Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,950 --> 00:00:11,949
TOHO CO. LTD.
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:16,498 --> 00:00:24,338
MUHOMATSU, THE RICKSHAW MAN
5
00:00:29,711 --> 00:00:33,045
Production
TOMOYUKI TANAKA
6
00:00:34,015 --> 00:00:36,416
Screenplay
MANSAKU ITAMI and HIROSHI INAGAKI
7
00:00:36,585 --> 00:00:38,816
based on the original novel by
SHUNSAKU IWASHITA
8
00:00:39,087 --> 00:00:43,024
Photography KAZUO YAMADA
Artistic Director HIROSHI UEDA
9
00:00:43,191 --> 00:00:45,888
Lighting ICHIRO IHARA
Musician IKUMA DAN
10
00:00:46,428 --> 00:00:49,865
Assistant Director TERUO MARU
Editor YOSHITAMI KUROIWA
11
00:00:50,031 --> 00:00:53,195
Sound YOSHIO NISHIKAWA
NAOSHI SHIMONAGA
12
00:00:53,868 --> 00:00:56,463
Starring
13
00:00:57,305 --> 00:01:01,003
TOSHIRO MIFUNE
14
00:01:01,309 --> 00:01:05,076
HIDEKO TAKAMINE
15
00:01:05,747 --> 00:01:10,014
HIROSHI AKUTAGAWA
CHOKO IIDA, CHISHU RYU
16
00:01:10,252 --> 00:01:13,450
HARUO TANAKA, JUNE TATARA
NOBOU NAKAMURA
17
00:01:13,755 --> 00:01:17,886
SEIJI MIYAGUCHI, CHIEKO NAKAKITA
ICHIRO ARISHIMA
18
00:01:18,126 --> 00:01:24,532
BOKUZEN HIDARI, YOSHIO TSUCHIYA
KENJI KASAHARA, YOSHIO KOSUGI
19
00:01:39,681 --> 00:01:44,585
Director
HIROSHI INAGAKI
20
00:01:49,424 --> 00:01:54,192
1897 KOKURA, KYUSHU
21
00:02:18,520 --> 00:02:21,319
Sonny! Sonny!
22
00:02:22,123 --> 00:02:23,887
Come home right now!
23
00:02:24,059 --> 00:02:26,551
You haven't cleaned the lamps yet!
24
00:02:27,128 --> 00:02:29,154
If you're not a good boy,
then the police will...
25
00:02:29,297 --> 00:02:32,165
Look, here comes a policeman.
26
00:02:34,169 --> 00:02:35,660
Come on.
27
00:02:36,705 --> 00:02:38,537
Is Old Mama in?
28
00:02:41,142 --> 00:02:43,577
Why, it's you, sir.
29
00:02:43,845 --> 00:02:45,746
Hello.
30
00:02:46,414 --> 00:02:48,144
Bring a cushion for him.
31
00:02:48,249 --> 00:02:49,740
Don't bother.
32
00:02:50,118 --> 00:02:53,953
I hear that Matsugoro has returned.
Is that right?
33
00:02:54,622 --> 00:02:56,420
I'm talking about Wild Matsu!
34
00:02:56,591 --> 00:02:58,219
Is that so?
35
00:02:58,560 --> 00:03:00,859
This hot weather isn't going away.
36
00:03:00,962 --> 00:03:03,227
It must be making your work difficult.
37
00:03:03,365 --> 00:03:06,233
- Bring tea, boy.
- Don't change the subject.
38
00:03:06,368 --> 00:03:10,567
Is Matsugoro staying with you or not?
Answer me.
39
00:03:10,872 --> 00:03:15,003
You know very well
what happened to Matsugoro.
40
00:03:15,143 --> 00:03:18,602
After last year's incident,
he was banished from Kokura.
41
00:03:18,713 --> 00:03:20,511
No need to tell me that.
42
00:03:20,682 --> 00:03:23,345
I'm not asking
about what happened last year.
43
00:03:23,651 --> 00:03:27,747
Matsugoro has been back in this area
since three days ago.
44
00:03:27,956 --> 00:03:30,790
The news came
from a reliable source.
45
00:03:37,399 --> 00:03:38,765
My head.
46
00:03:40,335 --> 00:03:42,270
Don't pretend you haven't heard.
47
00:03:42,437 --> 00:03:46,374
He got into a fight in Kurosaki
and came back here.
48
00:03:46,608 --> 00:03:48,839
We've already followed his trail.
49
00:03:49,043 --> 00:03:51,171
Matsugoro got into a fight?
50
00:03:51,279 --> 00:03:55,182
Oh, my. With whom did he fight?
51
00:04:00,522 --> 00:04:02,889
Damn! Damn it!
52
00:04:10,598 --> 00:04:11,930
Boy...
53
00:04:12,400 --> 00:04:13,800
Boy!
54
00:04:15,870 --> 00:04:19,272
Boy! Come up here!
55
00:04:25,380 --> 00:04:26,678
Fool.
56
00:04:26,915 --> 00:04:30,909
Oh, dear. It's no good pretending now.
I'm sorry, sir.
57
00:04:31,085 --> 00:04:33,953
But what I tell you now is no lie.
58
00:04:34,122 --> 00:04:37,490
For three days,
that tough Matsugoro has lain in bed
59
00:04:37,625 --> 00:04:39,457
burning up with a high fever.
60
00:04:39,527 --> 00:04:43,988
He was moaning and mumbling
in his sleep until a few minutes ago.
61
00:04:46,000 --> 00:04:48,492
Where are you taking that?
62
00:04:49,337 --> 00:04:50,930
To Matsugoro?
63
00:04:51,506 --> 00:04:54,135
He asked for the tobacco tray?
64
00:05:00,615 --> 00:05:02,277
Matsugoro wants it?
65
00:05:04,018 --> 00:05:05,577
The tobacco tray?
66
00:05:06,154 --> 00:05:07,747
Are you sure?
67
00:05:09,657 --> 00:05:11,285
Take it to him.
68
00:05:14,362 --> 00:05:17,230
He was moaning with fever.
Now he wants tobacco.
69
00:05:17,332 --> 00:05:20,097
It seems my story
doesn't hold water.
70
00:05:21,002 --> 00:05:23,494
The circumstances don't look good.
71
00:05:23,571 --> 00:05:25,005
But listen, sir.
72
00:05:25,073 --> 00:05:28,043
Matsugoro is in his sickbed
with a grave injury.
73
00:05:28,142 --> 00:05:29,872
That's really the truth.
74
00:05:30,011 --> 00:05:34,278
If you don't believe me,
I'd rather die.
75
00:05:35,216 --> 00:05:37,742
Boy! Where are you going?
76
00:05:41,823 --> 00:05:44,452
What? He wants udon noodles?
77
00:05:44,926 --> 00:05:46,622
Matsugoro does?
78
00:05:50,331 --> 00:05:52,800
Six? He wants six bowls of udon?
79
00:05:54,002 --> 00:05:56,972
Things don't look as you say,
Old Mama.
80
00:05:57,038 --> 00:06:01,408
I'd better not say any more.
I don't understand what's going on.
81
00:06:01,509 --> 00:06:03,341
Well, now I know he's here.
82
00:06:03,478 --> 00:06:06,243
I didn't come to arrest him.
Don't worry.
83
00:06:06,381 --> 00:06:08,373
I'm relieved to hear that.
84
00:06:08,483 --> 00:06:11,351
But do you know
with whom Matsugoro fought?
85
00:06:11,419 --> 00:06:15,948
It was the kendo master
of the Wakamatsu Police Department.
86
00:06:16,124 --> 00:06:20,585
Oh, dear!
No wonder he got beat up.
87
00:06:25,233 --> 00:06:27,668
And one, two...
88
00:06:28,036 --> 00:06:30,699
Well, this is quite a gathering.
89
00:06:36,744 --> 00:06:40,875
One, two, three, four,
five and six.
90
00:06:43,217 --> 00:06:45,777
All together, six bowls of udon.
91
00:06:46,287 --> 00:06:47,880
Look, Matsugoro.
92
00:06:48,222 --> 00:06:51,818
You were in bed for three days.
93
00:06:51,926 --> 00:06:54,293
Then suddenly you woke up.
94
00:06:54,429 --> 00:06:58,127
And the rumor in the neighborhood
95
00:06:58,299 --> 00:07:01,030
is that you ate 16 bowls of udon.
96
00:07:01,269 --> 00:07:02,396
Mr. One-two,
97
00:07:02,503 --> 00:07:04,972
Matsugoro was just telling us
98
00:07:05,139 --> 00:07:08,109
the full details of the fight.
99
00:07:08,209 --> 00:07:10,110
The full story?
100
00:07:10,345 --> 00:07:12,405
Well, I can't miss that.
101
00:07:13,081 --> 00:07:15,778
All right, then. Let's hear it.
102
00:07:15,950 --> 00:07:18,442
We've got a nosy talker, Matsugoro.
103
00:07:18,653 --> 00:07:20,884
Don't mind him and continue.
104
00:07:22,357 --> 00:07:25,589
Well, I'll go ahead with the story.
105
00:07:26,260 --> 00:07:29,059
That day,
I left Ashiya in the morning
106
00:07:29,230 --> 00:07:31,256
and then stopped by many places.
107
00:07:31,366 --> 00:07:34,734
So it was almost sundown
when I reached Kurosaki.
108
00:07:40,108 --> 00:07:42,577
Hey, rickshaw man!
109
00:07:43,711 --> 00:07:45,805
How much to Wakamatsu?
110
00:07:46,581 --> 00:07:50,712
Well, it's out of the way.
I'd have to charge you at least 50 sen.
111
00:07:50,952 --> 00:07:55,481
50 sen? That's too expensive.
I'll pay you 40 sen.
112
00:07:55,857 --> 00:07:59,487
- I can't do it for 40 sen.
- 40 sen is enough.
113
00:07:59,894 --> 00:08:02,557
Mister, I'm tired.
114
00:08:02,930 --> 00:08:04,865
Why don't you take another rickshaw?
115
00:08:04,966 --> 00:08:07,367
I don't see any other rickshaw.
116
00:08:07,969 --> 00:08:09,801
Just do as I say.
117
00:08:10,805 --> 00:08:14,606
What do you mean by
laying your hand on my rickshaw?
118
00:08:14,809 --> 00:08:16,710
I need a ride.
Don't you get it?
119
00:08:16,778 --> 00:08:17,746
No!
120
00:08:17,979 --> 00:08:20,744
I won't give a ride to an idiot like you.
Hands off!
121
00:08:21,015 --> 00:08:23,450
- What? Stop!
- Out of my way.
122
00:08:23,685 --> 00:08:25,347
Stop, you!
123
00:08:30,992 --> 00:08:32,756
I did stop. Now what?
124
00:08:32,994 --> 00:08:34,895
Why did you insult your customer?
125
00:08:35,129 --> 00:08:37,121
Are you picking a fight with me?
