Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,499 --> 00:00:03,832
(epska orkestralna glazba)
2
00:00:28,041 --> 00:00:32,207
(svijetla, nježna orkestralna glazba)
3
00:01:09,291 --> 00:01:12,374
- [Pripovjedač] Prije 2000 godina,
središnja Perzija ležala je bespomoćna
4
00:01:12,374 --> 00:01:16,249
ispod željezne pete a
tiranin, čija je žestoka konjica
5
00:01:16,249 --> 00:01:20,332
bičevan u cijelom
zemlja, pljačka, ubijanje,
6
00:01:20,332 --> 00:01:22,041
i odvodeći mlade djevojke
7
00:01:22,041 --> 00:01:24,499
za prodaju na tržnici robova u Teheranu.
8
00:01:25,791 --> 00:01:27,999
Takva je bila sudbina očajnih ljudi,
9
00:01:27,999 --> 00:01:30,374
kad iznenada, iz van
pješčanog otpada,
10
00:01:30,374 --> 00:01:34,999
jahao je Omer, Pustinja
Jastreb, skromni kovač,
11
00:01:34,999 --> 00:01:39,041
ipak hrabri Robin Hood koji
hrabro zagovarali svoju stvar,
12
00:01:39,041 --> 00:01:41,749
osloboditi zemlju tiranina
i njegovi žestoki jahači,
13
00:01:42,582 --> 00:01:46,249
i ukrao srce
ljupka princeza Šeherezada.
14
00:01:48,082 --> 00:01:52,082
(blaga, egzotična orkestralna glazba)
15
00:02:17,166 --> 00:02:19,666
(top kopita)
16
00:02:24,166 --> 00:02:25,666
- Dolje, šakali.
17
00:02:25,666 --> 00:02:28,624
Selam Hamud paši,
kraljevski poreznik
18
00:02:28,624 --> 00:02:31,582
Njegove Visosti, princa
Murad, gospodar Teherana.
19
00:02:38,082 --> 00:02:40,749
- Govorite, lupeži, i
položite račune za sebe.
20
00:02:40,749 --> 00:02:44,124
- Ali plemeniti gospodaru, jesam
već sam platio porez.
21
00:02:44,124 --> 00:02:46,249
Vidite, ovdje je moj račun.
22
00:02:46,249 --> 00:02:48,916
(papir šušti)
23
00:02:52,041 --> 00:02:54,582
- Nespretna krivotvorina.
24
00:02:54,582 --> 00:02:55,749
Za to se plaća dvostruko.
25
00:02:55,749 --> 00:02:58,707
- Najplemenitiji gospodaru, jeste
smiluj mi se, ja sam siromah.
26
00:02:58,749 --> 00:03:01,041
- I šmrcavi pas.
27
00:03:01,041 --> 00:03:02,082
Rastrgati robu,
28
00:03:02,082 --> 00:03:04,499
neka nijedan od ovih hulja
pobjeći u tami.
29
00:03:09,082 --> 00:03:11,582
(kutije zveckaju)
30
00:03:20,082 --> 00:03:21,416
Uhvati ovu.
31
00:03:21,416 --> 00:03:25,124
Postići će priličnu cijenu
na tržnici robova u Teheranu.
32
00:03:25,124 --> 00:03:27,457
- Imajte milosti, imajte
milost, opljačkan sam.
33
00:03:27,457 --> 00:03:28,541
Uz bradu proroka,
34
00:03:28,541 --> 00:03:29,541
- Kunem se.
- Stani.
35
00:03:30,957 --> 00:03:31,791
- [Plesačica] Ne, nemoj.
36
00:03:31,791 --> 00:03:33,332
- Govori psu, tko te opljačkao.
37
00:03:33,416 --> 00:03:35,457
- Pustinjski jastreb, najplemenitiji gospodaru.
38
00:03:35,457 --> 00:03:37,374
Oteo mi je 300 zlatnika
39
00:03:37,374 --> 00:03:39,041
Dobio sam za robinje
40
00:03:39,041 --> 00:03:40,582
Prodavao sam na tržnici u Barsori.
41
00:03:40,582 --> 00:03:42,457
- Pustinjski jastreb.
42
00:03:42,457 --> 00:03:44,207
Gdje je bio, kada ste ga vidjeli?
43
00:03:44,207 --> 00:03:46,291
- Još jučer, najplemenitiji gospodaru,
44
00:03:46,291 --> 00:03:49,124
u brdima Gida, gdje
Čekao sam karavanu.
45
00:03:50,666 --> 00:03:51,916
- Kako je izgledao?
46
00:03:51,916 --> 00:03:55,291
- Jao, najplemenitiji gospodaru,
bio je prigušen na oči.
47
00:03:55,291 --> 00:03:56,124
- Budalo.
48
00:03:57,582 --> 00:03:59,749
Slušaj me, ti zgrčena strvino.
49
00:04:00,999 --> 00:04:05,999
Čovjeku koji me vodi
ovaj pustinjski jastreb čistač,
50
00:04:06,041 --> 00:04:10,332
Princ Murad će platiti
1000 zlatnika.
51
00:04:10,332 --> 00:04:11,416
(gomila žamori)
52
00:04:11,416 --> 00:04:16,207
Zamislite... 1000 komada
od zlata, bez poreza,
53
00:04:16,207 --> 00:04:21,041
kojima ću dodati 100 komada
moj vlastiti za priliku
54
00:04:21,041 --> 00:04:24,124
ukrstiti mačeve
ovaj šmrcavi šakal.
55
00:04:24,124 --> 00:04:26,957
- Vjerujem, moj plemeniti gospodaru,
imate novac sa sobom.
56
00:04:26,957 --> 00:04:28,332
- Pustinjski jastreb.
57
00:04:28,332 --> 00:04:29,166
(napeta orkestralna glazba)
58
00:04:29,166 --> 00:04:31,374
Na njega, stražari, sjeci strvinu.
59
00:04:32,332 --> 00:04:34,082
(galama gomile)
60
00:04:34,082 --> 00:04:35,916
- Evo prilike koju ste tražili.
61
00:04:37,916 --> 00:04:40,499
(konji ržu)
62
00:04:41,416 --> 00:04:43,999
(zveckanje mačeva)
63
00:04:47,124 --> 00:04:50,582
(galama boraca)
64
00:04:50,582 --> 00:04:54,999
(intenzivna, dramatična orkestralna glazba)
65
00:05:09,791 --> 00:05:12,791
- Moje će vas molitve uvijek pratiti.
66
00:05:12,791 --> 00:05:15,249
- Dok Murad živi, mi
svi imaju potrebu za molitvama.
67
00:05:16,624 --> 00:05:18,582
- Dokle još, o Pustinjski sokole,
68
00:05:18,582 --> 00:05:21,416
trebamo li patiti pod
peta ovog tiranina, Murad?
69
00:05:21,416 --> 00:05:23,957
Hoćemo li zauvijek biti ubijani i pljačkani?
70
00:05:23,957 --> 00:05:25,499
- Uvijek postoji nada, prijatelji moji,
71
00:05:25,499 --> 00:05:27,791
sve dok su muškarci voljni
ustati protiv tlačitelja.
72
00:05:27,791 --> 00:05:29,541
- Zar si zaboravio, o Bože?
73
00:05:29,541 --> 00:05:31,416
Princeza Šeherezada
je sada na putu
74
00:05:31,416 --> 00:05:33,791
u glavni grad da se uda za tiranina.
75
00:05:33,791 --> 00:05:35,374
- I njezin otac, kalif od Bagdada
76
00:05:35,374 --> 00:05:37,791
je vojnicima obećao da će
uguši svaku pobunu.
77
00:05:39,582 --> 00:05:42,666
- Ako je to istina,
vrijeme za otpor je sada.
78
00:05:42,666 --> 00:05:44,541
Dođite, pojačajte se svi koji ćete jahati
79
00:05:44,541 --> 00:05:46,957
s Desert Hawkom i osloboditi zemlju
80
00:05:46,957 --> 00:05:49,916
ove kuge tko zove
sam knez Murad.
81
00:05:51,541 --> 00:05:53,666
(gomila tiho mrmlja)
82
00:05:53,666 --> 00:05:55,541
Što ste vi, ljudi ili šakali?
83
00:05:55,541 --> 00:05:58,332
- Ali plemeniti pustinjski jastreb,
tvojih sljedbenika je premalo.
84
00:05:58,332 --> 00:06:00,082
- A što ako nas zarobe?
85
00:06:00,082 --> 00:06:02,332
Smrt polaganim mučenjem.
86
00:06:02,332 --> 00:06:04,707
(Omar se smije)
87
00:06:04,749 --> 00:06:06,207
- Vrlo dobro, prijatelji moji.
88
00:06:06,207 --> 00:06:08,499
Pošto se nećeš boriti,
spakiraj svoju robu i idi.
89
00:06:08,499 --> 00:06:10,249
Brzo, prije još princa Murada
90
00:06:10,249 --> 00:06:11,457
poreznici te nađu.
91
00:06:12,291 --> 00:06:15,874
(zloslutna orkestralna glazba)
92
00:06:16,832 --> 00:06:20,832
(blaga, egzotična orkestralna glazba)
93
00:06:25,666 --> 00:06:27,166
- I nakon viđenja putnika
94
00:06:27,166 --> 00:06:29,291
približavanje oazi mjeseca,
95
00:06:29,291 --> 00:06:32,166
dozvat ćeš stražara
s dva zvuka u vaše rogove.
96
00:06:32,166 --> 00:06:33,666
Uzjaši i vozi.
97
00:06:33,666 --> 00:06:37,332
(dramatična orkestralna glazba)
98
00:06:42,791 --> 00:06:45,291
(top kopita)
99
00:06:49,541 --> 00:06:51,832
Ima li još naredbi, ekselencijo?
100
00:06:51,832 --> 00:06:53,832
- Čini se da smo poduzeli sve mjere opreza
101
00:06:53,832 --> 00:06:56,541
zaštititi Njezinu Visost, kapetana Ras.
102
00:06:56,541 --> 00:06:58,124
Ali neću se udobno odmarati
103
00:06:58,124 --> 00:07:01,082
dok je ne rodim
sigurno princu Muradu u Teheranu.
104
00:07:01,082 --> 00:07:03,416
(voda prska)
(djevice se smiju)
105
00:07:03,416 --> 00:07:05,791
Također, budite sigurni, kapetane
da nitko od muškaraca
106
00:07:05,791 --> 00:07:08,874
pokušati je špijunirati
upregnuti dok se ona kupa.
107
00:07:11,416 --> 00:07:15,582
(svijetla, nježna orkestralna glazba)
108
00:07:19,124 --> 00:07:21,291
(voda prska)
- Kakva sreća, moja princezo.
109
00:07:21,291 --> 00:07:23,416
Je li to pjenušavi bazen
nakon dugog putovanja
110
00:07:23,416 --> 00:07:24,874
iz Bagdada, ili je...
111
00:07:24,874 --> 00:07:26,082
- Ili je to zato ili je to zato što uskoro,
112
00:07:26,082 --> 00:07:28,082
hoćeš li se udati za princa Murada?
113
00:07:28,082 --> 00:07:29,124
- Drski bijedniče.
114
00:07:29,124 --> 00:07:30,707
(voda prska)
115
00:07:30,749 --> 00:07:33,874
- Čujem da je visok i jako zgodan.
116
00:07:33,874 --> 00:07:35,416
- Romantično i nježno.
117
00:07:36,791 --> 00:07:39,916
- Ako princ Murad nedostaje
bilo koju od tih kvaliteta,
118
00:07:39,916 --> 00:07:41,791
neće biti braka.
119
00:07:41,791 --> 00:07:43,791
- Vrlo ste sretni, moja gospo,
120
00:07:43,791 --> 00:07:45,624
imati tako popustljivog oca.
121
00:07:46,499 --> 00:07:48,499
- Imam njegovo obećanje da se nikad neću udati
122
00:07:48,499 --> 00:07:50,291
čovjek kojeg nisam mogla voljeti.
123
00:07:50,291 --> 00:07:53,582
(dramska glazba roga)
124
00:07:53,582 --> 00:07:55,332
- Stražari, stražari.
- Pozvali su stražare.
125
00:07:55,332 --> 00:07:57,082
Brzo, moja gospo, stranci prilaze.
126
00:08:03,291 --> 00:08:06,041
(voda prska)
127
00:08:07,249 --> 00:08:09,749
(top kopita)
128
00:08:15,041 --> 00:08:16,166
- Nacrtaj sabate.
129
00:08:16,166 --> 00:08:18,749
(zveckanje mačeva)
130
00:08:21,249 --> 00:08:24,041
Princeza Šeherezada počiva
u oazi mjeseca,
131
00:08:24,041 --> 00:08:25,999
i nitko se neće približiti
bez pregleda.
132
00:08:25,999 --> 00:08:27,707
- Lijepo, kapetane.
133
00:08:27,749 --> 00:08:29,749
Ja sam princ Murad, gospodar Teherana,
134
00:08:29,749 --> 00:08:31,624
dođi u njegovu četvrt visosti u moju palaču.
135
00:08:31,624 --> 00:08:34,166
- Naprijed, Vaša Visosti, i dobrodošli.
136
00:08:34,166 --> 00:08:34,999
- Naprijed.
137
00:08:36,374 --> 00:08:38,874
(top kopita)
138
00:08:48,374 --> 00:08:50,957
Njegovo Visočanstvo princ Murad, gospodar Teherana.
139
00:08:50,957 --> 00:08:53,124
- Ahmed beg, kod vas
usluga, Vaša Visosti.
140
00:08:54,374 --> 00:08:57,041
Pomolimo se ovom gorom i okrijepimo se.
141
00:08:57,041 --> 00:09:00,041
Imat ću princezu Šeherezadu
obaviješteni o vašem dolasku.
142
00:09:01,624 --> 00:09:03,374
- Neka čovjek nahrani i napoji konje.
