All language subtitles for The.Rickshaw.Man.1958.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,950 --> 00:00:11,949 TOHO CO. LTD. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,498 --> 00:00:24,338 MUHOMATSU, THE RICKSHAW MAN 5 00:00:29,711 --> 00:00:33,045 Production TOMOYUKI TANAKA 6 00:00:34,015 --> 00:00:36,416 Screenplay MANSAKU ITAMI and HIROSHI INAGAKI 7 00:00:36,585 --> 00:00:38,816 based on the original novel by SHUNSAKU IWASHITA 8 00:00:39,087 --> 00:00:43,024 Photography KAZUO YAMADA Artistic Director HIROSHI UEDA 9 00:00:43,191 --> 00:00:45,888 Lighting ICHIRO IHARA Musician IKUMA DAN 10 00:00:46,428 --> 00:00:49,865 Assistant Director TERUO MARU Editor YOSHITAMI KUROIWA 11 00:00:50,031 --> 00:00:53,195 Sound YOSHIO NISHIKAWA NAOSHI SHIMONAGA 12 00:00:53,868 --> 00:00:56,463 Starring 13 00:00:57,305 --> 00:01:01,003 TOSHIRO MIFUNE 14 00:01:01,309 --> 00:01:05,076 HIDEKO TAKAMINE 15 00:01:05,747 --> 00:01:10,014 HIROSHI AKUTAGAWA CHOKO IIDA, CHISHU RYU 16 00:01:10,252 --> 00:01:13,450 HARUO TANAKA, JUNE TATARA NOBOU NAKAMURA 17 00:01:13,755 --> 00:01:17,886 SEIJI MIYAGUCHI, CHIEKO NAKAKITA ICHIRO ARISHIMA 18 00:01:18,126 --> 00:01:24,532 BOKUZEN HIDARI, YOSHIO TSUCHIYA KENJI KASAHARA, YOSHIO KOSUGI 19 00:01:39,681 --> 00:01:44,585 Director HIROSHI INAGAKI 20 00:01:49,424 --> 00:01:54,192 1897 KOKURA, KYUSHU 21 00:02:18,520 --> 00:02:21,319 Sonny! Sonny! 22 00:02:22,123 --> 00:02:23,887 Come home right now! 23 00:02:24,059 --> 00:02:26,551 You haven't cleaned the lamps yet! 24 00:02:27,128 --> 00:02:29,154 If you're not a good boy, then the police will... 25 00:02:29,297 --> 00:02:32,165 Look, here comes a policeman. 26 00:02:34,169 --> 00:02:35,660 Come on. 27 00:02:36,705 --> 00:02:38,537 Is Old Mama in? 28 00:02:41,142 --> 00:02:43,577 Why, it's you, sir. 29 00:02:43,845 --> 00:02:45,746 Hello. 30 00:02:46,414 --> 00:02:48,144 Bring a cushion for him. 31 00:02:48,249 --> 00:02:49,740 Don't bother. 32 00:02:50,118 --> 00:02:53,953 I hear that Matsugoro has returned. Is that right? 33 00:02:54,622 --> 00:02:56,420 I'm talking about Wild Matsu! 34 00:02:56,591 --> 00:02:58,219 Is that so? 35 00:02:58,560 --> 00:03:00,859 This hot weather isn't going away. 36 00:03:00,962 --> 00:03:03,227 It must be making your work difficult. 37 00:03:03,365 --> 00:03:06,233 - Bring tea, boy. - Don't change the subject. 38 00:03:06,368 --> 00:03:10,567 Is Matsugoro staying with you or not? Answer me. 39 00:03:10,872 --> 00:03:15,003 You know very well what happened to Matsugoro. 40 00:03:15,143 --> 00:03:18,602 After last year's incident, he was banished from Kokura. 41 00:03:18,713 --> 00:03:20,511 No need to tell me that. 42 00:03:20,682 --> 00:03:23,345 I'm not asking about what happened last year. 43 00:03:23,651 --> 00:03:27,747 Matsugoro has been back in this area since three days ago. 44 00:03:27,956 --> 00:03:30,790 The news came from a reliable source. 45 00:03:37,399 --> 00:03:38,765 My head. 46 00:03:40,335 --> 00:03:42,270 Don't pretend you haven't heard. 47 00:03:42,437 --> 00:03:46,374 He got into a fight in Kurosaki and came back here. 48 00:03:46,608 --> 00:03:48,839 We've already followed his trail. 49 00:03:49,043 --> 00:03:51,171 Matsugoro got into a fight? 50 00:03:51,279 --> 00:03:55,182 Oh, my. With whom did he fight? 51 00:04:00,522 --> 00:04:02,889 Damn! Damn it! 52 00:04:10,598 --> 00:04:11,930 Boy... 53 00:04:12,400 --> 00:04:13,800 Boy! 54 00:04:15,870 --> 00:04:19,272 Boy! Come up here! 55 00:04:25,380 --> 00:04:26,678 Fool. 56 00:04:26,915 --> 00:04:30,909 Oh, dear. It's no good pretending now. I'm sorry, sir. 57 00:04:31,085 --> 00:04:33,953 But what I tell you now is no lie. 58 00:04:34,122 --> 00:04:37,490 For three days, that tough Matsugoro has lain in bed 59 00:04:37,625 --> 00:04:39,457 burning up with a high fever. 60 00:04:39,527 --> 00:04:43,988 He was moaning and mumbling in his sleep until a few minutes ago. 61 00:04:46,000 --> 00:04:48,492 Where are you taking that? 62 00:04:49,337 --> 00:04:50,930 To Matsugoro? 63 00:04:51,506 --> 00:04:54,135 He asked for the tobacco tray? 64 00:05:00,615 --> 00:05:02,277 Matsugoro wants it? 65 00:05:04,018 --> 00:05:05,577 The tobacco tray? 66 00:05:06,154 --> 00:05:07,747 Are you sure? 67 00:05:09,657 --> 00:05:11,285 Take it to him. 68 00:05:14,362 --> 00:05:17,230 He was moaning with fever. Now he wants tobacco. 69 00:05:17,332 --> 00:05:20,097 It seems my story doesn't hold water. 70 00:05:21,002 --> 00:05:23,494 The circumstances don't look good. 71 00:05:23,571 --> 00:05:25,005 But listen, sir. 72 00:05:25,073 --> 00:05:28,043 Matsugoro is in his sickbed with a grave injury. 73 00:05:28,142 --> 00:05:29,872 That's really the truth. 74 00:05:30,011 --> 00:05:34,278 If you don't believe me, I'd rather die. 75 00:05:35,216 --> 00:05:37,742 Boy! Where are you going? 76 00:05:41,823 --> 00:05:44,452 What? He wants udon noodles? 77 00:05:44,926 --> 00:05:46,622 Matsugoro does? 78 00:05:50,331 --> 00:05:52,800 Six? He wants six bowls of udon? 79 00:05:54,002 --> 00:05:56,972 Things don't look as you say, Old Mama. 80 00:05:57,038 --> 00:06:01,408 I'd better not say any more. I don't understand what's going on. 81 00:06:01,509 --> 00:06:03,341 Well, now I know he's here. 82 00:06:03,478 --> 00:06:06,243 I didn't come to arrest him. Don't worry. 83 00:06:06,381 --> 00:06:08,373 I'm relieved to hear that. 84 00:06:08,483 --> 00:06:11,351 But do you know with whom Matsugoro fought? 85 00:06:11,419 --> 00:06:15,948 It was the kendo master of the Wakamatsu Police Department. 86 00:06:16,124 --> 00:06:20,585 Oh, dear! No wonder he got beat up. 87 00:06:25,233 --> 00:06:27,668 And one, two... 88 00:06:28,036 --> 00:06:30,699 Well, this is quite a gathering. 89 00:06:36,744 --> 00:06:40,875 One, two, three, four, five and six. 90 00:06:43,217 --> 00:06:45,777 All together, six bowls of udon. 91 00:06:46,287 --> 00:06:47,880 Look, Matsugoro. 92 00:06:48,222 --> 00:06:51,818 You were in bed for three days. 93 00:06:51,926 --> 00:06:54,293 Then suddenly you woke up. 94 00:06:54,429 --> 00:06:58,127 And the rumor in the neighborhood 95 00:06:58,299 --> 00:07:01,030 is that you ate 16 bowls of udon. 96 00:07:01,269 --> 00:07:02,396 Mr. One-two, 97 00:07:02,503 --> 00:07:04,972 Matsugoro was just telling us 98 00:07:05,139 --> 00:07:08,109 the full details of the fight. 99 00:07:08,209 --> 00:07:10,110 The full story? 100 00:07:10,345 --> 00:07:12,405 Well, I can't miss that. 101 00:07:13,081 --> 00:07:15,778 All right, then. Let's hear it. 102 00:07:15,950 --> 00:07:18,442 We've got a nosy talker, Matsugoro. 103 00:07:18,653 --> 00:07:20,884 Don't mind him and continue. 104 00:07:22,357 --> 00:07:25,589 Well, I'll go ahead with the story. 105 00:07:26,260 --> 00:07:29,059 That day, I left Ashiya in the morning 106 00:07:29,230 --> 00:07:31,256 and then stopped by many places. 107 00:07:31,366 --> 00:07:34,734 So it was almost sundown when I reached Kurosaki. 108 00:07:40,108 --> 00:07:42,577 Hey, rickshaw man! 109 00:07:43,711 --> 00:07:45,805 How much to Wakamatsu? 110 00:07:46,581 --> 00:07:50,712 Well, it's out of the way. I'd have to charge you at least 50 sen. 111 00:07:50,952 --> 00:07:55,481 50 sen? That's too expensive. I'll pay you 40 sen. 112 00:07:55,857 --> 00:07:59,487 - I can't do it for 40 sen. - 40 sen is enough. 113 00:07:59,894 --> 00:08:02,557 Mister, I'm tired. 114 00:08:02,930 --> 00:08:04,865 Why don't you take another rickshaw? 115 00:08:04,966 --> 00:08:07,367 I don't see any other rickshaw. 116 00:08:07,969 --> 00:08:09,801 Just do as I say. 117 00:08:10,805 --> 00:08:14,606 What do you mean by laying your hand on my rickshaw? 118 00:08:14,809 --> 00:08:16,710 I need a ride. Don't you get it? 119 00:08:16,778 --> 00:08:17,746 No! 120 00:08:17,979 --> 00:08:20,744 I won't give a ride to an idiot like you. Hands off! 121 00:08:21,015 --> 00:08:23,450 - What? Stop! - Out of my way. 122 00:08:23,685 --> 00:08:25,347 Stop, you! 123 00:08:30,992 --> 00:08:32,756 I did stop. Now what? 124 00:08:32,994 --> 00:08:34,895 Why did you insult your customer? 125 00:08:35,129 --> 00:08:37,121 Are you picking a fight with me? 126 00:08:37,398 --> 00:08:39,560 I'm a bit of a legend in Kokura. 127 00:08:39,634 --> 00:08:43,162 I'm the famous Wild Matsu! 