Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,600 --> 00:01:42,686
¿Que no eras
mucho más pequeña cuando me fui?
2
00:01:42,769 --> 00:01:45,396
Tu vuelo se retrasó y llevo aquí dos horas
3
00:01:45,479 --> 00:01:48,024
con este ridículo letrero,
así que cierra la boca.
4
00:01:49,943 --> 00:01:51,027
También te extrañé.
5
00:01:59,035 --> 00:02:00,578
No sabía que tuvieras un hermano.
6
00:02:01,162 --> 00:02:03,581
- ¿Cómo se llama?
- Kaito.
7
00:02:07,043 --> 00:02:10,130
Es menor que yo. Él sí fue a la escuela.
8
00:02:12,382 --> 00:02:13,425
Es más listo.
9
00:02:15,051 --> 00:02:16,094
Eso cree nuestra madre.
10
00:02:19,180 --> 00:02:20,140
¿Y cómo es él?
11
00:02:22,851 --> 00:02:25,645
Él me admiraba, me seguía adonde fuera.
12
00:02:26,771 --> 00:02:30,442
Eso me molestaba,
y le decía que se alejara.
13
00:02:31,776 --> 00:02:34,821
Aún quiere ser como yo. Chihara-kai.
14
00:02:36,031 --> 00:02:39,367
Le prometí a nuestra madre
que no lo dejaría.
15
00:02:40,702 --> 00:02:42,996
Pero Hayama lo ha atraído.
16
00:02:44,998 --> 00:02:46,041
Pues, sácalo.
17
00:02:47,667 --> 00:02:49,461
Lo intenté. Pero no me escucha.
18
00:02:49,543 --> 00:02:51,796
Pues, no te rindas.
No dejes que te lo quiten.
19
00:02:52,964 --> 00:02:55,925
"Cae siete veces, levántate ocho".
20
00:02:56,009 --> 00:02:58,386
Pareces una abuela japonesa.
21
00:03:00,722 --> 00:03:04,225
- ¿Y qué vas a hacer ahora?
- Seguir mi consejo.
22
00:03:06,770 --> 00:03:08,146
Ahorrar para empezar.
23
00:03:09,564 --> 00:03:12,233
Cuidar de las chicas hasta entonces,
y cuidar de Erika y Daichi.
24
00:03:17,280 --> 00:03:18,573
Hablaré con ella.
25
00:03:24,537 --> 00:03:25,622
Debo irme.
26
00:03:26,790 --> 00:03:29,000
La ceremonia será en unas horas.
27
00:03:30,627 --> 00:03:31,795
¿Y vas a volver?
28
00:03:34,130 --> 00:03:36,174
¿Estás segura de que quieres que vuelva?
29
00:03:37,884 --> 00:03:38,802
Sí.
30
00:03:42,639 --> 00:03:43,473
Bien.
31
00:03:53,775 --> 00:03:56,152
HANNIBAL - CHESTERFIELD
3 KILÓMETROS
32
00:03:56,236 --> 00:03:58,488
PIROTECNIA
33
00:03:58,571 --> 00:03:59,656
ANTIGÜEDADES
34
00:04:07,122 --> 00:04:08,123
Te ves diferente.
35
00:04:09,708 --> 00:04:11,418
- En serio.
- Ropa elegante.
36
00:04:11,668 --> 00:04:13,628
Tú te vestías como un maniquí de tienda.
37
00:04:17,089 --> 00:04:20,343
¿Y qué es lo que haces, exactamente?
38
00:04:21,094 --> 00:04:24,097
- Quiero saber.
- Persigo historias.
39
00:04:24,848 --> 00:04:26,016
Salgo a las calles.
40
00:04:26,891 --> 00:04:28,351
Tú pones tu propio horario.
41
00:04:29,561 --> 00:04:31,187
Sí, así es.
42
00:04:31,271 --> 00:04:33,398
E igual no tienes tiempo de llamarnos.
43
00:04:39,404 --> 00:04:41,573
Está bien. Hablemos de otra cosa...
44
00:04:42,991 --> 00:04:43,825
¿Estás bien?
45
00:04:46,286 --> 00:04:47,704
Más o menos.
46
00:04:50,290 --> 00:04:51,332
No muy bien.
47
00:04:53,126 --> 00:04:56,254
Papá pasó su etapa
de "Yo no creo en la depresión".
48
00:04:56,338 --> 00:04:58,590
- No es que no crea en la depresión.
- No lo sabes.
49
00:05:00,925 --> 00:05:02,385
Te fuiste antes de lo feo.
50
00:05:04,137 --> 00:05:07,265
En fin. Yo empecé a hacer actividades.
51
00:05:09,100 --> 00:05:11,394
Mamá y papá se preocupan menos
si hago algo.
52
00:05:13,063 --> 00:05:15,273
Tengo que pedirte un favor, por cierto.
53
00:05:16,358 --> 00:05:17,400
Es de la escuela.
54
00:05:19,152 --> 00:05:22,822
Debes hablar con el club de periodismo,
y te preguntaré cosas como...
55
00:05:23,865 --> 00:05:26,826
"¿Tienes una novia en Japón?".
56
00:05:31,373 --> 00:05:35,377
Sí. Lo sabía. Estás casado y con hijos,
y no nos dijiste.
57
00:05:43,385 --> 00:05:44,719
Ojalá, pero no...
58
00:05:56,731 --> 00:05:58,233
Bienvenidos.
59
00:06:51,077 --> 00:06:56,082
Ishida era precavido.
Mantenía las cosas estables.
60
00:06:58,460 --> 00:07:00,295
Pero ese...
61
00:07:01,796 --> 00:07:05,759
Es un acuerdo temporal.
Hasta que Tanaka elija un nuevo oyabun.
62
00:07:08,762 --> 00:07:11,348
Espero que su salud resista.
63
00:07:11,681 --> 00:07:14,976
Sobre todo, con el regreso de Tozawa.
64
00:07:16,519 --> 00:07:19,981
Los números de Tozawa aumentan.
65
00:07:21,608 --> 00:07:25,570
Creo que todos tendremos
que inclinar la cabeza.
66
00:07:26,780 --> 00:07:31,451
O terminaremos como Ishida.
67
00:07:58,395 --> 00:08:01,064
Lamento su pérdida.
68
00:08:01,773 --> 00:08:03,733
Debería hacerlo.
69
00:08:05,485 --> 00:08:07,737
Un consejo en tiempos de duelo.
70
00:08:08,780 --> 00:08:12,033
El dolor nos puede hacer
actuar precipitadamente.
71
00:08:13,410 --> 00:08:15,954
Debería resistir esos impulsos.
72
00:08:18,873 --> 00:08:20,625
Quíteme la mano de encima.
73
00:08:21,376 --> 00:08:23,086
O lo degollaré.
74
00:08:23,795 --> 00:08:25,255
Nos vemos pronto.
75
00:08:34,264 --> 00:08:36,890
¡Ese bastardo!
76
00:08:38,183 --> 00:08:41,145
Devolveremos el favor en su funeral.
77
00:08:42,313 --> 00:08:45,066
Sato, diles a los hombres
que busquen sus armas.
78
00:08:45,316 --> 00:08:48,945
Con todo respeto, Tozawa niega
haber organizado el golpe.
79
00:08:49,612 --> 00:08:51,322
¿Estás de su lado?
80
00:08:51,948 --> 00:08:55,618
Si atacamos sin pruebas, nos arriesgamos
a que los demás gumis se alejen.
