All language subtitles for Fanny.Hill.Memoirs.Of.A.Woman.Of.Pleasure.1964.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,490 --> 00:00:03,960
[MUSIC PLAYING]
2
00:00:12,380 --> 00:00:14,360
(SINGING) Fanny Hill
is falling down,
3
00:00:14,360 --> 00:00:15,350
falling down, falling down.
4
00:00:15,350 --> 00:00:17,820
Fanny Hill is falling
down, my fairy lady.
5
00:00:25,740 --> 00:00:28,840
Come and help us off the street,
off our feet, quick and neat.
6
00:00:28,840 --> 00:00:32,840
Love is what we're with
replete, sweet, young lassy.
7
00:00:32,840 --> 00:00:35,530
Some of us are but 15, sweet
and clean, fresh and green.
8
00:00:35,530 --> 00:00:40,000
[INAUDIBLE] meant to be
love for you, not for daddy.
9
00:00:58,890 --> 00:01:02,870
Fanny Hill, Fanny Hill.
10
00:01:19,760 --> 00:01:23,740
Some of us are but 15, sweet
and clean, fresh and green.
11
00:01:23,740 --> 00:01:26,720
[INAUDIBLE] meant to be
love for you, not for daddy.
12
00:01:53,560 --> 00:02:04,310
(SINGING) [INAUDIBLE]
Who'll buy my lavender?
13
00:02:04,310 --> 00:02:07,280
Sweet lavender?
14
00:02:07,280 --> 00:02:12,220
[INAUDIBLE]
15
00:02:12,220 --> 00:02:13,850
Ah, did you wait for me?
16
00:02:13,850 --> 00:02:15,050
How lucky I am.
17
00:02:19,100 --> 00:02:23,080
Oh, how dare you!
18
00:02:23,080 --> 00:02:30,030
Fish, sixpence,
for a mess of fish!
19
00:02:30,030 --> 00:02:38,840
Sixpence, sixpence,
sixpence for a mess of fish.
20
00:02:38,840 --> 00:02:41,330
Sixpence for a mess of fish.
21
00:02:41,330 --> 00:02:42,320
[LAUGHTER]
22
00:02:42,320 --> 00:02:44,810
Sixpence for a mess of fish.
23
00:02:44,810 --> 00:02:47,290
[LAUGHTER]
24
00:02:56,240 --> 00:02:58,170
You slut!
25
00:02:58,170 --> 00:03:00,020
Madam, I'm sorry.
26
00:03:00,020 --> 00:03:01,870
Oh, you, you strumpet.
27
00:03:01,870 --> 00:03:05,190
Here, madam, please.
28
00:03:05,190 --> 00:03:06,680
Oh, fish!
29
00:03:06,680 --> 00:03:08,170
Harlot, harlot, slut!
30
00:03:24,050 --> 00:03:26,600
FANNY (VOICEOVER): I am
Fanny Hill, the wicked woman
31
00:03:26,600 --> 00:03:29,190
you've all heard about.
32
00:03:29,190 --> 00:03:30,550
Only, I'm not quite
a woman, and I
33
00:03:30,550 --> 00:03:32,720
really did not
mean to be wicked,
34
00:03:32,720 --> 00:03:35,580
but I know that is no excuse.
35
00:03:35,580 --> 00:03:38,850
I was born at a small
village near Liverpool.
36
00:03:38,850 --> 00:03:40,290
My parents did
not have the means
37
00:03:40,290 --> 00:03:41,880
to properly educate
me before they
38
00:03:41,880 --> 00:03:44,640
were carried away by smallpox.
39
00:03:44,640 --> 00:03:47,640
I've often felt my lack
of learning keenly.
40
00:03:47,640 --> 00:03:50,610
From their death, I was
thrust on the streets,
41
00:03:50,610 --> 00:03:56,740
penniless and alone, in my
opinion, unready for the world.
42
00:03:56,740 --> 00:03:59,660
Nevertheless, people ever
since have been asking that,
43
00:03:59,660 --> 00:04:04,070
really, was the
world ready for me?
44
00:04:04,070 --> 00:04:06,490
I've never quite fathomed
the meaning of that remark.
45
00:04:11,840 --> 00:04:12,820
Ooh.
46
00:04:12,820 --> 00:04:16,610
My friend, Esther Davis,
who is more worldly than I,
47
00:04:16,610 --> 00:04:19,160
brought me to the city
to find employment.
48
00:04:19,160 --> 00:04:22,710
A good lass, she, and my
only friend in the world.
49
00:04:22,710 --> 00:04:25,550
She has been kind enough to
take what is left of my money,
50
00:04:25,550 --> 00:04:29,570
and is even now, I trust,
looking for lodgings.
51
00:04:29,570 --> 00:04:32,570
But seven hours have passed,
and she has not returned.
52
00:04:32,570 --> 00:04:34,340
So I must find
employment, or I shall
53
00:04:34,340 --> 00:04:37,040
surely starve to my very death.
54
00:04:37,040 --> 00:04:40,020
And so, fortunate
girl that I am,
55
00:04:40,020 --> 00:04:44,390
I met the very kindest
old lady imaginable.
56
00:04:44,390 --> 00:04:47,070
Slut, malingerer, imposter.
57
00:04:47,070 --> 00:04:49,850
If you can't do the
work, don't apply for it.
58
00:04:49,850 --> 00:04:51,310
It's the third place
you've lost this week.
59
00:04:51,310 --> 00:04:52,010
[COUGHING]
60
00:04:52,010 --> 00:04:53,630
FANNY HILL (VOICEOVER):
Like many city people,
61
00:04:53,630 --> 00:04:57,140
she was, on the
surface, somewhat gruff.
62
00:04:57,140 --> 00:04:59,810
But it was apparent to me
she had a heart of gold.
63
00:04:59,810 --> 00:05:02,480
For certainly she seemed to
regard me with the greatest
64
00:05:02,480 --> 00:05:04,130
interest from the first.
65
00:05:04,130 --> 00:05:07,140
Sweetheart, are you
looking for a place?
66
00:05:07,140 --> 00:05:08,240
FANNY HILL
(VOICEOVER): There was
67
00:05:08,240 --> 00:05:11,720
no mistaking the genuine
warmth of that greeting.
68
00:05:11,720 --> 00:05:15,080
And I knew at once I had
come to the right person.
69
00:05:15,080 --> 00:05:17,090
Yes, and it please you, mum.
70
00:05:25,210 --> 00:05:28,360
And what do you do, my child.
71
00:05:28,360 --> 00:05:32,690
Oh, I am trained very
little, but I'm most willing,
72
00:05:32,690 --> 00:05:35,470
and I think I would be
very quick to learn.
73
00:05:35,470 --> 00:05:37,930
FANNY HILL (VOICEOVER): As
I spoke those fateful words,
74
00:05:37,930 --> 00:05:40,020
destiny itself took a hand.
75
00:05:40,020 --> 00:05:43,750
For before the manageress could
so much as offer me a position,
76
00:05:43,750 --> 00:05:47,860
there was a grand entry,
an overwhelming scent
77
00:05:47,860 --> 00:05:52,210
of patchouli, and I found myself
before the most enchanting
78
00:05:52,210 --> 00:05:55,150
great lady I had ever met.
79
00:05:55,150 --> 00:05:58,690
Angels and ministers
of grace defend me.
80
00:05:58,690 --> 00:06:01,270
It is the dead walking again.
81
00:06:01,270 --> 00:06:03,580
My own Drusilla, as
I live and breathe,
82
00:06:03,580 --> 00:06:06,160
while she, my own darling,
moulders in her grave,
83
00:06:06,160 --> 00:06:09,510
far from her
mother's loving care.
84
00:06:09,510 --> 00:06:10,280
Madam?
85
00:06:10,280 --> 00:06:15,040
Dear Mrs. Snow, is not
this maiden the very image
86
00:06:15,040 --> 00:06:17,680
of my dear dead daughter?
87
00:06:17,680 --> 00:06:21,100
As like as two
peas, Maude, in a pod.
88
00:06:21,100 --> 00:06:22,990
Madam, there must
be some mistake.
89
00:06:22,990 --> 00:06:24,280
Oh, no, no.
90
00:06:24,280 --> 00:06:28,600
I realize you are not Drusilla,
but the resemblance, my dear,
91
00:06:28,600 --> 00:06:30,220
is so striking.
92
00:06:30,220 --> 00:06:34,390
Upon my soul, it's enough to
tear a mother's heart asunder.
93
00:06:34,390 --> 00:06:36,490
What are you doing here, child?
94
00:06:36,490 --> 00:06:38,340
She wants a place, Maude.
95
00:06:38,340 --> 00:06:41,170
Claims she is willing
and a quick learner.
96
00:06:41,170 --> 00:06:43,540
Any sort of simple
task in the kitchen,
97
00:06:43,540 --> 00:06:47,150
or cleaning up of any kind, or--
98
00:06:47,150 --> 00:06:51,640
Oh, don't soil those dove-like
hands with menial labor.
99
00:06:51,640 --> 00:06:53,540
Sooner would I send
my own daughter
100
00:06:53,540 --> 00:06:58,480
of whom you are the very image
to the salt mines of Siberia.
101
00:06:58,480 --> 00:07:02,090
Mrs. Snow, fate led me here.
102
00:07:02,090 --> 00:07:04,840
Truly, I came looking
for a second footman.
103
00:07:04,840 --> 00:07:06,850
I told you Albert
wouldn't stay.
104
00:07:06,850 --> 00:07:10,970
Much too young for you,
and too roving an eye.
105
00:07:10,970 --> 00:07:15,880
But to find this,
Drusilla's own tiny waist,
106
00:07:15,880 --> 00:07:20,660
her rose red lips, Oh,
and her surging bosoms.
107
00:07:20,660 --> 00:07:22,120
They are all yours,
aren't they, dear?
108
00:07:22,120 --> 00:07:24,280
I mean, they do surge
of their own accord?
109
00:07:24,280 --> 00:07:25,720
Drusilla's did.
110
00:07:25,720 --> 00:07:27,700
Oh, yes, yes.
111
00:07:27,700 --> 00:07:31,230
And her flawless,
milk white complexion.
112
00:07:31,230 --> 00:07:37,350
Oh, my dear young girl, will you
give joy to a grieving mother's
113
00:07:37,350 --> 00:07:41,850
heart by coming with me to
be-- oh, no, no, not a maid.
114
00:07:41,850 --> 00:07:44,430
No, no, not a cook,
not a scrub girl.
115
00:07:44,430 --> 00:07:52,630
But shall we say, a companion,
a replacement for my dear
116
00:07:52,630 --> 00:07:53,730
departed daughter?
117
00:07:58,270 --> 00:08:00,340
FANNY HILL (VOICEOVER):
What heart could fail to be
118
00:08:00,340 --> 00:08:02,990
untouched by such an appeal?
119
00:08:02,990 --> 00:08:07,450
Here was I, a young girl,
desolate and friendless,
120
00:08:07,450 --> 00:08:11,170
and here was this lovely
matron, finding surcease
121
00:08:11,170 --> 00:08:14,110
from her grief in my presence.
122
00:08:16,630 --> 00:08:21,930
Within the hour, I was standing
in front of Mrs. Brown's house.
123
00:08:21,930 --> 00:08:25,150
Though it was in a
rather odd district.
124
00:08:25,150 --> 00:08:28,270
MRS. BROWN: Oh, don't
mind the layabouts, love.
125
00:08:28,270 --> 00:08:30,610
The neighborhood's
gone down shocking.
126
00:08:30,610 --> 00:08:32,790
But I can't bear
to leave because
127
00:08:32,790 --> 00:08:34,400
of poor Drusilla's memory.
128
00:08:37,730 --> 00:08:40,180
[LAUGHTER]
129
00:08:40,180 --> 00:08:42,640
And then he tells
me he loves me!
130
00:08:42,640 --> 00:08:45,090
[LAUGHTER]
131
00:08:49,030 --> 00:08:53,650
Simple little place,
but we call it house.
132
00:08:53,650 --> 00:08:55,520
I mean home.
133
00:08:55,520 --> 00:08:58,190
Oh, it's a palace,
indeed, madam.
134
00:08:58,190 --> 00:09:02,760
What a dear sweet
child, it is, to be sure.
135
00:09:02,760 --> 00:09:05,560
Girls, attendez,
s'il vous plait.
136
00:09:05,560 --> 00:09:10,960
Come and see the lovely surprise
your auntie has brought you!
137
00:09:10,960 --> 00:09:14,770
And now, as practically
a daughter of the house,
138
00:09:14,770 --> 00:09:17,320
you must meet your companions.
139
00:09:17,320 --> 00:09:18,870
Companions?
140
00:09:18,870 --> 00:09:21,370
All dear girls all
living here with me.
141
00:09:21,370 --> 00:09:23,380
Offspring of my 12 sisters.
142
00:09:23,380 --> 00:09:28,100
Come to spend the season, and,
well, come out, as it were.
143
00:09:28,100 --> 00:09:33,670
Oh, Cousin Phoebe, Cousin Minna,
Cousin Emily, Cousin Hortense,
144
00:09:33,670 --> 00:09:39,160
Cousin Esther, Cousin
Fenella, Cousin Elsie,
145
00:09:39,160 --> 00:09:46,140
Cousin Dora, Cousin Sybil, and
Cousin Amanda, late as usual.
146
00:09:46,140 --> 00:09:48,330
And Cousin Lotus Blossom.
147
00:09:48,330 --> 00:09:51,600
Sister Emma traveled in
the Orient, you know.
148
00:09:51,600 --> 00:09:54,720
Oh, dear girls, I hope I
didn't interrupt anything.
149
00:09:54,720 --> 00:09:56,310
No, Madam.
150
00:09:56,310 --> 00:09:58,260
We were just getting ready.
151
00:09:58,260 --> 00:10:00,120
Oh, is it that late?
152
00:10:00,120 --> 00:10:01,500
Well, I guess it is.
153
00:10:01,500 --> 00:10:03,000
Time does fly.
154
00:10:03,000 --> 00:10:04,260
We must hurry.
155
00:10:04,260 --> 00:10:07,820
But I did want you to
meet our little Fanny.
156
00:10:07,820 --> 00:10:12,900
Oh, I'm sure everyone will
love her, sooner or later.
157
00:10:12,900 --> 00:10:14,980
Oh, Madam is too kind.
158
00:10:14,980 --> 00:10:17,790
Oh, don't you think
dear Cousin Dinklespieler
159
00:10:17,790 --> 00:10:19,770
will be interested?
160
00:10:19,770 --> 00:10:21,720
Cousin Dinklespieler?
161
00:10:21,720 --> 00:10:25,900
Little Drusilla, my
little Drusilla's godfather.
162
00:10:25,900 --> 00:10:29,880
Oh, my dear Cousin
Dinklespieler is so wealthy.
163
00:10:29,880 --> 00:10:30,810
Dru was his heiress.
164
00:10:30,810 --> 00:10:32,280
He adored her.
165
00:10:32,280 --> 00:10:35,460
Now, with this
remarkable resemblance
166
00:10:35,460 --> 00:10:38,310
of yours, who knows?
167
00:10:38,310 --> 00:10:40,300
He might take the
same interest in you.
168
00:10:48,840 --> 00:10:51,060
Martha, love, let me have
five extra for tonight.
169
00:10:51,060 --> 00:10:52,620
I've got the Baron
and the Prince.
170
00:10:52,620 --> 00:10:55,330
You are getting nothing
extra from me, [INAUDIBLE]
171
00:10:55,330 --> 00:10:56,830
Even if it's the King.
172
00:10:56,830 --> 00:11:00,450
And don't go stealing the
other girls' towels, either.
173
00:11:00,450 --> 00:11:05,170
I'm in the washtub
night and day as it is.
174
00:11:05,170 --> 00:11:08,350
It's Martha here
and Martha there.
175
00:11:08,350 --> 00:11:11,410
One, two, three.
176
00:11:11,410 --> 00:11:14,020
One, two, three.
177
00:11:14,020 --> 00:11:16,450
There, and that's
all you're getting.
178
00:11:16,450 --> 00:11:20,800
Upstairs and downstairs,
all day long.
179
00:11:20,800 --> 00:11:24,210
Get no rest at night, either.
180
00:11:24,210 --> 00:11:27,850
I'm only flesh and
blood, you know.
181
00:11:27,850 --> 00:11:30,200
More like flesh and
bone, if you ask me.
182
00:11:30,200 --> 00:11:34,240
Well, nobody has
asked you, Miss.
183
00:11:34,240 --> 00:11:38,650
Ah, I had a figure on me once,
that the made men stop dead
184
00:11:38,650 --> 00:11:42,340
in their tracks, and
horses bolt right away
185
00:11:42,340 --> 00:11:44,200
with their carriages.
186
00:11:44,200 --> 00:11:48,090
"Marvelous Mammary Martha"
they called me then,
187
00:11:48,090 --> 00:11:53,100
the monster maid of Monmouth.
188
00:11:53,100 --> 00:11:57,630
(SINGING) Hide this little
rabbit in the sunshine.
189
00:11:57,630 --> 00:12:00,060
Hide this little
rabbit in the rain.
190
00:12:00,060 --> 00:12:02,200
All right, all
right, Miss Fenella.
191
00:12:02,200 --> 00:12:04,630
Out with your hoop
and your lollipop.
192
00:12:04,630 --> 00:12:06,760
The General's here.
193
00:12:06,760 --> 00:12:08,140
The General?
194
00:12:08,140 --> 00:12:10,140
Why do I always get the old one?
195
00:12:10,140 --> 00:12:14,790
They'll get younger
as you get older, love!
196
00:12:14,790 --> 00:12:16,780
[SCREAMING]
197
00:12:17,480 --> 00:12:19,060
Just like with the mistress.
198
00:12:21,820 --> 00:12:25,680
And this lover boy!
199
00:12:25,680 --> 00:12:29,240
Have the two of you you'll
been racing each other round
200
00:12:29,240 --> 00:12:30,460
in this closet again?
201
00:12:38,450 --> 00:12:40,870
[HUMMING]
202
00:12:40,870 --> 00:12:42,070
You ready, love?
203
00:12:42,070 --> 00:12:42,940
Ready?
204
00:12:42,940 --> 00:12:44,320
For what, Cousin Phoebe?
205
00:12:44,320 --> 00:12:47,010
Has dear Mrs. brown a
task for me to undertake?
206
00:12:47,010 --> 00:12:51,180
I am so eager to help and
repay her kindness some way.
207
00:12:51,180 --> 00:12:53,710
You're to take
tea with Madam's
208
00:12:53,710 --> 00:12:56,260
Cousin, Mr. Dinklspieler.
209
00:12:56,260 --> 00:12:58,390
Cousin Phoebe, I've just
been sitting here, hugging
210
00:12:58,390 --> 00:13:00,180
myself over my good luck.
211
00:13:00,180 --> 00:13:01,590
There's no need
to hug yourself,
212
00:13:01,590 --> 00:13:04,280
love, not in this place.
213
00:13:04,280 --> 00:13:06,910
Oh, but everybody does
seem so affectionate.
214
00:13:06,910 --> 00:13:09,130
And how kind Mrs.
Brown is, and how
215
00:13:09,130 --> 00:13:11,050
fortunate I am to
find myself with such
216
00:13:11,050 --> 00:13:13,750
a thoughtful good mistress.
217
00:13:13,750 --> 00:13:16,330
I can't wait to
call her "auntie."
218
00:13:16,330 --> 00:13:19,900
And I can't help reflecting,
if it not been for kind fate,
219
00:13:19,900 --> 00:13:22,420
why, I might be
out on the streets,
220
00:13:22,420 --> 00:13:25,150
helpless and alone
this very minute.
221
00:13:25,150 --> 00:13:29,200
You might be helpless, dearie,
but you wouldn't be alone,
222
00:13:29,200 --> 00:13:30,750
not in this neighborhood.
223
00:13:30,750 --> 00:13:32,350
Is it so friendly, then?
224
00:13:32,350 --> 00:13:33,760
Too friendly.
225
00:13:33,760 --> 00:13:35,690
Dreadful men hereabouts?
226
00:13:35,690 --> 00:13:38,890
They've paid sixpence for it
since the reign of Queen Anne.