128 00:08:43,304 --> 00:08:44,328 So what? 129 00:08:44,372 --> 00:08:47,342 Nothing. But here's the first move! 130 00:08:53,448 --> 00:08:54,848 No! Stop! 131 00:09:04,158 --> 00:09:07,651 After that I just cried in pain. 132 00:09:08,863 --> 00:09:10,263 I see. 133 00:09:10,998 --> 00:09:15,959 By the way, who do you think that man was? 134 00:09:17,472 --> 00:09:19,236 I don't know. 135 00:09:19,440 --> 00:09:21,306 The man you fought 136 00:09:21,442 --> 00:09:25,743 was the kendo master of the Wakamatsu Police. 137 00:09:26,714 --> 00:09:28,512 How do you know? 138 00:09:28,616 --> 00:09:30,244 The policeman told me. 139 00:09:30,351 --> 00:09:32,684 You were just no match for him. 140 00:09:32,820 --> 00:09:34,789 Fighting is his job! 141 00:09:36,224 --> 00:09:39,456 No wonder it hurt so much! 142 00:09:48,936 --> 00:09:50,837 Coming through! 143 00:09:57,545 --> 00:10:03,849 The Sangoro Kawakami Troupe presents a heroic tale of the Sino-Japanese War: 144 00:10:04,218 --> 00:10:07,552 Jukichi Harada's storming of the Hyonmu Gate. 145 00:10:07,622 --> 00:10:10,148 Step right up! 146 00:10:12,560 --> 00:10:15,291 TOKIWAZA THEATER 147 00:10:15,863 --> 00:10:19,732 The play is about to start. 148 00:10:20,935 --> 00:10:23,166 - I appreciate it. - For what? 149 00:10:24,372 --> 00:10:26,341 Let me take a peek. 150 00:10:26,507 --> 00:10:28,874 Isn't it too early to crash the gate? 151 00:10:29,410 --> 00:10:33,814 This isn't a tent-troupe play like the ones you're used to seeing. 152 00:10:34,115 --> 00:10:38,052 Come after 9:00. Then I'll let you see an act or two. 153 00:10:38,419 --> 00:10:42,049 Is that right? This play isn't for the likes of me, eh? 154 00:10:42,356 --> 00:10:45,520 Well, sorry I bothered you. 155 00:10:46,227 --> 00:10:48,355 Step right up! 156 00:10:51,799 --> 00:10:54,667 Look, I'm a Kokura rickshaw man. 157 00:10:54,769 --> 00:10:55,862 So what? 158 00:10:56,003 --> 00:10:58,370 Nothing, really. 159 00:10:59,006 --> 00:11:03,410 It's just that no theater in Kokura ever turned away a Kokura rickshaw man. 160 00:11:25,433 --> 00:11:27,959 - You go ahead. - All right. 161 00:11:30,338 --> 00:11:32,068 Step right up! 162 00:11:38,312 --> 00:11:40,611 First-class guest coming in. 163 00:11:43,484 --> 00:11:45,510 First-class guest. 164 00:11:46,954 --> 00:11:48,547 Step right up! 165 00:11:49,223 --> 00:11:52,125 Candies, snacks, rice crackers. 166 00:11:52,994 --> 00:11:56,021 Candies, snacks, rice crackers. 167 00:11:56,197 --> 00:11:57,859 Programs for sale. 168 00:11:59,333 --> 00:12:00,995 Programs for sale! 169 00:12:02,136 --> 00:12:04,332 Sweet rolls and rice crackers. 170 00:12:05,706 --> 00:12:07,698 - Put them all in! - All right. 171 00:12:07,775 --> 00:12:09,334 Just dump 'em! 172 00:12:21,822 --> 00:12:23,381 Ready. 173 00:12:26,360 --> 00:12:27,919 All right. 174 00:12:29,830 --> 00:12:31,560 Oh! The smell! 175 00:12:32,333 --> 00:12:34,666 It's garlic! This is unbearable! 176 00:12:38,572 --> 00:12:40,564 Should I put in Chinese chives too? 177 00:12:40,675 --> 00:12:42,576 Sure. Go ahead. 178 00:12:42,743 --> 00:12:45,008 Wow! This is something! 179 00:12:45,913 --> 00:12:48,280 It stinks! This is awful! 180 00:12:48,416 --> 00:12:49,884 Stop this prank! 181 00:12:50,084 --> 00:12:54,021 Shut up! You can watch the play even if it stinks! 182 00:12:55,556 --> 00:12:57,422 - Toast this! - Okay. 183 00:13:01,662 --> 00:13:04,496 This isn't a kitchen! Do your cooking at home! 184 00:13:06,033 --> 00:13:07,558 Listen! 185 00:13:08,102 --> 00:13:10,298 If you want to make a stink, come down here! 186 00:13:10,771 --> 00:13:12,763 Face up to Wild Matsu. 187 00:13:13,841 --> 00:13:16,811 I paid for this box seat. What I cook in here is my business! 188 00:13:16,911 --> 00:13:18,402 Right you are! 189 00:13:18,879 --> 00:13:21,815 I am right, aren't I? You see my point. 190 00:13:24,185 --> 00:13:27,883 Listen! If you want to make a fuss, come over here! 191 00:13:30,057 --> 00:13:31,525 Throw more in! 192 00:13:31,792 --> 00:13:34,284 It's getting strong. Here you go! 193 00:13:36,330 --> 00:13:37,389 It's them! 194 00:13:37,498 --> 00:13:39,467 - There! - Damn it! 195 00:13:43,337 --> 00:13:44,862 What are you doing? 196 00:13:45,339 --> 00:13:48,400 Can't you see? We're making a dish to go with the sake! 197 00:13:50,144 --> 00:13:54,013 You're making the other guest suffer. We have to ask you to leave. 198 00:13:55,249 --> 00:13:58,151 What's the problem? I'm just cooking what I like! 199 00:13:59,286 --> 00:14:02,688 Nobody cooks food in box seats these days! 200 00:14:02,757 --> 00:14:04,783 Except in some tent theaters. 201 00:14:06,894 --> 00:14:08,362 Throw them out! 202 00:14:08,662 --> 00:14:10,426 What did you say? 203 00:14:11,465 --> 00:14:14,094 You dare to throw Wild Matsu out? 204 00:14:14,869 --> 00:14:15,996 Damn you! 205 00:14:18,039 --> 00:14:19,371 You bastard! 206 00:14:32,453 --> 00:14:34,888 Son of a bitch! 207 00:14:49,837 --> 00:14:52,170 - No, please! - Eat! 208 00:14:55,910 --> 00:14:58,141 You bastard! 209 00:15:02,983 --> 00:15:05,350 Son of a bitch! Take this! 210 00:15:05,619 --> 00:15:07,713 Take this and this! 211 00:15:31,145 --> 00:15:32,738 Come and get me! 212 00:15:35,749 --> 00:15:37,445 Excuse me. Coming through. 213 00:15:38,185 --> 00:15:39,710 Here's a mediator. 214 00:15:39,920 --> 00:15:41,786 - That's Toyozo Yuki. - Yuki? 215 00:15:42,056 --> 00:15:45,823 He's famous for construction in Dairi. 216 00:15:54,201 --> 00:15:55,533 Thank you. 217 00:15:56,303 --> 00:15:59,273 Thank you for stopping the fight so quickly. 218 00:16:01,542 --> 00:16:04,569 Now, I believe you are Matsugoro. 219 00:16:04,712 --> 00:16:08,376 What? You'll fight with me? 220 00:16:10,017 --> 00:16:14,921 Well, I would if it were necessary. 221 00:16:15,422 --> 00:16:19,518 But I think we can settle this in a different way. 222 00:16:22,830 --> 00:16:27,859 Let me introduce myself. I'm called Toyozo Yuki. 223 00:16:29,870 --> 00:16:31,395 You may have grievances, 224 00:16:31,539 --> 00:16:36,068 but would you let me handle the situation? 225 00:16:49,590 --> 00:16:52,059 In theory, 226 00:16:52,693 --> 00:16:56,596 it's wrong to get a free pass to a theater because of who you are. 227 00:16:57,765 --> 00:17:02,430 However, for ages, the happi coat of a Kokura rickshaw man 228 00:17:02,937 --> 00:17:07,773 has been treated like the business card of a newspaper reporter. 229 00:17:09,476 --> 00:17:13,038 So it is a tradition. 230 00:17:14,582 --> 00:17:17,450 People have kept this tradition. 231 00:17:17,751 --> 00:17:21,518 There must be some kind of history behind it. 232 00:17:23,490 --> 00:17:27,985 When the ticket-collector suddenly takes it upon himself to ignore it, 233 00:17:28,229 --> 00:17:33,224 then it's natural that it will cause trouble. 234 00:17:34,668 --> 00:17:37,604 However, Matsugoro, 235 00:17:39,206 --> 00:17:43,906 to be honest, I'm not impressed with the way you reacted, either. 236 00:17:44,612 --> 00:17:48,014 I understand your frustration very well. 237 00:17:48,882 --> 00:17:50,350 However, 238 00:17:50,918 --> 00:17:53,911 you caused a great deal of trouble 239 00:17:54,188 --> 00:17:58,455 to theater guests who had nothing to do with your grievance. 240 00:17:59,059 --> 00:18:03,326 How do you intend to make amends to them? 241 00:18:06,600 --> 00:18:09,593 You two parties can make peace here, 242 00:18:09,803 --> 00:18:13,137 and that will settle the matter between you. 243 00:18:14,775 --> 00:18:19,543 But the inconvenience that the theater guests suffered 244 00:18:19,813 --> 00:18:22,373 will not be erased by that. 245 00:18:24,652 --> 00:18:29,283 What do you think about that, Matsugoro? 246 00:18:31,792 --> 00:18:34,159 I didn't think about that. 247 00:18:34,428 --> 00:18:37,660 - Well, Matsugoro? - I will apologize. 248 00:18:39,733 --> 00:18:41,565 I apologize. 249 00:18:42,670 --> 00:18:43,968 Great. 250 00:18:45,306 --> 00:18:46,934 I'm impressed. 251 00:18:48,676 --> 00:18:53,307 I've never seen such a straightforward man. 252 00:18:54,481 --> 00:18:59,010 Your apology just about erased your sin against the theater guests. 253 00:18:59,887 --> 00:19:02,914 Now, you'll allow me to settle the matter? 254 00:19:03,090 --> 00:19:05,855 There is nothing to allow. I'm just... 255 00:19:06,026 --> 00:19:08,495 Well, then it's settled. 256 00:19:08,962 --> 00:19:11,932 I'm glad that my mediation wasn't in vain. 257 00:19:13,200 --> 00:19:15,192 Call for sake. 258 00:19:50,170 --> 00:19:56,542 VICTORY CELEBRATION OF THE RUSSO-JAPANESE WAR 259 00:20:17,231 --> 00:20:20,633 Hey! Can you climb up here? 260 00:20:21,969 --> 00:20:24,438 I don't want to. I'm scared. 261 00:20:24,738 --> 00:20:28,300 You're scared? What a chicken! 