143
00:09:05,457 --> 00:09:06,832
I znam da ćeš liječiti vojnike
144
00:09:06,832 --> 00:09:09,332
njezine visosti uz vašu uobičajenu ljubaznost.
145
00:09:09,332 --> 00:09:11,874
- S više od moje uobičajene ljubaznosti.
146
00:09:17,166 --> 00:09:18,874
- Štrucu kruha, vrč vina.
147
00:09:18,874 --> 00:09:20,999
Ovo bi bilo pravo osvježenje.
148
00:09:20,999 --> 00:09:23,416
- Sinbade, mi trebamo liječiti vojnike
149
00:09:23,416 --> 00:09:26,332
njezine visosti s, s,
150
00:09:26,332 --> 00:09:29,416
- Aladine, znaš da se možeš osloniti na mene.
151
00:09:32,082 --> 00:09:36,332
- Oh, moja gospođo, moja gospođo,
to je princ Murat.
152
00:09:36,332 --> 00:09:38,041
I iako mu nisam vidjela lice,
153
00:09:38,041 --> 00:09:40,457
visok je i sjajno odjeven.
154
00:09:40,457 --> 00:09:44,416
A njegov glas, nježan je
i ispunjen smijehom.
155
00:09:44,416 --> 00:09:47,624
- I nema sumnje da ima ružne
zube i bradavice na nosu.
156
00:09:49,041 --> 00:09:54,041
Ipak, donesi moju najbogatiju haljinu, moje rubine,
157
00:09:54,041 --> 00:09:55,957
i nard iz Hindustana.
158
00:10:01,541 --> 00:10:03,582
- Sve što trebaš učiniti, prijatelju Mokar,
159
00:10:03,582 --> 00:10:07,374
je odabrati šalicu graška
je ispod, i ja ću platiti.
160
00:10:07,374 --> 00:10:09,416
Gledaj kako šalica kaže da prolaze,
161
00:10:09,416 --> 00:10:11,957
i uskoro ćeš skupiti bogatstvo.
162
00:10:11,957 --> 00:10:14,082
- Pa, to je dječja igra.
163
00:10:14,082 --> 00:10:15,082
Vidjeti?
164
00:10:15,082 --> 00:10:16,291
(Mokar se smije)
165
00:10:16,291 --> 00:10:18,457
Sviđa mi se tvoja glupa igra, prijatelju Aladine,
166
00:10:18,457 --> 00:10:21,082
ali neka bude vrijedno mog truda.
167
00:10:22,457 --> 00:10:27,291
Hoćemo li za početak reći pet zlatnika?
168
00:10:27,291 --> 00:10:30,624
- Siromašan sam čovjek, ali
kao što si ti moj prijatelj,
169
00:10:30,624 --> 00:10:32,582
pet zlatnika za početak.
170
00:10:32,582 --> 00:10:36,541
(Mokar se smije)
(novac zvecka)
171
00:10:36,541 --> 00:10:38,832
A sad, prijatelju Mokaru, vidjet ćemo
172
00:10:38,832 --> 00:10:41,541
ako ti se sreća još smiješi.
173
00:10:42,624 --> 00:10:46,749
(blaga, razigrana orkestralna glazba)
174
00:10:49,791 --> 00:10:51,916
- Plemenita oštrica, kapetane.
175
00:10:51,916 --> 00:10:54,041
- I kalio ga je Agrippo u Damasku,
176
00:10:54,041 --> 00:10:55,666
kovač velikih mačeva.
177
00:10:55,666 --> 00:10:58,499
- Zaista dobar posjed.
178
00:10:58,499 --> 00:11:02,041
A ove škrinje koje tako pažljivo čuvaš?
179
00:11:02,041 --> 00:11:04,332
- Sadrži miraz od
princeza Šeherezada,
180
00:11:04,332 --> 00:11:06,707
od koje se svi moraju držati podalje.
181
00:11:06,749 --> 00:11:09,499
- Blago, znam za još jedno blago,
182
00:11:09,499 --> 00:11:11,999
kraljeva otkupnina u zlatu,
srebro i smaragdi,
183
00:11:11,999 --> 00:11:14,041
ali dva dana jahanja od Bagdada.
184
00:11:14,041 --> 00:11:16,291
- Zašto onda ne odeš i uzmeš ga?
185
00:11:16,291 --> 00:11:19,124
- Jao, vezan sam u službi svom gospodaru
186
00:11:19,124 --> 00:11:21,749
još 10 godina, a do tada,
187
00:11:23,291 --> 00:11:24,791
ali možda častan čovjek
188
00:11:24,791 --> 00:11:27,166
kao da bi mi ga nabavio.
189
00:11:27,166 --> 00:11:28,541
Dijelite i dijelite jednako.
190
00:11:28,541 --> 00:11:30,749
- A kako bih ja pronašao njegovo ogromno blago?
191
00:11:32,291 --> 00:11:33,207
- S ovim.
192
00:11:34,207 --> 00:11:37,249
Ali prvo, kapetane, znak dobre volje.
193
00:11:37,249 --> 00:11:41,666
Nekakav beznačajan iznos
kao 10 zlatnika, ha?
194
00:11:41,666 --> 00:11:43,041
- Sitan?
195
00:11:43,041 --> 00:11:45,041
- Sjajno sam mislio
čovjek poput kapetana.
196
00:11:45,041 --> 00:11:48,207
- Kao što kažete, iznos
je od male važnosti.
197
00:11:48,207 --> 00:11:51,082
(novac zvecka)
198
00:11:51,082 --> 00:11:53,916
- Dobro čuvaj ovu kartu, tamo
nema drugog sličnog.
199
00:11:55,041 --> 00:11:57,749
(papir šušti)
200
00:12:12,291 --> 00:12:14,707
- Sve ovisi o
da li je ruka brža
201
00:12:14,749 --> 00:12:18,082
nego oko, soko
brži od sokola,
202
00:12:18,082 --> 00:12:20,624
ili mozak moćniji od mača.
203
00:12:27,749 --> 00:12:29,707
- A što je s ovim problematičnim lupežem
204
00:12:29,749 --> 00:12:31,666
zovu Desert Hawk?
205
00:12:31,666 --> 00:12:33,707
- Uvelike je na njegovom
račun da sam ovdje,
206
00:12:33,749 --> 00:12:36,082
da princezi pruži sigurnu pratnju.
207
00:12:36,082 --> 00:12:37,916
On je fantastičan momak.
208
00:12:37,916 --> 00:12:39,999
- Ali kad kalifovi vojnici stignu,
209
00:12:39,999 --> 00:12:42,166
moći ćete
napraviti kratak posao s njim.
210
00:12:43,291 --> 00:12:45,499
- A kad ću primiti te vojnike?
211
00:12:45,499 --> 00:12:47,249
- Čim se udaš, naravno.
212
00:12:48,249 --> 00:12:49,666
- Naravno.
213
00:12:49,666 --> 00:12:51,332
(gong odjekuje)
214
00:12:51,332 --> 00:12:52,166
- Njezino Visočanstvo.
215
00:12:56,749 --> 00:13:00,749
(blaga, nježna orkestralna glazba)
216
00:13:06,749 --> 00:13:09,457
Vaša Visosti, prinče
Murad, gospodar Teherana.
217
00:13:11,666 --> 00:13:12,916
- Vaš poslušni sluga.
218
00:13:12,916 --> 00:13:14,457
- [Ahmed] Njegovo Visočanstvo
je došao da te zaštiti
219
00:13:14,457 --> 00:13:17,041
od mogućeg napada Desert Hawka.
220
00:13:18,082 --> 00:13:20,541
- Pa je li ovaj šakal tako opasan?
221
00:13:22,166 --> 00:13:24,041
- Ne dok sam ja ovdje.
222
00:13:24,041 --> 00:13:26,416
A tko bi mogao riskirati
gubitak tako rijetkog dragulja?
223
00:13:27,541 --> 00:13:30,041
- Lijepo govorite, prinče Murade.
224
00:13:30,041 --> 00:13:31,541
- Koji čovjek može biti osim srebrnog jezika
225
00:13:31,541 --> 00:13:33,999
u prisutnosti takve neprocjenjive ljepote?
226
00:13:33,999 --> 00:13:35,582
- I pjesnik, također.
227
00:13:37,124 --> 00:13:38,957
- Jeste li očekivali da ćete upoznati neke
228
00:13:38,957 --> 00:13:41,749
neotesani barbarin, moja princezo?
229
00:13:41,749 --> 00:13:44,374
- Čuo sam samo da si zgodan.
230
00:13:44,374 --> 00:13:46,374
- I razočarani ste.
231
00:13:46,374 --> 00:13:47,832
- Jesam li to rekao?
232
00:13:47,832 --> 00:13:51,374
To sam također čuo u vašem
harem se nalaze
233
00:13:51,374 --> 00:13:54,374
mnogo najljepšeg cvijeća u cijelom islamu.
234
00:13:54,374 --> 00:13:55,874
(Omar se smije)
235
00:13:55,874 --> 00:13:59,541
- Ugodna misao, ali
jao, nemam harema.
236
00:13:59,541 --> 00:14:01,124
- Princ a bez harema?
237
00:14:02,249 --> 00:14:03,791
Tako nešto je nečuveno.
238
00:14:04,874 --> 00:14:06,791
- U Kur'anu piše da čovjek
239
00:14:06,791 --> 00:14:09,832
koji poznaje previše ljubavi
možda nikada neće njegovati jedan.
240
00:14:11,332 --> 00:14:13,582
- Čovjek koji slijedi taj savjet
241
00:14:13,582 --> 00:14:15,499
imat će svoj izbor ljubavi.
242
00:14:16,624 --> 00:14:19,416
- Ako je to istina, onda
Imam puno toga za reći.
243
00:14:22,291 --> 00:14:26,666
(blaga, nježna orkestralna glazba)
244
00:14:26,666 --> 00:14:30,707
A onda sam sanjala
san, i u tom snu,
245
00:14:30,749 --> 00:14:33,957
Upoznao sam te ovdje i zaljubili smo se,
246
00:14:35,291 --> 00:14:36,916
oženio se na isti dan.
247
00:14:39,874 --> 00:14:42,041
Tada sam te držao u naručju.
248
00:14:42,041 --> 00:14:43,832
- Gospodar moj zaboravlja.
249
00:14:43,832 --> 00:14:45,457
Ovo je bio samo san.
250
00:14:46,457 --> 00:14:48,541
- Ali treba li?
251
00:14:48,541 --> 00:14:49,832
Sa sobom imam svetog čovjeka.
252
00:14:51,207 --> 00:14:53,957
Ako biste rekli riječ,
ovaj san bi mogao biti stvarnost.
253
00:14:55,999 --> 00:14:59,207
- Nema presedana
za akciju poput ove.
254
00:14:59,207 --> 00:15:01,749
- Niti ima presedana
za ljepotu poput tvoje.
255
00:15:05,791 --> 00:15:10,791
Sunce, mjesec, zvijezde,
blijede pred tvojim čarima.
256
00:15:15,207 --> 00:15:16,041
I ja isto tako.
257
00:15:17,082 --> 00:15:20,749
(romantična orkestralna glazba)
258
00:15:27,166 --> 00:15:29,957
- Slava Bogu,
Gospodar svih stvorenja.
259
00:15:29,957 --> 00:15:33,457
Najmilostiviji, Kralju
sudnjeg dana.
260
00:15:33,457 --> 00:15:37,457
Tebi se klanjamo i od
Molimo Vas za pomoć.
261
00:15:37,457 --> 00:15:40,791
Usmjerite ovo dvoje na pravi način,
262
00:15:40,791 --> 00:15:44,291
na način onih kojima
Bio si milostiv,
263
00:15:44,291 --> 00:15:47,082
ne od onih protiv
na koga si ljut,
264
00:15:47,082 --> 00:15:49,666
ili onih koji su zalutali.
265
00:15:49,666 --> 00:15:51,707
Tada će njihovo sjedinjenje biti ljubavno
266
00:15:51,749 --> 00:15:54,874
jedni za druge i za cijelo čovječanstvo.
267
00:15:56,291 --> 00:15:57,124
Amen.
268
00:16:02,249 --> 00:16:06,416
(svečana, egzotična orkestralna glazba)
269
00:16:35,207 --> 00:16:37,541
- Allah mi je svjedok,
Svečano prisežem
270
00:16:37,541 --> 00:16:40,207
ljubiti princezu
Šeherezada iznad svih žena.
271
00:16:41,999 --> 00:16:44,666
(zveckanje mačevima)
272
00:16:46,666 --> 00:16:49,791
I zaštititi je s
moj mač i sa svojim životom.
273
00:16:54,916 --> 00:16:58,916
(blaga, svijetla orkestralna glazba)
274
00:17:00,291 --> 00:17:01,166
- Još uvijek spava.
275
00:17:03,207 --> 00:17:05,332
Ona spava, ali princ nije ovdje.
276
00:17:11,124 --> 00:17:11,999
Moja gospođo, moja gospođo.
277
00:17:13,832 --> 00:17:17,999
(svijetla, nježna orkestralna glazba)
278
00:17:21,999 --> 00:17:22,832
Moja dama.
279
00:17:24,457 --> 00:17:25,291
- Gdje--
280
00:17:25,291 --> 00:17:27,582
- Možda Njegova Visost jest
otišao ranije na vožnju.
281
00:17:27,582 --> 00:17:28,999
- Sretna si, moja gospo,
282
00:17:28,999 --> 00:17:31,124
i ne žalite zbog svog brzopletog braka?
283
00:17:32,166 --> 00:17:34,124
- [Sluškinja] Krajnje nepotrebno pitanje.
284
00:17:34,124 --> 00:17:36,166
- [Sluškinja] Želite li
sada ustati, Vaša Visosti?
285
00:17:36,166 --> 00:17:38,374
- [Sluškinja] Voda
u bazenu je jako toplo.
