Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,261 --> 00:01:24,470
İspanya, İbiza'dan
Chicago O'Hare'e aktarma yapan
2
00:01:24,554 --> 00:01:26,556
542 sefer sayılı uçuştaki yolcular,
3
00:01:26,640 --> 00:01:28,766
Çıkış kapısı değişti.
4
00:01:28,851 --> 00:01:31,561
Uçağın çıkış kapısı artık C3.
5
00:01:36,567 --> 00:01:38,711
Seni son gördüğümde
çok daha küçük değil miydin?
6
00:01:38,735 --> 00:01:40,505
Çok geciktin ve iki saattir burada
7
00:01:40,529 --> 00:01:42,405
bu saçma tabelayla duruyorum.
8
00:01:42,489 --> 00:01:44,115
O yüzden kapa çeneni.
9
00:01:45,826 --> 00:01:47,118
Ben de seni özledim.
10
00:01:54,877 --> 00:01:56,627
Bir erkek kardeşin
olduğunu bile bilmiyordum.
11
00:01:56,712 --> 00:01:58,212
Adı ne?
12
00:01:58,297 --> 00:02:00,590
Kaito.
13
00:02:02,676 --> 00:02:06,262
Benden küçük, okula gidiyor.
14
00:02:08,265 --> 00:02:10,516
Yani daha akıllı.
15
00:02:10,601 --> 00:02:12,685
Annemiz de öyle düşünüyor.
16
00:02:15,022 --> 00:02:16,230
Nasıl biri?
17
00:02:18,609 --> 00:02:22,320
Bana imrenirdi,
her yere peşimden gelirdi.
18
00:02:22,404 --> 00:02:24,197
Ben de sinirlenirdim.
19
00:02:24,281 --> 00:02:26,949
Ona gitmesini söylerdim.
20
00:02:27,034 --> 00:02:31,621
Hala benim gibi olmak istiyor...
Chihara-kai.
21
00:02:31,705 --> 00:02:34,040
Annemize söz verdim
22
00:02:34,124 --> 00:02:36,626
buna izin vermeyeceğime dair.
23
00:02:36,710 --> 00:02:39,545
Ama, Hayama onu yanına çekti.
24
00:02:40,923 --> 00:02:42,632
O halde çıkar onu.
25
00:02:43,383 --> 00:02:44,383
Denedim.
26
00:02:44,468 --> 00:02:46,219
- Dinlemiyor.
- Tekrar dene madem.
27
00:02:46,303 --> 00:02:47,970
Ve hayırı cevap olarak kabul etme.
28
00:02:48,981 --> 00:02:51,825
"Yedi kere de düşsen, sekizinciye kalk."
29
00:02:52,161 --> 00:02:54,702
Japon bir anneanne gibi konuştun.
30
00:02:56,521 --> 00:02:59,273
Peki, şimdi ne yapacaksın?
31
00:02:59,358 --> 00:03:02,443
Benim tavsiyemi dinle.
32
00:03:02,527 --> 00:03:05,529
Yeniden başlamak için para al.
33
00:03:05,614 --> 00:03:06,925
O zamana kadar kızlara iyi bak.
34
00:03:06,949 --> 00:03:08,282
Erika ve Daichi'ye göz kulak ol.
35
00:03:13,121 --> 00:03:15,456
Onunla konuşacağım.
36
00:03:20,003 --> 00:03:21,837
Gitmeliyim.
37
00:03:21,922 --> 00:03:25,258
Tören birkaç saat sonra.
38
00:03:26,385 --> 00:03:28,344
Geri gelecek misin?
39
00:03:29,888 --> 00:03:32,723
Geri dönmemi istediğinden emin misin?
40
00:03:33,809 --> 00:03:35,518
Evet.
41
00:03:38,522 --> 00:03:39,981
İyi.
42
00:04:03,005 --> 00:04:04,213
Farklı görünüyorsun.
43
00:04:05,590 --> 00:04:07,466
- Hadi lan.
- Tarzın güzelleşmiş.
44
00:04:07,551 --> 00:04:09,593
Eskiden mal gibi giyinirdin.
45
00:04:12,889 --> 00:04:16,726
Peki, bütün gün
tam olarak ne yapıyorsun?
46
00:04:16,810 --> 00:04:18,227
Merak ediyorum.
47
00:04:18,312 --> 00:04:20,688
Haberlerin peşindeyim...
48
00:04:20,772 --> 00:04:22,565
Oradan oraya geziyorum.
49
00:04:22,649 --> 00:04:25,151
Yani kendi programını
kendin belirliyorsun.
50
00:04:25,235 --> 00:04:27,153
Evet. Aşağı yukarı.
51
00:04:27,237 --> 00:04:29,572
Ama yine de bir türlü aileni
arayacak vakti bulamıyorsun.
52
00:04:35,329 --> 00:04:38,831
Tamam, tamam,
tüm saçmalıklarım bir yana...
53
00:04:38,915 --> 00:04:39,915
iyi misin?
54
00:04:42,169 --> 00:04:44,045
İyi kötü yaşıyorum işte.
55
00:04:46,089 --> 00:04:48,049
Genellikle kötü.
56
00:04:49,051 --> 00:04:52,303
Babamın şu "Depresyona inanmıyorum"
olayını aşması gerekiyordu.
57
00:04:52,387 --> 00:04:53,698
Depresyona inanmıyor değil.
58
00:04:53,722 --> 00:04:54,889
Sen nereden bileceksin?
59
00:04:56,725 --> 00:04:59,935
Kötüleşmeden önce gittin.
60
00:05:00,020 --> 00:05:03,189
Neyse, aktiviteler yapmaya başladım.
61
00:05:04,900 --> 00:05:07,443
Aktif olduğumda annem ve babam
daha az endişeleniyor.
62
00:05:08,862 --> 00:05:12,114
Bu arada senden bir iyilik isteyeceğim.
63
00:05:12,199 --> 00:05:14,825
Okul gazetesi için.
64
00:05:14,910 --> 00:05:16,786
Gelip gazetecilik kulübüyle konuş,
65
00:05:16,870 --> 00:05:19,622
ben de sana şöyle şeyler soracağım:
66
00:05:19,706 --> 00:05:22,917
Peki, Japonya'da kız arkadaşın var mı?
67
00:05:27,214 --> 00:05:29,382
Evet! Biliyordum!
68
00:05:29,466 --> 00:05:31,634
Evli ve çocuklusun
ve bunu bize söylemedin.
69
00:05:39,393 --> 00:05:41,519
Hiç de bile.
70
00:05:52,681 --> 00:05:53,973
Hoş geldiniz.
71
00:06:47,027 --> 00:06:52,698
Ishida dikkatli davranmış.
Olayları dengede tutmuş.
72
00:06:54,451 --> 00:06:56,243
Ama bu sefer...
73
00:06:57,829 --> 00:07:02,249
Bu geçici bir düzenleme.
Tanaka yeni Oyabun'unu seçene kadar.
74
00:07:04,836 --> 00:07:07,213
Umarım sağlığı elverir.
75
00:07:07,631 --> 00:07:11,008
Özellikle Tozawa'nın
dönüşü göz önüne alınırsa.
76
00:07:12,469 --> 00:07:15,971
Tozawa'nın adamları artıyor.
77
00:07:17,557 --> 00:07:22,311
Hepimiz boyun eğecekmişiz
gibi hissediyorum.
78
00:07:22,687 --> 00:07:27,483
Veya sonumuz Ishida gibi olacak.
79
00:07:54,344 --> 00:07:57,346
Kaybın için üzgünüm.
80
00:07:57,722 --> 00:07:59,849
Üzülmelisin.
81
00:08:01,435 --> 00:08:03,686
Yas sürecindeyken sana bir tavsiye.
82
00:08:04,729 --> 00:08:08,023
Acı, dikkatsizce
davranmamıza neden olabilir.
83
00:08:09,526 --> 00:08:11,819
Bu dürtülerine sahip çıkmalısın.
84
00:08:14,698 --> 00:08:16,740
Çek elini üzerimden.
85
00:08:17,367 --> 00:08:19,118
Yoksa gırtlağını keserim.
86
00:08:19,661 --> 00:08:21,662
Yakında görüşürüz.
87
00:08:30,297 --> 00:08:32,840
Piç herif!
88
00:08:34,176 --> 00:08:37,720
İyiliğini cenazesinde geri çevireceğiz.
89
00:08:38,263 --> 00:08:41,140
Sato, adamlara söyle silahlansınlar.
90
00:08:41,433 --> 00:08:42,475
Özür dilerim, ama
91
00:08:42,726 --> 00:08:44,977
Tozawa, saldırının arkasında
olduğunu reddediyor.
92
00:08:45,562 --> 00:08:47,730
Onun tarafını mı tutuyorsun?
93
00:08:47,772 --> 00:08:52,151
Elimizde kanıt olmadan saldırırsak, diğer
gumileri kendimizden uzaklaştırma riskimiz var.