227
00:13:38,890 --> 00:13:42,340
And they're not about to
recognize times have changed,
228
00:13:42,340 --> 00:13:44,890
and things cost more.
229
00:13:44,890 --> 00:13:46,510
Mother used to
tell me prices have
230
00:13:46,510 --> 00:13:49,150
risen up something shocking.
231
00:13:49,150 --> 00:13:53,690
But sixpence for
what, Cousin Phoebe?
232
00:13:53,690 --> 00:13:55,480
Why, for a girl's time.
233
00:13:55,480 --> 00:13:56,910
That's what.
234
00:13:56,910 --> 00:13:59,680
Don't tell me you've
been taking less?
235
00:13:59,680 --> 00:14:03,160
Oh, I've never been paid
for anything in my life.
236
00:14:03,160 --> 00:14:04,960
An amateur?
237
00:14:04,960 --> 00:14:09,750
Don't let the girls know you
don't even belong to the Guild.
238
00:14:09,750 --> 00:14:11,860
Oh, I've always been
at home with Mother.
239
00:14:11,860 --> 00:14:17,230
That would be Mother
Cushingham down in Gin Lane.
240
00:14:17,230 --> 00:14:18,590
You're from her house?
241
00:14:18,590 --> 00:14:22,390
Nay, I know not the
lady, Cousin Phoebe.
242
00:14:22,390 --> 00:14:25,530
My mother was Mistress Hill.
243
00:14:25,530 --> 00:14:30,440
Cousin Fanny, just how
much do you know about men?
244
00:14:30,440 --> 00:14:32,800
Men, Cousin Phoebe?
245
00:14:32,800 --> 00:14:37,840
Well, um, my father was a man.
246
00:14:37,840 --> 00:14:42,560
And-- and the vicar, he
was a man, too, I think.
247
00:14:42,560 --> 00:14:48,910
Well, what about the butcher
boy and the baker's apprentice?
248
00:14:48,910 --> 00:14:49,610
Oh.
249
00:14:49,610 --> 00:14:51,980
Oh, my mother would never
let me speak to a boy.
250
00:14:51,980 --> 00:14:55,730
She found it unseemly.
251
00:14:55,730 --> 00:14:57,450
[BELLS RINGING]
252
00:14:57,450 --> 00:14:58,220
There's the bell.
253
00:14:58,220 --> 00:15:00,740
It's your German cousin,
Mr. Dinklespieler.
254
00:15:00,740 --> 00:15:03,500
Oh, I am so happy to make
the acquaintance of a relative
255
00:15:03,500 --> 00:15:05,060
of dear Mrs. Brown.
256
00:15:05,060 --> 00:15:07,250
Is there much
family resemblance?
257
00:15:07,250 --> 00:15:11,300
Well, they're both
interested in the same thing.
258
00:15:11,300 --> 00:15:15,310
Now, Fanny, have you never
been with a man alone?
259
00:15:15,310 --> 00:15:18,830
Cousin Phoebe, what kind
of a girl do you take me for?
260
00:15:18,830 --> 00:15:22,070
I don't know what Madam can
mean, bringing untried talent
261
00:15:22,070 --> 00:15:24,350
into a place like this.
262
00:15:24,350 --> 00:15:26,960
Cousin Phoebe, I will not
give Mrs. Brown cause to regret
263
00:15:26,960 --> 00:15:29,220
one moment of her generosity.
264
00:15:29,220 --> 00:15:32,870
Inasmuch as kind fate has led
me to this peaceful haven,
265
00:15:32,870 --> 00:15:34,880
I have resolved to do
everything in my power
266
00:15:34,880 --> 00:15:36,770
to make up to her
and her cousin,
267
00:15:36,770 --> 00:15:39,590
too, for the lot
of poor Drusilla.
268
00:15:39,590 --> 00:15:42,240
What will we put you into?
269
00:15:42,240 --> 00:15:46,140
White for virginity, pink
for willingness, or satin
270
00:15:46,140 --> 00:15:47,970
for stupidity?
271
00:15:47,970 --> 00:15:50,600
Oh, Cousin Phoebe,
you think I'm stupid.
272
00:15:50,600 --> 00:15:55,230
Ducks, any girl that doesn't
know about men at your age
273
00:15:55,230 --> 00:15:58,130
is just not too bright.
274
00:15:58,130 --> 00:16:00,120
But my mother used
to say, innocence
275
00:16:00,120 --> 00:16:01,590
was a girl's best protection.
276
00:16:01,590 --> 00:16:04,350
Mother never
worked this house.
277
00:16:04,350 --> 00:16:08,770
There is no protection for
a poor girl against a male.
278
00:16:08,770 --> 00:16:11,040
And when a girl's
innocent, she's
279
00:16:11,040 --> 00:16:14,400
putty in the hands of the
first good-looking devil
280
00:16:14,400 --> 00:16:15,960
who kisses her.
281
00:16:15,960 --> 00:16:18,480
Oh, what's in a kiss.
282
00:16:18,480 --> 00:16:21,210
Heaven and hell, love.
283
00:16:21,210 --> 00:16:23,970
I have been kissed before.
284
00:16:23,970 --> 00:16:25,410
By my parents.
285
00:16:25,410 --> 00:16:28,620
Wait till it's a
big hearty grenadier
286
00:16:28,620 --> 00:16:31,960
with a mustache
breathing in your ear.
287
00:16:31,960 --> 00:16:34,560
Oh, Cousin Phoebe,
what's it like to be
288
00:16:34,560 --> 00:16:36,030
kissed by a mustache?
289
00:16:36,030 --> 00:16:37,470
Does it tickle?
290
00:16:37,470 --> 00:16:42,130
Depends entirely on the
sensitivity of the upper lip.
291
00:16:42,130 --> 00:16:45,070
I've even known girls
who like a full length,
292
00:16:45,070 --> 00:16:48,340
almost to the floor beard.
293
00:16:48,340 --> 00:16:52,040
They say it's nice to put their
feet in on a coolish evening.
294
00:16:56,700 --> 00:16:59,980
Oh, oh, oh, Cousin Phoebe!
295
00:16:59,980 --> 00:17:01,690
I could never get
accustomed to that.
296
00:17:01,690 --> 00:17:02,920
It-- it's too funny!
297
00:17:08,260 --> 00:17:11,500
Really, Miss Phoebe,
the least you can do
298
00:17:11,500 --> 00:17:15,640
is to change the water
before you take your bath.
299
00:17:15,640 --> 00:17:17,470
She's fresh as a
young heifer still
300
00:17:17,470 --> 00:17:21,070
romping among the daisies,
in an innocent almost
301
00:17:21,070 --> 00:17:23,230
mooing for her mama.
302
00:17:23,230 --> 00:17:25,540
So you say, my
dear, so you say.
303
00:17:25,540 --> 00:17:29,000
But I have noted in the past
a slight tendency on your part
304
00:17:29,000 --> 00:17:30,490
to exaggeration.
305
00:17:30,490 --> 00:17:36,220
Some of your heifers have turned
out to be overblown milk cows.
306
00:17:36,220 --> 00:17:38,710
Dear Dinklespieler, I'm
not asking you to purchase,
307
00:17:38,710 --> 00:17:39,940
sight unseen.
308
00:17:39,940 --> 00:17:42,190
You may investigate fully.
309
00:17:42,190 --> 00:17:43,120
Fully?
310
00:17:43,120 --> 00:17:45,530
How fully?
311
00:17:45,530 --> 00:17:47,380
50 guineas worth.
312
00:17:47,380 --> 00:17:49,820
'Odsblood, you ask
more for an untried
313
00:17:49,820 --> 00:17:52,680
maiden than the government
asks of me in taxes.
314
00:17:52,680 --> 00:17:55,640
A lass like fanny could
never be taxing to a man
315
00:17:55,640 --> 00:17:59,000
of your prowess, dear cousin.
316
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
I have earned my years
well, I dare say, eh?
317
00:18:02,000 --> 00:18:04,790
You have not aged one
whit since you bounced
318
00:18:04,790 --> 00:18:07,460
me on your knee years ago.
319
00:18:07,460 --> 00:18:10,630
I bounced you, Madam,
but not on my knee!
320
00:18:10,630 --> 00:18:12,560
[LAUGHTER]
321
00:18:12,560 --> 00:18:16,090
All right, all right,
bring the lass here.
322
00:18:16,090 --> 00:18:19,670
Pray remember, Dear Mr.
Dinklespieler, that the girl
323
00:18:19,670 --> 00:18:22,020
thinks we are cousins.
324
00:18:22,020 --> 00:18:25,940
Consanguinity is so reassuring
in moments like this.
325
00:18:25,940 --> 00:18:29,240
I have not dared
try that in years.
326
00:18:29,240 --> 00:18:31,320
You need equipment, do you not?
327
00:18:31,320 --> 00:18:35,780
A rolling chair with casters,
hot and cold running water,
328
00:18:35,780 --> 00:18:38,530
and a trapeze attachment, huh?
329
00:18:38,530 --> 00:18:39,350
No, no, no.
330
00:18:39,350 --> 00:18:40,820
You misunderstand me.
331
00:18:40,820 --> 00:18:43,070
I mean, the girl
will be reassured,
332
00:18:43,070 --> 00:18:46,680
if she thinks we are cousins.
333
00:18:46,680 --> 00:18:47,380
Incest?
334
00:18:49,990 --> 00:18:52,390
Pray, cousin, before
I bring the lass in,
335
00:18:52,390 --> 00:18:54,970
the palpable evidence
of your good faith.
336
00:18:54,970 --> 00:18:56,560
Madam, I am a busy man.
337
00:18:56,560 --> 00:18:59,590
My very being here is
evidence of good faith.
338
00:18:59,590 --> 00:19:01,270
Put it on my account.
339
00:19:01,270 --> 00:19:03,820
Backed up by 50 guineas
in coin of the realm,
340
00:19:03,820 --> 00:19:05,680
I feel not a moment's
hesitation leaving
341
00:19:05,680 --> 00:19:07,360
you alone with the girl.
342
00:19:07,360 --> 00:19:10,210
But without the coins
themselves in my hand,
343
00:19:10,210 --> 00:19:13,240
my conscience would
scarcely permit me to.
344
00:19:13,240 --> 00:19:14,640
The devil with
your conscience.
345
00:19:14,640 --> 00:19:15,510
Bring me the maid.
346
00:19:22,410 --> 00:19:27,340
Fanny, dear, come in and meet
one of my dearest relatives,
347
00:19:27,340 --> 00:19:29,900
Cousin Dinklespieler.
348
00:19:29,900 --> 00:19:31,770
[GASPS]
349
00:19:31,770 --> 00:19:33,520
Oh, not your old
asthma troubling
350
00:19:33,520 --> 00:19:35,260
you again, dear cousin?
351
00:19:35,260 --> 00:19:38,170
Well, I'm sure the company
of our pretty Fanny
352
00:19:38,170 --> 00:19:41,990
will chase those
morbidities away.
353
00:19:41,990 --> 00:19:47,010
Ah, such beauty,
cousin, such grace.
354
00:19:47,010 --> 00:19:49,920
And the image of
our dear Drusilla.
355
00:19:49,920 --> 00:19:50,910
Do you not agree?
356
00:19:50,910 --> 00:19:53,970
Oh, it stabs me to
the heart, it does.
357
00:19:53,970 --> 00:19:57,000
Come, my child, my
pretty one, and kiss
358
00:19:57,000 --> 00:20:00,240
your fond, loving,
doting cousin.
359
00:20:00,240 --> 00:20:02,860
Fanny, dear, kiss
Cousin Dinklespieler.
360
00:20:02,860 --> 00:20:05,750
Now, there's a good girl.
361
00:20:05,750 --> 00:20:08,960
But, Madam, is it proper
to kiss a gentleman when
362
00:20:08,960 --> 00:20:10,950
there is no real relationship?
363
00:20:10,950 --> 00:20:12,650
[LAUGHTER]
364
00:20:12,650 --> 00:20:15,050
Dear me, listen to the child.
365
00:20:15,050 --> 00:20:18,140
Dear Fanny, there will
be a real relationship
366
00:20:18,140 --> 00:20:20,090
between us very shortly.
367
00:20:20,090 --> 00:20:21,310
Come, kiss me.
368
00:20:21,310 --> 00:20:22,300
There's a dear child.
369
00:20:30,500 --> 00:20:33,170
Madam, she doesn't
know how to kiss!
370
00:20:33,170 --> 00:20:34,510
Nor should she, cousin.
371
00:20:34,510 --> 00:20:35,760
Nor should she.
372
00:20:35,760 --> 00:20:38,930
She is only a
child, our Fanny is.
373
00:20:38,930 --> 00:20:41,360
Would you not have her
blossom under our tutelage,
374
00:20:41,360 --> 00:20:45,680
rather than spring full bloom
from the hands of someone else?
375
00:20:45,680 --> 00:20:46,880
True.
376
00:20:46,880 --> 00:20:49,850
Fanny, dear, the most
wondrous thing has happened.
377
00:20:49,850 --> 00:20:53,930
Cousin Dinklespieler is these
days without a housekeeper.
378
00:20:53,930 --> 00:20:56,130
Carried away,
the last one was.
379
00:20:56,130 --> 00:20:57,670
By some dreaded disease, sir?
380
00:20:57,670 --> 00:20:59,330
By the chimney sweep.
381
00:20:59,330 --> 00:21:02,300
And took the silver with
them, but I'll have them yet
382
00:21:02,300 --> 00:21:04,600
and transported,
or my name is not
383
00:21:04,600 --> 00:21:09,080
Wilhelm Aloysius Dinklespieler,
knight of the Hessian Guard,
384
00:21:09,080 --> 00:21:12,490
with all hereditary
privileges, what.
385
00:21:12,490 --> 00:21:16,310
Now, meanwhile, as
part of your education,
386
00:21:16,310 --> 00:21:18,620
we thought that it might
be worth your while
387
00:21:18,620 --> 00:21:20,000
to spend a few weeks--
388
00:21:20,000 --> 00:21:21,230
If I fancy you, girl.
389
00:21:21,230 --> 00:21:23,090
--With Cousin Dinklespieler.
390
00:21:23,090 --> 00:21:26,810
Oh, taking care of his
house, looking after him
391
00:21:26,810 --> 00:21:30,440
and lighting the desolate
hours of his old age.
392
00:21:30,440 --> 00:21:31,420
Old age?
393
00:21:31,420 --> 00:21:32,120
Old age?
394
00:21:32,120 --> 00:21:33,050
I'm not old!
395
00:21:33,050 --> 00:21:35,000
I am the prime of life!
396
00:21:35,000 --> 00:21:36,970
Worth any two of
those young sprouts
397
00:21:36,970 --> 00:21:39,070
you have got sailing the
streets for customers.
398
00:21:39,070 --> 00:21:41,020
True, Cousin, true.
399
00:21:41,020 --> 00:21:42,680
A slip of the tongue.
400
00:21:42,680 --> 00:21:45,290
No offense meant, I'm sure.
401
00:21:45,290 --> 00:21:46,910
Sir, but I'm a
poor country girl,
402
00:21:46,910 --> 00:21:48,500
untrained and inexperienced.
403
00:21:48,500 --> 00:21:50,060
Would I be capable
of discharging
404
00:21:50,060 --> 00:21:51,500
such a responsibility?
405
00:21:51,500 --> 00:21:53,630
I will train you, myself.
406
00:21:53,630 --> 00:21:55,340
My pleasure, young woman.
407
00:21:55,340 --> 00:22:01,400
Show you everything you
would be expected to do.
408
00:22:01,400 --> 00:22:03,430
Is there no tea in this house?
409
00:22:03,430 --> 00:22:05,900
Is a man expected to
parch to death of thirst
410
00:22:05,900 --> 00:22:07,950
before he is offered
a bit of refreshment?
411
00:22:07,950 --> 00:22:11,080
Tea is laid, cousin,
before the fire.
412
00:22:11,080 --> 00:22:13,380
Fanny, dear, you pour
for Cousin Dinklespieler,
413
00:22:13,380 --> 00:22:15,350
and he'll explain your duties.
414
00:22:15,350 --> 00:22:17,370
And while you have
a cozy little chat,
415
00:22:17,370 --> 00:22:19,850
I'll see to a few other cust--
416
00:22:19,850 --> 00:22:21,530
problems.
417
00:22:21,530 --> 00:22:25,440
Now, well, Miss, is
all explained to you.
418
00:22:25,440 --> 00:22:28,440
Are you prepared
to please me, huh?
419
00:22:28,440 --> 00:22:30,120
Indeed, sir.
420
00:22:30,120 --> 00:22:32,250
I-- I was most
touched with the tale
421
00:22:32,250 --> 00:22:36,390
Mrs. Brown told me of your
devotion to her own Drusilla.
422
00:22:36,390 --> 00:22:40,110
I'm prepared to be, in every
way, what she was to you,
423
00:22:40,110 --> 00:22:41,990
if you so desire it.
424
00:22:41,990 --> 00:22:44,940
Upon my soul, that
is the well said.
425
00:22:44,940 --> 00:22:47,090
Give us a kiss, then, lass!
426
00:22:47,090 --> 00:22:47,820
Oh!
427
00:22:47,820 --> 00:22:51,260
Oh, Mr. Dinklespieler!
428
00:22:51,260 --> 00:22:53,790
Oh, sir, what is
the meaning of this?
429
00:22:53,790 --> 00:22:55,200
I beg you, desist.
430
00:22:55,200 --> 00:22:56,040
What, Miss?
431
00:22:56,040 --> 00:22:58,930
Did you not this minute say
you would do all Drusilla did?
432
00:22:58,930 --> 00:23:01,840
I-- I did, sir, but
surely it was not this.
433
00:23:01,840 --> 00:23:04,320
It was, indeed!
434
00:23:04,320 --> 00:23:06,870
But you are
family, sir, cousins.
435
00:23:06,870 --> 00:23:10,100
Kissing cousins, have
you never heard the term?
436
00:23:10,100 --> 00:23:14,470
Oh, but surely a peck on
the cheek is all that's meant.
437
00:23:14,470 --> 00:23:15,520
Well, not in my family.
438
00:23:15,520 --> 00:23:18,360
We are very affectionate.
439
00:23:18,360 --> 00:23:21,660
Mr. Dinklespieler, what if
someone should be watching us?
440
00:23:21,660 --> 00:23:25,470
They do that in the next
room, the room with the mirror.
441
00:23:25,470 --> 00:23:29,310
Oh, my child, you can have no
idea what a lonely life I have
442
00:23:29,310 --> 00:23:33,630
led since poor Dru passed on,
how I have yearned, aches,
443
00:23:33,630 --> 00:23:36,930
burned for the companionship
of a sweet young person
444
00:23:36,930 --> 00:23:39,660
of the female gender,
meanwhile making
445
00:23:39,660 --> 00:23:42,760
do with hussies of housekeepers.
446
00:23:42,760 --> 00:23:46,500
But companionship I
understand, sir, but this?
447
00:23:46,500 --> 00:23:49,140
I am sure your housekeepers
are not thus engaged.
448
00:23:49,140 --> 00:23:50,880
They are thus
engaged, or they are
449
00:23:50,880 --> 00:23:53,210
not engaged by me, at any rate.
450
00:23:53,210 --> 00:23:56,070
Oh, sir, I mean no
offense, but I do not
451
00:23:56,070 --> 00:23:58,740
think you have explained
all this side of your nature
452
00:23:58,740 --> 00:24:00,880
to your dear cousin and
my protectress Mrs. Brown.
453
00:24:00,880 --> 00:24:01,900
What?
454
00:24:01,900 --> 00:24:03,840
I fear you've been about
to offend against the laws
455
00:24:03,840 --> 00:24:05,490
of her hospitality, sir.
456
00:24:05,490 --> 00:24:06,930
Now, let's say no more about it.
457
00:24:06,930 --> 00:24:08,670
I, for one, shall not
mention it to her.
458
00:24:08,670 --> 00:24:11,040
It would pierce her
gentle heart to the quick.
459
00:24:11,040 --> 00:24:13,990
But you will see these
unwelcome attentions at once.
460
00:24:13,990 --> 00:24:14,820
Zounds!
