All language subtitles for Tokyo.Vice.S02E07.DV.HDR.2160p.WEB.h265-ETHEL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,261 --> 00:01:24,470 İspanya, İbiza'dan Chicago O'Hare'e aktarma yapan 2 00:01:24,554 --> 00:01:26,556 542 sefer sayılı uçuştaki yolcular, 3 00:01:26,640 --> 00:01:28,766 Çıkış kapısı değişti. 4 00:01:28,851 --> 00:01:31,561 Uçağın çıkış kapısı artık C3. 5 00:01:36,567 --> 00:01:38,711 Seni son gördüğümde çok daha küçük değil miydin? 6 00:01:38,735 --> 00:01:40,505 Çok geciktin ve iki saattir burada 7 00:01:40,529 --> 00:01:42,405 bu saçma tabelayla duruyorum. 8 00:01:42,489 --> 00:01:44,115 O yüzden kapa çeneni. 9 00:01:45,826 --> 00:01:47,118 Ben de seni özledim. 10 00:01:54,877 --> 00:01:56,627 Bir erkek kardeşin olduğunu bile bilmiyordum. 11 00:01:56,712 --> 00:01:58,212 Adı ne? 12 00:01:58,297 --> 00:02:00,590 Kaito. 13 00:02:02,676 --> 00:02:06,262 Benden küçük, okula gidiyor. 14 00:02:08,265 --> 00:02:10,516 Yani daha akıllı. 15 00:02:10,601 --> 00:02:12,685 Annemiz de öyle düşünüyor. 16 00:02:15,022 --> 00:02:16,230 Nasıl biri? 17 00:02:18,609 --> 00:02:22,320 Bana imrenirdi, her yere peşimden gelirdi. 18 00:02:22,404 --> 00:02:24,197 Ben de sinirlenirdim. 19 00:02:24,281 --> 00:02:26,949 Ona gitmesini söylerdim. 20 00:02:27,034 --> 00:02:31,621 Hala benim gibi olmak istiyor... Chihara-kai. 21 00:02:31,705 --> 00:02:34,040 Annemize söz verdim 22 00:02:34,124 --> 00:02:36,626 buna izin vermeyeceğime dair. 23 00:02:36,710 --> 00:02:39,545 Ama, Hayama onu yanına çekti. 24 00:02:40,923 --> 00:02:42,632 O halde çıkar onu. 25 00:02:43,383 --> 00:02:44,383 Denedim. 26 00:02:44,468 --> 00:02:46,219 - Dinlemiyor. - Tekrar dene madem. 27 00:02:46,303 --> 00:02:47,970 Ve hayırı cevap olarak kabul etme. 28 00:02:48,981 --> 00:02:51,825 "Yedi kere de düşsen, sekizinciye kalk." 29 00:02:52,161 --> 00:02:54,702 Japon bir anneanne gibi konuştun. 30 00:02:56,521 --> 00:02:59,273 Peki, şimdi ne yapacaksın? 31 00:02:59,358 --> 00:03:02,443 Benim tavsiyemi dinle. 32 00:03:02,527 --> 00:03:05,529 Yeniden başlamak için para al. 33 00:03:05,614 --> 00:03:06,925 O zamana kadar kızlara iyi bak. 34 00:03:06,949 --> 00:03:08,282 Erika ve Daichi'ye göz kulak ol. 35 00:03:13,121 --> 00:03:15,456 Onunla konuşacağım. 36 00:03:20,003 --> 00:03:21,837 Gitmeliyim. 37 00:03:21,922 --> 00:03:25,258 Tören birkaç saat sonra. 38 00:03:26,385 --> 00:03:28,344 Geri gelecek misin? 39 00:03:29,888 --> 00:03:32,723 Geri dönmemi istediğinden emin misin? 40 00:03:33,809 --> 00:03:35,518 Evet. 41 00:03:38,522 --> 00:03:39,981 İyi. 42 00:04:03,005 --> 00:04:04,213 Farklı görünüyorsun. 43 00:04:05,590 --> 00:04:07,466 - Hadi lan. - Tarzın güzelleşmiş. 44 00:04:07,551 --> 00:04:09,593 Eskiden mal gibi giyinirdin. 45 00:04:12,889 --> 00:04:16,726 Peki, bütün gün tam olarak ne yapıyorsun? 46 00:04:16,810 --> 00:04:18,227 Merak ediyorum. 47 00:04:18,312 --> 00:04:20,688 Haberlerin peşindeyim... 48 00:04:20,772 --> 00:04:22,565 Oradan oraya geziyorum. 49 00:04:22,649 --> 00:04:25,151 Yani kendi programını kendin belirliyorsun. 50 00:04:25,235 --> 00:04:27,153 Evet. Aşağı yukarı. 51 00:04:27,237 --> 00:04:29,572 Ama yine de bir türlü aileni arayacak vakti bulamıyorsun. 52 00:04:35,329 --> 00:04:38,831 Tamam, tamam, tüm saçmalıklarım bir yana... 53 00:04:38,915 --> 00:04:39,915 iyi misin? 54 00:04:42,169 --> 00:04:44,045 İyi kötü yaşıyorum işte. 55 00:04:46,089 --> 00:04:48,049 Genellikle kötü. 56 00:04:49,051 --> 00:04:52,303 Babamın şu "Depresyona inanmıyorum" olayını aşması gerekiyordu. 57 00:04:52,387 --> 00:04:53,698 Depresyona inanmıyor değil. 58 00:04:53,722 --> 00:04:54,889 Sen nereden bileceksin? 59 00:04:56,725 --> 00:04:59,935 Kötüleşmeden önce gittin. 60 00:05:00,020 --> 00:05:03,189 Neyse, aktiviteler yapmaya başladım. 61 00:05:04,900 --> 00:05:07,443 Aktif olduğumda annem ve babam daha az endişeleniyor. 62 00:05:08,862 --> 00:05:12,114 Bu arada senden bir iyilik isteyeceğim. 63 00:05:12,199 --> 00:05:14,825 Okul gazetesi için. 64 00:05:14,910 --> 00:05:16,786 Gelip gazetecilik kulübüyle konuş, 65 00:05:16,870 --> 00:05:19,622 ben de sana şöyle şeyler soracağım: 66 00:05:19,706 --> 00:05:22,917 Peki, Japonya'da kız arkadaşın var mı? 67 00:05:27,214 --> 00:05:29,382 Evet! Biliyordum! 68 00:05:29,466 --> 00:05:31,634 Evli ve çocuklusun ve bunu bize söylemedin. 69 00:05:39,393 --> 00:05:41,519 Hiç de bile. 70 00:05:52,681 --> 00:05:53,973 Hoş geldiniz. 71 00:06:47,027 --> 00:06:52,698 Ishida dikkatli davranmış. Olayları dengede tutmuş. 72 00:06:54,451 --> 00:06:56,243 Ama bu sefer... 73 00:06:57,829 --> 00:07:02,249 Bu geçici bir düzenleme. Tanaka yeni Oyabun'unu seçene kadar. 74 00:07:04,836 --> 00:07:07,213 Umarım sağlığı elverir. 75 00:07:07,631 --> 00:07:11,008 Özellikle Tozawa'nın dönüşü göz önüne alınırsa. 76 00:07:12,469 --> 00:07:15,971 Tozawa'nın adamları artıyor. 77 00:07:17,557 --> 00:07:22,311 Hepimiz boyun eğecekmişiz gibi hissediyorum. 78 00:07:22,687 --> 00:07:27,483 Veya sonumuz Ishida gibi olacak. 79 00:07:54,344 --> 00:07:57,346 Kaybın için üzgünüm. 80 00:07:57,722 --> 00:07:59,849 Üzülmelisin. 81 00:08:01,435 --> 00:08:03,686 Yas sürecindeyken sana bir tavsiye. 82 00:08:04,729 --> 00:08:08,023 Acı, dikkatsizce davranmamıza neden olabilir. 83 00:08:09,526 --> 00:08:11,819 Bu dürtülerine sahip çıkmalısın. 84 00:08:14,698 --> 00:08:16,740 Çek elini üzerimden. 85 00:08:17,367 --> 00:08:19,118 Yoksa gırtlağını keserim. 86 00:08:19,661 --> 00:08:21,662 Yakında görüşürüz. 87 00:08:30,297 --> 00:08:32,840 Piç herif! 88 00:08:34,176 --> 00:08:37,720 İyiliğini cenazesinde geri çevireceğiz. 89 00:08:38,263 --> 00:08:41,140 Sato, adamlara söyle silahlansınlar. 90 00:08:41,433 --> 00:08:42,475 Özür dilerim, ama 91 00:08:42,726 --> 00:08:44,977 Tozawa, saldırının arkasında olduğunu reddediyor. 92 00:08:45,562 --> 00:08:47,730 Onun tarafını mı tutuyorsun? 