94
00:08:54,196 --> 00:08:56,864
Bence bekleyelim.
95
00:08:57,073 --> 00:09:02,369
Beklemek korkaklar içindir.
96
00:09:03,288 --> 00:09:05,372
Sato'ya kimler hak veriyor?
97
00:09:08,418 --> 00:09:10,544
Kaito, peki ya sen?
98
00:09:12,464 --> 00:09:13,839
Cevap ver!
99
00:09:17,636 --> 00:09:19,720
Sen ne diyorsan odur, Kashira.
100
00:09:22,807 --> 00:09:29,480
Oyabun bizi kendi gölgemizden
tırsalım diye mi eğitti?
101
00:09:29,606 --> 00:09:35,361
Yoksa biri bize saldırdığı zaman
intikam istememiz için mi?
102
00:09:35,779 --> 00:09:36,820
Evet, efendim!
103
00:09:38,198 --> 00:09:39,281
Sato
104
00:09:41,326 --> 00:09:43,953
Emirlerime itaat edemeyecek misin?
105
00:09:46,831 --> 00:09:48,165
Edeceğim, efendim.
106
00:09:53,213 --> 00:09:54,922
Kahretsin.
107
00:09:56,466 --> 00:09:59,176
Birkaç takip sorumuz var.
108
00:09:59,261 --> 00:10:00,541
Fazla zamanınızı almayacağız.
109
00:10:07,227 --> 00:10:08,477
Yardımcı olabilir miyim?
110
00:10:12,732 --> 00:10:16,694
Gördüklerin bunlar mıydı?
111
00:10:24,494 --> 00:10:25,661
Evet.
112
00:10:28,540 --> 00:10:30,874
Hepsi bu mu?
113
00:10:32,002 --> 00:10:34,712
Geçen seferki görüşmemizde
saldırganları tespit etmeni istemiştik.
114
00:10:35,755 --> 00:10:39,967
Aynı dövmeye sahip olduklarını
söylemek aklına hiç gelmedi mi?
115
00:10:40,051 --> 00:10:42,386
Silahlı saldırının ortasında kaldım.
116
00:10:42,721 --> 00:10:47,016
Mimarı da pek tanımıyorum demiştin,
117
00:10:47,350 --> 00:10:52,980
ama gazetelere göre sevgiliymişsiniz.
118
00:10:53,023 --> 00:10:57,234
Eğer polislik bir durum varsa
beni merkeze çağırın.
119
00:10:57,569 --> 00:11:00,487
Bayan Porter, biz sadece
boşlukları doldurmaya çalışıyoruz.
120
00:11:00,572 --> 00:11:02,740
- Soruşturma altında mıyım?
- Hayır.
121
00:11:02,824 --> 00:11:05,618
Ama bize haber vermeden
şehirden ayrılmamanızı
122
00:11:05,702 --> 00:11:07,369
rica etmek zorundayız.
123
00:11:09,331 --> 00:11:10,706
İyi günler, Bayan Porter.
124
00:11:41,404 --> 00:11:42,613
Of.
125
00:11:42,697 --> 00:11:44,967
Kapıdan içeri girdiğim
anda başlayacak, değil mi?
126
00:11:44,991 --> 00:11:48,369
- Dostum, sakin ol.
- Ah.
127
00:11:48,453 --> 00:11:50,287
Balım!
128
00:11:50,372 --> 00:11:51,872
Selam anne.
129
00:11:51,956 --> 00:11:53,874
Bebeğim gelmiş.
130
00:11:53,958 --> 00:11:56,877
Aman Tanrım. Şu haline bak.
131
00:11:56,961 --> 00:11:59,627
Planların değişip durduğundan
geleceğini bilmiyordum.
132
00:11:59,627 --> 00:12:00,809
Biliyorum. Üzgünüm.
133
00:12:00,882 --> 00:12:03,509
Şu takıma bak.
Emanet gibi durmuş.
134
00:12:03,593 --> 00:12:05,803
Oralarda ne yiyorsun?
135
00:12:05,887 --> 00:12:09,598
Küçük çiğ balık dilimleri...
Bu yemek değil ki.
136
00:12:09,683 --> 00:12:11,100
Balık yemi.
137
00:12:12,268 --> 00:12:15,229
Yiyorum, yiyorum. Yemin ederim.
138
00:12:15,313 --> 00:12:18,357
Tamam. Baban arka bahçede.
139
00:12:18,441 --> 00:12:20,609
- İçecekler geldi mi?
- Evet.
140
00:12:20,694 --> 00:12:21,735
Teşekkür ederim.
141
00:12:21,820 --> 00:12:23,904
Evet, çadırın altına konulmalı.
142
00:12:27,784 --> 00:12:31,370
60 wattlık ampul yetmeli.
143
00:12:35,458 --> 00:12:36,792
Dikkatli ol, ihtiyar.
144
00:12:36,876 --> 00:12:38,796
Büyük gününde
taklaya gelmek istemezsin.
145
00:12:38,837 --> 00:12:41,422
Hey. Hey.
146
00:12:45,635 --> 00:12:47,845
İyi görünüyorsun.
147
00:12:47,929 --> 00:12:49,281
Öyle mi? Annem öyle demedi.
148
00:12:49,305 --> 00:12:50,305
Pekala...
149
00:12:53,768 --> 00:12:58,188
- Bir şey lazım mı?
- Kontrol altında.
150
00:12:58,273 --> 00:12:59,875
Yorgun olmalısın.
Yol ne kadar sürdü?
151
00:12:59,899 --> 00:13:01,358
Uzun sürdü, ama biliyorsun.
152
00:13:01,443 --> 00:13:03,087
Orada saat daha ileride,
153
00:13:03,111 --> 00:13:04,903
yani bir nevi
zamanda geriye gittim gibi oldu.
154
00:13:04,988 --> 00:13:07,406
Keşke böyle bir şey mümkün olsaydı.
155
00:13:08,992 --> 00:13:10,576
Git biraz dinlen.
156
00:13:10,660 --> 00:13:13,454
Evet.
Sanırım öyle yapacağım.
157
00:13:20,962 --> 00:13:23,338
Baban mutlu oldu.
158
00:13:24,424 --> 00:13:25,466
Ben de.
159
00:13:27,469 --> 00:13:30,888
Yukarı çıkıp duş alacağım,
üstümü değiştireceğim.
160
00:13:30,972 --> 00:13:34,183
- Josh.
- Anne, Jake.
161
00:13:34,267 --> 00:13:37,936
Aileni ön planda tuttuğunu görmek güzel.
162
00:13:44,611 --> 00:13:45,694
Daha kötüsü olabilirdi.
163
00:14:44,128 --> 00:14:45,420
Efendim.
164
00:14:46,381 --> 00:14:47,548
Her şey yolunda, patron.
165
00:14:49,092 --> 00:14:50,676
Müsaadenizle.
166
00:14:57,183 --> 00:15:00,561
Jake konusu göründüğü gibi değil.
167
00:15:02,188 --> 00:15:03,647
Ona veda ediyordum.
168
00:15:03,815 --> 00:15:05,607
Bununla övünüyor musun bir de?
169
00:15:06,067 --> 00:15:08,485
Zaten Tozawa benden bıktı.
170
00:15:08,736 --> 00:15:12,239
Başka bir kızla görüştü.
Benden daha genç. Yerimi alacak.
171
00:15:12,240 --> 00:15:13,782
Bitirdin mi?
172
00:15:16,327 --> 00:15:21,123
Oyabun imza atsın dedi.
173
00:15:24,711 --> 00:15:27,713
Atmazsan Oyabun'a
kabul etmediğini söyleyeceğim.
174
00:15:27,881 --> 00:15:30,924
Söyleyebileceğim çok fazla şey var ona.
175
00:15:45,899 --> 00:15:48,358
Nerede yaşadığımı sana kim söyledi?
176
00:15:48,860 --> 00:15:52,321
Hiç kimse. Bir polisin nerede
yaşadığını bulmak hiç de zor değil.
177
00:15:53,156 --> 00:15:55,115
Gumi baskını sırasında
178
00:15:55,825 --> 00:15:58,744
fırsatın varken beni neden vurmadın?
179
00:16:00,580 --> 00:16:02,915
Paçayı kurtarabilirdin.
180
00:16:05,043 --> 00:16:06,585
Ben katil değilim.
181
00:16:07,462 --> 00:16:10,756
Ishida'yı hiç düşünmeden öldürdün.
182
00:16:11,382 --> 00:16:13,175
İsteyerek mi yaptım sanıyorsun?
183
00:16:13,426 --> 00:16:15,177
Bu cinayet sana yazar.
184
00:16:15,678 --> 00:16:19,556
Sen ve o kadın, gumimi yakaladığında
gidecek hiçbir yerim kalmadı.