126
00:08:37,398 --> 00:08:39,560
I'm a bit of a legend in Kokura.
127
00:08:39,634 --> 00:08:43,162
I'm the famous Wild Matsu!
128
00:08:43,304 --> 00:08:44,328
So what?
129
00:08:44,372 --> 00:08:47,342
Nothing.
But here's the first move!
130
00:08:53,448 --> 00:08:54,848
No! Stop!
131
00:09:04,158 --> 00:09:07,651
After that I just cried in pain.
132
00:09:08,863 --> 00:09:10,263
I see.
133
00:09:10,998 --> 00:09:15,959
By the way, who do you think
that man was?
134
00:09:17,472 --> 00:09:19,236
I don't know.
135
00:09:19,440 --> 00:09:21,306
The man you fought
136
00:09:21,442 --> 00:09:25,743
was the kendo master
of the Wakamatsu Police.
137
00:09:26,714 --> 00:09:28,512
How do you know?
138
00:09:28,616 --> 00:09:30,244
The policeman told me.
139
00:09:30,351 --> 00:09:32,684
You were just no match for him.
140
00:09:32,820 --> 00:09:34,789
Fighting is his job!
141
00:09:36,224 --> 00:09:39,456
No wonder it hurt so much!
142
00:09:48,936 --> 00:09:50,837
Coming through!
143
00:09:57,545 --> 00:10:03,849
The Sangoro Kawakami Troupe presents
a heroic tale of the Sino-Japanese War:
144
00:10:04,218 --> 00:10:07,552
Jukichi Harada's storming
of the Hyonmu Gate.
145
00:10:07,622 --> 00:10:10,148
Step right up!
146
00:10:12,560 --> 00:10:15,291
TOKIWAZA THEATER
147
00:10:15,863 --> 00:10:19,732
The play is about to start.
148
00:10:20,935 --> 00:10:23,166
- I appreciate it.
- For what?
149
00:10:24,372 --> 00:10:26,341
Let me take a peek.
150
00:10:26,507 --> 00:10:28,874
Isn't it too early to crash the gate?
151
00:10:29,410 --> 00:10:33,814
This isn't a tent-troupe play
like the ones you're used to seeing.
152
00:10:34,115 --> 00:10:38,052
Come after 9:00.
Then I'll let you see an act or two.
153
00:10:38,419 --> 00:10:42,049
Is that right?
This play isn't for the likes of me, eh?
154
00:10:42,356 --> 00:10:45,520
Well, sorry I bothered you.
155
00:10:46,227 --> 00:10:48,355
Step right up!
156
00:10:51,799 --> 00:10:54,667
Look, I'm a Kokura rickshaw man.
157
00:10:54,769 --> 00:10:55,862
So what?
158
00:10:56,003 --> 00:10:58,370
Nothing, really.
159
00:10:59,006 --> 00:11:03,410
It's just that no theater in Kokura
ever turned away a Kokura rickshaw man.
160
00:11:25,433 --> 00:11:27,959
- You go ahead.
- All right.
161
00:11:30,338 --> 00:11:32,068
Step right up!
162
00:11:38,312 --> 00:11:40,611
First-class guest coming in.
163
00:11:43,484 --> 00:11:45,510
First-class guest.
164
00:11:46,954 --> 00:11:48,547
Step right up!
165
00:11:49,223 --> 00:11:52,125
Candies, snacks, rice crackers.
166
00:11:52,994 --> 00:11:56,021
Candies, snacks, rice crackers.
167
00:11:56,197 --> 00:11:57,859
Programs for sale.
168
00:11:59,333 --> 00:12:00,995
Programs for sale!
169
00:12:02,136 --> 00:12:04,332
Sweet rolls and rice crackers.
170
00:12:05,706 --> 00:12:07,698
- Put them all in!
- All right.
171
00:12:07,775 --> 00:12:09,334
Just dump 'em!
172
00:12:21,822 --> 00:12:23,381
Ready.
173
00:12:26,360 --> 00:12:27,919
All right.
174
00:12:29,830 --> 00:12:31,560
Oh! The smell!
175
00:12:32,333 --> 00:12:34,666
It's garlic! This is unbearable!
176
00:12:38,572 --> 00:12:40,564
Should I put in Chinese chives too?
177
00:12:40,675 --> 00:12:42,576
Sure. Go ahead.
178
00:12:42,743 --> 00:12:45,008
Wow! This is something!
179
00:12:45,913 --> 00:12:48,280
It stinks! This is awful!
180
00:12:48,416 --> 00:12:49,884
Stop this prank!
181
00:12:50,084 --> 00:12:54,021
Shut up! You can watch the play
even if it stinks!
182
00:12:55,556 --> 00:12:57,422
- Toast this!
- Okay.
183
00:13:01,662 --> 00:13:04,496
This isn't a kitchen!
Do your cooking at home!
184
00:13:06,033 --> 00:13:07,558
Listen!
185
00:13:08,102 --> 00:13:10,298
If you want to make a stink,
come down here!
186
00:13:10,771 --> 00:13:12,763
Face up to Wild Matsu.
187
00:13:13,841 --> 00:13:16,811
I paid for this box seat.
What I cook in here is my business!
188
00:13:16,911 --> 00:13:18,402
Right you are!
189
00:13:18,879 --> 00:13:21,815
I am right, aren't I?
You see my point.
190
00:13:24,185 --> 00:13:27,883
Listen! If you want to make a fuss,
come over here!
191
00:13:30,057 --> 00:13:31,525
Throw more in!
192
00:13:31,792 --> 00:13:34,284
It's getting strong.
Here you go!
193
00:13:36,330 --> 00:13:37,389
It's them!
194
00:13:37,498 --> 00:13:39,467
- There!
- Damn it!
195
00:13:43,337 --> 00:13:44,862
What are you doing?
196
00:13:45,339 --> 00:13:48,400
Can't you see?
We're making a dish to go with the sake!
197
00:13:50,144 --> 00:13:54,013
You're making the other guest suffer.
We have to ask you to leave.
198
00:13:55,249 --> 00:13:58,151
What's the problem?
I'm just cooking what I like!
199
00:13:59,286 --> 00:14:02,688
Nobody cooks food in box seats
these days!
200
00:14:02,757 --> 00:14:04,783
Except in some tent theaters.
201
00:14:06,894 --> 00:14:08,362
Throw them out!
202
00:14:08,662 --> 00:14:10,426
What did you say?
203
00:14:11,465 --> 00:14:14,094
You dare to throw Wild Matsu out?
204
00:14:14,869 --> 00:14:15,996
Damn you!
205
00:14:18,039 --> 00:14:19,371
You bastard!
206
00:14:32,453 --> 00:14:34,888
Son of a bitch!
207
00:14:49,837 --> 00:14:52,170
- No, please!
- Eat!
208
00:14:55,910 --> 00:14:58,141
You bastard!
209
00:15:02,983 --> 00:15:05,350
Son of a bitch! Take this!
210
00:15:05,619 --> 00:15:07,713
Take this and this!
211
00:15:31,145 --> 00:15:32,738
Come and get me!
212
00:15:35,749 --> 00:15:37,445
Excuse me. Coming through.
213
00:15:38,185 --> 00:15:39,710
Here's a mediator.
214
00:15:39,920 --> 00:15:41,786
- That's Toyozo Yuki.
- Yuki?
215
00:15:42,056 --> 00:15:45,823
He's famous
for construction in Dairi.
216
00:15:54,201 --> 00:15:55,533
Thank you.
217
00:15:56,303 --> 00:15:59,273
Thank you for stopping
the fight so quickly.
218
00:16:01,542 --> 00:16:04,569
Now, I believe you are Matsugoro.
219
00:16:04,712 --> 00:16:08,376
What? You'll fight with me?
220
00:16:10,017 --> 00:16:14,921
Well, I would if it were necessary.
221
00:16:15,422 --> 00:16:19,518
But I think we can settle this
in a different way.
222
00:16:22,830 --> 00:16:27,859
Let me introduce myself.
I'm called Toyozo Yuki.
223
00:16:29,870 --> 00:16:31,395
You may have grievances,
224
00:16:31,539 --> 00:16:36,068
but would you let me handle
the situation?
225
00:16:49,590 --> 00:16:52,059
In theory,
226
00:16:52,693 --> 00:16:56,596
it's wrong to get a free pass
to a theater because of who you are.
227
00:16:57,765 --> 00:17:02,430
However, for ages, the happi coat
of a Kokura rickshaw man
228
00:17:02,937 --> 00:17:07,773
has been treated like the business card
of a newspaper reporter.
229
00:17:09,476 --> 00:17:13,038
So it is a tradition.
230
00:17:14,582 --> 00:17:17,450
People have kept this tradition.
231
00:17:17,751 --> 00:17:21,518
There must be some kind
of history behind it.
232
00:17:23,490 --> 00:17:27,985
When the ticket-collector suddenly
takes it upon himself to ignore it,
233
00:17:28,229 --> 00:17:33,224
then it's natural
that it will cause trouble.
234
00:17:34,668 --> 00:17:37,604
However, Matsugoro,
235
00:17:39,206 --> 00:17:43,906
to be honest, I'm not impressed
with the way you reacted, either.
236
00:17:44,612 --> 00:17:48,014
I understand your frustration very well.
237
00:17:48,882 --> 00:17:50,350
However,
238
00:17:50,918 --> 00:17:53,911
you caused a great deal of trouble
239
00:17:54,188 --> 00:17:58,455
to theater guests who had nothing to do
with your grievance.
240
00:17:59,059 --> 00:18:03,326
How do you intend to make
amends to them?
241
00:18:06,600 --> 00:18:09,593
You two parties can make peace here,
242
00:18:09,803 --> 00:18:13,137
and that will settle the matter
between you.
243
00:18:14,775 --> 00:18:19,543
But the inconvenience
that the theater guests suffered
244
00:18:19,813 --> 00:18:22,373
will not be erased by that.
245
00:18:24,652 --> 00:18:29,283
What do you think about that,
Matsugoro?
246
00:18:31,792 --> 00:18:34,159
I didn't think about that.
247
00:18:34,428 --> 00:18:37,660
- Well, Matsugoro?
- I will apologize.
248
00:18:39,733 --> 00:18:41,565
I apologize.
249
00:18:42,670 --> 00:18:43,968
Great.
250
00:18:45,306 --> 00:18:46,934
I'm impressed.
251
00:18:48,676 --> 00:18:53,307
I've never seen
such a straightforward man.
252
00:18:54,481 --> 00:18:59,010
Your apology just about erased
your sin against the theater guests.
253
00:18:59,887 --> 00:19:02,914
Now, you'll allow me
to settle the matter?
254
00:19:03,090 --> 00:19:05,855
There is nothing to allow.
I'm just...
255
00:19:06,026 --> 00:19:08,495
Well, then it's settled.
256
00:19:08,962 --> 00:19:11,932
I'm glad that my mediation
wasn't in vain.
257
00:19:13,200 --> 00:19:15,192
Call for sake.