286
00:17:39,582 --> 00:17:41,874
- Mislim da ću neko vrijeme ostati u krevetu.
287
00:17:41,874 --> 00:17:43,791
(top kopita)
288
00:17:43,791 --> 00:17:45,957
- Netko prilazi.
289
00:17:45,957 --> 00:17:47,291
- Moj muž.
290
00:17:47,291 --> 00:17:48,291
Moj ogrtač, brzo.
291
00:17:49,124 --> 00:17:50,582
Pripremi mi kupku.
292
00:17:50,582 --> 00:17:51,416
Požuri požuri.
293
00:17:53,874 --> 00:17:56,374
(top kopita)
294
00:17:58,332 --> 00:18:01,249
(konj frkće)
295
00:18:01,249 --> 00:18:05,582
(zloslutna orkestralna glazba)
296
00:18:05,582 --> 00:18:07,666
- Probudi te uspavane pse, Jusefe.
297
00:18:14,207 --> 00:18:16,749
(pucketanje bičem)
298
00:18:24,041 --> 00:18:25,457
- Čini se da su drogirani.
299
00:18:27,207 --> 00:18:28,374
- Možete li riječi, stranci?
300
00:18:28,374 --> 00:18:29,582
- Uhvati ga, Jusefe.
301
00:18:29,582 --> 00:18:31,124
- Straža, straža!
302
00:18:31,124 --> 00:18:32,582
- Drži jezik za zubima, budalo.
303
00:18:33,666 --> 00:18:36,041
Obavijestite Njeno Visočanstvo princezu Šeherezadu
304
00:18:36,041 --> 00:18:40,249
taj princ Murad, gospodar od
Teheran želi publiku.
305
00:18:40,249 --> 00:18:41,166
- Princ Murad.
306
00:18:50,207 --> 00:18:52,791
Vaša Ekselencijo, Vaša Ekselencijo.
307
00:18:52,791 --> 00:18:54,832
(Ahmed stenje)
308
00:18:54,832 --> 00:18:56,416
- Oh, moja ruka, moja usta.
309
00:18:56,416 --> 00:18:57,707
Bojim se, ekselencijo, da vino
310
00:18:57,749 --> 00:18:59,291
sinoć smo pili bio je drogiran.
311
00:19:00,582 --> 00:19:01,541
- A njezina visost?
312
00:19:01,541 --> 00:19:03,916
Sve što znam, ekselencijo, je da vani,
313
00:19:03,916 --> 00:19:06,374
plemenita osoba zahtijeva
audijenciju kod Njezine Visosti
314
00:19:06,374 --> 00:19:08,291
i tvrdi da je on pravi princ Murad.
315
00:19:13,582 --> 00:19:14,791
- Budalo.
316
00:19:14,791 --> 00:19:16,791
- Ali kako ste mogli znati, Vaša Visosti?
317
00:19:16,791 --> 00:19:19,249
Njegovi su ljudi nosili zamke
kuće Murad,
318
00:19:19,249 --> 00:19:21,499
i nosili su tvoju kraljevsku zastavu.
319
00:19:21,499 --> 00:19:23,999
(gong odjekuje)
320
00:19:30,666 --> 00:19:32,457
- Zašto sam tako žurno pozvan?
321
00:19:32,457 --> 00:19:35,332
- Vaša Visosti, tamo
bila teška pogreška.
322
00:19:35,332 --> 00:19:37,249
Evo pravog princa Murada.
323
00:19:38,416 --> 00:19:40,124
- Nisam raspoložen za šalu.
324
00:19:40,124 --> 00:19:42,332
- Nije šala, Vaša Visosti.
325
00:19:42,332 --> 00:19:45,374
Neki je varalica uzeo
prednost vašeg gostoprimstva,
326
00:19:45,374 --> 00:19:48,582
- Vaša Ekselencijo, svi
škrinje s blagom su nestale.
327
00:19:48,582 --> 00:19:50,041
- Kako izgleda šakal?
328
00:19:50,041 --> 00:19:51,499
- Otprilike tvoje visine, obrijan,
329
00:19:51,499 --> 00:19:53,166
- Gdje si nabavio ovu narukvicu?
330
00:19:54,666 --> 00:19:56,082
- To je bio dar od čovjeka
331
00:19:56,082 --> 00:19:58,249
koji je sebe nazivao princom Muradom.
332
00:19:58,249 --> 00:20:00,291
- Nosi amblem pustinjskog jastreba.
333
00:20:01,249 --> 00:20:02,082
Gdje je on?
334
00:20:03,957 --> 00:20:06,457
- Kad sam ovo probudio
ujutro, otišao je.
335
00:20:06,457 --> 00:20:08,207
- Kad si se probudio?
336
00:20:08,207 --> 00:20:10,832
- Sinoć, njezina visosti
bila udana za ovog varalicu--
337
00:20:10,832 --> 00:20:13,124
- Budala, glupan, neizreciv...
338
00:20:13,124 --> 00:20:13,957
- Dovoljno.
339
00:20:15,166 --> 00:20:16,957
Zaboravljate da ste prisutni
340
00:20:16,957 --> 00:20:18,791
princeze Šeherezade,
341
00:20:18,791 --> 00:20:20,957
kći moćnog bagdadskog kalifa.
342
00:20:22,541 --> 00:20:26,624
Idi, vrati mi natrag
glava ovog šarlatana,
343
00:20:27,457 --> 00:20:29,791
ne bi li moj otac poslao svoje čete protiv vas
344
00:20:29,791 --> 00:20:32,249
za dopuštanje takvog
bijes u vašem carstvu.
345
00:20:37,957 --> 00:20:41,416
- Um žene varira
više od pustinjskih vjetrova.
346
00:20:43,416 --> 00:20:47,166
(napeta orkestralna glazba)
347
00:20:47,166 --> 00:20:49,749
(konj frkće)
348
00:20:53,499 --> 00:20:55,999
(top kopita)
349
00:21:03,499 --> 00:21:06,791
- Akbare, uzmi dva čovjeka
i vidi se ovdje.
350
00:21:06,791 --> 00:21:07,999
Ako princeza pošalje kurire
351
00:21:07,999 --> 00:21:09,624
kalifu, raspolagati njima.
352
00:21:10,582 --> 00:21:13,457
Kapetane Yussef, dovedite me
glava pustinjskog jastreba,
353
00:21:13,457 --> 00:21:15,624
a jedna trećina blaga je vaša.
354
00:21:15,624 --> 00:21:17,041
- Opterećen
blago, Vaša Visosti,
355
00:21:17,041 --> 00:21:18,916
on ne može putovati jako daleko.
356
00:21:18,916 --> 00:21:20,457
Ovaj put neće pobjeći.
357
00:21:25,791 --> 00:21:29,291
(blaga, napeta glazba)
358
00:21:37,416 --> 00:21:39,249
(metalne zvečke)
359
00:21:39,249 --> 00:21:41,999
(lopovska galama)
360
00:21:45,666 --> 00:21:50,082
Naša divna princeza je donijela
jednako ljupki miraz.
361
00:21:50,082 --> 00:21:52,749
(metalne zvečke)
362
00:22:03,082 --> 00:22:04,957
- Jesi li ikad vidio toliko zlata, Omare?
363
00:22:04,957 --> 00:22:08,457
- Koji će se koristiti samo za
osloboditi zemlju princa Murada.
364
00:22:08,457 --> 00:22:11,041
(metalni zveket)
365
00:22:13,249 --> 00:22:16,124
- Sad, kako misliš
to je ušlo unutra?
366
00:22:16,124 --> 00:22:17,374
- Pomozite mu da ih pokupi i spakira,
367
00:22:17,374 --> 00:22:18,666
i pomno ga promatrati.
368
00:22:18,666 --> 00:22:19,666
- Hoću.
369
00:22:20,624 --> 00:22:22,249
Jadni lopov.
370
00:22:24,207 --> 00:22:26,374
- Jadni lopov, ha?
371
00:22:26,374 --> 00:22:28,957
(metalni zveket)
372
00:22:31,916 --> 00:22:33,832
- Sakrit ćeš
blago sigurno, Sveti.
373
00:22:33,832 --> 00:22:35,832
- Bit će sigurno u
zdenac tišine,
374
00:22:35,832 --> 00:22:37,749
dok to ne zatreba vašim sljedbenicima.
375
00:22:39,041 --> 00:22:41,332
- Sreća nam se zaista osmjehnula.
376
00:22:41,332 --> 00:22:43,666
- Pomogao sam ti da spriječiš princa Murada
377
00:22:43,666 --> 00:22:46,499
od primanja pojačanja
od kalifa.
378
00:22:46,499 --> 00:22:47,916
Ali moj sine, kod Allaha,
379
00:22:47,916 --> 00:22:50,499
ti si uistinu oženjen princezom.
380
00:22:50,499 --> 00:22:53,207
- Mogu smisliti i gore
nesreće, Sveti.
381
00:22:53,207 --> 00:22:56,499
- Ušao je običan čovjek
princeza smicalicom.
382
00:22:56,499 --> 00:22:58,499
Za ovo, sine moj, kazna je smrt.
383
00:22:58,499 --> 00:22:59,332
- Omar.
384
00:23:00,791 --> 00:23:01,624
Omar.
385
00:23:04,374 --> 00:23:06,832
(top kopita)
386
00:23:06,832 --> 00:23:09,041
Približavaju se vojnici princa Murata.
387
00:23:09,041 --> 00:23:10,541
- Uzjaši i jaši.
388
00:23:10,541 --> 00:23:12,666
Aladine, Sinbade, nađimo se na
tržnica sutra.
389
00:23:12,666 --> 00:23:15,541
Sveti, jaši na jug,
Pokušat ću ih pogoditi.
390
00:23:15,541 --> 00:23:19,207
(dramatična orkestralna glazba)
391
00:23:23,124 --> 00:23:25,624
(top kopita)
392
00:23:41,666 --> 00:23:45,249
(zloslutna orkestralna glazba)
393
00:23:52,541 --> 00:23:53,999
- Pogledaj tamo.
394
00:23:53,999 --> 00:23:57,666
(dramatična orkestralna glazba)
395
00:24:04,041 --> 00:24:06,957
- Tisuću zlatnika
su čovjek koji ga siječe.
396
00:24:19,874 --> 00:24:21,791
Zaokružite ga i odrežite.
397
00:24:33,082 --> 00:24:35,832
(vojnici viču)
398
00:24:40,082 --> 00:24:41,874
(vojnici viču)
399
00:24:41,874 --> 00:24:44,457
(zveckanje mačeva)
400
00:24:46,291 --> 00:24:51,291
(zveckanje mačeva)
(konj njiše)
401
00:24:51,749 --> 00:24:54,291
(zveckanje mačeva)
402
00:25:07,332 --> 00:25:09,082
Nakon njega, nakon njega.
403
00:25:42,624 --> 00:25:44,541
(konji cvili)
404
00:25:44,541 --> 00:25:47,041
(Omar se smije)
405
00:25:53,332 --> 00:25:55,832
- Aref, jaši u Bagdad svom brzinom
406
00:25:55,832 --> 00:25:58,416
i dostaviti ovu depešu
Njegovoj Eminenciji, kalifu.
407
00:25:59,499 --> 00:26:03,166
(dramatična orkestralna glazba)
408
00:26:13,499 --> 00:26:18,166
(blaga, zlokobna orkestralna glazba)
409
00:26:18,166 --> 00:26:21,374
- S Muradom i mojim
otac se udružio protiv njega,
410
00:26:21,374 --> 00:26:24,791
vidjet ćemo koliko visoko i
dugo ovaj jastreb može letjeti.
411
00:26:24,791 --> 00:26:26,999
- Nijedna kazna nije velika
dovoljno za njegovu drskost.
412
00:26:26,999 --> 00:26:30,374
- Riskirati za toliko
ljubav teško da je drskost.
413
00:26:30,374 --> 00:26:32,082
Hrabrost je bolja riječ.
414
00:26:32,082 --> 00:26:34,541
- Zašto se braniš
ova prokleta hijena?
415
00:26:34,541 --> 00:26:36,707
- To je vaš muž, moja gospo.
416
00:26:36,749 --> 00:26:38,374
- Suprug samo po imenu.
417
00:26:40,041 --> 00:26:43,624
(napeta orkestralna glazba)
418
00:26:43,624 --> 00:26:47,207
I živ samo, do mog
otac prima moju poruku
419
00:26:47,207 --> 00:26:50,666
i šalje svoje najbolje ratnike
da mu se osveti.
420
00:26:57,541 --> 00:27:01,207
(dramatična orkestralna glazba)
421
00:27:03,832 --> 00:27:06,291
- Jahač prilazi noseći
zamke kalifa.
422
00:27:06,291 --> 00:27:08,541
- Tim gore po njega.
423
00:27:13,082 --> 00:27:15,374
(top kopita)
424
00:27:15,374 --> 00:27:17,957
(zveckanje mačeva)
425
00:27:40,291 --> 00:27:43,374
(gong glasno odjekuje)
426
00:27:46,457 --> 00:27:48,457
- Dobro došli, prinče Murade.
427
00:27:53,082 --> 00:27:57,082
(blaga, egzotična orkestralna glazba)
428
00:28:56,082 --> 00:28:58,582
(gong odjekuje)
429
00:29:13,749 --> 00:29:15,082
- Dobro došli u Palaču
430
00:29:15,082 --> 00:29:17,416
Tisuću užitaka, Vaša Visosti.
431
00:29:17,416 --> 00:29:18,291
Molite se, sjednite.
432
00:29:23,166 --> 00:29:24,541
Želite li se osvježiti?
433
00:29:25,791 --> 00:29:28,541
- Tvoje oko za ljepotu ne
blijedi s godinama, Kibar.
434
00:29:29,457 --> 00:29:32,124
- Kao ni moja pamet, Vaša Visosti.
