All language subtitles for The.Desert.Hawk.1950.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.2.0-EPSiLON.Hi-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,499 --> 00:00:03,832 (epska orkestralna glazba) 2 00:00:28,041 --> 00:00:32,207 (svijetla, nježna orkestralna glazba) 3 00:01:09,291 --> 00:01:12,374 - [Pripovjedač] Prije 2000 godina, središnja Perzija ležala je bespomoćna 4 00:01:12,374 --> 00:01:16,249 ispod željezne pete a tiranin, čija je žestoka konjica 5 00:01:16,249 --> 00:01:20,332 bičevan u cijelom zemlja, pljačka, ubijanje, 6 00:01:20,332 --> 00:01:22,041 i odvodeći mlade djevojke 7 00:01:22,041 --> 00:01:24,499 za prodaju na tržnici robova u Teheranu. 8 00:01:25,791 --> 00:01:27,999 Takva je bila sudbina očajnih ljudi, 9 00:01:27,999 --> 00:01:30,374 kad iznenada, iz van pješčanog otpada, 10 00:01:30,374 --> 00:01:34,999 jahao je Omer, Pustinja Jastreb, skromni kovač, 11 00:01:34,999 --> 00:01:39,041 ipak hrabri Robin Hood koji hrabro zagovarali svoju stvar, 12 00:01:39,041 --> 00:01:41,749 osloboditi zemlju tiranina i njegovi žestoki jahači, 13 00:01:42,582 --> 00:01:46,249 i ukrao srce ljupka princeza Šeherezada. 14 00:01:48,082 --> 00:01:52,082 (blaga, egzotična orkestralna glazba) 15 00:02:17,166 --> 00:02:19,666 (top kopita) 16 00:02:24,166 --> 00:02:25,666 - Dolje, šakali. 17 00:02:25,666 --> 00:02:28,624 Selam Hamud paši, kraljevski poreznik 18 00:02:28,624 --> 00:02:31,582 Njegove Visosti, princa Murad, gospodar Teherana. 19 00:02:38,082 --> 00:02:40,749 - Govorite, lupeži, i položite račune za sebe. 20 00:02:40,749 --> 00:02:44,124 - Ali plemeniti gospodaru, jesam već sam platio porez. 21 00:02:44,124 --> 00:02:46,249 Vidite, ovdje je moj račun. 22 00:02:46,249 --> 00:02:48,916 (papir šušti) 23 00:02:52,041 --> 00:02:54,582 - Nespretna krivotvorina. 24 00:02:54,582 --> 00:02:55,749 Za to se plaća dvostruko. 25 00:02:55,749 --> 00:02:58,707 - Najplemenitiji gospodaru, jeste smiluj mi se, ja sam siromah. 26 00:02:58,749 --> 00:03:01,041 - I šmrcavi pas. 27 00:03:01,041 --> 00:03:02,082 Rastrgati robu, 28 00:03:02,082 --> 00:03:04,499 neka nijedan od ovih hulja pobjeći u tami. 29 00:03:09,082 --> 00:03:11,582 (kutije zveckaju) 30 00:03:20,082 --> 00:03:21,416 Uhvati ovu. 31 00:03:21,416 --> 00:03:25,124 Postići će priličnu cijenu na tržnici robova u Teheranu. 32 00:03:25,124 --> 00:03:27,457 - Imajte milosti, imajte milost, opljačkan sam. 33 00:03:27,457 --> 00:03:28,541 Uz bradu proroka, 34 00:03:28,541 --> 00:03:29,541 - Kunem se. - Stani. 35 00:03:30,957 --> 00:03:31,791 - [Plesačica] Ne, nemoj. 36 00:03:31,791 --> 00:03:33,332 - Govori psu, tko te opljačkao. 37 00:03:33,416 --> 00:03:35,457 - Pustinjski jastreb, najplemenitiji gospodaru. 38 00:03:35,457 --> 00:03:37,374 Oteo mi je 300 zlatnika 39 00:03:37,374 --> 00:03:39,041 Dobio sam za robinje 40 00:03:39,041 --> 00:03:40,582 Prodavao sam na tržnici u Barsori. 41 00:03:40,582 --> 00:03:42,457 - Pustinjski jastreb. 42 00:03:42,457 --> 00:03:44,207 Gdje je bio, kada ste ga vidjeli? 43 00:03:44,207 --> 00:03:46,291 - Još jučer, najplemenitiji gospodaru, 44 00:03:46,291 --> 00:03:49,124 u brdima Gida, gdje Čekao sam karavanu. 45 00:03:50,666 --> 00:03:51,916 - Kako je izgledao? 46 00:03:51,916 --> 00:03:55,291 - Jao, najplemenitiji gospodaru, bio je prigušen na oči. 47 00:03:55,291 --> 00:03:56,124 - Budalo. 48 00:03:57,582 --> 00:03:59,749 Slušaj me, ti zgrčena strvino. 49 00:04:00,999 --> 00:04:05,999 Čovjeku koji me vodi ovaj pustinjski jastreb čistač, 50 00:04:06,041 --> 00:04:10,332 Princ Murad će platiti 1000 zlatnika. 51 00:04:10,332 --> 00:04:11,416 (gomila žamori) 52 00:04:11,416 --> 00:04:16,207 Zamislite... 1000 komada od zlata, bez poreza, 53 00:04:16,207 --> 00:04:21,041 kojima ću dodati 100 komada moj vlastiti za priliku 54 00:04:21,041 --> 00:04:24,124 ukrstiti mačeve ovaj šmrcavi šakal. 55 00:04:24,124 --> 00:04:26,957 - Vjerujem, moj plemeniti gospodaru, imate novac sa sobom. 56 00:04:26,957 --> 00:04:28,332 - Pustinjski jastreb. 57 00:04:28,332 --> 00:04:29,166 (napeta orkestralna glazba) 58 00:04:29,166 --> 00:04:31,374 Na njega, stražari, sjeci strvinu. 59 00:04:32,332 --> 00:04:34,082 (galama gomile) 60 00:04:34,082 --> 00:04:35,916 - Evo prilike koju ste tražili. 61 00:04:37,916 --> 00:04:40,499 (konji ržu) 62 00:04:41,416 --> 00:04:43,999 (zveckanje mačeva) 63 00:04:47,124 --> 00:04:50,582 (galama boraca) 64 00:04:50,582 --> 00:04:54,999 (intenzivna, dramatična orkestralna glazba) 65 00:05:09,791 --> 00:05:12,791 - Moje će vas molitve uvijek pratiti. 66 00:05:12,791 --> 00:05:15,249 - Dok Murad živi, ​​mi svi imaju potrebu za molitvama. 67 00:05:16,624 --> 00:05:18,582 - Dokle još, o Pustinjski sokole, 68 00:05:18,582 --> 00:05:21,416 trebamo li patiti pod peta ovog tiranina, Murad? 69 00:05:21,416 --> 00:05:23,957 Hoćemo li zauvijek biti ubijani i pljačkani? 70 00:05:23,957 --> 00:05:25,499 - Uvijek postoji nada, prijatelji moji, 71 00:05:25,499 --> 00:05:27,791 sve dok su muškarci voljni ustati protiv tlačitelja. 72 00:05:27,791 --> 00:05:29,541 - Zar si zaboravio, o Bože? 73 00:05:29,541 --> 00:05:31,416 Princeza Šeherezada je sada na putu 74 00:05:31,416 --> 00:05:33,791 u glavni grad da se uda za tiranina. 75 00:05:33,791 --> 00:05:35,374 - I njezin otac, kalif od Bagdada 76 00:05:35,374 --> 00:05:37,791 je vojnicima obećao da će uguši svaku pobunu. 77 00:05:39,582 --> 00:05:42,666 - Ako je to istina, vrijeme za otpor je sada. 78 00:05:42,666 --> 00:05:44,541 Dođite, pojačajte se svi koji ćete jahati 79 00:05:44,541 --> 00:05:46,957 s Desert Hawkom i osloboditi zemlju 80 00:05:46,957 --> 00:05:49,916 ove kuge tko zove sam knez Murad. 81 00:05:51,541 --> 00:05:53,666 (gomila tiho mrmlja) 82 00:05:53,666 --> 00:05:55,541 Što ste vi, ljudi ili šakali? 83 00:05:55,541 --> 00:05:58,332 - Ali plemeniti pustinjski jastreb, tvojih sljedbenika je premalo. 84 00:05:58,332 --> 00:06:00,082 - A što ako nas zarobe? 85 00:06:00,082 --> 00:06:02,332 Smrt polaganim mučenjem. 86 00:06:02,332 --> 00:06:04,707 (Omar se smije) 87 00:06:04,749 --> 00:06:06,207 - Vrlo dobro, prijatelji moji. 88 00:06:06,207 --> 00:06:08,499 Pošto se nećeš boriti, spakiraj svoju robu i idi. 89 00:06:08,499 --> 00:06:10,249 Brzo, prije još princa Murada 90 00:06:10,249 --> 00:06:11,457 poreznici te nađu. 91 00:06:12,291 --> 00:06:15,874 (zloslutna orkestralna glazba) 92 00:06:16,832 --> 00:06:20,832 (blaga, egzotična orkestralna glazba) 93 00:06:25,666 --> 00:06:27,166 - I nakon viđenja putnika 94 00:06:27,166 --> 00:06:29,291 približavanje oazi mjeseca, 95 00:06:29,291 --> 00:06:32,166 dozvat ćeš stražara s dva zvuka u vaše rogove. 96 00:06:32,166 --> 00:06:33,666 Uzjaši i vozi. 97 00:06:33,666 --> 00:06:37,332 (dramatična orkestralna glazba) 98 00:06:42,791 --> 00:06:45,291 (top kopita) 99 00:06:49,541 --> 00:06:51,832 Ima li još naredbi, ekselencijo? 100 00:06:51,832 --> 00:06:53,832 - Čini se da smo poduzeli sve mjere opreza 101 00:06:53,832 --> 00:06:56,541 zaštititi Njezinu Visost, kapetana Ras. 102 00:06:56,541 --> 00:06:58,124 Ali neću se udobno odmarati 103 00:06:58,124 --> 00:07:01,082 dok je ne rodim sigurno princu Muradu u Teheranu. 104 00:07:01,082 --> 00:07:03,416 (voda prska) (djevice se smiju) 105 00:07:03,416 --> 00:07:05,791 Također, budite sigurni, kapetane da nitko od muškaraca 106 00:07:05,791 --> 00:07:08,874 pokušati je špijunirati upregnuti dok se ona kupa. 107 00:07:11,416 --> 00:07:15,582 (svijetla, nježna orkestralna glazba) 108 00:07:19,124 --> 00:07:21,291 (voda prska) - Kakva sreća, moja princezo. 109 00:07:21,291 --> 00:07:23,416 Je li to pjenušavi bazen nakon dugog putovanja 110 00:07:23,416 --> 00:07:24,874 iz Bagdada, ili je... 111 00:07:24,874 --> 00:07:26,082 - Ili je to zato ili je to zato što uskoro, 112 00:07:26,082 --> 00:07:28,082 hoćeš li se udati za princa Murada? 113 00:07:28,082 --> 00:07:29,124 - Drski bijedniče. 114 00:07:29,124 --> 00:07:30,707 (voda prska) 115 00:07:30,749 --> 00:07:33,874 - Čujem da je visok i jako zgodan. 116 00:07:33,874 --> 00:07:35,416 - Romantično i nježno. 117 00:07:36,791 --> 00:07:39,916 - Ako princ Murad nedostaje bilo koju od tih kvaliteta, 118 00:07:39,916 --> 00:07:41,791 neće biti braka. 119 00:07:41,791 --> 00:07:43,791 - Vrlo ste sretni, moja gospo, 120 00:07:43,791 --> 00:07:45,624 imati tako popustljivog oca. 121 00:07:46,499 --> 00:07:48,499 - Imam njegovo obećanje da se nikad neću udati 122 00:07:48,499 --> 00:07:50,291 čovjek kojeg nisam mogla voljeti. 123 00:07:50,291 --> 00:07:53,582 (dramska glazba roga) 124 00:07:53,582 --> 00:07:55,332 - Stražari, stražari. - Pozvali su stražare. 125 00:07:55,332 --> 00:07:57,082 Brzo, moja gospo, stranci prilaze. 126 00:08:03,291 --> 00:08:06,041 (voda prska) 127 00:08:07,249 --> 00:08:09,749 (top kopita) 128 00:08:15,041 --> 00:08:16,166 - Nacrtaj sabate. 129 00:08:16,166 --> 00:08:18,749 (zveckanje mačeva) 130 00:08:21,249 --> 00:08:24,041 Princeza Šeherezada počiva u oazi mjeseca, 131 00:08:24,041 --> 00:08:25,999 i nitko se neće približiti bez pregleda. 132 00:08:25,999 --> 00:08:27,707 - Lijepo, kapetane. 133 00:08:27,749 --> 00:08:29,749 Ja sam princ Murad, gospodar Teherana, 134 00:08:29,749 --> 00:08:31,624 dođi u njegovu četvrt visosti u moju palaču. 135 00:08:31,624 --> 00:08:34,166 - Naprijed, Vaša Visosti, i dobrodošli. 136 00:08:34,166 --> 00:08:34,999 - Naprijed. 137 00:08:36,374 --> 00:08:38,874 (top kopita) 138 00:08:48,374 --> 00:08:50,957 Njegovo Visočanstvo princ Murad, gospodar Teherana. 139 00:08:50,957 --> 00:08:53,124 - Ahmed beg, kod vas usluga, Vaša Visosti. 