258
00:19:50,170 --> 00:19:56,542
VICTORY CELEBRATION
OF THE RUSSO-JAPANESE WAR
259
00:20:17,231 --> 00:20:20,633
Hey! Can you climb up here?
260
00:20:21,969 --> 00:20:24,438
I don't want to. I'm scared.
261
00:20:24,738 --> 00:20:28,300
You're scared? What a chicken!
262
00:20:32,045 --> 00:20:35,209
Sonny, there's nothing
to be scared of.
263
00:20:35,449 --> 00:20:37,509
You're a boy.
Come on, climb up.
264
00:20:37,818 --> 00:20:41,311
Rickshaw man!
What are you doing there?
265
00:20:52,900 --> 00:20:54,835
It's not our fault!
266
00:20:54,968 --> 00:20:56,596
It's not my fault!
267
00:20:57,538 --> 00:20:59,302
Hey, boys...
268
00:21:02,943 --> 00:21:06,505
It hurts! It hurts!
269
00:21:06,580 --> 00:21:08,048
Sonny.
270
00:21:09,049 --> 00:21:11,814
You're a boy.
Don't cry like a baby.
271
00:21:12,553 --> 00:21:14,579
Come on. Can you stand up?
272
00:21:14,688 --> 00:21:15,849
It hurts.
273
00:21:16,223 --> 00:21:18,385
Where does it hurt?
274
00:21:18,759 --> 00:21:20,990
- Does it hurt here?
- Yes.
275
00:21:21,795 --> 00:21:23,491
Where does he live?
276
00:21:23,664 --> 00:21:26,099
He lives in the samurai district.
277
00:21:26,200 --> 00:21:27,566
I see.
278
00:21:28,302 --> 00:21:32,535
All right, sonny.
What's your father's name?
279
00:21:32,673 --> 00:21:35,837
KOTARO YOSHIOKA
280
00:21:37,044 --> 00:21:39,843
- He lives here.
- This is the house?
281
00:21:45,152 --> 00:21:46,711
Hello!
282
00:21:50,290 --> 00:21:52,521
- Hello!
- Coming.
283
00:21:52,659 --> 00:21:54,218
Don't cry.
284
00:22:00,100 --> 00:22:02,399
Did something happen to Toshio?
285
00:22:03,170 --> 00:22:05,867
Toshio, what's the matter?
286
00:22:06,006 --> 00:22:09,204
It's nothing serious, ma'am.
But you should take him to a doctor.
287
00:22:09,476 --> 00:22:13,607
Please, will you take him
to Dr. Hachisuga?
288
00:22:14,114 --> 00:22:16,310
I'll follow you right away.
289
00:22:49,616 --> 00:22:51,312
It's off the track.
290
00:22:54,354 --> 00:22:57,347
Toshio, you were injured honorably.
291
00:22:57,824 --> 00:23:00,089
Do you feel pain?
292
00:23:02,229 --> 00:23:05,165
No? I heard that
you cried a great deal.
293
00:23:05,232 --> 00:23:06,996
I didn't cry!
294
00:23:07,401 --> 00:23:09,996
You didn't?
Well, I wonder.
295
00:23:10,203 --> 00:23:13,435
I heard crying that sounded like you
even from inside the barracks.
296
00:23:13,607 --> 00:23:15,542
I cried a little bit, actually.
297
00:23:15,842 --> 00:23:18,505
See? Now you're owning up to it.
298
00:23:18,745 --> 00:23:21,647
Dear, change your clothes.
299
00:23:26,253 --> 00:23:30,156
I'm sorry for letting him get hurt
while you were away.
300
00:23:30,290 --> 00:23:33,920
Don't be. It's natural for boys
to get minor injuries.
301
00:23:34,528 --> 00:23:37,794
What was the name of the rickshaw man
who gave you help?
302
00:23:37,931 --> 00:23:40,526
Well, I don't know his name.
303
00:23:40,701 --> 00:23:42,727
He wouldn't tell me.
304
00:23:45,672 --> 00:23:50,042
Then did you pay him
for his trouble?
305
00:23:50,277 --> 00:23:52,371
Well, actually...
306
00:23:53,046 --> 00:23:54,344
What is it?
307
00:23:55,015 --> 00:23:56,643
Well...
308
00:23:58,986 --> 00:24:01,080
It isn't much, but please take it.
309
00:24:01,188 --> 00:24:03,054
I can't take that, ma'am.
310
00:24:03,256 --> 00:24:04,781
Why not?
311
00:24:05,058 --> 00:24:07,152
It's just a token of my gratitude.
312
00:24:07,361 --> 00:24:10,991
No, I can't. I didn't help you
so I could charge for it.
313
00:24:11,131 --> 00:24:14,761
I'll be scolded by my husband
if you don't take it. So please.
314
00:24:14,935 --> 00:24:16,062
No, no, ma'am.
315
00:24:16,203 --> 00:24:22,143
Though I'm a nobody, I'd like to be
of help to others once in a while.
316
00:24:22,509 --> 00:24:25,343
So let me simply leave today.
317
00:24:28,015 --> 00:24:30,507
That's an unusual man
for these days.
318
00:24:31,084 --> 00:24:33,178
I'd like to know his name at least.
319
00:24:33,353 --> 00:24:37,688
The woman at the hardware store
knew his name.
320
00:24:38,659 --> 00:24:41,356
His name is Matsugoro.
He works out of a nearby rickshaw depot.
321
00:24:41,528 --> 00:24:44,987
He's called Matsugoro?
You mean Wild Matsu?
322
00:24:45,098 --> 00:24:47,124
You know him?
323
00:24:47,768 --> 00:24:49,999
Yes. I do, indeed.
324
00:24:51,171 --> 00:24:53,800
Oh, what a coincidence.
325
00:24:55,042 --> 00:24:56,943
What's so funny?
326
00:24:57,611 --> 00:24:59,409
He's quite a character.
327
00:24:59,579 --> 00:25:01,377
You must remember that time
328
00:25:01,648 --> 00:25:05,483
when General Oku returned to Kokura
to visit his family grave last spring.
329
00:25:05,652 --> 00:25:07,314
Yes, I do.
330
00:25:07,521 --> 00:25:09,456
The general traveled
331
00:25:09,556 --> 00:25:13,391
from the station to Sakai Machi
on Matsugoro's rickshaw.
332
00:25:13,627 --> 00:25:15,892
Is that right?
333
00:25:17,364 --> 00:25:19,162
But there's more.
334
00:25:20,000 --> 00:25:21,764
Let's have some sake first.
335
00:25:24,137 --> 00:25:25,867
Let's eat.
336
00:25:28,709 --> 00:25:31,679
Tell me the rest. What happened?
337
00:25:32,312 --> 00:25:33,678
Well,
338
00:25:34,948 --> 00:25:38,009
the general gave a lecture
to the children at the elementary school.
339
00:25:38,285 --> 00:25:42,484
And he was about
to get on the rickshaw.
340
00:25:42,656 --> 00:25:46,320
Banzai! Banzai!
341
00:25:55,001 --> 00:25:58,096
- You know the next stop?
- Yes, yes, I do.
342
00:25:58,805 --> 00:26:02,105
Rickshaw man,
do you know my next stop?
343
00:26:02,542 --> 00:26:05,637
I said I do. How many times
do I have to tell you?
344
00:26:06,246 --> 00:26:08,909
Don't worry.
I've been briefed on all your stops.
345
00:26:09,182 --> 00:26:11,674
Did he say anything rude, sir?
346
00:26:11,785 --> 00:26:14,516
No, not at all.
Nothing's the matter.
347
00:26:14,955 --> 00:26:16,082
Let's go.
348
00:26:16,389 --> 00:26:17,914
All right.
349
00:26:20,727 --> 00:26:24,323
I was watching,
and found his bluntness shocking.
350
00:26:24,931 --> 00:26:28,561
General Oku was the commander
of the victorious second force.
351
00:26:28,902 --> 00:26:31,599
But Matsugoro spoke casually
to the glorious man:
352
00:26:31,905 --> 00:26:33,669
"I know where you're going."
353
00:26:34,040 --> 00:26:36,407
He didn't even say "sir."
It was shocking.
354
00:26:36,476 --> 00:26:37,774
Really.
355
00:26:38,578 --> 00:26:41,412
The rickshaw man became
the talk of the regiment.
356
00:26:41,748 --> 00:26:43,148
I asked around and found out
357
00:26:43,350 --> 00:26:46,582
that he's a well-known man
called Wild Matsu.
358
00:26:47,053 --> 00:26:49,386
He seems to be a storied man.
359
00:26:50,123 --> 00:26:53,958
I should invite him for sake
to thank him.
360
00:26:54,094 --> 00:26:55,926
That's a good idea.
361
00:26:57,330 --> 00:26:59,993
Matsugoro is out at the moment.
362
00:27:00,634 --> 00:27:02,762
Perhaps I can help you.
363
00:27:03,003 --> 00:27:05,029
Oh, he's back.
364
00:27:05,272 --> 00:27:07,264
Hey, Matsugoro!
365
00:27:08,542 --> 00:27:11,944
Ma'am, how is your son?
366
00:27:12,279 --> 00:27:14,646
Thank you for everything yesterday.
367
00:27:14,881 --> 00:27:17,043
He's much better today.
368
00:27:17,250 --> 00:27:20,778
If you have time,
could you take him to the doctor again?
369
00:27:20,854 --> 00:27:22,049
Yes, ma'am.
370
00:27:22,322 --> 00:27:23,950
I can go right away.
371
00:27:24,057 --> 00:27:25,491
Yes, please.
372
00:27:27,527 --> 00:27:30,019
I'll give you a ride to your home.
373
00:27:30,163 --> 00:27:32,064
No, that's all right.
374
00:27:32,232 --> 00:27:35,828
It's only a short distance.
Walking would be just as fast.
375
00:27:35,936 --> 00:27:38,997
- Really? Come on, take a ride.
- No, thank you.
376
00:28:07,567 --> 00:28:14,440
You are descendants
377
00:28:14,875 --> 00:28:24,874
Of the nobles of the Taira Clan
378
00:28:31,625 --> 00:28:41,624
We are descendants
of hunting warriors
379
00:28:50,210 --> 00:28:53,408
Of the Nasu army
380
00:28:53,813 --> 00:29:00,344
Daihachiro Nasu
381
00:29:00,754 --> 00:29:05,818
Tsurutomi...
382
00:29:08,461 --> 00:29:10,794
What's wrong, Matsugoro?
Continue.
383
00:29:10,897 --> 00:29:13,389
Let me pour you some sake first.
384
00:29:13,667 --> 00:29:16,262
Don't try to evade.
Come on, continue.
385
00:29:16,336 --> 00:29:19,135
Yes, yes. I will continue.
386
00:29:19,606 --> 00:29:22,303
But I feel awkward
in front of the madam.
387
00:29:22,442 --> 00:29:26,038
My, do you dislike me so?