81
00:08:58,288 --> 00:09:00,749
Sugiero que esperemos.
82
00:09:00,915 --> 00:09:06,504
Esperar es de cobardes.
83
00:09:07,339 --> 00:09:09,215
¿Quién cree que Sato tenga razón?
84
00:09:12,469 --> 00:09:14,095
¿Qué opinas, Kaito?
85
00:09:16,348 --> 00:09:17,849
¡Respóndeme!
86
00:09:21,686 --> 00:09:23,355
Lo que crea que es correcto, kashira.
87
00:09:26,608 --> 00:09:32,655
¿Oyabun nos enseñó a temerle
a nuestras propias sombras?
88
00:09:33,656 --> 00:09:39,079
O ¿exigimos venganza
cuando alguien nos ataca?
89
00:09:39,662 --> 00:09:40,789
¡Sí, señor!
90
00:09:45,210 --> 00:09:47,921
¿Te sientes incapaz de acatar mis órdenes?
91
00:09:50,882 --> 00:09:51,758
No, señor.
92
00:09:57,764 --> 00:09:58,932
Mierda.
93
00:10:00,809 --> 00:10:04,396
Tenemos un par de preguntas.
No le quitaremos mucho tiempo.
94
00:10:11,236 --> 00:10:12,737
¿Puedo ayudarla?
95
00:10:16,783 --> 00:10:20,662
¿Estos son los que vio?
96
00:10:28,545 --> 00:10:29,504
Sí.
97
00:10:32,465 --> 00:10:34,926
¿Es todo?
98
00:10:36,011 --> 00:10:38,555
La última vez, le pedimos
una descripción de los tiradores.
99
00:10:39,806 --> 00:10:43,977
¿No se le ocurrió mencionar
que tenían tatuajes idénticos?
100
00:10:44,060 --> 00:10:46,354
Acababa de sobrevivir a un tiroteo.
101
00:10:46,563 --> 00:10:50,358
También dijo que apenas
conocía al arquitecto,
102
00:10:51,401 --> 00:10:56,948
pero según los periódicos, eran amantes.
103
00:10:57,032 --> 00:11:01,077
Si tienen asuntos policiales conmigo,
cítenme a la estación.
104
00:11:01,619 --> 00:11:04,539
Srta. Porter,
solo queremos atar los cabos.
105
00:11:04,622 --> 00:11:05,957
¿Estoy bajo investigación?
106
00:11:06,041 --> 00:11:11,296
No, pero tenemos que pedirle
que no salga de la ciudad sin avisarnos.
107
00:11:13,673 --> 00:11:14,716
Buen día, Srta. Porter.
108
00:11:46,664 --> 00:11:48,958
Me regañará
en cuanto abra la puerta, ¿o no?
109
00:11:49,042 --> 00:11:50,543
Ya, relájate.
110
00:11:52,462 --> 00:11:53,421
Hijo...
111
00:11:55,507 --> 00:11:57,342
- Mamá.
- Mi bebé volvió.
112
00:11:58,009 --> 00:12:01,054
Dios mío. Mírate.
113
00:12:01,137 --> 00:12:03,807
No creí que fueras a venir,
porque no era seguro.
114
00:12:03,890 --> 00:12:05,642
- Lo sé. Perdón.
- Mira este traje.
115
00:12:05,725 --> 00:12:07,686
Te queda muy grande.
116
00:12:08,019 --> 00:12:12,440
¿Qué estás comiendo allá?
¿Rebanaditas de pez crudo?
117
00:12:12,524 --> 00:12:13,942
Eso no es comida.
118
00:12:14,025 --> 00:12:15,402
Es carnada.
119
00:12:16,653 --> 00:12:18,571
Como bien, en serio. Se los juro.
120
00:12:19,698 --> 00:12:22,409
Tu papá está en el patio trasero.
121
00:12:23,368 --> 00:12:24,661
- ¿Me pasas las pinzas?
- Sí.
122
00:12:24,744 --> 00:12:28,248
Sí, tengo que asegurarla muy bien.
123
00:12:31,835 --> 00:12:35,046
Hace como un año se cayó.
124
00:12:40,010 --> 00:12:42,846
Cuidado, papá.
No quieres lastimarte en tu gran día.
125
00:12:42,929 --> 00:12:45,098
Hola.
126
00:12:50,186 --> 00:12:51,104
Te ves bien.
127
00:12:52,188 --> 00:12:54,315
- ¿Sí? Mamá no lo cree.
- Bueno.
128
00:12:58,069 --> 00:13:01,698
- ¿No necesitas ayuda?
- No es necesario.
129
00:13:02,323 --> 00:13:03,825
Te ves exhausto. ¿Cuánto duró el vuelo?
130
00:13:03,950 --> 00:13:07,203
Mucho. Pero crucé
la línea internacional de cambio de fecha,
131
00:13:07,287 --> 00:13:08,955
así que fue como volver en el tiempo.
132
00:13:09,831 --> 00:13:11,416
Si solo eso fuera posible.
133
00:13:13,418 --> 00:13:15,420
- Deberías darte un baño.
- Sí.
134
00:13:16,588 --> 00:13:17,630
Tienes razón.
135
00:13:25,430 --> 00:13:27,307
Tu papá está feliz.
136
00:13:28,641 --> 00:13:29,476
Yo igual.
137
00:13:31,895 --> 00:13:34,689
Iré arriba a bañarme y cambiarme.
138
00:13:35,106 --> 00:13:38,026
- ¿Josh?
- Mamá. Jake.
139
00:13:39,194 --> 00:13:41,488
Qué gusto
que eligieras estar con tu familia.
140
00:13:48,787 --> 00:13:49,704
Pudo ser peor.
141
00:14:48,179 --> 00:14:49,389
Señor.
142
00:14:50,473 --> 00:14:51,433
Todo en orden, jefe.
143
00:14:53,143 --> 00:14:54,394
Permiso.
144
00:15:01,192 --> 00:15:04,571
Lo que viste con Jake no es lo que crees.
145
00:15:06,156 --> 00:15:07,574
Me despedía de él.
146
00:15:07,782 --> 00:15:09,993
¿Y hay que felicitarte por eso?
147
00:15:10,076 --> 00:15:12,704
Tozawa ya se cansó de mí.
148
00:15:12,787 --> 00:15:16,249
Ya conoció a la próxima. Más joven.
Lista para reemplazarme.
149
00:15:16,332 --> 00:15:17,792
¿Terminaste?
150
00:15:20,337 --> 00:15:24,924
Oyabun quiere que firmes.
151
00:15:28,887 --> 00:15:31,723
Si no lo haces,
le diré a Oyabun que te negaste.
152
00:15:31,806 --> 00:15:34,851
Hay muchas cosas que puedo decirle.
153
00:15:49,866 --> 00:15:51,701
¿Quién te dijo dónde vivo?
154
00:15:52,827 --> 00:15:55,663
Nadie. No es difícil saber
dónde vive un policía.
155
00:15:57,207 --> 00:15:59,125
Durante la redada al gumi,
156
00:15:59,709 --> 00:16:02,545
¿por qué no me disparaste cuando pudiste?
157
00:16:04,547 --> 00:16:06,216
Habrías escapado.
158
00:16:09,094 --> 00:16:10,470
No soy asesino.
159
00:16:11,471 --> 00:16:14,891
Mataste a Ishida a sangre fría.
160
00:16:15,183 --> 00:16:17,185
¿Cree que quería hacerlo?