93 00:08:47,772 --> 00:08:52,151 Elimizde kanıt olmadan saldırırsak, diğer gumileri kendimizden uzaklaştırma riskimiz var. 94 00:08:54,196 --> 00:08:56,864 Bence bekleyelim. 95 00:08:57,073 --> 00:09:02,369 Beklemek korkaklar içindir. 96 00:09:03,288 --> 00:09:05,372 Sato'ya kimler hak veriyor? 97 00:09:08,418 --> 00:09:10,544 Kaito, peki ya sen? 98 00:09:12,464 --> 00:09:13,839 Cevap ver! 99 00:09:17,636 --> 00:09:19,720 Sen ne diyorsan odur, Kashira. 100 00:09:22,807 --> 00:09:29,480 Oyabun bizi kendi gölgemizden tırsalım diye mi eğitti? 101 00:09:29,606 --> 00:09:35,361 Yoksa biri bize saldırdığı zaman intikam istememiz için mi? 102 00:09:35,779 --> 00:09:36,820 Evet, efendim! 103 00:09:38,198 --> 00:09:39,281 Sato 104 00:09:41,326 --> 00:09:43,953 Emirlerime itaat edemeyecek misin? 105 00:09:46,831 --> 00:09:48,165 Edeceğim, efendim. 106 00:09:53,213 --> 00:09:54,922 Kahretsin. 107 00:09:56,466 --> 00:09:59,176 Birkaç takip sorumuz var. 108 00:09:59,261 --> 00:10:00,541 Fazla zamanınızı almayacağız. 109 00:10:07,227 --> 00:10:08,477 Yardımcı olabilir miyim? 110 00:10:12,732 --> 00:10:16,694 Gördüklerin bunlar mıydı? 111 00:10:24,494 --> 00:10:25,661 Evet. 112 00:10:28,540 --> 00:10:30,874 Hepsi bu mu? 113 00:10:32,002 --> 00:10:34,712 Geçen seferki görüşmemizde saldırganları tespit etmeni istemiştik. 114 00:10:35,755 --> 00:10:39,967 Aynı dövmeye sahip olduklarını söylemek aklına hiç gelmedi mi? 115 00:10:40,051 --> 00:10:42,386 Silahlı saldırının ortasında kaldım. 116 00:10:42,721 --> 00:10:47,016 Mimarı da pek tanımıyorum demiştin, 117 00:10:47,350 --> 00:10:52,980 ama gazetelere göre sevgiliymişsiniz. 118 00:10:53,023 --> 00:10:57,234 Eğer polislik bir durum varsa beni merkeze çağırın. 119 00:10:57,569 --> 00:11:00,487 Bayan Porter, biz sadece boşlukları doldurmaya çalışıyoruz. 120 00:11:00,572 --> 00:11:02,740 - Soruşturma altında mıyım? - Hayır. 121 00:11:02,824 --> 00:11:05,618 Ama bize haber vermeden şehirden ayrılmamanızı 122 00:11:05,702 --> 00:11:07,369 rica etmek zorundayız. 123 00:11:09,331 --> 00:11:10,706 İyi günler, Bayan Porter. 124 00:11:41,404 --> 00:11:42,613 Of. 125 00:11:42,697 --> 00:11:44,967 Kapıdan içeri girdiğim anda başlayacak, değil mi? 126 00:11:44,991 --> 00:11:48,369 - Dostum, sakin ol. - Ah. 127 00:11:48,453 --> 00:11:50,287 Balım! 128 00:11:50,372 --> 00:11:51,872 Selam anne. 129 00:11:51,956 --> 00:11:53,874 Bebeğim gelmiş. 130 00:11:53,958 --> 00:11:56,877 Aman Tanrım. Şu haline bak. 131 00:11:56,961 --> 00:11:59,627 Planların değişip durduğundan geleceğini bilmiyordum. 132 00:11:59,627 --> 00:12:00,809 Biliyorum. Üzgünüm. 133 00:12:00,882 --> 00:12:03,509 Şu takıma bak. Emanet gibi durmuş. 134 00:12:03,593 --> 00:12:05,803 Oralarda ne yiyorsun? 135 00:12:05,887 --> 00:12:09,598 Küçük çiğ balık dilimleri... Bu yemek değil ki. 136 00:12:09,683 --> 00:12:11,100 Balık yemi. 137 00:12:12,268 --> 00:12:15,229 Yiyorum, yiyorum. Yemin ederim. 138 00:12:15,313 --> 00:12:18,357 Tamam. Baban arka bahçede. 139 00:12:18,441 --> 00:12:20,609 - İçecekler geldi mi? - Evet. 140 00:12:20,694 --> 00:12:21,735 Teşekkür ederim. 141 00:12:21,820 --> 00:12:23,904 Evet, çadırın altına konulmalı. 142 00:12:27,784 --> 00:12:31,370 60 wattlık ampul yetmeli. 143 00:12:35,458 --> 00:12:36,792 Dikkatli ol, ihtiyar. 144 00:12:36,876 --> 00:12:38,796 Büyük gününde taklaya gelmek istemezsin. 145 00:12:38,837 --> 00:12:41,422 Hey. Hey. 146 00:12:45,635 --> 00:12:47,845 İyi görünüyorsun. 147 00:12:47,929 --> 00:12:49,281 Öyle mi? Annem öyle demedi. 148 00:12:49,305 --> 00:12:50,305 Pekala... 149 00:12:53,768 --> 00:12:58,188 - Bir şey lazım mı? - Kontrol altında. 150 00:12:58,273 --> 00:12:59,875 Yorgun olmalısın. Yol ne kadar sürdü? 151 00:12:59,899 --> 00:13:01,358 Uzun sürdü, ama biliyorsun. 152 00:13:01,443 --> 00:13:03,087 Orada saat daha ileride, 153 00:13:03,111 --> 00:13:04,903 yani bir nevi zamanda geriye gittim gibi oldu. 154 00:13:04,988 --> 00:13:07,406 Keşke böyle bir şey mümkün olsaydı. 155 00:13:08,992 --> 00:13:10,576 Git biraz dinlen. 156 00:13:10,660 --> 00:13:13,454 Evet. Sanırım öyle yapacağım. 157 00:13:20,962 --> 00:13:23,338 Baban mutlu oldu. 158 00:13:24,424 --> 00:13:25,466 Ben de. 159 00:13:27,469 --> 00:13:30,888 Yukarı çıkıp duş alacağım, üstümü değiştireceğim. 160 00:13:30,972 --> 00:13:34,183 - Josh. - Anne, Jake. 161 00:13:34,267 --> 00:13:37,936 Aileni ön planda tuttuğunu görmek güzel. 162 00:13:44,611 --> 00:13:45,694 Daha kötüsü olabilirdi. 163 00:14:44,128 --> 00:14:45,420 Efendim. 164 00:14:46,381 --> 00:14:47,548 Her şey yolunda, patron. 165 00:14:49,092 --> 00:14:50,676 Müsaadenizle. 166 00:14:57,183 --> 00:15:00,561 Jake konusu göründüğü gibi değil. 167 00:15:02,188 --> 00:15:03,647 Ona veda ediyordum. 168 00:15:03,815 --> 00:15:05,607 Bununla övünüyor musun bir de? 169 00:15:06,067 --> 00:15:08,485 Zaten Tozawa benden bıktı. 170 00:15:08,736 --> 00:15:12,239 Başka bir kızla görüştü. Benden daha genç. Yerimi alacak. 171 00:15:12,240 --> 00:15:13,782 Bitirdin mi? 172 00:15:16,327 --> 00:15:21,123 Oyabun imza atsın dedi. 173 00:15:24,711 --> 00:15:27,713 Atmazsan Oyabun'a kabul etmediğini söyleyeceğim. 174 00:15:27,881 --> 00:15:30,924 Söyleyebileceğim çok fazla şey var ona. 175 00:15:45,899 --> 00:15:48,358 Nerede yaşadığımı sana kim söyledi? 176 00:15:48,860 --> 00:15:52,321 Hiç kimse. Bir polisin nerede yaşadığını bulmak hiç de zor değil. 177 00:15:53,156 --> 00:15:55,115 Gumi baskını sırasında 178 00:15:55,825 --> 00:15:58,744 fırsatın varken beni neden vurmadın? 179 00:16:00,580 --> 00:16:02,915 Paçayı kurtarabilirdin. 180 00:16:05,043 --> 00:16:06,585 Ben katil değilim. 181 00:16:07,462 --> 00:16:10,756 Ishida'yı hiç düşünmeden öldürdün. 182 00:16:11,382 --> 00:16:13,175 İsteyerek mi yaptım sanıyorsun? 183 00:16:13,426 --> 00:16:15,177 Bu cinayet sana yazar. 184 00:16:15,678 --> 00:16:19,556 Sen ve o kadın, gumimi yakaladığında gidecek hiçbir yerim kalmadı. 185 00:16:20,266 --> 00:16:21,683 Beş parasızdım. 