262 00:20:32,045 --> 00:20:35,209 Sonny, there's nothing to be scared of. 263 00:20:35,449 --> 00:20:37,509 You're a boy. Come on, climb up. 264 00:20:37,818 --> 00:20:41,311 Rickshaw man! What are you doing there? 265 00:20:52,900 --> 00:20:54,835 It's not our fault! 266 00:20:54,968 --> 00:20:56,596 It's not my fault! 267 00:20:57,538 --> 00:20:59,302 Hey, boys... 268 00:21:02,943 --> 00:21:06,505 It hurts! It hurts! 269 00:21:06,580 --> 00:21:08,048 Sonny. 270 00:21:09,049 --> 00:21:11,814 You're a boy. Don't cry like a baby. 271 00:21:12,553 --> 00:21:14,579 Come on. Can you stand up? 272 00:21:14,688 --> 00:21:15,849 It hurts. 273 00:21:16,223 --> 00:21:18,385 Where does it hurt? 274 00:21:18,759 --> 00:21:20,990 - Does it hurt here? - Yes. 275 00:21:21,795 --> 00:21:23,491 Where does he live? 276 00:21:23,664 --> 00:21:26,099 He lives in the samurai district. 277 00:21:26,200 --> 00:21:27,566 I see. 278 00:21:28,302 --> 00:21:32,535 All right, sonny. What's your father's name? 279 00:21:32,673 --> 00:21:35,837 KOTARO YOSHIOKA 280 00:21:37,044 --> 00:21:39,843 - He lives here. - This is the house? 281 00:21:45,152 --> 00:21:46,711 Hello! 282 00:21:50,290 --> 00:21:52,521 - Hello! - Coming. 283 00:21:52,659 --> 00:21:54,218 Don't cry. 284 00:22:00,100 --> 00:22:02,399 Did something happen to Toshio? 285 00:22:03,170 --> 00:22:05,867 Toshio, what's the matter? 286 00:22:06,006 --> 00:22:09,204 It's nothing serious, ma'am. But you should take him to a doctor. 287 00:22:09,476 --> 00:22:13,607 Please, will you take him to Dr. Hachisuga? 288 00:22:14,114 --> 00:22:16,310 I'll follow you right away. 289 00:22:49,616 --> 00:22:51,312 It's off the track. 290 00:22:54,354 --> 00:22:57,347 Toshio, you were injured honorably. 291 00:22:57,824 --> 00:23:00,089 Do you feel pain? 292 00:23:02,229 --> 00:23:05,165 No? I heard that you cried a great deal. 293 00:23:05,232 --> 00:23:06,996 I didn't cry! 294 00:23:07,401 --> 00:23:09,996 You didn't? Well, I wonder. 295 00:23:10,203 --> 00:23:13,435 I heard crying that sounded like you even from inside the barracks. 296 00:23:13,607 --> 00:23:15,542 I cried a little bit, actually. 297 00:23:15,842 --> 00:23:18,505 See? Now you're owning up to it. 298 00:23:18,745 --> 00:23:21,647 Dear, change your clothes. 299 00:23:26,253 --> 00:23:30,156 I'm sorry for letting him get hurt while you were away. 300 00:23:30,290 --> 00:23:33,920 Don't be. It's natural for boys to get minor injuries. 301 00:23:34,528 --> 00:23:37,794 What was the name of the rickshaw man who gave you help? 302 00:23:37,931 --> 00:23:40,526 Well, I don't know his name. 303 00:23:40,701 --> 00:23:42,727 He wouldn't tell me. 304 00:23:45,672 --> 00:23:50,042 Then did you pay him for his trouble? 305 00:23:50,277 --> 00:23:52,371 Well, actually... 306 00:23:53,046 --> 00:23:54,344 What is it? 307 00:23:55,015 --> 00:23:56,643 Well... 308 00:23:58,986 --> 00:24:01,080 It isn't much, but please take it. 309 00:24:01,188 --> 00:24:03,054 I can't take that, ma'am. 310 00:24:03,256 --> 00:24:04,781 Why not? 311 00:24:05,058 --> 00:24:07,152 It's just a token of my gratitude. 312 00:24:07,361 --> 00:24:10,991 No, I can't. I didn't help you so I could charge for it. 313 00:24:11,131 --> 00:24:14,761 I'll be scolded by my husband if you don't take it. So please. 314 00:24:14,935 --> 00:24:16,062 No, no, ma'am. 315 00:24:16,203 --> 00:24:22,143 Though I'm a nobody, I'd like to be of help to others once in a while. 316 00:24:22,509 --> 00:24:25,343 So let me simply leave today. 317 00:24:28,015 --> 00:24:30,507 That's an unusual man for these days. 318 00:24:31,084 --> 00:24:33,178 I'd like to know his name at least. 319 00:24:33,353 --> 00:24:37,688 The woman at the hardware store knew his name. 320 00:24:38,659 --> 00:24:41,356 His name is Matsugoro. He works out of a nearby rickshaw depot. 321 00:24:41,528 --> 00:24:44,987 He's called Matsugoro? You mean Wild Matsu? 322 00:24:45,098 --> 00:24:47,124 You know him? 323 00:24:47,768 --> 00:24:49,999 Yes. I do, indeed. 324 00:24:51,171 --> 00:24:53,800 Oh, what a coincidence. 325 00:24:55,042 --> 00:24:56,943 What's so funny? 326 00:24:57,611 --> 00:24:59,409 He's quite a character. 327 00:24:59,579 --> 00:25:01,377 You must remember that time 328 00:25:01,648 --> 00:25:05,483 when General Oku returned to Kokura to visit his family grave last spring. 329 00:25:05,652 --> 00:25:07,314 Yes, I do. 330 00:25:07,521 --> 00:25:09,456 The general traveled 331 00:25:09,556 --> 00:25:13,391 from the station to Sakai Machi on Matsugoro's rickshaw. 332 00:25:13,627 --> 00:25:15,892 Is that right? 333 00:25:17,364 --> 00:25:19,162 But there's more. 334 00:25:20,000 --> 00:25:21,764 Let's have some sake first. 335 00:25:24,137 --> 00:25:25,867 Let's eat. 336 00:25:28,709 --> 00:25:31,679 Tell me the rest. What happened? 337 00:25:32,312 --> 00:25:33,678 Well, 338 00:25:34,948 --> 00:25:38,009 the general gave a lecture to the children at the elementary school. 339 00:25:38,285 --> 00:25:42,484 And he was about to get on the rickshaw. 340 00:25:42,656 --> 00:25:46,320 Banzai! Banzai! 341 00:25:55,001 --> 00:25:58,096 - You know the next stop? - Yes, yes, I do. 342 00:25:58,805 --> 00:26:02,105 Rickshaw man, do you know my next stop? 343 00:26:02,542 --> 00:26:05,637 I said I do. How many times do I have to tell you? 344 00:26:06,246 --> 00:26:08,909 Don't worry. I've been briefed on all your stops. 345 00:26:09,182 --> 00:26:11,674 Did he say anything rude, sir? 346 00:26:11,785 --> 00:26:14,516 No, not at all. Nothing's the matter. 347 00:26:14,955 --> 00:26:16,082 Let's go. 348 00:26:16,389 --> 00:26:17,914 All right. 349 00:26:20,727 --> 00:26:24,323 I was watching, and found his bluntness shocking. 350 00:26:24,931 --> 00:26:28,561 General Oku was the commander of the victorious second force. 351 00:26:28,902 --> 00:26:31,599 But Matsugoro spoke casually to the glorious man: 352 00:26:31,905 --> 00:26:33,669 "I know where you're going." 353 00:26:34,040 --> 00:26:36,407 He didn't even say "sir." It was shocking. 354 00:26:36,476 --> 00:26:37,774 Really. 355 00:26:38,578 --> 00:26:41,412 The rickshaw man became the talk of the regiment. 356 00:26:41,748 --> 00:26:43,148 I asked around and found out 357 00:26:43,350 --> 00:26:46,582 that he's a well-known man called Wild Matsu. 358 00:26:47,053 --> 00:26:49,386 He seems to be a storied man. 359 00:26:50,123 --> 00:26:53,958 I should invite him for sake to thank him. 360 00:26:54,094 --> 00:26:55,926 That's a good idea. 361 00:26:57,330 --> 00:26:59,993 Matsugoro is out at the moment. 362 00:27:00,634 --> 00:27:02,762 Perhaps I can help you. 363 00:27:03,003 --> 00:27:05,029 Oh, he's back. 364 00:27:05,272 --> 00:27:07,264 Hey, Matsugoro! 365 00:27:08,542 --> 00:27:11,944 Ma'am, how is your son? 366 00:27:12,279 --> 00:27:14,646 Thank you for everything yesterday. 367 00:27:14,881 --> 00:27:17,043 He's much better today. 368 00:27:17,250 --> 00:27:20,778 If you have time, could you take him to the doctor again? 369 00:27:20,854 --> 00:27:22,049 Yes, ma'am. 370 00:27:22,322 --> 00:27:23,950 I can go right away. 371 00:27:24,057 --> 00:27:25,491 Yes, please. 372 00:27:27,527 --> 00:27:30,019 I'll give you a ride to your home. 373 00:27:30,163 --> 00:27:32,064 No, that's all right. 374 00:27:32,232 --> 00:27:35,828 It's only a short distance. Walking would be just as fast. 375 00:27:35,936 --> 00:27:38,997 - Really? Come on, take a ride. - No, thank you. 376 00:28:07,567 --> 00:28:14,440 You are descendants 377 00:28:14,875 --> 00:28:24,874 Of the nobles of the Taira Clan 378 00:28:31,625 --> 00:28:41,624 We are descendants of hunting warriors 379 00:28:50,210 --> 00:28:53,408 Of the Nasu army 380 00:28:53,813 --> 00:29:00,344 Daihachiro Nasu 381 00:29:00,754 --> 00:29:05,818 Tsurutomi... 382 00:29:08,461 --> 00:29:10,794 What's wrong, Matsugoro? Continue. 383 00:29:10,897 --> 00:29:13,389 Let me pour you some sake first. 384 00:29:13,667 --> 00:29:16,262 Don't try to evade. Come on, continue. 385 00:29:16,336 --> 00:29:19,135 Yes, yes. I will continue. 386 00:29:19,606 --> 00:29:22,303 But I feel awkward in front of the madam. 387 00:29:22,442 --> 00:29:26,038 My, do you dislike me so? 388 00:29:26,746 --> 00:29:30,308 Then I shall return to the back room. Have some sake. 389 00:29:31,151 --> 00:29:34,087 - Is Toshio in bed? - Yes, he went to bed early. 390 00:29:34,254 --> 00:29:35,517 Good. 391 00:29:36,189 --> 00:29:38,420 Hey, Matsugoro! 392 00:29:38,591 --> 00:29:41,186 Drink up. No need to be reserved. 