161
00:16:17,268 --> 00:16:19,062
Eso fue culpa suya.
162
00:16:19,729 --> 00:16:23,483
Cuando usted y esa mujer arrestaron
a mi gumi, no tuve adonde ir.
163
00:16:24,234 --> 00:16:25,777
No tenía dinero.
164
00:16:26,069 --> 00:16:27,112
Nada.
165
00:16:27,362 --> 00:16:29,406
¿Cree que yo puedo conseguir otro trabajo?
166
00:16:29,531 --> 00:16:31,950
¿Qué tiene que ver con Ishida?
167
00:16:32,033 --> 00:16:34,452
Tozawa me hizo una oferta.
168
00:16:34,536 --> 00:16:35,870
"Mata a Ishida.
169
00:16:36,121 --> 00:16:38,832
Te daré dinero suficiente
para que dejes esta vida".
170
00:16:42,544 --> 00:16:44,546
No tenía más opciones.
171
00:16:56,057 --> 00:16:58,977
¿Dónde dejaste el arma
que usaste en el club?
172
00:17:00,020 --> 00:17:01,479
Si me da protección de testigos,
173
00:17:01,563 --> 00:17:03,565
le diré todo lo que quiere saber.
174
00:17:05,108 --> 00:17:09,738
Ves demasiadas películas de EE. UU.
No hay protección de testigos en Japón.
175
00:17:10,613 --> 00:17:12,198
Ni sentencia de conformidad.
176
00:17:16,202 --> 00:17:20,623
Un homicidio doble lleva pena de muerte.
Murieron cuatro personas.
177
00:17:22,959 --> 00:17:26,171
Pero si cooperas...
178
00:17:27,714 --> 00:17:32,218
Es posible bajarlo a homicidio culposo.
179
00:17:32,302 --> 00:17:37,474
En la cárcel, estarás a salvo de Tozawa.
Por los próximos 20 años.
180
00:17:37,557 --> 00:17:39,309
¿Veinte años?
181
00:17:40,018 --> 00:17:43,646
Veinte años o la muerte.
182
00:17:44,356 --> 00:17:45,482
Tú eliges.
183
00:17:50,070 --> 00:17:54,491
Empecemos con dónde dejaste el arma...
184
00:17:59,662 --> 00:18:02,123
Vinieron.
185
00:18:03,708 --> 00:18:07,796
Sí. Aquí tienen una copa.
186
00:18:07,879 --> 00:18:11,925
Tercera víctima de accidente de cacería
que llegó a mi mesa este mes.
187
00:18:12,676 --> 00:18:15,762
Es la temporada. En estos meses,
nos llegan todo el tiempo.
188
00:18:15,845 --> 00:18:19,391
- ¿Cuál fue la causa de muerte esta vez?
- Bala de rifle, detrás del cráneo.
189
00:18:20,266 --> 00:18:23,895
Jake. Hijo, ¿recuerdas
a Paul Luthold, del trabajo?
190
00:18:24,354 --> 00:18:27,315
Perdón. Dr. Luthold. Gusto en verlo.
191
00:18:27,399 --> 00:18:31,444
Era el Dr. Luthold cuando eras Josh.
Dime Paul. Bienvenido.
192
00:18:32,862 --> 00:18:33,863
Él te extrañó.
193
00:18:35,198 --> 00:18:37,117
A ver qué siente por mí mañana.
194
00:18:37,617 --> 00:18:41,037
Y él es Phil Hadley,
del departamento del alguacil de Boone.
195
00:18:41,121 --> 00:18:44,207
Mucho gusto, Jake.
No tienen carne así en Japón, ¿no es así?
196
00:18:44,833 --> 00:18:47,085
No. Tampoco tantos infartos.
197
00:18:48,586 --> 00:18:50,005
Y Tokio es muy diferente.
198
00:18:50,088 --> 00:18:53,466
Más amabilidad, o ¿es más bien timidez?
199
00:18:53,550 --> 00:18:55,385
Pues, dígale eso al jefe de la mafia
200
00:18:55,468 --> 00:18:57,220
que lanzaron desde su balcón
hace una semana.
201
00:18:58,805 --> 00:19:01,307
¿Y cómo es el Lejano Oriente?
202
00:19:01,891 --> 00:19:06,354
Las bananas vienen dentro de plástico
y pagan cien dólares por un melón.
203
00:19:06,438 --> 00:19:08,648
- Estás exagerando.
- Lo juro por Dios.
204
00:19:08,732 --> 00:19:10,525
Y las armas no existen.
205
00:19:10,608 --> 00:19:13,653
Trabajo con un detective
que arrestó a alguien por tener una bala.
206
00:19:13,737 --> 00:19:14,571
¿Es broma?
207
00:19:14,654 --> 00:19:16,740
- Dicen que te enfocas en crímenes.
- Sí, así es.
208
00:19:16,823 --> 00:19:19,117
Debes de ver cosas muy locas en la noche.
209
00:19:19,200 --> 00:19:20,285
Claro.
210
00:19:20,952 --> 00:19:22,287
Tal vez no lo que piensen.
211
00:19:22,370 --> 00:19:26,708
Son menos asesinatos
y más... lo prohibido.
212
00:19:28,501 --> 00:19:33,089
Suena poético. Pero imaginen
clubs para hombres que quieren ser...
213
00:19:33,173 --> 00:19:35,800
Perdón, mamá.
Manoseados por chicas en el metro.
214
00:19:36,760 --> 00:19:40,347
Y los clubs son hechos como vagones.
Solo te quedas ahí y...
215
00:19:42,640 --> 00:19:44,059
- Exacto.
- Claro.
216
00:20:16,007 --> 00:20:17,592
- ¿Halló algo?
- Buenas noticias.
217
00:20:18,385 --> 00:20:19,761
Tengo el arma.
218
00:20:19,928 --> 00:20:22,055
Más noticias buenas.
219
00:20:22,138 --> 00:20:25,100
El fiscal accedió a homicidio culposo.
220
00:20:25,183 --> 00:20:29,145
Quieren al tirador en el juzgado
dentro de dos horas para que declare.
221
00:20:29,229 --> 00:20:31,523
Llevémoslo nosotros, con refuerzos.
222
00:20:32,273 --> 00:20:35,110
Y no le digamos a nadie.
223
00:20:35,360 --> 00:20:38,196
Me gusta como piensa, detective.
224
00:20:50,542 --> 00:20:51,793
Hola. ¿Me puedo sentar?
225
00:20:53,044 --> 00:20:56,256
No nos han presentado. Dean Kudisch.
226
00:20:57,382 --> 00:21:00,301
¿El jefe de redacción
del Saint Louis Dispatch?
227
00:21:01,261 --> 00:21:03,847
¡Cómo cree! Yo crecí leyéndolo.
228
00:21:04,097 --> 00:21:05,181
Me halagas.
229
00:21:05,265 --> 00:21:08,059
Me enamoré del periodismo por usted.
230
00:21:08,810 --> 00:21:10,812
Leí su trabajo
cuando estuvo en Srebrenica.
231
00:21:11,271 --> 00:21:12,772
Pues también te he leído.
232
00:21:13,314 --> 00:21:17,736
Tu artículo sobre los ladrones de motos
estuvo muy bien hecho.
233
00:21:17,819 --> 00:21:19,946
¿Qué? ¿Cómo es que...?
234
00:21:20,030 --> 00:21:22,907
El Meicho publica
una edición en inglés en Estados Unidos.