185
00:16:20,266 --> 00:16:21,683
Beş parasızdım.
186
00:16:21,976 --> 00:16:23,477
Hiçbir şeyim yoktu.
187
00:16:23,686 --> 00:16:25,437
Benim gibi birine başka iş
verirler mi sanıyorsun?
188
00:16:25,438 --> 00:16:27,814
Bunun Ishida'yla ne ilgisi var?
189
00:16:28,066 --> 00:16:30,233
Tozawa bana bir teklifle geldi.
190
00:16:30,561 --> 00:16:31,673
"Ishida'yı öldür."
191
00:16:31,945 --> 00:16:34,947
"Bu hayatı geride bırakman için
yeterli parayı vereceğim sana."
192
00:16:38,576 --> 00:16:40,744
Başka çarem yoktu.
193
00:16:52,048 --> 00:16:55,050
Kulüpte kullandığın silahı nereye attın?
194
00:16:55,969 --> 00:16:59,596
Bana tanık koruma sağlayın ben de
bilmek istediğiniz her şeyi anlatayım.
195
00:17:01,099 --> 00:17:05,727
Çok fazla Amerikan filmi izliyorsun galiba,
Japonya'da tanık koruma diye bir şey yok.
196
00:17:06,562 --> 00:17:07,854
Suç ikrarı da yok.
197
00:17:12,151 --> 00:17:16,571
İdam için çifte cinayet yeterli.
Dört kişi katledildi.
198
00:17:18,908 --> 00:17:22,744
Ama işbirliği yaparsan...
199
00:17:23,663 --> 00:17:27,958
kasıtsız adam öldürmeden yargılanabilirsin.
200
00:17:28,292 --> 00:17:33,505
Hapishanede Tozawa'ya karşı güvende olursun.
Önümüzdeki 20 yıl boyunca.
201
00:17:33,798 --> 00:17:35,340
Yirmi yıl mı?
202
00:17:36,134 --> 00:17:39,886
Yirmi yıl... ya da idam.
203
00:17:40,304 --> 00:17:41,346
Seçim senin.
204
00:17:46,102 --> 00:17:51,356
Silahı nereye attığınla başlayalım.
205
00:17:55,903 --> 00:17:57,779
Gelmişsiniz. Yaşasın!
206
00:17:59,657 --> 00:18:01,074
Merhaba.
207
00:18:01,200 --> 00:18:03,744
İçki alsana.
208
00:18:03,828 --> 00:18:05,871
Av kazasının üçüncü kurbanı
209
00:18:05,955 --> 00:18:08,457
bu ay masamdaydı.
210
00:18:08,541 --> 00:18:09,791
Mevsimsel bir olay.
211
00:18:09,876 --> 00:18:11,676
Yılın bu zamanlarında
sürekli telefon alıyoruz.
212
00:18:11,753 --> 00:18:13,712
Peki bu seferki ölüm nedeni neydi?
213
00:18:13,796 --> 00:18:15,839
Tüfekle kafatasının
arkasından ateş edilmiş.
214
00:18:15,923 --> 00:18:17,424
Jake.
215
00:18:17,508 --> 00:18:20,218
Oğlum, iş arkadaşım Paul
Luthold'u hatırlıyor musun?
216
00:18:20,303 --> 00:18:21,553
Üzgünüm.
217
00:18:21,637 --> 00:18:23,055
Doktor Luthold,
sizi gördüğüme sevindim.
218
00:18:23,181 --> 00:18:25,348
Sen Josh iken ben Dr. Luthold'dum.
219
00:18:25,433 --> 00:18:27,684
Artık Paul. Evine hoş geldin.
220
00:18:28,686 --> 00:18:29,853
Özlenmişsin.
221
00:18:31,147 --> 00:18:33,482
Bakalım yarın benim hakkımda
ne düşünecekler?
222
00:18:33,566 --> 00:18:34,733
Bu da Phil Hadley.
223
00:18:34,817 --> 00:18:36,737
Boone Bölgesi
Şerif Departmanı'nda çalışıyor.
224
00:18:36,819 --> 00:18:37,861
Seni tanıdığıma sevindim Jake.
225
00:18:37,945 --> 00:18:39,946
Japonya'da KC barbeküsü yok, değil mi?
226
00:18:40,031 --> 00:18:43,075
Evet, ama kronik kalp hastalığı da yok.
227
00:18:44,410 --> 00:18:46,119
Tokyo'nun çok farklı olduğunu duydum.
228
00:18:46,162 --> 00:18:49,414
Daha kibar,
biraz çekingen mi denir?
229
00:18:49,540 --> 00:18:52,149
Bunu geçen hafta
çatı katının penceresinden atılan
230
00:18:52,192 --> 00:18:53,710
Japon mafya patronuna söyle.
231
00:18:55,296 --> 00:18:57,839
Peki Uzakdoğu'da durum nasıl?
232
00:18:57,924 --> 00:19:00,300
Muz plastiğe sarılı olarak geliyor,
233
00:19:00,384 --> 00:19:02,302
ve bir kavun için 100 dolar ödüyorsun.
234
00:19:02,386 --> 00:19:04,429
- Abartıyorsun.
- Yemin ederim.
235
00:19:04,514 --> 00:19:06,306
Ve silah konusunda çok katılar.
236
00:19:06,390 --> 00:19:07,933
Birini kurşun taşıdığı için
237
00:19:08,017 --> 00:19:09,661
tutuklayan bir dedektifle çalışıyorum.
238
00:19:09,685 --> 00:19:10,829
- Dalga geçiyorsun.
- Evet, baban söylemişti
239
00:19:10,853 --> 00:19:12,706
suç mahallinde çalışıyormuşsun.
- Evet, doğru.
240
00:19:12,730 --> 00:19:15,065
Güneş battıktan sonra
vahşi şeyler görmüşsündür.
241
00:19:15,149 --> 00:19:17,901
Elbette.
Belki de düşündüğün gibi değildir.
242
00:19:17,985 --> 00:19:21,113
Daha az cinayet, daha çok...
243
00:19:21,197 --> 00:19:22,656
abartılı bir dünya.
244
00:19:22,740 --> 00:19:24,366
Abartılı demek.
245
00:19:24,450 --> 00:19:25,700
Kulağa şiirsel geliyor.
246
00:19:25,785 --> 00:19:29,955
Sırf metroda kadınlar tarafından...
özür dilerim anne,
247
00:19:30,039 --> 00:19:32,582
taciz edilmek için açılan
kulüpler düşünün.
248
00:19:32,667 --> 00:19:34,960
Bu yüzden kulüpler
metro vagonlarına benzetiliyor.
249
00:19:35,002 --> 00:19:36,169
Ve sen orada öylece duruyorsun.
250
00:19:36,212 --> 00:19:37,212
Ooh!
251
00:19:38,548 --> 00:19:39,965
- Aynen.
- Elbette.
252
00:20:11,956 --> 00:20:12,581
Bir şey buldun mu?
253
00:20:12,623 --> 00:20:13,623
İyi haber.
254
00:20:14,333 --> 00:20:15,375
Silah elimde.
255
00:20:16,002 --> 00:20:17,794
Daha iyi bir haber var.
256
00:20:18,087 --> 00:20:21,047
Bölge savcısı kasıtsız
adam öldürmeyi kabul etti.
257
00:20:21,215 --> 00:20:25,135
Saldırganı iki saat içinde savunmasını
yapmak üzere mahkemeye çağırıyorlar.
258
00:20:25,178 --> 00:20:28,013
Destek çağırıp adamı
mahkemeye biz götürelim.
259
00:20:28,347 --> 00:20:30,682
Ve kimseye söylemeyelim.
260
00:20:31,434 --> 00:20:34,227
Bu fikir hoşuma gitti, Dedektif.
261
00:20:46,115 --> 00:20:48,700
Hey, katılmamın sakıncası var mı?
262
00:20:48,784 --> 00:20:50,785
Resmi olarak tanışmadık.
263
00:20:50,870 --> 00:20:52,954
Dean Kudisch.
264
00:20:53,080 --> 00:20:54,331
Bekle.
265
00:20:54,415 --> 00:20:57,042
"St. Louis Dispatch"in
kıdemli editörü mü?
266
00:20:57,126 --> 00:20:59,794
Mümkün değil!
Ben "Dispatch" ile büyüdüm.
267
00:20:59,921 --> 00:21:01,129
Gurur duydum.
268
00:21:01,214 --> 00:21:04,257
Sayende gazeteciliğe aşık oldum.
269
00:21:04,342 --> 00:21:06,760
Srebrenitsa'dayken tüm
çalışmalarınızı okudum.
270
00:21:06,844 --> 00:21:08,720
Ben de seni okudum.
271
00:21:08,804 --> 00:21:13,350
Motorcu hırsızlıklarını açığa
çıkarman gerçekten güçlüydü.