140 00:08:54,374 --> 00:08:57,041 Pomolimo se ovom gorom i okrijepimo se. 141 00:08:57,041 --> 00:09:00,041 Imat ću princezu Šeherezadu obaviješteni o vašem dolasku. 142 00:09:01,624 --> 00:09:03,374 - Neka čovjek nahrani i napoji konje. 143 00:09:05,457 --> 00:09:06,832 I znam da ćeš liječiti vojnike 144 00:09:06,832 --> 00:09:09,332 njezine visosti uz vašu uobičajenu ljubaznost. 145 00:09:09,332 --> 00:09:11,874 - S više od moje uobičajene ljubaznosti. 146 00:09:17,166 --> 00:09:18,874 - Štrucu kruha, vrč vina. 147 00:09:18,874 --> 00:09:20,999 Ovo bi bilo pravo osvježenje. 148 00:09:20,999 --> 00:09:23,416 - Sinbade, mi trebamo liječiti vojnike 149 00:09:23,416 --> 00:09:26,332 njezine visosti s, s, 150 00:09:26,332 --> 00:09:29,416 - Aladine, znaš da se možeš osloniti na mene. 151 00:09:32,082 --> 00:09:36,332 - Oh, moja gospođo, moja gospođo, to je princ Murat. 152 00:09:36,332 --> 00:09:38,041 I iako mu nisam vidjela lice, 153 00:09:38,041 --> 00:09:40,457 visok je i sjajno odjeven. 154 00:09:40,457 --> 00:09:44,416 A njegov glas, nježan je i ispunjen smijehom. 155 00:09:44,416 --> 00:09:47,624 - I nema sumnje da ima ružne zube i bradavice na nosu. 156 00:09:49,041 --> 00:09:54,041 Ipak, donesi moju najbogatiju haljinu, moje rubine, 157 00:09:54,041 --> 00:09:55,957 i nard iz Hindustana. 158 00:10:01,541 --> 00:10:03,582 - Sve što trebaš učiniti, prijatelju Mokar, 159 00:10:03,582 --> 00:10:07,374 je odabrati šalicu graška je ispod, i ja ću platiti. 160 00:10:07,374 --> 00:10:09,416 Gledaj kako šalica kaže da prolaze, 161 00:10:09,416 --> 00:10:11,957 i uskoro ćeš skupiti bogatstvo. 162 00:10:11,957 --> 00:10:14,082 - Pa, to je dječja igra. 163 00:10:14,082 --> 00:10:15,082 Vidjeti? 164 00:10:15,082 --> 00:10:16,291 (Mokar se smije) 165 00:10:16,291 --> 00:10:18,457 Sviđa mi se tvoja glupa igra, prijatelju Aladine, 166 00:10:18,457 --> 00:10:21,082 ali neka bude vrijedno mog truda. 167 00:10:22,457 --> 00:10:27,291 Hoćemo li za početak reći pet zlatnika? 168 00:10:27,291 --> 00:10:30,624 - Siromašan sam čovjek, ali kao što si ti moj prijatelj, 169 00:10:30,624 --> 00:10:32,582 pet zlatnika za početak. 170 00:10:32,582 --> 00:10:36,541 (Mokar se smije) (novac zvecka) 171 00:10:36,541 --> 00:10:38,832 A sad, prijatelju Mokaru, vidjet ćemo 172 00:10:38,832 --> 00:10:41,541 ako ti se sreća još smiješi. 173 00:10:42,624 --> 00:10:46,749 (blaga, razigrana orkestralna glazba) 174 00:10:49,791 --> 00:10:51,916 - Plemenita oštrica, kapetane. 175 00:10:51,916 --> 00:10:54,041 - I kalio ga je Agrippo u Damasku, 176 00:10:54,041 --> 00:10:55,666 kovač velikih mačeva. 177 00:10:55,666 --> 00:10:58,499 - Zaista dobar posjed. 178 00:10:58,499 --> 00:11:02,041 A ove škrinje koje tako pažljivo čuvaš? 179 00:11:02,041 --> 00:11:04,332 - Sadrži miraz od princeza Šeherezada, 180 00:11:04,332 --> 00:11:06,707 od koje se svi moraju držati podalje. 181 00:11:06,749 --> 00:11:09,499 - Blago, znam za još jedno blago, 182 00:11:09,499 --> 00:11:11,999 kraljeva otkupnina u zlatu, srebro i smaragdi, 183 00:11:11,999 --> 00:11:14,041 ali dva dana jahanja od Bagdada. 184 00:11:14,041 --> 00:11:16,291 - Zašto onda ne odeš i uzmeš ga? 185 00:11:16,291 --> 00:11:19,124 - Jao, vezan sam u službi svom gospodaru 186 00:11:19,124 --> 00:11:21,749 još 10 godina, a do tada, 187 00:11:23,291 --> 00:11:24,791 ali možda častan čovjek 188 00:11:24,791 --> 00:11:27,166 kao da bi mi ga nabavio. 189 00:11:27,166 --> 00:11:28,541 Dijelite i dijelite jednako. 190 00:11:28,541 --> 00:11:30,749 - A kako bih ja pronašao njegovo ogromno blago? 191 00:11:32,291 --> 00:11:33,207 - S ovim. 192 00:11:34,207 --> 00:11:37,249 Ali prvo, kapetane, znak dobre volje. 193 00:11:37,249 --> 00:11:41,666 Nekakav beznačajan iznos kao 10 zlatnika, ha? 194 00:11:41,666 --> 00:11:43,041 - Sitan? 195 00:11:43,041 --> 00:11:45,041 - Sjajno sam mislio čovjek poput kapetana. 196 00:11:45,041 --> 00:11:48,207 - Kao što kažete, iznos je od male važnosti. 197 00:11:48,207 --> 00:11:51,082 (novac zvecka) 198 00:11:51,082 --> 00:11:53,916 - Dobro čuvaj ovu kartu, tamo nema drugog sličnog. 199 00:11:55,041 --> 00:11:57,749 (papir šušti) 200 00:12:12,291 --> 00:12:14,707 - Sve ovisi o da li je ruka brža 201 00:12:14,749 --> 00:12:18,082 nego oko, soko brži od sokola, 202 00:12:18,082 --> 00:12:20,624 ili mozak moćniji od mača. 203 00:12:27,749 --> 00:12:29,707 - A što je s ovim problematičnim lupežem 204 00:12:29,749 --> 00:12:31,666 zovu Desert Hawk? 205 00:12:31,666 --> 00:12:33,707 - Uvelike je na njegovom račun da sam ovdje, 206 00:12:33,749 --> 00:12:36,082 da princezi pruži sigurnu pratnju. 207 00:12:36,082 --> 00:12:37,916 On je fantastičan momak. 208 00:12:37,916 --> 00:12:39,999 - Ali kad kalifovi vojnici stignu, 209 00:12:39,999 --> 00:12:42,166 moći ćete napraviti kratak posao s njim. 210 00:12:43,291 --> 00:12:45,499 - A kad ću primiti te vojnike? 211 00:12:45,499 --> 00:12:47,249 - Čim se udaš, naravno. 212 00:12:48,249 --> 00:12:49,666 - Naravno. 213 00:12:49,666 --> 00:12:51,332 (gong odjekuje) 214 00:12:51,332 --> 00:12:52,166 - Njezino Visočanstvo. 215 00:12:56,749 --> 00:13:00,749 (blaga, nježna orkestralna glazba) 216 00:13:06,749 --> 00:13:09,457 Vaša Visosti, prinče Murad, gospodar Teherana. 217 00:13:11,666 --> 00:13:12,916 - Vaš poslušni sluga. 218 00:13:12,916 --> 00:13:14,457 - [Ahmed] Njegovo Visočanstvo je došao da te zaštiti 219 00:13:14,457 --> 00:13:17,041 od mogućeg napada Desert Hawka. 220 00:13:18,082 --> 00:13:20,541 - Pa je li ovaj šakal tako opasan? 221 00:13:22,166 --> 00:13:24,041 - Ne dok sam ja ovdje. 222 00:13:24,041 --> 00:13:26,416 A tko bi mogao riskirati gubitak tako rijetkog dragulja? 223 00:13:27,541 --> 00:13:30,041 - Lijepo govorite, prinče Murade. 224 00:13:30,041 --> 00:13:31,541 - Koji čovjek može biti osim srebrnog jezika 225 00:13:31,541 --> 00:13:33,999 u prisutnosti takve neprocjenjive ljepote? 226 00:13:33,999 --> 00:13:35,582 - I pjesnik, također. 227 00:13:37,124 --> 00:13:38,957 - Jeste li očekivali da ćete upoznati neke 228 00:13:38,957 --> 00:13:41,749 neotesani barbarin, moja princezo? 229 00:13:41,749 --> 00:13:44,374 - Čuo sam samo da si zgodan. 230 00:13:44,374 --> 00:13:46,374 - I razočarani ste. 231 00:13:46,374 --> 00:13:47,832 - Jesam li to rekao? 232 00:13:47,832 --> 00:13:51,374 To sam također čuo u vašem harem se nalaze 233 00:13:51,374 --> 00:13:54,374 mnogo najljepšeg cvijeća u cijelom islamu. 234 00:13:54,374 --> 00:13:55,874 (Omar se smije) 235 00:13:55,874 --> 00:13:59,541 - Ugodna misao, ali jao, nemam harema. 236 00:13:59,541 --> 00:14:01,124 - Princ a bez harema? 237 00:14:02,249 --> 00:14:03,791 Tako nešto je nečuveno. 238 00:14:04,874 --> 00:14:06,791 - U Kur'anu piše da čovjek 239 00:14:06,791 --> 00:14:09,832 koji poznaje previše ljubavi možda nikada neće njegovati jedan. 240 00:14:11,332 --> 00:14:13,582 - Čovjek koji slijedi taj savjet 241 00:14:13,582 --> 00:14:15,499 imat će svoj izbor ljubavi. 242 00:14:16,624 --> 00:14:19,416 - Ako je to istina, onda Imam puno toga za reći. 243 00:14:22,291 --> 00:14:26,666 (blaga, nježna orkestralna glazba) 244 00:14:26,666 --> 00:14:30,707 A onda sam sanjala san, i u tom snu, 245 00:14:30,749 --> 00:14:33,957 Upoznao sam te ovdje i zaljubili smo se, 246 00:14:35,291 --> 00:14:36,916 oženio se na isti dan. 247 00:14:39,874 --> 00:14:42,041 Tada sam te držao u naručju. 248 00:14:42,041 --> 00:14:43,832 - Gospodar moj zaboravlja. 249 00:14:43,832 --> 00:14:45,457 Ovo je bio samo san. 250 00:14:46,457 --> 00:14:48,541 - Ali treba li? 251 00:14:48,541 --> 00:14:49,832 Sa sobom imam svetog čovjeka. 252 00:14:51,207 --> 00:14:53,957 Ako biste rekli riječ, ovaj san bi mogao biti stvarnost. 253 00:14:55,999 --> 00:14:59,207 - Nema presedana za akciju poput ove. 254 00:14:59,207 --> 00:15:01,749 - Niti ima presedana za ljepotu poput tvoje. 255 00:15:05,791 --> 00:15:10,791 Sunce, mjesec, zvijezde, blijede pred tvojim čarima. 256 00:15:15,207 --> 00:15:16,041 I ja isto tako. 257 00:15:17,082 --> 00:15:20,749 (romantična orkestralna glazba) 258 00:15:27,166 --> 00:15:29,957 - Slava Bogu, Gospodar svih stvorenja. 259 00:15:29,957 --> 00:15:33,457 Najmilostiviji, Kralju sudnjeg dana. 260 00:15:33,457 --> 00:15:37,457 Tebi se klanjamo i od Molimo Vas za pomoć. 261 00:15:37,457 --> 00:15:40,791 Usmjerite ovo dvoje na pravi način, 262 00:15:40,791 --> 00:15:44,291 na način onih kojima Bio si milostiv, 263 00:15:44,291 --> 00:15:47,082 ne od onih protiv na koga si ljut, 264 00:15:47,082 --> 00:15:49,666 ili onih koji su zalutali. 265 00:15:49,666 --> 00:15:51,707 Tada će njihovo sjedinjenje biti ljubavno 266 00:15:51,749 --> 00:15:54,874 jedni za druge i za cijelo čovječanstvo. 267 00:15:56,291 --> 00:15:57,124 Amen. 268 00:16:02,249 --> 00:16:06,416 (svečana, egzotična orkestralna glazba) 269 00:16:35,207 --> 00:16:37,541 - Allah mi je svjedok, Svečano prisežem 270 00:16:37,541 --> 00:16:40,207 ljubiti princezu Šeherezada iznad svih žena. 271 00:16:41,999 --> 00:16:44,666 (zveckanje mačevima) 272 00:16:46,666 --> 00:16:49,791 I zaštititi je s moj mač i sa svojim životom. 273 00:16:54,916 --> 00:16:58,916 (blaga, svijetla orkestralna glazba) 274 00:17:00,291 --> 00:17:01,166 - Još uvijek spava. 275 00:17:03,207 --> 00:17:05,332 Ona spava, ali princ nije ovdje. 276 00:17:11,124 --> 00:17:11,999 Moja gospođo, moja gospođo. 277 00:17:13,832 --> 00:17:17,999 (svijetla, nježna orkestralna glazba) 278 00:17:21,999 --> 00:17:22,832 Moja dama. 279 00:17:24,457 --> 00:17:25,291 - Gdje-- 280 00:17:25,291 --> 00:17:27,582 - Možda Njegova Visost jest otišao ranije na vožnju. 