186 00:16:21,976 --> 00:16:23,477 Hiçbir şeyim yoktu. 187 00:16:23,686 --> 00:16:25,437 Benim gibi birine başka iş verirler mi sanıyorsun? 188 00:16:25,438 --> 00:16:27,814 Bunun Ishida'yla ne ilgisi var? 189 00:16:28,066 --> 00:16:30,233 Tozawa bana bir teklifle geldi. 190 00:16:30,561 --> 00:16:31,673 "Ishida'yı öldür." 191 00:16:31,945 --> 00:16:34,947 "Bu hayatı geride bırakman için yeterli parayı vereceğim sana." 192 00:16:38,576 --> 00:16:40,744 Başka çarem yoktu. 193 00:16:52,048 --> 00:16:55,050 Kulüpte kullandığın silahı nereye attın? 194 00:16:55,969 --> 00:16:59,596 Bana tanık koruma sağlayın ben de bilmek istediğiniz her şeyi anlatayım. 195 00:17:01,099 --> 00:17:05,727 Çok fazla Amerikan filmi izliyorsun galiba, Japonya'da tanık koruma diye bir şey yok. 196 00:17:06,562 --> 00:17:07,854 Suç ikrarı da yok. 197 00:17:12,151 --> 00:17:16,571 İdam için çifte cinayet yeterli. Dört kişi katledildi. 198 00:17:18,908 --> 00:17:22,744 Ama işbirliği yaparsan... 199 00:17:23,663 --> 00:17:27,958 kasıtsız adam öldürmeden yargılanabilirsin. 200 00:17:28,292 --> 00:17:33,505 Hapishanede Tozawa'ya karşı güvende olursun. Önümüzdeki 20 yıl boyunca. 201 00:17:33,798 --> 00:17:35,340 Yirmi yıl mı? 202 00:17:36,134 --> 00:17:39,886 Yirmi yıl... ya da idam. 203 00:17:40,304 --> 00:17:41,346 Seçim senin. 204 00:17:46,102 --> 00:17:51,356 Silahı nereye attığınla başlayalım. 205 00:17:55,903 --> 00:17:57,779 Gelmişsiniz. Yaşasın! 206 00:17:59,657 --> 00:18:01,074 Merhaba. 207 00:18:01,200 --> 00:18:03,744 İçki alsana. 208 00:18:03,828 --> 00:18:05,871 Av kazasının üçüncü kurbanı 209 00:18:05,955 --> 00:18:08,457 bu ay masamdaydı. 210 00:18:08,541 --> 00:18:09,791 Mevsimsel bir olay. 211 00:18:09,876 --> 00:18:11,676 Yılın bu zamanlarında sürekli telefon alıyoruz. 212 00:18:11,753 --> 00:18:13,712 Peki bu seferki ölüm nedeni neydi? 213 00:18:13,796 --> 00:18:15,839 Tüfekle kafatasının arkasından ateş edilmiş. 214 00:18:15,923 --> 00:18:17,424 Jake. 215 00:18:17,508 --> 00:18:20,218 Oğlum, iş arkadaşım Paul Luthold'u hatırlıyor musun? 216 00:18:20,303 --> 00:18:21,553 Üzgünüm. 217 00:18:21,637 --> 00:18:23,055 Doktor Luthold, sizi gördüğüme sevindim. 218 00:18:23,181 --> 00:18:25,348 Sen Josh iken ben Dr. Luthold'dum. 219 00:18:25,433 --> 00:18:27,684 Artık Paul. Evine hoş geldin. 220 00:18:28,686 --> 00:18:29,853 Özlenmişsin. 221 00:18:31,147 --> 00:18:33,482 Bakalım yarın benim hakkımda ne düşünecekler? 222 00:18:33,566 --> 00:18:34,733 Bu da Phil Hadley. 223 00:18:34,817 --> 00:18:36,737 Boone Bölgesi Şerif Departmanı'nda çalışıyor. 224 00:18:36,819 --> 00:18:37,861 Seni tanıdığıma sevindim Jake. 225 00:18:37,945 --> 00:18:39,946 Japonya'da KC barbeküsü yok, değil mi? 226 00:18:40,031 --> 00:18:43,075 Evet, ama kronik kalp hastalığı da yok. 227 00:18:44,410 --> 00:18:46,119 Tokyo'nun çok farklı olduğunu duydum. 228 00:18:46,162 --> 00:18:49,414 Daha kibar, biraz çekingen mi denir? 229 00:18:49,540 --> 00:18:52,149 Bunu geçen hafta çatı katının penceresinden atılan 230 00:18:52,192 --> 00:18:53,710 Japon mafya patronuna söyle. 231 00:18:55,296 --> 00:18:57,839 Peki Uzakdoğu'da durum nasıl? 232 00:18:57,924 --> 00:19:00,300 Muz plastiğe sarılı olarak geliyor, 233 00:19:00,384 --> 00:19:02,302 ve bir kavun için 100 dolar ödüyorsun. 234 00:19:02,386 --> 00:19:04,429 - Abartıyorsun. - Yemin ederim. 235 00:19:04,514 --> 00:19:06,306 Ve silah konusunda çok katılar. 236 00:19:06,390 --> 00:19:07,933 Birini kurşun taşıdığı için 237 00:19:08,017 --> 00:19:09,661 tutuklayan bir dedektifle çalışıyorum. 238 00:19:09,685 --> 00:19:10,829 - Dalga geçiyorsun. - Evet, baban söylemişti 239 00:19:10,853 --> 00:19:12,706 suç mahallinde çalışıyormuşsun. - Evet, doğru. 240 00:19:12,730 --> 00:19:15,065 Güneş battıktan sonra vahşi şeyler görmüşsündür. 241 00:19:15,149 --> 00:19:17,901 Elbette. Belki de düşündüğün gibi değildir. 242 00:19:17,985 --> 00:19:21,113 Daha az cinayet, daha çok... 243 00:19:21,197 --> 00:19:22,656 abartılı bir dünya. 244 00:19:22,740 --> 00:19:24,366 Abartılı demek. 245 00:19:24,450 --> 00:19:25,700 Kulağa şiirsel geliyor. 246 00:19:25,785 --> 00:19:29,955 Sırf metroda kadınlar tarafından... özür dilerim anne, 247 00:19:30,039 --> 00:19:32,582 taciz edilmek için açılan kulüpler düşünün. 248 00:19:32,667 --> 00:19:34,960 Bu yüzden kulüpler metro vagonlarına benzetiliyor. 249 00:19:35,002 --> 00:19:36,169 Ve sen orada öylece duruyorsun. 250 00:19:36,212 --> 00:19:37,212 Ooh! 251 00:19:38,548 --> 00:19:39,965 - Aynen. - Elbette. 252 00:20:11,956 --> 00:20:12,581 Bir şey buldun mu? 253 00:20:12,623 --> 00:20:13,623 İyi haber. 254 00:20:14,333 --> 00:20:15,375 Silah elimde. 255 00:20:16,002 --> 00:20:17,794 Daha iyi bir haber var. 256 00:20:18,087 --> 00:20:21,047 Bölge savcısı kasıtsız adam öldürmeyi kabul etti. 257 00:20:21,215 --> 00:20:25,135 Saldırganı iki saat içinde savunmasını yapmak üzere mahkemeye çağırıyorlar. 258 00:20:25,178 --> 00:20:28,013 Destek çağırıp adamı mahkemeye biz götürelim. 259 00:20:28,347 --> 00:20:30,682 Ve kimseye söylemeyelim. 260 00:20:31,434 --> 00:20:34,227 Bu fikir hoşuma gitti, Dedektif. 261 00:20:46,115 --> 00:20:48,700 Hey, katılmamın sakıncası var mı? 262 00:20:48,784 --> 00:20:50,785 Resmi olarak tanışmadık. 263 00:20:50,870 --> 00:20:52,954 Dean Kudisch. 264 00:20:53,080 --> 00:20:54,331 Bekle. 265 00:20:54,415 --> 00:20:57,042 "St. Louis Dispatch"in kıdemli editörü mü? 266 00:20:57,126 --> 00:20:59,794 Mümkün değil! Ben "Dispatch" ile büyüdüm. 267 00:20:59,921 --> 00:21:01,129 Gurur duydum. 268 00:21:01,214 --> 00:21:04,257 Sayende gazeteciliğe aşık oldum. 269 00:21:04,342 --> 00:21:06,760 Srebrenitsa'dayken tüm çalışmalarınızı okudum. 270 00:21:06,844 --> 00:21:08,720 Ben de seni okudum. 271 00:21:08,804 --> 00:21:13,350 Motorcu hırsızlıklarını açığa çıkarman gerçekten güçlüydü. 