272
00:21:13,392 --> 00:21:15,227
Bekle, bunu nasıl--
273
00:21:15,311 --> 00:21:18,605
Ah, "Meicho" Amerika'da
İngilizce baskısını yayınlıyor.
274
00:21:18,689 --> 00:21:21,066
Senin Eddie'nin çocuğu olduğunu
biliyordum. Okuyayım dedim.
275
00:21:21,150 --> 00:21:24,277
- Etkilendim.
- Vay. Teşekkürler.
276
00:21:24,362 --> 00:21:25,695
Teşekkür ederim.
277
00:21:30,326 --> 00:21:33,161
Baban uzun süre
kalmayacağını söyledi.
278
00:21:33,246 --> 00:21:38,124
Hayır. Missouri ve ben kısa
ziyaretlerde kavuşmayı seviyoruz.
279
00:21:38,251 --> 00:21:40,252
Biliyor musun,
ben Srebrenitsa'dayken
280
00:21:40,336 --> 00:21:42,754
iki tip muhabir vardı...
281
00:21:42,880 --> 00:21:45,882
eve gitmek için sabırsızlananlar
282
00:21:45,967 --> 00:21:48,677
ve bir daha eve dönemeyenler.
283
00:21:48,761 --> 00:21:52,973
Ve zamanla kimin kim olduğunu oldukça
hızlı bir şekilde söylemem gerekti.
284
00:21:53,057 --> 00:21:54,891
Nasıl bildiğimi biliyor musun?
285
00:21:59,063 --> 00:22:03,400
Müebbetlikler komikti.
286
00:22:03,442 --> 00:22:05,277
Pervasızlardı, korkusuzlardı.
287
00:22:05,361 --> 00:22:07,612
Onlar partinin canıydı.
288
00:22:07,697 --> 00:22:10,490
Olmak istedikleri erkekleri yaratıyorlardı.
289
00:22:10,574 --> 00:22:12,742
Ve sonra o adamlar gibi
yaşamaya başladılar.
290
00:22:14,704 --> 00:22:17,497
Ve sorun şu ki...
291
00:22:17,581 --> 00:22:21,501
Eskiden kim olduğunu kaybettiğinde...
292
00:22:21,585 --> 00:22:23,503
eve dönmek daha zor oluyor.
293
00:22:26,716 --> 00:22:29,217
Belki uzakta oldukları için
daha mutluydular.
294
00:22:29,302 --> 00:22:30,593
Belki.
295
00:22:32,096 --> 00:22:34,180
Ya da belki de kaybolmuşlardı.
296
00:22:36,517 --> 00:22:39,144
Ne diyeceğim,
temelli dönmeyi düşünürsen...
297
00:22:39,228 --> 00:22:40,729
Seni işe alırım.
298
00:22:42,815 --> 00:22:44,691
Memnun oldum Jake.
299
00:22:44,775 --> 00:22:47,402
Ben de memnun oldum, Dean.
300
00:22:58,372 --> 00:22:59,831
Alo, ben Maruyama.
301
00:23:00,124 --> 00:23:03,460
Çok önemli bir ipucu için arıyorum.
302
00:23:05,629 --> 00:23:07,213
Neymiş bu ipucu?
303
00:23:07,214 --> 00:23:12,417
Shingo Murata'nın Tokyo'daki en iyi
körili yemeği bulma konusunda
304
00:23:12,441 --> 00:23:16,189
olağanüstü bir yeteneği olduğunu duydum.
305
00:23:16,766 --> 00:23:18,350
Bunu bir soruşturmak lazım bence.
306
00:23:18,434 --> 00:23:20,852
Birine araştırtayım.
307
00:23:21,979 --> 00:23:23,646
Kardeşinle tanıştığıma çok sevindim.
308
00:23:29,195 --> 00:23:30,987
O da aynı şekilde.
309
00:23:31,238 --> 00:23:34,032
Bu harika. Sevindim.
310
00:23:35,951 --> 00:23:38,286
Yakında yine yapalım.
311
00:23:38,954 --> 00:23:41,039
Evet, yapmalıyız.
312
00:23:42,416 --> 00:23:47,879
Patronunun iş dışı faaliyetlerini
daha ayrıntılı olarak inceledin mi?
313
00:23:51,300 --> 00:23:55,470
Evet. Ama bakacak çok yer var.
Yoğunlaşmam gereken yeri bulmaya çalışıyorum.
314
00:23:55,679 --> 00:23:58,723
Yardım istemek ayıp değil.
315
00:23:59,016 --> 00:24:05,647
Kendine sor: "Kime güvenebilirim?
Meicho'yu ben kadar başka kim seviyor?"
316
00:24:08,484 --> 00:24:10,485
Seni sonra arayacağım.
317
00:24:13,322 --> 00:24:14,531
Bi gelir misin?
318
00:24:18,369 --> 00:24:22,330
Kurihira. Öğrendim ki dikkatli
ve güvenilir bir adammışsın.
319
00:24:23,207 --> 00:24:24,332
Teşekkürler.
320
00:24:24,875 --> 00:24:26,876
Benim için biraz araştırma
yapmanı istiyorum. İçeriden.
321
00:24:27,837 --> 00:24:33,258
Sanırım mesai arkadaşlarımızdan biri gazeteye
zarar verecek bazı davranışlar sergilemiş olabilir.
322
00:24:43,018 --> 00:24:46,479
Bütün yaptığı haberleri
arşivden çıkarmanı istiyorum.
323
00:24:47,273 --> 00:24:48,731
Fotokopisini çek.
Kimseye de söyleme.
324
00:24:49,108 --> 00:24:51,943
Sana güvenebileceğimi biliyorum.
325
00:24:51,986 --> 00:24:53,278
Sana itimadım tam.
326
00:24:54,947 --> 00:24:55,947
Pekala.
327
00:25:45,247 --> 00:25:48,291
- Konuşma!
- Konuşma!
328
00:26:06,810 --> 00:26:09,354
Ben sadece...
329
00:26:09,480 --> 00:26:12,106
Yapabilirsin, Eddie.
330
00:26:12,191 --> 00:26:16,110
- Bir şey söylemelisin.
- Teşekkür etmek istiyorum...
331
00:26:16,195 --> 00:26:18,530
Yardımına ihtiyacı var.
332
00:26:18,614 --> 00:26:20,114
Git, git, git, git.
333
00:26:21,450 --> 00:26:23,243
Senin için buradayız dostum.
334
00:26:31,752 --> 00:26:35,171
Hey. Ben...
335
00:26:35,256 --> 00:26:37,799
oğluyum, tabii ki.
336
00:26:37,841 --> 00:26:39,676
Bazı açıklamalarda bulunmak istedim.
337
00:26:42,471 --> 00:26:45,515
Geldiğiniz için hepinize teşekkür ederim.
338
00:26:45,599 --> 00:26:48,142
Ailem için çok şey ifade ediyor.
339
00:26:48,227 --> 00:26:50,019
Ve...
340
00:26:50,062 --> 00:26:51,729
Benim için de çok değerli.
341
00:26:53,482 --> 00:26:54,774
Ama elbette gelecektiniz.
342
00:26:54,900 --> 00:26:59,362
Yani o Eddie Adelstein...
Ukulele ustası kendisi.
343
00:27:04,285 --> 00:27:05,994
Ben...
344
00:27:06,120 --> 00:27:08,913
Babamdan çok şey öğrendim.
345
00:27:08,998 --> 00:27:10,999
Çocukken beni suç mahalline
sürüklemesi
346
00:27:11,083 --> 00:27:12,709
beni tamamen mahvetmedi.
347
00:27:14,587 --> 00:27:16,796
Mahvetmek bir yana...
348
00:27:16,880 --> 00:27:19,215
beni meraklandırdı.
349
00:27:19,300 --> 00:27:22,969
Babam-- bana...
350
00:27:23,053 --> 00:27:25,013
sadece soru sormanın değerini değil
351
00:27:25,097 --> 00:27:27,265
doğru sorular sormayı öğretti.
352
00:27:28,892 --> 00:27:33,980
Ve bana işine tüm kalbinle
önem vermenin
353
00:27:34,064 --> 00:27:36,316
sorun olmadığını öğretti.
354
00:27:38,527 --> 00:27:40,374
Özellikle de işin
355
00:27:40,551 --> 00:27:42,614
canlı veya ölülerleyse.
356
00:27:42,740 --> 00:27:45,825
Çünkü biliyorsunuz ki,
ne kadar çok insan,
357
00:27:45,909 --> 00:27:49,829
insanları önemserse,
o kadar iyi.
358
00:27:49,872 --> 00:27:52,624
Ve...
359
00:27:52,750 --> 00:27:55,251
Eddie Adelstein'ın..
360
00:27:55,336 --> 00:27:58,254
Kocaman bir yüreği var...
361
00:27:58,380 --> 00:28:00,840
kalbinde herkese yetecek kadar yer var.