388
00:29:26,746 --> 00:29:30,308
Then I shall return to the back room.
Have some sake.
389
00:29:31,151 --> 00:29:34,087
- Is Toshio in bed?
- Yes, he went to bed early.
390
00:29:34,254 --> 00:29:35,517
Good.
391
00:29:36,189 --> 00:29:38,420
Hey, Matsugoro!
392
00:29:38,591 --> 00:29:41,186
Drink up.
No need to be reserved.
393
00:29:42,662 --> 00:29:46,292
For some reason, I really like you.
394
00:29:46,866 --> 00:29:48,528
Have more.
395
00:29:49,169 --> 00:29:50,865
I feel a bit drunk.
396
00:29:51,304 --> 00:29:55,298
Yoshiko, it feels a little chilly.
Close the doors on the veranda.
397
00:29:55,542 --> 00:29:57,272
They are closed.
398
00:29:57,811 --> 00:29:58,801
Really?
399
00:29:59,079 --> 00:30:02,106
Excuse me, Matsugoro.
I'm going to lie down a bit.
400
00:30:02,182 --> 00:30:03,343
Sure, please.
401
00:30:03,450 --> 00:30:05,942
Are you feeling sick?
402
00:30:06,019 --> 00:30:08,386
No, I don't feel sick.
403
00:30:12,926 --> 00:30:15,555
- Hey, Matsugoro.
- Yes, sir.
404
00:30:16,096 --> 00:30:17,587
Listen.
405
00:30:18,398 --> 00:30:22,165
If you were in the military,
you would have made a major general.
406
00:30:22,802 --> 00:30:24,737
- Too bad.
- No.
407
00:30:24,904 --> 00:30:26,770
What do you mean?
408
00:30:27,040 --> 00:30:29,805
If I were in the military,
I would have made a general.
409
00:30:32,012 --> 00:30:36,507
I see. I sold you short.
My mistake.
410
00:30:43,023 --> 00:30:45,151
It really feels chilly.
411
00:30:45,525 --> 00:30:47,585
What's the matter with you?
412
00:30:47,827 --> 00:30:49,819
It's very warm tonight.
413
00:30:50,897 --> 00:30:53,332
You have a high fever.
414
00:30:54,334 --> 00:30:56,269
No, that can't be.
415
00:30:56,603 --> 00:30:58,970
I'll bring a thermometer.
416
00:31:01,307 --> 00:31:02,832
He was coming down with a cold.
417
00:31:02,876 --> 00:31:05,505
Then he got wet in the rain
during the drills.
418
00:31:05,712 --> 00:31:07,442
Tell the doctor
he has a fever of 104.
419
00:31:07,714 --> 00:31:09,649
He would probably make a house call.
420
00:31:09,716 --> 00:31:11,514
I'll make him come.
421
00:31:11,684 --> 00:31:15,121
Also, please get eight pounds of ice.
422
00:31:15,321 --> 00:31:18,553
- Do you need a bucket?
- No, I'll tie a rope around it.
423
00:31:18,691 --> 00:31:21,286
- I'll be back in no time.
- Thank you.
424
00:31:45,752 --> 00:31:50,486
KOTARO YOSHIOKA
LATE CAPTAIN OF THE ARMY
425
00:31:52,325 --> 00:31:54,521
It seems like a dream.
426
00:31:55,995 --> 00:32:00,899
The captain died too soon,
while a nobody like me is still living.
427
00:32:02,202 --> 00:32:06,003
Please say no more, Matsugoro.
428
00:32:08,341 --> 00:32:12,972
My husband is no longer with us,
and I intend not to dwell on his death.
429
00:32:16,716 --> 00:32:20,744
From now on,
I will devote my life to my son.
430
00:32:21,221 --> 00:32:25,420
- I will live for him.
- You're right. That's as it should be.
431
00:32:25,992 --> 00:32:31,863
But one thing that worries me
is that he's not as strong as his father.
432
00:32:32,765 --> 00:32:36,202
Physically and mentally,
he's not as tough as his father.
433
00:32:36,269 --> 00:32:39,103
Your son is still a little boy.
434
00:32:39,339 --> 00:32:41,899
You can raise him into a strong man.
435
00:32:42,108 --> 00:32:44,077
There's nothing to worry about.
436
00:32:44,310 --> 00:32:45,938
Do you think so?
437
00:32:46,212 --> 00:32:48,704
Can I, a woman,
raise him to be strong?
438
00:32:48,848 --> 00:32:50,942
Yes, of course you can.
439
00:32:52,018 --> 00:32:57,218
If I were a man of some learning,
I could be of help to you.
440
00:32:57,524 --> 00:33:00,619
But I'm just a rickshaw man.
I'm useless to you.
441
00:33:00,827 --> 00:33:03,092
No, don't say that.
442
00:33:03,763 --> 00:33:05,527
I beg a favor of you.
443
00:33:05,832 --> 00:33:09,200
When you have time,
please help him become strong.
444
00:33:09,402 --> 00:33:13,863
Of course, I'll do whatever I can.
445
00:33:14,874 --> 00:33:17,309
That's rather an important duty.
446
00:35:16,929 --> 00:35:19,296
This can't be easily fixed.
447
00:35:19,532 --> 00:35:22,297
Let me finish my job with that customer.
Wait for me here.
448
00:35:22,802 --> 00:35:26,898
Don't go anywhere, all right?
I'll be right back.
449
00:36:00,306 --> 00:36:02,332
Uncle Matsu! It's freezing!
450
00:36:02,475 --> 00:36:05,172
Hey, sonny. School is over?
451
00:36:07,013 --> 00:36:10,142
Look at you.
Your cheeks are bright red.
452
00:36:10,416 --> 00:36:12,442
Are you really cold
with your cheeks like that?
453
00:36:12,652 --> 00:36:14,120
But I am!
454
00:36:16,222 --> 00:36:18,919
What happened to your legs?
455
00:36:19,826 --> 00:36:21,317
What? These?
456
00:36:21,561 --> 00:36:25,794
I get these when I don't work
and just sit by the fire day after day.
457
00:36:26,032 --> 00:36:27,898
I see. Do they hurt?
458
00:36:28,201 --> 00:36:30,227
No, not at all.
459
00:36:31,637 --> 00:36:34,129
- What about now?
- No, it doesn't hurt.
460
00:36:34,340 --> 00:36:36,104
Then what about now?
461
00:36:37,143 --> 00:36:39,044
It feels like a fly tickling me.
462
00:36:39,112 --> 00:36:40,546
Then this must hurt.
463
00:36:40,680 --> 00:36:42,478
Ah, that feels good.
464
00:36:42,582 --> 00:36:44,608
Don't lie.
I'm sure that hurt.
465
00:36:44,851 --> 00:36:48,583
Even if it hurts really bad,
I won't cry like you.
466
00:36:48,821 --> 00:36:50,619
That's because you're a grown-up.
467
00:36:50,790 --> 00:36:52,986
You must of cried
when you were a boy.
468
00:36:53,059 --> 00:36:55,324
No, I never cried.
469
00:36:55,495 --> 00:36:59,193
You're a liar!
There's no child who doesn't cry.
470
00:36:59,432 --> 00:37:02,493
Well, there were times I cried.
471
00:37:02,935 --> 00:37:05,234
But I wasn't a cry-baby like you.
472
00:37:05,905 --> 00:37:10,639
There was only one time
I couldn't stop crying.
473
00:37:12,945 --> 00:37:15,141
Sonny, try this.
474
00:37:15,314 --> 00:37:17,977
- What is it?
- A pickled shallot. Try it.
475
00:37:18,217 --> 00:37:20,550
No. I have never had one before.
476
00:37:20,720 --> 00:37:23,884
Give it a try.
You'll be strong like me.
477
00:37:29,996 --> 00:37:33,398
Munch on it and then swallow it.
478
00:37:35,802 --> 00:37:38,897
- Is what you said true?
- About what?
479
00:37:39,439 --> 00:37:42,841
- You only cried one time.
- Yeah, that's true.
480
00:37:46,012 --> 00:37:49,073
It was when I was about eight.
481
00:37:49,849 --> 00:37:52,250
I had a stepmother.
482
00:37:52,585 --> 00:37:55,555
You have a wonderful mother,
so you can't even begin to imagine
483
00:37:55,721 --> 00:37:58,281
how horrible my stepmother was.
484
00:37:59,592 --> 00:38:00,890
Have one more?
485
00:38:01,060 --> 00:38:02,255
No?
486
00:38:05,131 --> 00:38:06,599
One day,
487
00:38:07,567 --> 00:38:11,732
the morning started out as usual
with her severe scolding.
488
00:38:12,371 --> 00:38:16,638
I almost started crying,
but I managed to hold back my tears.
489
00:38:17,510 --> 00:38:20,674
In those days, my father was away
at a place called Hirono
490
00:38:20,880 --> 00:38:25,341
to buy horse feed to be delivered
to the military.
491
00:38:27,753 --> 00:38:31,884
It's a place deep in the mountains
ten miles from Kokura.
492
00:38:32,925 --> 00:38:38,091
And thinking about my father,
a great urge to see him came over me.
493
00:39:19,572 --> 00:39:22,303
FOOD AND REST
494
00:39:22,642 --> 00:39:26,135
Oh, my. Look at this little boy.
495
00:39:26,479 --> 00:39:30,280
He says he's traveling on his own
from Kokura to Hirono.
496
00:39:30,616 --> 00:39:32,778
He looks quite strong and steady.
497
00:39:33,152 --> 00:39:35,087
Come over here, sonny.
498
00:39:35,521 --> 00:39:37,217
Why are you going to Hirono?
499
00:39:37,490 --> 00:39:38,890
To see my dad.
500
00:39:39,091 --> 00:39:40,787
Where is your mom?
501
00:39:43,329 --> 00:39:46,094
I get it.
Were you scolded by your mom?
502
00:39:46,332 --> 00:39:47,595
Isn't that right.
503
00:39:47,934 --> 00:39:50,665
She's not my real mom.
504
00:39:55,141 --> 00:39:58,942
I knew there was some reason.
So that was it.
505
00:39:59,879 --> 00:40:03,611
Let the boy have that udon.
I'll pay for it.
506
00:40:04,951 --> 00:40:09,355
It's amazing how self-aware
town children are, isn't it?
507
00:40:09,455 --> 00:40:11,253
Yes, indeed.
508
00:40:11,958 --> 00:40:13,950
Here, eat this udon.
509
00:40:14,193 --> 00:40:16,958
I'll give you a pair
of new sandals later.
510
00:42:31,397 --> 00:42:33,298
Get away from me!
511
00:42:35,801 --> 00:42:38,771
If you drink...
512
00:42:39,572 --> 00:42:43,407
Look! A child looking in!
513
00:42:48,681 --> 00:42:51,116
You! Are you a raccoon-dog cub?
514
00:42:51,317 --> 00:42:54,048
Boy, come inside. Come on.