235
00:21:22,991 --> 00:21:24,993
Eres el hijo de Eddie, así que lo leí.
236
00:21:25,326 --> 00:21:29,456
- Me impresionó.
- Muchas gracias.
237
00:21:34,669 --> 00:21:36,921
Tu padre dice
que no te quedarás por mucho.
238
00:21:37,297 --> 00:21:41,634
No. Misuri y yo estamos mejor separados.
239
00:21:43,219 --> 00:21:45,722
¿Sabes? Había
dos tipos de reporteros en Srebrenica.
240
00:21:47,390 --> 00:21:51,770
Aquellos que se morían por ir a casa,
y los que no querían volver.
241
00:21:52,979 --> 00:21:55,815
Y con el tiempo,
pude identificar quién es quién.
242
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
¿Sabes cómo lo sabía?
243
00:22:03,448 --> 00:22:06,910
Los permanentes daban risa.
244
00:22:07,869 --> 00:22:10,622
Eran temerarios, no tenían miedo.
Se la vivían en fiestas.
245
00:22:11,748 --> 00:22:14,125
Ellos creaban a los hombres
que querían ser.
246
00:22:15,001 --> 00:22:16,961
Y empezaron a vivir como esos hombres.
247
00:22:19,172 --> 00:22:20,465
El problema es
248
00:22:21,966 --> 00:22:24,427
que cuando no recuerdas
quién solías ser...
249
00:22:25,804 --> 00:22:27,222
es difícil volver.
250
00:22:31,101 --> 00:22:34,270
- Eran más felices lejos de casa.
- Tal vez.
251
00:22:36,481 --> 00:22:38,066
O tal vez solo se perdieron.
252
00:22:40,777 --> 00:22:44,656
Si piensas volver para quedarte,
te contrato.
253
00:22:47,283 --> 00:22:50,286
- Fue un placer, Jake.
- Lo mismo digo, Dean.
254
00:23:02,716 --> 00:23:03,925
Hola. Habla Maruyama.
255
00:23:04,009 --> 00:23:07,679
Llamo con una pista muy importante.
256
00:23:09,681 --> 00:23:11,224
¿Cuál?
257
00:23:11,433 --> 00:23:16,521
Supe que Shingo Murata tiene
una notable habilidad
258
00:23:16,604 --> 00:23:20,734
para encontrar
el mejor curri para llevar de Tokio.
259
00:23:20,817 --> 00:23:22,402
Creo que merece ser investigado.
260
00:23:22,485 --> 00:23:24,946
Haré que alguien lo investigue.
261
00:23:26,031 --> 00:23:27,699
Me encantó conocer a tu hermano.
262
00:23:33,246 --> 00:23:35,081
A él también le encantó conocerte.
263
00:23:35,290 --> 00:23:38,209
Genial. Me alegra.
264
00:23:39,961 --> 00:23:42,255
Repitámoslo pronto.
265
00:23:42,922 --> 00:23:44,966
Sí. Deberíamos hacerlo.
266
00:23:46,468 --> 00:23:48,595
¿Investigaste más
267
00:23:48,678 --> 00:23:51,389
las actividades extracurriculares
de tu jefe?
268
00:23:55,602 --> 00:23:59,439
Sí. Hay muchos lugares donde buscar.
Intento decidir en cuál concentrarme.
269
00:23:59,606 --> 00:24:02,609
No es vergonzoso pedir ayuda.
270
00:24:02,817 --> 00:24:08,031
Pregúntate en quién puedes confiar.
¿Quién ama el Meicho tanto como yo?
271
00:24:12,577 --> 00:24:14,412
Te llamaré luego.
272
00:24:17,374 --> 00:24:18,541
Ven aquí.
273
00:24:22,420 --> 00:24:26,299
Kurihira. Creo que eres
discreto y confiable.
274
00:24:27,175 --> 00:24:28,093
Gracias.
275
00:24:28,927 --> 00:24:30,720
Necesito que investigues
algo. Internamente.
276
00:24:31,846 --> 00:24:36,267
Creo que uno de nuestros colegas
hizo algo perjudicial para el periódico.
277
00:24:47,070 --> 00:24:50,615
Necesito que busques
sus artículos en los archivos.
278
00:24:51,282 --> 00:24:52,534
Haz copias. No le digas a nadie.
279
00:24:53,159 --> 00:24:54,661
Sé que puedo confiar en ti.
280
00:24:55,870 --> 00:24:57,288
Cuento contigo.
281
00:24:58,998 --> 00:25:00,000
Sí.
282
00:25:49,466 --> 00:25:50,300
¡Felicidades!
283
00:25:51,092 --> 00:25:52,302
¡Felicidades!
284
00:26:11,196 --> 00:26:12,655
Yo solo...
285
00:26:13,698 --> 00:26:15,075
¡Tú puedes, Eddie!
286
00:26:17,202 --> 00:26:19,287
- Deberías ir a ayudarlo.
- Solo quiero agradecer.
287
00:26:19,371 --> 00:26:20,205
¿Yo?
288
00:26:20,872 --> 00:26:23,667
Necesita tu ayuda. Ve.
289
00:26:23,750 --> 00:26:24,876
¡Tú puedes, Eddie!
290
00:26:25,543 --> 00:26:26,961
Te queremos.
291
00:26:36,137 --> 00:26:38,223
Hola. Yo soy...
292
00:26:39,599 --> 00:26:41,184
su hijo, obviamente.
293
00:26:42,185 --> 00:26:43,645
Quiero decir unas cosas.
294
00:26:46,940 --> 00:26:49,567
Como gracias a todos por venir.
295
00:26:50,193 --> 00:26:52,028
Significa mucho para mi familia.
296
00:26:52,278 --> 00:26:55,240
Y también para mí.
297
00:26:57,867 --> 00:27:00,578
Pero, obvio que iban a venir.
O sea, es Eddie Adelstein.
298
00:27:02,038 --> 00:27:03,373
El maestro del ukelele en persona.
299
00:27:08,670 --> 00:27:11,965
He aprendido mucho de mi papá.
300
00:27:13,425 --> 00:27:16,177
Que me llevara a escenas del crimen
de niño no me hizo daño.
301
00:27:19,222 --> 00:27:22,308
Al contrario, me hizo curioso.
302
00:27:23,685 --> 00:27:26,521
Mi papá me enseñó
303
00:27:27,147 --> 00:27:31,735
el valor de no solo hacer preguntas,
sino de hacer las preguntas correctas.
304
00:27:33,278 --> 00:27:34,696
Y me enseñó
305
00:27:35,280 --> 00:27:39,868
que está bien preocuparte
por tu trabajo con todo el corazón.
306
00:27:42,829 --> 00:27:45,957
Más si trabajas con personas,
vivas o muertas.
307
00:27:46,916 --> 00:27:49,252
Porque, entre más personas
308
00:27:50,045 --> 00:27:52,714
se preocupen por otras, mejor.
309
00:27:54,341 --> 00:27:55,300
Y...
310
00:27:56,926 --> 00:28:00,847
Eddie Adelstein tiene un gran corazón,
311
00:28:02,390 --> 00:28:04,434
con mucho espacio para todos.
312
00:28:11,524 --> 00:28:12,692
Qué orgullo ser tu hijo.
313
00:28:15,362 --> 00:28:16,404
Y, de parte de todos...
314
00:28:18,448 --> 00:28:19,407
Feliz cumpleaños, papá.