393 00:29:42,662 --> 00:29:46,292 For some reason, I really like you. 394 00:29:46,866 --> 00:29:48,528 Have more. 395 00:29:49,169 --> 00:29:50,865 I feel a bit drunk. 396 00:29:51,304 --> 00:29:55,298 Yoshiko, it feels a little chilly. Close the doors on the veranda. 397 00:29:55,542 --> 00:29:57,272 They are closed. 398 00:29:57,811 --> 00:29:58,801 Really? 399 00:29:59,079 --> 00:30:02,106 Excuse me, Matsugoro. I'm going to lie down a bit. 400 00:30:02,182 --> 00:30:03,343 Sure, please. 401 00:30:03,450 --> 00:30:05,942 Are you feeling sick? 402 00:30:06,019 --> 00:30:08,386 No, I don't feel sick. 403 00:30:12,926 --> 00:30:15,555 - Hey, Matsugoro. - Yes, sir. 404 00:30:16,096 --> 00:30:17,587 Listen. 405 00:30:18,398 --> 00:30:22,165 If you were in the military, you would have made a major general. 406 00:30:22,802 --> 00:30:24,737 - Too bad. - No. 407 00:30:24,904 --> 00:30:26,770 What do you mean? 408 00:30:27,040 --> 00:30:29,805 If I were in the military, I would have made a general. 409 00:30:32,012 --> 00:30:36,507 I see. I sold you short. My mistake. 410 00:30:43,023 --> 00:30:45,151 It really feels chilly. 411 00:30:45,525 --> 00:30:47,585 What's the matter with you? 412 00:30:47,827 --> 00:30:49,819 It's very warm tonight. 413 00:30:50,897 --> 00:30:53,332 You have a high fever. 414 00:30:54,334 --> 00:30:56,269 No, that can't be. 415 00:30:56,603 --> 00:30:58,970 I'll bring a thermometer. 416 00:31:01,307 --> 00:31:02,832 He was coming down with a cold. 417 00:31:02,876 --> 00:31:05,505 Then he got wet in the rain during the drills. 418 00:31:05,712 --> 00:31:07,442 Tell the doctor he has a fever of 104. 419 00:31:07,714 --> 00:31:09,649 He would probably make a house call. 420 00:31:09,716 --> 00:31:11,514 I'll make him come. 421 00:31:11,684 --> 00:31:15,121 Also, please get eight pounds of ice. 422 00:31:15,321 --> 00:31:18,553 - Do you need a bucket? - No, I'll tie a rope around it. 423 00:31:18,691 --> 00:31:21,286 - I'll be back in no time. - Thank you. 424 00:31:45,752 --> 00:31:50,486 KOTARO YOSHIOKA LATE CAPTAIN OF THE ARMY 425 00:31:52,325 --> 00:31:54,521 It seems like a dream. 426 00:31:55,995 --> 00:32:00,899 The captain died too soon, while a nobody like me is still living. 427 00:32:02,202 --> 00:32:06,003 Please say no more, Matsugoro. 428 00:32:08,341 --> 00:32:12,972 My husband is no longer with us, and I intend not to dwell on his death. 429 00:32:16,716 --> 00:32:20,744 From now on, I will devote my life to my son. 430 00:32:21,221 --> 00:32:25,420 - I will live for him. - You're right. That's as it should be. 431 00:32:25,992 --> 00:32:31,863 But one thing that worries me is that he's not as strong as his father. 432 00:32:32,765 --> 00:32:36,202 Physically and mentally, he's not as tough as his father. 433 00:32:36,269 --> 00:32:39,103 Your son is still a little boy. 434 00:32:39,339 --> 00:32:41,899 You can raise him into a strong man. 435 00:32:42,108 --> 00:32:44,077 There's nothing to worry about. 436 00:32:44,310 --> 00:32:45,938 Do you think so? 437 00:32:46,212 --> 00:32:48,704 Can I, a woman, raise him to be strong? 438 00:32:48,848 --> 00:32:50,942 Yes, of course you can. 439 00:32:52,018 --> 00:32:57,218 If I were a man of some learning, I could be of help to you. 440 00:32:57,524 --> 00:33:00,619 But I'm just a rickshaw man. I'm useless to you. 441 00:33:00,827 --> 00:33:03,092 No, don't say that. 442 00:33:03,763 --> 00:33:05,527 I beg a favor of you. 443 00:33:05,832 --> 00:33:09,200 When you have time, please help him become strong. 444 00:33:09,402 --> 00:33:13,863 Of course, I'll do whatever I can. 445 00:33:14,874 --> 00:33:17,309 That's rather an important duty. 446 00:35:16,929 --> 00:35:19,296 This can't be easily fixed. 447 00:35:19,532 --> 00:35:22,297 Let me finish my job with that customer. Wait for me here. 448 00:35:22,802 --> 00:35:26,898 Don't go anywhere, all right? I'll be right back. 449 00:36:00,306 --> 00:36:02,332 Uncle Matsu! It's freezing! 450 00:36:02,475 --> 00:36:05,172 Hey, sonny. School is over? 451 00:36:07,013 --> 00:36:10,142 Look at you. Your cheeks are bright red. 452 00:36:10,416 --> 00:36:12,442 Are you really cold with your cheeks like that? 453 00:36:12,652 --> 00:36:14,120 But I am! 454 00:36:16,222 --> 00:36:18,919 What happened to your legs? 455 00:36:19,826 --> 00:36:21,317 What? These? 456 00:36:21,561 --> 00:36:25,794 I get these when I don't work and just sit by the fire day after day. 457 00:36:26,032 --> 00:36:27,898 I see. Do they hurt? 458 00:36:28,201 --> 00:36:30,227 No, not at all. 459 00:36:31,637 --> 00:36:34,129 - What about now? - No, it doesn't hurt. 460 00:36:34,340 --> 00:36:36,104 Then what about now? 461 00:36:37,143 --> 00:36:39,044 It feels like a fly tickling me. 462 00:36:39,112 --> 00:36:40,546 Then this must hurt. 463 00:36:40,680 --> 00:36:42,478 Ah, that feels good. 464 00:36:42,582 --> 00:36:44,608 Don't lie. I'm sure that hurt. 465 00:36:44,851 --> 00:36:48,583 Even if it hurts really bad, I won't cry like you. 466 00:36:48,821 --> 00:36:50,619 That's because you're a grown-up. 467 00:36:50,790 --> 00:36:52,986 You must of cried when you were a boy. 468 00:36:53,059 --> 00:36:55,324 No, I never cried. 469 00:36:55,495 --> 00:36:59,193 You're a liar! There's no child who doesn't cry. 470 00:36:59,432 --> 00:37:02,493 Well, there were times I cried. 471 00:37:02,935 --> 00:37:05,234 But I wasn't a cry-baby like you. 472 00:37:05,905 --> 00:37:10,639 There was only one time I couldn't stop crying. 473 00:37:12,945 --> 00:37:15,141 Sonny, try this. 474 00:37:15,314 --> 00:37:17,977 - What is it? - A pickled shallot. Try it. 475 00:37:18,217 --> 00:37:20,550 No. I have never had one before. 476 00:37:20,720 --> 00:37:23,884 Give it a try. You'll be strong like me. 477 00:37:29,996 --> 00:37:33,398 Munch on it and then swallow it. 478 00:37:35,802 --> 00:37:38,897 - Is what you said true? - About what? 479 00:37:39,439 --> 00:37:42,841 - You only cried one time. - Yeah, that's true. 480 00:37:46,012 --> 00:37:49,073 It was when I was about eight. 481 00:37:49,849 --> 00:37:52,250 I had a stepmother. 482 00:37:52,585 --> 00:37:55,555 You have a wonderful mother, so you can't even begin to imagine 483 00:37:55,721 --> 00:37:58,281 how horrible my stepmother was. 484 00:37:59,592 --> 00:38:00,890 Have one more? 485 00:38:01,060 --> 00:38:02,255 No? 486 00:38:05,131 --> 00:38:06,599 One day, 487 00:38:07,567 --> 00:38:11,732 the morning started out as usual with her severe scolding. 488 00:38:12,371 --> 00:38:16,638 I almost started crying, but I managed to hold back my tears. 489 00:38:17,510 --> 00:38:20,674 In those days, my father was away at a place called Hirono 490 00:38:20,880 --> 00:38:25,341 to buy horse feed to be delivered to the military. 491 00:38:27,753 --> 00:38:31,884 It's a place deep in the mountains ten miles from Kokura. 492 00:38:32,925 --> 00:38:38,091 And thinking about my father, a great urge to see him came over me. 493 00:39:19,572 --> 00:39:22,303 FOOD AND REST 494 00:39:22,642 --> 00:39:26,135 Oh, my. Look at this little boy. 495 00:39:26,479 --> 00:39:30,280 He says he's traveling on his own from Kokura to Hirono. 496 00:39:30,616 --> 00:39:32,778 He looks quite strong and steady. 497 00:39:33,152 --> 00:39:35,087 Come over here, sonny. 498 00:39:35,521 --> 00:39:37,217 Why are you going to Hirono? 499 00:39:37,490 --> 00:39:38,890 To see my dad. 500 00:39:39,091 --> 00:39:40,787 Where is your mom? 501 00:39:43,329 --> 00:39:46,094 I get it. Were you scolded by your mom? 502 00:39:46,332 --> 00:39:47,595 Isn't that right. 503 00:39:47,934 --> 00:39:50,665 She's not my real mom. 504 00:39:55,141 --> 00:39:58,942 I knew there was some reason. So that was it. 505 00:39:59,879 --> 00:40:03,611 Let the boy have that udon. I'll pay for it. 506 00:40:04,951 --> 00:40:09,355 It's amazing how self-aware town children are, isn't it? 507 00:40:09,455 --> 00:40:11,253 Yes, indeed. 508 00:40:11,958 --> 00:40:13,950 Here, eat this udon. 509 00:40:14,193 --> 00:40:16,958 I'll give you a pair of new sandals later. 510 00:42:31,397 --> 00:42:33,298 Get away from me! 511 00:42:35,801 --> 00:42:38,771 If you drink... 512 00:42:39,572 --> 00:42:43,407 Look! A child looking in! 513 00:42:48,681 --> 00:42:51,116 You! Are you a raccoon-dog cub? 514 00:42:51,317 --> 00:42:54,048 Boy, come inside. Come on. 515 00:42:54,386 --> 00:42:57,151 Let's see if you have a tail. 516 00:42:59,291 --> 00:43:00,725 What? 517 00:43:02,194 --> 00:43:03,753 That's Matsugoro. 