515
00:42:54,386 --> 00:42:57,151
Let's see if you have a tail.
516
00:42:59,291 --> 00:43:00,725
What?
517
00:43:02,194 --> 00:43:03,753
That's Matsugoro.
518
00:43:04,263 --> 00:43:06,698
What are you doing here?
519
00:43:07,867 --> 00:43:10,496
My, I'm amazed
you found your way here.
520
00:43:17,476 --> 00:43:21,504
All right. You're here now.
There's no need to cry.
521
00:43:22,047 --> 00:43:24,881
Stop crying and come up.
522
00:43:30,790 --> 00:43:34,989
You'll be laughed at.
Come on, stop crying.
523
00:43:46,438 --> 00:43:50,205
I cried and cried.
And I fell asleep crying.
524
00:43:51,644 --> 00:43:55,809
Sonny, that was the only time
I really cried.
525
00:44:16,635 --> 00:44:20,163
KOKURA TECHNICAL SCHOOL
SEVENTH ANNUAL SPORTS DAY
526
00:44:32,151 --> 00:44:34,347
Uncle Matsu, have this.
527
00:44:44,096 --> 00:44:45,564
Ready!
528
00:45:12,024 --> 00:45:14,687
Come on, White Team!
529
00:45:15,594 --> 00:45:16,892
What are they doing?
530
00:45:16,929 --> 00:45:19,194
There! Push that guy!
531
00:45:29,275 --> 00:45:32,939
Damn! Those wimps!
Fight back!
532
00:45:33,279 --> 00:45:35,248
There! Watch your back!
533
00:45:35,447 --> 00:45:37,746
Hold it firm and don't let go!
534
00:45:41,487 --> 00:45:44,946
You, the tall one there!
Fight back!
535
00:45:45,324 --> 00:45:49,091
Come on, charge! Charge!
536
00:45:50,529 --> 00:45:52,589
What's wrong, sonny?
537
00:45:53,132 --> 00:45:57,433
I see, you're embarrassed
because I'm yelling too loud.
538
00:45:58,370 --> 00:46:00,737
All right, I won't do it anymore.
539
00:46:18,691 --> 00:46:22,458
Look, why don't you go get it?
Come on.
540
00:46:22,695 --> 00:46:25,494
Toshio, go get one.
541
00:46:26,265 --> 00:46:29,201
If you don't want to go,
then I will.
542
00:46:29,768 --> 00:46:31,600
Excuse me.
543
00:46:32,538 --> 00:46:35,030
Hey, let me have one.
544
00:46:38,177 --> 00:46:39,839
Here, I got it.
545
00:46:44,049 --> 00:46:46,678
Could you read this, ma'am?
546
00:46:50,255 --> 00:46:54,420
"The next event is a 500-meter race
open to all comers."
547
00:46:54,626 --> 00:46:59,587
"Anybody with strong legs,
please participate."
548
00:46:59,765 --> 00:47:02,325
Then anybody can take part?
549
00:47:02,501 --> 00:47:05,562
I believe so. That's what it says.
550
00:47:06,305 --> 00:47:10,640
- Sonny, should I take part in it?
- Can you run fast?
551
00:47:10,743 --> 00:47:15,807
Sure. When it comes to running,
I won't be beaten by those boys.
552
00:47:16,081 --> 00:47:17,606
- Can you win for sure?
- Yeah.
553
00:47:17,750 --> 00:47:20,584
If you cheer for me loudly,
then I will.
554
00:47:21,253 --> 00:47:22,448
All right.
555
00:47:23,822 --> 00:47:25,723
Cheer for me, sonny.
556
00:47:32,598 --> 00:47:34,396
On your marks.
557
00:47:36,402 --> 00:47:37,563
Ready!
558
00:47:37,770 --> 00:47:41,036
Wait! One more coming.
Let me join in too.
559
00:47:46,879 --> 00:47:47,676
Ready!
560
00:48:19,711 --> 00:48:23,944
Hey, Wild Matsu! You're a legend!
561
00:48:24,883 --> 00:48:27,546
If you lose, I won't forgive you!
562
00:48:34,126 --> 00:48:35,617
Uncle Matsu!
563
00:48:42,134 --> 00:48:46,003
Mom, do you think he'll win?
I hope he does.
564
00:48:50,375 --> 00:48:53,209
Uncle Matsu will win, right?
565
00:49:08,994 --> 00:49:12,897
Uncle Matsu! Uncle Matsu!
Please win!
566
00:49:23,408 --> 00:49:25,502
Uncle Matsu! Win the race!
567
00:49:33,285 --> 00:49:37,381
He won, he won!
He did it, Mom!
568
00:49:38,590 --> 00:49:39,785
FIRST PRIZE
569
00:49:39,858 --> 00:49:45,456
I've never seen Toshio yell so loudly
and get so excited.
570
00:49:46,665 --> 00:49:51,968
For the first time in his life,
he was truly thrilled from head to toe.
571
00:49:52,905 --> 00:49:58,674
I feel hopeful that it will trigger
new growth in his character.
572
00:49:59,444 --> 00:50:02,073
I'm really grateful to you.
573
00:50:02,247 --> 00:50:05,547
I don't know if I deserve that,
574
00:50:06,018 --> 00:50:08,749
but I'm glad if I made you happy.
575
00:50:09,221 --> 00:50:11,554
All right. Good-bye.
576
00:50:12,391 --> 00:50:16,761
Matsugoro,
don't forget the prize you won.
577
00:50:16,862 --> 00:50:18,854
Well, I have no use for it.
578
00:50:18,997 --> 00:50:21,057
Sonny can make use of it
when he grows up.
579
00:50:21,166 --> 00:50:22,293
Good-bye, then.
580
00:50:22,401 --> 00:50:25,132
- But that's...
- No, no, it's all right.
581
00:50:26,538 --> 00:50:29,303
- Good-bye, Uncle Matsu.
- Good-bye.
582
00:50:39,885 --> 00:50:42,320
Uncle Matsu was amazing, wasn't he?
583
00:50:42,487 --> 00:50:44,217
He ran very fast.
584
00:50:44,389 --> 00:50:48,554
When he won, I never felt so happy.
585
00:50:50,529 --> 00:50:54,899
But running fast isn't all he's good at.
586
00:50:56,401 --> 00:51:01,772
Matsugoro is a rickshaw man
because he wasn't born fortunate.
587
00:51:02,140 --> 00:51:07,272
If he were in the military, he would have
surely become a major general.
588
00:51:07,813 --> 00:51:10,476
That's what your father used to say.
589
00:51:13,685 --> 00:51:15,313
Toshio, you are a boy.
590
00:51:15,554 --> 00:51:21,357
You must have courage to speak
your mind like Matsugoro.
591
00:51:22,227 --> 00:51:24,253
- Do you understand?
- Yeah.
592
00:52:09,841 --> 00:52:12,572
All members
of the House of the Representatives
593
00:52:12,644 --> 00:52:16,809
are elected
by the citizens of the country.
594
00:52:17,215 --> 00:52:21,209
And the elected representatives...
595
00:52:23,822 --> 00:52:25,290
Evils out!
596
00:52:25,557 --> 00:52:27,856
Evils out!
597
00:52:28,126 --> 00:52:29,890
Evils out!
598
00:52:30,028 --> 00:52:31,553
Fortunes in!
599
00:52:31,997 --> 00:52:34,796
Close the door quickly,
or fortunes will leave.
600
00:52:41,773 --> 00:52:44,868
Evils out!
601
00:52:45,210 --> 00:52:46,872
Evils out!
602
00:52:47,045 --> 00:52:48,513
Fortunes in!
603
00:52:48,747 --> 00:52:50,682
Quick! Close the door.
604
00:52:54,019 --> 00:52:55,783
Please have some.
605
00:52:56,121 --> 00:52:59,216
I'm sorry it's not much of a feast.
606
00:52:59,424 --> 00:53:01,586
- Have some sake.
- Thank you.
607
00:53:01,960 --> 00:53:06,898
I'm always handsomely rewarded.
And this feast is really too much for me.
608
00:53:07,032 --> 00:53:09,501
Don't say such nonsense.
609
00:53:09,868 --> 00:53:13,396
You're the one
who's always kind to us.
610
00:53:13,972 --> 00:53:15,668
Have some sake.
611
00:53:16,408 --> 00:53:23,178
A widowed household like ours
often finds itself in need of a male hand.
612
00:53:23,682 --> 00:53:28,382
Thanks to you,
I didn't have to seek out help.
613
00:53:29,087 --> 00:53:31,579
And since you constantly
take Toshio out
614
00:53:31,757 --> 00:53:34,124
for swims and other
physical activities,
615
00:53:34,292 --> 00:53:37,490
he has grown much healthier
than he was before.
616
00:53:37,596 --> 00:53:41,328
I'm glad to be useful
with what little I can do.
617
00:53:42,401 --> 00:53:46,236
There will be student performances
at Toshio's school tomorrow.
618
00:53:46,338 --> 00:53:49,069
Really?
What are you gonna do, sonny?
619
00:53:49,241 --> 00:53:50,732
I'll sing a song.
620
00:53:50,842 --> 00:53:52,071
What song?
621
00:53:52,210 --> 00:53:53,473
"The Flute of Atsumori."
622
00:53:53,545 --> 00:53:55,173
Ah, that song.
623
00:53:55,847 --> 00:53:59,716
At the valley of Ichinotani
624
00:53:59,951 --> 00:54:03,911
Defeated in battle
625
00:54:04,055 --> 00:54:05,079
Isn't that the song?
626
00:54:05,157 --> 00:54:07,854
You know the lyrics very well.
627
00:54:08,226 --> 00:54:13,324
That's because Uncle Matsu
watches me at school all the time.
628
00:54:14,900 --> 00:54:17,961
Well, for some reason,
I'm very fond of elementary school.
629
00:54:18,170 --> 00:54:21,402
I often go there,
so I've learned things by observing.
630
00:54:21,506 --> 00:54:23,031
Is that right?
631
00:54:23,341 --> 00:54:24,604
Have some more.
632
00:54:32,417 --> 00:54:35,683
Well, now, what's about to start?
633
00:54:36,188 --> 00:54:38,419
Would it be okay
for him to get on the table?
634
00:54:38,957 --> 00:54:41,859
He'd need to stand on a platform
to get the feel.
635
00:54:43,094 --> 00:54:44,619
I see.
636
00:54:45,030 --> 00:54:48,364
All right, I'll make an exception
only for tonight.
637
00:54:48,967 --> 00:54:51,129
Get on the table, sonny.
638
00:54:59,110 --> 00:55:01,602
Come on, let's hear you sing.
639
00:55:02,314 --> 00:55:06,115
At the valley of Ichinotani
640
00:55:06,218 --> 00:55:07,413
Come on, sing!
641
00:55:07,519 --> 00:55:10,318
Toshio, sing the song.
642
00:55:11,189 --> 00:55:12,680
Be a man.