435
00:29:32,124 --> 00:29:35,749
Kažu mi da nisi došao
Gospodaru asasina
436
00:29:35,749 --> 00:29:40,749
gledati rijetku ljepotu,
ali za profit, kao i obično.
437
00:29:42,041 --> 00:29:44,541
- Od kojih ćete zahtijevati
tvoja polovica, kao i obično.
438
00:29:46,041 --> 00:29:47,999
Postoji mala stvar
439
00:29:47,999 --> 00:29:50,082
u vezi princeze Šeherezade,
440
00:29:50,082 --> 00:29:51,791
kći bagdadskog kalifa.
441
00:29:53,332 --> 00:29:57,332
(spora, egzotična orkestralna glazba)
442
00:30:37,624 --> 00:30:38,791
- Ono što mi kažete, Vaša Visosti,
443
00:30:38,791 --> 00:30:42,207
sugerira da želite
princeza Šeherezada
444
00:30:42,207 --> 00:30:46,207
biti, da tako kažemo, eliminiran.
445
00:30:46,207 --> 00:30:49,791
- Točno, ali zločin mora
biti položen Desert Hawku.
446
00:30:50,999 --> 00:30:52,666
- Dakle, kalif, koji bi poslao
447
00:30:52,666 --> 00:30:54,124
njegove trupe protiv tebe--
448
00:30:54,124 --> 00:30:56,749
- Umjesto toga bi mi se pridružio, i zajedno,
449
00:30:56,749 --> 00:30:58,832
zbrisat ćemo ovu nepromišljenu nitkovu.
450
00:30:59,666 --> 00:31:04,666
- I nagrada za
ušutkavanje princeze?
451
00:31:05,291 --> 00:31:07,166
- 1000 zlatnika.
452
00:31:08,916 --> 00:31:10,874
- 2000.
453
00:31:10,874 --> 00:31:11,707
(Murad se smije)
454
00:31:11,749 --> 00:31:13,374
- To je pljačka.
455
00:31:13,374 --> 00:31:16,207
- U što se oboje upuštamo, vaša visosti.
456
00:31:17,374 --> 00:31:18,207
- Dogovoren.
457
00:31:19,124 --> 00:31:20,874
Ali radite svoj posao brzo.
458
00:31:20,874 --> 00:31:23,582
- Čuti znači poslušati, Vaša Visosti.
459
00:31:42,207 --> 00:31:43,457
- Želiš da se brinem
460
00:31:43,457 --> 00:31:45,791
o pitanju princeze, gospodaru?
461
00:31:45,791 --> 00:31:48,582
- Uz jednu malu izmjenu, Samad.
462
00:31:49,916 --> 00:31:52,041
Sredit ćete da se pojavi
463
00:31:52,041 --> 00:31:53,749
ta princeza je ubijena,
464
00:31:54,916 --> 00:31:59,582
ali ćeš je dovesti
meni, ovdje, neozlijeđenom.
465
00:32:03,124 --> 00:32:03,957
- Ali, gospodaru,
466
00:32:05,457 --> 00:32:09,207
- umori se princ Murat
dijeleći sa mnom plijen.
467
00:32:10,791 --> 00:32:13,832
Zapovijedajući kalifovim vojnicima,
468
00:32:13,832 --> 00:32:18,499
nakon uklanjanja Pustinje
Hawk, mogao bi biti u iskušenju--
469
00:32:18,499 --> 00:32:22,332
- Dođite u iskušenje da uklonite
Lord of the Assassins, također.
470
00:32:23,249 --> 00:32:24,541
- Popravljaš se, Samad.
471
00:32:26,041 --> 00:32:31,041
Sa princezom kao našim gostom,
ta opasnost će biti otklonjena.
472
00:32:34,541 --> 00:32:38,291
A onda, tko zna?
473
00:32:39,791 --> 00:32:42,374
Princeza je možda najprivlačnija.
474
00:32:50,541 --> 00:32:52,832
- Znam na koga misli moja princeza.
475
00:32:54,332 --> 00:32:56,207
- Mislim samo da do sutra ujutro,
476
00:32:56,207 --> 00:32:58,874
doći će vojnici mog oca.
477
00:32:58,874 --> 00:33:01,124
- Ali kad to učine, nećeš,
478
00:33:03,124 --> 00:33:04,707
- Čini se naša mala Yasmin
479
00:33:04,749 --> 00:33:07,916
izgubila je srce zbog ovog varalice.
480
00:33:07,916 --> 00:33:10,207
- Varalica, šarlatan, baš me briga.
481
00:33:11,082 --> 00:33:13,041
Ali biti u naručju Desert Hawka
482
00:33:13,041 --> 00:33:14,499
bio bi raj, doista.
483
00:33:15,791 --> 00:33:19,332
- Osim ako mu je pamet gluplja nego što mislim,
484
00:33:19,332 --> 00:33:21,374
ruke su mu večeras daleko.
485
00:33:22,374 --> 00:33:25,207
(lagana glazba harfe)
486
00:33:26,082 --> 00:33:29,999
(zloslutna orkestralna glazba)
487
00:33:29,999 --> 00:33:32,166
- Iznad svega, neka vaša lica budu pokrivena.
488
00:33:32,166 --> 00:33:34,207
Signal bi se trebao čuti svakog trenutka.
489
00:33:45,374 --> 00:33:50,374
(udarci noževa)
(čuvar zagunđa)
490
00:33:52,999 --> 00:33:55,582
(rogovi mijeh)
491
00:33:56,832 --> 00:33:59,332
(top kopita)
492
00:34:02,832 --> 00:34:04,707
- Straže, izlaz.
493
00:34:04,749 --> 00:34:06,041
Straže, izlaz.
494
00:34:13,082 --> 00:34:14,666
Naprijed.
495
00:34:14,666 --> 00:34:17,582
(top kopita)
496
00:34:17,582 --> 00:34:21,499
(napeta orkestralna glazba)
497
00:34:22,832 --> 00:34:27,124
(vojnici viču i galame)
498
00:34:27,124 --> 00:34:29,416
- Moja gospođo, moja gospođo.
499
00:34:29,416 --> 00:34:32,124
To je tvoj muž, vratio se po tebe.
500
00:34:32,124 --> 00:34:34,124
- Još uvijek želiš biti u njegovom zagrljaju?
501
00:34:34,124 --> 00:34:36,832
- Oh, vaša visosti, ako
samo to je bilo moguće.
502
00:34:36,832 --> 00:34:39,291
- Onda se presvuci
sa mnom, a tvoja će.
503
00:34:39,291 --> 00:34:40,124
Ali požuri.
504
00:34:42,416 --> 00:34:44,999
(zveckanje mačeva)
505
00:34:49,041 --> 00:34:51,791
(vojnici viču)
506
00:34:53,999 --> 00:34:55,874
- Ne, ne, nećete ući ovdje.
507
00:34:55,874 --> 00:34:59,541
(dramatična orkestralna glazba)
508
00:35:00,374 --> 00:35:01,874
- Uhvatite ih, brzo.
509
00:35:01,874 --> 00:35:04,166
- Stražari, čuvari nas čuvaju.
510
00:35:04,166 --> 00:35:05,291
(sluškinje viču)
511
00:35:05,291 --> 00:35:08,499
Shvatit ćete da ste napravili veliku pogrešku.
512
00:35:08,499 --> 00:35:10,707
- Pusti me, pusti me.
513
00:35:10,749 --> 00:35:13,791
(sluškinje vrište)
514
00:35:16,082 --> 00:35:18,666
(zveckanje mačeva)
515
00:35:21,457 --> 00:35:22,291
Pusti me.
516
00:35:31,291 --> 00:35:33,791
(top kopita)
517
00:35:36,749 --> 00:35:37,582
- Dobro?
518
00:35:37,582 --> 00:35:38,749
- Pratili smo tragove Desert Hawka
519
00:35:38,749 --> 00:35:40,124
na kamenito tlo i izgubio ih.
520
00:35:40,124 --> 00:35:42,582
Muškarci se šire
preko pustinje.
521
00:35:42,582 --> 00:35:45,082
(top kopita)
522
00:35:52,041 --> 00:35:53,666
- Ranjenici.
523
00:35:53,666 --> 00:35:55,791
Za ime Allaha, kako se to dogodilo?
524
00:35:55,791 --> 00:35:57,166
- Pustinjski jastreb i njegovi sljedbenici
525
00:35:57,166 --> 00:35:58,666
napali nas, Vaša Visosti.
526
00:35:58,666 --> 00:35:59,624
Princeza Šeherezada
527
00:35:59,624 --> 00:36:02,832
je otet i, bojim se, ubijen.
528
00:36:02,832 --> 00:36:03,666
Njeno pokrivalo za glavu je...
529
00:36:03,666 --> 00:36:05,291
- Zašto nisi branio princezu?
530
00:36:05,291 --> 00:36:07,416
- Ja i moji stražari bili smo namamljeni
do glave klanca
531
00:36:07,416 --> 00:36:09,207
prijevarom, Vaša Visosti, kunem se.
532
00:36:09,207 --> 00:36:10,457
- Naravno.
533
00:36:10,457 --> 00:36:11,707
Yussef.
534
00:36:11,749 --> 00:36:12,541
(udarci mača)
535
00:36:12,541 --> 00:36:13,582
(stražari mrmljaju)
536
00:36:13,582 --> 00:36:16,124
Ovako se ja nosim
šmrkave kukavice.
537
00:36:17,957 --> 00:36:20,457
Akbare, vozi do Bagdada.
538
00:36:20,457 --> 00:36:22,541
Izvijestite kalifa da je Desert Hawk
539
00:36:22,541 --> 00:36:24,457
je napao princezin karavan,
540
00:36:24,457 --> 00:36:27,416
ali njezini tjelohranitelji
pobjegao, a ona je ubijena.
541
00:36:27,416 --> 00:36:29,666
Zamoli ga da pošalje vojnike
da mi pomogne u lovu
542
00:36:29,666 --> 00:36:32,207
pustinjskog jastreba i osvetiti princezu.
543
00:36:33,666 --> 00:36:36,166
(top kopita)
544
00:36:42,082 --> 00:36:43,957
Napoji konje, brzo.
545
00:36:45,749 --> 00:36:47,166
(sluškinje vrište)
546
00:36:47,166 --> 00:36:49,249
- Pusti me, pusti me.
547
00:36:49,249 --> 00:36:52,124
- Ispričavam se zbog kašnjenja.
548
00:36:53,041 --> 00:36:54,582
- Ti nisi pustinjski jastreb.
549
00:36:54,582 --> 00:36:55,999
- Tako se čini.
550
00:36:56,957 --> 00:36:57,957
- Tko ste onda vi?
551
00:36:58,874 --> 00:36:59,749
Odgovori mi.
552
00:37:00,749 --> 00:37:03,957
- Lijep golub, ali previše radoznao.
553
00:37:03,957 --> 00:37:04,791
Baku.
554
00:37:07,457 --> 00:37:08,916
Drži civiliziran jezik u glavi,
555
00:37:08,916 --> 00:37:10,707
ili ću ti otvoriti leđa bičem.
556
00:37:10,749 --> 00:37:11,749
- Kad moj otac čuje za...
557
00:37:11,749 --> 00:37:14,249
- Ne, ne, zapamti,
ti si samo sluškinja.
558
00:37:15,291 --> 00:37:16,832
- Izbavite ove tri sluškinje
559
00:37:16,832 --> 00:37:19,457
Abdulu, trgovcu robljem u Teheranu.
560
00:37:19,457 --> 00:37:21,666
Upozorite ga, očekujem vrhunske cijene.
561
00:37:22,582 --> 00:37:23,707
- Ja to zabranjujem.
562
00:37:23,749 --> 00:37:25,541
Ne smiješ lišiti
mene od sluškinja mojih.
563
00:37:25,541 --> 00:37:28,874
- Ima mnogo služavki
čekam Vas, Vaša Visosti.
564
00:37:31,041 --> 00:37:32,166
- Kamo me vodiš?
565
00:37:32,166 --> 00:37:35,166
- U Palaču tisuću užitaka,
566
00:37:35,166 --> 00:37:36,374
i moj gospodar, Kibar.
567
00:37:45,041 --> 00:37:49,666
(živahna, egzotična orkestralna glazba)
568
00:37:49,666 --> 00:37:52,332
(ljudi galame)
569
00:37:55,582 --> 00:37:57,582
(životinje bleje)
570
00:37:57,582 --> 00:38:00,874
- Gle, moji gospodari,
ovu veličanstvenu ponudu
571
00:38:00,874 --> 00:38:02,874
iz daleke Pasargade.
572
00:38:02,874 --> 00:38:05,874
Zaista požudna djevojka, moji gospodari.
573
00:38:05,874 --> 00:38:08,874
Dobar radnik i prijatne naravi.
574
00:38:08,874 --> 00:38:11,207
Hajde, moji gospodari, što ja nudim?
575
00:38:11,207 --> 00:38:12,916
Pogledajte što dobivate za svoj novac.
576
00:38:12,916 --> 00:38:14,374
- 12 zlatnika.
577
00:38:15,999 --> 00:38:17,707
- 14 zlatnika.
578
00:38:17,749 --> 00:38:20,374
- [Abdul] Zašto, moj
majstore, sigurno se šalite.
579
00:38:20,374 --> 00:38:23,416
Ova ljupka djeva je bila
donesen iz daleke Pasargade.
580
00:38:23,416 --> 00:38:26,124
- Kraljeva otkupnina
zlato i drago kamenje.
581
00:38:26,124 --> 00:38:27,707
- Koje ćemo podijeliti, prijatelju Sinbade?
582
00:38:27,749 --> 00:38:32,124
- Naravno, ali prvo, a
mali znak vaše dobre volje.
583
00:38:32,124 --> 00:38:36,916
Beznačajan iznos kao npr
10 zlatnika, hmm?