461
00:24:14,820 --> 00:24:16,770
And no profanity,
if you please.
462
00:24:16,770 --> 00:24:18,510
The vicar used to say it
was the mark of a very
463
00:24:18,510 --> 00:24:20,730
small, unimaginative mind.
464
00:24:20,730 --> 00:24:22,600
Why don't you have
some more tea, please?
465
00:24:22,600 --> 00:24:25,370
And here, try some of
this delicious trifle.
466
00:24:25,370 --> 00:24:26,340
Trifle?
467
00:24:26,340 --> 00:24:28,920
I should trifle at a time
like this, when there is so
468
00:24:28,920 --> 00:24:31,050
much more enticing
just before me,
469
00:24:31,050 --> 00:24:33,510
ready to pop between my lips?
470
00:24:33,510 --> 00:24:34,620
Oh!
471
00:24:34,620 --> 00:24:37,320
There's sweet meat for a king.
472
00:24:37,320 --> 00:24:40,770
You have ruffled my ruffle,
and the dress is not mine.
473
00:24:40,770 --> 00:24:42,760
Oh, what will dear
Mrs. Brown say?
474
00:24:42,760 --> 00:24:44,010
She'll say the truth.
475
00:24:44,010 --> 00:24:45,360
You have enticed me, Miss.
476
00:24:45,360 --> 00:24:47,880
You have driven me mad
with your witching ways!
477
00:24:47,880 --> 00:24:49,230
You've led me on!
478
00:24:49,230 --> 00:24:50,500
That is not true.
479
00:24:50,500 --> 00:24:52,290
I have done nothing
to mislead you.
480
00:24:52,290 --> 00:24:54,930
Oh, please, do not say these
things to the only friend
481
00:24:54,930 --> 00:24:57,420
I have in London, to
that best of women.
482
00:24:57,420 --> 00:24:58,830
Don't pretend that!
483
00:24:58,830 --> 00:25:00,840
You know the game as
well as I, and now
484
00:25:00,840 --> 00:25:03,060
is the time to pay the piper.
485
00:25:03,060 --> 00:25:06,150
Oh, please, sir, mind
the tea, the trifle.
486
00:25:06,150 --> 00:25:07,500
Give me no more of trifle.
487
00:25:07,500 --> 00:25:08,610
I want love.
488
00:25:08,610 --> 00:25:10,930
[SCREAMING]
489
00:25:10,930 --> 00:25:12,930
[GROANING]
490
00:25:12,930 --> 00:25:15,420
Oh, sir.
491
00:25:15,420 --> 00:25:18,680
Oh, how awful.
492
00:25:18,680 --> 00:25:19,380
I'm sorry.
493
00:25:19,380 --> 00:25:21,850
I hope it didn't
stand the fabric.
494
00:25:21,850 --> 00:25:24,330
Fabric be damned, girl!
495
00:25:24,330 --> 00:25:28,780
I have burned, on fire!
496
00:25:28,780 --> 00:25:30,760
Oh, the pain, the pain!
497
00:25:30,760 --> 00:25:32,250
Here is cold water.
498
00:25:32,250 --> 00:25:34,720
I am burning!
499
00:25:34,720 --> 00:25:36,700
Look what you have done.
500
00:25:36,700 --> 00:25:40,170
My wig, it's ruined!
501
00:25:40,170 --> 00:25:42,640
Let me hold it
before the fire.
502
00:25:42,640 --> 00:25:44,680
Return that instant!
503
00:25:44,680 --> 00:25:47,180
Oh, you're hurting!
504
00:25:47,180 --> 00:25:49,020
My wig, my very best wig!
505
00:25:49,020 --> 00:25:49,720
My wig!
506
00:25:49,720 --> 00:25:52,240
[INAUDIBLE] My wig!
507
00:25:52,240 --> 00:25:55,030
[INAUDIBLE] Oh, hell!
508
00:25:55,030 --> 00:25:56,990
Damnable wench!
509
00:25:56,990 --> 00:25:59,960
MAN: Open in the name of
the Bowe Street Runners.
510
00:25:59,960 --> 00:26:03,180
MAN: Open in the name of
the Bowe Street Runners.
511
00:26:03,180 --> 00:26:05,600
It's the constable of the law.
512
00:26:05,600 --> 00:26:06,560
What do you want?
513
00:26:06,560 --> 00:26:09,620
MAN: Seeking a fugitive
from His Majesty's justice,
514
00:26:09,620 --> 00:26:11,930
one Wilhelm Aloysius
Dinklespieler
515
00:26:11,930 --> 00:26:14,810
on a charge of debasing
the coinage of the realm.
516
00:26:14,810 --> 00:26:18,050
Mr. Dinklespieler
debasing the coinage?
517
00:26:18,050 --> 00:26:20,280
Good heavens!
518
00:26:20,280 --> 00:26:21,560
They are right!
519
00:26:21,560 --> 00:26:27,680
Oh, that two-faced old fraud,
that deceiving [INAUDIBLE]
520
00:26:27,680 --> 00:26:32,600
Don't lay a hand on that
innocent child, you old lecher!
521
00:26:32,600 --> 00:26:34,340
Oh, no.
522
00:26:34,340 --> 00:26:37,010
No, you are getting out of here!
523
00:26:37,010 --> 00:26:38,250
No!
524
00:26:38,250 --> 00:26:41,290
What say you?
525
00:26:41,290 --> 00:26:43,400
FANNY HILL (VOICEOVER):
Once again, it was dear,
526
00:26:43,400 --> 00:26:49,100
kind, good Mrs. Brown who
had come to my rescue.
527
00:26:49,100 --> 00:26:54,300
Oh, my poor child.
528
00:26:54,300 --> 00:26:57,590
Ah, can you ever forgive me?
529
00:27:01,260 --> 00:27:06,060
Who could have thought it,
a member of my own family
530
00:27:06,060 --> 00:27:09,270
a counterfeiter?
531
00:27:09,270 --> 00:27:11,370
FANNY HILL (VOICEOVER): As
eventful as was my first day
532
00:27:11,370 --> 00:27:14,370
in London, it was nothing
to the happenings which
533
00:27:14,370 --> 00:27:16,720
occurred the following day.
534
00:27:16,720 --> 00:27:19,500
A great naval victory
was announced.
535
00:27:19,500 --> 00:27:23,460
And to the boom of cannon and
the peeling of church bells,
536
00:27:23,460 --> 00:27:26,190
a veritable congress of
the great, the royal,
537
00:27:26,190 --> 00:27:28,590
the loyal, and
thousands of sailors
538
00:27:28,590 --> 00:27:31,420
suddenly swarmed
through the city.
539
00:27:31,420 --> 00:27:36,240
But at Mrs. Brown's house,
none seemed aware of it.
540
00:27:36,240 --> 00:27:38,460
For there it was
apparently a custom of all
541
00:27:38,460 --> 00:27:41,880
to sleep to an advanced hour.
542
00:27:41,880 --> 00:27:44,910
Country girl that I was,
regardless of the rigors
543
00:27:44,910 --> 00:27:48,330
of the previous day, I was
now eager and ready to take
544
00:27:48,330 --> 00:27:50,160
on fresh challenges.
545
00:27:50,160 --> 00:27:52,470
Alas, there seemed to be none.
546
00:27:52,470 --> 00:27:56,460
Thought he city outside appeared
to be bursting with life,
547
00:27:56,460 --> 00:27:59,960
Mrs. Brown's house was
as quiet as the grave.
548
00:27:59,960 --> 00:28:03,220
There came the most prodigious
knocking at the door.
549
00:28:03,220 --> 00:28:06,060
Fearful my young companions
would be awakened from a sleep
550
00:28:06,060 --> 00:28:08,130
which, for some
reason they appeared
551
00:28:08,130 --> 00:28:11,760
to be in great need of, I
hastened to discover the reason
552
00:28:11,760 --> 00:28:13,410
for this unseemly disturbance.
553
00:28:13,410 --> 00:28:14,250
One moment, I pray you.
554
00:28:18,750 --> 00:28:21,270
Ahoy there, ahoy.
555
00:28:21,270 --> 00:28:22,770
Woo.
556
00:28:22,770 --> 00:28:24,690
Must you make so
much noise, sir?
557
00:28:24,690 --> 00:28:25,610
The house is asleep.
558
00:28:25,610 --> 00:28:29,280
Do you mean sleeping, my
pretty, or merely in bed?
559
00:28:29,280 --> 00:28:31,180
Both, sir.
560
00:28:31,180 --> 00:28:32,750
In bed and sleeping?
561
00:28:32,750 --> 00:28:35,700
Oh, what a waste.
562
00:28:35,700 --> 00:28:37,240
Is it not, sir?
563
00:28:37,240 --> 00:28:39,830
Where one could be doing
so many other things?
564
00:28:39,830 --> 00:28:43,080
Does a lass your age know
so many other things to do?
565
00:28:43,080 --> 00:28:44,330
Oh, sir, yes.
566
00:28:44,330 --> 00:28:46,380
I'm a country girl,
and all county girls
567
00:28:46,380 --> 00:28:48,340
are acquainted with a
thousand ways to spend
568
00:28:48,340 --> 00:28:50,600
as fair a morning as this.
569
00:28:50,600 --> 00:28:52,140
You're rather new
here, aren't you?
570
00:28:52,140 --> 00:28:52,890
Oh, yes, sir.
571
00:28:52,890 --> 00:28:54,680
I only came here but yesterday.
572
00:28:54,680 --> 00:28:55,990
Oh.
573
00:28:55,990 --> 00:28:58,540
Oh, no, please, there's
no point in your coming in.
574
00:28:58,540 --> 00:29:00,690
There's no one here to
entertain you, but myself.
575
00:29:00,690 --> 00:29:02,460
Oh, don't be modest, child.
576
00:29:02,460 --> 00:29:04,530
We're not here on
official business.
577
00:29:04,530 --> 00:29:06,850
You alone would be
more than sufficient.
578
00:29:06,850 --> 00:29:08,820
As it is, I must see
your mistress at once.
579
00:29:08,820 --> 00:29:10,530
Please conduct me to her.
580
00:29:10,530 --> 00:29:12,030
But sir, I explained.
581
00:29:12,030 --> 00:29:13,050
She's asleep.
582
00:29:13,050 --> 00:29:15,150
I could hardly take
you to her bed chamber.
583
00:29:15,150 --> 00:29:17,680
Bless you, my child,
for your delicacy.
584
00:29:17,680 --> 00:29:21,360
That is not a prospect a man
of my rank faces unmoved.
585
00:29:21,360 --> 00:29:24,360
But when duty calls, I'm
quite prepared to gaze
586
00:29:24,360 --> 00:29:26,340
into the face of horror.
587
00:29:26,340 --> 00:29:27,960
So come on, lass.
588
00:29:27,960 --> 00:29:30,180
Cast off.
589
00:29:30,180 --> 00:29:34,640
Rule Britannia,
Britannia rule the wave.
590
00:29:34,640 --> 00:29:37,140
[WORDLESS SINGING]
591
00:29:37,140 --> 00:29:37,940
Oh.
592
00:29:37,940 --> 00:29:38,910
- Oh.
- Oh.
593
00:29:38,910 --> 00:29:40,050
Are you all right, sir?
594
00:29:40,050 --> 00:29:42,590
Oh, it's just the high seas.
595
00:29:42,590 --> 00:29:46,140
Oh, why did mother ever
put me in the navy?
596
00:29:46,140 --> 00:29:47,010
Well, come on.
597
00:29:47,010 --> 00:29:48,530
Show me the old gal's cabin.
598
00:29:52,060 --> 00:29:52,990
Oh, please, sir.
599
00:29:52,990 --> 00:29:57,160
I will endeavor to do as you
wish and awaken Mrs. Brown.
600
00:29:57,160 --> 00:29:59,590
But please, whom should
I say is calling?
601
00:29:59,590 --> 00:30:03,210
I'm emissary of His Royal
Highness, the Duke of--
602
00:30:03,210 --> 00:30:04,820
never mind.
603
00:30:04,820 --> 00:30:06,980
Tell the old bawd that
the official emissary
604
00:30:06,980 --> 00:30:09,370
of Cherry Bye Bye is here.
605
00:30:09,370 --> 00:30:11,440
Cherry Bye Bye?
606
00:30:17,870 --> 00:30:18,970
Cherry Bye Bye?
607
00:30:18,970 --> 00:30:19,670
Bye bye.
608
00:30:42,320 --> 00:30:43,020
Achoo!
609
00:30:46,180 --> 00:30:47,710
Ma'am?
610
00:30:47,710 --> 00:30:50,920
Oh please, ma'am, do wake up.
611
00:30:50,920 --> 00:30:51,810
MAUDE BROWN: Why?
612
00:30:51,810 --> 00:30:52,510
Why?
613
00:30:52,510 --> 00:30:53,680
Who's there?
614
00:30:53,680 --> 00:30:55,460
It's me, Fanny.
615
00:30:55,460 --> 00:30:57,160
MAUDE BROWN: Fanny who?
616
00:30:57,160 --> 00:31:00,490
Oh, Madam, please, Fanny Hill.
617
00:31:00,490 --> 00:31:02,780
What on earth are
you doing, Fanny,
618
00:31:02,780 --> 00:31:04,580
waking me up at this hour?
619
00:31:04,580 --> 00:31:06,430
It's the middle of the night.
620
00:31:06,430 --> 00:31:08,190
Oh, I'm sorry, Madam, but--
621
00:31:08,190 --> 00:31:09,600
[SNORING]
622
00:31:09,600 --> 00:31:10,580
Oh.
623
00:31:10,580 --> 00:31:12,330
Oh, that terrible cat.
624
00:31:12,330 --> 00:31:17,270
It will creep in with
me while I'm asleep.
625
00:31:17,270 --> 00:31:19,380
Now, off with you,
you bold thing.
626
00:31:19,380 --> 00:31:22,400
Find yourself a mouse.
627
00:31:22,400 --> 00:31:23,950
Now, what is it, child?
628
00:31:23,950 --> 00:31:26,180
Oh, I'm sorry, Madam,
but there is the most
629
00:31:26,180 --> 00:31:28,100
insistent gentleman to see you.
630
00:31:28,100 --> 00:31:30,200
Nobody before
5:00 on Tuesdays.
631
00:31:30,200 --> 00:31:32,040
Everyone knows that.
632
00:31:32,040 --> 00:31:33,930
But, Madam, he
said it was official,
633
00:31:33,930 --> 00:31:38,440
and that you'd know someone
called Cherry Bye Bye.
634
00:31:38,440 --> 00:31:41,460
I don't care who--
635
00:31:41,460 --> 00:31:42,210
Cherry?
636
00:31:42,210 --> 00:31:44,100
Bye Bye.
637
00:31:44,100 --> 00:31:46,010
His Royal Highness!
638
00:31:46,010 --> 00:31:50,370
Oh, oh, my robe, my
slippers, my cologne,
639
00:31:50,370 --> 00:31:51,980
my-- my-- my face cloth.
640
00:31:51,980 --> 00:31:56,600
My-- oh, my wig, oh, my heaven!
641
00:31:56,600 --> 00:31:58,250
FANNY HILL (VOICEOVER):
My mistress, it appeared,
642
00:31:58,250 --> 00:32:01,530
had the most wonderful
friends in high places.
643
00:32:01,530 --> 00:32:04,340
An invitation, nay,
a royal command
644
00:32:04,340 --> 00:32:07,550
had been tended to all of us
girls staying at the house
645
00:32:07,550 --> 00:32:11,330
to attend an afternoon
garden party in the country.
646
00:32:11,330 --> 00:32:13,760
Really, James,
what do you mean,
647
00:32:13,760 --> 00:32:15,230
showing yourself
in the halls half
648
00:32:15,230 --> 00:32:17,780
dressed and your wig untidy?
649
00:32:17,780 --> 00:32:20,520
Go down and put yourself
in order at once.
650
00:32:20,520 --> 00:32:22,490
FANNY HILL (VOICEOVER):
Dear Mrs. Brown, always so
651
00:32:22,490 --> 00:32:24,590
observant of the proprieties.
652
00:32:24,590 --> 00:32:27,500
I knew I need never
worry over my reputation,
653
00:32:27,500 --> 00:32:29,510
as long as I was under her wing.
654
00:32:29,510 --> 00:32:31,790
Well, this is the
height of my season.
655
00:32:31,790 --> 00:32:35,540
The cost is high,
even for His Highness.
656
00:32:35,540 --> 00:32:36,680
Quite, Madam.
657
00:32:36,680 --> 00:32:39,830
His Royal Cherry
Bye Bye, wishing
658
00:32:39,830 --> 00:32:43,340
to celebrate our
naval victory in truly
659
00:32:43,340 --> 00:32:47,360
royal and fitting fashion,
has naturally thought of you.
660
00:32:47,360 --> 00:32:50,960
He also, my dear lady,
sends a little contribution
661
00:32:50,960 --> 00:32:54,880
to your favorite charity.
662
00:32:54,880 --> 00:32:57,550
Oh, gold, gold.
663
00:32:57,550 --> 00:33:00,170
Oh, Madam, this is a fortune.
664
00:33:00,170 --> 00:33:02,320
Oh, it's nothing,
nothing, dear child.
665
00:33:02,320 --> 00:33:05,140
Merely get-away money
in case of fire, plague,
666
00:33:05,140 --> 00:33:07,000
or descent of the authorities.
667
00:33:07,000 --> 00:33:08,230
FANNY HILL (VOICEOVER):
How wonderful
668
00:33:08,230 --> 00:33:12,100
it was to see Mrs. Brown's
noble and charitable nature
669
00:33:12,100 --> 00:33:14,860
recognized by Royalty itself.
670
00:33:14,860 --> 00:33:16,750
And how honored I
felt to have even
671
00:33:16,750 --> 00:33:19,520
a small part in her activities.
672
00:33:19,520 --> 00:33:22,000
Well, send the horses
when you will, sir.
673
00:33:22,000 --> 00:33:23,800
My girls will be quite ready.
674
00:33:23,800 --> 00:33:25,590
They all adore riding.
675
00:33:30,740 --> 00:33:33,510
Girls, front and center!
676
00:33:33,510 --> 00:33:38,190
You're all getting back
in the saddle again!
677
00:33:38,190 --> 00:33:39,970
FANNY HILL (VOICEOVER):
That very afternoon
678
00:33:39,970 --> 00:33:42,400
found us arriving at
the charming pleasure
679
00:33:42,400 --> 00:33:44,170
grounds of Castle--
680
00:33:44,170 --> 00:33:47,040
alas, they never told me
the name of the castle.
681
00:33:47,040 --> 00:33:50,890
Nor indeed of any of the
guests, who, oddly enough,
682
00:33:50,890 --> 00:33:54,460
except for us girls,
were all gentlemen.
683
00:33:54,460 --> 00:33:56,740
I shall never forget
the eager welcome
684
00:33:56,740 --> 00:33:58,590
we received as we arrived.
685
00:33:58,590 --> 00:34:02,780
I never realized before our
navy was quite so high spirited.
686
00:34:02,780 --> 00:34:04,600
But after all those
months at sea,
687
00:34:04,600 --> 00:34:06,490
it was understandable
their manners could
688
00:34:06,490 --> 00:34:09,360
have lost some of their polish.
689
00:34:09,360 --> 00:34:11,540
Oh, it's lovely.
690
00:34:11,540 --> 00:34:14,520
Oh, just a simple little
country pavilion, my dear.
691
00:34:14,520 --> 00:34:16,780
We call it the couch and four.
692
00:34:16,780 --> 00:34:18,560
Say, do you like games?
693
00:34:18,560 --> 00:34:19,950
Oh, I adore games.
694
00:34:23,340 --> 00:34:27,820
Well, then let's
waste no time.
695
00:34:27,820 --> 00:34:29,960
How about a stimulating spot
of blind man's bluff, eh?
696
00:34:29,960 --> 00:34:32,970
I most especially
adore blind man's bluff.
697
00:34:32,970 --> 00:34:34,340
Who's going to be it?
698
00:34:34,340 --> 00:34:37,750
You, my dear, of course!
699
00:34:37,750 --> 00:34:40,240
It's always the young
lady the way we play.
700
00:34:40,240 --> 00:34:41,220
Come on, now.