272 00:21:13,392 --> 00:21:15,227 Bekle, bunu nasıl-- 273 00:21:15,311 --> 00:21:18,605 Ah, "Meicho" Amerika'da İngilizce baskısını yayınlıyor. 274 00:21:18,689 --> 00:21:21,066 Senin Eddie'nin çocuğu olduğunu biliyordum. Okuyayım dedim. 275 00:21:21,150 --> 00:21:24,277 - Etkilendim. - Vay. Teşekkürler. 276 00:21:24,362 --> 00:21:25,695 Teşekkür ederim. 277 00:21:30,326 --> 00:21:33,161 Baban uzun süre kalmayacağını söyledi. 278 00:21:33,246 --> 00:21:38,124 Hayır. Missouri ve ben kısa ziyaretlerde kavuşmayı seviyoruz. 279 00:21:38,251 --> 00:21:40,252 Biliyor musun, ben Srebrenitsa'dayken 280 00:21:40,336 --> 00:21:42,754 iki tip muhabir vardı... 281 00:21:42,880 --> 00:21:45,882 eve gitmek için sabırsızlananlar 282 00:21:45,967 --> 00:21:48,677 ve bir daha eve dönemeyenler. 283 00:21:48,761 --> 00:21:52,973 Ve zamanla kimin kim olduğunu oldukça hızlı bir şekilde söylemem gerekti. 284 00:21:53,057 --> 00:21:54,891 Nasıl bildiğimi biliyor musun? 285 00:21:59,063 --> 00:22:03,400 Müebbetlikler komikti. 286 00:22:03,442 --> 00:22:05,277 Pervasızlardı, korkusuzlardı. 287 00:22:05,361 --> 00:22:07,612 Onlar partinin canıydı. 288 00:22:07,697 --> 00:22:10,490 Olmak istedikleri erkekleri yaratıyorlardı. 289 00:22:10,574 --> 00:22:12,742 Ve sonra o adamlar gibi yaşamaya başladılar. 290 00:22:14,704 --> 00:22:17,497 Ve sorun şu ki... 291 00:22:17,581 --> 00:22:21,501 Eskiden kim olduğunu kaybettiğinde... 292 00:22:21,585 --> 00:22:23,503 eve dönmek daha zor oluyor. 293 00:22:26,716 --> 00:22:29,217 Belki uzakta oldukları için daha mutluydular. 294 00:22:29,302 --> 00:22:30,593 Belki. 295 00:22:32,096 --> 00:22:34,180 Ya da belki de kaybolmuşlardı. 296 00:22:36,517 --> 00:22:39,144 Ne diyeceğim, temelli dönmeyi düşünürsen... 297 00:22:39,228 --> 00:22:40,729 Seni işe alırım. 298 00:22:42,815 --> 00:22:44,691 Memnun oldum Jake. 299 00:22:44,775 --> 00:22:47,402 Ben de memnun oldum, Dean. 300 00:22:58,372 --> 00:22:59,831 Alo, ben Maruyama. 301 00:23:00,124 --> 00:23:03,460 Çok önemli bir ipucu için arıyorum. 302 00:23:05,629 --> 00:23:07,213 Neymiş bu ipucu? 303 00:23:07,214 --> 00:23:12,417 Shingo Murata'nın Tokyo'daki en iyi körili yemeği bulma konusunda 304 00:23:12,441 --> 00:23:16,189 olağanüstü bir yeteneği olduğunu duydum. 305 00:23:16,766 --> 00:23:18,350 Bunu bir soruşturmak lazım bence. 306 00:23:18,434 --> 00:23:20,852 Birine araştırtayım. 307 00:23:21,979 --> 00:23:23,646 Kardeşinle tanıştığıma çok sevindim. 308 00:23:29,195 --> 00:23:30,987 O da aynı şekilde. 309 00:23:31,238 --> 00:23:34,032 Bu harika. Sevindim. 310 00:23:35,951 --> 00:23:38,286 Yakında yine yapalım. 311 00:23:38,954 --> 00:23:41,039 Evet, yapmalıyız. 312 00:23:42,416 --> 00:23:47,879 Patronunun iş dışı faaliyetlerini daha ayrıntılı olarak inceledin mi? 313 00:23:51,300 --> 00:23:55,470 Evet. Ama bakacak çok yer var. Yoğunlaşmam gereken yeri bulmaya çalışıyorum. 314 00:23:55,679 --> 00:23:58,723 Yardım istemek ayıp değil. 315 00:23:59,016 --> 00:24:05,647 Kendine sor: "Kime güvenebilirim? Meicho'yu ben kadar başka kim seviyor?" 316 00:24:08,484 --> 00:24:10,485 Seni sonra arayacağım. 317 00:24:13,322 --> 00:24:14,531 Bi gelir misin? 318 00:24:18,369 --> 00:24:22,330 Kurihira. Öğrendim ki dikkatli ve güvenilir bir adammışsın. 319 00:24:23,207 --> 00:24:24,332 Teşekkürler. 320 00:24:24,875 --> 00:24:26,876 Benim için biraz araştırma yapmanı istiyorum. İçeriden. 321 00:24:27,837 --> 00:24:33,258 Sanırım mesai arkadaşlarımızdan biri gazeteye zarar verecek bazı davranışlar sergilemiş olabilir. 322 00:24:43,018 --> 00:24:46,479 Bütün yaptığı haberleri arşivden çıkarmanı istiyorum. 323 00:24:47,273 --> 00:24:48,731 Fotokopisini çek. Kimseye de söyleme. 324 00:24:49,108 --> 00:24:51,943 Sana güvenebileceğimi biliyorum. 325 00:24:51,986 --> 00:24:53,278 Sana itimadım tam. 326 00:24:54,947 --> 00:24:55,947 Pekala. 327 00:25:45,247 --> 00:25:48,291 - Konuşma! - Konuşma! 328 00:26:06,810 --> 00:26:09,354 Ben sadece... 329 00:26:09,480 --> 00:26:12,106 Yapabilirsin, Eddie. 330 00:26:12,191 --> 00:26:16,110 - Bir şey söylemelisin. - Teşekkür etmek istiyorum... 331 00:26:16,195 --> 00:26:18,530 Yardımına ihtiyacı var. 332 00:26:18,614 --> 00:26:20,114 Git, git, git, git. 333 00:26:21,450 --> 00:26:23,243 Senin için buradayız dostum. 334 00:26:31,752 --> 00:26:35,171 Hey. Ben... 335 00:26:35,256 --> 00:26:37,799 oğluyum, tabii ki. 336 00:26:37,841 --> 00:26:39,676 Bazı açıklamalarda bulunmak istedim. 337 00:26:42,471 --> 00:26:45,515 Geldiğiniz için hepinize teşekkür ederim. 338 00:26:45,599 --> 00:26:48,142 Ailem için çok şey ifade ediyor. 339 00:26:48,227 --> 00:26:50,019 Ve... 340 00:26:50,062 --> 00:26:51,729 Benim için de çok değerli. 341 00:26:53,482 --> 00:26:54,774 Ama elbette gelecektiniz. 342 00:26:54,900 --> 00:26:59,362 Yani o Eddie Adelstein... Ukulele ustası kendisi. 343 00:27:04,285 --> 00:27:05,994 Ben... 344 00:27:06,120 --> 00:27:08,913 Babamdan çok şey öğrendim. 345 00:27:08,998 --> 00:27:10,999 Çocukken beni suç mahalline sürüklemesi 346 00:27:11,083 --> 00:27:12,709 beni tamamen mahvetmedi. 347 00:27:14,587 --> 00:27:16,796 Mahvetmek bir yana... 348 00:27:16,880 --> 00:27:19,215 beni meraklandırdı. 349 00:27:19,300 --> 00:27:22,969 Babam-- bana... 350 00:27:23,053 --> 00:27:25,013 sadece soru sormanın değerini değil 351 00:27:25,097 --> 00:27:27,265 doğru sorular sormayı öğretti. 352 00:27:28,892 --> 00:27:33,980 Ve bana işine tüm kalbinle önem vermenin 353 00:27:34,064 --> 00:27:36,316 sorun olmadığını öğretti. 354 00:27:38,527 --> 00:27:40,374 Özellikle de işin 355 00:27:40,551 --> 00:27:42,614 canlı veya ölülerleyse. 356 00:27:42,740 --> 00:27:45,825 Çünkü biliyorsunuz ki, ne kadar çok insan, 357 00:27:45,909 --> 00:27:49,829 insanları önemserse, o kadar iyi. 358 00:27:49,872 --> 00:27:52,624 Ve... 359 00:27:52,750 --> 00:27:55,251 Eddie Adelstein'ın.. 360 00:27:55,336 --> 00:27:58,254 Kocaman bir yüreği var... 361 00:27:58,380 --> 00:28:00,840 kalbinde herkese yetecek kadar yer var. 362 00:28:07,306 --> 00:28:08,723 Oğlun olmaktan gurur duyuyorum. 