584
00:38:41,624 --> 00:38:42,832
- Devet zlatnika?
585
00:38:44,499 --> 00:38:45,332
Osam?
586
00:38:47,124 --> 00:38:48,791
(Sinbad uzdahne)
587
00:38:48,791 --> 00:38:50,832
- Neću te zaboraviti, prijatelju Sinbade.
588
00:38:50,832 --> 00:38:52,249
- U to sam siguran.
589
00:38:54,541 --> 00:38:56,166
(papir šušti)
590
00:38:56,166 --> 00:38:58,957
Sve ovisi hoće li
ruka je brža od oka,
591
00:38:58,957 --> 00:39:00,791
jastreb brži od sokola,
592
00:39:00,791 --> 00:39:02,666
a mozak moćniji od mača.
593
00:39:06,207 --> 00:39:07,457
Je li vam dan bio uspješan?
594
00:39:07,457 --> 00:39:10,791
- Ništa, ali je zapisano
da će biti takvih dana.
595
00:39:11,624 --> 00:39:14,207
(metalni zveket)
596
00:39:17,582 --> 00:39:19,416
- Kakvu si lubanju namjeravao?
597
00:39:19,416 --> 00:39:21,707
- Ja sam praktički pošten čovjek.
598
00:39:21,749 --> 00:39:23,916
- Što je ravnije
lice, veća je laž.
599
00:39:25,666 --> 00:39:28,582
Reci mi, lijepa Naga, koji
od ovoga je ljubavni napitak?
600
00:39:28,582 --> 00:39:29,874
- Nijedno, Omare.
601
00:39:29,874 --> 00:39:31,249
Više je šteta.
602
00:39:31,249 --> 00:39:34,666
- Gubiš vrijeme, Naga,
Omar je već zaljubljen.
603
00:39:34,666 --> 00:39:36,082
- S princezom.
604
00:39:36,082 --> 00:39:37,166
- Princeza?
605
00:39:37,166 --> 00:39:40,416
- Još jedan od Sinbadovih slavnih
bajke, mala Naga.
606
00:39:40,416 --> 00:39:43,499
- Nisam tako mali, uskoro ću napuniti 15 godina.
607
00:39:43,499 --> 00:39:44,749
- I već vrlo lijepa.
608
00:39:44,749 --> 00:39:47,457
(trube)
609
00:39:47,457 --> 00:39:48,832
- Pažnja.
610
00:39:48,832 --> 00:39:52,374
Pozornost na ovu objavu
od Njegove Visosti,
611
00:39:52,374 --> 00:39:55,207
Princ Murad, gospodar Teherana.
612
00:39:55,207 --> 00:39:57,249
(papir šušti)
613
00:39:57,249 --> 00:39:59,041
Počinjen je gnusni zločin
614
00:39:59,041 --> 00:40:02,749
po smetlaru poznatom
samo kao pustinjski jastreb.
615
00:40:02,749 --> 00:40:05,749
Upao je u karavanu
u Oasis of the Moon
616
00:40:05,749 --> 00:40:07,791
i ubio princezu Šeherezadu.
617
00:40:08,832 --> 00:40:10,749
- Šeherezada ubijena?
618
00:40:10,749 --> 00:40:13,041
- Otuda ruke svih istinskih ljudi islama
619
00:40:13,041 --> 00:40:16,791
dići će se protiv
ovaj takozvani pustinjski jastreb,
620
00:40:16,791 --> 00:40:18,249
za čiju će glavu njegova visost platiti
621
00:40:18,249 --> 00:40:22,332
iznos od 5000 zlatnika.
622
00:40:22,332 --> 00:40:25,541
(gomila žamori)
623
00:40:25,541 --> 00:40:27,624
- Bila je tako lijepa, tako,
624
00:40:30,332 --> 00:40:33,082
kao što mi je Allah svjedok,
Neću stati dok...
625
00:40:33,082 --> 00:40:33,916
- Omar.
626
00:40:37,249 --> 00:40:39,332
Dobro došla, o vitka.
627
00:40:39,332 --> 00:40:40,707
- Stiglo je još robinja
628
00:40:40,749 --> 00:40:42,666
i treba im malo prilagodbe njihovih lanaca.
629
00:40:42,666 --> 00:40:45,957
Donosim vam rad, ako
podijelit ćeš honorar sa mnom.
630
00:40:45,957 --> 00:40:48,332
- Budite uvjereni da hoćete
dobiti ono što dolazi.
631
00:40:48,332 --> 00:40:50,832
(Abdul uzdahne)
632
00:40:54,582 --> 00:40:55,416
- Otvoren.
633
00:41:18,832 --> 00:41:20,957
- 5000 zlatnika je dobra svota.
634
00:41:20,957 --> 00:41:24,124
- Da, ali vrijednost samo za žive.
635
00:41:24,124 --> 00:41:27,041
Što si ti, kovače,
od 5000 zlatnika?
636
00:41:27,041 --> 00:41:29,749
Biste li ukrstili sabance
s Desert Hawkom?
637
00:41:29,749 --> 00:41:32,332
- Sumnjam da bih bio
dovoljno sretan da ga pokupi.
638
00:41:32,332 --> 00:41:35,082
(stražari se smiju)
639
00:41:35,082 --> 00:41:35,916
- Ti.
640
00:41:38,499 --> 00:41:39,916
Dovedite kovača.
641
00:41:42,291 --> 00:41:43,499
Dođi, dođi.
642
00:41:43,499 --> 00:41:44,916
Možete početi s ovim.
643
00:41:48,041 --> 00:41:49,791
(lanci zveckaju)
644
00:41:49,791 --> 00:41:51,082
Ti, ti si sljedeći.
645
00:41:53,999 --> 00:41:55,207
- Ako cijeniš svoj život,
646
00:41:55,207 --> 00:41:57,582
sigurno ćeš me vratiti mom ocu.
647
00:41:57,582 --> 00:42:00,082
- Oh, ali sigurno.
648
00:42:00,082 --> 00:42:01,374
A tvoj otac je?
649
00:42:01,374 --> 00:42:04,999
- Moćni kalif od Bagdada,
Ja sam princeza Šeherezada.
650
00:42:04,999 --> 00:42:06,166
- Hm.
651
00:42:06,166 --> 00:42:08,791
Princeza Šeherezada
ubio ga je pustinjski jastreb.
652
00:42:08,791 --> 00:42:11,207
Smatraš me budalom, djevojko?
653
00:42:11,207 --> 00:42:13,457
- Požuri.
- Ti napuhani, glupi vole.
654
00:42:13,457 --> 00:42:15,291
Ja sam princeza Šeherezada.
655
00:42:16,207 --> 00:42:17,041
- Ti.
656
00:42:18,749 --> 00:42:23,749
- Dakle, kovač niskog roda
je nevjerojatni Pustinjski jastreb.
657
00:42:25,499 --> 00:42:26,666
- Pustinjski jastreb.
658
00:42:28,374 --> 00:42:29,666
Pustinjski jastreb.
659
00:42:29,666 --> 00:42:31,207
Pustinjski jastreb, pustinjski jastreb.
660
00:42:31,207 --> 00:42:32,791
Pustinjski jastreb.
661
00:42:32,791 --> 00:42:36,374
(dramatična orkestralna glazba)
662
00:42:36,374 --> 00:42:38,874
(zvok vrata)
663
00:42:44,749 --> 00:42:47,416
(ljudi galame)
664
00:42:49,124 --> 00:42:51,541
(udarci vaze)
665
00:43:10,332 --> 00:43:12,041
- Pustinjski jastreb, za njim.
666
00:43:12,041 --> 00:43:13,957
- Zatvorite trg.
667
00:43:15,749 --> 00:43:18,207
(udarci udaraca)
668
00:43:19,832 --> 00:43:22,332
(top kopita)
669
00:43:25,999 --> 00:43:28,207
- Sada je vrijeme za
svi dobri ljudi da odu.
670
00:43:29,916 --> 00:43:33,999
(blaga, razigrana orkestralna glazba)
671
00:43:36,166 --> 00:43:39,166
- Mogu li vas zanimati
kupiti dobru kovačnicu?
672
00:43:39,166 --> 00:43:40,832
Vrlo razumno.
673
00:43:40,832 --> 00:43:42,916
- Imam samo pet bakrenjaka na svoje ime.
674
00:43:42,916 --> 00:43:45,749
- Prodano, sad si kovač.
675
00:43:51,374 --> 00:43:55,041
(dramatična orkestralna glazba)
676
00:43:58,499 --> 00:44:00,999
(top kopita)
677
00:44:11,291 --> 00:44:15,374
(blaga, zlokobna orkestralna glazba)
678
00:44:17,249 --> 00:44:18,416
- Oh, izlazi van.
679
00:44:19,374 --> 00:44:21,416
Izađi, izađi.
680
00:44:21,416 --> 00:44:22,874
- Smiri se.
681
00:44:22,874 --> 00:44:25,457
Zapisano je da čistoća
je pored bogobojaznosti.
682
00:44:26,749 --> 00:44:27,582
Da.
683
00:44:38,457 --> 00:44:40,957
(top kopita)
684
00:44:48,666 --> 00:44:49,666
(gong glasno odjekuje)
685
00:44:49,666 --> 00:44:51,791
- Dobrodošli u svoj novi dom, Vaše Visočanstvo.
686
00:44:52,666 --> 00:44:54,499
Vjerujem da ćeš ovdje biti vrlo sretan.
687
00:45:01,624 --> 00:45:03,999
- Zašto sam doveden ovamo?
688
00:45:03,999 --> 00:45:06,166
- Da vam spasim život, Vaša Visosti.
689
00:45:07,082 --> 00:45:09,249
Princ Murad je naredio tvoju smrt.
690
00:45:09,249 --> 00:45:10,249
- Princ Murad?
691
00:45:10,249 --> 00:45:11,666
- Ali ja, kao tvoj prijatelj...
692
00:45:11,666 --> 00:45:14,166
- Onda me brzo odvedi
mom ocu, kalifu.
693
00:45:15,749 --> 00:45:17,332
- Nije sigurno za vas putovati
694
00:45:17,332 --> 00:45:19,041
bez pratnje, Vaša Visosti.
695
00:45:21,124 --> 00:45:24,124
Ali poruka tvom ocu
će vam to pružiti.
696
00:45:24,124 --> 00:45:27,832
U međuvremenu, vaš
svaka mi je želja zapovijed.
697
00:45:29,291 --> 00:45:31,499
- Onda mi vrati moje tri sluškinje.
698
00:45:33,457 --> 00:45:36,291
- Poznavajući Samada, to
možda i nije tako jednostavno.
699
00:45:36,291 --> 00:45:38,541
Bili su sigurni da će donijeti dobru cijenu
700
00:45:38,541 --> 00:45:40,416
na tržnici robova, gospodaru.
701
00:45:40,416 --> 00:45:43,207
- Što ti, bez sumnje,
namjeravao predati meni.
702
00:45:43,207 --> 00:45:44,207
- [Samad] Naravno.
703
00:45:45,582 --> 00:45:48,791
Čini se da smo zakasnili
vratite ih, Vaša Visosti.
704
00:45:48,791 --> 00:45:51,041
- Ali moraš, moraš.
705
00:45:51,041 --> 00:45:53,416
Princeza se ne može prodati u roblje.
706
00:45:55,749 --> 00:45:56,541
- Princeza?
707
00:45:56,541 --> 00:45:58,249
- Bila je njezina zapovijed da se presvučemo
708
00:45:58,249 --> 00:45:59,624
prevariti pustinjskog jastreba, ali sada--
709
00:45:59,624 --> 00:46:01,249
- Luda budala.
710
00:46:01,249 --> 00:46:04,624
Idi u Teheran, donesi
vratiti pravu princezu.
711
00:46:05,957 --> 00:46:10,957
Ako ponovno ne uspijete, to
bit će najnesretniji.
712
00:46:12,249 --> 00:46:14,291
- Tako sam zahvalan, gospodaru,
713
00:46:14,291 --> 00:46:17,541
jer ovdje, ja znam
princeza će biti sigurna.
714
00:46:17,541 --> 00:46:18,749
- Vrlo sigurno.
715
00:46:19,624 --> 00:46:21,249
Njezina će prisutnost jamčiti
716
00:46:21,249 --> 00:46:23,541
da postanem gospodar Teherana.
717
00:46:26,207 --> 00:46:30,207
(blaga, egzotična orkestralna glazba)
718
00:46:33,957 --> 00:46:35,582
(plješće rukama)
719
00:46:35,582 --> 00:46:38,624
Sada, plemeniti gospodari, otvorite svoje kese,
720
00:46:38,624 --> 00:46:40,041
(pucketanje bičem)
jer ću ti ponuditi
721
00:46:40,041 --> 00:46:41,957
najbogatiji dragulj u cijeloj Perziji.
722
00:46:47,541 --> 00:46:51,999
Gle, plemeniti gospodari,
savršenstvo ovog blaga.
723
00:46:51,999 --> 00:46:54,541
Glatka bjelina njezina obrve.
724
00:46:54,541 --> 00:46:56,957
Duboko safirno plavetnilo njezinih očiju.
725
00:46:56,957 --> 00:46:59,249
Graciozna ljepota njezina tijela.
726
00:46:59,249 --> 00:47:01,582
Hajde, moji gospodari, što ja nudim?
727
00:47:01,582 --> 00:47:02,957
- Pet zlatnika.
728
00:47:02,957 --> 00:47:04,207
- šest.
729
00:47:04,207 --> 00:47:06,791
- Gle, plemenita kočija naše glave,
730
00:47:06,791 --> 00:47:09,332
tekstura kože latica ruže.
731
00:47:09,332 --> 00:47:12,957
Dođite moji gospodari, tko će
uštedjeti 50 zlatnika?
732
00:47:12,957 --> 00:47:14,082
(gomila žamori)
733
00:47:14,082 --> 00:47:16,874
Udaljenost daje čaroliju, trgovče robljem.