701
00:34:41,220 --> 00:34:44,110
Bounce here, and we're
going to blindfold you.
702
00:34:44,110 --> 00:34:47,060
Bounce, bounce, bounce!
703
00:34:47,060 --> 00:34:50,010
[LAUGHTER]
704
00:34:50,010 --> 00:34:52,190
(SINGING) London
girls are drinking up,
705
00:34:52,190 --> 00:34:54,340
tripping up, kicking up.
706
00:34:54,340 --> 00:34:59,290
London girls after falling
down, my fair laddie.
707
00:34:59,290 --> 00:35:03,990
Come and help us off the street,
off our feet, quick and neat.
708
00:35:03,990 --> 00:35:08,690
Love is what we're with
replete, sweet old daddy.
709
00:35:08,690 --> 00:35:10,660
Some of us are but 15.
710
00:35:10,660 --> 00:35:13,250
Sweet not me, fresh and green.
711
00:35:13,250 --> 00:35:16,480
All of us are a bit
obscene, not good--
712
00:35:16,480 --> 00:35:17,180
night, daddy.
713
00:35:20,030 --> 00:35:21,620
Now, don't spin me too hard.
714
00:35:21,620 --> 00:35:22,940
I get very dizzy.
715
00:35:22,940 --> 00:35:24,080
It's all right, dear.
716
00:35:24,080 --> 00:35:26,420
If you fall, there's a
couch to receive you,
717
00:35:26,420 --> 00:35:28,850
and eager arms to support you.
718
00:35:28,850 --> 00:35:32,090
OK, now, spin once and go on.
719
00:35:32,090 --> 00:35:32,790
Spin ahead.
720
00:35:32,790 --> 00:35:35,110
Spin ahead.
721
00:35:35,110 --> 00:35:37,600
Go, go.
722
00:35:37,600 --> 00:35:40,100
[LAUGHTER]
723
00:35:47,100 --> 00:35:48,650
All right, Fanny,
go ahead now.
724
00:35:48,650 --> 00:35:50,740
Straight on, straight on.
725
00:35:50,740 --> 00:35:53,230
[LAUGHTER]
726
00:36:02,210 --> 00:36:04,710
[LAUGHTER]
727
00:36:25,170 --> 00:36:26,830
I don't know
where I'm going to.
728
00:36:26,830 --> 00:36:27,660
Am I going the right way?
729
00:36:27,660 --> 00:36:28,460
I've got you.
730
00:36:28,460 --> 00:36:29,160
Oh!
731
00:36:33,150 --> 00:36:36,940
Hello, somebody?
732
00:36:36,940 --> 00:36:37,640
Hello?
733
00:36:42,130 --> 00:36:44,630
[LAUGHTER]
734
00:36:53,870 --> 00:36:55,060
FANNY HILL
(VOICEOVER): What dear,
735
00:36:55,060 --> 00:36:56,920
fun-loving lads they were.
736
00:37:04,820 --> 00:37:10,890
I thanked heaven poor Mrs.
Brown had not accompanied us.
737
00:37:10,890 --> 00:37:14,900
How it would have grieved her
generous heart to see the way
738
00:37:14,900 --> 00:37:19,600
her very own relatives
were forgetting themselves,
739
00:37:19,600 --> 00:37:23,360
and in the presence of royalty.
740
00:37:23,360 --> 00:37:25,820
I could not but
fear what His Royal
741
00:37:25,820 --> 00:37:29,910
Highness the Duke must think.
742
00:37:29,910 --> 00:37:32,390
[GIGGLING]
743
00:37:34,870 --> 00:37:38,230
Cousin Emily.
744
00:37:38,230 --> 00:37:39,870
Oh, Cousin Fanny.
745
00:37:39,870 --> 00:37:41,300
Oh.
746
00:37:41,300 --> 00:37:44,030
Oh, please, meet
His Royal Highness.
747
00:37:44,030 --> 00:37:48,250
You know, I just lost a forfeit
to him, at hide and seek.
748
00:37:48,250 --> 00:37:49,880
[CHUCKLING]
749
00:37:49,880 --> 00:37:52,870
Your servant, ma'am.
750
00:37:52,870 --> 00:37:54,170
Charming game, what?
751
00:37:54,170 --> 00:37:57,260
Brings back memories of
childhood and all that sort
752
00:37:57,260 --> 00:37:59,210
of rot, eh?
753
00:37:59,210 --> 00:38:02,140
Hm.
754
00:38:02,140 --> 00:38:03,120
Ho, ho.
755
00:38:03,120 --> 00:38:03,820
Ta-ta.
756
00:38:05,850 --> 00:38:06,550
Ta-ta.
757
00:38:21,110 --> 00:38:25,000
Cousin Hortense, has
everybody lost a forfeit playing
758
00:38:25,000 --> 00:38:25,700
hide and seek?
759
00:38:25,700 --> 00:38:26,400
Oh, no, dear.
760
00:38:26,400 --> 00:38:27,170
They're just bathing.
761
00:38:27,170 --> 00:38:28,780
It's a health measure
Mrs. Brown insists
762
00:38:28,780 --> 00:38:29,870
on at these outdoor gatherings.
763
00:38:29,870 --> 00:38:30,770
Oh.
764
00:38:30,770 --> 00:38:32,320
Stop and join the fun, love.
765
00:38:32,320 --> 00:38:33,420
But there are
men here, Cousin.
766
00:38:33,420 --> 00:38:35,500
And His Royal Highness is
right there behind the tree
767
00:38:35,500 --> 00:38:36,630
with Cousin Emily.
768
00:38:36,630 --> 00:38:38,370
Cousin Emily is only
showing His Highness
769
00:38:38,370 --> 00:38:41,360
her tattoos acquired as
a child in Bombay, India.
770
00:38:41,360 --> 00:38:42,930
Oh, tattoos?
771
00:38:42,930 --> 00:38:44,680
Ah, there you are, girls.
772
00:38:44,680 --> 00:38:46,410
[LAUGHTER]
773
00:38:46,410 --> 00:38:48,160
Forfeit, forfeit!
774
00:38:48,160 --> 00:38:49,200
Tag, you're it!
775
00:38:49,200 --> 00:38:49,900
You're it!
776
00:38:49,900 --> 00:38:50,600
Here, here.
777
00:38:50,600 --> 00:38:51,860
A forfeit, a forfeit!
778
00:38:51,860 --> 00:38:54,970
Give me back my
kerchief, please.
779
00:38:54,970 --> 00:38:55,890
Here I go.
780
00:38:55,890 --> 00:38:57,740
Oh, that's not my kerchief.
781
00:38:57,740 --> 00:38:59,980
Mrs. Brown lent it to me.
782
00:38:59,980 --> 00:39:02,430
Give it back to me!
783
00:39:02,430 --> 00:39:05,370
Give it back to me.
784
00:39:05,370 --> 00:39:07,330
Give it back to me.
785
00:39:07,330 --> 00:39:09,290
Oh!
786
00:39:09,290 --> 00:39:11,530
[LAUGHTER]
787
00:39:12,230 --> 00:39:14,190
Oh, give it back to me.
788
00:39:14,190 --> 00:39:15,170
Follow me.
789
00:39:15,170 --> 00:39:16,150
Come on.
790
00:39:16,150 --> 00:39:17,600
I've got it, I've got it.
791
00:39:17,600 --> 00:39:19,760
Give it to me.
792
00:39:19,760 --> 00:39:20,460
Look, look.
793
00:39:20,460 --> 00:39:21,400
Here it is.
794
00:39:21,400 --> 00:39:22,680
Get it, if you can.
795
00:39:22,680 --> 00:39:24,070
[LAUGHTER]
796
00:39:24,070 --> 00:39:25,470
Someone, help me.
797
00:39:25,470 --> 00:39:27,490
Help, help.
798
00:39:27,490 --> 00:39:28,490
Sorry, love.
799
00:39:28,490 --> 00:39:32,050
Never quite learned
how to swim, you know.
800
00:39:32,050 --> 00:39:36,280
Help, help, help!
801
00:39:36,280 --> 00:39:38,000
Someone help me!
802
00:39:38,000 --> 00:39:39,980
I'm sinking.
803
00:39:39,980 --> 00:39:40,980
Help!
804
00:39:40,980 --> 00:39:43,130
Someone help me.
805
00:39:43,130 --> 00:39:44,540
Oh.
806
00:39:44,540 --> 00:39:46,440
Save a girl from a
fate worse than death.
807
00:39:46,440 --> 00:39:49,820
Help, help, help!
808
00:39:49,820 --> 00:39:50,790
Miss.
809
00:39:50,790 --> 00:39:53,260
Madam.
810
00:39:53,260 --> 00:39:54,890
Miss, please.
811
00:39:54,890 --> 00:39:55,590
I beg you.
812
00:39:58,810 --> 00:40:01,540
Speak, please.
813
00:40:01,540 --> 00:40:02,650
Are you all right?
814
00:40:02,650 --> 00:40:05,620
Or should I summon help?
815
00:40:05,620 --> 00:40:07,960
Oh, pray, sir, do not do that.
816
00:40:07,960 --> 00:40:09,310
[COUGHING]
817
00:40:09,310 --> 00:40:10,580
Oh, you're not dressed.
818
00:40:10,580 --> 00:40:12,190
Oh, I-- I beg you.
819
00:40:12,190 --> 00:40:13,960
I beg you forgive my--
my lack of attire,
820
00:40:13,960 --> 00:40:18,700
but when I saw you lying there,
I thought you were drowning.
821
00:40:18,700 --> 00:40:20,590
Are you ill, ma'am?
822
00:40:20,590 --> 00:40:22,870
Your cheeks are fevered.
823
00:40:22,870 --> 00:40:25,600
Your pulses are racing.
824
00:40:25,600 --> 00:40:27,750
And ma'am, your breathing.
825
00:40:27,750 --> 00:40:30,390
Your breathing is
remarkable, indeed, ma'am.
826
00:40:30,390 --> 00:40:32,920
In-- in one of
your tender years.
827
00:40:32,920 --> 00:40:36,100
Pray tell me, what
horrible past brings
828
00:40:36,100 --> 00:40:38,140
a fair young girl
such as yourself
829
00:40:38,140 --> 00:40:39,940
to attempt self-slaughter?
830
00:40:39,940 --> 00:40:42,680
I was not committing suicide.
831
00:40:42,680 --> 00:40:43,380
[COUGHING]
832
00:40:43,380 --> 00:40:44,840
Oh, I--
833
00:40:44,840 --> 00:40:48,140
I was playing hide and seek.
834
00:40:48,140 --> 00:40:48,910
Oh, I--
835
00:40:48,910 --> 00:40:50,770
I most humbly crave
your pardon, ma'am,
836
00:40:50,770 --> 00:40:54,250
but I was under the impression
I was an unwilling witness
837
00:40:54,250 --> 00:40:57,540
to one of life's tragedies.
838
00:40:57,540 --> 00:40:59,630
Oh, it is a tragedy.
839
00:40:59,630 --> 00:41:03,800
What will dear Mrs. Brown
say, that paragon of virtue,
840
00:41:03,800 --> 00:41:06,140
now that I've spoiled
her lovely clothes.
841
00:41:10,180 --> 00:41:12,160
Don't be distressed, ma'am.
842
00:41:12,160 --> 00:41:15,310
I'm sure if you but wash
it out here in this pond.
843
00:41:15,310 --> 00:41:17,200
Oh, indeed, I will be
happy to do it for you
844
00:41:17,200 --> 00:41:19,720
and let it dry on these bushes.
845
00:41:19,720 --> 00:41:22,360
There will be no complaint
from your mistress.
846
00:41:22,360 --> 00:41:25,060
Wash it out, with you here?
847
00:41:25,060 --> 00:41:26,140
Oh, never.
848
00:41:26,140 --> 00:41:29,000
I'm a sailor, ma'am, and quite
accustomed to washing things.
849
00:41:29,000 --> 00:41:31,300
If you will permit me, oh,
you need not even take it off.
850
00:41:31,300 --> 00:41:33,450
Just step towards the lake,
and I will wash it on.
851
00:41:33,450 --> 00:41:35,510
Wash it on me?
852
00:41:35,510 --> 00:41:37,150
I could never permit that.
853
00:41:37,150 --> 00:41:39,750
Well, then, slip out
of it and throw to me.
854
00:41:39,750 --> 00:41:42,370
Sir, I wear nothing
underneath but a chemise.
855
00:41:42,370 --> 00:41:43,120
Oh.
856
00:41:43,120 --> 00:41:44,800
But if the mud
dries on the dress,
857
00:41:44,800 --> 00:41:45,770
you may never get it off.
858
00:41:49,110 --> 00:41:52,120
May I-- may I present
myself, ma'am?
859
00:41:52,120 --> 00:41:56,040
I'm Ensign Charles Sprocket,
of His Majesty's Navy.
860
00:41:56,040 --> 00:42:00,250
My name is Francis Hill,
but everyone calls me Fanny.
861
00:42:00,250 --> 00:42:03,300
CHARLES: Fanny, pretty name.
862
00:42:03,300 --> 00:42:06,060
And so apropos.
863
00:42:06,060 --> 00:42:06,820
Turn your back.
864
00:42:11,720 --> 00:42:14,540
CHARLES: Oh, it was on that
voyage to the South Seas.
865
00:42:14,540 --> 00:42:18,230
We penetrated up
the cannibal river.
866
00:42:18,230 --> 00:42:20,510
Well, I think it's dry now.
867
00:42:20,510 --> 00:42:21,810
Cannibal river?
868
00:42:21,810 --> 00:42:22,900
Do they eat one another?
869
00:42:22,900 --> 00:42:23,600
Constantly.
870
00:42:23,600 --> 00:42:24,960
[THUNDER RUMBLING]
871
00:42:24,960 --> 00:42:26,450
Oh!
872
00:42:26,450 --> 00:42:27,780
Be not afraid, ma'am.
873
00:42:27,780 --> 00:42:29,350
It's but thunder.
874
00:42:29,350 --> 00:42:33,550
Oh, forgive me, but
I'm terrified of thunder.
875
00:42:33,550 --> 00:42:35,430
[THUNDER RUMBLING]
876
00:42:35,430 --> 00:42:37,260
We'll be killed.
877
00:42:37,260 --> 00:42:40,040
Oh, and the dress
will be ruined!
878
00:42:40,040 --> 00:42:42,940
Bring the dress in here.
879
00:42:42,940 --> 00:42:43,640
OK.
880
00:42:51,090 --> 00:42:52,740
Upon my honor,
ma'am, the thunder
881
00:42:52,740 --> 00:42:55,180
really will not hurt you.
882
00:42:55,180 --> 00:42:57,880
It terrifies me.
883
00:42:57,880 --> 00:43:00,390
Ooh.
884
00:43:00,390 --> 00:43:03,540
I should have stayed at home
with dear kind Mrs. Brown,
885
00:43:03,540 --> 00:43:05,730
where I was safe, instead
of coming out here,
886
00:43:05,730 --> 00:43:09,540
ruining her lovely clothes.
887
00:43:09,540 --> 00:43:10,980
Oh.
888
00:43:10,980 --> 00:43:13,080
I know what I'll do.
889
00:43:13,080 --> 00:43:14,120
If you don't object, sir.
890
00:43:14,120 --> 00:43:14,820
What?
891
00:43:14,820 --> 00:43:16,200
I'll take off your
jacket and wrap it
892
00:43:16,200 --> 00:43:18,210
around Mrs. Brown's
dress, so the dress will
893
00:43:18,210 --> 00:43:21,150
be protected, if you permit.
894
00:43:21,150 --> 00:43:22,880
Take off my jacket?
895
00:43:22,880 --> 00:43:26,090
But-- but you're only
wearing a chemise.
896
00:43:26,090 --> 00:43:27,960
Oh, but that's the
only way to do it.
897
00:43:27,960 --> 00:43:31,500
I must protect
Mrs. Brown's dress.
898
00:43:31,500 --> 00:43:33,330
Now, close your eyes,
please, and help me off
899
00:43:33,330 --> 00:43:34,030
with the jacket.
900
00:43:36,600 --> 00:43:39,160
Well, dear young lady, I'm--
901
00:43:39,160 --> 00:43:41,640
I'm-- I'm not at all sure.
902
00:43:41,640 --> 00:43:45,620
Oh, do not protest, please.
903
00:43:45,620 --> 00:43:46,430
Please, sir, please.
904
00:43:46,430 --> 00:43:48,650
Well, I-- I fear
I'm not too familiar
905
00:43:48,650 --> 00:43:50,930
with undressing ladies, ma'am.
906
00:43:54,720 --> 00:43:55,670
Sir?
907
00:43:55,670 --> 00:43:57,030
Oh, I--
908
00:43:57,030 --> 00:43:58,440
I beg your pardon, ma'am.
909
00:43:58,440 --> 00:44:00,500
I'm sure I--
910
00:44:00,500 --> 00:44:02,520
Sir, my hands.
911
00:44:02,520 --> 00:44:04,160
My hand's lit upon something.
912
00:44:04,160 --> 00:44:06,460
No.
913
00:44:06,460 --> 00:44:07,160
It moved.
914
00:44:07,160 --> 00:44:08,110
Oh, no.
915
00:44:08,110 --> 00:44:10,060
Oh, yes.
916
00:44:10,060 --> 00:44:13,780
I fear there's a mouse
in the haystack with us.
917
00:44:13,780 --> 00:44:16,000
And I'm terrified of mice.
918
00:44:16,000 --> 00:44:17,300
So am I. Let it go.
919
00:44:17,300 --> 00:44:20,270
Maybe it'll run away.
920
00:44:20,270 --> 00:44:22,890
Oh, sir, sir, I
felt it move again.
921
00:44:22,890 --> 00:44:24,830
Let it alone.
922
00:44:24,830 --> 00:44:27,960
I'm sure it has a
family to run off to.
923
00:44:27,960 --> 00:44:30,390
[THUNDER RUMBLES]
924
00:44:33,790 --> 00:44:36,260
Oh, the rain is getting in.
925
00:44:36,260 --> 00:44:38,870
Oh, please, sir, burrow
back into the hay further.
926
00:44:38,870 --> 00:44:39,680
No, no.
927
00:44:39,680 --> 00:44:42,640
I think we have gone
quite far enough already.
928
00:44:42,640 --> 00:44:43,340
Oh, no.
929
00:44:43,340 --> 00:44:45,140
The dress is getting soaked.
930
00:44:45,140 --> 00:44:47,590
Further back, please.
931
00:44:47,590 --> 00:44:48,440
Oh, no, no, no.
932
00:44:48,440 --> 00:44:49,460
Not so quickly.
933
00:44:49,460 --> 00:44:50,570
Don't leave me.
934
00:44:50,570 --> 00:44:51,890
The rodent may return.
935
00:44:57,540 --> 00:44:58,870
Oh, what a silly
girl you must think
936
00:44:58,870 --> 00:45:03,810
I am, terrified of
thunderstorms and mice.
937
00:45:03,810 --> 00:45:07,540
Everybody is terrified
of something, I suppose.
938
00:45:07,540 --> 00:45:09,610
Oh, not you, sir.
939
00:45:09,610 --> 00:45:12,760
You're so manly and strong.
940
00:45:12,760 --> 00:45:16,340
At the moment, I'm
weak as a kitten.
941
00:45:16,340 --> 00:45:20,440
Oh, I-- I couldn't help
but see you at the pond.
942
00:45:20,440 --> 00:45:22,420
You have a marvelous
configuration
943
00:45:22,420 --> 00:45:24,150
of your musculature.
944
00:45:24,150 --> 00:45:25,990
Could you see that?
945
00:45:25,990 --> 00:45:27,970
Oh, yes, sir.
946
00:45:27,970 --> 00:45:30,850
I have never seen a man
without his clothes before.
947
00:45:30,850 --> 00:45:32,620
Only statues.
948
00:45:32,620 --> 00:45:34,760
But I think you
look quite like one.
949
00:45:34,760 --> 00:45:36,850
Oh, statues.
950
00:45:36,850 --> 00:45:37,600
Oh, yes.
951
00:45:37,600 --> 00:45:40,480
Marble ones, I suppose you mean.
952
00:45:40,480 --> 00:45:43,470
And nearly as hard as
one, aren't you, sir?