315
00:28:20,992 --> 00:28:22,535
Feliz cumpleaños, Eddie.
316
00:28:23,411 --> 00:28:24,621
Feliz cumpleaños.
317
00:28:27,957 --> 00:28:28,875
Te queremos.
318
00:28:52,774 --> 00:28:56,069
¿Cuánto tardará el seguro en pagar?
319
00:28:57,278 --> 00:28:59,114
Al menos tres meses.
320
00:29:00,031 --> 00:29:03,326
Lo necesito mucho antes.
321
00:29:04,411 --> 00:29:08,623
Yo solo evalúo los daños
y presento el reclamo.
322
00:29:08,957 --> 00:29:12,168
Entonces, debo hablar con alguien más.
323
00:29:13,169 --> 00:29:18,717
Lo tramitan varios departamentos.
Estas cosas llevan tiempo.
324
00:29:18,842 --> 00:29:20,010
Estaremos en contacto.
325
00:29:56,546 --> 00:29:58,923
Hola. ¿Tu hermana ya se durmió?
326
00:30:00,675 --> 00:30:02,218
Ya está roncando.
327
00:30:04,429 --> 00:30:05,847
Creo que está mejor.
328
00:30:08,350 --> 00:30:10,352
Hay días buenos y también días malos.
329
00:30:12,687 --> 00:30:13,855
¿Qué tan malos?
330
00:30:16,775 --> 00:30:18,026
Necesitó hospitalización.
331
00:30:19,277 --> 00:30:22,364
Solo por unas semanas. La hicimos mejorar.
332
00:30:24,324 --> 00:30:26,743
¿Estaba hospitalizada y nadie me dijo?
333
00:30:28,078 --> 00:30:29,371
¿Habrías venido?
334
00:30:37,253 --> 00:30:39,881
¿Jess ya te preguntó
sobre su presentación escolar?
335
00:30:41,257 --> 00:30:44,177
Sí, preguntas
para el periódico escolar, ¿no?
336
00:30:45,053 --> 00:30:46,638
Es importante para ella, Jake.
337
00:30:46,721 --> 00:30:49,599
Es lo primero que la ha emocionado
desde hace tiempo.
338
00:30:49,933 --> 00:30:51,017
Ahí estaré, papá.
339
00:30:52,644 --> 00:30:55,689
- Feliz cumpleaños.
- Gracias,
340
00:31:03,613 --> 00:31:05,865
No me había relajado así
desde hace tiempo.
341
00:31:08,284 --> 00:31:10,245
¿Culpa del trabajo o de una mujer?
342
00:31:14,666 --> 00:31:16,042
A veces vienen en combo.
343
00:31:17,460 --> 00:31:19,671
- Cuéntame.
- Ella es...
344
00:31:23,258 --> 00:31:26,761
Está en una situación complicada.
Quiere salirse.
345
00:31:27,220 --> 00:31:28,513
¿Violencia doméstica?
346
00:31:31,641 --> 00:31:34,602
El tipo es muy violento.
347
00:31:35,478 --> 00:31:40,567
No sé si es violento con ella,
pero podría serlo.
348
00:31:40,900 --> 00:31:42,694
¿Y tú le ayudas?
349
00:31:44,320 --> 00:31:45,155
Lo intento.
350
00:31:46,197 --> 00:31:47,323
Pero la quieres.
351
00:31:48,408 --> 00:31:49,576
Sí, la quiero.
352
00:31:51,745 --> 00:31:53,121
Eres un buen hombre, Jake.
353
00:31:55,123 --> 00:31:56,124
Lo eres.
354
00:31:57,625 --> 00:32:01,629
En un mundo de constante incertidumbre,
eso es lo que me tranquiliza.
355
00:32:02,547 --> 00:32:04,549
Sé que eduqué a un buen hombre.
356
00:32:10,055 --> 00:32:12,140
Espero que vuelvas aquí un día.
357
00:32:13,016 --> 00:32:14,934
Te cases, tengas hijos.
358
00:32:16,102 --> 00:32:19,147
Sé que no suena tan glamuroso
como lo que haces allá,
359
00:32:19,230 --> 00:32:21,566
pero creo que podrías ser feliz.
360
00:32:22,734 --> 00:32:24,277
Soy muy feliz allá.
361
00:32:28,239 --> 00:32:31,993
A eso me refiero, hijo. Tú estás allá.
362
00:32:33,286 --> 00:32:36,122
Y no lo sabemos,
porque no somos parte de ello.
363
00:32:39,376 --> 00:32:40,710
Quisiera cambiarlo.
364
00:32:57,310 --> 00:32:59,562
Me clavaron uno de estos cuchillos
en el estómago.
365
00:33:00,855 --> 00:33:02,649
Quince centímetros.
366
00:33:03,942 --> 00:33:05,902
Lo sé.
367
00:33:06,986 --> 00:33:10,949
Sé que quieres ser
parte de algo que importe.
368
00:33:11,032 --> 00:33:15,120
No comprendes a Hayama.
369
00:33:19,499 --> 00:33:23,628
No tiene honor.
370
00:33:31,177 --> 00:33:32,178
Ven.
371
00:33:41,646 --> 00:33:44,524
Oyabun nos envió
a hacer negocios a Nagano.
372
00:33:46,526 --> 00:33:49,404
Hayama se embriagó
y mató a nuestro contacto.
373
00:33:50,613 --> 00:33:53,283
Un exhermano llamado Ota.
374
00:33:54,451 --> 00:33:56,036
Además, te mintió.
375
00:33:57,454 --> 00:33:59,122
Nunca fui el siguiente objetivo de Tozawa.
376
00:33:59,914 --> 00:34:03,251
Hayama lo dijo para que lo atacaras.
377
00:34:04,210 --> 00:34:07,213
No le importa tu vida.
378
00:34:12,719 --> 00:34:14,804
Si encuentro la forma
de que salgas de esto,
379
00:34:15,847 --> 00:34:18,308
dime que te irás.
380
00:34:22,520 --> 00:34:23,563
Puedes irte.
381
00:34:43,123 --> 00:34:45,752
Cuando lleguemos al juzgado,
estacione atrás.
382
00:34:46,878 --> 00:34:48,672
¿Nos están esperando?
383
00:34:49,255 --> 00:34:50,840
Solo los nuestros. Nadie más.
384
00:34:54,302 --> 00:34:55,219
¿Puedo fumar?
385
00:34:57,180 --> 00:34:58,431
¿No trajiste cigarrillos?
386
00:35:00,558 --> 00:35:01,851
Lo lamento por ti.
387
00:35:39,097 --> 00:35:40,306
Solicito apoyo.
388
00:35:40,890 --> 00:35:41,891
¡Solicito apoyo!
389
00:35:55,530 --> 00:35:57,574
- Hola.
- Hola.
390
00:35:58,283 --> 00:36:00,785
Luna. No te veía desde el Onyx.
391
00:36:00,869 --> 00:36:04,622
- Cuánto tiempo.
- Sí. Te ves bien.
392
00:36:05,915 --> 00:36:07,584
- Gracias.
- De nada.
393
00:36:07,667 --> 00:36:11,171
El club es un completo desastre,
siempre hay policías.
394
00:36:11,254 --> 00:36:13,590
Creen que por mi culpa lo asesinaron.
395
00:36:13,923 --> 00:36:15,800
La compañía de seguros no quiere pagar.
396
00:36:16,092 --> 00:36:18,261
Ya no hay dinero. Es una pesadilla, Lu.