362
00:28:07,306 --> 00:28:08,723
Oğlun olmaktan gurur duyuyorum.
363
00:28:10,893 --> 00:28:14,062
Yani, hepimizden...
364
00:28:14,146 --> 00:28:15,563
doğum günün kutlu olsun, baba.
365
00:28:16,857 --> 00:28:18,775
Doğum günün kutlu olsun.
366
00:28:19,735 --> 00:28:21,653
Doğum günün kutlu olsun Eddie.
367
00:28:21,737 --> 00:28:23,655
Seni seviyoruz.
368
00:28:23,781 --> 00:28:24,864
Seni seviyoruz Eddie.
369
00:28:48,681 --> 00:28:51,891
Sigortadan parayı ne zaman alabiliriz?
370
00:28:53,193 --> 00:28:55,069
En az üç ay sürer.
371
00:28:56,196 --> 00:28:59,574
Bana daha erken lazım.
372
00:29:00,284 --> 00:29:04,662
Hasarı değerlendirmem lazım.
373
00:29:05,247 --> 00:29:08,791
Başka biriyle görüşeyim madem.
374
00:29:09,084 --> 00:29:14,505
Birkaç bölümden geçiyor.
Bu işler zaman alır.
375
00:29:14,882 --> 00:29:16,758
İrtibatta olacağız.
376
00:29:52,503 --> 00:29:55,129
Hey. Kız kardeşin yatmaya mı gitti?
377
00:29:56,632 --> 00:29:58,424
Küfe gibi.
378
00:30:00,302 --> 00:30:02,220
Daha iyi durumda gibi görünüyor.
379
00:30:04,097 --> 00:30:06,766
Birkaç adım ileri,
birkaç adım geri.
380
00:30:08,560 --> 00:30:09,811
Ne kadar geriye?
381
00:30:12,481 --> 00:30:14,899
Sadece birkaç haftalığına,
382
00:30:14,983 --> 00:30:16,859
yatılı tedaviye ihtiyacı vardı.
383
00:30:16,902 --> 00:30:18,569
Onu tekrar yoluna soktuk.
384
00:30:20,030 --> 00:30:23,699
Yatılı tedavi görüyordu
ve kimse bana söylemedi mi?
385
00:30:23,742 --> 00:30:26,118
Gelir miydin ki?
386
00:30:32,960 --> 00:30:36,671
Jess sana okul sunumunu sordu mu?
387
00:30:36,755 --> 00:30:40,174
Evet, okul gazetesinin
önünde bir soru-cevap, değil mi?
388
00:30:40,300 --> 00:30:42,468
Bu onun için önemli Jake.
389
00:30:42,553 --> 00:30:45,596
Bir süredir heyecanlandığı ilk şey bu.
390
00:30:45,681 --> 00:30:48,349
Orada olacağım baba.
391
00:30:48,392 --> 00:30:52,019
- Doğum günün kutlu olsun.
- Teşekkürler.
392
00:30:59,319 --> 00:31:02,572
Bu gece uzun zamandır
geçirdiğim en rahat geceydi.
393
00:31:04,157 --> 00:31:06,409
İşte veya aşkta bir sorun mu var?
394
00:31:10,581 --> 00:31:13,332
Ya ikisi de aynı sorunsa?
395
00:31:13,417 --> 00:31:15,835
- Kim bu kız?
- O...
396
00:31:18,964 --> 00:31:22,758
Biraz karmaşık bir durumda
ve çıkmak istiyor.
397
00:31:22,843 --> 00:31:24,594
Aile içi şiddet mi?
398
00:31:27,598 --> 00:31:31,309
Bu adam şiddet yanlısı bir adam.
399
00:31:31,393 --> 00:31:35,313
Ona şiddet uygulayıp
uygulamadığından emin değilim ama...
400
00:31:35,397 --> 00:31:36,689
uyguluyor olabilir.
401
00:31:36,773 --> 00:31:38,983
Ve sen ona yardım mı ediyorsun?
402
00:31:40,402 --> 00:31:42,069
Deniyorum
403
00:31:42,112 --> 00:31:44,238
Ama senin duyguların var.
404
00:31:44,323 --> 00:31:46,115
Duygularım var.
405
00:31:47,618 --> 00:31:49,243
Sen iyi bir adamsın, Jake.
406
00:31:51,079 --> 00:31:52,538
Öylesin.
407
00:31:52,623 --> 00:31:56,042
Sürekli belirsizlikle dolu bir
408
00:31:56,126 --> 00:31:58,252
dünyada beni rahatlatan şey bu.
409
00:31:58,337 --> 00:32:01,213
İyi bir adam yetiştirdiğimi biliyorum.
410
00:32:05,886 --> 00:32:08,554
Umarım bir gün buraya geri dönersin,
411
00:32:08,680 --> 00:32:11,766
evlenirsin, birkaç çocuk yetiştirirsin.
412
00:32:11,850 --> 00:32:15,019
Bunun orada yaptığın kadar
muhteşem gelmediğini biliyorum
413
00:32:15,103 --> 00:32:18,356
ama bence mutlu olabilirsin.
414
00:32:18,440 --> 00:32:20,566
Ben orada mutluyum.
415
00:32:24,071 --> 00:32:26,364
Bütün mesele bu, oğlum.
416
00:32:26,490 --> 00:32:28,950
Orada mutlusun.
417
00:32:29,034 --> 00:32:32,828
Ve biz bunun bir parçası
olmadığımız için bilmiyoruz.
418
00:32:35,332 --> 00:32:37,458
Bunu değiştirmek isterim.
419
00:32:53,308 --> 00:32:55,643
Bu bıçaklardan biri
karnıma saplanmıştı.
420
00:32:56,937 --> 00:32:59,063
15 santim derine.
421
00:33:00,107 --> 00:33:01,857
Biliyorum.
422
00:33:02,985 --> 00:33:06,779
Önemli bir şeyin parçası
olmak istiyorsun biliyorum.
423
00:33:06,989 --> 00:33:11,117
Anlamıyorsun Hayama.
424
00:33:15,622 --> 00:33:19,709
O onursuz bir adam.
425
00:33:27,259 --> 00:33:28,259
Gel.
426
00:33:37,686 --> 00:33:41,272
Oyabun bizi iş için Nagano'ya gönderdi.
427
00:33:42,524 --> 00:33:45,443
Hayama sarhoş olup
görüştüğümüz adamı öldürdü.
428
00:33:46,653 --> 00:33:49,447
Eski bir kardeşimiz, adı Ota.
429
00:33:50,449 --> 00:33:52,074
Dahası sana yalan söyledi.
430
00:33:53,493 --> 00:33:55,202
Hiçbir zaman Tozawa'nın
sıradaki hedefi ben olmadım.
431
00:33:55,954 --> 00:33:59,248
Hayama adama saldırman için
yalan söyledi.
432
00:34:00,208 --> 00:34:03,085
Senin hayatını düşündüğü yok.
433
00:34:05,172 --> 00:34:06,172
Kaito.
434
00:34:08,759 --> 00:34:10,843
Eğer seni çıkarmanın bir yolunu bulursam,
435
00:34:11,762 --> 00:34:14,430
gideceğini söyle bana.
436
00:34:18,477 --> 00:34:19,602
Gidebilirsin.
437
00:34:38,914 --> 00:34:42,166
Adliyeye vardığımızda
arka tarafa çek.
438
00:34:42,751 --> 00:34:44,752
Bizi bekliyorlar mı?
439
00:34:45,128 --> 00:34:47,213
Sadece bizimkiler.
Başka kimse yok.
440
00:34:50,342 --> 00:34:52,051
Sigara içebilir miyim?
441
00:34:53,178 --> 00:34:54,386
Sigara getirmedin mi?
442
00:34:56,556 --> 00:34:57,973
O zaman maalesef.
443
00:35:35,137 --> 00:35:36,220
Destek istiyorum.
444
00:35:36,930 --> 00:35:38,139
Destek istiyorum!
445
00:35:51,570 --> 00:35:52,653
Selam.
446
00:35:52,779 --> 00:35:55,406
Selam. Luna.
447
00:35:55,490 --> 00:35:56,866
Seni Onyx'ten beri görmedim.
448
00:35:56,950 --> 00:36:00,536
- Tanrım, uzun zaman oldu.
- Evet, iyi görünüyorsun.
449
00:36:01,621 --> 00:36:03,372
- Teşekkürler.
- Rica ederim.
450
00:36:03,456 --> 00:36:05,791
Kulüp tam bir felaket.
451
00:36:05,876 --> 00:36:07,209
Polisler gelip duruyor.
452
00:36:07,252 --> 00:36:09,628
Benim aşk üçgeni cinayet
kraliçesi olduğumu düşünüyorlar.
453
00:36:09,671 --> 00:36:11,839
Sigorta şirketi ayak sürüyor.