518 00:43:04,263 --> 00:43:06,698 What are you doing here? 519 00:43:07,867 --> 00:43:10,496 My, I'm amazed you found your way here. 520 00:43:17,476 --> 00:43:21,504 All right. You're here now. There's no need to cry. 521 00:43:22,047 --> 00:43:24,881 Stop crying and come up. 522 00:43:30,790 --> 00:43:34,989 You'll be laughed at. Come on, stop crying. 523 00:43:46,438 --> 00:43:50,205 I cried and cried. And I fell asleep crying. 524 00:43:51,644 --> 00:43:55,809 Sonny, that was the only time I really cried. 525 00:44:16,635 --> 00:44:20,163 KOKURA TECHNICAL SCHOOL SEVENTH ANNUAL SPORTS DAY 526 00:44:32,151 --> 00:44:34,347 Uncle Matsu, have this. 527 00:44:44,096 --> 00:44:45,564 Ready! 528 00:45:12,024 --> 00:45:14,687 Come on, White Team! 529 00:45:15,594 --> 00:45:16,892 What are they doing? 530 00:45:16,929 --> 00:45:19,194 There! Push that guy! 531 00:45:29,275 --> 00:45:32,939 Damn! Those wimps! Fight back! 532 00:45:33,279 --> 00:45:35,248 There! Watch your back! 533 00:45:35,447 --> 00:45:37,746 Hold it firm and don't let go! 534 00:45:41,487 --> 00:45:44,946 You, the tall one there! Fight back! 535 00:45:45,324 --> 00:45:49,091 Come on, charge! Charge! 536 00:45:50,529 --> 00:45:52,589 What's wrong, sonny? 537 00:45:53,132 --> 00:45:57,433 I see, you're embarrassed because I'm yelling too loud. 538 00:45:58,370 --> 00:46:00,737 All right, I won't do it anymore. 539 00:46:18,691 --> 00:46:22,458 Look, why don't you go get it? Come on. 540 00:46:22,695 --> 00:46:25,494 Toshio, go get one. 541 00:46:26,265 --> 00:46:29,201 If you don't want to go, then I will. 542 00:46:29,768 --> 00:46:31,600 Excuse me. 543 00:46:32,538 --> 00:46:35,030 Hey, let me have one. 544 00:46:38,177 --> 00:46:39,839 Here, I got it. 545 00:46:44,049 --> 00:46:46,678 Could you read this, ma'am? 546 00:46:50,255 --> 00:46:54,420 "The next event is a 500-meter race open to all comers." 547 00:46:54,626 --> 00:46:59,587 "Anybody with strong legs, please participate." 548 00:46:59,765 --> 00:47:02,325 Then anybody can take part? 549 00:47:02,501 --> 00:47:05,562 I believe so. That's what it says. 550 00:47:06,305 --> 00:47:10,640 - Sonny, should I take part in it? - Can you run fast? 551 00:47:10,743 --> 00:47:15,807 Sure. When it comes to running, I won't be beaten by those boys. 552 00:47:16,081 --> 00:47:17,606 - Can you win for sure? - Yeah. 553 00:47:17,750 --> 00:47:20,584 If you cheer for me loudly, then I will. 554 00:47:21,253 --> 00:47:22,448 All right. 555 00:47:23,822 --> 00:47:25,723 Cheer for me, sonny. 556 00:47:32,598 --> 00:47:34,396 On your marks. 557 00:47:36,402 --> 00:47:37,563 Ready! 558 00:47:37,770 --> 00:47:41,036 Wait! One more coming. Let me join in too. 559 00:47:46,879 --> 00:47:47,676 Ready! 560 00:48:19,711 --> 00:48:23,944 Hey, Wild Matsu! You're a legend! 561 00:48:24,883 --> 00:48:27,546 If you lose, I won't forgive you! 562 00:48:34,126 --> 00:48:35,617 Uncle Matsu! 563 00:48:42,134 --> 00:48:46,003 Mom, do you think he'll win? I hope he does. 564 00:48:50,375 --> 00:48:53,209 Uncle Matsu will win, right? 565 00:49:08,994 --> 00:49:12,897 Uncle Matsu! Uncle Matsu! Please win! 566 00:49:23,408 --> 00:49:25,502 Uncle Matsu! Win the race! 567 00:49:33,285 --> 00:49:37,381 He won, he won! He did it, Mom! 568 00:49:38,590 --> 00:49:39,785 FIRST PRIZE 569 00:49:39,858 --> 00:49:45,456 I've never seen Toshio yell so loudly and get so excited. 570 00:49:46,665 --> 00:49:51,968 For the first time in his life, he was truly thrilled from head to toe. 571 00:49:52,905 --> 00:49:58,674 I feel hopeful that it will trigger new growth in his character. 572 00:49:59,444 --> 00:50:02,073 I'm really grateful to you. 573 00:50:02,247 --> 00:50:05,547 I don't know if I deserve that, 574 00:50:06,018 --> 00:50:08,749 but I'm glad if I made you happy. 575 00:50:09,221 --> 00:50:11,554 All right. Good-bye. 576 00:50:12,391 --> 00:50:16,761 Matsugoro, don't forget the prize you won. 577 00:50:16,862 --> 00:50:18,854 Well, I have no use for it. 578 00:50:18,997 --> 00:50:21,057 Sonny can make use of it when he grows up. 579 00:50:21,166 --> 00:50:22,293 Good-bye, then. 580 00:50:22,401 --> 00:50:25,132 - But that's... - No, no, it's all right. 581 00:50:26,538 --> 00:50:29,303 - Good-bye, Uncle Matsu. - Good-bye. 582 00:50:39,885 --> 00:50:42,320 Uncle Matsu was amazing, wasn't he? 583 00:50:42,487 --> 00:50:44,217 He ran very fast. 584 00:50:44,389 --> 00:50:48,554 When he won, I never felt so happy. 585 00:50:50,529 --> 00:50:54,899 But running fast isn't all he's good at. 586 00:50:56,401 --> 00:51:01,772 Matsugoro is a rickshaw man because he wasn't born fortunate. 587 00:51:02,140 --> 00:51:07,272 If he were in the military, he would have surely become a major general. 588 00:51:07,813 --> 00:51:10,476 That's what your father used to say. 589 00:51:13,685 --> 00:51:15,313 Toshio, you are a boy. 590 00:51:15,554 --> 00:51:21,357 You must have courage to speak your mind like Matsugoro. 591 00:51:22,227 --> 00:51:24,253 - Do you understand? - Yeah. 592 00:52:09,841 --> 00:52:12,572 All members of the House of the Representatives 593 00:52:12,644 --> 00:52:16,809 are elected by the citizens of the country. 594 00:52:17,215 --> 00:52:21,209 And the elected representatives... 595 00:52:23,822 --> 00:52:25,290 Evils out! 596 00:52:25,557 --> 00:52:27,856 Evils out! 597 00:52:28,126 --> 00:52:29,890 Evils out! 598 00:52:30,028 --> 00:52:31,553 Fortunes in! 599 00:52:31,997 --> 00:52:34,796 Close the door quickly, or fortunes will leave. 600 00:52:41,773 --> 00:52:44,868 Evils out! 601 00:52:45,210 --> 00:52:46,872 Evils out! 602 00:52:47,045 --> 00:52:48,513 Fortunes in! 603 00:52:48,747 --> 00:52:50,682 Quick! Close the door. 604 00:52:54,019 --> 00:52:55,783 Please have some. 605 00:52:56,121 --> 00:52:59,216 I'm sorry it's not much of a feast. 606 00:52:59,424 --> 00:53:01,586 - Have some sake. - Thank you. 607 00:53:01,960 --> 00:53:06,898 I'm always handsomely rewarded. And this feast is really too much for me. 608 00:53:07,032 --> 00:53:09,501 Don't say such nonsense. 609 00:53:09,868 --> 00:53:13,396 You're the one who's always kind to us. 610 00:53:13,972 --> 00:53:15,668 Have some sake. 611 00:53:16,408 --> 00:53:23,178 A widowed household like ours often finds itself in need of a male hand. 612 00:53:23,682 --> 00:53:28,382 Thanks to you, I didn't have to seek out help. 613 00:53:29,087 --> 00:53:31,579 And since you constantly take Toshio out 614 00:53:31,757 --> 00:53:34,124 for swims and other physical activities, 615 00:53:34,292 --> 00:53:37,490 he has grown much healthier than he was before. 616 00:53:37,596 --> 00:53:41,328 I'm glad to be useful with what little I can do. 617 00:53:42,401 --> 00:53:46,236 There will be student performances at Toshio's school tomorrow. 618 00:53:46,338 --> 00:53:49,069 Really? What are you gonna do, sonny? 619 00:53:49,241 --> 00:53:50,732 I'll sing a song. 620 00:53:50,842 --> 00:53:52,071 What song? 621 00:53:52,210 --> 00:53:53,473 "The Flute of Atsumori." 622 00:53:53,545 --> 00:53:55,173 Ah, that song. 623 00:53:55,847 --> 00:53:59,716 At the valley of Ichinotani 624 00:53:59,951 --> 00:54:03,911 Defeated in battle 625 00:54:04,055 --> 00:54:05,079 Isn't that the song? 626 00:54:05,157 --> 00:54:07,854 You know the lyrics very well. 627 00:54:08,226 --> 00:54:13,324 That's because Uncle Matsu watches me at school all the time. 628 00:54:14,900 --> 00:54:17,961 Well, for some reason, I'm very fond of elementary school. 629 00:54:18,170 --> 00:54:21,402 I often go there, so I've learned things by observing. 630 00:54:21,506 --> 00:54:23,031 Is that right? 631 00:54:23,341 --> 00:54:24,604 Have some more. 632 00:54:32,417 --> 00:54:35,683 Well, now, what's about to start? 633 00:54:36,188 --> 00:54:38,419 Would it be okay for him to get on the table? 634 00:54:38,957 --> 00:54:41,859 He'd need to stand on a platform to get the feel. 635 00:54:43,094 --> 00:54:44,619 I see. 636 00:54:45,030 --> 00:54:48,364 All right, I'll make an exception only for tonight. 637 00:54:48,967 --> 00:54:51,129 Get on the table, sonny. 638 00:54:59,110 --> 00:55:01,602 Come on, let's hear you sing. 639 00:55:02,314 --> 00:55:06,115 At the valley of Ichinotani 640 00:55:06,218 --> 00:55:07,413 Come on, sing! 641 00:55:07,519 --> 00:55:10,318 Toshio, sing the song. 642 00:55:11,189 --> 00:55:12,680 Be a man. 643 00:55:19,297 --> 00:55:23,359 I am Toshio Yoshioka in the fourth grade. 644 00:55:23,602 --> 00:55:26,970 I will now sing the song "The Flute of Atsumori." 