281 00:17:27,582 --> 00:17:28,999 - Sretna si, moja gospo, 282 00:17:28,999 --> 00:17:31,124 i ne žalite zbog svog brzopletog braka? 283 00:17:32,166 --> 00:17:34,124 - [Sluškinja] Krajnje nepotrebno pitanje. 284 00:17:34,124 --> 00:17:36,166 - [Sluškinja] Želite li sada ustati, Vaša Visosti? 285 00:17:36,166 --> 00:17:38,374 - [Sluškinja] Voda u bazenu je jako toplo. 286 00:17:39,582 --> 00:17:41,874 - Mislim da ću neko vrijeme ostati u krevetu. 287 00:17:41,874 --> 00:17:43,791 (top kopita) 288 00:17:43,791 --> 00:17:45,957 - Netko prilazi. 289 00:17:45,957 --> 00:17:47,291 - Moj muž. 290 00:17:47,291 --> 00:17:48,291 Moj ogrtač, brzo. 291 00:17:49,124 --> 00:17:50,582 Pripremi mi kupku. 292 00:17:50,582 --> 00:17:51,416 Požuri požuri. 293 00:17:53,874 --> 00:17:56,374 (top kopita) 294 00:17:58,332 --> 00:18:01,249 (konj frkće) 295 00:18:01,249 --> 00:18:05,582 (zloslutna orkestralna glazba) 296 00:18:05,582 --> 00:18:07,666 - Probudi te uspavane pse, Jusefe. 297 00:18:14,207 --> 00:18:16,749 (pucketanje bičem) 298 00:18:24,041 --> 00:18:25,457 - Čini se da su drogirani. 299 00:18:27,207 --> 00:18:28,374 - Možete li riječi, stranci? 300 00:18:28,374 --> 00:18:29,582 - Uhvati ga, Jusefe. 301 00:18:29,582 --> 00:18:31,124 - Straža, straža! 302 00:18:31,124 --> 00:18:32,582 - Drži jezik za zubima, budalo. 303 00:18:33,666 --> 00:18:36,041 Obavijestite Njeno Visočanstvo princezu Šeherezadu 304 00:18:36,041 --> 00:18:40,249 taj princ Murad, gospodar od Teheran želi publiku. 305 00:18:40,249 --> 00:18:41,166 - Princ Murad. 306 00:18:50,207 --> 00:18:52,791 Vaša Ekselencijo, Vaša Ekselencijo. 307 00:18:52,791 --> 00:18:54,832 (Ahmed stenje) 308 00:18:54,832 --> 00:18:56,416 - Oh, moja ruka, moja usta. 309 00:18:56,416 --> 00:18:57,707 Bojim se, ekselencijo, da vino 310 00:18:57,749 --> 00:18:59,291 sinoć smo pili bio je drogiran. 311 00:19:00,582 --> 00:19:01,541 - A njezina visost? 312 00:19:01,541 --> 00:19:03,916 Sve što znam, ekselencijo, je da vani, 313 00:19:03,916 --> 00:19:06,374 plemenita osoba zahtijeva audijenciju kod Njezine Visosti 314 00:19:06,374 --> 00:19:08,291 i tvrdi da je on pravi princ Murad. 315 00:19:13,582 --> 00:19:14,791 - Budalo. 316 00:19:14,791 --> 00:19:16,791 - Ali kako ste mogli znati, Vaša Visosti? 317 00:19:16,791 --> 00:19:19,249 Njegovi su ljudi nosili zamke kuće Murad, 318 00:19:19,249 --> 00:19:21,499 i nosili su tvoju kraljevsku zastavu. 319 00:19:21,499 --> 00:19:23,999 (gong odjekuje) 320 00:19:30,666 --> 00:19:32,457 - Zašto sam tako žurno pozvan? 321 00:19:32,457 --> 00:19:35,332 - Vaša Visosti, tamo bila teška pogreška. 322 00:19:35,332 --> 00:19:37,249 Evo pravog princa Murada. 323 00:19:38,416 --> 00:19:40,124 - Nisam raspoložen za šalu. 324 00:19:40,124 --> 00:19:42,332 - Nije šala, Vaša Visosti. 325 00:19:42,332 --> 00:19:45,374 Neki je varalica uzeo prednost vašeg gostoprimstva, 326 00:19:45,374 --> 00:19:48,582 - Vaša Ekselencijo, svi škrinje s blagom su nestale. 327 00:19:48,582 --> 00:19:50,041 - Kako izgleda šakal? 328 00:19:50,041 --> 00:19:51,499 - Otprilike tvoje visine, obrijan, 329 00:19:51,499 --> 00:19:53,166 - Gdje si nabavio ovu narukvicu? 330 00:19:54,666 --> 00:19:56,082 - To je bio dar od čovjeka 331 00:19:56,082 --> 00:19:58,249 koji je sebe nazivao princom Muradom. 332 00:19:58,249 --> 00:20:00,291 - Nosi amblem pustinjskog jastreba. 333 00:20:01,249 --> 00:20:02,082 Gdje je on? 334 00:20:03,957 --> 00:20:06,457 - Kad sam ovo probudio ujutro, otišao je. 335 00:20:06,457 --> 00:20:08,207 - Kad si se probudio? 336 00:20:08,207 --> 00:20:10,832 - Sinoć, njezina visosti bila udana za ovog varalicu-- 337 00:20:10,832 --> 00:20:13,124 - Budala, glupan, neizreciv... 338 00:20:13,124 --> 00:20:13,957 - Dovoljno. 339 00:20:15,166 --> 00:20:16,957 Zaboravljate da ste prisutni 340 00:20:16,957 --> 00:20:18,791 princeze Šeherezade, 341 00:20:18,791 --> 00:20:20,957 kći moćnog bagdadskog kalifa. 342 00:20:22,541 --> 00:20:26,624 Idi, vrati mi natrag glava ovog šarlatana, 343 00:20:27,457 --> 00:20:29,791 ne bi li moj otac poslao svoje čete protiv vas 344 00:20:29,791 --> 00:20:32,249 za dopuštanje takvog bijes u vašem carstvu. 345 00:20:37,957 --> 00:20:41,416 - Um žene varira više od pustinjskih vjetrova. 346 00:20:43,416 --> 00:20:47,166 (napeta orkestralna glazba) 347 00:20:47,166 --> 00:20:49,749 (konj frkće) 348 00:20:53,499 --> 00:20:55,999 (top kopita) 349 00:21:03,499 --> 00:21:06,791 - Akbare, uzmi dva čovjeka i vidi se ovdje. 350 00:21:06,791 --> 00:21:07,999 Ako princeza pošalje kurire 351 00:21:07,999 --> 00:21:09,624 kalifu, raspolagati njima. 352 00:21:10,582 --> 00:21:13,457 Kapetane Yussef, dovedite me glava pustinjskog jastreba, 353 00:21:13,457 --> 00:21:15,624 a jedna trećina blaga je vaša. 354 00:21:15,624 --> 00:21:17,041 - Opterećen blago, Vaša Visosti, 355 00:21:17,041 --> 00:21:18,916 on ne može putovati jako daleko. 356 00:21:18,916 --> 00:21:20,457 Ovaj put neće pobjeći. 357 00:21:25,791 --> 00:21:29,291 (blaga, napeta glazba) 358 00:21:37,416 --> 00:21:39,249 (metalne zvečke) 359 00:21:39,249 --> 00:21:41,999 (lopovska galama) 360 00:21:45,666 --> 00:21:50,082 Naša divna princeza je donijela jednako ljupki miraz. 361 00:21:50,082 --> 00:21:52,749 (metalne zvečke) 362 00:22:03,082 --> 00:22:04,957 - Jesi li ikad vidio toliko zlata, Omare? 363 00:22:04,957 --> 00:22:08,457 - Koji će se koristiti samo za osloboditi zemlju princa Murada. 364 00:22:08,457 --> 00:22:11,041 (metalni zveket) 365 00:22:13,249 --> 00:22:16,124 - Sad, kako misliš to je ušlo unutra? 366 00:22:16,124 --> 00:22:17,374 - Pomozite mu da ih pokupi i spakira, 367 00:22:17,374 --> 00:22:18,666 i pomno ga promatrati. 368 00:22:18,666 --> 00:22:19,666 - Hoću. 369 00:22:20,624 --> 00:22:22,249 Jadni lopov. 370 00:22:24,207 --> 00:22:26,374 - Jadni lopov, ha? 371 00:22:26,374 --> 00:22:28,957 (metalni zveket) 372 00:22:31,916 --> 00:22:33,832 - Sakrit ćeš blago sigurno, Sveti. 373 00:22:33,832 --> 00:22:35,832 - Bit će sigurno u zdenac tišine, 374 00:22:35,832 --> 00:22:37,749 dok to ne zatreba vašim sljedbenicima. 375 00:22:39,041 --> 00:22:41,332 - Sreća nam se zaista osmjehnula. 376 00:22:41,332 --> 00:22:43,666 - Pomogao sam ti da spriječiš princa Murada 377 00:22:43,666 --> 00:22:46,499 od primanja pojačanja od kalifa. 378 00:22:46,499 --> 00:22:47,916 Ali moj sine, kod Allaha, 379 00:22:47,916 --> 00:22:50,499 ti si uistinu oženjen princezom. 380 00:22:50,499 --> 00:22:53,207 - Mogu smisliti i gore nesreće, Sveti. 381 00:22:53,207 --> 00:22:56,499 - Ušao je običan čovjek princeza smicalicom. 382 00:22:56,499 --> 00:22:58,499 Za ovo, sine moj, kazna je smrt. 383 00:22:58,499 --> 00:22:59,332 - Omar. 384 00:23:00,791 --> 00:23:01,624 Omar. 385 00:23:04,374 --> 00:23:06,832 (top kopita) 386 00:23:06,832 --> 00:23:09,041 Približavaju se vojnici princa Murata. 387 00:23:09,041 --> 00:23:10,541 - Uzjaši i jaši. 388 00:23:10,541 --> 00:23:12,666 Aladine, Sinbade, nađimo se na tržnica sutra. 389 00:23:12,666 --> 00:23:15,541 Sveti, jaši na jug, Pokušat ću ih pogoditi. 390 00:23:15,541 --> 00:23:19,207 (dramatična orkestralna glazba) 391 00:23:23,124 --> 00:23:25,624 (top kopita) 392 00:23:41,666 --> 00:23:45,249 (zloslutna orkestralna glazba) 393 00:23:52,541 --> 00:23:53,999 - Pogledaj tamo. 394 00:23:53,999 --> 00:23:57,666 (dramatična orkestralna glazba) 395 00:24:04,041 --> 00:24:06,957 - Tisuću zlatnika su čovjek koji ga siječe. 396 00:24:19,874 --> 00:24:21,791 Zaokružite ga i odrežite. 397 00:24:33,082 --> 00:24:35,832 (vojnici viču) 398 00:24:40,082 --> 00:24:41,874 (vojnici viču) 399 00:24:41,874 --> 00:24:44,457 (zveckanje mačeva) 400 00:24:46,291 --> 00:24:51,291 (zveckanje mačeva) (konj njiše) 401 00:24:51,749 --> 00:24:54,291 (zveckanje mačeva) 402 00:25:07,332 --> 00:25:09,082 Nakon njega, nakon njega. 403 00:25:42,624 --> 00:25:44,541 (konji cvili) 404 00:25:44,541 --> 00:25:47,041 (Omar se smije) 405 00:25:53,332 --> 00:25:55,832 - Aref, jaši u Bagdad svom brzinom 406 00:25:55,832 --> 00:25:58,416 i dostaviti ovu depešu Njegovoj Eminenciji, kalifu. 407 00:25:59,499 --> 00:26:03,166 (dramatična orkestralna glazba) 408 00:26:13,499 --> 00:26:18,166 (blaga, zlokobna orkestralna glazba) 409 00:26:18,166 --> 00:26:21,374 - S Muradom i mojim otac se udružio protiv njega, 410 00:26:21,374 --> 00:26:24,791 vidjet ćemo koliko visoko i dugo ovaj jastreb može letjeti. 411 00:26:24,791 --> 00:26:26,999 - Nijedna kazna nije velika dovoljno za njegovu drskost. 412 00:26:26,999 --> 00:26:30,374 - Riskirati za toliko ljubav teško da je drskost. 413 00:26:30,374 --> 00:26:32,082 Hrabrost je bolja riječ. 414 00:26:32,082 --> 00:26:34,541 - Zašto se braniš ova prokleta hijena? 415 00:26:34,541 --> 00:26:36,707 - To je vaš muž, moja gospo. 416 00:26:36,749 --> 00:26:38,374 - Suprug samo po imenu. 417 00:26:40,041 --> 00:26:43,624 (napeta orkestralna glazba) 418 00:26:43,624 --> 00:26:47,207 I živ samo, do mog otac prima moju poruku 419 00:26:47,207 --> 00:26:50,666 i šalje svoje najbolje ratnike da mu se osveti. 420 00:26:57,541 --> 00:27:01,207 (dramatična orkestralna glazba) 421 00:27:03,832 --> 00:27:06,291 - Jahač prilazi noseći zamke kalifa. 422 00:27:06,291 --> 00:27:08,541 - Tim gore po njega. 423 00:27:13,082 --> 00:27:15,374 (top kopita) 424 00:27:15,374 --> 00:27:17,957 (zveckanje mačeva) 425 00:27:40,291 --> 00:27:43,374 (gong glasno odjekuje) 426 00:27:46,457 --> 00:27:48,457 - Dobro došli, prinče Murade. 427 00:27:53,082 --> 00:27:57,082 (blaga, egzotična orkestralna glazba) 428 00:28:56,082 --> 00:28:58,582 (gong odjekuje) 429 00:29:13,749 --> 00:29:15,082 - Dobro došli u Palaču 430 00:29:15,082 --> 00:29:17,416 Tisuću užitaka, Vaša Visosti. 