454
00:36:11,882 --> 00:36:14,300
Param yok. Tam bir kabus, Lu.
455
00:36:14,342 --> 00:36:17,219
Üzüldüm, Sam.
Zor bir süreç geçirdin.
456
00:36:17,262 --> 00:36:19,180
- Şikayet etmek istemedim.
- Sorun değil.
457
00:36:19,264 --> 00:36:21,098
Boka batmışsın.
Elbette şikayet edeceksin.
458
00:36:21,183 --> 00:36:24,613
Aslına bakılırsa, seni
anlayış göstermen için aramadım,
459
00:36:24,613 --> 00:36:27,021
ama bunu takdir ediyorum.
460
00:36:27,105 --> 00:36:29,565
Bana yardım edebileceğini umuyorum.
461
00:36:29,649 --> 00:36:31,942
Onyx'te kızlarıma bir yer bulabilirsen,
462
00:36:32,027 --> 00:36:35,529
sadece şimdilik...
- Evet, üzgünüm. Yapamam.
463
00:36:35,572 --> 00:36:37,406
Onlar olağanüstü hosteslerdir.
464
00:36:37,490 --> 00:36:39,783
Her yeri gururlandırırlar.
465
00:36:39,910 --> 00:36:42,620
Sadece Duke'la konuş.
Kendim için değil kızlar için.
466
00:36:42,704 --> 00:36:44,622
- Özür dilerim, tamam mı?
- Neden olmasın?
467
00:36:44,706 --> 00:36:49,418
Çünkü kulübünde
bazı insanlar öldürüldü.
468
00:36:49,502 --> 00:36:53,295
Manşet oldun ve şu anda
seninle bağı olan herkes de
469
00:36:53,295 --> 00:36:55,299
manşetin bir parçası olur.
470
00:36:55,342 --> 00:36:57,426
Sana, yakuzaya bulaşma,
471
00:36:57,510 --> 00:36:58,886
sonun iyi olmaz demiştim.
472
00:36:58,970 --> 00:37:00,846
Ve ben sadece
Onyx'te kalmanı istemiştim.
473
00:37:00,931 --> 00:37:03,098
Hayır. Bir şey yaptım.
474
00:37:03,141 --> 00:37:07,061
Bu konuda iyiyim.
Bunun peşini bırakmak istemiyorum.
475
00:37:07,354 --> 00:37:08,479
Samantha-san!
476
00:37:08,605 --> 00:37:10,439
Bir fotoğraf alabilir miyim?
477
00:37:10,440 --> 00:37:12,501
- O da mı kulübünde çalışıyor?
- Ülkeyi terk edecek misin?
478
00:37:12,525 --> 00:37:15,236
Fotoğraf yok. Defolun buradan!
479
00:37:15,362 --> 00:37:18,864
Onu rahat bırakın.
Bu olaylarla bir ilgisi yok.
480
00:37:18,990 --> 00:37:20,366
Fotoğraf çekmeyin dedim!
481
00:37:20,617 --> 00:37:21,700
Kesin şunu!
482
00:37:23,328 --> 00:37:24,328
Fotoğraf çekmeyin dedim!
483
00:37:33,463 --> 00:37:37,508
İki tetikçi de öldü.
Başka tanık kalmadı.
484
00:37:38,385 --> 00:37:40,427
Öldürme emrini Tozawa vermiş olmalı.
485
00:37:40,428 --> 00:37:42,930
Departmandan biri bizi satmış olmalı.
486
00:37:45,600 --> 00:37:48,811
O silahı daha teslim etmedin değil mi?
487
00:37:52,023 --> 00:37:53,148
Güzel. Yapma.
488
00:37:53,775 --> 00:37:56,402
Yaşananları düşününce,
silah da ortadan kaybolabilir.
489
00:37:59,030 --> 00:38:03,033
Tozawa'nın telefonunda ne durumdayız.
Elimizdeki tek kanıt bu kaldı.
490
00:38:03,034 --> 00:38:06,620
Birkaç günlük işi kaldı.
491
00:38:06,871 --> 00:38:08,580
Ama şimdilik sıra dışı bir şey çıkmadı.
492
00:38:10,917 --> 00:38:15,212
Elimizdeki her şeyi didik didik edelim.
Bir şey bulana kadar.
493
00:38:22,804 --> 00:38:25,889
Tatlım, ağzının sulandığını duyabiliyorum.
494
00:38:26,933 --> 00:38:28,726
Bu yemeğin hayalini kuruyordum.
495
00:38:28,810 --> 00:38:31,312
100 dolarlık kavunların var
496
00:38:31,396 --> 00:38:34,523
ve metro tacizcisi kulüplerin...
- Anne.
497
00:38:34,649 --> 00:38:37,359
Kahvaltıda bir tabak domuz pastırması
ve yumurta alamıyor musun?
498
00:38:37,402 --> 00:38:39,653
Anneminki gibi olmuyor.
499
00:38:47,829 --> 00:38:50,372
Dün gece seni
Dean'le konuşurken gördüm.
500
00:38:50,457 --> 00:38:52,333
Evet, Dean Kudisch buradaydı.
501
00:38:52,417 --> 00:38:53,959
Evet.
502
00:38:54,002 --> 00:38:56,170
Sana iş mi teklif etti?
503
00:38:56,254 --> 00:38:57,546
Hayı
504
00:38:57,630 --> 00:39:00,799
Yani, bir bakıma...
505
00:39:00,842 --> 00:39:02,176
gelecekte.
506
00:39:02,260 --> 00:39:05,179
Teklif ettiği iş burada, tabii ki.
507
00:39:06,431 --> 00:39:07,973
Ah.
508
00:39:08,099 --> 00:39:09,725
Tahmin edeyim.
İşi kabul etmemi istiyorsun.
509
00:39:09,809 --> 00:39:11,060
Ama asla yapmayacaksın.
510
00:39:13,313 --> 00:39:15,189
Bu ne demek oluyor?
511
00:39:15,231 --> 00:39:17,274
Buradan gitmek için çok çalıştın.
512
00:39:18,276 --> 00:39:20,361
- Anne.
- Evet.
513
00:39:20,445 --> 00:39:23,238
Bunun bizimle ilgili olmadığını biliyorum.
514
00:39:23,323 --> 00:39:25,199
Ya da çoğunlukla biliyorum.
515
00:39:25,283 --> 00:39:27,284
Yapman gerekeni yaptın.
516
00:39:28,787 --> 00:39:30,079
Yumurtalar oldu.
517
00:39:30,121 --> 00:39:32,039
Tabağını getir, Jake.
518
00:39:34,709 --> 00:39:36,210
Az önce bana Jake mi dedin?
519
00:39:36,294 --> 00:39:38,629
Evet, o kadar uzun zamandır
yoktun ki, sanırım...
520
00:39:38,671 --> 00:39:40,631
Jake'e dönüştün.
521
00:40:33,893 --> 00:40:34,726
Korkuttun beni.
522
00:40:34,853 --> 00:40:37,813
Tozawa'nın otel telefonundan.
523
00:40:48,324 --> 00:40:49,908
- Merhaba.
- Merhaba.
524
00:40:49,951 --> 00:40:50,909
Ben Marge,
525
00:40:50,952 --> 00:40:52,870
Güney Minnesota Tıp Merkezi'nden.
526
00:40:52,954 --> 00:40:54,455
Bay Tanaka'nın ameliyatına ilişkin
527
00:40:54,581 --> 00:40:56,832
ödenmemiş bir fatura için arıyorum.
528
00:40:59,711 --> 00:41:01,462
Alo?
529
00:41:01,546 --> 00:41:02,880
Yanlış numara.
530
00:41:05,967 --> 00:41:07,426
"Maa-juh" şeydeki mi?
531
00:41:08,261 --> 00:41:10,387
Güney Minnesota Tıp Merkezi.
532
00:41:10,472 --> 00:41:16,518
Tozawa'nın uçuşa yasaklılar listesinden çıkamadığını
sanıyordum. Amerika'ya gidemezdi.
533
00:41:16,769 --> 00:41:18,061
Shigematsu'ya göre.
534
00:41:18,354 --> 00:41:20,731
Amerika'ya gitmiş gibi görünüyor.
535
00:41:21,983 --> 00:41:23,901
Marge'a göre.
536
00:41:35,914 --> 00:41:37,080
Sato!
537
00:41:38,291 --> 00:41:40,042
Benim hiç şerefim yok mu?
538
00:41:53,389 --> 00:41:54,473
Sana demiştim.
539
00:41:55,099 --> 00:41:57,100
Her yerde gözüm var.
540
00:42:05,652 --> 00:42:07,528
Gideceksin.
541
00:42:07,779 --> 00:42:08,779
Sonsuza dek.
542
00:42:09,697 --> 00:42:11,657
Yoksa...
543
00:42:11,741 --> 00:42:15,994
Kardeşinin boğazını şuracıkta keserim.