645 00:55:29,407 --> 00:55:34,505 At the valley of Ichinotani 646 00:55:34,713 --> 00:55:39,879 Defeated in battle 647 00:55:40,218 --> 00:55:45,589 How pitiable 648 00:55:45,757 --> 00:55:50,092 Are the nobles of the Taira Clan 649 00:55:50,762 --> 00:55:55,666 A cold daybreak 650 00:55:55,934 --> 00:56:00,872 At the stormy sea of Suma 651 00:56:01,039 --> 00:56:06,068 There comes a sound 652 00:56:06,378 --> 00:56:11,681 Of the flute of Atsumori 653 00:56:11,850 --> 00:56:16,811 Deep in the night 654 00:56:17,055 --> 00:56:22,050 With a knocking at the gate 655 00:56:22,327 --> 00:56:27,197 Delivered to my sister 656 00:56:27,599 --> 00:56:32,469 Is a sad message 657 00:56:32,671 --> 00:56:37,974 In the quiver of arrows 658 00:56:38,143 --> 00:56:43,081 Held onto until the last breath 659 00:56:43,315 --> 00:56:48,549 There was a poem 660 00:56:48,787 --> 00:56:54,249 Flowers in the night 661 00:57:01,633 --> 00:57:05,297 Sonny's singing was the best out of all the student performances. 662 00:57:05,537 --> 00:57:09,338 Most kids got nervous and sang out of tune. 663 00:57:09,741 --> 00:57:13,269 But sonny sang bravely, and the song was very good too. 664 00:57:13,645 --> 00:57:15,807 It almost brought tears to my eyes. 665 00:57:16,181 --> 00:57:18,013 You really did great. 666 00:57:18,149 --> 00:57:23,213 Oh dear, if you go on like that, it will all go to his head. 667 00:57:24,022 --> 00:57:28,084 Still, did you see that naughty Ito boy? 668 00:57:28,393 --> 00:57:30,521 All his usual energy was gone, 669 00:57:30,629 --> 00:57:32,564 and he sang in a faint voice: 670 00:57:32,697 --> 00:57:35,098 The high peak of Mount Fuji... 671 00:57:36,001 --> 00:57:37,401 What a wimp. 672 00:57:37,736 --> 00:57:41,935 But you showed your true character as the son of the late Captain Yoshioka. 673 00:57:42,907 --> 00:57:46,036 Ah, it was wonderful. It was great. 674 00:57:50,148 --> 00:57:53,209 UWAJIMAYA 675 00:58:01,693 --> 00:58:04,026 Matsugoro, are you off today? 676 00:58:04,295 --> 00:58:06,161 You're dressed nicely. Where are you going? 677 00:58:06,398 --> 00:58:08,230 I'm going to the Yoshiokas' place. 678 00:58:08,466 --> 00:58:12,767 I'm setting up a pole for carp streamers because Boy's Day is coming up. 679 00:58:18,209 --> 00:58:22,203 Old Mama, does Matsugoro have designs on the widow? 680 00:58:22,414 --> 00:58:25,976 Fool. He isn't that sort of man. He's not like you. 681 00:58:26,217 --> 00:58:28,311 He's a human being. You never know. 682 00:58:28,620 --> 00:58:30,589 I guarantee that he doesn't. 683 00:58:30,955 --> 00:58:32,787 But I think he's after her. 684 00:58:32,991 --> 00:58:34,926 Are you still harping on? 685 00:58:35,460 --> 00:58:38,521 It's nothing. I was just talking to myself. 686 00:58:46,137 --> 00:58:50,006 Then you're determined to continue living in this house? 687 00:58:50,809 --> 00:58:54,837 I hope you don't come to us later, expecting our help. 688 00:58:57,282 --> 00:59:00,616 I'll try very hard so that I don't have to come to you. 689 00:59:00,852 --> 00:59:02,411 I see. 690 00:59:02,854 --> 00:59:05,949 You are a wise woman. I'm sure you will do fine. 691 00:59:06,558 --> 00:59:09,027 Dear, it's almost time for our train. 692 00:59:12,363 --> 00:59:16,801 But Yoshiko, why don't you think it over? 693 00:59:17,335 --> 00:59:20,169 I'll hold off on making a clear refusal of the proposal. 694 00:59:20,338 --> 00:59:23,536 No, please refuse it clearly. 695 00:59:24,676 --> 00:59:29,046 For Toshio's sake, I intend to stay a widow. 696 00:59:29,214 --> 00:59:30,182 But... 697 00:59:30,348 --> 00:59:32,442 Don't bother anymore, dear. 698 00:59:32,650 --> 00:59:36,280 She refuses the offer. There's no use pushing it. 699 00:59:36,621 --> 00:59:41,116 Well, we came all the way here for nothing. 700 00:59:41,926 --> 00:59:43,554 Let's go, dear. 701 00:59:45,730 --> 00:59:49,064 Well, I'll keep in touch. 702 01:01:13,918 --> 01:01:17,946 1914 703 01:01:36,107 --> 01:01:37,837 Yoshioka, you're a man. 704 01:01:38,009 --> 01:01:39,568 Stand up for your friend... 705 01:01:39,644 --> 01:01:41,738 Hey, keep it down. 706 01:01:42,447 --> 01:01:44,245 I said I'm coming. 707 01:01:53,892 --> 01:01:58,227 My mother is a real worrier. If she finds out... 708 01:01:58,296 --> 01:02:01,960 You're not a special case. No parent sends his child off to a fight. 709 01:02:02,000 --> 01:02:04,060 Hey! She'll hear you. 710 01:02:04,469 --> 01:02:06,768 What's wrong with you? 711 01:02:07,605 --> 01:02:09,471 Anyway, I'll come. Go ahead of me. 712 01:02:09,641 --> 01:02:11,405 All right. Don't break your word. 713 01:02:11,542 --> 01:02:14,535 We gather at the field by the canal before the parade starts. 714 01:02:14,679 --> 01:02:16,580 - I'll be there. - See you later. 715 01:02:16,748 --> 01:02:18,182 See you later. 716 01:02:21,052 --> 01:02:23,988 CELEBRATE THE TAKING OF QINGDAO 717 01:02:33,231 --> 01:02:35,029 It's your turn. 718 01:02:35,900 --> 01:02:37,732 Can't you even tell? 719 01:02:43,474 --> 01:02:44,772 Toshio! 720 01:02:45,476 --> 01:02:49,038 I made a promise to your father to raise you right. 721 01:02:49,147 --> 01:02:52,481 I know that. There's no need to worry. 722 01:02:52,583 --> 01:02:53,881 I said I'll be back soon. 723 01:02:53,952 --> 01:02:57,150 But please don't go out today. Or I'm... 724 01:02:57,388 --> 01:03:01,086 You're being strange. Why are you like that today? 725 01:03:01,192 --> 01:03:04,128 I feel that something bad will happen today. 726 01:03:04,195 --> 01:03:06,494 - You're being superstitious. - No, I'm not! 727 01:03:06,698 --> 01:03:08,291 I can feel it. 728 01:03:08,366 --> 01:03:10,198 How can you? 729 01:03:10,368 --> 01:03:13,167 I won't be long. I can't break my promise. 730 01:03:13,304 --> 01:03:14,135 Toshio! 731 01:03:14,272 --> 01:03:16,104 I'll be back soon. 732 01:03:16,607 --> 01:03:17,870 Toshio! 733 01:03:22,146 --> 01:03:29,815 Blood flows in the Amur River 734 01:03:35,159 --> 01:03:37,128 Mrs. Yoshioka! 735 01:03:37,996 --> 01:03:39,589 Is something the matter? 736 01:03:39,797 --> 01:03:41,732 You look awfully pale. 737 01:03:42,467 --> 01:03:43,901 I'm worried. 738 01:03:49,140 --> 01:03:50,802 You're here at last. 739 01:03:52,844 --> 01:03:54,142 That's troubling. 740 01:03:54,312 --> 01:03:56,110 Can something be done about it? 741 01:03:56,214 --> 01:03:58,240 Well, I will do something. 742 01:03:58,516 --> 01:04:00,644 But who are they up against? 743 01:04:00,785 --> 01:04:04,085 Based on past events, I believe they are students 744 01:04:04,222 --> 01:04:06,748 from the teacher's college. 745 01:04:07,258 --> 01:04:08,658 I see. 746 01:04:09,060 --> 01:04:12,588 Of course. I'm sure it's as you say. 747 01:04:14,432 --> 01:04:18,528 Well, sonny has gotten old enough to go out to fight, eh? 748 01:04:19,704 --> 01:04:23,163 Captain Yoshioka would have been proud, don't you think? 749 01:04:23,574 --> 01:04:25,304 That's true. 750 01:04:25,743 --> 01:04:28,303 But now that Toshio has become so full of energy, 751 01:04:28,579 --> 01:04:30,980 he makes me worry like this. 752 01:04:31,716 --> 01:04:32,877 I worry anyway. 753 01:04:32,984 --> 01:04:36,284 There's no need to be worried. He'll be fine. 754 01:04:36,554 --> 01:04:38,580 I won't let him get hurt. 755 01:04:38,856 --> 01:04:42,520 - Please look after him. - Yes, leave it to me. 756 01:04:43,127 --> 01:04:44,356 Thank you. 757 01:04:49,467 --> 01:04:53,529 I can't play this game with you anymore. We'll continue later. 758 01:04:53,771 --> 01:04:55,706 Look after my rickshaw. 759 01:05:03,081 --> 01:05:04,242 You idiot! 760 01:05:42,620 --> 01:05:44,384 Banzai! 761 01:06:10,982 --> 01:06:13,383 Hey! Stop singing for a minute! 762 01:06:14,952 --> 01:06:16,545 Quiet! Silence! 763 01:06:16,854 --> 01:06:19,346 - The enemy is getting close! - Be on guard! 764 01:06:20,992 --> 01:06:22,221 You know the plan! 765 01:06:22,326 --> 01:06:23,794 All right. Sing! 766 01:06:24,595 --> 01:06:27,827 Rising up from all of China 767 01:06:27,932 --> 01:06:31,630 The enemy's cavalries number more than 100,000 768 01:06:31,769 --> 01:06:34,261 Facing a national crisis... 769 01:08:29,387 --> 01:08:31,754 You damn bastard! 770 01:08:35,293 --> 01:08:37,592 Hey! Let him have it! 771 01:08:37,928 --> 01:08:39,328 Wait! 772 01:08:49,807 --> 01:08:51,275 Good. That's it. 773 01:08:58,883 --> 01:09:00,283 Damn you! 774 01:09:01,085 --> 01:09:02,678 Guys, charge! 