431 00:29:17,416 --> 00:29:18,291 Molite se, sjednite. 432 00:29:23,166 --> 00:29:24,541 Želite li se osvježiti? 433 00:29:25,791 --> 00:29:28,541 - Tvoje oko za ljepotu ne blijedi s godinama, Kibar. 434 00:29:29,457 --> 00:29:32,124 - Kao ni moja pamet, Vaša Visosti. 435 00:29:32,124 --> 00:29:35,749 Kažu mi da nisi došao Gospodaru asasina 436 00:29:35,749 --> 00:29:40,749 gledati rijetku ljepotu, ali za profit, kao i obično. 437 00:29:42,041 --> 00:29:44,541 - Od kojih ćete zahtijevati tvoja polovica, kao i obično. 438 00:29:46,041 --> 00:29:47,999 Postoji mala stvar 439 00:29:47,999 --> 00:29:50,082 u vezi princeze Šeherezade, 440 00:29:50,082 --> 00:29:51,791 kći bagdadskog kalifa. 441 00:29:53,332 --> 00:29:57,332 (spora, egzotična orkestralna glazba) 442 00:30:37,624 --> 00:30:38,791 - Ono što mi kažete, Vaša Visosti, 443 00:30:38,791 --> 00:30:42,207 sugerira da želite princeza Šeherezada 444 00:30:42,207 --> 00:30:46,207 biti, da tako kažemo, eliminiran. 445 00:30:46,207 --> 00:30:49,791 - Točno, ali zločin mora biti položen Desert Hawku. 446 00:30:50,999 --> 00:30:52,666 - Dakle, kalif, koji bi poslao 447 00:30:52,666 --> 00:30:54,124 njegove trupe protiv tebe-- 448 00:30:54,124 --> 00:30:56,749 - Umjesto toga bi mi se pridružio, i zajedno, 449 00:30:56,749 --> 00:30:58,832 zbrisat ćemo ovu nepromišljenu nitkovu. 450 00:30:59,666 --> 00:31:04,666 - I nagrada za ušutkavanje princeze? 451 00:31:05,291 --> 00:31:07,166 - 1000 zlatnika. 452 00:31:08,916 --> 00:31:10,874 - 2000. 453 00:31:10,874 --> 00:31:11,707 (Murad se smije) 454 00:31:11,749 --> 00:31:13,374 - To je pljačka. 455 00:31:13,374 --> 00:31:16,207 - U što se oboje upuštamo, vaša visosti. 456 00:31:17,374 --> 00:31:18,207 - Dogovoren. 457 00:31:19,124 --> 00:31:20,874 Ali radite svoj posao brzo. 458 00:31:20,874 --> 00:31:23,582 - Čuti znači poslušati, Vaša Visosti. 459 00:31:42,207 --> 00:31:43,457 - Želiš da se brinem 460 00:31:43,457 --> 00:31:45,791 o pitanju princeze, gospodaru? 461 00:31:45,791 --> 00:31:48,582 - Uz jednu malu izmjenu, Samad. 462 00:31:49,916 --> 00:31:52,041 Sredit ćete da se pojavi 463 00:31:52,041 --> 00:31:53,749 ta princeza je ubijena, 464 00:31:54,916 --> 00:31:59,582 ali ćeš je dovesti meni, ovdje, neozlijeđenom. 465 00:32:03,124 --> 00:32:03,957 - Ali, gospodaru, 466 00:32:05,457 --> 00:32:09,207 - umori se princ Murat dijeleći sa mnom plijen. 467 00:32:10,791 --> 00:32:13,832 Zapovijedajući kalifovim vojnicima, 468 00:32:13,832 --> 00:32:18,499 nakon uklanjanja Pustinje Hawk, mogao bi biti u iskušenju-- 469 00:32:18,499 --> 00:32:22,332 - Dođite u iskušenje da uklonite Lord of the Assassins, također. 470 00:32:23,249 --> 00:32:24,541 - Popravljaš se, Samad. 471 00:32:26,041 --> 00:32:31,041 Sa princezom kao našim gostom, ta opasnost će biti otklonjena. 472 00:32:34,541 --> 00:32:38,291 A onda, tko zna? 473 00:32:39,791 --> 00:32:42,374 Princeza je možda najprivlačnija. 474 00:32:50,541 --> 00:32:52,832 - Znam na koga misli moja princeza. 475 00:32:54,332 --> 00:32:56,207 - Mislim samo da do sutra ujutro, 476 00:32:56,207 --> 00:32:58,874 doći će vojnici mog oca. 477 00:32:58,874 --> 00:33:01,124 - Ali kad to učine, nećeš, 478 00:33:03,124 --> 00:33:04,707 - Čini se naša mala Yasmin 479 00:33:04,749 --> 00:33:07,916 izgubila je srce zbog ovog varalice. 480 00:33:07,916 --> 00:33:10,207 - Varalica, šarlatan, baš me briga. 481 00:33:11,082 --> 00:33:13,041 Ali biti u naručju Desert Hawka 482 00:33:13,041 --> 00:33:14,499 bio bi raj, doista. 483 00:33:15,791 --> 00:33:19,332 - Osim ako mu je pamet gluplja nego što mislim, 484 00:33:19,332 --> 00:33:21,374 ruke su mu večeras daleko. 485 00:33:22,374 --> 00:33:25,207 (lagana glazba harfe) 486 00:33:26,082 --> 00:33:29,999 (zloslutna orkestralna glazba) 487 00:33:29,999 --> 00:33:32,166 - Iznad svega, neka vaša lica budu pokrivena. 488 00:33:32,166 --> 00:33:34,207 Signal bi se trebao čuti svakog trenutka. 489 00:33:45,374 --> 00:33:50,374 (udarci noževa) (čuvar zagunđa) 490 00:33:52,999 --> 00:33:55,582 (rogovi mijeh) 491 00:33:56,832 --> 00:33:59,332 (top kopita) 492 00:34:02,832 --> 00:34:04,707 - Straže, izlaz. 493 00:34:04,749 --> 00:34:06,041 Straže, izlaz. 494 00:34:13,082 --> 00:34:14,666 Naprijed. 495 00:34:14,666 --> 00:34:17,582 (top kopita) 496 00:34:17,582 --> 00:34:21,499 (napeta orkestralna glazba) 497 00:34:22,832 --> 00:34:27,124 (vojnici viču i galame) 498 00:34:27,124 --> 00:34:29,416 - Moja gospođo, moja gospođo. 499 00:34:29,416 --> 00:34:32,124 To je tvoj muž, vratio se po tebe. 500 00:34:32,124 --> 00:34:34,124 - Još uvijek želiš biti u njegovom zagrljaju? 501 00:34:34,124 --> 00:34:36,832 - Oh, vaša visosti, ako samo to je bilo moguće. 502 00:34:36,832 --> 00:34:39,291 - Onda se presvuci sa mnom, a tvoja će. 503 00:34:39,291 --> 00:34:40,124 Ali požuri. 504 00:34:42,416 --> 00:34:44,999 (zveckanje mačeva) 505 00:34:49,041 --> 00:34:51,791 (vojnici viču) 506 00:34:53,999 --> 00:34:55,874 - Ne, ne, nećete ući ovdje. 507 00:34:55,874 --> 00:34:59,541 (dramatična orkestralna glazba) 508 00:35:00,374 --> 00:35:01,874 - Uhvatite ih, brzo. 509 00:35:01,874 --> 00:35:04,166 - Stražari, čuvari nas čuvaju. 510 00:35:04,166 --> 00:35:05,291 (sluškinje viču) 511 00:35:05,291 --> 00:35:08,499 Shvatit ćete da ste napravili veliku pogrešku. 512 00:35:08,499 --> 00:35:10,707 - Pusti me, pusti me. 513 00:35:10,749 --> 00:35:13,791 (sluškinje vrište) 514 00:35:16,082 --> 00:35:18,666 (zveckanje mačeva) 515 00:35:21,457 --> 00:35:22,291 Pusti me. 516 00:35:31,291 --> 00:35:33,791 (top kopita) 517 00:35:36,749 --> 00:35:37,582 - Dobro? 518 00:35:37,582 --> 00:35:38,749 - Pratili smo tragove Desert Hawka 519 00:35:38,749 --> 00:35:40,124 na kamenito tlo i izgubio ih. 520 00:35:40,124 --> 00:35:42,582 Muškarci se šire preko pustinje. 521 00:35:42,582 --> 00:35:45,082 (top kopita) 522 00:35:52,041 --> 00:35:53,666 - Ranjenici. 523 00:35:53,666 --> 00:35:55,791 Za ime Allaha, kako se to dogodilo? 524 00:35:55,791 --> 00:35:57,166 - Pustinjski jastreb i njegovi sljedbenici 525 00:35:57,166 --> 00:35:58,666 napali nas, Vaša Visosti. 526 00:35:58,666 --> 00:35:59,624 Princeza Šeherezada 527 00:35:59,624 --> 00:36:02,832 je otet i, bojim se, ubijen. 528 00:36:02,832 --> 00:36:03,666 Njeno pokrivalo za glavu je... 529 00:36:03,666 --> 00:36:05,291 - Zašto nisi branio princezu? 530 00:36:05,291 --> 00:36:07,416 - Ja i moji stražari bili smo namamljeni do glave klanca 531 00:36:07,416 --> 00:36:09,207 prijevarom, Vaša Visosti, kunem se. 532 00:36:09,207 --> 00:36:10,457 - Naravno. 533 00:36:10,457 --> 00:36:11,707 Yussef. 534 00:36:11,749 --> 00:36:12,541 (udarci mača) 535 00:36:12,541 --> 00:36:13,582 (stražari mrmljaju) 536 00:36:13,582 --> 00:36:16,124 Ovako se ja nosim šmrkave kukavice. 537 00:36:17,957 --> 00:36:20,457 Akbare, vozi do Bagdada. 538 00:36:20,457 --> 00:36:22,541 Izvijestite kalifa da je Desert Hawk 539 00:36:22,541 --> 00:36:24,457 je napao princezin karavan, 540 00:36:24,457 --> 00:36:27,416 ali njezini tjelohranitelji pobjegao, a ona je ubijena. 541 00:36:27,416 --> 00:36:29,666 Zamoli ga da pošalje vojnike da mi pomogne u lovu 542 00:36:29,666 --> 00:36:32,207 pustinjskog jastreba i osvetiti princezu. 543 00:36:33,666 --> 00:36:36,166 (top kopita) 544 00:36:42,082 --> 00:36:43,957 Napoji konje, brzo. 545 00:36:45,749 --> 00:36:47,166 (sluškinje vrište) 546 00:36:47,166 --> 00:36:49,249 - Pusti me, pusti me. 547 00:36:49,249 --> 00:36:52,124 - Ispričavam se zbog kašnjenja. 548 00:36:53,041 --> 00:36:54,582 - Ti nisi pustinjski jastreb. 549 00:36:54,582 --> 00:36:55,999 - Tako se čini. 550 00:36:56,957 --> 00:36:57,957 - Tko ste onda vi? 551 00:36:58,874 --> 00:36:59,749 Odgovori mi. 552 00:37:00,749 --> 00:37:03,957 - Lijep golub, ali previše radoznao. 553 00:37:03,957 --> 00:37:04,791 Baku. 554 00:37:07,457 --> 00:37:08,916 Drži civiliziran jezik u glavi, 555 00:37:08,916 --> 00:37:10,707 ili ću ti otvoriti leđa bičem. 556 00:37:10,749 --> 00:37:11,749 - Kad moj otac čuje za... 557 00:37:11,749 --> 00:37:14,249 - Ne, ne, zapamti, ti si samo sluškinja. 558 00:37:15,291 --> 00:37:16,832 - Izbavite ove tri sluškinje 559 00:37:16,832 --> 00:37:19,457 Abdulu, trgovcu robljem u Teheranu. 560 00:37:19,457 --> 00:37:21,666 Upozorite ga, očekujem vrhunske cijene. 561 00:37:22,582 --> 00:37:23,707 - Ja to zabranjujem. 562 00:37:23,749 --> 00:37:25,541 Ne smiješ lišiti mene od sluškinja mojih. 563 00:37:25,541 --> 00:37:28,874 - Ima mnogo služavki čekam Vas, Vaša Visosti. 564 00:37:31,041 --> 00:37:32,166 - Kamo me vodiš? 565 00:37:32,166 --> 00:37:35,166 - U Palaču tisuću užitaka, 566 00:37:35,166 --> 00:37:36,374 i moj gospodar, Kibar. 567 00:37:45,041 --> 00:37:49,666 (živahna, egzotična orkestralna glazba) 568 00:37:49,666 --> 00:37:52,332 (ljudi galame) 569 00:37:55,582 --> 00:37:57,582 (životinje bleje) 570 00:37:57,582 --> 00:38:00,874 - Gle, moji gospodari, ovu veličanstvenu ponudu 571 00:38:00,874 --> 00:38:02,874 iz daleke Pasargade. 572 00:38:02,874 --> 00:38:05,874 Zaista požudna djevojka, moji gospodari. 573 00:38:05,874 --> 00:38:08,874 Dobar radnik i prijatne naravi. 574 00:38:08,874 --> 00:38:11,207 Hajde, moji gospodari, što ja nudim? 575 00:38:11,207 --> 00:38:12,916 Pogledajte što dobivate za svoj novac. 576 00:38:12,916 --> 00:38:14,374 - 12 zlatnika. 577 00:38:15,999 --> 00:38:17,707 - 14 zlatnika. 578 00:38:17,749 --> 00:38:20,374 - [Abdul] Zašto, moj majstore, sigurno se šalite. 579 00:38:20,374 --> 00:38:23,416 Ova ljupka djeva je bila donesen iz daleke Pasargade. 