734
00:47:16,874 --> 00:47:19,332
Pregledao bih vitlo prije nego što licitiram.
735
00:47:19,332 --> 00:47:20,832
- Vaša želja je moja zapovijed.
736
00:47:20,832 --> 00:47:22,082
Približite se, plemeniti gospodaru.
737
00:47:27,999 --> 00:47:28,832
- Nije loše.
738
00:47:30,999 --> 00:47:33,499
Jaka kosa, debela lubanja, bez sumnje.
739
00:47:33,499 --> 00:47:34,957
Tiho, moram doći da te spasim.
740
00:47:34,957 --> 00:47:35,791
- Za koga?
741
00:47:35,791 --> 00:47:37,332
- Za sebe, naravno.
742
00:47:37,332 --> 00:47:40,207
Ah, dobro oblikovano uho.
743
00:47:40,207 --> 00:47:42,791
(publika se smije)
744
00:47:44,124 --> 00:47:46,416
Čist, bez bradavica.
745
00:47:46,416 --> 00:47:47,957
- [Abdul] Oh, uvjeravam te, moj plemeniti Gospodaru,
746
00:47:47,957 --> 00:47:50,207
ona je bez mane.
747
00:47:50,207 --> 00:47:51,249
- Pokazi mi svoje zube.
748
00:47:53,749 --> 00:47:55,374
- [Abdul] Otvori usta, djevojko.
749
00:47:56,249 --> 00:47:58,249
(publika se smije)
750
00:47:58,249 --> 00:47:59,332
Vidio sam i gore.
751
00:47:59,332 --> 00:48:02,124
- Oh, bez premca
biseri bjeline slonovače.
752
00:48:02,124 --> 00:48:03,832
- Pa, svakako bjelina slonovače.
753
00:48:04,999 --> 00:48:06,332
Ali dovedi mi one dvije djevojke ovamo,
754
00:48:06,332 --> 00:48:07,457
a ja ću licitirati za sva tri.
755
00:48:07,457 --> 00:48:09,082
- Smjesta, plemeniti gospodaru.
756
00:48:09,082 --> 00:48:11,416
(plješće rukama)
757
00:48:11,416 --> 00:48:13,499
(gomila žamori)
758
00:48:13,499 --> 00:48:14,749
- Neka ti Allah oprosti.
759
00:48:16,957 --> 00:48:20,374
- Sad, moji gospodari, što ja nudim
760
00:48:20,374 --> 00:48:23,124
za ove tri vizije
vrhunskog užitka?
761
00:48:23,124 --> 00:48:24,791
- 10 zlatnika.
762
00:48:24,791 --> 00:48:26,124
- 15.
763
00:48:26,124 --> 00:48:27,291
- 20 zlatnika.
764
00:48:27,291 --> 00:48:28,124
- 25.
765
00:48:28,124 --> 00:48:30,791
- Dosta, ponudio sam 100 zlatnika.
766
00:48:30,791 --> 00:48:33,832
(galama gomile)
767
00:48:33,832 --> 00:48:35,541
- Prodano vama, moj plemeniti gospodaru.
768
00:48:37,499 --> 00:48:38,791
- Za mnom, djevojke.
769
00:48:42,749 --> 00:48:44,416
- Odakle ti zlato?
770
00:48:44,416 --> 00:48:46,874
- Od vašeg najdarežljivijeg miraza, princezo.
771
00:48:46,874 --> 00:48:48,749
Gdje je mala Yasmin?
772
00:48:48,749 --> 00:48:51,499
- Odveden u palaču
od tisuću užitaka,
773
00:48:51,499 --> 00:48:53,124
greška za mene.
774
00:48:53,124 --> 00:48:53,957
- Omar.
775
00:48:55,207 --> 00:48:58,249
(top kopita)
776
00:48:58,249 --> 00:48:59,416
- Kibar je otkrio svoju grešku
777
00:48:59,416 --> 00:49:00,999
i traži princezu.
778
00:49:00,999 --> 00:49:03,791
Moramo se razdvojiti, upoznati
kasnije na Zdencu tišine.
779
00:49:05,749 --> 00:49:09,832
(blaga, zlokobna orkestralna glazba)
780
00:49:14,916 --> 00:49:16,624
Dosta ove šutnje.
781
00:49:16,624 --> 00:49:19,124
Zar nemate hvala za svog izbavitelja?
782
00:49:19,124 --> 00:49:20,666
- Zaslužujem malu zahvalnost
783
00:49:20,666 --> 00:49:22,874
zbog ugrožavanja mog života
s tvojim trikovima.
784
00:49:23,832 --> 00:49:25,707
- To je kao pokretni prst koji piše,
785
00:49:25,749 --> 00:49:27,374
i nakon pisma ide dalje,
786
00:49:27,374 --> 00:49:28,207
niti sva tvoja pobožnost, niti...
787
00:49:28,207 --> 00:49:30,749
- Pošast na tvojim rimama, kovaču.
788
00:49:30,749 --> 00:49:32,749
Zašto si mi to napravio?
789
00:49:32,749 --> 00:49:35,832
- Jer, nakon što sam te udala,
Murad bi primio vojnike
790
00:49:35,832 --> 00:49:40,124
od tvog oca da melje moj
ljudi dublje pod njegovom petom.
791
00:49:40,124 --> 00:49:43,541
Da bismo to spriječili, morali smo
osigurati ti drugog muža.
792
00:49:43,541 --> 00:49:45,582
Dakle, ja sam se žrtvovao.
793
00:49:46,749 --> 00:49:49,249
- Ti si se žrtvovao?
794
00:49:49,249 --> 00:49:52,874
Zašto, ti niskorođeni neotesani barbare.
795
00:49:52,874 --> 00:49:56,457
(razigrana orkestralna glazba)
796
00:49:57,457 --> 00:49:59,916
- To nije način obraćanja
vaš gospodar i gospodar.
797
00:50:01,041 --> 00:50:02,166
- Ovladati; majstorski?
798
00:50:02,166 --> 00:50:04,249
Ti, prljavi kovač?
799
00:50:07,082 --> 00:50:07,916
Čekati.
800
00:50:08,999 --> 00:50:11,541
Ne možete me ostaviti ovdje da umrem od žeđi.
801
00:50:11,541 --> 00:50:14,666
- Prati moje tragove, a ti
doći će jednog dana do vode.
802
00:50:14,666 --> 00:50:16,874
- Podigni me natrag na
sedlo, odmah.
803
00:50:18,666 --> 00:50:22,707
Označi te, kovaču, tamo
doći će dan obračuna.
804
00:50:22,749 --> 00:50:26,374
Živog ću te odrati
za ovo, kuhano u ulju,
805
00:50:26,374 --> 00:50:28,457
a tvoje meso baci lešinarima.
806
00:50:30,582 --> 00:50:31,416
Čekati.
807
00:50:33,666 --> 00:50:34,499
Čekati.
808
00:50:36,916 --> 00:50:37,749
Čekati.
809
00:50:41,749 --> 00:50:45,791
(blaga, zlokobna orkestralna glazba)
810
00:50:49,999 --> 00:50:53,166
(konj frkće)
811
00:50:53,166 --> 00:50:55,582
- Moj konj je zaslužio odmor.
812
00:51:09,457 --> 00:51:11,124
Evo vode, mrzovoljo.
813
00:51:29,832 --> 00:51:32,041
Možda sam bio prestrog
s tobom, princezo.
814
00:51:33,957 --> 00:51:35,957
- U meni više nema borbe.
815
00:51:35,957 --> 00:51:39,416
– Zapisano je da čovjek
mora biti gospodar u svojoj kući,
816
00:51:39,416 --> 00:51:41,749
iako voli svoje
žena iznad svih žena.
817
00:51:43,666 --> 00:51:47,666
(blaga, nježna orkestralna glazba)
818
00:51:51,749 --> 00:51:52,874
Kakvo je ovo čudo?
819
00:51:53,916 --> 00:51:56,499
Mrzovoljna princeza se vraća
ljubav kovača?
820
00:51:57,374 --> 00:51:59,332
- Čije ime čak ni ne zna.
821
00:52:00,791 --> 00:52:01,749
- Zovem se Omar.
822
00:52:02,749 --> 00:52:05,624
- Omar, pustinjski jastreb.
823
00:52:06,791 --> 00:52:08,249
Pjesmaš, kovač.
824
00:52:09,916 --> 00:52:11,874
Ne znam što me najviše intrigira.
825
00:52:13,457 --> 00:52:17,541
(blaga, zlokobna orkestralna glazba)
826
00:52:32,166 --> 00:52:34,999
- Još uvijek ostaje
mala stvar tvog oca.
827
00:52:34,999 --> 00:52:36,874
Je li on razuman čovjek?
828
00:52:36,874 --> 00:52:39,041
- U svemu, Omare,
829
00:52:39,041 --> 00:52:41,832
prihvaćajući što se tiče njegove kćeri.
830
00:52:41,832 --> 00:52:42,999
- Bojao sam se toga.
831
00:52:44,332 --> 00:52:45,291
Možda, s vremenom,
832
00:52:45,291 --> 00:52:47,541
on će razumjeti...
(Šeherezada uzdahne)
833
00:52:47,541 --> 00:52:49,041
Više vode.
834
00:52:49,041 --> 00:52:52,291
- Ne, to je samo to
Slab sam od gladi.
835
00:52:52,291 --> 00:52:54,041
- Opskrbio sam bisage.
836
00:52:54,041 --> 00:52:54,874
- Čekaj.
837
00:52:57,374 --> 00:52:59,957
Pogledaj Omare, ima bujnih hurmi.
838
00:52:59,957 --> 00:53:01,999
- Koju ćeš imati odmah.
839
00:53:07,416 --> 00:53:09,291
Mmm, zrelo i ukusno, evo.
840
00:53:10,249 --> 00:53:11,207
(blaga, napeta glazba)
841
00:53:11,207 --> 00:53:12,291
Stani, vrati se.
842
00:53:14,041 --> 00:53:16,999
- Sada postaje vaš
okrenuti hodati, kovaču.
843
00:53:16,999 --> 00:53:18,249
- Stani.
844
00:53:18,249 --> 00:53:21,957
(razigrana orkestralna glazba)
845
00:53:21,957 --> 00:53:24,749
(rikanje konja)
846
00:53:28,541 --> 00:53:31,332
- Davno su zakasnili.
847
00:53:31,332 --> 00:53:33,707
Možda nešto i jest
dogodilo princezi.
848
00:53:33,749 --> 00:53:36,707
- Malo pripitomljavanja
prijatelj Omar, pretpostavljam.
849
00:53:36,749 --> 00:53:38,291
- Na kojem je on bivši majstor.
850
00:53:38,291 --> 00:53:39,624
- Ne bi se usudio.
851
00:53:40,624 --> 00:53:41,874
- Nizki kovač.
852
00:53:42,874 --> 00:53:46,124
- U Allahovim očima,
svi su ljudi rođeni jednaki.
853
00:53:47,124 --> 00:53:48,166
- Pogledaj tamo.
854
00:53:48,166 --> 00:53:49,124
To je princeza.
855
00:53:50,332 --> 00:53:52,832
(top kopita)
856
00:53:54,999 --> 00:53:56,541
Bili smo tako zabrinuti, moja gospo.
857
00:53:56,541 --> 00:53:58,791
- Bojali smo se da vas je zadesila nesreća.
858
00:53:58,791 --> 00:54:00,124
- Nesreća?
859
00:54:00,124 --> 00:54:02,624
Ta nacerena hijena
tjerao me da hodam kilometrima
860
00:54:02,624 --> 00:54:05,749
preko pijeska, poput običnog roba.
861
00:54:05,749 --> 00:54:07,999
- Omer je čovjek među ljudima.
862
00:54:07,999 --> 00:54:10,416
- Dođite, moja gospo, imamo
hrana i piće pripremljeni.
863
00:54:11,499 --> 00:54:15,041
- Čim sam jeo, mi
vožnja do Mjesečeve oaze
864
00:54:15,041 --> 00:54:16,874
da upoznam očeve vojnike.
865
00:54:16,874 --> 00:54:18,041
- Ali gdje je Omar?
866
00:54:18,916 --> 00:54:21,541
- Plutati po pijesku, vjerujem.
867
00:54:21,541 --> 00:54:22,874
- Nevjerojatno.
868
00:54:22,874 --> 00:54:24,291
- Neoprostivo.
869
00:54:24,291 --> 00:54:25,749
- Neoprostivo, doista.
870
00:54:28,041 --> 00:54:31,666
Ne mogu čekati do oca
ljudi ga čine svojim zarobljenikom,
871
00:54:32,499 --> 00:54:36,332
i bičevati ga dok se trudi
sve do Bagdada.
872
00:54:37,249 --> 00:54:39,541
- To ću savjetovati vašem mužu.
873
00:54:43,166 --> 00:54:43,999
- Svinja.
874
00:54:44,957 --> 00:54:46,124
Drska svinja.
875
00:54:47,082 --> 00:54:47,916
(škljocanje jezikom)
876
00:54:47,916 --> 00:54:50,291
- Najbolje da uvježbaš blaži govor,
877
00:54:50,291 --> 00:54:52,124
ako želiš pomoć od Omera.
878
00:54:52,124 --> 00:54:54,291
- Ne trebam pomoć kovača.
879
00:54:54,291 --> 00:54:56,541
- Kovač, možda, Vaša Visosti,
880
00:54:56,541 --> 00:54:58,541
ali prvak svog naroda,
881
00:54:58,541 --> 00:55:02,082
koji svakodnevno riskira svoj život
oslobodi ih njihova ropstva.
882
00:55:08,791 --> 00:55:12,874
(blaga, zlokobna orkestralna glazba)
883
00:55:25,207 --> 00:55:26,041
- Omar.