544
00:42:24,879 --> 00:42:28,048
Ishida Oyabun beni uyarmıştı
545
00:42:28,049 --> 00:42:32,636
senin bir yalancı ve
korkak olduğun konusunda.
546
00:42:38,226 --> 00:42:39,851
Sürgün edildin.
547
00:42:44,107 --> 00:42:49,027
Yüzünü bir daha buralarda gösterme...
548
00:42:50,029 --> 00:42:52,155
Yoksa öldürürüm seni.
549
00:42:53,241 --> 00:42:55,492
Şimdi yıkıl karşımdan.
550
00:43:48,963 --> 00:43:52,633
Külot otomatlarını...
551
00:43:52,759 --> 00:43:54,885
soracaktım sana.
552
00:43:56,596 --> 00:43:58,276
Yani, gazetecilik sorusu olarak,
553
00:43:58,389 --> 00:44:00,098
bu bir nevi çıkmaz sokak,
biliyorsun.
554
00:44:00,141 --> 00:44:02,142
Cevap şu ki, evet varlar.
555
00:44:02,226 --> 00:44:04,519
- İğrenç. Tamam o zaman...
- Bana bunu sorma.
556
00:44:04,562 --> 00:44:06,688
Şu an ne üzerinde çalışıyorsun?
557
00:44:06,731 --> 00:44:10,525
Yasa dışı motosiklet çetesi
faaliyetlerini araştırıyorum.
558
00:44:11,361 --> 00:44:13,153
Bu konuda soru sorabilirsin.
559
00:44:16,699 --> 00:44:18,408
Ve...
560
00:44:19,619 --> 00:44:22,079
Bir kaynağa çok yaklaştım.
561
00:44:23,790 --> 00:44:26,500
Joshua Jake Adelstein,
kural tanımaz adam.
562
00:44:26,542 --> 00:44:28,919
Ne bekliyordun ki?
563
00:44:28,961 --> 00:44:32,881
İşinle ilgili en çok neyi seviyorsun?
564
00:44:32,965 --> 00:44:35,008
Pekala.
565
00:44:37,011 --> 00:44:39,179
Bunun öngörülemezliği diyebilirim,
566
00:44:39,222 --> 00:44:42,140
sonra ne olacağını asla bilememek.
567
00:44:42,225 --> 00:44:45,435
Ben burada yaşarken her şey
önceden belirlenmiş gibiydi.
568
00:44:45,520 --> 00:44:48,105
Yaşamın banallığı...
569
00:44:48,189 --> 00:44:49,981
beni rahatsız etti.
570
00:44:55,905 --> 00:44:57,531
Peki ya sen?
571
00:44:57,615 --> 00:45:01,159
- Ne demek istiyorsun?
- Yani... burada mutlu musun?
572
00:45:01,202 --> 00:45:03,704
Liseden sonra kalacak mısın?
573
00:45:05,289 --> 00:45:09,918
Ben sadece liseyi bitirmeye çalışıyorum.
574
00:45:10,002 --> 00:45:12,629
Bundan daha ilerisini düşünemiyorum.
575
00:45:16,843 --> 00:45:18,218
Ben açarım.
576
00:45:23,224 --> 00:45:25,475
Adelstein'lerin evi.
577
00:45:25,560 --> 00:45:28,228
- Jake.
- Katagiri-san?
578
00:45:28,312 --> 00:45:30,439
- Konuşabilir misin?
- Evet.
579
00:45:32,150 --> 00:45:34,359
Tozawa'nın karaciğer ameliyatı için
580
00:45:34,444 --> 00:45:36,111
Minneapolis'e gittiğine dair kanıt bulduk.
581
00:45:37,321 --> 00:45:42,325
Ama nasıl olur?
Nakil listeleri çok uzun.
582
00:45:42,952 --> 00:45:46,329
İnsanlar senelerce bekliyor.
Sıra gelse de uyacağının garantisi yok.
583
00:45:46,330 --> 00:45:49,124
Birisine rüşvet vermiş
ya da tehdit etmiş olmalı.
584
00:45:49,250 --> 00:45:51,918
- Her iki durumda da onu kullanabiliriz.
- Evet.
585
00:45:52,003 --> 00:45:54,629
Tamam.
Bulduklarınızı bana bildirin.
586
00:45:54,672 --> 00:45:58,008
Jake, Minneapolis
St. Louis'den uçakla
587
00:45:58,050 --> 00:45:59,342
90 dakika.
588
00:46:02,764 --> 00:46:05,682
Buraya daha dün gece geldim.
589
00:46:05,850 --> 00:46:08,413
Tozawa bu bilgiye
sahip olduğumuzu düşünüyorsa,
590
00:46:08,413 --> 00:46:09,519
ne yapacağını kim bilebilir?
591
00:46:12,315 --> 00:46:14,399
Sen oradasın.
592
00:46:14,734 --> 00:46:16,902
Senden başka çarem yok.
593
00:46:17,069 --> 00:46:21,031
Jake, güvenebileceğim başka kimse yok.
594
00:46:24,410 --> 00:46:26,620
Röportaj için geri geleceksin,
değil mi?
595
00:46:26,704 --> 00:46:29,080
Kesinlikle. En fazla bir gün
Minneapolis'te olacağım.
596
00:46:29,165 --> 00:46:31,333
Tatlım, tatlım, ben sadece--
597
00:46:31,459 --> 00:46:33,752
Neden gidecek başka birini
bulamadıklarını bilmiyorum.
598
00:46:33,836 --> 00:46:35,856
Çünkü burada ben varım anne.
Herkes orada.
599
00:46:35,880 --> 00:46:37,270
Orası çok uzak.
600
00:46:38,926 --> 00:46:40,008
Nasıl yardımcı olabilirim?
601
00:46:40,051 --> 00:46:41,718
Yardım mı? Ne konuda?
602
00:46:41,803 --> 00:46:43,845
GMTM'de birkaç adam tanıyorum.
603
00:46:43,930 --> 00:46:46,515
Nöroloji bölümünün başkanı
eski bir dostum.
604
00:46:46,641 --> 00:46:47,849
Ve o bilirdi...
605
00:46:47,892 --> 00:46:50,018
Kimi istediğini söylemiştin?
Hep'in başını mı?
606
00:46:50,061 --> 00:46:51,269
Evet, hepatoloji.
607
00:46:51,312 --> 00:46:53,230
Her zaman arayabilirim.
608
00:46:53,314 --> 00:46:55,649
Buna gerçekten minnettar olurum, baba.
609
00:46:55,733 --> 00:46:59,194
Bak işte. Baban o kadar da işe
yaramaz biri değil, değil mi?
610
00:46:59,320 --> 00:47:02,489
Eğer daha genç olsaydım
seninle gelirdim.
611
00:47:02,532 --> 00:47:05,784
Umarım bunun için adli tabibe
ihtiyacım olmaz baba.
612
00:47:05,910 --> 00:47:08,495
- Yakında görüşürüz millet.
- Hoşça kal. Yarın görüşürüz.
613
00:47:09,789 --> 00:47:10,789
Dikkatli ol.
614
00:47:30,226 --> 00:47:36,648
Bu ülkenin kadınlarının cömertliği
karşısında hep saygı duymuşumdur.
615
00:47:36,774 --> 00:47:41,570
Akira-san, bir zamanlar Tokyo'nun
bir numaralı sunucusuydun.
616
00:47:41,612 --> 00:47:44,155
Şimdi de televizyoncu mu oldun?
617
00:47:44,240 --> 00:47:45,240
Bu doğru.
618
00:47:45,366 --> 00:47:48,285
Bugün muhteşem görünüyorsun.
619
00:47:48,411 --> 00:47:51,329
Kıyafetlerinin ve
mücevherlerinin değeri ne?
620
00:47:51,455 --> 00:47:56,668
Tam değerini söyleyemem ama
lüks bir araç almaya yeter.
621
00:47:57,545 --> 00:48:00,714
Ama cidden şikayetim yok.
622
00:48:01,507 --> 00:48:11,159
Özel jetler, lüks eşyalar, şampanyalı
kahvaltılar, hayatım güzel ve şanslıyım.
623
00:48:11,517 --> 00:48:16,271
Şanslı... ve zengin.
624
00:48:27,950 --> 00:48:31,369
Yani baban Bill'i tanıyor, öyle mi?
625
00:48:31,454 --> 00:48:32,579
Evet, bu harika.
626
00:48:32,622 --> 00:48:33,955
- Dünya küçük.
- Evet.
627
00:48:34,040 --> 00:48:35,749
Bu kadar kısa sürede
benimle konuşmaya
628
00:48:35,833 --> 00:48:37,185
zaman ayırdığınız için
çok teşekkür ederim.
629
00:48:37,209 --> 00:48:38,478
Sadece birkaç dakikam var
630
00:48:38,502 --> 00:48:39,897
ama sen bir
yazı yazacağını söylemiştin.