580 00:38:23,416 --> 00:38:26,124 - Kraljeva otkupnina zlato i drago kamenje. 581 00:38:26,124 --> 00:38:27,707 - Koje ćemo podijeliti, prijatelju Sinbade? 582 00:38:27,749 --> 00:38:32,124 - Naravno, ali prvo, a mali znak vaše dobre volje. 583 00:38:32,124 --> 00:38:36,916 Beznačajan iznos kao npr 10 zlatnika, hmm? 584 00:38:41,624 --> 00:38:42,832 - Devet zlatnika? 585 00:38:44,499 --> 00:38:45,332 Osam? 586 00:38:47,124 --> 00:38:48,791 (Sinbad uzdahne) 587 00:38:48,791 --> 00:38:50,832 - Neću te zaboraviti, prijatelju Sinbade. 588 00:38:50,832 --> 00:38:52,249 - U to sam siguran. 589 00:38:54,541 --> 00:38:56,166 (papir šušti) 590 00:38:56,166 --> 00:38:58,957 Sve ovisi hoće li ruka je brža od oka, 591 00:38:58,957 --> 00:39:00,791 jastreb brži od sokola, 592 00:39:00,791 --> 00:39:02,666 a mozak moćniji od mača. 593 00:39:06,207 --> 00:39:07,457 Je li vam dan bio uspješan? 594 00:39:07,457 --> 00:39:10,791 - Ništa, ali je zapisano da će biti takvih dana. 595 00:39:11,624 --> 00:39:14,207 (metalni zveket) 596 00:39:17,582 --> 00:39:19,416 - Kakvu si lubanju namjeravao? 597 00:39:19,416 --> 00:39:21,707 - Ja sam praktički pošten čovjek. 598 00:39:21,749 --> 00:39:23,916 - Što je ravnije lice, veća je laž. 599 00:39:25,666 --> 00:39:28,582 Reci mi, lijepa Naga, koji od ovoga je ljubavni napitak? 600 00:39:28,582 --> 00:39:29,874 - Nijedno, Omare. 601 00:39:29,874 --> 00:39:31,249 Više je šteta. 602 00:39:31,249 --> 00:39:34,666 - Gubiš vrijeme, Naga, Omar je već zaljubljen. 603 00:39:34,666 --> 00:39:36,082 - S princezom. 604 00:39:36,082 --> 00:39:37,166 - Princeza? 605 00:39:37,166 --> 00:39:40,416 - Još jedan od Sinbadovih slavnih bajke, mala Naga. 606 00:39:40,416 --> 00:39:43,499 - Nisam tako mali, uskoro ću napuniti 15 godina. 607 00:39:43,499 --> 00:39:44,749 - I već vrlo lijepa. 608 00:39:44,749 --> 00:39:47,457 (trube) 609 00:39:47,457 --> 00:39:48,832 - Pažnja. 610 00:39:48,832 --> 00:39:52,374 Pozornost na ovu objavu od Njegove Visosti, 611 00:39:52,374 --> 00:39:55,207 Princ Murad, gospodar Teherana. 612 00:39:55,207 --> 00:39:57,249 (papir šušti) 613 00:39:57,249 --> 00:39:59,041 Počinjen je gnusni zločin 614 00:39:59,041 --> 00:40:02,749 po smetlaru poznatom samo kao pustinjski jastreb. 615 00:40:02,749 --> 00:40:05,749 Upao je u karavanu u Oasis of the Moon 616 00:40:05,749 --> 00:40:07,791 i ubio princezu Šeherezadu. 617 00:40:08,832 --> 00:40:10,749 - Šeherezada ubijena? 618 00:40:10,749 --> 00:40:13,041 - Otuda ruke svih istinskih ljudi islama 619 00:40:13,041 --> 00:40:16,791 dići će se protiv ovaj takozvani pustinjski jastreb, 620 00:40:16,791 --> 00:40:18,249 za čiju će glavu njegova visost platiti 621 00:40:18,249 --> 00:40:22,332 iznos od 5000 zlatnika. 622 00:40:22,332 --> 00:40:25,541 (gomila žamori) 623 00:40:25,541 --> 00:40:27,624 - Bila je tako lijepa, tako, 624 00:40:30,332 --> 00:40:33,082 kao što mi je Allah svjedok, Neću stati dok... 625 00:40:33,082 --> 00:40:33,916 - Omar. 626 00:40:37,249 --> 00:40:39,332 Dobro došla, o vitka. 627 00:40:39,332 --> 00:40:40,707 - Stiglo je još robinja 628 00:40:40,749 --> 00:40:42,666 i treba im malo prilagodbe njihovih lanaca. 629 00:40:42,666 --> 00:40:45,957 Donosim vam rad, ako podijelit ćeš honorar sa mnom. 630 00:40:45,957 --> 00:40:48,332 - Budite uvjereni da hoćete dobiti ono što dolazi. 631 00:40:48,332 --> 00:40:50,832 (Abdul uzdahne) 632 00:40:54,582 --> 00:40:55,416 - Otvoren. 633 00:41:18,832 --> 00:41:20,957 - 5000 zlatnika je dobra svota. 634 00:41:20,957 --> 00:41:24,124 - Da, ali vrijednost samo za žive. 635 00:41:24,124 --> 00:41:27,041 Što si ti, kovače, od 5000 zlatnika? 636 00:41:27,041 --> 00:41:29,749 Biste li ukrstili sabance s Desert Hawkom? 637 00:41:29,749 --> 00:41:32,332 - Sumnjam da bih bio dovoljno sretan da ga pokupi. 638 00:41:32,332 --> 00:41:35,082 (stražari se smiju) 639 00:41:35,082 --> 00:41:35,916 - Ti. 640 00:41:38,499 --> 00:41:39,916 Dovedite kovača. 641 00:41:42,291 --> 00:41:43,499 Dođi, dođi. 642 00:41:43,499 --> 00:41:44,916 Možete početi s ovim. 643 00:41:48,041 --> 00:41:49,791 (lanci zveckaju) 644 00:41:49,791 --> 00:41:51,082 Ti, ti si sljedeći. 645 00:41:53,999 --> 00:41:55,207 - Ako cijeniš svoj život, 646 00:41:55,207 --> 00:41:57,582 sigurno ćeš me vratiti mom ocu. 647 00:41:57,582 --> 00:42:00,082 - Oh, ali sigurno. 648 00:42:00,082 --> 00:42:01,374 A tvoj otac je? 649 00:42:01,374 --> 00:42:04,999 - Moćni kalif od Bagdada, Ja sam princeza Šeherezada. 650 00:42:04,999 --> 00:42:06,166 - Hm. 651 00:42:06,166 --> 00:42:08,791 Princeza Šeherezada ubio ga je pustinjski jastreb. 652 00:42:08,791 --> 00:42:11,207 Smatraš me budalom, djevojko? 653 00:42:11,207 --> 00:42:13,457 - Požuri. - Ti napuhani, glupi vole. 654 00:42:13,457 --> 00:42:15,291 Ja sam princeza Šeherezada. 655 00:42:16,207 --> 00:42:17,041 - Ti. 656 00:42:18,749 --> 00:42:23,749 - Dakle, kovač niskog roda je nevjerojatni Pustinjski jastreb. 657 00:42:25,499 --> 00:42:26,666 - Pustinjski jastreb. 658 00:42:28,374 --> 00:42:29,666 Pustinjski jastreb. 659 00:42:29,666 --> 00:42:31,207 Pustinjski jastreb, pustinjski jastreb. 660 00:42:31,207 --> 00:42:32,791 Pustinjski jastreb. 661 00:42:32,791 --> 00:42:36,374 (dramatična orkestralna glazba) 662 00:42:36,374 --> 00:42:38,874 (zvok vrata) 663 00:42:44,749 --> 00:42:47,416 (ljudi galame) 664 00:42:49,124 --> 00:42:51,541 (udarci vaze) 665 00:43:10,332 --> 00:43:12,041 - Pustinjski jastreb, za njim. 666 00:43:12,041 --> 00:43:13,957 - Zatvorite trg. 667 00:43:15,749 --> 00:43:18,207 (udarci udaraca) 668 00:43:19,832 --> 00:43:22,332 (top kopita) 669 00:43:25,999 --> 00:43:28,207 - Sada je vrijeme za svi dobri ljudi da odu. 670 00:43:29,916 --> 00:43:33,999 (blaga, razigrana orkestralna glazba) 671 00:43:36,166 --> 00:43:39,166 - Mogu li vas zanimati kupiti dobru kovačnicu? 672 00:43:39,166 --> 00:43:40,832 Vrlo razumno. 673 00:43:40,832 --> 00:43:42,916 - Imam samo pet bakrenjaka na svoje ime. 674 00:43:42,916 --> 00:43:45,749 - Prodano, sad si kovač. 675 00:43:51,374 --> 00:43:55,041 (dramatična orkestralna glazba) 676 00:43:58,499 --> 00:44:00,999 (top kopita) 677 00:44:11,291 --> 00:44:15,374 (blaga, zlokobna orkestralna glazba) 678 00:44:17,249 --> 00:44:18,416 - Oh, izlazi van. 679 00:44:19,374 --> 00:44:21,416 Izađi, izađi. 680 00:44:21,416 --> 00:44:22,874 - Smiri se. 681 00:44:22,874 --> 00:44:25,457 Zapisano je da čistoća je pored bogobojaznosti. 682 00:44:26,749 --> 00:44:27,582 Da. 683 00:44:38,457 --> 00:44:40,957 (top kopita) 684 00:44:48,666 --> 00:44:49,666 (gong glasno odjekuje) 685 00:44:49,666 --> 00:44:51,791 - Dobrodošli u svoj novi dom, Vaše Visočanstvo. 686 00:44:52,666 --> 00:44:54,499 Vjerujem da ćeš ovdje biti vrlo sretan. 687 00:45:01,624 --> 00:45:03,999 - Zašto sam doveden ovamo? 688 00:45:03,999 --> 00:45:06,166 - Da vam spasim život, Vaša Visosti. 689 00:45:07,082 --> 00:45:09,249 Princ Murad je naredio tvoju smrt. 690 00:45:09,249 --> 00:45:10,249 - Princ Murad? 691 00:45:10,249 --> 00:45:11,666 - Ali ja, kao tvoj prijatelj... 692 00:45:11,666 --> 00:45:14,166 - Onda me brzo odvedi mom ocu, kalifu. 693 00:45:15,749 --> 00:45:17,332 - Nije sigurno za vas putovati 694 00:45:17,332 --> 00:45:19,041 bez pratnje, Vaša Visosti. 695 00:45:21,124 --> 00:45:24,124 Ali poruka tvom ocu će vam to pružiti. 696 00:45:24,124 --> 00:45:27,832 U međuvremenu, vaš svaka mi je želja zapovijed. 697 00:45:29,291 --> 00:45:31,499 - Onda mi vrati moje tri sluškinje. 698 00:45:33,457 --> 00:45:36,291 - Poznavajući Samada, to možda i nije tako jednostavno. 699 00:45:36,291 --> 00:45:38,541 Bili su sigurni da će donijeti dobru cijenu 700 00:45:38,541 --> 00:45:40,416 na tržnici robova, gospodaru. 701 00:45:40,416 --> 00:45:43,207 - Što ti, bez sumnje, namjeravao predati meni. 702 00:45:43,207 --> 00:45:44,207 - [Samad] Naravno. 703 00:45:45,582 --> 00:45:48,791 Čini se da smo zakasnili vratite ih, Vaša Visosti. 704 00:45:48,791 --> 00:45:51,041 - Ali moraš, moraš. 705 00:45:51,041 --> 00:45:53,416 Princeza se ne može prodati u roblje. 706 00:45:55,749 --> 00:45:56,541 - Princeza? 707 00:45:56,541 --> 00:45:58,249 - Bila je njezina zapovijed da se presvučemo 708 00:45:58,249 --> 00:45:59,624 prevariti pustinjskog jastreba, ali sada-- 709 00:45:59,624 --> 00:46:01,249 - Luda budala. 710 00:46:01,249 --> 00:46:04,624 Idi u Teheran, donesi vratiti pravu princezu. 711 00:46:05,957 --> 00:46:10,957 Ako ponovno ne uspijete, to bit će najnesretniji. 712 00:46:12,249 --> 00:46:14,291 - Tako sam zahvalan, gospodaru, 713 00:46:14,291 --> 00:46:17,541 jer ovdje, ja znam princeza će biti sigurna. 714 00:46:17,541 --> 00:46:18,749 - Vrlo sigurno. 715 00:46:19,624 --> 00:46:21,249 Njezina će prisutnost jamčiti 716 00:46:21,249 --> 00:46:23,541 da postanem gospodar Teherana. 717 00:46:26,207 --> 00:46:30,207 (blaga, egzotična orkestralna glazba) 718 00:46:33,957 --> 00:46:35,582 (plješće rukama) 719 00:46:35,582 --> 00:46:38,624 Sada, plemeniti gospodari, otvorite svoje kese, 720 00:46:38,624 --> 00:46:40,041 (pucketanje bičem) jer ću ti ponuditi 721 00:46:40,041 --> 00:46:41,957 najbogatiji dragulj u cijeloj Perziji. 722 00:46:47,541 --> 00:46:51,999 Gle, plemeniti gospodari, savršenstvo ovog blaga. 723 00:46:51,999 --> 00:46:54,541 Glatka bjelina njezina obrve. 724 00:46:54,541 --> 00:46:56,957 Duboko safirno plavetnilo njezinih očiju. 725 00:46:56,957 --> 00:46:59,249 Graciozna ljepota njezina tijela. 726 00:46:59,249 --> 00:47:01,582 Hajde, moji gospodari, što ja nudim? 727 00:47:01,582 --> 00:47:02,957 - Pet zlatnika. 