884
00:55:27,207 --> 00:55:28,041
Omar.
885
00:55:29,207 --> 00:55:33,291
(blaga, razigrana orkestralna glazba)
886
00:55:59,916 --> 00:56:01,874
(sluškinja vrišti)
887
00:56:01,874 --> 00:56:04,624
(dramatična orkestralna glazba)
888
00:56:04,624 --> 00:56:08,332
- Dakle, princeza je tražila
pobjeći prijevarom.
889
00:56:09,374 --> 00:56:13,124
- Ti si uzeo princezu
s tobom, plemeniti gospodaru.
890
00:56:13,124 --> 00:56:14,874
- Ona priča drugu priču.
891
00:56:16,082 --> 00:56:18,249
Pa dođi, govori.
892
00:56:18,249 --> 00:56:20,374
Koja je od vas prava princeza?
893
00:56:23,332 --> 00:56:24,791
U Palači tisuću užitaka,
894
00:56:24,791 --> 00:56:28,332
postoji mnogo uređaja za
pomoći vam pronaći svoje jezike.
895
00:56:28,332 --> 00:56:30,749
- Hoćete li razbiti
sveti zakon Kur'ana?
896
00:56:30,749 --> 00:56:32,291
Ovi robovi pripadaju drugome.
897
00:56:32,291 --> 00:56:34,041
- Prestani s brbljanjem, stari.
898
00:56:34,041 --> 00:56:35,916
- U ime Allaha--
(udarci mača)
899
00:56:35,916 --> 00:56:36,749
- Ne!
900
00:56:38,957 --> 00:56:39,791
- Uzmi ih.
901
00:56:41,082 --> 00:56:44,082
(blaga, napeta orkestralna glazba)
902
00:56:44,082 --> 00:56:46,124
Sada se moj gospodar više ne treba bojati
903
00:56:46,124 --> 00:56:48,874
Princ Murat, ni kalif.
904
00:56:51,207 --> 00:56:54,207
(dramatična orkestralna glazba)
905
00:56:54,207 --> 00:56:55,957
To je kalif od Bagdada, Vaša Visosti.
906
00:56:58,541 --> 00:57:01,791
Poslao sam teška srca
poruku Vašoj Eminenciji.
907
00:57:01,791 --> 00:57:03,374
Gdje je ovaj šakal ubojica,
908
00:57:03,374 --> 00:57:05,624
koga zovu pustinjski jastreb?
909
00:57:05,624 --> 00:57:08,832
- Pobjegao u utočište, i
sada se skriva u tvrđavi
910
00:57:08,832 --> 00:57:12,499
daleko na jugu pod nazivom
Palača tisuću užitaka.
911
00:57:12,499 --> 00:57:15,624
Pod zaštitom je
Kibar, gospodar ubojica.
912
00:57:16,666 --> 00:57:18,666
Jesam, ali čekam tvoje
snage prije napada,
913
00:57:18,666 --> 00:57:22,124
i stavljajući sve unutra
tvrđavu do mača.
914
00:57:22,124 --> 00:57:24,374
- Došao sam zbog osvete.
915
00:57:24,374 --> 00:57:25,207
Odvedi me do toga.
916
00:57:26,124 --> 00:57:29,791
(dramatična orkestralna glazba)
917
00:57:43,332 --> 00:57:45,832
(top kopita)
918
00:57:52,832 --> 00:57:56,916
(blaga, zlokobna orkestralna glazba)
919
00:58:07,249 --> 00:58:08,957
- Sveti jedan, Sveti jedan.
920
00:58:10,749 --> 00:58:14,582
- Ubojice su uhvatile princezu.
921
00:58:16,332 --> 00:58:17,499
Idi s Allahom.
922
00:58:20,166 --> 00:58:21,124
- Ubojice?
923
00:58:23,541 --> 00:58:26,207
Odvest će je u
Palača tisuću užitaka.
924
00:58:26,207 --> 00:58:27,749
- I Sinbad, također.
925
00:58:27,749 --> 00:58:28,874
Ali što možemo učiniti?
926
00:58:31,124 --> 00:58:31,957
- Samo jedna stvar.
927
00:58:33,124 --> 00:58:34,582
- Zašto spašavati svoj život za nju, Omare?
928
00:58:34,582 --> 00:58:37,207
Ponašala se prema tebi kao
prljavštine ispod njezine pete.
929
00:58:37,207 --> 00:58:38,916
- Svečano sam se zavjetovao da ću je štititi
930
00:58:38,916 --> 00:58:41,207
s mojim mačem i mojim životom.
931
00:58:41,207 --> 00:58:44,291
- Ali za to će trebati vojska
izbavi je iz te tvrđave.
932
00:58:44,291 --> 00:58:45,624
- Onda ćemo ti i ja biti vojska.
933
00:58:53,832 --> 00:58:56,332
(top kopita)
934
00:59:07,291 --> 00:59:10,374
(gong glasno odjekuje)
935
00:59:19,874 --> 00:59:22,082
- Uvedite zatvorenike unutra,
936
00:59:22,082 --> 00:59:23,874
i ponašati se prema njima s velikom uljudnošću.
937
00:59:32,249 --> 00:59:35,541
Čovjek za kojeg sumnjam da je
sljedbenik Desert Hawka.
938
00:59:36,374 --> 00:59:38,332
- Dobro si učinio, Samad.
939
00:59:38,332 --> 00:59:41,082
Za to, hoću
previdjeti svoje zablude.
940
00:59:41,082 --> 00:59:42,416
Dovedite mi zatvorenike.
941
00:59:44,082 --> 00:59:46,499
(plješće rukama)
942
00:59:52,041 --> 00:59:55,374
- Ovo je onaj koji
sebe naziva Sinbad.
943
00:59:55,374 --> 00:59:57,041
- Pošten čovjek, gospodaru.
944
00:59:57,041 --> 00:59:58,832
- S tim licem?
945
00:59:58,832 --> 01:00:01,082
- Tvoje je daleko od umirujućeg.
946
01:00:01,082 --> 01:00:04,207
(udarci rukama)
- Drži uljudan jezik u glavi, psu.
947
01:00:06,957 --> 01:00:08,957
- A koja od tvojih milih djeva
948
01:00:08,957 --> 01:00:11,499
je princeza Šeherezada?
949
01:00:11,499 --> 01:00:13,374
- Ja sam Undine, sluškinja.
950
01:00:14,416 --> 01:00:15,374
- Ja sam Maznah.
951
01:00:16,999 --> 01:00:18,207
- A ja sam Yasmin.
952
01:00:20,582 --> 01:00:21,582
- Vidim.
953
01:00:23,874 --> 01:00:25,999
Bila je još jedna sluškinja,
954
01:00:25,999 --> 01:00:28,582
koja je također tvrdila da nije princeza.
955
01:00:33,666 --> 01:00:36,082
(plješće rukama)
956
01:00:50,582 --> 01:00:51,832
Nemojte se uznemiriti.
957
01:00:52,874 --> 01:00:57,416
Nesretna djevojka je upoznala
s malom nezgodom,
958
01:00:57,416 --> 01:01:00,624
koja je privremeno opljačkala
nju uma i govora.
959
01:01:03,041 --> 01:01:06,999
Bila je ljupka, ali tako tvrdoglava.
960
01:01:09,374 --> 01:01:10,249
Velika šteta.
961
01:01:17,041 --> 01:01:19,457
(udarci tijela)
962
01:01:21,332 --> 01:01:24,082
Sad mi reci tko je od vas
princeza Šeherezada?
963
01:01:28,749 --> 01:01:30,332
Odvedite djevojke u tamnicu.
964
01:01:32,749 --> 01:01:35,207
Kasnije ćemo nastaviti naš mali razgovor.
965
01:01:41,041 --> 01:01:43,332
Moram upozoriti Goraha.
966
01:01:43,332 --> 01:01:45,291
Postoji umjetnost u postavljanju trepavica,
967
01:01:45,291 --> 01:01:48,582
do, ali ne preko, prijelomne točke.
968
01:01:57,207 --> 01:02:00,291
(gong glasno odjekuje)
969
01:02:06,332 --> 01:02:09,249
(kapija škripi)
970
01:02:09,249 --> 01:02:10,457
- Odakle dolaziš?
971
01:02:10,457 --> 01:02:12,666
- Od Njegove Visosti, princa Murada,
972
01:02:12,666 --> 01:02:15,124
s darovima rijetkog vina za vašeg gospodara.
973
01:02:16,207 --> 01:02:17,041
- [Stražar] Uđi.
974
01:02:21,374 --> 01:02:22,374
Nosilac darova.
975
01:02:29,499 --> 01:02:32,082
(tutnjava cijevi)
976
01:02:34,374 --> 01:02:37,457
- Čekaj, da ne izazoveš curenje,
977
01:02:37,457 --> 01:02:39,249
i rasipati tako dragocjeni nektar.
978
01:02:39,249 --> 01:02:41,416
- Naredbe gospodara zahtijevaju uzorkovanje.
979
01:02:41,416 --> 01:02:44,041
- To znam, i kao
vidiš, spreman sam.
980
01:02:45,124 --> 01:02:47,999
Gle, kako svjetluca na mjesečini.
981
01:02:47,999 --> 01:02:50,582
(vino žubori)
982
01:02:52,332 --> 01:02:53,666
Oh, istina, gonič deva.
983
01:02:53,666 --> 01:02:54,916
To je rijedak nektar.
984
01:02:54,916 --> 01:02:56,541
- Nema ljepšeg.
985
01:02:56,541 --> 01:02:58,832
- Ne vjerujem nikome na riječ
za kvalitetu vina.
986
01:02:58,832 --> 01:03:00,416
- Ili žena, vjerujem.
987
01:03:00,416 --> 01:03:01,666
(stražari se smiju)
988
01:03:01,666 --> 01:03:03,082
Evo, pij.
989
01:03:03,082 --> 01:03:04,874
Dođite, ima dovoljno za sve.
990
01:03:06,416 --> 01:03:08,999
(vino žubori)
991
01:03:09,832 --> 01:03:12,416
(čuva obalu)
992
01:03:13,749 --> 01:03:15,291
(čuvar se smije)
993
01:03:15,291 --> 01:03:16,541
- Za okus je dobar.
994
01:03:16,541 --> 01:03:17,374
(Sinbad se smije)
995
01:03:17,374 --> 01:03:19,041
- Dobro je i za bradu.
996
01:03:19,041 --> 01:03:21,124
(vinske kapljice)
997
01:03:21,124 --> 01:03:23,541
(udarci tijela)
998
01:03:25,582 --> 01:03:28,166
(tutnjava cijevi)
999
01:03:29,624 --> 01:03:30,791
Svi su bili žedni.
1000
01:03:30,791 --> 01:03:32,082
- Allah je s nama.
1001
01:03:32,082 --> 01:03:35,041
- Omare, brzo, smjena straže.
1002
01:03:35,041 --> 01:03:37,624
(stražar viče)
1003
01:03:47,207 --> 01:03:48,749
- Dobro?
1004
01:03:48,749 --> 01:03:49,832
- Pijani su, kapetane.
1005
01:03:49,832 --> 01:03:51,499
- Ne, drogiran.
1006
01:03:51,499 --> 01:03:53,291
- Osigurajte sva vrata.
1007
01:03:53,291 --> 01:03:54,124
Ovuda.
1008
01:03:59,999 --> 01:04:04,416
(blaga, napeta orkestralna glazba)
1009
01:04:15,082 --> 01:04:16,124
- To su Kibar i Samad.
1010
01:04:16,124 --> 01:04:17,374
Omamite ih, ali nemojte ih ubiti.
1011
01:04:17,374 --> 01:04:18,624
Trebamo ih kao taoce.
1012
01:04:19,582 --> 01:04:23,041
(klopasti koraci)
1013
01:04:23,041 --> 01:04:24,874
- Što vas dovodi ovdje?
1014
01:04:24,874 --> 01:04:26,082
- Tražimo uljeza
1015
01:04:26,082 --> 01:04:28,041
koji je drogirao čuvare dvorišta.
1016
01:04:30,457 --> 01:04:33,499
- Pronađi krivca i privedi
njega meni u tamnicu.
1017
01:04:33,499 --> 01:04:34,457
- Ostanite ovdje na straži.
1018
01:04:34,457 --> 01:04:35,582
Vi ostali, slijedite me.
1019
01:04:38,791 --> 01:04:39,624
Stražari.
1020
01:04:41,541 --> 01:04:43,499
Pretražite palaču u potrazi za uljezom.
1021
01:04:43,499 --> 01:04:44,749
Odvedite ga u tamnicu.
1022
01:04:54,499 --> 01:04:55,874
(napeta orkestralna glazba)
1023
01:04:55,874 --> 01:04:58,457
(stražar stenje)
1024
01:05:08,749 --> 01:05:11,249
(kapija škripi)
1025
01:05:12,291 --> 01:05:14,166
(Sinbad stenje)
1026
01:05:14,166 --> 01:05:17,166
- Ali majstore, tko bi se usudio
ući u palaču nepozvan?
1027
01:05:17,166 --> 01:05:20,582
- Jedini čovjek koji može
prepoznati princezu.
1028
01:05:22,082 --> 01:05:23,374
- Pustinjski jastreb?
1029
01:05:23,374 --> 01:05:26,041
(Sinbad stenje)
1030
01:05:32,041 --> 01:05:33,832
(Sinbad stenje)
1031
01:05:33,832 --> 01:05:36,582
- Kako da ti kažem ono što ne znam?
1032
01:05:36,582 --> 01:05:39,041
- To ćeš uskoro otkriti.
1033
01:05:39,041 --> 01:05:40,291
(Sinbad stenje)
1034
01:05:40,291 --> 01:05:41,124
- Gorah.
1035
01:05:44,541 --> 01:05:45,624
Je li razgovarao?
1036
01:05:47,832 --> 01:05:48,832
- Ali uskoro.