775 01:09:07,291 --> 01:09:09,988 Uncle Matsu, help me. Help me! 776 01:09:10,294 --> 01:09:13,025 Coward! What a wimp! 777 01:09:13,864 --> 01:09:15,526 You're a coward! 778 01:09:17,501 --> 01:09:20,699 Watch me well! I'll show you how to fight! 779 01:10:13,424 --> 01:10:17,361 Make sure the material isn't pulled. Stitch carefully. 780 01:10:18,562 --> 01:10:19,996 I'm home. 781 01:10:26,170 --> 01:10:27,866 Welcome home. 782 01:10:30,775 --> 01:10:32,243 He's back. 783 01:10:34,044 --> 01:10:35,444 What a noisy bunch! 784 01:10:35,613 --> 01:10:37,946 Watch your language. 785 01:10:38,115 --> 01:10:42,280 As the saying goes, "It's deafening when women are together." 786 01:10:42,753 --> 01:10:46,212 That's enough. What did you do about the exam? 787 01:10:46,290 --> 01:10:47,883 I filed my application. 788 01:10:48,058 --> 01:10:51,119 Is that right? That's great. 789 01:10:51,395 --> 01:10:53,864 Kumamoto is near, and I would feel at ease. 790 01:10:53,931 --> 01:10:56,765 Don't get your hopes up. I may not pass the exam. 791 01:10:56,967 --> 01:10:58,026 I'm sure you will. 792 01:10:58,135 --> 01:11:01,196 Even if you say so, you never know with exams. 793 01:11:01,405 --> 01:11:05,001 Toshio, have confidence in yourself. 794 01:11:05,409 --> 01:11:08,937 Your father is always watching over you. 795 01:11:16,253 --> 01:11:19,382 Toshio, let me check this on you. 796 01:11:23,494 --> 01:11:25,895 Great. It fits perfectly, Mrs. Yoshioka. 797 01:11:25,896 --> 01:11:28,491 - That's wonderful. - I'm glad. 798 01:11:29,400 --> 01:11:33,531 Yumiko, I believe a lady should be shy. In other words, be reserved. 799 01:11:33,637 --> 01:11:35,128 Toshio. 800 01:11:36,707 --> 01:11:38,266 I'm sorry. 801 01:11:52,556 --> 01:11:56,425 - It was rude of you to say that. - I couldn't care less. 802 01:11:56,861 --> 01:11:59,057 How can you say that? 803 01:11:59,763 --> 01:12:02,323 She's making a holiday outfit for you. 804 01:12:02,666 --> 01:12:05,898 How dreadful. Why aren't you making it for me? 805 01:12:07,037 --> 01:12:09,302 We're making it together. 806 01:12:11,175 --> 01:12:13,076 I know you like her. 807 01:12:13,143 --> 01:12:15,738 Oh, please. What does that matter to you? 808 01:12:15,913 --> 01:12:18,007 Why are you so nosy? 809 01:12:18,916 --> 01:12:20,544 Matsugoro is nosy too. 810 01:12:20,885 --> 01:12:25,084 What about Matsugoro? Did something happen? 811 01:12:25,456 --> 01:12:27,448 It's nothing important. 812 01:12:36,100 --> 01:12:37,568 Sonny! 813 01:12:39,904 --> 01:12:41,167 Yoshioka's sonny. 814 01:12:43,340 --> 01:12:45,434 "Sonny," that old man is calling you. 815 01:12:45,509 --> 01:12:47,171 Why don't you answer him? 816 01:12:47,244 --> 01:12:49,076 Stop it! Or I'll hit you! 817 01:12:49,747 --> 01:12:51,739 "Sonny!" 818 01:13:03,294 --> 01:13:07,595 Are you really so ashamed to be called "sonny"? 819 01:13:07,831 --> 01:13:09,697 I'm not a child anymore. 820 01:13:09,967 --> 01:13:13,563 It's okay when we're alone. But my friends would tease me. 821 01:13:15,439 --> 01:13:19,570 I'll talk to Matsugoro about it when there's an opportunity. 822 01:13:20,411 --> 01:13:22,403 But the way I see it, 823 01:13:22,746 --> 01:13:26,080 you should be broad-minded enough as a man 824 01:13:26,350 --> 01:13:28,444 to laugh off such a thing. 825 01:13:29,186 --> 01:13:33,385 Besides, you'll soon be going away from Kokura. 826 01:13:35,025 --> 01:13:38,962 I see. Sonny is leaving today. 827 01:13:39,163 --> 01:13:40,825 Well, that's something. 828 01:13:40,998 --> 01:13:44,298 The train leaves at 10:00. Could you take his luggage to the station? 829 01:13:44,335 --> 01:13:45,803 All right. 830 01:13:46,503 --> 01:13:49,337 You'll feel lonely when he's gone. 831 01:13:51,008 --> 01:13:53,944 But when I think of Toshio's future, 832 01:13:54,311 --> 01:13:56,837 I have to bear it. 833 01:13:57,948 --> 01:14:00,975 He has his whole life ahead of him. 834 01:14:01,118 --> 01:14:02,848 That's right. 835 01:14:04,221 --> 01:14:06,486 Sonny is very fortunate. 836 01:14:07,057 --> 01:14:10,118 Once he gets a college education, he'll have a secure job in government. 837 01:14:10,527 --> 01:14:12,826 He would have to work hard until then. 838 01:14:12,896 --> 01:14:16,025 Yeah. I couldn't even go to elementary school. 839 01:14:16,367 --> 01:14:19,428 So I'm uneducated and illiterate. A rickshaw man for life. 840 01:14:23,907 --> 01:14:25,739 All right, let's go. 841 01:14:26,610 --> 01:14:29,102 Also, from now on, 842 01:14:29,313 --> 01:14:32,408 I'd like you to stop calling him sonny. 843 01:14:32,983 --> 01:14:36,715 His friends tease him about it, and he feels embarrassed. 844 01:14:36,954 --> 01:14:40,982 He feels embarrassed to be called sonny? 845 01:14:41,725 --> 01:14:45,218 Oh, I see. He's a young man now. 846 01:14:45,696 --> 01:14:47,927 He thinks he's all grown-up. 847 01:14:48,732 --> 01:14:51,099 Then should I call him "young master"? 848 01:14:51,301 --> 01:14:54,135 He'd be even more embarrassed. 849 01:14:54,638 --> 01:14:58,040 Well, you could call him Mr. Yoshioka. 850 01:14:58,409 --> 01:15:00,901 Yoshi... Yoshioka... 851 01:15:01,445 --> 01:15:03,573 Call him Mr. Yoshioka? 852 01:15:05,315 --> 01:15:08,012 That makes it sound as if we're strangers. 853 01:15:19,463 --> 01:15:21,227 Mr. Yoshioka. 854 01:15:24,802 --> 01:15:26,703 Mr. Yoshioka. 855 01:15:58,936 --> 01:16:01,531 At last, he's gone. 856 01:16:02,005 --> 01:16:04,440 "Let a beloved child take a journey." 857 01:16:04,742 --> 01:16:07,007 It's a fine, old saying. 858 01:16:09,513 --> 01:16:11,675 I am all alone now. 859 01:16:12,449 --> 01:16:16,887 Mrs. Yoshioka, you can look forward to a summer break. 860 01:16:17,821 --> 01:16:19,551 Summer break? 861 01:16:21,225 --> 01:16:23,194 Summer break... 862 01:16:29,366 --> 01:16:30,766 Let's go. 863 01:16:58,195 --> 01:17:06,296 In Sakurai, the trees are thick with green leaves 864 01:17:07,304 --> 01:17:12,641 As dusk falls at the edge of the village 865 01:17:12,843 --> 01:17:14,903 Well, I haven't seen you for a long time. 866 01:17:15,012 --> 01:17:16,412 One sake. 867 01:17:16,747 --> 01:17:24,712 Stopping my horse under a tree 868 01:17:25,522 --> 01:17:28,515 The future of the world... 869 01:17:28,659 --> 01:17:30,059 Matsugoro. 870 01:17:30,594 --> 01:17:32,927 Hey, Matsugoro. 871 01:17:35,465 --> 01:17:37,696 Oh, you're Kumakichi. 872 01:17:38,035 --> 01:17:40,231 It's been so long. 873 01:17:40,671 --> 01:17:44,108 You've been well? How are you doing these days? 874 01:17:44,408 --> 01:17:48,675 These days? I'm just the same as before. 875 01:17:49,546 --> 01:17:52,448 Give him a glass of sake too. 876 01:17:52,549 --> 01:17:55,018 No. I still want hot sake. 877 01:17:56,053 --> 01:17:58,113 YUKI COMPANY 878 01:17:58,455 --> 01:18:03,086 By the way, I hear you're doing quite well these days. 879 01:18:03,227 --> 01:18:04,786 Well, 880 01:18:05,329 --> 01:18:10,597 it's nothing to brag about, but I've got three men working for me. 881 01:18:10,834 --> 01:18:14,362 Actually, Mr. Yuki helped me get set up. 882 01:18:14,738 --> 01:18:18,675 I owe it all to you, when you get right down to it. 883 01:18:18,809 --> 01:18:22,507 Don't suck up to me. You'll make me sick. 884 01:18:22,713 --> 01:18:26,445 No, it's true. I really feel that way. 885 01:18:26,583 --> 01:18:28,108 All right. 886 01:18:28,585 --> 01:18:31,419 So, you have a wife? 887 01:18:31,722 --> 01:18:33,554 Yeah, and I have two kids, too. 888 01:18:33,757 --> 01:18:36,056 I wish I had one girl and two boys, 889 01:18:36,260 --> 01:18:38,286 but the second child is still in the womb. 890 01:18:40,430 --> 01:18:43,298 As you get older, things change little by little. 891 01:18:44,167 --> 01:18:47,365 Talk about change, I've heard rumors about you. 892 01:18:47,838 --> 01:18:52,435 These days, you don't gamble, fight, or drink. 893 01:18:52,676 --> 01:18:54,577 You're no longer the old "Wild Matsu." 894 01:18:54,745 --> 01:18:56,407 What nonsense. 895 01:18:56,546 --> 01:19:00,108 I still drink sake, as you can see. 896 01:19:00,517 --> 01:19:02,281 But listen, Kumakichi. 897 01:19:02,686 --> 01:19:06,214 Matsugoro started drinking again just recently. 898 01:19:06,790 --> 01:19:10,727 For years, he hadn't shown his face here. 899 01:19:12,296 --> 01:19:14,856 Then he turned up again for whatever reason. 900 01:19:15,232 --> 01:19:20,227 The reason is this: My father died from drinking. 901 01:19:20,337 --> 01:19:22,272 My, is that right? 902 01:19:22,673 --> 01:19:25,643 So I became afraid of drinking. 