643
00:55:19,297 --> 00:55:23,359
I am Toshio Yoshioka
in the fourth grade.
644
00:55:23,602 --> 00:55:26,970
I will now sing the song
"The Flute of Atsumori."
645
00:55:29,407 --> 00:55:34,505
At the valley of Ichinotani
646
00:55:34,713 --> 00:55:39,879
Defeated in battle
647
00:55:40,218 --> 00:55:45,589
How pitiable
648
00:55:45,757 --> 00:55:50,092
Are the nobles of the Taira Clan
649
00:55:50,762 --> 00:55:55,666
A cold daybreak
650
00:55:55,934 --> 00:56:00,872
At the stormy sea of Suma
651
00:56:01,039 --> 00:56:06,068
There comes a sound
652
00:56:06,378 --> 00:56:11,681
Of the flute of Atsumori
653
00:56:11,850 --> 00:56:16,811
Deep in the night
654
00:56:17,055 --> 00:56:22,050
With a knocking at the gate
655
00:56:22,327 --> 00:56:27,197
Delivered to my sister
656
00:56:27,599 --> 00:56:32,469
Is a sad message
657
00:56:32,671 --> 00:56:37,974
In the quiver of arrows
658
00:56:38,143 --> 00:56:43,081
Held onto until the last breath
659
00:56:43,315 --> 00:56:48,549
There was a poem
660
00:56:48,787 --> 00:56:54,249
Flowers in the night
661
00:57:01,633 --> 00:57:05,297
Sonny's singing was the best
out of all the student performances.
662
00:57:05,537 --> 00:57:09,338
Most kids got nervous
and sang out of tune.
663
00:57:09,741 --> 00:57:13,269
But sonny sang bravely,
and the song was very good too.
664
00:57:13,645 --> 00:57:15,807
It almost brought tears to my eyes.
665
00:57:16,181 --> 00:57:18,013
You really did great.
666
00:57:18,149 --> 00:57:23,213
Oh dear, if you go on like that,
it will all go to his head.
667
00:57:24,022 --> 00:57:28,084
Still, did you see
that naughty Ito boy?
668
00:57:28,393 --> 00:57:30,521
All his usual energy was gone,
669
00:57:30,629 --> 00:57:32,564
and he sang in a faint voice:
670
00:57:32,697 --> 00:57:35,098
The high peak of Mount Fuji...
671
00:57:36,001 --> 00:57:37,401
What a wimp.
672
00:57:37,736 --> 00:57:41,935
But you showed your true character
as the son of the late Captain Yoshioka.
673
00:57:42,907 --> 00:57:46,036
Ah, it was wonderful.
It was great.
674
00:57:50,148 --> 00:57:53,209
UWAJIMAYA
675
00:58:01,693 --> 00:58:04,026
Matsugoro, are you off today?
676
00:58:04,295 --> 00:58:06,161
You're dressed nicely.
Where are you going?
677
00:58:06,398 --> 00:58:08,230
I'm going to the Yoshiokas' place.
678
00:58:08,466 --> 00:58:12,767
I'm setting up a pole for carp streamers
because Boy's Day is coming up.
679
00:58:18,209 --> 00:58:22,203
Old Mama, does Matsugoro
have designs on the widow?
680
00:58:22,414 --> 00:58:25,976
Fool. He isn't that sort of man.
He's not like you.
681
00:58:26,217 --> 00:58:28,311
He's a human being.
You never know.
682
00:58:28,620 --> 00:58:30,589
I guarantee that he doesn't.
683
00:58:30,955 --> 00:58:32,787
But I think he's after her.
684
00:58:32,991 --> 00:58:34,926
Are you still harping on?
685
00:58:35,460 --> 00:58:38,521
It's nothing.
I was just talking to myself.
686
00:58:46,137 --> 00:58:50,006
Then you're determined
to continue living in this house?
687
00:58:50,809 --> 00:58:54,837
I hope you don't come to us later,
expecting our help.
688
00:58:57,282 --> 00:59:00,616
I'll try very hard so that
I don't have to come to you.
689
00:59:00,852 --> 00:59:02,411
I see.
690
00:59:02,854 --> 00:59:05,949
You are a wise woman.
I'm sure you will do fine.
691
00:59:06,558 --> 00:59:09,027
Dear, it's almost time
for our train.
692
00:59:12,363 --> 00:59:16,801
But Yoshiko,
why don't you think it over?
693
00:59:17,335 --> 00:59:20,169
I'll hold off on making
a clear refusal of the proposal.
694
00:59:20,338 --> 00:59:23,536
No, please refuse it clearly.
695
00:59:24,676 --> 00:59:29,046
For Toshio's sake,
I intend to stay a widow.
696
00:59:29,214 --> 00:59:30,182
But...
697
00:59:30,348 --> 00:59:32,442
Don't bother anymore, dear.
698
00:59:32,650 --> 00:59:36,280
She refuses the offer.
There's no use pushing it.
699
00:59:36,621 --> 00:59:41,116
Well, we came all the way here
for nothing.
700
00:59:41,926 --> 00:59:43,554
Let's go, dear.
701
00:59:45,730 --> 00:59:49,064
Well, I'll keep in touch.
702
01:01:13,918 --> 01:01:17,946
1914
703
01:01:36,107 --> 01:01:37,837
Yoshioka, you're a man.
704
01:01:38,009 --> 01:01:39,568
Stand up for your friend...
705
01:01:39,644 --> 01:01:41,738
Hey, keep it down.
706
01:01:42,447 --> 01:01:44,245
I said I'm coming.
707
01:01:53,892 --> 01:01:58,227
My mother is a real worrier.
If she finds out...
708
01:01:58,296 --> 01:02:01,960
You're not a special case.
No parent sends his child off to a fight.
709
01:02:02,000 --> 01:02:04,060
Hey! She'll hear you.
710
01:02:04,469 --> 01:02:06,768
What's wrong with you?
711
01:02:07,605 --> 01:02:09,471
Anyway, I'll come.
Go ahead of me.
712
01:02:09,641 --> 01:02:11,405
All right. Don't break your word.
713
01:02:11,542 --> 01:02:14,535
We gather at the field by the canal
before the parade starts.
714
01:02:14,679 --> 01:02:16,580
- I'll be there.
- See you later.
715
01:02:16,748 --> 01:02:18,182
See you later.
716
01:02:21,052 --> 01:02:23,988
CELEBRATE
THE TAKING OF QINGDAO
717
01:02:33,231 --> 01:02:35,029
It's your turn.
718
01:02:35,900 --> 01:02:37,732
Can't you even tell?
719
01:02:43,474 --> 01:02:44,772
Toshio!
720
01:02:45,476 --> 01:02:49,038
I made a promise to your father
to raise you right.
721
01:02:49,147 --> 01:02:52,481
I know that.
There's no need to worry.
722
01:02:52,583 --> 01:02:53,881
I said I'll be back soon.
723
01:02:53,952 --> 01:02:57,150
But please don't go out today.
Or I'm...
724
01:02:57,388 --> 01:03:01,086
You're being strange.
Why are you like that today?
725
01:03:01,192 --> 01:03:04,128
I feel that something bad
will happen today.
726
01:03:04,195 --> 01:03:06,494
- You're being superstitious.
- No, I'm not!
727
01:03:06,698 --> 01:03:08,291
I can feel it.
728
01:03:08,366 --> 01:03:10,198
How can you?
729
01:03:10,368 --> 01:03:13,167
I won't be long.
I can't break my promise.
730
01:03:13,304 --> 01:03:14,135
Toshio!
731
01:03:14,272 --> 01:03:16,104
I'll be back soon.
732
01:03:16,607 --> 01:03:17,870
Toshio!
733
01:03:22,146 --> 01:03:29,815
Blood flows in the Amur River
734
01:03:35,159 --> 01:03:37,128
Mrs. Yoshioka!
735
01:03:37,996 --> 01:03:39,589
Is something the matter?
736
01:03:39,797 --> 01:03:41,732
You look awfully pale.
737
01:03:42,467 --> 01:03:43,901
I'm worried.
738
01:03:49,140 --> 01:03:50,802
You're here at last.
739
01:03:52,844 --> 01:03:54,142
That's troubling.
740
01:03:54,312 --> 01:03:56,110
Can something be done about it?
741
01:03:56,214 --> 01:03:58,240
Well, I will do something.
742
01:03:58,516 --> 01:04:00,644
But who are they up against?
743
01:04:00,785 --> 01:04:04,085
Based on past events,
I believe they are students
744
01:04:04,222 --> 01:04:06,748
from the teacher's college.
745
01:04:07,258 --> 01:04:08,658
I see.
746
01:04:09,060 --> 01:04:12,588
Of course.
I'm sure it's as you say.
747
01:04:14,432 --> 01:04:18,528
Well, sonny has gotten old enough
to go out to fight, eh?
748
01:04:19,704 --> 01:04:23,163
Captain Yoshioka would have been proud,
don't you think?
749
01:04:23,574 --> 01:04:25,304
That's true.
750
01:04:25,743 --> 01:04:28,303
But now that Toshio
has become so full of energy,
751
01:04:28,579 --> 01:04:30,980
he makes me worry like this.
752
01:04:31,716 --> 01:04:32,877
I worry anyway.
753
01:04:32,984 --> 01:04:36,284
There's no need to be worried.
He'll be fine.
754
01:04:36,554 --> 01:04:38,580
I won't let him get hurt.
755
01:04:38,856 --> 01:04:42,520
- Please look after him.
- Yes, leave it to me.
756
01:04:43,127 --> 01:04:44,356
Thank you.
757
01:04:49,467 --> 01:04:53,529
I can't play this game with you anymore.
We'll continue later.
758
01:04:53,771 --> 01:04:55,706
Look after my rickshaw.
759
01:05:03,081 --> 01:05:04,242
You idiot!
760
01:05:42,620 --> 01:05:44,384
Banzai!
761
01:06:10,982 --> 01:06:13,383
Hey! Stop singing for a minute!
762
01:06:14,952 --> 01:06:16,545
Quiet! Silence!
763
01:06:16,854 --> 01:06:19,346
- The enemy is getting close!
- Be on guard!
764
01:06:20,992 --> 01:06:22,221
You know the plan!
765
01:06:22,326 --> 01:06:23,794
All right. Sing!
766
01:06:24,595 --> 01:06:27,827
Rising up from all of China
767
01:06:27,932 --> 01:06:31,630
The enemy's cavalries
number more than 100,000
768
01:06:31,769 --> 01:06:34,261
Facing a national crisis...
769
01:08:29,387 --> 01:08:31,754
You damn bastard!
770
01:08:35,293 --> 01:08:37,592
Hey! Let him have it!
771
01:08:37,928 --> 01:08:39,328
Wait!
772
01:08:49,807 --> 01:08:51,275
Good. That's it.
773
01:08:58,883 --> 01:09:00,283
Damn you!
774
01:09:01,085 --> 01:09:02,678
Guys, charge!