728 00:47:02,957 --> 00:47:04,207 - šest. 729 00:47:04,207 --> 00:47:06,791 - Gle, plemenita kočija naše glave, 730 00:47:06,791 --> 00:47:09,332 tekstura kože latica ruže. 731 00:47:09,332 --> 00:47:12,957 Dođite moji gospodari, tko će uštedjeti 50 zlatnika? 732 00:47:12,957 --> 00:47:14,082 (gomila žamori) 733 00:47:14,082 --> 00:47:16,874 Udaljenost daje čaroliju, trgovče robljem. 734 00:47:16,874 --> 00:47:19,332 Pregledao bih vitlo prije nego što licitiram. 735 00:47:19,332 --> 00:47:20,832 - Vaša želja je moja zapovijed. 736 00:47:20,832 --> 00:47:22,082 Približite se, plemeniti gospodaru. 737 00:47:27,999 --> 00:47:28,832 - Nije loše. 738 00:47:30,999 --> 00:47:33,499 Jaka kosa, debela lubanja, bez sumnje. 739 00:47:33,499 --> 00:47:34,957 Tiho, moram doći da te spasim. 740 00:47:34,957 --> 00:47:35,791 - Za koga? 741 00:47:35,791 --> 00:47:37,332 - Za sebe, naravno. 742 00:47:37,332 --> 00:47:40,207 Ah, dobro oblikovano uho. 743 00:47:40,207 --> 00:47:42,791 (publika se smije) 744 00:47:44,124 --> 00:47:46,416 Čist, bez bradavica. 745 00:47:46,416 --> 00:47:47,957 - [Abdul] Oh, uvjeravam te, moj plemeniti Gospodaru, 746 00:47:47,957 --> 00:47:50,207 ona je bez mane. 747 00:47:50,207 --> 00:47:51,249 - Pokazi mi svoje zube. 748 00:47:53,749 --> 00:47:55,374 - [Abdul] Otvori usta, djevojko. 749 00:47:56,249 --> 00:47:58,249 (publika se smije) 750 00:47:58,249 --> 00:47:59,332 Vidio sam i gore. 751 00:47:59,332 --> 00:48:02,124 - Oh, bez premca biseri bjeline slonovače. 752 00:48:02,124 --> 00:48:03,832 - Pa, svakako bjelina slonovače. 753 00:48:04,999 --> 00:48:06,332 Ali dovedi mi one dvije djevojke ovamo, 754 00:48:06,332 --> 00:48:07,457 a ja ću licitirati za sva tri. 755 00:48:07,457 --> 00:48:09,082 - Smjesta, plemeniti gospodaru. 756 00:48:09,082 --> 00:48:11,416 (plješće rukama) 757 00:48:11,416 --> 00:48:13,499 (gomila žamori) 758 00:48:13,499 --> 00:48:14,749 - Neka ti Allah oprosti. 759 00:48:16,957 --> 00:48:20,374 - Sad, moji gospodari, što ja nudim 760 00:48:20,374 --> 00:48:23,124 za ove tri vizije vrhunskog užitka? 761 00:48:23,124 --> 00:48:24,791 - 10 zlatnika. 762 00:48:24,791 --> 00:48:26,124 - 15. 763 00:48:26,124 --> 00:48:27,291 - 20 zlatnika. 764 00:48:27,291 --> 00:48:28,124 - 25. 765 00:48:28,124 --> 00:48:30,791 - Dosta, ponudio sam 100 zlatnika. 766 00:48:30,791 --> 00:48:33,832 (galama gomile) 767 00:48:33,832 --> 00:48:35,541 - Prodano vama, moj plemeniti gospodaru. 768 00:48:37,499 --> 00:48:38,791 - Za mnom, djevojke. 769 00:48:42,749 --> 00:48:44,416 - Odakle ti zlato? 770 00:48:44,416 --> 00:48:46,874 - Od vašeg najdarežljivijeg miraza, princezo. 771 00:48:46,874 --> 00:48:48,749 Gdje je mala Yasmin? 772 00:48:48,749 --> 00:48:51,499 - Odveden u palaču od tisuću užitaka, 773 00:48:51,499 --> 00:48:53,124 greška za mene. 774 00:48:53,124 --> 00:48:53,957 - Omar. 775 00:48:55,207 --> 00:48:58,249 (top kopita) 776 00:48:58,249 --> 00:48:59,416 - Kibar je otkrio svoju grešku 777 00:48:59,416 --> 00:49:00,999 i traži princezu. 778 00:49:00,999 --> 00:49:03,791 Moramo se razdvojiti, upoznati kasnije na Zdencu tišine. 779 00:49:05,749 --> 00:49:09,832 (blaga, zlokobna orkestralna glazba) 780 00:49:14,916 --> 00:49:16,624 Dosta ove šutnje. 781 00:49:16,624 --> 00:49:19,124 Zar nemate hvala za svog izbavitelja? 782 00:49:19,124 --> 00:49:20,666 - Zaslužujem malu zahvalnost 783 00:49:20,666 --> 00:49:22,874 zbog ugrožavanja mog života s tvojim trikovima. 784 00:49:23,832 --> 00:49:25,707 - To je kao pokretni prst koji piše, 785 00:49:25,749 --> 00:49:27,374 i nakon pisma ide dalje, 786 00:49:27,374 --> 00:49:28,207 niti sva tvoja pobožnost, niti... 787 00:49:28,207 --> 00:49:30,749 - Pošast na tvojim rimama, kovaču. 788 00:49:30,749 --> 00:49:32,749 Zašto si mi to napravio? 789 00:49:32,749 --> 00:49:35,832 - Jer, nakon što sam te udala, Murad bi primio vojnike 790 00:49:35,832 --> 00:49:40,124 od tvog oca da melje moj ljudi dublje pod njegovom petom. 791 00:49:40,124 --> 00:49:43,541 Da bismo to spriječili, morali smo osigurati ti drugog muža. 792 00:49:43,541 --> 00:49:45,582 Dakle, ja sam se žrtvovao. 793 00:49:46,749 --> 00:49:49,249 - Ti si se žrtvovao? 794 00:49:49,249 --> 00:49:52,874 Zašto, ti niskorođeni neotesani barbare. 795 00:49:52,874 --> 00:49:56,457 (razigrana orkestralna glazba) 796 00:49:57,457 --> 00:49:59,916 - To nije način obraćanja vaš gospodar i gospodar. 797 00:50:01,041 --> 00:50:02,166 - Ovladati; majstorski? 798 00:50:02,166 --> 00:50:04,249 Ti, prljavi kovač? 799 00:50:07,082 --> 00:50:07,916 Čekati. 800 00:50:08,999 --> 00:50:11,541 Ne možete me ostaviti ovdje da umrem od žeđi. 801 00:50:11,541 --> 00:50:14,666 - Prati moje tragove, a ti doći će jednog dana do vode. 802 00:50:14,666 --> 00:50:16,874 - Podigni me natrag na sedlo, odmah. 803 00:50:18,666 --> 00:50:22,707 Označi te, kovaču, tamo doći će dan obračuna. 804 00:50:22,749 --> 00:50:26,374 Živog ću te odrati za ovo, kuhano u ulju, 805 00:50:26,374 --> 00:50:28,457 a tvoje meso baci lešinarima. 806 00:50:30,582 --> 00:50:31,416 Čekati. 807 00:50:33,666 --> 00:50:34,499 Čekati. 808 00:50:36,916 --> 00:50:37,749 Čekati. 809 00:50:41,749 --> 00:50:45,791 (blaga, zlokobna orkestralna glazba) 810 00:50:49,999 --> 00:50:53,166 (konj frkće) 811 00:50:53,166 --> 00:50:55,582 - Moj konj je zaslužio odmor. 812 00:51:09,457 --> 00:51:11,124 Evo vode, mrzovoljo. 813 00:51:29,832 --> 00:51:32,041 Možda sam bio prestrog s tobom, princezo. 814 00:51:33,957 --> 00:51:35,957 - U meni više nema borbe. 815 00:51:35,957 --> 00:51:39,416 – Zapisano je da čovjek mora biti gospodar u svojoj kući, 816 00:51:39,416 --> 00:51:41,749 iako voli svoje žena iznad svih žena. 817 00:51:43,666 --> 00:51:47,666 (blaga, nježna orkestralna glazba) 818 00:51:51,749 --> 00:51:52,874 Kakvo je ovo čudo? 819 00:51:53,916 --> 00:51:56,499 Mrzovoljna princeza se vraća ljubav kovača? 820 00:51:57,374 --> 00:51:59,332 - Čije ime čak ni ne zna. 821 00:52:00,791 --> 00:52:01,749 - Zovem se Omar. 822 00:52:02,749 --> 00:52:05,624 - Omar, pustinjski jastreb. 823 00:52:06,791 --> 00:52:08,249 Pjesmaš, kovač. 824 00:52:09,916 --> 00:52:11,874 Ne znam što me najviše intrigira. 825 00:52:13,457 --> 00:52:17,541 (blaga, zlokobna orkestralna glazba) 826 00:52:32,166 --> 00:52:34,999 - Još uvijek ostaje mala stvar tvog oca. 827 00:52:34,999 --> 00:52:36,874 Je li on razuman čovjek? 828 00:52:36,874 --> 00:52:39,041 - U svemu, Omare, 829 00:52:39,041 --> 00:52:41,832 prihvaćajući što se tiče njegove kćeri. 830 00:52:41,832 --> 00:52:42,999 - Bojao sam se toga. 831 00:52:44,332 --> 00:52:45,291 Možda, s vremenom, 832 00:52:45,291 --> 00:52:47,541 on će razumjeti... (Šeherezada uzdahne) 833 00:52:47,541 --> 00:52:49,041 Više vode. 834 00:52:49,041 --> 00:52:52,291 - Ne, to je samo to Slab sam od gladi. 835 00:52:52,291 --> 00:52:54,041 - Opskrbio sam bisage. 836 00:52:54,041 --> 00:52:54,874 - Čekaj. 837 00:52:57,374 --> 00:52:59,957 Pogledaj Omare, ima bujnih hurmi. 838 00:52:59,957 --> 00:53:01,999 - Koju ćeš imati odmah. 839 00:53:07,416 --> 00:53:09,291 Mmm, zrelo i ukusno, evo. 840 00:53:10,249 --> 00:53:11,207 (blaga, napeta glazba) 841 00:53:11,207 --> 00:53:12,291 Stani, vrati se. 842 00:53:14,041 --> 00:53:16,999 - Sada postaje vaš okrenuti hodati, kovaču. 843 00:53:16,999 --> 00:53:18,249 - Stani. 844 00:53:18,249 --> 00:53:21,957 (razigrana orkestralna glazba) 845 00:53:21,957 --> 00:53:24,749 (rikanje konja) 846 00:53:28,541 --> 00:53:31,332 - Davno su zakasnili. 847 00:53:31,332 --> 00:53:33,707 Možda nešto i jest dogodilo princezi. 848 00:53:33,749 --> 00:53:36,707 - Malo pripitomljavanja prijatelj Omar, pretpostavljam. 849 00:53:36,749 --> 00:53:38,291 - Na kojem je on bivši majstor. 850 00:53:38,291 --> 00:53:39,624 - Ne bi se usudio. 851 00:53:40,624 --> 00:53:41,874 - Nizki kovač. 852 00:53:42,874 --> 00:53:46,124 - U Allahovim očima, svi su ljudi rođeni jednaki. 853 00:53:47,124 --> 00:53:48,166 - Pogledaj tamo. 854 00:53:48,166 --> 00:53:49,124 To je princeza. 855 00:53:50,332 --> 00:53:52,832 (top kopita) 856 00:53:54,999 --> 00:53:56,541 Bili smo tako zabrinuti, moja gospo. 857 00:53:56,541 --> 00:53:58,791 - Bojali smo se da vas je zadesila nesreća. 858 00:53:58,791 --> 00:54:00,124 - Nesreća? 859 00:54:00,124 --> 00:54:02,624 Ta nacerena hijena tjerao me da hodam kilometrima 860 00:54:02,624 --> 00:54:05,749 preko pijeska, poput običnog roba. 861 00:54:05,749 --> 00:54:07,999 - Omer je čovjek među ljudima. 862 00:54:07,999 --> 00:54:10,416 - Dođite, moja gospo, imamo hrana i piće pripremljeni. 863 00:54:11,499 --> 00:54:15,041 - Čim sam jeo, mi vožnja do Mjesečeve oaze 864 00:54:15,041 --> 00:54:16,874 da upoznam očeve vojnike. 865 00:54:16,874 --> 00:54:18,041 - Ali gdje je Omar? 866 00:54:18,916 --> 00:54:21,541 - Plutati po pijesku, vjerujem. 867 00:54:21,541 --> 00:54:22,874 - Nevjerojatno. 868 00:54:22,874 --> 00:54:24,291 - Neoprostivo. 869 00:54:24,291 --> 00:54:25,749 - Neoprostivo, doista. 870 00:54:28,041 --> 00:54:31,666 Ne mogu čekati do oca ljudi ga čine svojim zarobljenikom, 871 00:54:32,499 --> 00:54:36,332 i bičevati ga dok se trudi sve do Bagdada. 872 00:54:37,249 --> 00:54:39,541 - To ću savjetovati vašem mužu. 873 00:54:43,166 --> 00:54:43,999 - Svinja. 874 00:54:44,957 --> 00:54:46,124 Drska svinja. 875 00:54:47,082 --> 00:54:47,916 (škljocanje jezikom) 876 00:54:47,916 --> 00:54:50,291 - Najbolje da uvježbaš blaži govor, 877 00:54:50,291 --> 00:54:52,124 ako želiš pomoć od Omera. 878 00:54:52,124 --> 00:54:54,291 - Ne trebam pomoć kovača. 879 00:54:54,291 --> 00:54:56,541 - Kovač, možda, Vaša Visosti, 880 00:54:56,541 --> 00:54:58,541 ali prvak svog naroda, 881 00:54:58,541 --> 00:55:02,082 koji svakodnevno riskira svoj život oslobodi ih njihova ropstva. 