
672
01:03:41,974 --> 01:03:45,143
Ας κάνουμε ένα πραγματικό αγώνα αφού ξεμεθύσεις.
673
01:03:45,968 --> 01:03:49,170
Έι! Πας στον Τζι Χο;
674
01:03:49,170 --> 01:03:52,908
Είσαι αξιολύπητος, σαν ένα πραγματικά κακό τριτοκλασσάτο μελόδραμα!
675
01:03:58,847 --> 01:04:02,651
Ποτέ δεν ήξερα πόσο σοβαρός ήσασταν.
676
01:04:03,885 --> 01:04:06,688
Όταν ρώτησα την Τζουν Γιονγκ, είπε ότι δεν ήσασταν τόσο σοβαρά.
677
01:04:10,992 --> 01:04:28,310
Λοιπόν τι λες; Ότι τα πάντα που έκανα και είπα στην Τζουν Γιονγκ, εσύ και η Τζουν Γιονγκ,
678
01:04:31,713 --> 01:04:38,000
τα πήρατε ανάλαφρα σαν ένα από τα αστεία μου;
679
01:04:44,368 --> 01:04:48,438
Αυτό είναι;
680
01:04:48,438 --> 01:04:52,410
Πες μου!
681
01:04:52,410 --> 01:05:04,355
Νόμιζες, ότι εδώ είναι πάλι! Αυτός ο Γιανγκ Σουκ Γιονγκ, πάντα λέει βλακείες τριγύρω;
682
01:05:05,804 --> 01:05:11,109
Δεν μπορώ να πω όχι...
683
01:05:18,520 --> 01:05:21,957
η Τζουν Γιονγκ και εγώ, νιώθουμε τρομερά...
684
01:05:39,208 --> 01:05:41,076
Αρκετά ήπιες.
685
01:05:41,076 --> 01:05:44,480
Πρέπει να είμαι σκληρός όταν χρειάζεται.
686
01:05:44,480 --> 01:05:46,815
Είπα τίποτα;
84736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.