397
00:36:18,470 --> 00:36:22,599
- Lo lamento, Sam. Tuviste un mal inicio.
- No quería quejarme.
398
00:36:22,682 --> 00:36:24,476
Entiendo, te sientes mal, puedes quejarte.
399
00:36:24,559 --> 00:36:29,731
De hecho, no te busqué por tu amabilidad,
aunque la aprecio.
400
00:36:31,274 --> 00:36:32,859
Esperaba que me ayudaras.
401
00:36:34,027 --> 00:36:37,113
Si encontraras un lugar para mis chicas
en el Onyx, solo por un tiempo.
402
00:36:37,197 --> 00:36:39,491
No puedo. Lo siento.
403
00:36:39,616 --> 00:36:43,328
Son las mejores chicas que existen,
y trabajan increíble.
404
00:36:44,329 --> 00:36:46,831
Habla con Duke.
No es para mí, es por ellas.
405
00:36:46,915 --> 00:36:48,708
- Perdón, lo siento. ¿Sí?
- ¿Por qué no?
406
00:36:48,792 --> 00:36:53,171
Porque, Sam,
asesinaron a gente en tu club.
407
00:36:53,588 --> 00:36:57,133
Tú eres la historia,
y todos los que estén conectados contigo
408
00:36:57,217 --> 00:36:58,802
son parte de esa historia.
409
00:36:59,344 --> 00:37:02,555
Te dije que involucrarte con los yakuzas
no terminaría bien.
410
00:37:02,639 --> 00:37:05,392
- Desearía que siguieras en el Onyx.
- Yo no.
411
00:37:06,184 --> 00:37:10,772
Construí algo. Soy buena en ello.
No quiero dejarlo ir.
412
00:37:12,482 --> 00:37:14,359
Una foto...
413
00:37:14,442 --> 00:37:16,486
- ¿También trabaja en su club?
- ¿Se irá del país?
414
00:37:16,569 --> 00:37:18,780
Nada de fotos. ¡Váyanse!
415
00:37:19,364 --> 00:37:22,409
¡Déjenla en paz!
¡No tiene nada que ver con esto!
416
00:37:22,826 --> 00:37:24,327
¡Dije que nada de fotos!
417
00:37:24,411 --> 00:37:25,912
¡Dije que basta!
418
00:37:27,247 --> 00:37:28,707
¡Dije que nada de fotos!
419
00:37:30,333 --> 00:37:32,168
¡Samantha-san!
420
00:37:37,382 --> 00:37:41,594
Ambos tiradores están muertos.
No hay más testigos.
421
00:37:42,345 --> 00:37:44,305
Tozawa debe haber ordenado el asesinato.
422
00:37:44,389 --> 00:37:47,017
Alguien de nuestro departamento
debe habernos entregado.
423
00:37:49,519 --> 00:37:52,480
¿Ya entregó el arma?
424
00:37:55,942 --> 00:37:57,110
Bien. No lo haga.
425
00:37:57,736 --> 00:38:00,238
Por como están las cosas,
puede desaparecer.
426
00:38:03,074 --> 00:38:05,035
¿Y las escuchas
de los teléfonos de Tozawa?
427
00:38:05,118 --> 00:38:06,953
Es la única pista que nos queda.
428
00:38:07,037 --> 00:38:09,581
Falta revisar unos días de grabaciones.
429
00:38:10,790 --> 00:38:12,500
Pero, hasta ahora, nada inusual.
430
00:38:14,836 --> 00:38:18,757
Repasemos todo lo que tenemos.
Hasta que hallemos algo.
431
00:38:26,973 --> 00:38:30,060
Pero si se te está haciendo agua la boca.
432
00:38:30,935 --> 00:38:32,854
Siempre sueño con tu comida.
433
00:38:33,605 --> 00:38:37,650
Comes melones de cien dólares,
te manosean en los clubs.
434
00:38:37,734 --> 00:38:38,568
Mamá.
435
00:38:38,651 --> 00:38:41,446
¿Y no puedes comprar
huevos con tocino para desayunar?
436
00:38:41,529 --> 00:38:43,198
No como mi mamá los hace.
437
00:38:52,207 --> 00:38:54,376
Te vi hablando con Dean anoche.
438
00:38:54,959 --> 00:38:57,170
- Sí, hablé un poco con él.
- Sí.
439
00:38:57,962 --> 00:38:59,422
¿Y te ofreció empleo?
440
00:39:00,632 --> 00:39:03,551
No, más bien... Bueno, algo así.
441
00:39:05,053 --> 00:39:09,099
En el futuro.
El puesto me estará esperando...
442
00:39:11,518 --> 00:39:15,021
- Adivino. Quieres que lo acepte.
- Pero jamás lo harás.
443
00:39:17,440 --> 00:39:18,733
¿Qué quieres decir?
444
00:39:19,401 --> 00:39:21,236
Te esforzaste mucho para irte de aquí.
445
00:39:22,487 --> 00:39:23,905
- Mamá.
- Sí.
446
00:39:24,614 --> 00:39:28,952
Lo sé. No fue por nosotros.
O hasta donde sé.
447
00:39:29,619 --> 00:39:31,204
Fue lo que tenías que hacer.
448
00:39:32,914 --> 00:39:35,959
Están listos. Trae tu plato, Jake.
449
00:39:39,004 --> 00:39:40,213
¿Me dijiste Jake?
450
00:39:40,296 --> 00:39:44,259
Te fuiste hace tanto,
que creo que ahora eres Jake.
451
00:40:37,896 --> 00:40:38,730
Me asustó.
452
00:40:39,189 --> 00:40:41,483
De la línea fija
de la habitación de hotel de Tozawa.
453
00:40:53,370 --> 00:40:56,748
¿Qué tal? Habla Marge,
del Centro Médico del Sur de Minnesota.
454
00:40:56,831 --> 00:41:00,669
Hablo por una cuenta impaga
de la cirugía del Sr. Tanaka.
455
00:41:03,755 --> 00:41:06,591
- ¿Hola?
- Número equivocado.
456
00:41:10,011 --> 00:41:11,304
¿"Marge", del...?
457
00:41:12,180 --> 00:41:14,307
Centro Médico del Sur de Minnesota.
458
00:41:14,391 --> 00:41:18,603
Creí que Tozawa no pudo salir
de la lista de vetados.
459
00:41:18,687 --> 00:41:20,689
No podía entrar en Estados Unidos.
460
00:41:20,772 --> 00:41:22,065
Según Shigematsu.
461
00:41:22,482 --> 00:41:24,275
Parece que fue a Estados Unidos.
462
00:41:26,069 --> 00:41:27,696
Según Marge.
463
00:41:42,293 --> 00:41:43,962
¿No tengo honor?
464
00:41:57,475 --> 00:41:58,727
Te lo dije.
465
00:41:59,227 --> 00:42:01,062
Tengo ojos en todos lados.
466
00:42:09,654 --> 00:42:11,698
Vete.
467
00:42:11,781 --> 00:42:12,741
Para siempre.
468
00:42:13,491 --> 00:42:15,243
Si no...
469
00:42:15,910 --> 00:42:19,873
Le abriré la garganta a tu hermano
aquí mismo.
470
00:42:28,882 --> 00:42:31,760
Ishida Oyabun me advirtió
471
00:42:32,135 --> 00:42:36,514
que eras un mentiroso y un cobarde.
472
00:42:42,187 --> 00:42:43,396
Estás expulsado.