953
00:45:43,470 --> 00:45:47,400
All that exercise, I suppose.
954
00:45:47,400 --> 00:45:51,280
Oh, it-- it makes me
think so weak and soft,
955
00:45:51,280 --> 00:45:54,040
pressed against you this way.
956
00:45:54,040 --> 00:45:56,770
Oh, I-- I can positively
feel your muscles, sir.
957
00:45:56,770 --> 00:46:02,190
Oh, outdoor life from the
high seas, very strenuous.
958
00:46:02,190 --> 00:46:04,510
[THUNDER RUMBLES]
959
00:46:06,360 --> 00:46:08,430
Oh, you know something, sir?
960
00:46:08,430 --> 00:46:09,130
What?
961
00:46:09,130 --> 00:46:11,660
I was not afraid
as I was before.
962
00:46:11,660 --> 00:46:12,820
Really, I was not.
963
00:46:12,820 --> 00:46:15,160
[THUNDER RUMBLING]
964
00:46:15,160 --> 00:46:19,430
Please, please, ma'am,
ma'am, flesh and blood can--
965
00:46:19,430 --> 00:46:23,580
can only stand so much.
966
00:46:23,580 --> 00:46:25,550
Sir?
967
00:46:25,550 --> 00:46:26,530
Sir?
968
00:46:26,530 --> 00:46:29,030
Oh, I fear there is another
mouse in the haystack
969
00:46:29,030 --> 00:46:31,790
with us, a bigger one.
970
00:46:31,790 --> 00:46:37,900
Oh, oh, I fear this whole
haystack is infested with them.
971
00:46:37,900 --> 00:46:40,350
[THUNDER RUMBLING]
972
00:46:47,710 --> 00:46:50,980
Madam, I understand this young
lady is under your protection.
973
00:46:50,980 --> 00:46:53,680
You-- you might call it that.
974
00:46:53,680 --> 00:46:55,540
Then, ma'am,
may I say, I would
975
00:46:55,540 --> 00:46:57,910
like your permission to sue
for this young lady's hand.
976
00:46:57,910 --> 00:46:58,900
Sue for?
977
00:46:58,900 --> 00:47:00,670
To marry her, Madam.
978
00:47:00,670 --> 00:47:02,980
Please, modulate
your voice, young man.
979
00:47:02,980 --> 00:47:06,440
Someone could overhear you.
980
00:47:06,440 --> 00:47:08,260
Marry her?
981
00:47:08,260 --> 00:47:09,670
Good heavens, why?
982
00:47:09,670 --> 00:47:12,040
I have seen her
without a dress.
983
00:47:12,040 --> 00:47:14,860
I have held her in my
arms in a haystack.
984
00:47:14,860 --> 00:47:17,350
I have even kissed her, Madam.
985
00:47:17,350 --> 00:47:18,670
In short, I must marry her.
986
00:47:18,670 --> 00:47:20,650
Oh, Charles.
987
00:47:20,650 --> 00:47:24,370
Are you aware, sir, what
circumstances that word "must"
988
00:47:24,370 --> 00:47:26,410
conjures up in my mind?
989
00:47:26,410 --> 00:47:27,890
Certainly, Madam.
990
00:47:27,890 --> 00:47:30,550
That I love her.
991
00:47:30,550 --> 00:47:33,900
Oh, please, Mrs.
Brown, do consent.
992
00:47:33,900 --> 00:47:34,810
For I love him.
993
00:47:42,260 --> 00:47:44,630
I hope Fanny and I can
be married on the morrow,
994
00:47:44,630 --> 00:47:47,350
by midday at latest.
995
00:47:47,350 --> 00:47:48,560
Topping kidneys, Madam.
996
00:47:48,560 --> 00:47:52,550
My own, the recipe, that is.
997
00:47:52,550 --> 00:47:55,370
Oh.
998
00:47:55,370 --> 00:47:58,940
And what, pray tell, is the
name of your ship, Ensign?
999
00:47:58,940 --> 00:48:01,130
Madam, it is HMS Decorum.
1000
00:48:01,130 --> 00:48:02,710
How touchingly apropos.
1001
00:48:06,000 --> 00:48:09,250
Charles, dear, do they ever
let wives travel on board?
1002
00:48:09,250 --> 00:48:10,860
Oh hardly ever, love.
1003
00:48:10,860 --> 00:48:13,430
Unless, of course, one is
an admiral, with a title.
1004
00:48:13,430 --> 00:48:16,110
Oh, I'm sure it won't take
you long to become an admiral
1005
00:48:16,110 --> 00:48:18,300
and have a title,
will it, Mrs. Brown?
1006
00:48:18,300 --> 00:48:21,990
No, it won't take long.
1007
00:48:21,990 --> 00:48:22,690
Not long at all.
1008
00:48:28,770 --> 00:48:29,940
Oh, no, please.
1009
00:48:29,940 --> 00:48:31,040
I never touch spirits.
1010
00:48:31,040 --> 00:48:32,510
But it isn't spirits, ducky.
1011
00:48:32,510 --> 00:48:33,930
It's wine.
1012
00:48:33,930 --> 00:48:37,650
After your hard day and what
with being married tomorrow,
1013
00:48:37,650 --> 00:48:41,010
believe me, you
should have it, love.
1014
00:48:41,010 --> 00:48:42,690
But I-- I promised Mother.
1015
00:48:42,690 --> 00:48:45,950
After all, I'm in loco
parentis to you now.
1016
00:48:45,950 --> 00:48:47,080
Am I not, sir?
1017
00:48:47,080 --> 00:48:49,890
What with giving the
bride away and all?
1018
00:48:49,890 --> 00:48:50,670
Indeed, ma'am.
1019
00:48:50,670 --> 00:48:54,500
Kindness such as yours is rarely
met with in this sad world.
1020
00:48:54,500 --> 00:48:55,200
Oh.
1021
00:48:55,200 --> 00:48:57,180
A toast, Fanny, to Mrs. Brown.
1022
00:49:01,740 --> 00:49:04,220
Oh, too bad.
1023
00:49:04,220 --> 00:49:05,110
Caught.
1024
00:49:05,110 --> 00:49:07,390
And the last decanter, too.
1025
00:49:07,390 --> 00:49:10,470
That James, I can never
find a second footman
1026
00:49:10,470 --> 00:49:13,920
who can do everything well.
1027
00:49:13,920 --> 00:49:15,520
Alas.
1028
00:49:15,520 --> 00:49:16,470
No matter.
1029
00:49:16,470 --> 00:49:20,400
Fanny, to our second mother,
and our generous and good friend
1030
00:49:20,400 --> 00:49:21,810
Mrs. Brown.
1031
00:49:21,810 --> 00:49:23,340
It's too kind of you.
1032
00:49:23,340 --> 00:49:24,210
It's really nothing.
1033
00:49:28,370 --> 00:49:30,470
FANNY HILL (VOICEOVER):
Sweet benefactress,
1034
00:49:30,470 --> 00:49:34,970
whose only thought was my
future and my happiness,
1035
00:49:34,970 --> 00:49:38,090
we shall not soon look
upon thy like again.
1036
00:49:47,750 --> 00:49:49,700
Well, Madam?
1037
00:49:49,700 --> 00:49:55,800
Someplace far
away, quite far away.
1038
00:49:55,800 --> 00:50:00,860
Barbados is a long
way from London.
1039
00:50:00,860 --> 00:50:05,390
You are the kindest and
most considerate of gallants.
1040
00:50:05,390 --> 00:50:09,080
One endeavors, Madam.
1041
00:50:09,080 --> 00:50:11,510
[CHUCKLING]
1042
00:50:13,950 --> 00:50:16,940
Oh, you're sure
there's no mistake?
1043
00:50:16,940 --> 00:50:19,120
It was Ensign Sprocket?
1044
00:50:19,120 --> 00:50:19,820
Yes, Madam.
1045
00:50:19,820 --> 00:50:21,140
That was the name of
the young man gave
1046
00:50:21,140 --> 00:50:22,940
me when he pawned these things.
1047
00:50:22,940 --> 00:50:25,040
Mine is a strictly
legitimate business.
1048
00:50:25,040 --> 00:50:26,720
I hope you understand, ma'am.
1049
00:50:26,720 --> 00:50:27,420
Poor fellow.
1050
00:50:27,420 --> 00:50:29,310
He said he was escaping
from some female with whom
1051
00:50:29,310 --> 00:50:30,960
he'd become entangled.
1052
00:50:30,960 --> 00:50:31,660
Female?
1053
00:50:31,660 --> 00:50:33,110
[SOBBING]
1054
00:50:33,110 --> 00:50:34,260
Oh, oh, oh.
1055
00:50:42,590 --> 00:50:46,790
FANNY HILL (VOICEOVER): Thus did
my wonderful Charles, my first,
1056
00:50:46,790 --> 00:50:50,480
my one and only love,
vanish from my life as
1057
00:50:50,480 --> 00:50:52,110
suddenly as he had appeared.
1058
00:50:55,900 --> 00:50:58,500
Oh, tears, tears, my pretty.
1059
00:50:58,500 --> 00:51:02,300
Now, I know how you feel.
1060
00:51:02,300 --> 00:51:05,470
But there's still life to live.
1061
00:51:05,470 --> 00:51:07,990
You are young, and
beautiful, and with your way
1062
00:51:07,990 --> 00:51:09,560
to make in the world.
1063
00:51:09,560 --> 00:51:12,670
You will soon forget
your young man.
1064
00:51:12,670 --> 00:51:14,700
Forget Charles?
1065
00:51:14,700 --> 00:51:16,590
Never!
1066
00:51:16,590 --> 00:51:18,340
Oh, nonsense.
1067
00:51:18,340 --> 00:51:20,950
What you need is
occupation, work.
1068
00:51:20,950 --> 00:51:23,740
And I have just
the thing for you.
1069
00:51:23,740 --> 00:51:26,820
Fresh surroundings
and new interests
1070
00:51:26,820 --> 00:51:31,330
will soon make you happy again.
1071
00:51:31,330 --> 00:51:35,520
As well as keep
you out of trouble.
1072
00:51:35,520 --> 00:51:39,940
Now, we'll dry those tears
and put on your bonnet,
1073
00:51:39,940 --> 00:51:41,040
and we'll be off.
1074
00:51:44,740 --> 00:51:45,870
FANNY HILL
(VOICEOVER): Mrs. Brown
1075
00:51:45,870 --> 00:51:50,010
had a little millinery shop
across the town, in Mayfair.
1076
00:51:50,010 --> 00:51:52,210
It was a charming establishment.
1077
00:51:52,210 --> 00:51:55,020
But for a woman's hat
shopping, Mrs. Brown
1078
00:51:55,020 --> 00:51:59,730
certainly had few hats
and an unusual clientele.
1079
00:51:59,730 --> 00:52:04,410
Now, after all, love,
women dress to please men.
1080
00:52:04,410 --> 00:52:07,950
So what better idea than to have
a shop, where men can choose
1081
00:52:07,950 --> 00:52:10,650
the hats for their
wives, their sweethearts,
1082
00:52:10,650 --> 00:52:12,870
but for themselves?
1083
00:52:12,870 --> 00:52:15,280
Well, don't you agree?
1084
00:52:15,280 --> 00:52:16,620
Yes.
1085
00:52:16,620 --> 00:52:18,450
At 4:00 on the dot.
1086
00:52:18,450 --> 00:52:19,230
At 4:00?
1087
00:52:19,230 --> 00:52:20,430
Yes, sir.
1088
00:52:20,430 --> 00:52:23,220
You may pay at the cash
desk, if you will, sir.
1089
00:52:23,220 --> 00:52:24,870
In advance of delivery?
1090
00:52:24,870 --> 00:52:26,370
A rule of the house.
1091
00:52:26,370 --> 00:52:27,300
Don't worry.
1092
00:52:27,300 --> 00:52:29,330
You'll like what I bring you.
1093
00:52:29,330 --> 00:52:31,950
Ah.
1094
00:52:31,950 --> 00:52:35,790
Now, that will be your job,
dear, collecting the money
1095
00:52:35,790 --> 00:52:38,470
and keeping track
of the deliveries.
1096
00:52:38,470 --> 00:52:40,290
The dear duke again, dear?
1097
00:52:40,290 --> 00:52:41,310
Yes, Madam.
1098
00:52:41,310 --> 00:52:43,640
14th time this week.
1099
00:52:43,640 --> 00:52:44,860
I'm quite worn out.
1100
00:52:44,860 --> 00:52:46,280
Oh, dear child.
1101
00:52:46,280 --> 00:52:48,790
Noblesse oblige!
1102
00:52:48,790 --> 00:52:52,260
But Mrs. Brown, what could a
duke want with 14 lady's hats
1103
00:52:52,260 --> 00:52:53,430
a week?
1104
00:52:53,430 --> 00:52:57,850
Oh, he has a large family
of unmarried female relatives.
1105
00:52:57,850 --> 00:53:00,960
New hats keep their spirits up.
1106
00:53:00,960 --> 00:53:03,620
But that poor girl's
fingers must be worn out.
1107
00:53:03,620 --> 00:53:06,930
All that stitching alone
must be exhausting.
1108
00:53:06,930 --> 00:53:09,030
It's not the fingers
that get tired, dear.
1109
00:53:09,030 --> 00:53:11,540
It's thinking up new trimmings
that gets a girl down.
1110
00:53:15,680 --> 00:53:16,810
FANNY HILL
(VOICEOVER): Thus I was
1111
00:53:16,810 --> 00:53:19,250
installed in my new position.
1112
00:53:19,250 --> 00:53:22,030
But the girls were out
on delivery so often,
1113
00:53:22,030 --> 00:53:24,940
I wondered when they had
time to make their hats.
1114
00:53:24,940 --> 00:53:28,330
And I think we were the only
millinery shop in all of London
1115
00:53:28,330 --> 00:53:30,490
to stay open all night.
1116
00:53:30,490 --> 00:53:33,850
No wonder we had so
few hats left to sell.
1117
00:53:33,850 --> 00:53:36,490
The gentlemen customers
flocked to us,
1118
00:53:36,490 --> 00:53:39,280
and the girls were
constantly on call,
1119
00:53:39,280 --> 00:53:43,030
dashing from one end of town
to the other many times a day,
1120
00:53:43,030 --> 00:53:44,950
and far into the night.
1121
00:53:44,950 --> 00:53:49,450
The busier girls were wearing
out several boxes each week.
1122
00:53:49,450 --> 00:53:53,610
I was proud, alone and in
sole charge of the shop,
1123
00:53:53,610 --> 00:53:56,950
when my first customer
made his appearance.
1124
00:53:56,950 --> 00:54:00,450
Needless to say, I had never
made or even sold a hat before.
1125
00:54:10,430 --> 00:54:11,830
Good evening, sir.
1126
00:54:11,830 --> 00:54:12,540
How do you do?
1127
00:54:12,540 --> 00:54:13,580
Pray, come in.
1128
00:54:13,580 --> 00:54:15,110
Uh, is this that--
1129
00:54:15,110 --> 00:54:18,230
that shop that I've had
spoken about by my friends?
1130
00:54:18,230 --> 00:54:19,130
I trust so.
1131
00:54:19,130 --> 00:54:21,470
This is a very good shop.
1132
00:54:21,470 --> 00:54:24,200
My friends told me
that you specialize
1133
00:54:24,200 --> 00:54:26,400
in gentlemen customers.
1134
00:54:26,400 --> 00:54:29,120
Indeed, we have
many male clients.
1135
00:54:29,120 --> 00:54:31,180
Are you looking for a
model to take home, sir?
1136
00:54:31,180 --> 00:54:32,030
[GASPING]
1137
00:54:32,030 --> 00:54:34,110
No, no, no, not take home.
1138
00:54:34,110 --> 00:54:35,060
Not with Mother in town.
1139
00:54:35,060 --> 00:54:35,820
Never, understand.
1140
00:54:35,820 --> 00:54:36,710
Not Mother.
1141
00:54:36,710 --> 00:54:41,870
Oh, then-- then you want
to order something special?
1142
00:54:41,870 --> 00:54:43,040
Yes, exactly.
1143
00:54:43,040 --> 00:54:47,990
And then-- no.
1144
00:54:47,990 --> 00:54:50,390
I'm afraid, sir, we
have very little on hand
1145
00:54:50,390 --> 00:54:51,720
to show you this evening.
1146
00:54:51,720 --> 00:54:53,870
Most of the models
have been sent out.
1147
00:54:53,870 --> 00:54:56,010
But as you heard of
us from your friends,
1148
00:54:56,010 --> 00:54:59,060
you must be aware we
only have the best.
1149
00:54:59,060 --> 00:55:01,900
If you don't find what
you are interested in,
1150
00:55:01,900 --> 00:55:05,110
we can procure anything.
1151
00:55:05,110 --> 00:55:06,860
Ah, you can.
1152
00:55:06,860 --> 00:55:09,560
You are very kind, indeed.
1153
00:55:09,560 --> 00:55:11,990
Won't you sit down, sir?
1154
00:55:11,990 --> 00:55:13,550
I'm not too familiar
with the stock.
1155
00:55:13,550 --> 00:55:15,550
I've only been
here a short time.
1156
00:55:15,550 --> 00:55:17,600
But I will do
everything in my power
1157
00:55:17,600 --> 00:55:20,810
for you, if you can describe
what you have in mind.
1158
00:55:20,810 --> 00:55:22,220
Describe?
1159
00:55:22,220 --> 00:55:23,040
Describe?
1160
00:55:23,040 --> 00:55:24,810
I can't possibly describe it.
1161
00:55:24,810 --> 00:55:27,530
Words fail to create
a sense of delicacy.
1162
00:55:27,530 --> 00:55:28,550
Shy, you know.
1163
00:55:28,550 --> 00:55:30,200
Damnable affliction.
1164
00:55:30,200 --> 00:55:32,150
Brought up in the
country, strict mother,
1165
00:55:32,150 --> 00:55:35,300
domineering aunts,
impressionable character.
1166
00:55:35,300 --> 00:55:37,160
Result, disasters.
1167
00:55:37,160 --> 00:55:38,990
Oh, come now, sir.
1168
00:55:38,990 --> 00:55:40,130
You shouldn't say that.
1169
00:55:40,130 --> 00:55:44,620
It seems to me you are a very
well-spoken gentleman, indeed.
1170
00:55:44,620 --> 00:55:46,790
Too generous.
1171
00:55:46,790 --> 00:55:49,040
Forgive lack of savoir-faire.
1172
00:55:49,040 --> 00:55:51,830
Blush easily, diffident
nature, weak character,
1173
00:55:51,830 --> 00:55:53,870
and getting very desperate now.
1174
00:55:53,870 --> 00:55:57,500
Don't apologize, Sir
I quite understand.
1175
00:55:57,500 --> 00:55:59,860
I'm-- I'm very shy myself.
1176
00:55:59,860 --> 00:56:00,560
You are?
1177
00:56:00,560 --> 00:56:02,000
Really?
1178
00:56:02,000 --> 00:56:03,800
I, too, was brought
up in the country.
1179
00:56:03,800 --> 00:56:06,350
It does make city life
a bit of a problem.
1180
00:56:06,350 --> 00:56:07,190
Oh, it does.
1181
00:56:07,190 --> 00:56:08,490
Does it not indeed?
1182
00:56:08,490 --> 00:56:10,390
Yes.
1183
00:56:10,390 --> 00:56:13,450
What sort of thing were
you looking for, sir?
1184
00:56:13,450 --> 00:56:17,210
Well, I'm looking for--
1185
00:56:17,210 --> 00:56:18,700
you won't misunderstand
me, please?
1186
00:56:18,700 --> 00:56:20,590
My dear, sir, certainly not.
1187
00:56:20,590 --> 00:56:23,020
Go on.
1188
00:56:23,020 --> 00:56:26,370
I'm looking for
something young.
1189
00:56:26,370 --> 00:56:27,570
Something young?
1190
00:56:27,570 --> 00:56:29,100
Oh, then your worries are over.
1191
00:56:29,100 --> 00:56:31,180
That's la specialité
de la maison.
1192
00:56:31,180 --> 00:56:31,950
Oh.