363 00:28:10,893 --> 00:28:14,062 Yani, hepimizden... 364 00:28:14,146 --> 00:28:15,563 doğum günün kutlu olsun, baba. 365 00:28:16,857 --> 00:28:18,775 Doğum günün kutlu olsun. 366 00:28:19,735 --> 00:28:21,653 Doğum günün kutlu olsun Eddie. 367 00:28:21,737 --> 00:28:23,655 Seni seviyoruz. 368 00:28:23,781 --> 00:28:24,864 Seni seviyoruz Eddie. 369 00:28:48,681 --> 00:28:51,891 Sigortadan parayı ne zaman alabiliriz? 370 00:28:53,193 --> 00:28:55,069 En az üç ay sürer. 371 00:28:56,196 --> 00:28:59,574 Bana daha erken lazım. 372 00:29:00,284 --> 00:29:04,662 Hasarı değerlendirmem lazım. 373 00:29:05,247 --> 00:29:08,791 Başka biriyle görüşeyim madem. 374 00:29:09,084 --> 00:29:14,505 Birkaç bölümden geçiyor. Bu işler zaman alır. 375 00:29:14,882 --> 00:29:16,758 İrtibatta olacağız. 376 00:29:52,503 --> 00:29:55,129 Hey. Kız kardeşin yatmaya mı gitti? 377 00:29:56,632 --> 00:29:58,424 Küfe gibi. 378 00:30:00,302 --> 00:30:02,220 Daha iyi durumda gibi görünüyor. 379 00:30:04,097 --> 00:30:06,766 Birkaç adım ileri, birkaç adım geri. 380 00:30:08,560 --> 00:30:09,811 Ne kadar geriye? 381 00:30:12,481 --> 00:30:14,899 Sadece birkaç haftalığına, 382 00:30:14,983 --> 00:30:16,859 yatılı tedaviye ihtiyacı vardı. 383 00:30:16,902 --> 00:30:18,569 Onu tekrar yoluna soktuk. 384 00:30:20,030 --> 00:30:23,699 Yatılı tedavi görüyordu ve kimse bana söylemedi mi? 385 00:30:23,742 --> 00:30:26,118 Gelir miydin ki? 386 00:30:32,960 --> 00:30:36,671 Jess sana okul sunumunu sordu mu? 387 00:30:36,755 --> 00:30:40,174 Evet, okul gazetesinin önünde bir soru-cevap, değil mi? 388 00:30:40,300 --> 00:30:42,468 Bu onun için önemli Jake. 389 00:30:42,553 --> 00:30:45,596 Bir süredir heyecanlandığı ilk şey bu. 390 00:30:45,681 --> 00:30:48,349 Orada olacağım baba. 391 00:30:48,392 --> 00:30:52,019 - Doğum günün kutlu olsun. - Teşekkürler. 392 00:30:59,319 --> 00:31:02,572 Bu gece uzun zamandır geçirdiğim en rahat geceydi. 393 00:31:04,157 --> 00:31:06,409 İşte veya aşkta bir sorun mu var? 394 00:31:10,581 --> 00:31:13,332 Ya ikisi de aynı sorunsa? 395 00:31:13,417 --> 00:31:15,835 - Kim bu kız? - O... 396 00:31:18,964 --> 00:31:22,758 Biraz karmaşık bir durumda ve çıkmak istiyor. 397 00:31:22,843 --> 00:31:24,594 Aile içi şiddet mi? 398 00:31:27,598 --> 00:31:31,309 Bu adam şiddet yanlısı bir adam. 399 00:31:31,393 --> 00:31:35,313 Ona şiddet uygulayıp uygulamadığından emin değilim ama... 400 00:31:35,397 --> 00:31:36,689 uyguluyor olabilir. 401 00:31:36,773 --> 00:31:38,983 Ve sen ona yardım mı ediyorsun? 402 00:31:40,402 --> 00:31:42,069 Deniyorum 403 00:31:42,112 --> 00:31:44,238 Ama senin duyguların var. 404 00:31:44,323 --> 00:31:46,115 Duygularım var. 405 00:31:47,618 --> 00:31:49,243 Sen iyi bir adamsın, Jake. 406 00:31:51,079 --> 00:31:52,538 Öylesin. 407 00:31:52,623 --> 00:31:56,042 Sürekli belirsizlikle dolu bir 408 00:31:56,126 --> 00:31:58,252 dünyada beni rahatlatan şey bu. 409 00:31:58,337 --> 00:32:01,213 İyi bir adam yetiştirdiğimi biliyorum. 410 00:32:05,886 --> 00:32:08,554 Umarım bir gün buraya geri dönersin, 411 00:32:08,680 --> 00:32:11,766 evlenirsin, birkaç çocuk yetiştirirsin. 412 00:32:11,850 --> 00:32:15,019 Bunun orada yaptığın kadar muhteşem gelmediğini biliyorum 413 00:32:15,103 --> 00:32:18,356 ama bence mutlu olabilirsin. 414 00:32:18,440 --> 00:32:20,566 Ben orada mutluyum. 415 00:32:24,071 --> 00:32:26,364 Bütün mesele bu, oğlum. 416 00:32:26,490 --> 00:32:28,950 Orada mutlusun. 417 00:32:29,034 --> 00:32:32,828 Ve biz bunun bir parçası olmadığımız için bilmiyoruz. 418 00:32:35,332 --> 00:32:37,458 Bunu değiştirmek isterim. 419 00:32:53,308 --> 00:32:55,643 Bu bıçaklardan biri karnıma saplanmıştı. 420 00:32:56,937 --> 00:32:59,063 15 santim derine. 421 00:33:00,107 --> 00:33:01,857 Biliyorum. 422 00:33:02,985 --> 00:33:06,779 Önemli bir şeyin parçası olmak istiyorsun biliyorum. 423 00:33:06,989 --> 00:33:11,117 Anlamıyorsun Hayama. 424 00:33:15,622 --> 00:33:19,709 O onursuz bir adam. 425 00:33:27,259 --> 00:33:28,259 Gel. 426 00:33:37,686 --> 00:33:41,272 Oyabun bizi iş için Nagano'ya gönderdi. 427 00:33:42,524 --> 00:33:45,443 Hayama sarhoş olup görüştüğümüz adamı öldürdü. 428 00:33:46,653 --> 00:33:49,447 Eski bir kardeşimiz, adı Ota. 429 00:33:50,449 --> 00:33:52,074 Dahası sana yalan söyledi. 430 00:33:53,493 --> 00:33:55,202 Hiçbir zaman Tozawa'nın sıradaki hedefi ben olmadım. 431 00:33:55,954 --> 00:33:59,248 Hayama adama saldırman için yalan söyledi. 432 00:34:00,208 --> 00:34:03,085 Senin hayatını düşündüğü yok. 433 00:34:05,172 --> 00:34:06,172 Kaito. 434 00:34:08,759 --> 00:34:10,843 Eğer seni çıkarmanın bir yolunu bulursam, 435 00:34:11,762 --> 00:34:14,430 gideceğini söyle bana. 436 00:34:18,477 --> 00:34:19,602 Gidebilirsin. 437 00:34:38,914 --> 00:34:42,166 Adliyeye vardığımızda arka tarafa çek. 438 00:34:42,751 --> 00:34:44,752 Bizi bekliyorlar mı? 439 00:34:45,128 --> 00:34:47,213 Sadece bizimkiler. Başka kimse yok. 440 00:34:50,342 --> 00:34:52,051 Sigara içebilir miyim? 441 00:34:53,178 --> 00:34:54,386 Sigara getirmedin mi? 442 00:34:56,556 --> 00:34:57,973 O zaman maalesef. 443 00:35:35,137 --> 00:35:36,220 Destek istiyorum. 444 00:35:36,930 --> 00:35:38,139 Destek istiyorum! 445 00:35:51,570 --> 00:35:52,653 Selam. 446 00:35:52,779 --> 00:35:55,406 Selam. Luna. 447 00:35:55,490 --> 00:35:56,866 Seni Onyx'ten beri görmedim. 448 00:35:56,950 --> 00:36:00,536 - Tanrım, uzun zaman oldu. - Evet, iyi görünüyorsun. 449 00:36:01,621 --> 00:36:03,372 - Teşekkürler. - Rica ederim. 450 00:36:03,456 --> 00:36:05,791 Kulüp tam bir felaket. 451 00:36:05,876 --> 00:36:07,209 Polisler gelip duruyor. 452 00:36:07,252 --> 00:36:09,628 Benim aşk üçgeni cinayet kraliçesi olduğumu düşünüyorlar. 453 00:36:09,671 --> 00:36:11,839 Sigorta şirketi ayak sürüyor. 