775
01:09:07,291 --> 01:09:09,988
Uncle Matsu, help me.
Help me!
776
01:09:10,294 --> 01:09:13,025
Coward! What a wimp!
777
01:09:13,864 --> 01:09:15,526
You're a coward!
778
01:09:17,501 --> 01:09:20,699
Watch me well!
I'll show you how to fight!
779
01:10:13,424 --> 01:10:17,361
Make sure the material isn't pulled.
Stitch carefully.
780
01:10:18,562 --> 01:10:19,996
I'm home.
781
01:10:26,170 --> 01:10:27,866
Welcome home.
782
01:10:30,775 --> 01:10:32,243
He's back.
783
01:10:34,044 --> 01:10:35,444
What a noisy bunch!
784
01:10:35,613 --> 01:10:37,946
Watch your language.
785
01:10:38,115 --> 01:10:42,280
As the saying goes,
"It's deafening when women are together."
786
01:10:42,753 --> 01:10:46,212
That's enough.
What did you do about the exam?
787
01:10:46,290 --> 01:10:47,883
I filed my application.
788
01:10:48,058 --> 01:10:51,119
Is that right? That's great.
789
01:10:51,395 --> 01:10:53,864
Kumamoto is near,
and I would feel at ease.
790
01:10:53,931 --> 01:10:56,765
Don't get your hopes up.
I may not pass the exam.
791
01:10:56,967 --> 01:10:58,026
I'm sure you will.
792
01:10:58,135 --> 01:11:01,196
Even if you say so,
you never know with exams.
793
01:11:01,405 --> 01:11:05,001
Toshio, have confidence in yourself.
794
01:11:05,409 --> 01:11:08,937
Your father is always watching over you.
795
01:11:16,253 --> 01:11:19,382
Toshio, let me check this on you.
796
01:11:23,494 --> 01:11:25,895
Great.
It fits perfectly, Mrs. Yoshioka.
797
01:11:25,896 --> 01:11:28,491
- That's wonderful.
- I'm glad.
798
01:11:29,400 --> 01:11:33,531
Yumiko, I believe a lady should be shy.
In other words, be reserved.
799
01:11:33,637 --> 01:11:35,128
Toshio.
800
01:11:36,707 --> 01:11:38,266
I'm sorry.
801
01:11:52,556 --> 01:11:56,425
- It was rude of you to say that.
- I couldn't care less.
802
01:11:56,861 --> 01:11:59,057
How can you say that?
803
01:11:59,763 --> 01:12:02,323
She's making
a holiday outfit for you.
804
01:12:02,666 --> 01:12:05,898
How dreadful.
Why aren't you making it for me?
805
01:12:07,037 --> 01:12:09,302
We're making it together.
806
01:12:11,175 --> 01:12:13,076
I know you like her.
807
01:12:13,143 --> 01:12:15,738
Oh, please.
What does that matter to you?
808
01:12:15,913 --> 01:12:18,007
Why are you so nosy?
809
01:12:18,916 --> 01:12:20,544
Matsugoro is nosy too.
810
01:12:20,885 --> 01:12:25,084
What about Matsugoro?
Did something happen?
811
01:12:25,456 --> 01:12:27,448
It's nothing important.
812
01:12:36,100 --> 01:12:37,568
Sonny!
813
01:12:39,904 --> 01:12:41,167
Yoshioka's sonny.
814
01:12:43,340 --> 01:12:45,434
"Sonny," that old man is calling you.
815
01:12:45,509 --> 01:12:47,171
Why don't you answer him?
816
01:12:47,244 --> 01:12:49,076
Stop it! Or I'll hit you!
817
01:12:49,747 --> 01:12:51,739
"Sonny!"
818
01:13:03,294 --> 01:13:07,595
Are you really so ashamed
to be called "sonny"?
819
01:13:07,831 --> 01:13:09,697
I'm not a child anymore.
820
01:13:09,967 --> 01:13:13,563
It's okay when we're alone.
But my friends would tease me.
821
01:13:15,439 --> 01:13:19,570
I'll talk to Matsugoro about it
when there's an opportunity.
822
01:13:20,411 --> 01:13:22,403
But the way I see it,
823
01:13:22,746 --> 01:13:26,080
you should be
broad-minded enough as a man
824
01:13:26,350 --> 01:13:28,444
to laugh off such a thing.
825
01:13:29,186 --> 01:13:33,385
Besides, you'll soon be going away
from Kokura.
826
01:13:35,025 --> 01:13:38,962
I see. Sonny is leaving today.
827
01:13:39,163 --> 01:13:40,825
Well, that's something.
828
01:13:40,998 --> 01:13:44,298
The train leaves at 10:00.
Could you take his luggage to the station?
829
01:13:44,335 --> 01:13:45,803
All right.
830
01:13:46,503 --> 01:13:49,337
You'll feel lonely when he's gone.
831
01:13:51,008 --> 01:13:53,944
But when I think of Toshio's future,
832
01:13:54,311 --> 01:13:56,837
I have to bear it.
833
01:13:57,948 --> 01:14:00,975
He has his whole life ahead of him.
834
01:14:01,118 --> 01:14:02,848
That's right.
835
01:14:04,221 --> 01:14:06,486
Sonny is very fortunate.
836
01:14:07,057 --> 01:14:10,118
Once he gets a college education,
he'll have a secure job in government.
837
01:14:10,527 --> 01:14:12,826
He would have
to work hard until then.
838
01:14:12,896 --> 01:14:16,025
Yeah. I couldn't even go
to elementary school.
839
01:14:16,367 --> 01:14:19,428
So I'm uneducated and illiterate.
A rickshaw man for life.
840
01:14:23,907 --> 01:14:25,739
All right, let's go.
841
01:14:26,610 --> 01:14:29,102
Also, from now on,
842
01:14:29,313 --> 01:14:32,408
I'd like you to stop
calling him sonny.
843
01:14:32,983 --> 01:14:36,715
His friends tease him about it,
and he feels embarrassed.
844
01:14:36,954 --> 01:14:40,982
He feels embarrassed
to be called sonny?
845
01:14:41,725 --> 01:14:45,218
Oh, I see.
He's a young man now.
846
01:14:45,696 --> 01:14:47,927
He thinks he's all grown-up.
847
01:14:48,732 --> 01:14:51,099
Then should I call him
"young master"?
848
01:14:51,301 --> 01:14:54,135
He'd be even more embarrassed.
849
01:14:54,638 --> 01:14:58,040
Well, you could call him Mr. Yoshioka.
850
01:14:58,409 --> 01:15:00,901
Yoshi... Yoshioka...
851
01:15:01,445 --> 01:15:03,573
Call him Mr. Yoshioka?
852
01:15:05,315 --> 01:15:08,012
That makes it sound as
if we're strangers.
853
01:15:19,463 --> 01:15:21,227
Mr. Yoshioka.
854
01:15:24,802 --> 01:15:26,703
Mr. Yoshioka.
855
01:15:58,936 --> 01:16:01,531
At last, he's gone.
856
01:16:02,005 --> 01:16:04,440
"Let a beloved child take a journey."
857
01:16:04,742 --> 01:16:07,007
It's a fine, old saying.
858
01:16:09,513 --> 01:16:11,675
I am all alone now.
859
01:16:12,449 --> 01:16:16,887
Mrs. Yoshioka, you can look forward
to a summer break.
860
01:16:17,821 --> 01:16:19,551
Summer break?
861
01:16:21,225 --> 01:16:23,194
Summer break...
862
01:16:29,366 --> 01:16:30,766
Let's go.
863
01:16:58,195 --> 01:17:06,296
In Sakurai, the trees are thick
with green leaves
864
01:17:07,304 --> 01:17:12,641
As dusk falls
at the edge of the village
865
01:17:12,843 --> 01:17:14,903
Well, I haven't seen you
for a long time.
866
01:17:15,012 --> 01:17:16,412
One sake.
867
01:17:16,747 --> 01:17:24,712
Stopping my horse under a tree
868
01:17:25,522 --> 01:17:28,515
The future of the world...
869
01:17:28,659 --> 01:17:30,059
Matsugoro.
870
01:17:30,594 --> 01:17:32,927
Hey, Matsugoro.
871
01:17:35,465 --> 01:17:37,696
Oh, you're Kumakichi.
872
01:17:38,035 --> 01:17:40,231
It's been so long.
873
01:17:40,671 --> 01:17:44,108
You've been well?
How are you doing these days?
874
01:17:44,408 --> 01:17:48,675
These days?
I'm just the same as before.
875
01:17:49,546 --> 01:17:52,448
Give him a glass of sake too.
876
01:17:52,549 --> 01:17:55,018
No. I still want hot sake.
877
01:17:56,053 --> 01:17:58,113
YUKI COMPANY
878
01:17:58,455 --> 01:18:03,086
By the way, I hear you're
doing quite well these days.
879
01:18:03,227 --> 01:18:04,786
Well,
880
01:18:05,329 --> 01:18:10,597
it's nothing to brag about,
but I've got three men working for me.
881
01:18:10,834 --> 01:18:14,362
Actually, Mr. Yuki
helped me get set up.
882
01:18:14,738 --> 01:18:18,675
I owe it all to you,
when you get right down to it.
883
01:18:18,809 --> 01:18:22,507
Don't suck up to me.
You'll make me sick.
884
01:18:22,713 --> 01:18:26,445
No, it's true.
I really feel that way.
885
01:18:26,583 --> 01:18:28,108
All right.
886
01:18:28,585 --> 01:18:31,419
So, you have a wife?
887
01:18:31,722 --> 01:18:33,554
Yeah, and I have two kids, too.
888
01:18:33,757 --> 01:18:36,056
I wish I had one girl and two boys,
889
01:18:36,260 --> 01:18:38,286
but the second child
is still in the womb.
890
01:18:40,430 --> 01:18:43,298
As you get older,
things change little by little.
891
01:18:44,167 --> 01:18:47,365
Talk about change,
I've heard rumors about you.
892
01:18:47,838 --> 01:18:52,435
These days,
you don't gamble, fight, or drink.
893
01:18:52,676 --> 01:18:54,577
You're no longer the old "Wild Matsu."
894
01:18:54,745 --> 01:18:56,407
What nonsense.
895
01:18:56,546 --> 01:19:00,108
I still drink sake, as you can see.
896
01:19:00,517 --> 01:19:02,281
But listen, Kumakichi.
897
01:19:02,686 --> 01:19:06,214
Matsugoro started drinking again
just recently.
898
01:19:06,790 --> 01:19:10,727
For years,
he hadn't shown his face here.
899
01:19:12,296 --> 01:19:14,856
Then he turned up again
for whatever reason.
900
01:19:15,232 --> 01:19:20,227
The reason is this:
My father died from drinking.
901
01:19:20,337 --> 01:19:22,272
My, is that right?
902
01:19:22,673 --> 01:19:25,643
So I became afraid of drinking.
903
01:19:27,010 --> 01:19:32,950
Sooner or later, I believe
I'll die suddenly from a heart attack.