882 00:55:08,791 --> 00:55:12,874 (blaga, zlokobna orkestralna glazba) 883 00:55:25,207 --> 00:55:26,041 - Omar. 884 00:55:27,207 --> 00:55:28,041 Omar. 885 00:55:29,207 --> 00:55:33,291 (blaga, razigrana orkestralna glazba) 886 00:55:59,916 --> 00:56:01,874 (sluškinja vrišti) 887 00:56:01,874 --> 00:56:04,624 (dramatična orkestralna glazba) 888 00:56:04,624 --> 00:56:08,332 - Dakle, princeza je tražila pobjeći prijevarom. 889 00:56:09,374 --> 00:56:13,124 - Ti si uzeo princezu s tobom, plemeniti gospodaru. 890 00:56:13,124 --> 00:56:14,874 - Ona priča drugu priču. 891 00:56:16,082 --> 00:56:18,249 Pa dođi, govori. 892 00:56:18,249 --> 00:56:20,374 Koja je od vas prava princeza? 893 00:56:23,332 --> 00:56:24,791 U Palači tisuću užitaka, 894 00:56:24,791 --> 00:56:28,332 postoji mnogo uređaja za pomoći vam pronaći svoje jezike. 895 00:56:28,332 --> 00:56:30,749 - Hoćete li razbiti sveti zakon Kur'ana? 896 00:56:30,749 --> 00:56:32,291 Ovi robovi pripadaju drugome. 897 00:56:32,291 --> 00:56:34,041 - Prestani s brbljanjem, stari. 898 00:56:34,041 --> 00:56:35,916 - U ime Allaha-- (udarci mača) 899 00:56:35,916 --> 00:56:36,749 - Ne! 900 00:56:38,957 --> 00:56:39,791 - Uzmi ih. 901 00:56:41,082 --> 00:56:44,082 (blaga, napeta orkestralna glazba) 902 00:56:44,082 --> 00:56:46,124 Sada se moj gospodar više ne treba bojati 903 00:56:46,124 --> 00:56:48,874 Princ Murat, ni kalif. 904 00:56:51,207 --> 00:56:54,207 (dramatična orkestralna glazba) 905 00:56:54,207 --> 00:56:55,957 To je kalif od Bagdada, Vaša Visosti. 906 00:56:58,541 --> 00:57:01,791 Poslao sam teška srca poruku Vašoj Eminenciji. 907 00:57:01,791 --> 00:57:03,374 Gdje je ovaj šakal ubojica, 908 00:57:03,374 --> 00:57:05,624 koga zovu pustinjski jastreb? 909 00:57:05,624 --> 00:57:08,832 - Pobjegao u utočište, i sada se skriva u tvrđavi 910 00:57:08,832 --> 00:57:12,499 daleko na jugu pod nazivom Palača tisuću užitaka. 911 00:57:12,499 --> 00:57:15,624 Pod zaštitom je Kibar, gospodar ubojica. 912 00:57:16,666 --> 00:57:18,666 Jesam, ali čekam tvoje snage prije napada, 913 00:57:18,666 --> 00:57:22,124 i stavljajući sve unutra tvrđavu do mača. 914 00:57:22,124 --> 00:57:24,374 - Došao sam zbog osvete. 915 00:57:24,374 --> 00:57:25,207 Odvedi me do toga. 916 00:57:26,124 --> 00:57:29,791 (dramatična orkestralna glazba) 917 00:57:43,332 --> 00:57:45,832 (top kopita) 918 00:57:52,832 --> 00:57:56,916 (blaga, zlokobna orkestralna glazba) 919 00:58:07,249 --> 00:58:08,957 - Sveti jedan, Sveti jedan. 920 00:58:10,749 --> 00:58:14,582 - Ubojice su uhvatile princezu. 921 00:58:16,332 --> 00:58:17,499 Idi s Allahom. 922 00:58:20,166 --> 00:58:21,124 - Ubojice? 923 00:58:23,541 --> 00:58:26,207 Odvest će je u Palača tisuću užitaka. 924 00:58:26,207 --> 00:58:27,749 - I Sinbad, također. 925 00:58:27,749 --> 00:58:28,874 Ali što možemo učiniti? 926 00:58:31,124 --> 00:58:31,957 - Samo jedna stvar. 927 00:58:33,124 --> 00:58:34,582 - Zašto spašavati svoj život za nju, Omare? 928 00:58:34,582 --> 00:58:37,207 Ponašala se prema tebi kao prljavštine ispod njezine pete. 929 00:58:37,207 --> 00:58:38,916 - Svečano sam se zavjetovao da ću je štititi 930 00:58:38,916 --> 00:58:41,207 s mojim mačem i mojim životom. 931 00:58:41,207 --> 00:58:44,291 - Ali za to će trebati vojska izbavi je iz te tvrđave. 932 00:58:44,291 --> 00:58:45,624 - Onda ćemo ti i ja biti vojska. 933 00:58:53,832 --> 00:58:56,332 (top kopita) 934 00:59:07,291 --> 00:59:10,374 (gong glasno odjekuje) 935 00:59:19,874 --> 00:59:22,082 - Uvedite zatvorenike unutra, 936 00:59:22,082 --> 00:59:23,874 i ponašati se prema njima s velikom uljudnošću. 937 00:59:32,249 --> 00:59:35,541 Čovjek za kojeg sumnjam da je sljedbenik Desert Hawka. 938 00:59:36,374 --> 00:59:38,332 - Dobro si učinio, Samad. 939 00:59:38,332 --> 00:59:41,082 Za to, hoću previdjeti svoje zablude. 940 00:59:41,082 --> 00:59:42,416 Dovedite mi zatvorenike. 941 00:59:44,082 --> 00:59:46,499 (plješće rukama) 942 00:59:52,041 --> 00:59:55,374 - Ovo je onaj koji sebe naziva Sinbad. 943 00:59:55,374 --> 00:59:57,041 - Pošten čovjek, gospodaru. 944 00:59:57,041 --> 00:59:58,832 - S tim licem? 945 00:59:58,832 --> 01:00:01,082 - Tvoje je daleko od umirujućeg. 946 01:00:01,082 --> 01:00:04,207 (udarci rukama) - Drži uljudan jezik u glavi, psu. 947 01:00:06,957 --> 01:00:08,957 - A koja od tvojih milih djeva 948 01:00:08,957 --> 01:00:11,499 je princeza Šeherezada? 949 01:00:11,499 --> 01:00:13,374 - Ja sam Undine, sluškinja. 950 01:00:14,416 --> 01:00:15,374 - Ja sam Maznah. 951 01:00:16,999 --> 01:00:18,207 - A ja sam Yasmin. 952 01:00:20,582 --> 01:00:21,582 - Vidim. 953 01:00:23,874 --> 01:00:25,999 Bila je još jedna sluškinja, 954 01:00:25,999 --> 01:00:28,582 koja je također tvrdila da nije princeza. 955 01:00:33,666 --> 01:00:36,082 (plješće rukama) 956 01:00:50,582 --> 01:00:51,832 Nemojte se uznemiriti. 957 01:00:52,874 --> 01:00:57,416 Nesretna djevojka je upoznala s malom nezgodom, 958 01:00:57,416 --> 01:01:00,624 koja je privremeno opljačkala nju uma i govora. 959 01:01:03,041 --> 01:01:06,999 Bila je ljupka, ali tako tvrdoglava. 960 01:01:09,374 --> 01:01:10,249 Velika šteta. 961 01:01:17,041 --> 01:01:19,457 (udarci tijela) 962 01:01:21,332 --> 01:01:24,082 Sad mi reci tko je od vas princeza Šeherezada? 963 01:01:28,749 --> 01:01:30,332 Odvedite djevojke u tamnicu. 964 01:01:32,749 --> 01:01:35,207 Kasnije ćemo nastaviti naš mali razgovor. 965 01:01:41,041 --> 01:01:43,332 Moram upozoriti Goraha. 966 01:01:43,332 --> 01:01:45,291 Postoji umjetnost u postavljanju trepavica, 967 01:01:45,291 --> 01:01:48,582 do, ali ne preko, prijelomne točke. 968 01:01:57,207 --> 01:02:00,291 (gong glasno odjekuje) 969 01:02:06,332 --> 01:02:09,249 (kapija škripi) 970 01:02:09,249 --> 01:02:10,457 - Odakle dolaziš? 971 01:02:10,457 --> 01:02:12,666 - Od Njegove Visosti, princa Murada, 972 01:02:12,666 --> 01:02:15,124 s darovima rijetkog vina za vašeg gospodara. 973 01:02:16,207 --> 01:02:17,041 - [Stražar] Uđi. 974 01:02:21,374 --> 01:02:22,374 Nosilac darova. 975 01:02:29,499 --> 01:02:32,082 (tutnjava cijevi) 976 01:02:34,374 --> 01:02:37,457 - Čekaj, da ne izazoveš curenje, 977 01:02:37,457 --> 01:02:39,249 i rasipati tako dragocjeni nektar. 978 01:02:39,249 --> 01:02:41,416 - Naredbe gospodara zahtijevaju uzorkovanje. 979 01:02:41,416 --> 01:02:44,041 - To znam, i kao vidiš, spreman sam. 980 01:02:45,124 --> 01:02:47,999 Gle, kako svjetluca na mjesečini. 981 01:02:47,999 --> 01:02:50,582 (vino žubori) 982 01:02:52,332 --> 01:02:53,666 Oh, istina, gonič deva. 983 01:02:53,666 --> 01:02:54,916 To je rijedak nektar. 984 01:02:54,916 --> 01:02:56,541 - Nema ljepšeg. 985 01:02:56,541 --> 01:02:58,832 - Ne vjerujem nikome na riječ za kvalitetu vina. 986 01:02:58,832 --> 01:03:00,416 - Ili žena, vjerujem. 987 01:03:00,416 --> 01:03:01,666 (stražari se smiju) 988 01:03:01,666 --> 01:03:03,082 Evo, pij. 989 01:03:03,082 --> 01:03:04,874 Dođite, ima dovoljno za sve. 990 01:03:06,416 --> 01:03:08,999 (vino žubori) 991 01:03:09,832 --> 01:03:12,416 (čuva obalu) 992 01:03:13,749 --> 01:03:15,291 (čuvar se smije) 993 01:03:15,291 --> 01:03:16,541 - Za okus je dobar. 994 01:03:16,541 --> 01:03:17,374 (Sinbad se smije) 995 01:03:17,374 --> 01:03:19,041 - Dobro je i za bradu. 996 01:03:19,041 --> 01:03:21,124 (vinske kapljice) 997 01:03:21,124 --> 01:03:23,541 (udarci tijela) 998 01:03:25,582 --> 01:03:28,166 (tutnjava cijevi) 999 01:03:29,624 --> 01:03:30,791 Svi su bili žedni. 1000 01:03:30,791 --> 01:03:32,082 - Allah je s nama. 1001 01:03:32,082 --> 01:03:35,041 - Omare, brzo, smjena straže. 1002 01:03:35,041 --> 01:03:37,624 (stražar viče) 1003 01:03:47,207 --> 01:03:48,749 - Dobro? 1004 01:03:48,749 --> 01:03:49,832 - Pijani su, kapetane. 1005 01:03:49,832 --> 01:03:51,499 - Ne, drogiran. 1006 01:03:51,499 --> 01:03:53,291 - Osigurajte sva vrata. 1007 01:03:53,291 --> 01:03:54,124 Ovuda. 1008 01:03:59,999 --> 01:04:04,416 (blaga, napeta orkestralna glazba) 1009 01:04:15,082 --> 01:04:16,124 - To su Kibar i Samad. 1010 01:04:16,124 --> 01:04:17,374 Omamite ih, ali nemojte ih ubiti. 1011 01:04:17,374 --> 01:04:18,624 Trebamo ih kao taoce. 1012 01:04:19,582 --> 01:04:23,041 (klopasti koraci) 1013 01:04:23,041 --> 01:04:24,874 - Što vas dovodi ovdje? 1014 01:04:24,874 --> 01:04:26,082 - Tražimo uljeza 1015 01:04:26,082 --> 01:04:28,041 koji je drogirao čuvare dvorišta. 1016 01:04:30,457 --> 01:04:33,499 - Pronađi krivca i privedi njega meni u tamnicu. 1017 01:04:33,499 --> 01:04:34,457 - Ostanite ovdje na straži. 1018 01:04:34,457 --> 01:04:35,582 Vi ostali, slijedite me. 1019 01:04:38,791 --> 01:04:39,624 Stražari. 1020 01:04:41,541 --> 01:04:43,499 Pretražite palaču u potrazi za uljezom. 1021 01:04:43,499 --> 01:04:44,749 Odvedite ga u tamnicu. 1022 01:04:54,499 --> 01:04:55,874 (napeta orkestralna glazba) 1023 01:04:55,874 --> 01:04:58,457 (stražar stenje) 1024 01:05:08,749 --> 01:05:11,249 (kapija škripi) 1025 01:05:12,291 --> 01:05:14,166 (Sinbad stenje) 1026 01:05:14,166 --> 01:05:17,166 - Ali majstore, tko bi se usudio ući u palaču nepozvan? 1027 01:05:17,166 --> 01:05:20,582 - Jedini čovjek koji može prepoznati princezu. 1028 01:05:22,082 --> 01:05:23,374 - Pustinjski jastreb? 1029 01:05:23,374 --> 01:05:26,041 (Sinbad stenje) 1030 01:05:32,041 --> 01:05:33,832 (Sinbad stenje) 1031 01:05:33,832 --> 01:05:36,582 - Kako da ti kažem ono što ne znam? 1032 01:05:36,582 --> 01:05:39,041 - To ćeš uskoro otkriti. 1033 01:05:39,041 --> 01:05:40,291 (Sinbad stenje) 1034 01:05:40,291 --> 01:05:41,124 - Gorah. 