454 00:36:11,882 --> 00:36:14,300 Param yok. Tam bir kabus, Lu. 455 00:36:14,342 --> 00:36:17,219 Üzüldüm, Sam. Zor bir süreç geçirdin. 456 00:36:17,262 --> 00:36:19,180 - Şikayet etmek istemedim. - Sorun değil. 457 00:36:19,264 --> 00:36:21,098 Boka batmışsın. Elbette şikayet edeceksin. 458 00:36:21,183 --> 00:36:24,613 Aslına bakılırsa, seni anlayış göstermen için aramadım, 459 00:36:24,613 --> 00:36:27,021 ama bunu takdir ediyorum. 460 00:36:27,105 --> 00:36:29,565 Bana yardım edebileceğini umuyorum. 461 00:36:29,649 --> 00:36:31,942 Onyx'te kızlarıma bir yer bulabilirsen, 462 00:36:32,027 --> 00:36:35,529 sadece şimdilik... - Evet, üzgünüm. Yapamam. 463 00:36:35,572 --> 00:36:37,406 Onlar olağanüstü hosteslerdir. 464 00:36:37,490 --> 00:36:39,783 Her yeri gururlandırırlar. 465 00:36:39,910 --> 00:36:42,620 Sadece Duke'la konuş. Kendim için değil kızlar için. 466 00:36:42,704 --> 00:36:44,622 - Özür dilerim, tamam mı? - Neden olmasın? 467 00:36:44,706 --> 00:36:49,418 Çünkü kulübünde bazı insanlar öldürüldü. 468 00:36:49,502 --> 00:36:53,295 Manşet oldun ve şu anda seninle bağı olan herkes de 469 00:36:53,295 --> 00:36:55,299 manşetin bir parçası olur. 470 00:36:55,342 --> 00:36:57,426 Sana, yakuzaya bulaşma, 471 00:36:57,510 --> 00:36:58,886 sonun iyi olmaz demiştim. 472 00:36:58,970 --> 00:37:00,846 Ve ben sadece Onyx'te kalmanı istemiştim. 473 00:37:00,931 --> 00:37:03,098 Hayır. Bir şey yaptım. 474 00:37:03,141 --> 00:37:07,061 Bu konuda iyiyim. Bunun peşini bırakmak istemiyorum. 475 00:37:07,354 --> 00:37:08,479 Samantha-san! 476 00:37:08,605 --> 00:37:10,439 Bir fotoğraf alabilir miyim? 477 00:37:10,440 --> 00:37:12,501 - O da mı kulübünde çalışıyor? - Ülkeyi terk edecek misin? 478 00:37:12,525 --> 00:37:15,236 Fotoğraf yok. Defolun buradan! 479 00:37:15,362 --> 00:37:18,864 Onu rahat bırakın. Bu olaylarla bir ilgisi yok. 480 00:37:18,990 --> 00:37:20,366 Fotoğraf çekmeyin dedim! 481 00:37:20,617 --> 00:37:21,700 Kesin şunu! 482 00:37:23,328 --> 00:37:24,328 Fotoğraf çekmeyin dedim! 483 00:37:33,463 --> 00:37:37,508 İki tetikçi de öldü. Başka tanık kalmadı. 484 00:37:38,385 --> 00:37:40,427 Öldürme emrini Tozawa vermiş olmalı. 485 00:37:40,428 --> 00:37:42,930 Departmandan biri bizi satmış olmalı. 486 00:37:45,600 --> 00:37:48,811 O silahı daha teslim etmedin değil mi? 487 00:37:52,023 --> 00:37:53,148 Güzel. Yapma. 488 00:37:53,775 --> 00:37:56,402 Yaşananları düşününce, silah da ortadan kaybolabilir. 489 00:37:59,030 --> 00:38:03,033 Tozawa'nın telefonunda ne durumdayız. Elimizdeki tek kanıt bu kaldı. 490 00:38:03,034 --> 00:38:06,620 Birkaç günlük işi kaldı. 491 00:38:06,871 --> 00:38:08,580 Ama şimdilik sıra dışı bir şey çıkmadı. 492 00:38:10,917 --> 00:38:15,212 Elimizdeki her şeyi didik didik edelim. Bir şey bulana kadar. 493 00:38:22,804 --> 00:38:25,889 Tatlım, ağzının sulandığını duyabiliyorum. 494 00:38:26,933 --> 00:38:28,726 Bu yemeğin hayalini kuruyordum. 495 00:38:28,810 --> 00:38:31,312 100 dolarlık kavunların var 496 00:38:31,396 --> 00:38:34,523 ve metro tacizcisi kulüplerin... - Anne. 497 00:38:34,649 --> 00:38:37,359 Kahvaltıda bir tabak domuz pastırması ve yumurta alamıyor musun? 498 00:38:37,402 --> 00:38:39,653 Anneminki gibi olmuyor. 499 00:38:47,829 --> 00:38:50,372 Dün gece seni Dean'le konuşurken gördüm. 500 00:38:50,457 --> 00:38:52,333 Evet, Dean Kudisch buradaydı. 501 00:38:52,417 --> 00:38:53,959 Evet. 502 00:38:54,002 --> 00:38:56,170 Sana iş mi teklif etti? 503 00:38:56,254 --> 00:38:57,546 Hayı 504 00:38:57,630 --> 00:39:00,799 Yani, bir bakıma... 505 00:39:00,842 --> 00:39:02,176 gelecekte. 506 00:39:02,260 --> 00:39:05,179 Teklif ettiği iş burada, tabii ki. 507 00:39:06,431 --> 00:39:07,973 Ah. 508 00:39:08,099 --> 00:39:09,725 Tahmin edeyim. İşi kabul etmemi istiyorsun. 509 00:39:09,809 --> 00:39:11,060 Ama asla yapmayacaksın. 510 00:39:13,313 --> 00:39:15,189 Bu ne demek oluyor? 511 00:39:15,231 --> 00:39:17,274 Buradan gitmek için çok çalıştın. 512 00:39:18,276 --> 00:39:20,361 - Anne. - Evet. 513 00:39:20,445 --> 00:39:23,238 Bunun bizimle ilgili olmadığını biliyorum. 514 00:39:23,323 --> 00:39:25,199 Ya da çoğunlukla biliyorum. 515 00:39:25,283 --> 00:39:27,284 Yapman gerekeni yaptın. 516 00:39:28,787 --> 00:39:30,079 Yumurtalar oldu. 517 00:39:30,121 --> 00:39:32,039 Tabağını getir, Jake. 518 00:39:34,709 --> 00:39:36,210 Az önce bana Jake mi dedin? 519 00:39:36,294 --> 00:39:38,629 Evet, o kadar uzun zamandır yoktun ki, sanırım... 520 00:39:38,671 --> 00:39:40,631 Jake'e dönüştün. 521 00:40:33,893 --> 00:40:34,726 Korkuttun beni. 522 00:40:34,853 --> 00:40:37,813 Tozawa'nın otel telefonundan. 523 00:40:48,324 --> 00:40:49,908 - Merhaba. - Merhaba. 524 00:40:49,951 --> 00:40:50,909 Ben Marge, 525 00:40:50,952 --> 00:40:52,870 Güney Minnesota Tıp Merkezi'nden. 526 00:40:52,954 --> 00:40:54,455 Bay Tanaka'nın ameliyatına ilişkin 527 00:40:54,581 --> 00:40:56,832 ödenmemiş bir fatura için arıyorum. 528 00:40:59,711 --> 00:41:01,462 Alo? 529 00:41:01,546 --> 00:41:02,880 Yanlış numara. 530 00:41:05,967 --> 00:41:07,426 "Maa-juh" şeydeki mi? 531 00:41:08,261 --> 00:41:10,387 Güney Minnesota Tıp Merkezi. 532 00:41:10,472 --> 00:41:16,518 Tozawa'nın uçuşa yasaklılar listesinden çıkamadığını sanıyordum. Amerika'ya gidemezdi. 533 00:41:16,769 --> 00:41:18,061 Shigematsu'ya göre. 534 00:41:18,354 --> 00:41:20,731 Amerika'ya gitmiş gibi görünüyor. 535 00:41:21,983 --> 00:41:23,901 Marge'a göre. 536 00:41:35,914 --> 00:41:37,080 Sato! 537 00:41:38,291 --> 00:41:40,042 Benim hiç şerefim yok mu? 538 00:41:53,389 --> 00:41:54,473 Sana demiştim. 539 00:41:55,099 --> 00:41:57,100 Her yerde gözüm var. 540 00:42:05,652 --> 00:42:07,528 Gideceksin. 541 00:42:07,779 --> 00:42:08,779 Sonsuza dek. 542 00:42:09,697 --> 00:42:11,657 Yoksa... 543 00:42:11,741 --> 00:42:15,994 Kardeşinin boğazını şuracıkta keserim. 544 00:42:24,879 --> 00:42:28,048 Ishida Oyabun beni uyarmıştı 545 00:42:28,049 --> 00:42:32,636 senin bir yalancı ve korkak olduğun konusunda. 