473
00:42:48,026 --> 00:42:53,073
No vuelvas a aparecer por aquí...
474
00:42:53,948 --> 00:42:55,158
O te mataré.
475
00:42:57,202 --> 00:42:59,371
Ahora, vete.
476
00:43:53,299 --> 00:43:58,638
Te quisiera preguntar
por las expendedoras de pantis.
477
00:44:00,849 --> 00:44:03,768
O sea, como pregunta periodística,
es como un punto muerto.
478
00:44:04,269 --> 00:44:06,146
La respuesta es que sí, existen.
479
00:44:06,229 --> 00:44:08,064
- Qué asco. Bien.
- Tú quisiste saber.
480
00:44:08,148 --> 00:44:09,983
Dime, ¿en qué estás trabajando?
481
00:44:10,817 --> 00:44:14,446
Investigo la actividad ilegal
de ladrones de moto.
482
00:44:15,363 --> 00:44:16,823
Pregúntame sobre eso.
483
00:44:21,036 --> 00:44:21,870
Y...
484
00:44:23,663 --> 00:44:25,665
Sobre acercarme mucho a una fuente.
485
00:44:27,959 --> 00:44:31,629
- Joshua Jake Adelstein, qué rebelde.
- ¿Qué esperabas?
486
00:44:34,090 --> 00:44:38,386
- ¿Qué te gusta más sobre tu empleo?
- A ver.
487
00:44:41,222 --> 00:44:44,684
Creo que su imprevisibilidad.
El jamás saber qué sigue.
488
00:44:46,227 --> 00:44:48,480
Por aquí, todo parecía predestinado.
489
00:44:49,481 --> 00:44:53,443
Esa gran monotonía... Eso me hizo huir.
490
00:44:59,991 --> 00:45:02,535
- ¿Y qué tal tú?
- ¿De qué hablas?
491
00:45:02,744 --> 00:45:07,457
O sea, ¿eres feliz aquí?
¿Te quedarás después de la preparatoria?
492
00:45:09,584 --> 00:45:13,046
La verdad, solamente quiero terminarla.
493
00:45:14,381 --> 00:45:16,049
Aún no pienso qué haré al salir.
494
00:45:21,304 --> 00:45:22,138
Yo contesto.
495
00:45:28,061 --> 00:45:30,230
- Residencia Adelstein.
- Jake.
496
00:45:31,564 --> 00:45:33,191
- ¿Katagiri-san?
- ¿Puedes hablar?
497
00:45:33,733 --> 00:45:34,609
Sí.
498
00:45:36,111 --> 00:45:39,614
Hay evidencia de que Tozawa fue
a Minneapolis por una cirugía de hígado.
499
00:45:41,324 --> 00:45:46,246
¿Cómo? Las listas para trasplantes
son muy largas.
500
00:45:46,871 --> 00:45:47,997
La gente espera años,
501
00:45:48,081 --> 00:45:50,250
y no hay garantías
de encontrar uno compatible.
502
00:45:50,333 --> 00:45:52,168
Debió sobornar a alguien.
503
00:45:52,252 --> 00:45:55,005
O lo amenazó. Como sea, nos servirá.
504
00:45:55,088 --> 00:45:55,922
SÍ.
505
00:45:56,256 --> 00:45:58,758
Bien. Avísame lo que averigüen.
506
00:45:58,842 --> 00:46:03,138
Jake, Puedes llegar a Minneapolis
en avión en 90 minutos.
507
00:46:06,725 --> 00:46:09,769
Llegué anoche.
508
00:46:09,853 --> 00:46:13,481
Quién sabe qué pasará si Tozawa
cree que tenemos esta información.
509
00:46:16,276 --> 00:46:17,902
Estás ahí.
510
00:46:18,737 --> 00:46:20,822
No tengo más recursos que tú.
511
00:46:20,947 --> 00:46:24,659
Jake, no confío en nadie más.
512
00:46:29,247 --> 00:46:30,832
Volverás para la entrevista, ¿no?
513
00:46:30,915 --> 00:46:32,959
Sí. Lo prometo.
Estaré en Minneapolis un día máximo.
514
00:46:33,043 --> 00:46:38,089
Hijo, es que no sé por qué
no le piden a alguien más que vaya.
515
00:46:38,173 --> 00:46:39,090
Porque estoy aquí.
516
00:46:39,174 --> 00:46:40,925
Ellos volarían desde allá. Está lejos.
517
00:46:42,969 --> 00:46:45,680
- ¿Te puedo ayudar?
- ¿Ayudar? Pero ¿en qué?
518
00:46:45,889 --> 00:46:47,932
Tengo contactos en ese hospital.
519
00:46:48,058 --> 00:46:51,895
El jefe de su departamento de neurología
es un viejo amigo. Y él conocería...
520
00:46:52,312 --> 00:46:55,440
- ¿A quién buscas? ¿Jefe de...?
- Sí, hepatología.
521
00:46:55,732 --> 00:46:59,027
- Podría llamarlo, si quieres.
- Te lo agradecería mucho, papá.
522
00:46:59,778 --> 00:47:02,530
¿Ves? Tu viejo no es
tan inútil al final, ¿o sí, hijo?
523
00:47:04,574 --> 00:47:06,576
Si yo fuera joven, iría contigo.
524
00:47:06,785 --> 00:47:08,953
Por suerte, no necesito
a un forense ahora, papá.
525
00:47:09,954 --> 00:47:11,247
- Los veo pronto.
- Adiós.
526
00:47:11,331 --> 00:47:14,584
- Te veo mañana.
- Cuídate.
527
00:47:34,187 --> 00:47:39,317
He sido bendecido por la generosidad
de las mujeres de este país.
528
00:47:40,777 --> 00:47:45,532
Akira-san, solía ser
el mejor anfitrión de Tokio.
529
00:47:45,615 --> 00:47:48,118
¿Ahora es una celebridad de televisión?
530
00:47:48,201 --> 00:47:49,035
Así es.
531
00:47:49,119 --> 00:47:51,621
Hoy se ve fabuloso.
532
00:47:52,414 --> 00:47:55,291
¿Cuánto cuestan su ropa y sus joyas?
533
00:47:55,375 --> 00:48:00,755
No puedo decir el precio,
pero alcanzaría para un auto de lujo.
534
00:48:01,339 --> 00:48:05,135
En serio, no me puedo quejar.
535
00:48:05,510 --> 00:48:10,849
Aviones privados, bienes de lujo,
desayunos con champán.
536
00:48:10,932 --> 00:48:15,186
Es la buena vida, y soy afortunado.
537
00:48:15,311 --> 00:48:18,773
Afortunado y rico.
538
00:48:27,198 --> 00:48:30,035
CENTRO MÉDICO DEL SUR DE MINNESOTA
539
00:48:32,328 --> 00:48:34,873
Así que ¿tu papá conoce a Bill?
540
00:48:35,832 --> 00:48:37,459
Qué pequeño es el mundo.
541
00:48:37,625 --> 00:48:40,503
Sí. Gracias por tomarse
el tiempo para hablar conmigo
542
00:48:40,587 --> 00:48:42,547
- sin hacer cita.
- Solo tengo unos minutos.
543
00:48:42,630 --> 00:48:45,300
- Pero ¿escribes un artículo?
- Eso será suficiente.
544
00:48:45,383 --> 00:48:47,385
Es para el Meicho Shimbun, en Tokio.