1193
00:56:31,950 --> 00:56:36,660
Mrs. Brown the proprietress,
she specializes in the young.
1194
00:56:36,660 --> 00:56:37,530
Nothing easier.
1195
00:56:37,530 --> 00:56:41,370
It's just a question of
choosing the one you like.
1196
00:56:41,370 --> 00:56:43,290
Well, that's very gratifying.
1197
00:56:43,290 --> 00:56:47,120
Ooh, there was a charming bit
that went out this afternoon.
1198
00:56:47,120 --> 00:56:47,960
Please, excuse me.
1199
00:56:47,960 --> 00:56:54,540
But when I say young,
I mean quite young.
1200
00:56:54,540 --> 00:56:56,510
"Virginal" is perhaps
the best word.
1201
00:56:56,510 --> 00:56:57,600
"Virginal"?
1202
00:56:57,600 --> 00:56:59,320
Nothing shopworn,
you understand?
1203
00:56:59,320 --> 00:57:00,210
I couldn't bear that.
1204
00:57:00,210 --> 00:57:01,440
Shopworn?
1205
00:57:01,440 --> 00:57:04,270
My dear sir, certainly
not from this shop.
1206
00:57:04,270 --> 00:57:06,810
Mrs. Brown has her standards.
1207
00:57:06,810 --> 00:57:08,670
You are most understanding.
1208
00:57:08,670 --> 00:57:11,730
Well, that's
what I'm here for.
1209
00:57:11,730 --> 00:57:16,750
Do you undertake any of
this sort of work yourself?
1210
00:57:16,750 --> 00:57:17,850
Oh.
1211
00:57:17,850 --> 00:57:19,470
Oh, not yet.
1212
00:57:19,470 --> 00:57:22,200
It's all still a
little bewildering.
1213
00:57:22,200 --> 00:57:25,890
In fact, I'm not truly
used to anything yet.
1214
00:57:25,890 --> 00:57:28,450
Not anything at all?
1215
00:57:28,450 --> 00:57:30,390
Well, it takes
a while, you know.
1216
00:57:30,390 --> 00:57:33,460
So the girls tell me.
1217
00:57:33,460 --> 00:57:36,390
I-- I haven't made one yet.
1218
00:57:36,390 --> 00:57:37,920
No, really?
1219
00:57:37,920 --> 00:57:39,300
But I soon shall.
1220
00:57:39,300 --> 00:57:41,310
I know I can be just
as good as the others,
1221
00:57:41,310 --> 00:57:44,130
once I get the hang of it.
1222
00:57:44,130 --> 00:57:46,950
How come a nice girl like
you, working in a situation
1223
00:57:46,950 --> 00:57:48,060
like this?
1224
00:57:48,060 --> 00:57:52,590
Well, just lucky, I guess.
1225
00:57:52,590 --> 00:57:55,520
It-- it occurs to me
that you might be just
1226
00:57:55,520 --> 00:57:57,140
the person who could help me.
1227
00:57:57,140 --> 00:57:59,400
You're so understanding.
1228
00:57:59,400 --> 00:58:02,780
But I might-- might not
be satisfactory at all.
1229
00:58:02,780 --> 00:58:05,150
I don't know enough yet.
1230
00:58:05,150 --> 00:58:06,440
But that's just the point.
1231
00:58:06,440 --> 00:58:08,030
I don't want anything
sophisticated.
1232
00:58:08,030 --> 00:58:09,200
I can't bear that.
1233
00:58:09,200 --> 00:58:10,860
I want something
simple, innocent.
1234
00:58:10,860 --> 00:58:11,740
Do you understand?
1235
00:58:11,740 --> 00:58:15,110
Oh, but, sir, still
one must have some--
1236
00:58:15,110 --> 00:58:17,600
some technical knowledge.
1237
00:58:17,600 --> 00:58:18,650
No, no, not at all.
1238
00:58:18,650 --> 00:58:20,870
That would ruin everything.
1239
00:58:20,870 --> 00:58:26,180
Can I ask you, please,
to oblige me personally?
1240
00:58:26,180 --> 00:58:29,990
Oh, sir, that's-_ that's
a very great compliment,
1241
00:58:29,990 --> 00:58:32,180
I'm sure.
1242
00:58:32,180 --> 00:58:36,780
But Mrs. Brown the owner
would have to consent.
1243
00:58:36,780 --> 00:58:40,280
You see now, I'm just a--
1244
00:58:40,280 --> 00:58:42,880
a-- a little bit more
than an apprentice.
1245
00:58:42,880 --> 00:58:45,660
But that's just
what I'm looking for!
1246
00:58:45,660 --> 00:58:46,360
Yeah!
1247
00:58:49,570 --> 00:58:51,390
Oh, she's such a darling girl.
1248
00:58:51,390 --> 00:58:54,040
You would be so grateful
to me that you've met her.
1249
00:58:54,040 --> 00:58:55,620
Just take one look.
1250
00:58:55,620 --> 00:58:56,320
Tell me.
1251
00:58:56,320 --> 00:58:57,090
Look.
1252
00:58:57,090 --> 00:58:59,530
Can you tell me
how old she is?
1253
00:58:59,530 --> 00:59:01,490
Oh, she's very young.
1254
00:59:01,490 --> 00:59:02,960
She's a virgin.
1255
00:59:02,960 --> 00:59:04,960
But you must be very careful.
1256
00:59:04,960 --> 00:59:05,660
Of course.
1257
00:59:05,660 --> 00:59:07,650
Oh, but she's a darling.
1258
00:59:24,080 --> 00:59:26,170
What were you
up to last night?
1259
00:59:26,170 --> 00:59:28,200
Shh, Mrs. Brown will hear you.
1260
00:59:28,200 --> 00:59:30,210
You know how she feels
about loose talk.
1261
00:59:30,210 --> 00:59:32,430
Do we not know
about Mother Brown?
1262
00:59:32,430 --> 00:59:33,270
"Mother"?
1263
00:59:33,270 --> 00:59:35,040
How can you talk in
such familiar terms
1264
00:59:35,040 --> 00:59:36,540
about our dear friend?
1265
00:59:36,540 --> 00:59:37,650
The woman is a saint.
1266
00:59:57,250 --> 01:00:01,240
Oh, he's had a
tragic life, poor boy.
1267
01:00:01,240 --> 01:00:03,320
Despite all that
money, he was left
1268
01:00:03,320 --> 01:00:05,290
to the mercy of his tutors.
1269
01:00:05,290 --> 01:00:08,240
You know what they did to a
sensitive, misunderstood youth
1270
01:00:08,240 --> 01:00:09,070
like that.
1271
01:00:09,070 --> 01:00:10,940
What?
1272
01:00:10,940 --> 01:00:12,740
Well, it's marked him, it has.
1273
01:00:12,740 --> 01:00:15,280
Something cruel.
1274
01:00:15,280 --> 01:00:17,690
He still bears the scars?
1275
01:00:17,690 --> 01:00:19,660
Inside.
1276
01:00:19,660 --> 01:00:22,300
Oh, brutes.
1277
01:00:22,300 --> 01:00:24,500
You see immediately
how in need
1278
01:00:24,500 --> 01:00:27,470
of sympathetic
understanding companionship
1279
01:00:27,470 --> 01:00:29,420
the poor youth was.
1280
01:00:29,420 --> 01:00:31,830
He did seem so
lonely last night.
1281
01:00:31,830 --> 01:00:33,630
But so devoted to his mother.
1282
01:00:33,630 --> 01:00:38,150
A mother alone, my dear, is
not enough for a grown youth.
1283
01:00:38,150 --> 01:00:39,470
I dare say not, Madam.
1284
01:00:42,140 --> 01:00:44,960
I must confess, he
opened up his heart to me,
1285
01:00:44,960 --> 01:00:46,920
my dear, this morning.
1286
01:00:46,920 --> 01:00:48,860
Oh, yes.
1287
01:00:48,860 --> 01:00:53,070
He is very struck with
your own sweet self.
1288
01:00:53,070 --> 01:00:55,880
But, Madam, we only
but talked a half hour.
1289
01:00:55,880 --> 01:00:59,070
Well, what has time to
do with things like this?
1290
01:00:59,070 --> 01:01:02,270
Now, Romeo and Juliet,
those immortal lovers,
1291
01:01:02,270 --> 01:01:05,930
met, loved, wed, and died
all within two weeks.
1292
01:01:30,840 --> 01:01:33,570
Oh, good evening, Mr. Norbert.
1293
01:01:33,570 --> 01:01:35,370
Oh, you have not
brought me flowers.
1294
01:01:35,370 --> 01:01:37,080
I couldn't possibly accept them.
1295
01:01:37,080 --> 01:01:40,720
And heather is so expensive
this time of the year.
1296
01:01:40,720 --> 01:01:43,290
But it's not
heather, Mr. Fanny.
1297
01:01:43,290 --> 01:01:45,290
It's not heather?
1298
01:01:45,290 --> 01:01:46,230
It looks like heather.
1299
01:01:46,230 --> 01:01:47,360
It smells like heather.
1300
01:01:47,360 --> 01:01:49,160
It must be heather.
1301
01:01:49,160 --> 01:01:51,380
It's a birch switch,
the same as they
1302
01:01:51,380 --> 01:01:53,570
used on me in my boyhood.
1303
01:01:53,570 --> 01:01:54,830
Oh, really?
1304
01:01:54,830 --> 01:01:57,290
Stood up remarkably
well, hasn't it?
1305
01:01:57,290 --> 01:01:59,000
It's not exactly the same one.
1306
01:01:59,000 --> 01:02:01,360
I had it made up,
especially to show you.
1307
01:02:01,360 --> 01:02:02,480
Oh, why?
1308
01:02:02,480 --> 01:02:04,750
Why should I want to
be shown, Mr. Norbert?
1309
01:02:04,750 --> 01:02:06,050
Because I want you
to understand what
1310
01:02:06,050 --> 01:02:06,750
I've been through.
1311
01:02:06,750 --> 01:02:08,170
Oh, they were so cruel.
1312
01:02:08,170 --> 01:02:11,090
Oh, they were such cruel
beasts, Miss Fanny.
1313
01:02:11,090 --> 01:02:13,520
On the other hand, had there
been one such as yourself,
1314
01:02:13,520 --> 01:02:16,330
a tender virginal
maiden, oh, that would
1315
01:02:16,330 --> 01:02:18,180
have made such a difference.
1316
01:02:18,180 --> 01:02:20,150
Oh, but, Mr. Norbert,
I'm sure you've done
1317
01:02:20,150 --> 01:02:21,580
nothing to be punished for.
1318
01:02:21,580 --> 01:02:23,770
Oh, but I did, I did, I did.
1319
01:02:23,770 --> 01:02:24,710
I swear.
1320
01:02:24,710 --> 01:02:26,270
I was a very naughty boy.
1321
01:02:26,270 --> 01:02:27,770
I needed punishment.
1322
01:02:27,770 --> 01:02:28,610
I'm that sort.
1323
01:02:28,610 --> 01:02:29,570
Do you understand.
1324
01:02:29,570 --> 01:02:32,220
Mr. Norbert, don't soil
your lovely trousers.
1325
01:02:32,220 --> 01:02:33,380
Get up.
1326
01:02:33,380 --> 01:02:36,020
I have a confession to make.
1327
01:02:36,020 --> 01:02:38,030
But we hardly know each other.
1328
01:02:38,030 --> 01:02:39,030
No, no, no, no.
1329
01:02:39,030 --> 01:02:40,890
You must listen to me.
1330
01:02:40,890 --> 01:02:43,040
I am still very, very naughty.
1331
01:02:43,040 --> 01:02:46,790
And I still need
punishment, desperately.
1332
01:02:46,790 --> 01:02:50,090
But you are a grown
man, Mr. Norbert.
1333
01:02:50,090 --> 01:02:52,430
I know, but all the time I
do the most terrible things.
1334
01:02:52,430 --> 01:02:53,930
And all my life,
I've had nothing
1335
01:02:53,930 --> 01:02:55,670
but bad thoughts continuously.
1336
01:02:55,670 --> 01:02:57,830
But if a gentle maiden
such as yourself
1337
01:02:57,830 --> 01:02:59,730
would give me the punishment
that I so truly deserve,
1338
01:02:59,730 --> 01:03:00,830
then my conscience will be free.
1339
01:03:00,830 --> 01:03:02,730
Please, take pity
on me, Miss Fanny.
1340
01:03:02,730 --> 01:03:04,010
Please, take pity on me.
1341
01:03:04,010 --> 01:03:04,750
Punish me!
1342
01:03:04,750 --> 01:03:05,450
Punish me!
1343
01:03:05,450 --> 01:03:08,700
Mr. Norbert, I don't
believe in punishment.
1344
01:03:08,700 --> 01:03:10,640
Make me your slave,
make me your slave!
1345
01:03:10,640 --> 01:03:13,740
Only by being chastised by a
young maiden can I be forgiven!
1346
01:03:13,740 --> 01:03:15,830
Mrs. Brown!
1347
01:03:15,830 --> 01:03:17,670
Oh, dear.
1348
01:03:17,670 --> 01:03:18,580
Mrs. Brown!
1349
01:03:18,580 --> 01:03:21,620
But you have to be cruel,
my dear, in order to be kind!
1350
01:03:21,620 --> 01:03:23,810
Mrs. Brown!
1351
01:03:23,810 --> 01:03:25,920
Remove my sins,
dear young lady.
1352
01:03:25,920 --> 01:03:27,340
Beat the devil out of me!
1353
01:03:27,340 --> 01:03:28,790
Mr. Norbert, I
must ask you to get
1354
01:03:28,790 --> 01:03:30,200
the Mephistopheles out of here.
1355
01:03:30,200 --> 01:03:31,400
Nay, nay, nay!
1356
01:03:31,400 --> 01:03:33,830
Yea, yea, yea!
1357
01:03:33,830 --> 01:03:34,830
Oh!
1358
01:03:34,830 --> 01:03:37,320
[MOANING]
1359
01:03:40,310 --> 01:03:42,300
Oh, good gracious.
1360
01:03:42,300 --> 01:03:44,790
[MOANING]
1361
01:03:46,280 --> 01:03:47,080
Oh, Mrs. Brown, help!
1362
01:03:47,080 --> 01:03:47,780
Someone, help!
1363
01:03:47,780 --> 01:03:51,260
Mrs. Brown, Mrs. Brown,
help, help, help!
1364
01:03:51,260 --> 01:03:52,760
Mrs. Brown, Mrs. Brown!
1365
01:03:52,760 --> 01:03:55,250
Help!
1366
01:03:55,250 --> 01:03:56,740
Oh, the poor hats.
1367
01:04:22,570 --> 01:04:23,840
FANNY HILL (VOICEOVER):
My one thought
1368
01:04:23,840 --> 01:04:28,900
was to regain the safety of
Mrs. Brown's protecting arms.
1369
01:04:28,900 --> 01:04:31,610
Unfortunately, they
were already occupied.
1370
01:04:37,760 --> 01:04:40,070
Fanny, dear child.
1371
01:04:40,070 --> 01:04:41,900
That's enough, James.
1372
01:04:41,900 --> 01:04:43,280
Run down the kitchen
and tell cook
1373
01:04:43,280 --> 01:04:48,210
to give you a nice cup of tea,
and you'll soon feel better.
1374
01:04:48,210 --> 01:04:51,130
Poor James is so emotional.
1375
01:04:51,130 --> 01:04:53,510
Goes into these fits of
homesickness ever so often,
1376
01:04:53,510 --> 01:04:56,140
and there's nothing to do
but give him a little pat.
1377
01:04:58,970 --> 01:05:00,740
But what are you doing
home so early, lovey?
1378
01:05:00,740 --> 01:05:02,150
I thought you were
spending the evening
1379
01:05:02,150 --> 01:05:04,400
with that charming Mr. Norbert.
1380
01:05:04,400 --> 01:05:06,230
I could not, Madam.
1381
01:05:06,230 --> 01:05:09,470
I think Mr. Norbert
is very, very ill.
1382
01:05:09,470 --> 01:05:10,880
Really?
1383
01:05:10,880 --> 01:05:13,440
Oh, there is a lot
of grip about lately.
1384
01:05:13,440 --> 01:05:15,770
And I did hear of a case
or two of bubonic plague
1385
01:05:15,770 --> 01:05:17,060
down at the docks.
1386
01:05:17,060 --> 01:05:20,630
But I didn't think any of it
has spread to the quality yet.
1387
01:05:20,630 --> 01:05:22,100
Has he broken out in spots?
1388
01:05:22,100 --> 01:05:25,130
Oh, he's ill up here, Madam.
1389
01:05:25,130 --> 01:05:27,230
Oh, dear Mrs. Brown, I
think you've been quite
1390
01:05:27,230 --> 01:05:29,900
mistaken about that young man.
1391
01:05:29,900 --> 01:05:33,210
He asked me to do the
most extraordinary things.
1392
01:05:33,210 --> 01:05:34,670
Oh?
1393
01:05:34,670 --> 01:05:35,370
Oh!
1394
01:05:38,180 --> 01:05:40,460
FANNY HILL (VOICEOVER):
Dear, thoughtful Mrs. Brown,
1395
01:05:40,460 --> 01:05:41,870
she forgave all.
1396
01:05:44,430 --> 01:05:45,260
Push in, James.
1397
01:05:45,260 --> 01:05:46,980
Push in.
1398
01:05:46,980 --> 01:05:48,270
Push.
1399
01:05:48,270 --> 01:05:49,680
Now, hold it.
1400
01:05:49,680 --> 01:05:51,300
Hold, Hortense.
1401
01:05:51,300 --> 01:05:53,350
Push.
1402
01:05:53,350 --> 01:05:55,240
There, there.
1403
01:05:55,240 --> 01:05:57,430
Push.
1404
01:05:57,430 --> 01:06:01,150
Push, James, push!
1405
01:06:01,150 --> 01:06:04,060
Hold it now.
1406
01:06:04,060 --> 01:06:04,760
That's it.
1407
01:06:04,760 --> 01:06:06,320
Now hold it, Hortense.
1408
01:06:06,320 --> 01:06:07,760
Just hold.
1409
01:06:07,760 --> 01:06:11,440
Push, James.
1410
01:06:11,440 --> 01:06:13,320
[SOBBING]
1411
01:06:13,320 --> 01:06:16,920
There she goes again, cry,
cry, cry, night and day.
1412
01:06:16,920 --> 01:06:19,140
It's enough to drive a
decent girl out of her mine.
1413
01:06:19,140 --> 01:06:21,370
You haven't been
decent for years.
1414
01:06:21,370 --> 01:06:23,040
My customers are complaining.
1415
01:06:23,040 --> 01:06:25,940
They don't like weeping
with their kissing.
1416
01:06:25,940 --> 01:06:28,980
Mine seem to love the
sound of a few genuine tears
1417
01:06:28,980 --> 01:06:31,230
in a place like this.
1418
01:06:31,230 --> 01:06:32,680
Do you want this lollipop?
1419
01:06:32,680 --> 01:06:34,550
Girls, remember where you are.
1420
01:06:34,550 --> 01:06:37,020
If there's one thing
I pride myself on,
1421
01:06:37,020 --> 01:06:41,840
it's that I've never permitted
vulgarity in this house!
1422
01:06:41,840 --> 01:06:43,560
Now, thank you, Hortense.
1423
01:06:43,560 --> 01:06:46,870
Oh, James, I don't know what I'd
do without that great strength
1424
01:06:46,870 --> 01:06:49,890
of yours.
1425
01:06:49,890 --> 01:06:51,690
Psst.
1426
01:06:51,690 --> 01:06:54,300
Mudge.
1427
01:06:54,300 --> 01:06:58,470
Mudge, well, you should
be on the high seas.
1428
01:06:58,470 --> 01:07:01,050
Madam, we started,
but just on the Thames,
1429
01:07:01,050 --> 01:07:04,200
we collided with a
man of war and sank.
1430
01:07:04,200 --> 01:07:06,000
About that young man.
1431
01:07:08,550 --> 01:07:10,320
I thought you had best be told.
1432
01:07:10,320 --> 01:07:11,070
Told?
1433
01:07:11,070 --> 01:07:12,120
Told what?
1434
01:07:12,120 --> 01:07:13,370
He drowned?