903 01:19:27,010 --> 01:19:32,950 Sooner or later, I believe I'll die suddenly from a heart attack. 904 01:19:33,050 --> 01:19:35,451 Don't tempt fate. Stop talking like that. 905 01:19:36,620 --> 01:19:40,751 But isn't it about time you got married? 906 01:19:40,958 --> 01:19:42,051 What? 907 01:19:42,192 --> 01:19:44,889 Take a wife. Your world will change. 908 01:19:45,062 --> 01:19:48,829 Nonsense! People would laugh if I took a wife at my age. 909 01:19:49,099 --> 01:19:50,863 Let them laugh. 910 01:19:51,668 --> 01:19:53,466 You're not that old. 911 01:19:53,770 --> 01:19:57,263 If you have a mind to marry, I'll find a good woman for you. 912 01:19:59,142 --> 01:20:01,270 Listen, Matsugoro. Take my advice and... 913 01:20:01,345 --> 01:20:02,745 No! 914 01:20:03,113 --> 01:20:04,137 Come on, think... 915 01:20:04,214 --> 01:20:05,614 Stop it! 916 01:20:05,816 --> 01:20:08,547 Stop being a busybody. Just drink! 917 01:20:11,555 --> 01:20:13,524 Good evening. 918 01:20:24,334 --> 01:20:27,498 SAKE "KIKUMUSUME" 919 01:20:35,946 --> 01:20:39,212 Matsugoro, what are you staring at? 920 01:20:42,619 --> 01:20:43,814 Old man. 921 01:20:44,154 --> 01:20:46,919 Can I have that sake poster? 922 01:20:48,392 --> 01:20:52,227 If you want it, I'll give it to you. But what will you do with it? 923 01:20:52,396 --> 01:20:57,926 Well, he's been pestering me to get a wife. 924 01:20:58,668 --> 01:21:01,297 So I'll take that beauty as my wife. 925 01:21:01,505 --> 01:21:05,465 There's no need to feed her, you see? 926 01:21:14,117 --> 01:21:15,710 Hello. 927 01:21:19,122 --> 01:21:20,954 Is anybody in? 928 01:21:27,264 --> 01:21:28,994 Coming. 929 01:21:31,735 --> 01:21:34,136 Oh, Mrs. Yoshioka. 930 01:21:36,006 --> 01:21:39,306 I was up late last night. I must have dozed off. 931 01:21:39,843 --> 01:21:41,436 Can I help you? 932 01:21:42,079 --> 01:21:44,105 Toshio is coming home. 933 01:21:44,281 --> 01:21:46,580 - Really? He wrote to you? - Yes. 934 01:21:46,750 --> 01:21:48,685 He's coming back tomorrow afternoon. 935 01:21:48,885 --> 01:21:51,184 And he's bringing a guest with him. 936 01:21:51,254 --> 01:21:54,554 I see. It must be a friend of his. 937 01:21:54,691 --> 01:21:56,717 No, it's his teacher. 938 01:21:57,461 --> 01:22:00,989 So I'd like to have my garden cleaned up a bit. 939 01:22:01,231 --> 01:22:05,293 - All right. I'll come over a little later. - Please. Thank you. 940 01:22:05,802 --> 01:22:10,502 His teacher is coming especially to hear the drums of the Gion Daiko festival. 941 01:22:10,774 --> 01:22:12,367 The drums? 942 01:22:12,843 --> 01:22:17,008 Nowadays, no one in Kokura can play the drums 943 01:22:17,214 --> 01:22:19,183 in the true, traditional way. 944 01:22:19,316 --> 01:22:21,012 Is that right? 945 01:22:21,284 --> 01:22:23,617 Then he's coming here in vain. 946 01:22:24,121 --> 01:22:27,023 Anyway, please come clean the garden. 947 01:22:28,091 --> 01:22:29,184 Good-bye. 948 01:22:29,392 --> 01:22:32,157 Mrs. Yoshioka, I'm sure you won't be sleeping tonight. 949 01:22:32,329 --> 01:22:34,798 No, I'm sure I won't. 950 01:24:19,402 --> 01:24:21,871 Excuse us. Let us through. 951 01:24:27,344 --> 01:24:30,371 So this isn't the true style of drumming. 952 01:24:30,547 --> 01:24:33,676 This is called "frog drumming." 953 01:24:34,251 --> 01:24:37,380 True Gion Daiko drumming isn't like this at all. 954 01:24:38,421 --> 01:24:41,220 Then we can't hear the authentic style anymore? 955 01:24:41,791 --> 01:24:43,589 That's too bad. 956 01:24:45,095 --> 01:24:47,690 Well, I can show you an imitation of it. 957 01:24:47,831 --> 01:24:49,231 You can play? 958 01:24:49,366 --> 01:24:51,858 Yeah. Let me go show you. 959 01:24:54,070 --> 01:24:58,098 - Hey there! Can I play the drum? - You'll take my place? 960 01:24:58,174 --> 01:24:59,608 I welcome that. 961 01:24:59,943 --> 01:25:02,777 I've got blisters on my hands, and they hurt. 962 01:25:03,079 --> 01:25:06,607 - Look at my hand. - Ah, it looks pretty bad. 963 01:25:10,687 --> 01:25:12,280 Thanks. 964 01:25:14,157 --> 01:25:15,989 - Okay, let's start. - All right. 965 01:25:37,447 --> 01:25:39,780 This is called "frog drumming." 966 01:26:30,433 --> 01:26:37,431 From an old woman's behind, a pipe sticks out 967 01:26:50,854 --> 01:26:53,722 This is called "flow drumming." 968 01:27:24,888 --> 01:27:27,448 This one is called the "prancing horse." 969 01:27:47,744 --> 01:27:51,010 Who's doing that "prancing horse"? 970 01:27:51,281 --> 01:27:53,079 It seems he jumped in to play. 971 01:27:53,249 --> 01:27:58,119 I thought there was no one in Kokura who could drum like that anymore. 972 01:27:58,188 --> 01:28:00,680 Is that the "prancing horse" you talked about? 973 01:28:00,990 --> 01:28:06,054 That's right. That's the true style of Gion Daiko. Listen and enjoy it. 974 01:28:12,502 --> 01:28:14,903 The next one is the "runaway drumming." 975 01:29:09,492 --> 01:29:13,793 It's you, Matsugoro. Come in. 976 01:29:14,864 --> 01:29:18,301 Thank you for your trouble the other day. 977 01:29:18,668 --> 01:29:21,729 Our guest said it was worth coming to Kokura. 978 01:29:22,272 --> 01:29:24,764 Toshio was glad that he wasn't disappointed. 979 01:29:25,208 --> 01:29:27,700 Please, come in. 980 01:29:36,586 --> 01:29:38,987 Is your guest still in town? 981 01:29:39,222 --> 01:29:42,454 Yes. He's leaving tomorrow. 982 01:29:44,060 --> 01:29:49,055 Tonight is his last night, so he went to see the fireworks with Toshio. 983 01:29:49,699 --> 01:29:51,395 Please, have a seat. 984 01:29:51,968 --> 01:29:54,028 What's the matter? 985 01:29:54,504 --> 01:29:57,941 It's strange for you to be shy at my house. 986 01:29:58,241 --> 01:30:00,267 Come on, sit here. 987 01:30:01,277 --> 01:30:04,338 You can see the fireworks from here. 988 01:30:12,655 --> 01:30:14,521 What's the matter? 989 01:30:14,824 --> 01:30:17,794 Mrs. Yoshioka, you look very beautiful tonight. 990 01:30:18,528 --> 01:30:21,362 Your guest will be reluctant to leave. 991 01:30:21,464 --> 01:30:22,989 Oh, my. 992 01:30:25,234 --> 01:30:27,863 Even though I'm old, I'm still a woman. 993 01:30:28,037 --> 01:30:31,166 And once in a while, I even wear makeup. 994 01:31:04,773 --> 01:31:08,710 And now the summer is over for this year. 995 01:31:10,812 --> 01:31:14,772 Until winter break, I'll be alone again. 996 01:31:26,562 --> 01:31:30,624 I long for the day that Toshio is on his own. 997 01:31:31,567 --> 01:31:34,799 And I hope he'll marry a nice woman. 998 01:31:35,604 --> 01:31:38,301 So that I can feel at ease. 999 01:31:43,412 --> 01:31:50,615 But Toshio doesn't seem to care at all about such worries of mine. 1000 01:31:51,753 --> 01:31:55,918 It feels unrewarding to be a mother. 1001 01:32:03,131 --> 01:32:07,569 Matsugoro, what's wrong? 1002 01:32:09,404 --> 01:32:11,805 Is something the matter? 1003 01:32:34,663 --> 01:32:39,363 Matsugoro, please tell me. 1004 01:32:42,804 --> 01:32:46,036 If there is anything we can do... 1005 01:32:49,711 --> 01:32:54,809 Mrs. Yoshioka, I was lonely. 1006 01:32:55,684 --> 01:32:57,915 What happened? 1007 01:33:01,256 --> 01:33:03,248 I'll go now. 1008 01:33:04,026 --> 01:33:06,052 I won't be seeing you anymore. 1009 01:33:06,294 --> 01:33:07,922 Why not? 1010 01:33:08,397 --> 01:33:11,128 Tell me. Why do you say that? 1011 01:33:11,733 --> 01:33:13,497 Mrs. Yoshioka! 1012 01:33:18,473 --> 01:33:20,499 My mind is dirty. 1013 01:33:20,976 --> 01:33:22,911 Forgive me! 1014 01:33:50,005 --> 01:33:51,871 Uncle Matsu. 1015 01:40:05,280 --> 01:40:08,648 Hey, come over here! A man is sleeping! 1016 01:40:39,814 --> 01:40:42,648 FROM YOSHIOKA TO MATSUGORO NEW YEAR'S GIFT 1017 01:40:51,526 --> 01:40:57,124 He never opened your gifts. They were put away very neatly. 1018 01:40:57,866 --> 01:41:02,270 He kept them like treasures deep in his wicker case. 1019 01:41:30,031 --> 01:41:32,694 Look at these, Mrs. Yoshioka. 1020 01:41:34,302 --> 01:41:38,672 Matsugoro lived very humbly but what an exceptional man he was. 1021 01:41:39,707 --> 01:41:44,202 He left about 500 yen in savings accounts in your and your son's name. 1022 01:41:45,780 --> 01:41:48,648 We never repaid his kindness 1023 01:41:49,884 --> 01:41:52,877 in any way at all. 1024 01:41:54,322 --> 01:41:56,621 He was that kind of man. 1025 01:41:57,358 --> 01:42:00,590 He simply had no greed whatsoever. 1026 01:42:01,596 --> 01:42:05,761 He was an unusually big-hearted man. 1027 01:43:07,128 --> 01:43:09,529 Matsugoro. 1028 01:43:30,985 --> 01:43:40,759 THE END 69486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.