545
00:48:47,469 --> 00:48:50,096
Es sobre cómo
las innovaciones estadounidenses
546
00:48:50,180 --> 00:48:51,598
están llegando a Japón.
547
00:48:51,681 --> 00:48:53,058
Contestaré lo que sepa.
548
00:48:53,308 --> 00:48:56,561
Para empezar, ¿cómo es
la lista de espera para trasplantes?
549
00:48:57,145 --> 00:49:00,273
Es larga.
Tenemos a 400 personas en espera.
550
00:49:01,733 --> 00:49:05,153
¿Y son solo estadounidenses,
o extranjeros también?
551
00:49:05,236 --> 00:49:07,697
No tratamos a los extranjeros aquí,
solo residentes.
552
00:49:08,198 --> 00:49:10,825
¿Cuánto hay que esperar para un hígado?
553
00:49:12,827 --> 00:49:14,621
Para nosotros, hasta cinco años.
554
00:49:22,128 --> 00:49:25,090
Espero que te sirva.
Lo siento mucho, pero debo volver.
555
00:49:25,173 --> 00:49:26,925
- Muchas gracias por su tiempo.
- No fue nada.
556
00:49:27,550 --> 00:49:30,261
- Lindo reloj.
- Sí, gracias.
557
00:49:30,553 --> 00:49:34,683
Dr. Walker, ¿qué porcentaje
de pacientes en la lista muere
558
00:49:34,891 --> 00:49:36,518
esperando un hígado que nunca llega?
559
00:49:36,601 --> 00:49:38,895
Alrededor del diez por ciento.
560
00:49:40,689 --> 00:49:42,649
¿Y en dónde consiguió
ese Vacheron Constantin?
561
00:49:44,609 --> 00:49:45,610
¿Perdona?
562
00:49:45,694 --> 00:49:48,196
Su reloj. Es un Vacheron Constantin, ¿no?
563
00:49:48,863 --> 00:49:50,949
- No hacen muchos de esos.
- Creo que no te entiendo.
564
00:49:51,157 --> 00:49:52,075
Escúcheme.
565
00:49:52,158 --> 00:49:56,287
Quisiera escribir un artículo de lo bueno
que es y lo bueno de este hospital.
566
00:49:56,579 --> 00:49:58,623
No quisiera escribir
un artículo sobre ese reloj
567
00:49:58,707 --> 00:50:00,834
y que fue un regalo
de un mafioso japonés que vino,
568
00:50:00,917 --> 00:50:03,044
saltó la lista de espera,
y al que usted operó.
569
00:50:03,336 --> 00:50:05,922
- Escucha...
- Pero si no me ayuda, lo haré.
570
00:50:06,715 --> 00:50:08,633
Y jamás volverá a operar.
571
00:50:18,977 --> 00:50:20,895
JEFE DE TRASPLANTES DE ÓRGANOS
572
00:50:25,358 --> 00:50:26,443
Katagiri-san.
573
00:50:26,526 --> 00:50:27,944
- Jake.
- ¿Estás listo?
574
00:50:28,319 --> 00:50:31,656
Tozawa no solo recibió
un trasplante de hígado aquí,
575
00:50:31,865 --> 00:50:33,825
en cuanto hubo un donante disponible,
576
00:50:33,908 --> 00:50:36,327
fue preparado para su cirugía
a la mañana siguiente.
577
00:50:37,203 --> 00:50:39,039
- ¿Quién te lo dijo?
- Su cirujano.
578
00:50:40,165 --> 00:50:44,044
El Dr. Walker.
Paciente con todo el cuerpo tatuado.
579
00:50:44,419 --> 00:50:45,962
Apenas hablaba español.
580
00:50:46,046 --> 00:50:49,215
Había guardias afuera del quirófano
y de recuperación.
581
00:50:49,382 --> 00:50:53,178
El paciente fue registrado
como Spencer Tanaka.
582
00:50:53,845 --> 00:50:55,305
S. T.
583
00:50:55,847 --> 00:50:58,850
Y después de la cirugía,
unos japoneses de traje
584
00:50:58,933 --> 00:51:01,269
le dieron a Walker
un reloj de 250 000 dólares
585
00:51:01,353 --> 00:51:03,646
y le dijeron
que apreciarían su discreción.
586
00:51:03,730 --> 00:51:05,065
Eso es.
587
00:51:05,648 --> 00:51:06,900
La pregunta es:
588
00:51:07,192 --> 00:51:09,611
¿Cómo fue que voló a Estados Unidos?
589
00:51:10,612 --> 00:51:13,198
¿A quién sobornó para poder lograrlo?
590
00:51:15,075 --> 00:51:17,786
- Tenemos algo aquí.
- Y muchas preguntas.
591
00:51:18,495 --> 00:51:21,831
- ¿Cuándo volverás a Japón?
- Estaré cuatro días aquí.
592
00:51:22,082 --> 00:51:24,584
Jake, no tenemos cuatro días.
593
00:51:24,668 --> 00:51:26,336
Yo no tengo cuatro días.
594
00:51:26,503 --> 00:51:29,547
No puedo irme así. Mi familia me mataría.
595
00:51:29,631 --> 00:51:32,592
Jake, Tozawa ya está ganando poder.
596
00:51:32,676 --> 00:51:35,303
Encontraste pruebas cruciales
en su contra.
597
00:51:38,765 --> 00:51:39,933
Lamento pedírtelo.
598
00:51:41,393 --> 00:51:46,064
Pero muchas personas podrían morir aquí
si no lo detenemos a tiempo.
599
00:51:46,690 --> 00:51:49,109
Te necesito en Tokio. Ahora.
600
00:52:01,913 --> 00:52:03,248
Residencia Adelstein.
601
00:52:05,291 --> 00:52:08,128
Hola. ¿Qué tal va todo?
¿Conseguiste esos datos?
602
00:52:09,295 --> 00:52:10,547
Me alegra.
603
00:52:10,630 --> 00:52:13,133
Ya quiero que me lo cuentes todo.
¿Ya vienes para acá?
604
00:52:17,178 --> 00:52:19,180
¿Dónde? ¿Qué haces en Dallas?
605
00:52:22,976 --> 00:52:27,272
Jake, pero tú... Se lo prometiste a Jess.
606
00:52:27,355 --> 00:52:30,108
¿Qué es lo que...?
Ella estaba esperando que...
607
00:52:34,237 --> 00:52:37,866
Así no se hacen las cosas.
¿Qué le voy a decir a tu mamá?
608
00:52:40,952 --> 00:52:45,040
Yo entiendo que te necesiten.
Pero siempre habrá algo
609
00:52:45,123 --> 00:52:49,961
más importante y más urgente
que tu familia, si tú lo permites.
610
00:52:55,050 --> 00:52:56,134
Cuídate.
611
00:53:25,330 --> 00:53:26,289
¡Dispárale!
612
00:53:34,255 --> 00:53:35,674
¡Mierda! ¡Vamos!
613
00:54:55,295 --> 00:54:57,005
Tokyo Vice es un programa de ficción
inspirado en hechos reales.
614
00:54:57,088 --> 00:54:58,465
Algunos personajes, incidentes y elementos
fueron ficcionalizados
615
00:54:58,548 --> 00:54:59,841
con fines dramáticos, y su intención no es
616
00:54:59,924 --> 00:55:01,676
caracterizar a una persona, una historia,
una entidad o un incidente reales.
617
00:55:12,312 --> 00:55:14,314
Subtítulos: CL
43820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.