1035 01:05:44,541 --> 01:05:45,624 Je li razgovarao? 1036 01:05:47,832 --> 01:05:48,832 - Ali uskoro. 1037 01:05:49,999 --> 01:05:50,916 - Može čekati. 1038 01:05:52,499 --> 01:05:54,749 Imam zanimljivijeg posla za tebe. 1039 01:06:03,916 --> 01:06:07,749 Gorah je pretjerano željan pokazati njegovo majstorstvo trepavice. 1040 01:06:07,749 --> 01:06:10,791 Ožiljci će uvijek ostati, 1041 01:06:10,791 --> 01:06:14,207 a ipak, takva se nesreća mogla izbjeći. 1042 01:06:14,207 --> 01:06:17,749 Ako je princeza Šeherezada će se identificirati, 1043 01:06:19,749 --> 01:06:22,457 njezine će dvije sluškinje otići na slobodu. 1044 01:06:23,957 --> 01:06:25,999 - Zašto želiš princezu? 1045 01:06:25,999 --> 01:06:28,582 - Da pošalje poruku ocu, 1046 01:06:28,582 --> 01:06:32,416 savjetujući mu da princ Murad je naredio njezinu smrt, 1047 01:06:32,416 --> 01:06:35,082 i zahtijevati da on zbrisati ovog izdajicu, 1048 01:06:36,874 --> 01:06:38,166 u tom slučaju, njezina smrt 1049 01:06:38,166 --> 01:06:41,541 bit će ugodan i prilično bezbolan. 1050 01:06:41,541 --> 01:06:43,582 - A ako princeza odbije? 1051 01:06:43,582 --> 01:06:47,541 - Njezina će smrt biti spora i najneugodnije. 1052 01:06:49,249 --> 01:06:50,749 - A njezine dvije sluškinje? 1053 01:06:51,916 --> 01:06:54,082 Hoćeš li ih osloboditi, neozlijeđene? 1054 01:06:55,666 --> 01:06:56,499 - [Kibar] Slažem se. 1055 01:07:01,124 --> 01:07:03,207 - Ja sam princeza Šeherezada. 1056 01:07:03,207 --> 01:07:05,749 - Ne smiješ žrtvovati sebe za mene, Yasmin. 1057 01:07:06,791 --> 01:07:08,666 Ja sam princeza Šeherezada. 1058 01:07:08,666 --> 01:07:10,041 - Tišina, oboje. 1059 01:07:11,624 --> 01:07:13,374 Ja sam princeza. 1060 01:07:13,374 --> 01:07:15,374 - Dakle, umjesto tri sluškinje, 1061 01:07:15,374 --> 01:07:17,416 Sada imam tri princeze. 1062 01:07:18,999 --> 01:07:21,499 Vidjet ćemo što će trepavica reći. 1063 01:07:22,666 --> 01:07:23,499 Gorah. 1064 01:07:25,916 --> 01:07:27,999 Jedan udarac, svakom redom. 1065 01:07:29,957 --> 01:07:31,249 I onda, ponovite. 1066 01:07:33,416 --> 01:07:37,832 (blaga, napeta orkestralna glazba) 1067 01:07:49,999 --> 01:07:51,624 Stražari, stražari. 1068 01:07:51,624 --> 01:07:54,541 (zveckanje mačeva) 1069 01:07:54,541 --> 01:07:58,041 (borci gunđaju) 1070 01:07:58,041 --> 01:08:02,124 (intenzivna, dramatična orkestralna glazba) 1071 01:08:02,124 --> 01:08:03,666 Stražari. 1072 01:08:03,666 --> 01:08:04,499 Stražari. 1073 01:08:13,416 --> 01:08:15,999 (zveckanje mačeva) 1074 01:08:21,249 --> 01:08:22,082 - Oslobodi Sinbada. 1075 01:08:27,332 --> 01:08:29,999 Čini se da je princeza ima potrebu za kovačem. 1076 01:08:29,999 --> 01:08:32,416 - Kovač nikad nije bio dobrodošliji. 1077 01:08:35,416 --> 01:08:37,916 (zveckanje tipki) 1078 01:08:40,374 --> 01:08:41,207 Stražari. 1079 01:08:42,041 --> 01:08:43,624 Stražari. 1080 01:08:43,624 --> 01:08:45,707 Pustinjski jastreb je u tamnici. 1081 01:08:45,749 --> 01:08:47,582 Uhvatite ga tamo u zamku. 1082 01:08:47,582 --> 01:08:49,041 Stražari. 1083 01:08:49,041 --> 01:08:51,999 (dramatična orkestralna glazba) 1084 01:08:51,999 --> 01:08:54,874 (top kopita) 1085 01:08:54,874 --> 01:08:57,624 - Evo ih. - Ubijte pse. 1086 01:08:57,624 --> 01:09:00,207 (zveckanje mačeva) 1087 01:09:01,957 --> 01:09:05,666 - Čekaj, imam rezultat nagoditi se s ovim. 1088 01:09:05,666 --> 01:09:06,749 - Milost, milost. 1089 01:09:07,957 --> 01:09:09,749 - Naravno. 1090 01:09:09,749 --> 01:09:12,416 (metalni zveket) 1091 01:09:17,624 --> 01:09:19,874 Pustinjski jastreb, pustinjski jastreb. 1092 01:09:21,291 --> 01:09:23,874 (stražar stenje) 1093 01:09:32,416 --> 01:09:35,499 (gong glasno odjekuje) 1094 01:09:38,416 --> 01:09:40,916 (kapija škripi) 1095 01:09:42,874 --> 01:09:44,291 - Dobro došli, prinče Murade. 1096 01:09:45,249 --> 01:09:46,749 - Sjeci ih. 1097 01:09:46,749 --> 01:09:49,832 (vojnici viču) 1098 01:09:49,832 --> 01:09:52,957 (dramatična orkestralna glazba) 1099 01:09:52,957 --> 01:09:55,541 (zveckanje mačeva) 1100 01:10:11,791 --> 01:10:14,332 Pričekajte ovdje malo, Vaša Eminencijo. 1101 01:10:14,332 --> 01:10:17,207 Sigurnije je da ja uđem prvo nastaviti s rutom. 1102 01:10:19,166 --> 01:10:21,124 Ljudi iz Teherana, unutra. 1103 01:10:29,666 --> 01:10:32,124 Čuvaj svaka vrata, i pošalji mi još ljudi ovamo. 1104 01:10:34,249 --> 01:10:35,541 Ostat ćeš blizu. 1105 01:10:36,582 --> 01:10:40,999 (blaga, napeta orkestralna glazba) 1106 01:10:45,832 --> 01:10:48,666 (djevice vrište) 1107 01:10:48,666 --> 01:10:50,124 (Kibar viče) 1108 01:10:50,124 --> 01:10:51,249 Stražari. 1109 01:10:51,249 --> 01:10:53,999 (zveckanje mačeva) 1110 01:10:53,999 --> 01:10:57,666 (dramatična orkestralna glazba) 1111 01:11:05,249 --> 01:11:06,166 - Ovuda. 1112 01:11:07,082 --> 01:11:08,916 - Stražari, uhvatite ih. 1113 01:11:08,916 --> 01:11:10,624 Požuri, za njima. 1114 01:11:10,624 --> 01:11:13,374 (stražari viču) 1115 01:11:13,374 --> 01:11:15,957 (zveckanje mačeva) 1116 01:11:38,874 --> 01:11:42,707 Gle, smrt pustinjskog jastreba. 1117 01:11:42,749 --> 01:11:44,749 - I Kibarov, također. 1118 01:11:44,749 --> 01:11:47,082 (napeta orkestralna glazba) 1119 01:11:47,082 --> 01:11:48,374 Izvucite svoje mačeve. 1120 01:11:48,374 --> 01:11:51,124 (vojnici viču) 1121 01:11:57,124 --> 01:11:59,791 - Brzo, idite prema dvorištu. 1122 01:12:05,624 --> 01:12:08,291 (zveckanje nožem) 1123 01:12:09,374 --> 01:12:11,957 (zveckanje mačeva) 1124 01:12:18,291 --> 01:12:20,749 - Bio je to izdajica Murad koji je planirao moju smrt. 1125 01:12:22,499 --> 01:12:24,457 - Odvedite ih na sigurno i dobro ih čuvajte. 1126 01:12:24,457 --> 01:12:25,499 - Ovuda. 1127 01:12:25,499 --> 01:12:26,332 - Oslobodite ih. 1128 01:12:27,166 --> 01:12:27,999 Naprijed. 1129 01:12:29,207 --> 01:12:31,791 (zveckanje mačeva) 1130 01:12:43,499 --> 01:12:44,332 - Odmakni se. 1131 01:12:46,332 --> 01:12:47,499 Ovaj čovjek je moj. 1132 01:12:51,957 --> 01:12:55,166 (zveckanje mačeva) 1133 01:12:55,166 --> 01:12:59,749 (dramatična, vrhunska orkestralna glazba) 1134 01:13:14,332 --> 01:13:17,207 (Princ Murad stenje) 1135 01:13:17,207 --> 01:13:18,041 - Milost. 1136 01:13:18,916 --> 01:13:19,749 Milost. 1137 01:13:36,249 --> 01:13:38,999 (voda prska) 1138 01:13:40,166 --> 01:13:41,291 - Neka nitko ne pobjegne. 1139 01:13:41,291 --> 01:13:43,374 Okovati ih i baciti u tamnicu. 1140 01:13:53,207 --> 01:13:55,666 Pozdravljam hrabrog ratnika. 1141 01:13:55,666 --> 01:13:56,499 - Čekaj. 1142 01:14:01,249 --> 01:14:03,082 Nemojte se prevariti. 1143 01:14:03,082 --> 01:14:06,124 Ova pustinjska strvina prevario me u brak, 1144 01:14:06,124 --> 01:14:07,457 a zatim me oteo. 1145 01:14:08,749 --> 01:14:09,541 - Uhvatite ga. 1146 01:14:14,624 --> 01:14:18,957 - Dakle, djevojka postaje još jednom princeza. 1147 01:14:18,957 --> 01:14:22,666 - Obećao sam ti dan od obračuna, kovač. 1148 01:14:22,666 --> 01:14:23,499 - Odvedite ga. 1149 01:14:31,457 --> 01:14:34,124 (lanci zveckaju) 1150 01:14:36,666 --> 01:14:39,999 (gong glasno odjekuje) 1151 01:14:39,999 --> 01:14:43,999 (blaga, nježna orkestralna glazba) 1152 01:14:47,332 --> 01:14:49,416 - Pozdrav, plemeniti kovaču. 1153 01:14:51,916 --> 01:14:53,749 Sada, što da radim s tobom? 1154 01:14:55,332 --> 01:14:58,249 Trebam li početi od naručiti sto udaraca bičem? 1155 01:14:59,749 --> 01:15:02,624 Ili možda malo istezanje na stalku? 1156 01:15:03,999 --> 01:15:06,207 - Malo je bitno, sad ljudi moji 1157 01:15:06,207 --> 01:15:08,791 su oslobođeni Murada i Kibara. 1158 01:15:08,791 --> 01:15:10,041 - A zar je to malo bitno 1159 01:15:10,041 --> 01:15:12,916 da moraš biti gospodar u svojoj kući? 1160 01:15:12,916 --> 01:15:16,166 - Cura ili princeza, a žena je samo žena 1161 01:15:16,166 --> 01:15:17,874 i uvijek treba gospodara. 1162 01:15:17,874 --> 01:15:19,999 - „Očekivao sam odgovor. 1163 01:15:22,374 --> 01:15:27,041 Dakle, da spasite svoju bezvrijednost život, uvjeravao sam oca 1164 01:15:27,041 --> 01:15:31,874 učiniti te princem Omarom, gospodarem Teherana. 1165 01:15:38,874 --> 01:15:43,874 Pa, što ćeš više želite, Vaša Visosti? 1166 01:15:46,416 --> 01:15:49,082 - Skini ove lance, pa ću ti pokazati. 1167 01:15:49,082 --> 01:15:49,916 - Ne. 1168 01:15:51,291 --> 01:15:55,499 Glumio bih majstora a još malo, mužu moj. 1169 01:15:57,082 --> 01:15:57,916 - Omar. 1170 01:15:59,291 --> 01:16:00,374 Omar. 1171 01:16:00,374 --> 01:16:03,166 (blaga, razigrana orkestralna glazba) 1172 01:16:03,166 --> 01:16:04,332 Otjerali su me. 1173 01:16:04,332 --> 01:16:05,832 - Tako se čini. 1174 01:16:05,832 --> 01:16:07,374 Tko ti je učinio ovu strašnu stvar? 1175 01:16:07,374 --> 01:16:08,541 - Cura, Maznah. 1176 01:16:09,582 --> 01:16:11,957 Moja igra školjke, njen otac ju je izmislio. 1177 01:16:14,124 --> 01:16:14,957 - Aladin. 1178 01:16:16,874 --> 01:16:17,957 - Omar. 1179 01:16:17,957 --> 01:16:19,957 - Muškarac se nikada ne bi trebao svađati sa ženom. 1180 01:16:26,082 --> 01:16:28,082 - Čini se da ste naučili lekciju. 1181 01:16:31,291 --> 01:16:32,749 Ako je to istina, 1182 01:16:32,749 --> 01:16:33,874 (lanci zveckaju) 1183 01:16:33,874 --> 01:16:36,207 Više nema potrebe da te drži zarobljenog. 1184 01:16:38,499 --> 01:16:43,249 Oslobodio sam te da napraviš tvoj izbor ljubavi. 1185 01:16:44,249 --> 01:16:45,291 - Nisam bio završio. 1186 01:16:46,291 --> 01:16:48,207 Muškarac se nikada ne bi trebao svađati sa ženom, 1187 01:16:49,166 --> 01:16:51,416 osim ako su mu ruke slobodne da je drže. 1188 01:16:53,749 --> 01:16:58,249 (romantična, dramatična orkestralna glazba) 83702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.