546 00:42:38,226 --> 00:42:39,851 Sürgün edildin. 547 00:42:44,107 --> 00:42:49,027 Yüzünü bir daha buralarda gösterme... 548 00:42:50,029 --> 00:42:52,155 Yoksa öldürürüm seni. 549 00:42:53,241 --> 00:42:55,492 Şimdi yıkıl karşımdan. 550 00:43:48,963 --> 00:43:52,633 Külot otomatlarını... 551 00:43:52,759 --> 00:43:54,885 soracaktım sana. 552 00:43:56,596 --> 00:43:58,276 Yani, gazetecilik sorusu olarak, 553 00:43:58,389 --> 00:44:00,098 bu bir nevi çıkmaz sokak, biliyorsun. 554 00:44:00,141 --> 00:44:02,142 Cevap şu ki, evet varlar. 555 00:44:02,226 --> 00:44:04,519 - İğrenç. Tamam o zaman... - Bana bunu sorma. 556 00:44:04,562 --> 00:44:06,688 Şu an ne üzerinde çalışıyorsun? 557 00:44:06,731 --> 00:44:10,525 Yasa dışı motosiklet çetesi faaliyetlerini araştırıyorum. 558 00:44:11,361 --> 00:44:13,153 Bu konuda soru sorabilirsin. 559 00:44:16,699 --> 00:44:18,408 Ve... 560 00:44:19,619 --> 00:44:22,079 Bir kaynağa çok yaklaştım. 561 00:44:23,790 --> 00:44:26,500 Joshua Jake Adelstein, kural tanımaz adam. 562 00:44:26,542 --> 00:44:28,919 Ne bekliyordun ki? 563 00:44:28,961 --> 00:44:32,881 İşinle ilgili en çok neyi seviyorsun? 564 00:44:32,965 --> 00:44:35,008 Pekala. 565 00:44:37,011 --> 00:44:39,179 Bunun öngörülemezliği diyebilirim, 566 00:44:39,222 --> 00:44:42,140 sonra ne olacağını asla bilememek. 567 00:44:42,225 --> 00:44:45,435 Ben burada yaşarken her şey önceden belirlenmiş gibiydi. 568 00:44:45,520 --> 00:44:48,105 Yaşamın banallığı... 569 00:44:48,189 --> 00:44:49,981 beni rahatsız etti. 570 00:44:55,905 --> 00:44:57,531 Peki ya sen? 571 00:44:57,615 --> 00:45:01,159 - Ne demek istiyorsun? - Yani... burada mutlu musun? 572 00:45:01,202 --> 00:45:03,704 Liseden sonra kalacak mısın? 573 00:45:05,289 --> 00:45:09,918 Ben sadece liseyi bitirmeye çalışıyorum. 574 00:45:10,002 --> 00:45:12,629 Bundan daha ilerisini düşünemiyorum. 575 00:45:16,843 --> 00:45:18,218 Ben açarım. 576 00:45:23,224 --> 00:45:25,475 Adelstein'lerin evi. 577 00:45:25,560 --> 00:45:28,228 - Jake. - Katagiri-san? 578 00:45:28,312 --> 00:45:30,439 - Konuşabilir misin? - Evet. 579 00:45:32,150 --> 00:45:34,359 Tozawa'nın karaciğer ameliyatı için 580 00:45:34,444 --> 00:45:36,111 Minneapolis'e gittiğine dair kanıt bulduk. 581 00:45:37,321 --> 00:45:42,325 Ama nasıl olur? Nakil listeleri çok uzun. 582 00:45:42,952 --> 00:45:46,329 İnsanlar senelerce bekliyor. Sıra gelse de uyacağının garantisi yok. 583 00:45:46,330 --> 00:45:49,124 Birisine rüşvet vermiş ya da tehdit etmiş olmalı. 584 00:45:49,250 --> 00:45:51,918 - Her iki durumda da onu kullanabiliriz. - Evet. 585 00:45:52,003 --> 00:45:54,629 Tamam. Bulduklarınızı bana bildirin. 586 00:45:54,672 --> 00:45:58,008 Jake, Minneapolis St. Louis'den uçakla 587 00:45:58,050 --> 00:45:59,342 90 dakika. 588 00:46:02,764 --> 00:46:05,682 Buraya daha dün gece geldim. 589 00:46:05,850 --> 00:46:08,413 Tozawa bu bilgiye sahip olduğumuzu düşünüyorsa, 590 00:46:08,413 --> 00:46:09,519 ne yapacağını kim bilebilir? 591 00:46:12,315 --> 00:46:14,399 Sen oradasın. 592 00:46:14,734 --> 00:46:16,902 Senden başka çarem yok. 593 00:46:17,069 --> 00:46:21,031 Jake, güvenebileceğim başka kimse yok. 594 00:46:24,410 --> 00:46:26,620 Röportaj için geri geleceksin, değil mi? 595 00:46:26,704 --> 00:46:29,080 Kesinlikle. En fazla bir gün Minneapolis'te olacağım. 596 00:46:29,165 --> 00:46:31,333 Tatlım, tatlım, ben sadece-- 597 00:46:31,459 --> 00:46:33,752 Neden gidecek başka birini bulamadıklarını bilmiyorum. 598 00:46:33,836 --> 00:46:35,856 Çünkü burada ben varım anne. Herkes orada. 599 00:46:35,880 --> 00:46:37,270 Orası çok uzak. 600 00:46:38,926 --> 00:46:40,008 Nasıl yardımcı olabilirim? 601 00:46:40,051 --> 00:46:41,718 Yardım mı? Ne konuda? 602 00:46:41,803 --> 00:46:43,845 GMTM'de birkaç adam tanıyorum. 603 00:46:43,930 --> 00:46:46,515 Nöroloji bölümünün başkanı eski bir dostum. 604 00:46:46,641 --> 00:46:47,849 Ve o bilirdi... 605 00:46:47,892 --> 00:46:50,018 Kimi istediğini söylemiştin? Hep'in başını mı? 606 00:46:50,061 --> 00:46:51,269 Evet, hepatoloji. 607 00:46:51,312 --> 00:46:53,230 Her zaman arayabilirim. 608 00:46:53,314 --> 00:46:55,649 Buna gerçekten minnettar olurum, baba. 609 00:46:55,733 --> 00:46:59,194 Bak işte. Baban o kadar da işe yaramaz biri değil, değil mi? 610 00:46:59,320 --> 00:47:02,489 Eğer daha genç olsaydım seninle gelirdim. 611 00:47:02,532 --> 00:47:05,784 Umarım bunun için adli tabibe ihtiyacım olmaz baba. 612 00:47:05,910 --> 00:47:08,495 - Yakında görüşürüz millet. - Hoşça kal. Yarın görüşürüz. 613 00:47:09,789 --> 00:47:10,789 Dikkatli ol. 614 00:47:30,226 --> 00:47:36,648 Bu ülkenin kadınlarının cömertliği karşısında hep saygı duymuşumdur. 615 00:47:36,774 --> 00:47:41,570 Akira-san, bir zamanlar Tokyo'nun bir numaralı sunucusuydun. 616 00:47:41,612 --> 00:47:44,155 Şimdi de televizyoncu mu oldun? 617 00:47:44,240 --> 00:47:45,240 Bu doğru. 618 00:47:45,366 --> 00:47:48,285 Bugün muhteşem görünüyorsun. 619 00:47:48,411 --> 00:47:51,329 Kıyafetlerinin ve mücevherlerinin değeri ne? 620 00:47:51,455 --> 00:47:56,668 Tam değerini söyleyemem ama lüks bir araç almaya yeter. 621 00:47:57,545 --> 00:48:00,714 Ama cidden şikayetim yok. 622 00:48:01,507 --> 00:48:11,159 Özel jetler, lüks eşyalar, şampanyalı kahvaltılar, hayatım güzel ve şanslıyım. 623 00:48:11,517 --> 00:48:16,271 Şanslı... ve zengin. 624 00:48:27,950 --> 00:48:31,369 Yani baban Bill'i tanıyor, öyle mi? 625 00:48:31,454 --> 00:48:32,579 Evet, bu harika. 626 00:48:32,622 --> 00:48:33,955 - Dünya küçük. - Evet. 627 00:48:34,040 --> 00:48:35,749 Bu kadar kısa sürede benimle konuşmaya 628 00:48:35,833 --> 00:48:37,185 zaman ayırdığınız için çok teşekkür ederim. 629 00:48:37,209 --> 00:48:38,478 Sadece birkaç dakikam var 630 00:48:38,502 --> 00:48:39,897 ama sen bir yazı yazacağını söylemiştin. 