1435
01:07:13,370 --> 01:07:14,170
No, Madam.
1436
01:07:14,170 --> 01:07:17,310
I regret to say he did not.
1437
01:07:17,310 --> 01:07:20,170
It appears he's a
first class swimmer.
1438
01:07:20,170 --> 01:07:22,170
He saved the lives of the
captain, the first mate,
1439
01:07:22,170 --> 01:07:23,260
the cook, and myself.
1440
01:07:23,260 --> 01:07:24,390
Oh, alive?
1441
01:07:24,390 --> 01:07:25,890
Good heavens.
1442
01:07:25,890 --> 01:07:27,010
Where is he now?
1443
01:07:27,010 --> 01:07:29,500
Being awarded a medal,
Madam, at the Good Friends
1444
01:07:29,500 --> 01:07:30,930
of the Sailor Society.
1445
01:07:30,930 --> 01:07:33,270
But he'll be on his way here.
1446
01:07:33,270 --> 01:07:37,730
All he can speak about is
that young woman, Fanny.
1447
01:07:37,730 --> 01:07:39,730
He's going to marry her.
1448
01:07:39,730 --> 01:07:41,280
Well, he can't marry Fanny.
1449
01:07:41,280 --> 01:07:42,720
I've got plans for her.
1450
01:07:42,720 --> 01:07:43,500
Many plans.
1451
01:07:43,500 --> 01:07:45,330
Why, Cousin Hemingway
alone should be
1452
01:07:45,330 --> 01:07:48,330
good for at least 500 guineas.
1453
01:07:48,330 --> 01:07:50,700
Oh, how could this happen?
1454
01:07:50,700 --> 01:07:52,490
I'm deeply sorry, Madam.
1455
01:07:52,490 --> 01:07:54,300
The captain drinks, you see.
1456
01:07:54,300 --> 01:07:56,240
And in the moonlight,
he mistook a man
1457
01:07:56,240 --> 01:07:58,600
of war for the Tower of London.
1458
01:07:58,600 --> 01:08:05,150
One turn of the wheel,
and oh, what a ruddy bang!
1459
01:08:05,150 --> 01:08:06,660
Well, thank you, Mudge.
1460
01:08:06,660 --> 01:08:07,620
Goodbye, Mudge.
1461
01:08:07,620 --> 01:08:09,030
Goodbye, ma'am.
1462
01:08:09,030 --> 01:08:10,620
Martha, my coach.
1463
01:08:10,620 --> 01:08:12,360
Girls!
1464
01:08:12,360 --> 01:08:13,670
Girls, come at once.
1465
01:08:13,670 --> 01:08:14,660
What is it now?
1466
01:08:14,660 --> 01:08:16,980
Girls, this is important.
1467
01:08:16,980 --> 01:08:19,000
I have a job for you.
1468
01:08:19,000 --> 01:08:22,380
Girls, that boy Fanny's involved
with is on his way here.
1469
01:08:22,380 --> 01:08:24,300
Now, she mustn't see him.
1470
01:08:24,300 --> 01:08:25,740
It would ruin everything.
1471
01:08:25,740 --> 01:08:28,240
Her whole career would
be shot to Guyana.
1472
01:08:28,240 --> 01:08:31,800
Now, when he arrives,
you girls distract him.
1473
01:08:31,800 --> 01:08:33,390
Detain him.
1474
01:08:33,390 --> 01:08:36,540
Get him out of love!
1475
01:08:36,540 --> 01:08:38,490
James, my green satin.
1476
01:08:38,490 --> 01:08:39,690
A sailor?
1477
01:08:39,690 --> 01:08:42,590
Then he'll fancy a mustache.
1478
01:08:42,590 --> 01:08:44,280
Perhaps he'd like
a little sister.
1479
01:08:44,280 --> 01:08:47,490
It would be nice to have
a young man for a change.
1480
01:08:47,490 --> 01:08:49,830
Oh, if he's a
sailor, I'll make
1481
01:08:49,830 --> 01:08:51,750
him feel at home with
a touch of the cat.
1482
01:08:51,750 --> 01:08:54,840
(SINGING) Lash him to
the mast, and swing
1483
01:08:54,840 --> 01:08:59,880
him from the [INAUDIBLE] and
throw him in the deep blue sea.
1484
01:08:59,880 --> 01:09:01,950
Emily, save that
for the customers.
1485
01:09:01,950 --> 01:09:03,080
FANNY HILL
(VOICEOVER): Mrs. Brown
1486
01:09:03,080 --> 01:09:06,450
said the city was no place
for a nice girl like me,
1487
01:09:06,450 --> 01:09:10,200
and she knew just the place
to go, to her Cousin Hemingway
1488
01:09:10,200 --> 01:09:13,700
at his ancestral seat.
1489
01:09:13,700 --> 01:09:15,740
Yes, and this,
Cousin Hemingway,
1490
01:09:15,740 --> 01:09:17,600
is my cherished Fanny.
1491
01:09:17,600 --> 01:09:19,040
I love her dearly.
1492
01:09:19,040 --> 01:09:21,290
And I know if I
leave her with you,
1493
01:09:21,290 --> 01:09:22,770
you will look after her well.
1494
01:09:26,420 --> 01:09:29,760
Had a nervous shock, I see.
1495
01:09:29,760 --> 01:09:31,420
Dear, dear.
1496
01:09:31,420 --> 01:09:34,600
Rest is what the poor
child needs, dear cousin.
1497
01:09:34,600 --> 01:09:38,740
Rest, rest, rest.
1498
01:09:38,740 --> 01:09:40,710
Rest?
1499
01:09:40,710 --> 01:09:44,030
I will personally see
she is never out of bed.
1500
01:09:44,030 --> 01:09:44,840
[CHUCKLING]
1501
01:09:44,840 --> 01:09:49,130
I will hold her down myself,
if she tries to start.
1502
01:09:49,130 --> 01:09:50,750
But sir, I--
1503
01:09:50,750 --> 01:09:52,100
you're too kind.
1504
01:09:52,100 --> 01:09:55,220
I'm afraid I would be an
unconscionable bother for you.
1505
01:09:55,220 --> 01:09:58,700
I never mind being bothered
in a good cause, my dear.
1506
01:09:58,700 --> 01:10:03,620
It's quite apparent to me,
you're a very good cause.
1507
01:10:03,620 --> 01:10:05,930
Indeed.
1508
01:10:05,930 --> 01:10:08,150
I believe in comfort, my dear.
1509
01:10:08,150 --> 01:10:10,210
Comfort at all costs.
1510
01:10:10,210 --> 01:10:12,350
And I keep an adequate
staff to ensure
1511
01:10:12,350 --> 01:10:18,210
I can get anything I want, any
time I want, any way I want.
1512
01:10:18,210 --> 01:10:19,580
FANNY HILL (VOICEOVER):
It was obvious he
1513
01:10:19,580 --> 01:10:25,440
was a man of great wealth, for
indeed he lived magnificently.
1514
01:10:25,440 --> 01:10:30,610
And I was positively amazed at
the size of his large staff.
1515
01:10:30,610 --> 01:10:35,550
This is Clotilde, Brunhilde,
Matilda, the bed chambermaid.
1516
01:10:38,220 --> 01:10:40,020
No, that's Clotilde.
1517
01:10:40,020 --> 01:10:42,810
Don't hesitate to ring
for them if you want them.
1518
01:10:42,810 --> 01:10:44,880
Any hour of the day or night.
1519
01:10:44,880 --> 01:10:47,670
Most obliging nurses.
1520
01:10:47,670 --> 01:10:49,610
Come along, come along.
1521
01:10:49,610 --> 01:10:53,100
We will trundle you off
to bed this very moment.
1522
01:10:53,100 --> 01:10:56,670
It's high time.
1523
01:10:56,670 --> 01:11:00,230
And this will be your
bedroom, my dear.
1524
01:11:07,210 --> 01:11:09,810
I haven't seen the
nervous condition yet
1525
01:11:09,810 --> 01:11:11,460
that hasn't responded to it.
1526
01:11:16,220 --> 01:11:17,420
FANNY HILL (VOICEOVER):
Never in all
1527
01:11:17,420 --> 01:11:25,890
my night had I been so pampered,
so spoiled, so attended to.
1528
01:11:25,890 --> 01:11:27,380
Ah, in bed.
1529
01:11:27,380 --> 01:11:31,970
Well, my dear child, sleep well.
1530
01:11:31,970 --> 01:11:33,650
Oh, Madam, I'm
so grateful to you
1531
01:11:33,650 --> 01:11:35,990
for bringing me to such
a magnificent house.
1532
01:11:35,990 --> 01:11:37,730
I can always count
on Cousin Hemingway
1533
01:11:37,730 --> 01:11:41,220
giving my little friends
an eager and warm welcome.
1534
01:11:41,220 --> 01:11:44,450
He's a prince among men,
with a great understanding of
1535
01:11:44,450 --> 01:11:47,390
the problems of the weaker sex.
1536
01:11:47,390 --> 01:11:49,530
Good night, sweet.
1537
01:11:49,530 --> 01:11:52,750
Mrs. Brown, is it proper
that I should be left
1538
01:11:52,750 --> 01:11:55,630
alone here without a chaperone?
1539
01:11:55,630 --> 01:11:59,310
Well, after all, my dear
Cousin Hemingway is a doctor.
1540
01:11:59,310 --> 01:12:04,230
True, it's only of mineralogy,
but the thought is there.
1541
01:12:04,230 --> 01:12:09,000
There is, of course,
just one thing.
1542
01:12:09,000 --> 01:12:09,710
What, Madam?
1543
01:12:09,710 --> 01:12:12,820
Well, giving so much
of his time and attention
1544
01:12:12,820 --> 01:12:16,720
for the benefit of other
people has worked a sad toll
1545
01:12:16,720 --> 01:12:19,250
on Cousin Hemingway's strength.
1546
01:12:19,250 --> 01:12:21,890
He has a-- a weakness.
1547
01:12:21,890 --> 01:12:23,440
A weakness, Madam?
1548
01:12:23,440 --> 01:12:25,270
Should you by any
chance encounter
1549
01:12:25,270 --> 01:12:29,170
him in the middle of it, by
no means must you disturb him.
1550
01:12:29,170 --> 01:12:31,090
Oh, no, I won't, Madam.
1551
01:12:31,090 --> 01:12:35,200
But, pray, what is the
nature of his weakness?
1552
01:12:35,200 --> 01:12:37,000
He is a--
1553
01:12:37,000 --> 01:12:39,300
a somnambulist.
1554
01:12:39,300 --> 01:12:40,580
A so--
1555
01:12:40,580 --> 01:12:42,620
Somnambulist.
1556
01:12:42,620 --> 01:12:44,360
A somnabulist?
1557
01:12:44,360 --> 01:12:48,660
Madam, I thought men like
that shot themselves.
1558
01:12:48,660 --> 01:12:50,450
Nay, my dear Fanny.
1559
01:12:50,450 --> 01:12:52,190
You do not understand.
1560
01:12:55,940 --> 01:13:00,480
He walks in his sleep,
does Cousin Hemingway.
1561
01:13:00,480 --> 01:13:02,810
Oh, he's a sleepwalker.
1562
01:13:02,810 --> 01:13:03,930
Exactly.
1563
01:13:03,930 --> 01:13:05,330
Oh, there is no danger.
1564
01:13:05,330 --> 01:13:08,090
Except, poor thing,
he must be humored.
1565
01:13:08,090 --> 01:13:11,210
Should you encounter him
during one of his lapses,
1566
01:13:11,210 --> 01:13:14,930
for as everyone knows, to waken
a sleepwalker from his sleep
1567
01:13:14,930 --> 01:13:17,090
can have fatal consequences.
1568
01:13:17,090 --> 01:13:18,530
Oh, how dreadful.
1569
01:13:18,530 --> 01:13:20,090
There's not a
dearer, sweeter man
1570
01:13:20,090 --> 01:13:25,580
there is in the entire world,
except for this one disability.
1571
01:13:25,580 --> 01:13:28,790
But, Madam, does the fit
when it's upon him last long?
1572
01:13:28,790 --> 01:13:31,410
Well, that generally
depends on the girl he's with.
1573
01:13:31,410 --> 01:13:32,210
The girl?
1574
01:13:32,210 --> 01:13:33,270
Or person.
1575
01:13:33,270 --> 01:13:34,850
It can be anyone.
1576
01:13:34,850 --> 01:13:37,300
A stable boy, a milk maid.
1577
01:13:37,300 --> 01:13:39,440
Oh, they've all had
experiences with him.
1578
01:13:39,440 --> 01:13:43,640
Say, finding him in the fields
in the middle of the night,
1579
01:13:43,640 --> 01:13:47,780
and helping him over
a style, or gently
1580
01:13:47,780 --> 01:13:50,450
lead him away from a precipice.
1581
01:13:50,450 --> 01:13:56,870
But as I say, the important
thing is not to waken him.
1582
01:13:56,870 --> 01:13:59,260
Now, can you remember that?
1583
01:13:59,260 --> 01:14:01,080
Oh, yes, Madam I will.
1584
01:14:01,080 --> 01:14:03,990
I am most conscious of all
I owe you and your dear
1585
01:14:03,990 --> 01:14:07,290
Cousin Hemingway for
taking me in such
1586
01:14:07,290 --> 01:14:09,590
a difficult period of my life.
1587
01:14:09,590 --> 01:14:11,160
Believe me, I will
be most considerate
1588
01:14:11,160 --> 01:14:12,420
of his sleepwalking.
1589
01:14:12,420 --> 01:14:14,820
And by any chance, if
he should be awakened,
1590
01:14:14,820 --> 01:14:17,760
it will not be through
my doing, I promise.
1591
01:14:17,760 --> 01:14:20,970
That's my good girl.
1592
01:14:20,970 --> 01:14:22,890
Somehow, I knew
you'd understand.
1593
01:14:26,270 --> 01:14:27,000
Good night.
1594
01:14:27,000 --> 01:14:27,700
Good night.
1595
01:14:38,790 --> 01:14:42,240
FANNY HILL (VOICEOVER): Sleep
came easily to me that night.
1596
01:14:42,240 --> 01:14:45,390
I was hardly able to
believe my good fortune
1597
01:14:45,390 --> 01:14:48,990
in once again finding myself
in the hands of such kind,
1598
01:14:48,990 --> 01:14:51,250
understanding folk.
1599
01:14:51,250 --> 01:14:55,800
I seemed to know now I was
safe, secure from life's storms,
1600
01:14:55,800 --> 01:14:59,850
trials, and tribulations.
1601
01:14:59,850 --> 01:15:02,330
[CLOCK TOLLING]
1602
01:15:23,210 --> 01:15:25,880
Somehow, how I shall
never know, for I
1603
01:15:25,880 --> 01:15:28,340
am generally a
very heavy sleeper,
1604
01:15:28,340 --> 01:15:31,430
I felt that I was
no longer alone!
1605
01:15:31,430 --> 01:15:35,730
I could hear nothing, nor
could I at first see anyone.
1606
01:15:35,730 --> 01:15:41,870
Then, suddenly, across the
room I perceived a form!
1607
01:15:41,870 --> 01:15:44,870
Horror of horrors,
it was none other
1608
01:15:44,870 --> 01:15:48,020
than my kind host,
Cousin Hemingway,
1609
01:15:48,020 --> 01:15:51,230
just as dear Mrs.
Brown had warned.
1610
01:15:51,230 --> 01:15:57,000
He was deep in a
somnambulistic fit.
1611
01:15:57,000 --> 01:16:02,150
I realized immediately, he
was, of course, harmless.
1612
01:16:02,150 --> 01:16:06,250
After all, he didn't
know what he was doing.
1613
01:16:06,250 --> 01:16:08,880
Nevertheless, I
felt it was at best
1614
01:16:08,880 --> 01:16:11,790
an ambiguous situation
for a young girl
1615
01:16:11,790 --> 01:16:15,840
to find herself involved in.
1616
01:16:15,840 --> 01:16:19,590
I dared not ring for assistance,
for I remembered Mrs. Brown's
1617
01:16:19,590 --> 01:16:22,260
warnings of the
terrible consequences
1618
01:16:22,260 --> 01:16:25,560
of awakening a sleepwalker.
1619
01:16:25,560 --> 01:16:27,380
What should I do?
1620
01:16:27,380 --> 01:16:31,110
What, I asked myself,
could he be dreaming of?
1621
01:16:31,110 --> 01:16:34,200
What could he have on his mind?
1622
01:16:34,200 --> 01:16:39,180
I could only presume he was
reliving some childhood game.
1623
01:16:39,180 --> 01:16:44,220
Perhaps a brisk game of tag
with some young companions.
1624
01:16:44,220 --> 01:16:47,270
I resolved to enter into
the spirit of the thing
1625
01:16:47,270 --> 01:16:50,280
as best I might.
1626
01:16:50,280 --> 01:16:53,490
However, he proved
tireless, as well
1627
01:16:53,490 --> 01:16:57,120
equipped with an amazing
sixth sense where I had gone.
1628
01:16:57,120 --> 01:17:00,840
I began to fear he
might meet with harm.
1629
01:17:00,840 --> 01:17:03,760
One could see what a
beautiful childhood must
1630
01:17:03,760 --> 01:17:06,360
have been his, for he
played with the fervor
1631
01:17:06,360 --> 01:17:08,870
and abandon of a two-year-old.
1632
01:17:08,870 --> 01:17:12,720
Though I began to fear for a
man no longer in his first youth
1633
01:17:12,720 --> 01:17:15,600
he might be overtaxing himself.
1634
01:17:15,600 --> 01:17:18,810
Drastic measures, therefore,
were obviously in order.
1635
01:18:19,490 --> 01:18:20,190
Oh!
1636
01:18:33,530 --> 01:18:34,230
What is it?
1637
01:18:34,230 --> 01:18:34,970
What's happened?
1638
01:18:34,970 --> 01:18:36,160
What's happened?
1639
01:18:36,160 --> 01:18:40,520
Oh, Cousin Hemingway,
merciful heavens.
1640
01:18:40,520 --> 01:18:41,220
Oh, dear.
1641
01:18:41,220 --> 01:18:43,860
Oh, dear.
1642
01:18:43,860 --> 01:18:46,170
Fanny.
1643
01:18:46,170 --> 01:18:47,830
Oh, Fanny.
1644
01:18:47,830 --> 01:18:50,640
Now, Fanny!
1645
01:18:50,640 --> 01:18:51,860
Fanny?
1646
01:18:51,860 --> 01:18:53,660
Fanny, where are you?
1647
01:18:53,660 --> 01:18:55,560
Here, Mom.
1648
01:18:55,560 --> 01:18:56,800
Where?
1649
01:18:56,800 --> 01:18:57,750
Where?
1650
01:18:57,750 --> 01:19:00,310
Way up here, Mom.
1651
01:19:00,310 --> 01:19:02,460
Oh, Fanny.
1652
01:19:02,460 --> 01:19:05,120
What happened?
1653
01:19:05,120 --> 01:19:08,870
Oh, dear Mrs. Brown,
you'll never forgive me.
1654
01:19:08,870 --> 01:19:14,130
I very much fear I have
awakened Mr. Hemingway.
1655
01:19:14,130 --> 01:19:15,980
Good morning.
1656
01:19:15,980 --> 01:19:16,680
Where am I?
1657
01:19:19,200 --> 01:19:21,570
FANNY HILL (VOICEOVER):
Despite his accident, however,
1658
01:19:21,570 --> 01:19:23,910
Mr. Hemingway did
not appear to cherish
1659
01:19:23,910 --> 01:19:26,290
any resentment against me.
1660
01:19:26,290 --> 01:19:29,760
Idiots, idiots, numskulls!
1661
01:19:29,760 --> 01:19:32,250
I'm feeling monstrous!
1662
01:19:32,250 --> 01:19:34,630
Oh, pray, pray,
dear Cousin Hemingway,
1663
01:19:34,630 --> 01:19:36,010
now, don't excite yourself.
1664
01:19:36,010 --> 01:19:36,750
Excite myself?
1665
01:19:36,750 --> 01:19:38,700
Madam, until you have had
a chandelier fall on you,
1666
01:19:38,700 --> 01:19:40,620
pray do not presume
to tell me when
1667
01:19:40,620 --> 01:19:42,310
and how I shall become excited!