1037
01:05:49,999 --> 01:05:50,916
- Može čekati.
1038
01:05:52,499 --> 01:05:54,749
Imam zanimljivijeg posla za tebe.
1039
01:06:03,916 --> 01:06:07,749
Gorah je pretjerano željan pokazati
njegovo majstorstvo trepavice.
1040
01:06:07,749 --> 01:06:10,791
Ožiljci će uvijek ostati,
1041
01:06:10,791 --> 01:06:14,207
a ipak, takva se nesreća mogla izbjeći.
1042
01:06:14,207 --> 01:06:17,749
Ako je princeza Šeherezada
će se identificirati,
1043
01:06:19,749 --> 01:06:22,457
njezine će dvije sluškinje otići na slobodu.
1044
01:06:23,957 --> 01:06:25,999
- Zašto želiš princezu?
1045
01:06:25,999 --> 01:06:28,582
- Da pošalje poruku ocu,
1046
01:06:28,582 --> 01:06:32,416
savjetujući mu da princ
Murad je naredio njezinu smrt,
1047
01:06:32,416 --> 01:06:35,082
i zahtijevati da on
zbrisati ovog izdajicu,
1048
01:06:36,874 --> 01:06:38,166
u tom slučaju, njezina smrt
1049
01:06:38,166 --> 01:06:41,541
bit će ugodan i prilično bezbolan.
1050
01:06:41,541 --> 01:06:43,582
- A ako princeza odbije?
1051
01:06:43,582 --> 01:06:47,541
- Njezina će smrt biti spora
i najneugodnije.
1052
01:06:49,249 --> 01:06:50,749
- A njezine dvije sluškinje?
1053
01:06:51,916 --> 01:06:54,082
Hoćeš li ih osloboditi, neozlijeđene?
1054
01:06:55,666 --> 01:06:56,499
- [Kibar] Slažem se.
1055
01:07:01,124 --> 01:07:03,207
- Ja sam princeza Šeherezada.
1056
01:07:03,207 --> 01:07:05,749
- Ne smiješ žrtvovati
sebe za mene, Yasmin.
1057
01:07:06,791 --> 01:07:08,666
Ja sam princeza Šeherezada.
1058
01:07:08,666 --> 01:07:10,041
- Tišina, oboje.
1059
01:07:11,624 --> 01:07:13,374
Ja sam princeza.
1060
01:07:13,374 --> 01:07:15,374
- Dakle, umjesto tri sluškinje,
1061
01:07:15,374 --> 01:07:17,416
Sada imam tri princeze.
1062
01:07:18,999 --> 01:07:21,499
Vidjet ćemo što će trepavica reći.
1063
01:07:22,666 --> 01:07:23,499
Gorah.
1064
01:07:25,916 --> 01:07:27,999
Jedan udarac, svakom redom.
1065
01:07:29,957 --> 01:07:31,249
I onda, ponovite.
1066
01:07:33,416 --> 01:07:37,832
(blaga, napeta orkestralna glazba)
1067
01:07:49,999 --> 01:07:51,624
Stražari, stražari.
1068
01:07:51,624 --> 01:07:54,541
(zveckanje mačeva)
1069
01:07:54,541 --> 01:07:58,041
(borci gunđaju)
1070
01:07:58,041 --> 01:08:02,124
(intenzivna, dramatična orkestralna glazba)
1071
01:08:02,124 --> 01:08:03,666
Stražari.
1072
01:08:03,666 --> 01:08:04,499
Stražari.
1073
01:08:13,416 --> 01:08:15,999
(zveckanje mačeva)
1074
01:08:21,249 --> 01:08:22,082
- Oslobodi Sinbada.
1075
01:08:27,332 --> 01:08:29,999
Čini se da je princeza
ima potrebu za kovačem.
1076
01:08:29,999 --> 01:08:32,416
- Kovač nikad nije bio dobrodošliji.
1077
01:08:35,416 --> 01:08:37,916
(zveckanje tipki)
1078
01:08:40,374 --> 01:08:41,207
Stražari.
1079
01:08:42,041 --> 01:08:43,624
Stražari.
1080
01:08:43,624 --> 01:08:45,707
Pustinjski jastreb je u tamnici.
1081
01:08:45,749 --> 01:08:47,582
Uhvatite ga tamo u zamku.
1082
01:08:47,582 --> 01:08:49,041
Stražari.
1083
01:08:49,041 --> 01:08:51,999
(dramatična orkestralna glazba)
1084
01:08:51,999 --> 01:08:54,874
(top kopita)
1085
01:08:54,874 --> 01:08:57,624
- Evo ih.
- Ubijte pse.
1086
01:08:57,624 --> 01:09:00,207
(zveckanje mačeva)
1087
01:09:01,957 --> 01:09:05,666
- Čekaj, imam rezultat
nagoditi se s ovim.
1088
01:09:05,666 --> 01:09:06,749
- Milost, milost.
1089
01:09:07,957 --> 01:09:09,749
- Naravno.
1090
01:09:09,749 --> 01:09:12,416
(metalni zveket)
1091
01:09:17,624 --> 01:09:19,874
Pustinjski jastreb, pustinjski jastreb.
1092
01:09:21,291 --> 01:09:23,874
(stražar stenje)
1093
01:09:32,416 --> 01:09:35,499
(gong glasno odjekuje)
1094
01:09:38,416 --> 01:09:40,916
(kapija škripi)
1095
01:09:42,874 --> 01:09:44,291
- Dobro došli, prinče Murade.
1096
01:09:45,249 --> 01:09:46,749
- Sjeci ih.
1097
01:09:46,749 --> 01:09:49,832
(vojnici viču)
1098
01:09:49,832 --> 01:09:52,957
(dramatična orkestralna glazba)
1099
01:09:52,957 --> 01:09:55,541
(zveckanje mačeva)
1100
01:10:11,791 --> 01:10:14,332
Pričekajte ovdje malo, Vaša Eminencijo.
1101
01:10:14,332 --> 01:10:17,207
Sigurnije je da ja uđem
prvo nastaviti s rutom.
1102
01:10:19,166 --> 01:10:21,124
Ljudi iz Teherana, unutra.
1103
01:10:29,666 --> 01:10:32,124
Čuvaj svaka vrata, i
pošalji mi još ljudi ovamo.
1104
01:10:34,249 --> 01:10:35,541
Ostat ćeš blizu.
1105
01:10:36,582 --> 01:10:40,999
(blaga, napeta orkestralna glazba)
1106
01:10:45,832 --> 01:10:48,666
(djevice vrište)
1107
01:10:48,666 --> 01:10:50,124
(Kibar viče)
1108
01:10:50,124 --> 01:10:51,249
Stražari.
1109
01:10:51,249 --> 01:10:53,999
(zveckanje mačeva)
1110
01:10:53,999 --> 01:10:57,666
(dramatična orkestralna glazba)
1111
01:11:05,249 --> 01:11:06,166
- Ovuda.
1112
01:11:07,082 --> 01:11:08,916
- Stražari, uhvatite ih.
1113
01:11:08,916 --> 01:11:10,624
Požuri, za njima.
1114
01:11:10,624 --> 01:11:13,374
(stražari viču)
1115
01:11:13,374 --> 01:11:15,957
(zveckanje mačeva)
1116
01:11:38,874 --> 01:11:42,707
Gle, smrt pustinjskog jastreba.
1117
01:11:42,749 --> 01:11:44,749
- I Kibarov, također.
1118
01:11:44,749 --> 01:11:47,082
(napeta orkestralna glazba)
1119
01:11:47,082 --> 01:11:48,374
Izvucite svoje mačeve.
1120
01:11:48,374 --> 01:11:51,124
(vojnici viču)
1121
01:11:57,124 --> 01:11:59,791
- Brzo, idite prema dvorištu.
1122
01:12:05,624 --> 01:12:08,291
(zveckanje nožem)
1123
01:12:09,374 --> 01:12:11,957
(zveckanje mačeva)
1124
01:12:18,291 --> 01:12:20,749
- Bio je to izdajica Murad
koji je planirao moju smrt.
1125
01:12:22,499 --> 01:12:24,457
- Odvedite ih na sigurno i dobro ih čuvajte.
1126
01:12:24,457 --> 01:12:25,499
- Ovuda.
1127
01:12:25,499 --> 01:12:26,332
- Oslobodite ih.
1128
01:12:27,166 --> 01:12:27,999
Naprijed.
1129
01:12:29,207 --> 01:12:31,791
(zveckanje mačeva)
1130
01:12:43,499 --> 01:12:44,332
- Odmakni se.
1131
01:12:46,332 --> 01:12:47,499
Ovaj čovjek je moj.
1132
01:12:51,957 --> 01:12:55,166
(zveckanje mačeva)
1133
01:12:55,166 --> 01:12:59,749
(dramatična, vrhunska orkestralna glazba)
1134
01:13:14,332 --> 01:13:17,207
(Princ Murad stenje)
1135
01:13:17,207 --> 01:13:18,041
- Milost.
1136
01:13:18,916 --> 01:13:19,749
Milost.
1137
01:13:36,249 --> 01:13:38,999
(voda prska)
1138
01:13:40,166 --> 01:13:41,291
- Neka nitko ne pobjegne.
1139
01:13:41,291 --> 01:13:43,374
Okovati ih i baciti u tamnicu.
1140
01:13:53,207 --> 01:13:55,666
Pozdravljam hrabrog ratnika.
1141
01:13:55,666 --> 01:13:56,499
- Čekaj.
1142
01:14:01,249 --> 01:14:03,082
Nemojte se prevariti.
1143
01:14:03,082 --> 01:14:06,124
Ova pustinjska strvina
prevario me u brak,
1144
01:14:06,124 --> 01:14:07,457
a zatim me oteo.
1145
01:14:08,749 --> 01:14:09,541
- Uhvatite ga.
1146
01:14:14,624 --> 01:14:18,957
- Dakle, djevojka postaje
još jednom princeza.
1147
01:14:18,957 --> 01:14:22,666
- Obećao sam ti dan
od obračuna, kovač.
1148
01:14:22,666 --> 01:14:23,499
- Odvedite ga.
1149
01:14:31,457 --> 01:14:34,124
(lanci zveckaju)
1150
01:14:36,666 --> 01:14:39,999
(gong glasno odjekuje)
1151
01:14:39,999 --> 01:14:43,999
(blaga, nježna orkestralna glazba)
1152
01:14:47,332 --> 01:14:49,416
- Pozdrav, plemeniti kovaču.
1153
01:14:51,916 --> 01:14:53,749
Sada, što da radim s tobom?
1154
01:14:55,332 --> 01:14:58,249
Trebam li početi od
naručiti sto udaraca bičem?
1155
01:14:59,749 --> 01:15:02,624
Ili možda malo
istezanje na stalku?
1156
01:15:03,999 --> 01:15:06,207
- Malo je bitno, sad ljudi moji
1157
01:15:06,207 --> 01:15:08,791
su oslobođeni Murada i Kibara.
1158
01:15:08,791 --> 01:15:10,041
- A zar je to malo bitno
1159
01:15:10,041 --> 01:15:12,916
da moraš biti gospodar u svojoj kući?
1160
01:15:12,916 --> 01:15:16,166
- Cura ili princeza, a
žena je samo žena
1161
01:15:16,166 --> 01:15:17,874
i uvijek treba gospodara.
1162
01:15:17,874 --> 01:15:19,999
- „Očekivao sam odgovor.
1163
01:15:22,374 --> 01:15:27,041
Dakle, da spasite svoju bezvrijednost
život, uvjeravao sam oca
1164
01:15:27,041 --> 01:15:31,874
učiniti te princem Omarom, gospodarem Teherana.
1165
01:15:38,874 --> 01:15:43,874
Pa, što ćeš više
želite, Vaša Visosti?
1166
01:15:46,416 --> 01:15:49,082
- Skini ove lance, pa ću ti pokazati.
1167
01:15:49,082 --> 01:15:49,916
- Ne.
1168
01:15:51,291 --> 01:15:55,499
Glumio bih majstora a
još malo, mužu moj.
1169
01:15:57,082 --> 01:15:57,916
- Omar.
1170
01:15:59,291 --> 01:16:00,374
Omar.
1171
01:16:00,374 --> 01:16:03,166
(blaga, razigrana orkestralna glazba)
1172
01:16:03,166 --> 01:16:04,332
Otjerali su me.
1173
01:16:04,332 --> 01:16:05,832
- Tako se čini.
1174
01:16:05,832 --> 01:16:07,374
Tko ti je učinio ovu strašnu stvar?
1175
01:16:07,374 --> 01:16:08,541
- Cura, Maznah.
1176
01:16:09,582 --> 01:16:11,957
Moja igra školjke, njen otac ju je izmislio.
1177
01:16:14,124 --> 01:16:14,957
- Aladin.
1178
01:16:16,874 --> 01:16:17,957
- Omar.
1179
01:16:17,957 --> 01:16:19,957
- Muškarac se nikada ne bi trebao svađati sa ženom.
1180
01:16:26,082 --> 01:16:28,082
- Čini se da ste naučili lekciju.
1181
01:16:31,291 --> 01:16:32,749
Ako je to istina,
1182
01:16:32,749 --> 01:16:33,874
(lanci zveckaju)
1183
01:16:33,874 --> 01:16:36,207
Više nema potrebe
da te drži zarobljenog.
1184
01:16:38,499 --> 01:16:43,249
Oslobodio sam te da napraviš
tvoj izbor ljubavi.
1185
01:16:44,249 --> 01:16:45,291
- Nisam bio završio.
1186
01:16:46,291 --> 01:16:48,207
Muškarac se nikada ne bi trebao svađati sa ženom,
1187
01:16:49,166 --> 01:16:51,416
osim ako su mu ruke slobodne da je drže.
1188
01:16:53,749 --> 01:16:58,249
(romantična, dramatična orkestralna glazba)
83702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.