631 00:48:39,921 --> 00:48:41,212 Evet, sadece birkaç dakikaya ihtiyacım var. 632 00:48:41,339 --> 00:48:43,298 Tokyo'daki "Meicho Shimbun" için. 633 00:48:43,341 --> 00:48:45,600 ABD'nin tıp alanındaki yeniliklerinin 634 00:48:45,600 --> 00:48:47,344 Japonya'ya nasıl ulaştığına dair bir haber hazırlıyoruz. 635 00:48:47,470 --> 00:48:49,220 Elimden geldiğince yardımcı olmaktan mutluluk duyarım. 636 00:48:49,305 --> 00:48:52,016 Başlangıç olarak nakil bekleme listesi hakkında 637 00:48:52,016 --> 00:48:54,059 bana ne söyleyebilirsin? - Uzun diyebilirim. 638 00:48:54,101 --> 00:48:57,395 Şu anda listemizde 400'e yakın kişi var. 639 00:48:57,480 --> 00:48:59,564 Peki bunlar, sadece Amerikalılar mı 640 00:48:59,690 --> 00:49:01,149 yoksa yabancı uyruklular da dahil mi? 641 00:49:01,233 --> 00:49:02,711 Burada yabancı uyrukluları tedavi etmiyoruz. 642 00:49:02,735 --> 00:49:04,194 Bu liste yalnızca Amerikalılar içindir. 643 00:49:04,320 --> 00:49:06,863 Peki karaciğerde ortalama bekleme süresi ne kadardır? 644 00:49:08,532 --> 00:49:10,909 Bizim için bu süre beş yıla kadar çıkabilir. 645 00:49:18,042 --> 00:49:19,501 Umarım yardımcı olabilmişimdir. 646 00:49:19,585 --> 00:49:21,065 Acele ettiğim için üzgünüm ama geri dönmeliyim. 647 00:49:21,170 --> 00:49:22,439 Zaman ayırdığınız için çok teşekkür ederim. 648 00:49:22,463 --> 00:49:24,589 - Her zaman. - Saatiniz güzelmiş. 649 00:49:24,674 --> 00:49:26,549 Evet, teşekkürler. 650 00:49:26,592 --> 00:49:29,719 Dr. Walker, listedeki hastaların yüzde kaçı 651 00:49:29,762 --> 00:49:32,305 hiç alamayacakları bir karaciğeri beklerken ölüyor? 652 00:49:32,390 --> 00:49:35,225 Bu yüzde 10 civarında seyrediyor. 653 00:49:36,519 --> 00:49:38,979 Peki Vacheron Constantine'i nereden aldınız? 654 00:49:40,564 --> 00:49:42,148 - Pardon? - Saat. 655 00:49:42,233 --> 00:49:44,693 Bu bir Vacheron Constantine, değil mi? 656 00:49:44,819 --> 00:49:46,945 Bunlardan pek yapmıyorlar. - Takip etmiyorum. 657 00:49:47,029 --> 00:49:49,239 Olay şu... Sizin ne kadar harika olduğunuz ve GMTM'nin 658 00:49:49,281 --> 00:49:52,200 ne kadar harika olduğu hakkında bir haber yazmayı çok isterim. 659 00:49:52,284 --> 00:49:54,411 O saat hakkında bir hikaye yazmamayı tercih ederim. 660 00:49:54,495 --> 00:49:56,824 O saatin üst düzey bir Japon gangsterin hediyesi olduğunu, 661 00:49:56,824 --> 00:49:58,100 bıçak altına yatmak için bekleme listesinin en tepesine 662 00:49:58,124 --> 00:49:59,726 nasıl çıkabildiğini. - Dinle, hiçbir şansım yoktu... 663 00:49:59,750 --> 00:50:02,419 Ama yardımcı olmazsan, yaparım. 664 00:50:02,503 --> 00:50:04,671 Ve sonra kariyerine veda öpücüğü verebilirsin. 665 00:50:21,272 --> 00:50:22,689 - Katagiri-san. - Jake. 666 00:50:22,732 --> 00:50:23,940 Buna hazır mısın? 667 00:50:24,025 --> 00:50:27,152 Tozawa, GMTM'de sadece karaciğer nakli yaptırmakla kalmamış, 668 00:50:27,236 --> 00:50:29,654 aynı zamanda eşleşme müsait olduğunda da 669 00:50:29,780 --> 00:50:32,907 ertesi sabah ameliyata hazırmış. 670 00:50:32,950 --> 00:50:35,869 - Bunu sana kim söyledi? - Cerrahı... 671 00:50:35,953 --> 00:50:37,454 Dr. Walker. 672 00:50:37,580 --> 00:50:39,976 Hasta tepeden tırnağa dövmelerle kaplıymış, 673 00:50:39,976 --> 00:50:41,541 ve kırık bir İngilizce konuşuyormuş. 674 00:50:41,625 --> 00:50:45,211 Ameliyathanenin ve tedavi odasının dışında korumalar varmış. 675 00:50:45,296 --> 00:50:49,174 Hasta, Spencer Tanaka ismiyle listelenmiş... 676 00:50:49,300 --> 00:50:51,217 S.T. 677 00:50:51,260 --> 00:50:52,969 Ve ameliyattan sonra 678 00:50:53,054 --> 00:50:55,221 takım elbiseli Japon adamlar 679 00:50:55,306 --> 00:50:57,665 Walker'a çeyrek milyon dolarlık bir saat verip 680 00:50:57,749 --> 00:50:59,559 onu takdir etmişler. 681 00:50:59,727 --> 00:51:00,894 Ve şimdi. 682 00:51:01,270 --> 00:51:02,854 Asıl soru şu, 683 00:51:02,980 --> 00:51:05,648 Tozawa uçuş yasağını nasıl atlattı? 684 00:51:05,691 --> 00:51:09,402 Böyle bir şeyi başarmak için kime rüşvet vermesi gerekti? 685 00:51:11,072 --> 00:51:12,405 Burada bir haber var. 686 00:51:12,490 --> 00:51:14,074 Ve daha birçok soru. 687 00:51:14,200 --> 00:51:16,117 Japonya'ya ne zaman dönüyorsun? 688 00:51:16,160 --> 00:51:18,119 Dört gün sonra. 689 00:51:18,162 --> 00:51:20,580 Jake, dört günümüz yok. 690 00:51:20,664 --> 00:51:22,415 Dört günüm yok! 691 00:51:22,500 --> 00:51:25,460 Öylece kalkıp gelemem. Ailem beni öldürür. 692 00:51:25,544 --> 00:51:28,254 Jake, Tozawa gücünü pekiştiriyor. 693 00:51:28,380 --> 00:51:32,050 Az önce ona karşı kritik kanıtlar buldun! 694 00:51:34,595 --> 00:51:36,930 Sorduğum için üzgünüm... 695 00:51:37,014 --> 00:51:39,641 ama eğer bu işi bitirmezsek 696 00:51:39,725 --> 00:51:42,018 burada çok daha fazla insan ölebilir. 697 00:51:42,645 --> 00:51:45,522 Tokyo'ya gelmen gerek. Hemen. 698 00:51:57,660 --> 00:51:59,452 Adelstein'lerin evi. 699 00:52:01,163 --> 00:52:04,958 Orada işler nasıl gidiyor? İhtiyacın olanı aldın mı? 700 00:52:05,000 --> 00:52:07,961 Sevindim. Tamamını dinlemek için sabırsızlanıyorum. 701 00:52:08,045 --> 00:52:09,879 Dönüş yolunda mısın? 702 00:52:13,050 --> 00:52:16,261 Nerede? Dallas'ta ne yapıyorsun? 703 00:52:18,639 --> 00:52:20,348 Jake... 704 00:52:20,432 --> 00:52:21,975 Bu konuda-- 705 00:52:22,059 --> 00:52:24,352 Jess'e söz vermiştin. Ne yapacak kız şimdi? 706 00:52:24,478 --> 00:52:26,187 Seni bekliyordu-- 707 00:52:29,984 --> 00:52:31,818 Bu iş böyle olmaz. 708 00:52:31,861 --> 00:52:34,362 Annene ne diyeceğim ben? 709 00:52:36,699 --> 00:52:38,575 Sana ihtiyaç olduğunu anlıyorum, 710 00:52:38,659 --> 00:52:41,619 ama eğer buna izin verirsen 711 00:52:41,662 --> 00:52:44,372 her zaman ailenden daha büyük 712 00:52:44,498 --> 00:52:46,374 ve daha acil bir şey olacaktır. 713 00:52:50,880 --> 00:52:52,589 Dikkatli ol. 714 00:53:21,285 --> 00:53:22,285 Vurun onu! 715 00:53:30,252 --> 00:53:31,502 Kahretsin! Hadi! 59108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.