904
01:19:33,050 --> 01:19:35,451
Don't tempt fate.
Stop talking like that.
905
01:19:36,620 --> 01:19:40,751
But isn't it about time
you got married?
906
01:19:40,958 --> 01:19:42,051
What?
907
01:19:42,192 --> 01:19:44,889
Take a wife.
Your world will change.
908
01:19:45,062 --> 01:19:48,829
Nonsense! People would laugh
if I took a wife at my age.
909
01:19:49,099 --> 01:19:50,863
Let them laugh.
910
01:19:51,668 --> 01:19:53,466
You're not that old.
911
01:19:53,770 --> 01:19:57,263
If you have a mind to marry,
I'll find a good woman for you.
912
01:19:59,142 --> 01:20:01,270
Listen, Matsugoro.
Take my advice and...
913
01:20:01,345 --> 01:20:02,745
No!
914
01:20:03,113 --> 01:20:04,137
Come on, think...
915
01:20:04,214 --> 01:20:05,614
Stop it!
916
01:20:05,816 --> 01:20:08,547
Stop being a busybody.
Just drink!
917
01:20:11,555 --> 01:20:13,524
Good evening.
918
01:20:24,334 --> 01:20:27,498
SAKE "KIKUMUSUME"
919
01:20:35,946 --> 01:20:39,212
Matsugoro, what are you staring at?
920
01:20:42,619 --> 01:20:43,814
Old man.
921
01:20:44,154 --> 01:20:46,919
Can I have that sake poster?
922
01:20:48,392 --> 01:20:52,227
If you want it, I'll give it to you.
But what will you do with it?
923
01:20:52,396 --> 01:20:57,926
Well, he's been pestering me
to get a wife.
924
01:20:58,668 --> 01:21:01,297
So I'll take that beauty as my wife.
925
01:21:01,505 --> 01:21:05,465
There's no need
to feed her, you see?
926
01:21:14,117 --> 01:21:15,710
Hello.
927
01:21:19,122 --> 01:21:20,954
Is anybody in?
928
01:21:27,264 --> 01:21:28,994
Coming.
929
01:21:31,735 --> 01:21:34,136
Oh, Mrs. Yoshioka.
930
01:21:36,006 --> 01:21:39,306
I was up late last night.
I must have dozed off.
931
01:21:39,843 --> 01:21:41,436
Can I help you?
932
01:21:42,079 --> 01:21:44,105
Toshio is coming home.
933
01:21:44,281 --> 01:21:46,580
- Really? He wrote to you?
- Yes.
934
01:21:46,750 --> 01:21:48,685
He's coming back tomorrow afternoon.
935
01:21:48,885 --> 01:21:51,184
And he's bringing a guest with him.
936
01:21:51,254 --> 01:21:54,554
I see. It must be a friend of his.
937
01:21:54,691 --> 01:21:56,717
No, it's his teacher.
938
01:21:57,461 --> 01:22:00,989
So I'd like to have my garden
cleaned up a bit.
939
01:22:01,231 --> 01:22:05,293
- All right. I'll come over a little later.
- Please. Thank you.
940
01:22:05,802 --> 01:22:10,502
His teacher is coming especially to hear
the drums of the Gion Daiko festival.
941
01:22:10,774 --> 01:22:12,367
The drums?
942
01:22:12,843 --> 01:22:17,008
Nowadays, no one in Kokura
can play the drums
943
01:22:17,214 --> 01:22:19,183
in the true, traditional way.
944
01:22:19,316 --> 01:22:21,012
Is that right?
945
01:22:21,284 --> 01:22:23,617
Then he's coming here in vain.
946
01:22:24,121 --> 01:22:27,023
Anyway, please come
clean the garden.
947
01:22:28,091 --> 01:22:29,184
Good-bye.
948
01:22:29,392 --> 01:22:32,157
Mrs. Yoshioka,
I'm sure you won't be sleeping tonight.
949
01:22:32,329 --> 01:22:34,798
No, I'm sure I won't.
950
01:24:19,402 --> 01:24:21,871
Excuse us. Let us through.
951
01:24:27,344 --> 01:24:30,371
So this isn't the true style
of drumming.
952
01:24:30,547 --> 01:24:33,676
This is called "frog drumming."
953
01:24:34,251 --> 01:24:37,380
True Gion Daiko drumming
isn't like this at all.
954
01:24:38,421 --> 01:24:41,220
Then we can't hear
the authentic style anymore?
955
01:24:41,791 --> 01:24:43,589
That's too bad.
956
01:24:45,095 --> 01:24:47,690
Well, I can show you
an imitation of it.
957
01:24:47,831 --> 01:24:49,231
You can play?
958
01:24:49,366 --> 01:24:51,858
Yeah. Let me go show you.
959
01:24:54,070 --> 01:24:58,098
- Hey there! Can I play the drum?
- You'll take my place?
960
01:24:58,174 --> 01:24:59,608
I welcome that.
961
01:24:59,943 --> 01:25:02,777
I've got blisters on my hands,
and they hurt.
962
01:25:03,079 --> 01:25:06,607
- Look at my hand.
- Ah, it looks pretty bad.
963
01:25:10,687 --> 01:25:12,280
Thanks.
964
01:25:14,157 --> 01:25:15,989
- Okay, let's start.
- All right.
965
01:25:37,447 --> 01:25:39,780
This is called "frog drumming."
966
01:26:30,433 --> 01:26:37,431
From an old woman's behind,
a pipe sticks out
967
01:26:50,854 --> 01:26:53,722
This is called "flow drumming."
968
01:27:24,888 --> 01:27:27,448
This one is called
the "prancing horse."
969
01:27:47,744 --> 01:27:51,010
Who's doing that "prancing horse"?
970
01:27:51,281 --> 01:27:53,079
It seems he jumped in to play.
971
01:27:53,249 --> 01:27:58,119
I thought there was no one in Kokura
who could drum like that anymore.
972
01:27:58,188 --> 01:28:00,680
Is that the "prancing horse"
you talked about?
973
01:28:00,990 --> 01:28:06,054
That's right. That's the true style
of Gion Daiko. Listen and enjoy it.
974
01:28:12,502 --> 01:28:14,903
The next one is
the "runaway drumming."
975
01:29:09,492 --> 01:29:13,793
It's you, Matsugoro.
Come in.
976
01:29:14,864 --> 01:29:18,301
Thank you for your trouble
the other day.
977
01:29:18,668 --> 01:29:21,729
Our guest said
it was worth coming to Kokura.
978
01:29:22,272 --> 01:29:24,764
Toshio was glad
that he wasn't disappointed.
979
01:29:25,208 --> 01:29:27,700
Please, come in.
980
01:29:36,586 --> 01:29:38,987
Is your guest still in town?
981
01:29:39,222 --> 01:29:42,454
Yes. He's leaving tomorrow.
982
01:29:44,060 --> 01:29:49,055
Tonight is his last night, so he went
to see the fireworks with Toshio.
983
01:29:49,699 --> 01:29:51,395
Please, have a seat.
984
01:29:51,968 --> 01:29:54,028
What's the matter?
985
01:29:54,504 --> 01:29:57,941
It's strange for you to be shy
at my house.
986
01:29:58,241 --> 01:30:00,267
Come on, sit here.
987
01:30:01,277 --> 01:30:04,338
You can see the fireworks from here.
988
01:30:12,655 --> 01:30:14,521
What's the matter?
989
01:30:14,824 --> 01:30:17,794
Mrs. Yoshioka,
you look very beautiful tonight.
990
01:30:18,528 --> 01:30:21,362
Your guest will be reluctant to leave.
991
01:30:21,464 --> 01:30:22,989
Oh, my.
992
01:30:25,234 --> 01:30:27,863
Even though I'm old,
I'm still a woman.
993
01:30:28,037 --> 01:30:31,166
And once in a while,
I even wear makeup.
994
01:31:04,773 --> 01:31:08,710
And now the summer is over
for this year.
995
01:31:10,812 --> 01:31:14,772
Until winter break,
I'll be alone again.
996
01:31:26,562 --> 01:31:30,624
I long for the day
that Toshio is on his own.
997
01:31:31,567 --> 01:31:34,799
And I hope he'll marry a nice woman.
998
01:31:35,604 --> 01:31:38,301
So that I can feel at ease.
999
01:31:43,412 --> 01:31:50,615
But Toshio doesn't seem to care at all
about such worries of mine.
1000
01:31:51,753 --> 01:31:55,918
It feels unrewarding to be a mother.
1001
01:32:03,131 --> 01:32:07,569
Matsugoro, what's wrong?
1002
01:32:09,404 --> 01:32:11,805
Is something the matter?
1003
01:32:34,663 --> 01:32:39,363
Matsugoro, please tell me.
1004
01:32:42,804 --> 01:32:46,036
If there is anything we can do...
1005
01:32:49,711 --> 01:32:54,809
Mrs. Yoshioka, I was lonely.
1006
01:32:55,684 --> 01:32:57,915
What happened?
1007
01:33:01,256 --> 01:33:03,248
I'll go now.
1008
01:33:04,026 --> 01:33:06,052
I won't be seeing you anymore.
1009
01:33:06,294 --> 01:33:07,922
Why not?
1010
01:33:08,397 --> 01:33:11,128
Tell me.
Why do you say that?
1011
01:33:11,733 --> 01:33:13,497
Mrs. Yoshioka!
1012
01:33:18,473 --> 01:33:20,499
My mind is dirty.
1013
01:33:20,976 --> 01:33:22,911
Forgive me!
1014
01:33:50,005 --> 01:33:51,871
Uncle Matsu.
1015
01:40:05,280 --> 01:40:08,648
Hey, come over here!
A man is sleeping!
1016
01:40:39,814 --> 01:40:42,648
FROM YOSHIOKA TO MATSUGORO
NEW YEAR'S GIFT
1017
01:40:51,526 --> 01:40:57,124
He never opened your gifts.
They were put away very neatly.
1018
01:40:57,866 --> 01:41:02,270
He kept them like treasures
deep in his wicker case.
1019
01:41:30,031 --> 01:41:32,694
Look at these, Mrs. Yoshioka.
1020
01:41:34,302 --> 01:41:38,672
Matsugoro lived very humbly
but what an exceptional man he was.
1021
01:41:39,707 --> 01:41:44,202
He left about 500 yen in savings accounts
in your and your son's name.
1022
01:41:45,780 --> 01:41:48,648
We never repaid his kindness
1023
01:41:49,884 --> 01:41:52,877
in any way at all.
1024
01:41:54,322 --> 01:41:56,621
He was that kind of man.
1025
01:41:57,358 --> 01:42:00,590
He simply had no greed whatsoever.
1026
01:42:01,596 --> 01:42:05,761
He was an unusually big-hearted man.
1027
01:43:07,128 --> 01:43:09,529
Matsugoro.
1028
01:43:30,985 --> 01:43:40,759
THE END
69486
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.