631
00:48:39,921 --> 00:48:41,212
Evet, sadece birkaç
dakikaya ihtiyacım var.
632
00:48:41,339 --> 00:48:43,298
Tokyo'daki "Meicho Shimbun" için.
633
00:48:43,341 --> 00:48:45,600
ABD'nin tıp alanındaki yeniliklerinin
634
00:48:45,600 --> 00:48:47,344
Japonya'ya nasıl ulaştığına dair
bir haber hazırlıyoruz.
635
00:48:47,470 --> 00:48:49,220
Elimden geldiğince yardımcı
olmaktan mutluluk duyarım.
636
00:48:49,305 --> 00:48:52,016
Başlangıç olarak
nakil bekleme listesi hakkında
637
00:48:52,016 --> 00:48:54,059
bana ne söyleyebilirsin?
- Uzun diyebilirim.
638
00:48:54,101 --> 00:48:57,395
Şu anda listemizde
400'e yakın kişi var.
639
00:48:57,480 --> 00:48:59,564
Peki bunlar, sadece Amerikalılar mı
640
00:48:59,690 --> 00:49:01,149
yoksa yabancı uyruklular da dahil mi?
641
00:49:01,233 --> 00:49:02,711
Burada yabancı uyrukluları
tedavi etmiyoruz.
642
00:49:02,735 --> 00:49:04,194
Bu liste yalnızca Amerikalılar içindir.
643
00:49:04,320 --> 00:49:06,863
Peki karaciğerde ortalama
bekleme süresi ne kadardır?
644
00:49:08,532 --> 00:49:10,909
Bizim için bu süre
beş yıla kadar çıkabilir.
645
00:49:18,042 --> 00:49:19,501
Umarım yardımcı olabilmişimdir.
646
00:49:19,585 --> 00:49:21,065
Acele ettiğim için üzgünüm
ama geri dönmeliyim.
647
00:49:21,170 --> 00:49:22,439
Zaman ayırdığınız için
çok teşekkür ederim.
648
00:49:22,463 --> 00:49:24,589
- Her zaman.
- Saatiniz güzelmiş.
649
00:49:24,674 --> 00:49:26,549
Evet, teşekkürler.
650
00:49:26,592 --> 00:49:29,719
Dr. Walker, listedeki
hastaların yüzde kaçı
651
00:49:29,762 --> 00:49:32,305
hiç alamayacakları bir
karaciğeri beklerken ölüyor?
652
00:49:32,390 --> 00:49:35,225
Bu yüzde 10 civarında seyrediyor.
653
00:49:36,519 --> 00:49:38,979
Peki Vacheron Constantine'i
nereden aldınız?
654
00:49:40,564 --> 00:49:42,148
- Pardon?
- Saat.
655
00:49:42,233 --> 00:49:44,693
Bu bir Vacheron Constantine,
değil mi?
656
00:49:44,819 --> 00:49:46,945
Bunlardan pek yapmıyorlar.
- Takip etmiyorum.
657
00:49:47,029 --> 00:49:49,239
Olay şu... Sizin ne kadar
harika olduğunuz ve GMTM'nin
658
00:49:49,281 --> 00:49:52,200
ne kadar harika olduğu hakkında
bir haber yazmayı çok isterim.
659
00:49:52,284 --> 00:49:54,411
O saat hakkında bir hikaye
yazmamayı tercih ederim.
660
00:49:54,495 --> 00:49:56,824
O saatin üst düzey bir
Japon gangsterin hediyesi olduğunu,
661
00:49:56,824 --> 00:49:58,100
bıçak altına yatmak için
bekleme listesinin en tepesine
662
00:49:58,124 --> 00:49:59,726
nasıl çıkabildiğini.
- Dinle, hiçbir şansım yoktu...
663
00:49:59,750 --> 00:50:02,419
Ama yardımcı olmazsan,
yaparım.
664
00:50:02,503 --> 00:50:04,671
Ve sonra kariyerine
veda öpücüğü verebilirsin.
665
00:50:21,272 --> 00:50:22,689
- Katagiri-san.
- Jake.
666
00:50:22,732 --> 00:50:23,940
Buna hazır mısın?
667
00:50:24,025 --> 00:50:27,152
Tozawa, GMTM'de sadece
karaciğer nakli yaptırmakla kalmamış,
668
00:50:27,236 --> 00:50:29,654
aynı zamanda
eşleşme müsait olduğunda da
669
00:50:29,780 --> 00:50:32,907
ertesi sabah ameliyata hazırmış.
670
00:50:32,950 --> 00:50:35,869
- Bunu sana kim söyledi?
- Cerrahı...
671
00:50:35,953 --> 00:50:37,454
Dr. Walker.
672
00:50:37,580 --> 00:50:39,976
Hasta tepeden tırnağa
dövmelerle kaplıymış,
673
00:50:39,976 --> 00:50:41,541
ve kırık bir İngilizce konuşuyormuş.
674
00:50:41,625 --> 00:50:45,211
Ameliyathanenin ve tedavi
odasının dışında korumalar varmış.
675
00:50:45,296 --> 00:50:49,174
Hasta, Spencer Tanaka
ismiyle listelenmiş...
676
00:50:49,300 --> 00:50:51,217
S.T.
677
00:50:51,260 --> 00:50:52,969
Ve ameliyattan sonra
678
00:50:53,054 --> 00:50:55,221
takım elbiseli Japon adamlar
679
00:50:55,306 --> 00:50:57,665
Walker'a çeyrek milyon dolarlık
bir saat verip
680
00:50:57,749 --> 00:50:59,559
onu takdir etmişler.
681
00:50:59,727 --> 00:51:00,894
Ve şimdi.
682
00:51:01,270 --> 00:51:02,854
Asıl soru şu,
683
00:51:02,980 --> 00:51:05,648
Tozawa uçuş yasağını nasıl atlattı?
684
00:51:05,691 --> 00:51:09,402
Böyle bir şeyi başarmak için
kime rüşvet vermesi gerekti?
685
00:51:11,072 --> 00:51:12,405
Burada bir haber var.
686
00:51:12,490 --> 00:51:14,074
Ve daha birçok soru.
687
00:51:14,200 --> 00:51:16,117
Japonya'ya ne zaman dönüyorsun?
688
00:51:16,160 --> 00:51:18,119
Dört gün sonra.
689
00:51:18,162 --> 00:51:20,580
Jake, dört günümüz yok.
690
00:51:20,664 --> 00:51:22,415
Dört günüm yok!
691
00:51:22,500 --> 00:51:25,460
Öylece kalkıp gelemem.
Ailem beni öldürür.
692
00:51:25,544 --> 00:51:28,254
Jake, Tozawa gücünü pekiştiriyor.
693
00:51:28,380 --> 00:51:32,050
Az önce ona karşı
kritik kanıtlar buldun!
694
00:51:34,595 --> 00:51:36,930
Sorduğum için üzgünüm...
695
00:51:37,014 --> 00:51:39,641
ama eğer bu işi bitirmezsek
696
00:51:39,725 --> 00:51:42,018
burada çok daha fazla insan ölebilir.
697
00:51:42,645 --> 00:51:45,522
Tokyo'ya gelmen gerek. Hemen.
698
00:51:57,660 --> 00:51:59,452
Adelstein'lerin evi.
699
00:52:01,163 --> 00:52:04,958
Orada işler nasıl gidiyor?
İhtiyacın olanı aldın mı?
700
00:52:05,000 --> 00:52:07,961
Sevindim. Tamamını dinlemek için
sabırsızlanıyorum.
701
00:52:08,045 --> 00:52:09,879
Dönüş yolunda mısın?
702
00:52:13,050 --> 00:52:16,261
Nerede? Dallas'ta ne yapıyorsun?
703
00:52:18,639 --> 00:52:20,348
Jake...
704
00:52:20,432 --> 00:52:21,975
Bu konuda--
705
00:52:22,059 --> 00:52:24,352
Jess'e söz vermiştin.
Ne yapacak kız şimdi?
706
00:52:24,478 --> 00:52:26,187
Seni bekliyordu--
707
00:52:29,984 --> 00:52:31,818
Bu iş böyle olmaz.
708
00:52:31,861 --> 00:52:34,362
Annene ne diyeceğim ben?
709
00:52:36,699 --> 00:52:38,575
Sana ihtiyaç olduğunu anlıyorum,
710
00:52:38,659 --> 00:52:41,619
ama eğer buna izin verirsen
711
00:52:41,662 --> 00:52:44,372
her zaman ailenden daha büyük
712
00:52:44,498 --> 00:52:46,374
ve daha acil bir şey olacaktır.
713
00:52:50,880 --> 00:52:52,589
Dikkatli ol.
714
00:53:21,285 --> 00:53:22,285
Vurun onu!
715
00:53:30,252 --> 00:53:31,502
Kahretsin! Hadi!
59108
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.