1668
01:19:42,310 --> 01:19:43,010
Shh.
1669
01:19:43,010 --> 01:19:44,770
Oh, my smelling
salts, my cologne water.
1670
01:19:44,770 --> 01:19:46,380
His smelling salts,
his cologne water.
1671
01:19:46,380 --> 01:19:47,080
My pills!
1672
01:19:47,080 --> 01:19:47,780
His pills.
1673
01:19:47,780 --> 01:19:49,120
Now get his pills and things.
1674
01:19:49,120 --> 01:19:53,090
Oh, now, Cousin Hemingway.
1675
01:19:53,090 --> 01:19:54,560
Go ahead!
1676
01:19:54,560 --> 01:19:57,010
[GIGGLING]
1677
01:20:01,530 --> 01:20:04,350
Oh, Madam, I must
have that wench.
1678
01:20:04,350 --> 01:20:06,510
And so you shall,
Cousin Hemingway.
1679
01:20:06,510 --> 01:20:08,310
So you shall.
1680
01:20:08,310 --> 01:20:09,750
Why else did I bring her here?
1681
01:20:12,870 --> 01:20:18,510
But if she was only so
invincibly innocent.
1682
01:20:18,510 --> 01:20:22,030
Though I could slip a sleeping
potion into her nightly cocoa.
1683
01:20:22,030 --> 01:20:24,350
While she lies
there unconscious?
1684
01:20:24,350 --> 01:20:28,150
Madam, this girl's entire
charm is her grace, her bounce,
1685
01:20:28,150 --> 01:20:30,270
her vitality, her life.
1686
01:20:30,270 --> 01:20:32,650
Oh, could you but have
seen her last night,
1687
01:20:32,650 --> 01:20:34,750
leaping from chair, to
table, to mantelpiece,
1688
01:20:34,750 --> 01:20:37,410
to chandelier, swinging
through the bed canopy.
1689
01:20:37,410 --> 01:20:39,870
She was a young Diana.
1690
01:20:39,870 --> 01:20:42,760
A miracle of
athletic loveliness.
1691
01:20:42,760 --> 01:20:44,860
Madam, I want that girl's
completes surrender,
1692
01:20:44,860 --> 01:20:46,330
conscious surrender.
1693
01:20:46,330 --> 01:20:48,130
Her love, In short.
1694
01:20:48,130 --> 01:20:50,800
Well, I'm sure no one
is more lovable than you,
1695
01:20:50,800 --> 01:20:53,000
Cousin Hemingway.
1696
01:20:53,000 --> 01:20:55,330
And no doubt the girl
can be persuaded,
1697
01:20:55,330 --> 01:20:58,640
one way or the other,
to do as you wish.
1698
01:20:58,640 --> 01:21:01,660
But I still think sleeping
potions in the cocoa
1699
01:21:01,660 --> 01:21:03,190
is more reliable.
1700
01:21:03,190 --> 01:21:05,550
Oh, that's insufferably dull.
1701
01:21:05,550 --> 01:21:09,040
Madam, you are looking at a
man pierced by cupid's arrow.
1702
01:21:09,040 --> 01:21:11,940
She must come to my bed
willingly, of her own accord.
1703
01:21:11,940 --> 01:21:15,290
Oh, well, if you will
be a romantic, cousin!
1704
01:21:19,030 --> 01:21:21,500
Oh, she's an orphan.
1705
01:21:21,500 --> 01:21:25,180
So she naturally
can't be blackmailed.
1706
01:21:25,180 --> 01:21:28,270
And I rather doubt
if knowing her she
1707
01:21:28,270 --> 01:21:33,660
can be successfully
intimidated by a show of force.
1708
01:21:33,660 --> 01:21:37,050
I dare say, you could
slip a little ring
1709
01:21:37,050 --> 01:21:39,330
on her fourth digit, of course.
1710
01:21:39,330 --> 01:21:41,490
Slip a what on her which?
1711
01:21:41,490 --> 01:21:43,020
Marry her, dear cousin.
1712
01:21:43,020 --> 01:21:44,520
That would succeed.
1713
01:21:44,520 --> 01:21:47,010
It always does.
1714
01:21:47,010 --> 01:21:48,750
Marry her?
1715
01:21:48,750 --> 01:21:50,890
Are you out of your mind?
1716
01:21:50,890 --> 01:21:52,620
I only want to sleep
with the wench,
1717
01:21:52,620 --> 01:21:54,480
not spend a life with her!
1718
01:21:54,480 --> 01:21:56,300
Exactly, cousin, exactly.
1719
01:22:00,290 --> 01:22:03,420
Cousin Hemingway,
you do surprise me.
1720
01:22:03,420 --> 01:22:06,010
I thought after the accident
with the chandelier,
1721
01:22:06,010 --> 01:22:09,420
you might very well have
ordered me from your house.
1722
01:22:09,420 --> 01:22:12,310
Sorry, what's one chandelier?
1723
01:22:12,310 --> 01:22:14,760
I have rooms full of them.
1724
01:22:14,760 --> 01:22:20,290
But last night, when I saw
you perched up top of that bed
1725
01:22:20,290 --> 01:22:27,890
canopy, staring down at me with
the most distressed expression,
1726
01:22:27,890 --> 01:22:37,350
I said to myself, here the real
thing at last, love, true love.
1727
01:22:37,350 --> 01:22:40,220
But, Cousin
Hemingway, I can't.
1728
01:22:40,220 --> 01:22:42,680
I have long since lost
my heart to another.
1729
01:22:42,680 --> 01:22:47,060
Dear girl, youthful innocent
attachment is one thing.
1730
01:22:47,060 --> 01:22:48,380
I trust it was innocent.
1731
01:22:48,380 --> 01:22:49,080
Um--
1732
01:22:49,080 --> 01:22:52,580
HEMINGWAY: But a mature man such
as myself, obviously not only
1733
01:22:52,580 --> 01:22:54,650
the more domestic
and intimate joys
1734
01:22:54,650 --> 01:22:58,850
of wedded bliss, security,
a fine household,
1735
01:22:58,850 --> 01:23:02,600
but intellectual
companionship also.
1736
01:23:02,600 --> 01:23:06,910
Fanny, make me the
happiest man on earth.
1737
01:23:06,910 --> 01:23:08,440
As a charge on
generous Mrs. Brown,
1738
01:23:08,440 --> 01:23:11,480
your beauty would soon fade
in the drudgery of poverty.
1739
01:23:11,480 --> 01:23:13,090
But as my cherished
spouse, you will
1740
01:23:13,090 --> 01:23:16,090
never have to lift one finger
for the rest of your life.
1741
01:23:16,090 --> 01:23:16,960
Why, I have 18--
1742
01:23:16,960 --> 01:23:18,100
no, I'm telling a fib.
1743
01:23:18,100 --> 01:23:22,540
I have 24 maids, all prepared
to indulge your slightest whim.
1744
01:23:22,540 --> 01:23:26,920
Oh, Fanny, dearest,
loveliest, sweetest Fanny,
1745
01:23:26,920 --> 01:23:30,460
give me your hand in matrimony.
1746
01:23:30,460 --> 01:23:32,440
FANNY HILL (VOICEOVER): I knew
I could no longer continue
1747
01:23:32,440 --> 01:23:34,720
to be a burden on Mrs. Brown.
1748
01:23:34,720 --> 01:23:37,450
She had already
been only too kind.
1749
01:23:37,450 --> 01:23:40,360
Charles had left me,
and Mr. Hemingway had
1750
01:23:40,360 --> 01:23:44,320
certainly been kindness itself.
1751
01:23:44,320 --> 01:23:47,200
Very well, Mr. Hemingway.
1752
01:23:47,200 --> 01:23:51,420
If you truly wish it,
I will be your bride.
1753
01:23:51,420 --> 01:23:53,620
Oh, glorious day!
1754
01:23:53,620 --> 01:23:56,110
Wonderful night to come.
1755
01:23:56,110 --> 01:23:57,280
Oh, little bridge!
1756
01:24:00,890 --> 01:24:03,260
FANNY HILL (VOICEOVER):
However, as fate would have it,
1757
01:24:03,260 --> 01:24:05,840
it was not to be
a country wedding.
1758
01:24:05,840 --> 01:24:09,650
Mr. Hemingway's house was
consumed by fire in something
1759
01:24:09,650 --> 01:24:12,590
like 13 minutes, 43 seconds.
1760
01:24:12,590 --> 01:24:15,350
A new record for
that size house.
1761
01:24:15,350 --> 01:24:17,570
And that very day,
we repaired back
1762
01:24:17,570 --> 01:24:22,080
to Mrs. Brown's house in town
to celebrate our nuptials.
1763
01:24:22,080 --> 01:24:23,270
[COUGHING]
1764
01:24:23,270 --> 01:24:25,700
Slut, good for nothing.
1765
01:24:25,700 --> 01:24:27,860
That's the fifth
place you have lost.
1766
01:24:27,860 --> 01:24:29,810
I've half a mind to--
1767
01:24:29,810 --> 01:24:32,220
[BELL RINGING]
1768
01:24:37,860 --> 01:24:42,280
Sweetheart, are you
looking for a place?
1769
01:24:42,280 --> 01:24:43,770
Yes, and it please you, ma'am.
1770
01:24:46,480 --> 01:24:49,950
My dear, your voice
is like a foghorn,
1771
01:24:49,950 --> 01:24:53,490
and what's your bust all covered
up for in this weather, dearie?
1772
01:24:53,490 --> 01:24:56,370
Oh, a head cold.
1773
01:24:56,370 --> 01:24:59,100
Achoo!
1774
01:24:59,100 --> 01:25:00,490
Name?
1775
01:25:00,490 --> 01:25:03,150
Char-- achoo.
1776
01:25:03,150 --> 01:25:03,850
Charlotte.
1777
01:25:03,850 --> 01:25:06,220
God bless.
1778
01:25:06,220 --> 01:25:09,630
And, uh, what do you do?
1779
01:25:09,630 --> 01:25:11,530
Oh, practically
anything, ma'am.
1780
01:25:11,530 --> 01:25:13,060
Dear me.
1781
01:25:13,060 --> 01:25:15,540
That's the worst laryngitis
I've heard in years.
1782
01:25:18,140 --> 01:25:20,440
Have a lozenge.
1783
01:25:20,440 --> 01:25:24,100
I do hope it's not catching.
1784
01:25:24,100 --> 01:25:27,700
Still, you are not
a bad-looking piece.
1785
01:25:27,700 --> 01:25:30,310
If a mite on the tall side.
1786
01:25:30,310 --> 01:25:32,530
But those shoulders.
1787
01:25:32,530 --> 01:25:34,270
Country girl?
1788
01:25:34,270 --> 01:25:36,720
Oh, it's the plowing, ma'am.
1789
01:25:36,720 --> 01:25:40,030
I-- I had heard
from a girlfriend,
1790
01:25:40,030 --> 01:25:43,780
She was very happy with
a lady named Mrs. Brown.
1791
01:25:43,780 --> 01:25:46,440
I, uh, was wondering if--
1792
01:25:46,440 --> 01:25:48,220
A girl?
1793
01:25:48,220 --> 01:25:51,820
What girl told you
about Mrs. Brown?
1794
01:25:51,820 --> 01:25:54,450
Oh, she said she was
such a good mistress,
1795
01:25:54,450 --> 01:25:57,460
and it was such a
nice house to live in.
1796
01:25:57,460 --> 01:25:58,590
I thought--
1797
01:25:58,590 --> 01:26:00,540
Uh, Mrs. Brown?
1798
01:26:00,540 --> 01:26:04,840
Yes, not a bad
suggestion at that.
1799
01:26:04,840 --> 01:26:09,530
Sometimes a big, strapping
young wench proves very popular.
1800
01:26:09,530 --> 01:26:10,980
Oh, thank you.
1801
01:26:10,980 --> 01:26:13,500
I did so have my heart
set on Mrs. Brown's house.
1802
01:26:16,500 --> 01:26:17,200
Hm?
1803
01:26:20,630 --> 01:26:23,070
Huh?
1804
01:26:23,070 --> 01:26:25,520
[KNOCKING ON DOOR]
1805
01:26:27,970 --> 01:26:29,710
Come back after 3:00.
1806
01:26:29,710 --> 01:26:32,020
We'll be open then
till midnight.
1807
01:26:32,020 --> 01:26:32,940
Private party.
1808
01:26:35,660 --> 01:26:38,580
Oh, thought you were a customer.
1809
01:26:38,580 --> 01:26:39,680
And what do you want?
1810
01:26:39,680 --> 01:26:41,390
I have a note for Mrs. Brown.
1811
01:26:41,390 --> 01:26:43,070
Well, she can't
see no one now.
1812
01:26:43,070 --> 01:26:45,530
It's from a Mrs. Snow
about a place here, for me.
1813
01:26:45,530 --> 01:26:47,440
Snow?
1814
01:26:47,440 --> 01:26:49,820
That old trout.
1815
01:26:49,820 --> 01:26:51,950
Well, all right.
1816
01:26:51,950 --> 01:26:54,410
Madam will see you when she can.
1817
01:26:54,410 --> 01:26:56,420
And latch that door.
1818
01:26:56,420 --> 01:26:57,900
And find yourself a seat.
1819
01:27:19,450 --> 01:27:21,000
Hello, sweetie.
1820
01:27:21,000 --> 01:27:23,010
I haven't seen you
around here before.
1821
01:27:23,010 --> 01:27:23,710
What's your name?
1822
01:27:26,850 --> 01:27:28,950
Funny.
1823
01:27:28,950 --> 01:27:33,530
Girls. girls,
you're not trying!
1824
01:27:33,530 --> 01:27:35,260
You're bridesmaids.
1825
01:27:35,260 --> 01:27:38,080
Now, be a little more
maidenly, please.
1826
01:27:38,080 --> 01:27:41,870
It isn't every day we have
a wedding around here.
1827
01:27:41,870 --> 01:27:44,610
That my little
sugar plum crying?
1828
01:27:44,610 --> 01:27:45,880
[SOBBING]
1829
01:27:45,880 --> 01:27:49,810
Oh, tears of a happy
anticipation, dear cousin.
1830
01:27:49,810 --> 01:27:53,110
After the ceremony, she
will leap into your arms
1831
01:27:53,110 --> 01:27:56,290
with shrill shrieks
of girlish enthusiasm.
1832
01:27:56,290 --> 01:27:57,430
Shrill shrieks?
1833
01:27:57,430 --> 01:28:01,280
The shrillest, cousin.
1834
01:28:01,280 --> 01:28:03,260
[CLICKS TONGUE]
1835
01:28:03,260 --> 01:28:05,740
[CHUCKLING]
1836
01:28:27,020 --> 01:28:29,500
[KNOCKING ON DOOR]
1837
01:28:49,390 --> 01:28:51,570
Esmeralda, go home.
1838
01:28:51,570 --> 01:28:54,440
You can't go to the wedding.
1839
01:28:54,440 --> 01:28:56,220
No, no, Fiona.
1840
01:28:56,220 --> 01:28:57,830
Let her come.
1841
01:28:57,830 --> 01:29:00,420
I'm frightened, Fiona.
1842
01:29:00,420 --> 01:29:03,420
I need friendly faces by me.
1843
01:29:03,420 --> 01:29:08,280
With all them strange people in
there, I may forget me words.
1844
01:29:08,280 --> 01:29:12,230
Without dear Esmeralda,
I may forget me name.
1845
01:29:12,230 --> 01:29:14,590
It's only a wedding, Johnny.
1846
01:29:14,590 --> 01:29:17,140
I'll never forget when
you married Mom to Dad.
1847
01:29:17,140 --> 01:29:19,140
It was heart-warming.
1848
01:29:19,140 --> 01:29:20,610
Loved it, we did.
1849
01:29:20,610 --> 01:29:21,780
Listen to me, Johnny.
1850
01:29:21,780 --> 01:29:24,030
I know what sort of a
house we're going to.
1851
01:29:24,030 --> 01:29:28,020
And if somebody sees me in
my proper setting for once,
1852
01:29:28,020 --> 01:29:31,040
that may be my big chance.
1853
01:29:31,040 --> 01:29:33,780
MAUDE BROWN: Girl?
1854
01:29:33,780 --> 01:29:35,980
Oh, I don't see any girl.
1855
01:29:35,980 --> 01:29:37,920
Martha, have you been--
1856
01:29:37,920 --> 01:29:39,420
I have not, Madam.
1857
01:29:39,420 --> 01:29:43,690
Sitting right there, she was, in
that chair not two minutes ago.
1858
01:29:43,690 --> 01:29:46,220
Martha, once a person
lets gin get hold of them,
1859
01:29:46,220 --> 01:29:48,120
it can ruin their entire life.
1860
01:29:48,120 --> 01:29:50,970
My ruin, Madam,
happened when I was 16.
1861
01:29:50,970 --> 01:29:52,630
And it wasn't gin.
1862
01:29:52,630 --> 01:29:53,930
It was the candle-snuffer.
1863
01:29:53,930 --> 01:29:55,770
[BELL RINGING]
1864
01:29:55,770 --> 01:29:58,110
Oh, dear, Oh, dear.
1865
01:29:58,110 --> 01:30:01,110
I wonder who that can be.
1866
01:30:01,110 --> 01:30:02,700
Come back after 3:00.
1867
01:30:02,700 --> 01:30:05,190
We'll be open there
till midnight.
1868
01:30:05,190 --> 01:30:07,080
We have a private party now.
1869
01:30:07,080 --> 01:30:08,670
But it's the parson.
1870
01:30:08,670 --> 01:30:11,250
Oh, the Reverend?
1871
01:30:11,250 --> 01:30:14,190
Madam, parson's here!
1872
01:30:14,190 --> 01:30:18,590
Oh, my dear Reverend,
come in, come in.
1873
01:30:18,590 --> 01:30:19,290
Sorry, ma'am.
1874
01:30:19,290 --> 01:30:22,080
It's a long walk up the
terrible hill that did him in.
1875
01:30:22,080 --> 01:30:24,110
Terrible hill?
1876
01:30:24,110 --> 01:30:25,630
It's not that steep.
1877
01:30:25,630 --> 01:30:28,720
No, ma'am, it's precious
full of gin mills.
1878
01:30:28,720 --> 01:30:30,250
Go along up the hall.
1879
01:30:30,250 --> 01:30:32,320
The parlor's is on the right.
1880
01:30:32,320 --> 01:30:35,080
Martha, find Mr. Hemingway.
1881
01:30:35,080 --> 01:30:38,160
And where is our little bride?
1882
01:30:38,160 --> 01:30:40,650
[BRIDAL MARCH PLAYS]
1883
01:30:58,140 --> 01:31:02,230
Emily, dear, a little more
gentility, if you please.
1884
01:31:02,230 --> 01:31:04,620
After all, you are flower girl.
1885
01:31:04,620 --> 01:31:06,570
I can't do it, Madam.
1886
01:31:06,570 --> 01:31:09,010
Please don't ask too much of me.
1887
01:31:09,010 --> 01:31:11,580
I may be a flower girl,
but I'm no actress.
1888
01:31:11,580 --> 01:31:14,130
We're all very well aware
of what you are, dear heart.
1889
01:31:14,130 --> 01:31:15,450
But there's no
reason to get vulgar.
1890
01:31:36,370 --> 01:31:39,020
Now, quiet down, girls.
1891
01:31:39,020 --> 01:31:40,810
I'll see what's
holding up the bride.
1892
01:31:43,710 --> 01:31:44,980
Now, don't dawdle, Phoebe.
1893
01:31:44,980 --> 01:31:47,030
Bring on the bride.
1894
01:31:47,030 --> 01:31:48,110
Good heavens, Phoebe.
1895
01:31:48,110 --> 01:31:50,600
This is a wedding, not
a changing of the guard.
1896
01:31:50,600 --> 01:31:53,720
What are you supposed to be?
1897
01:31:53,720 --> 01:31:54,480
Best man.
1898
01:32:04,280 --> 01:32:05,910
Don't worry, love.
1899
01:32:05,910 --> 01:32:10,530
Marriage can be quite enjoyable,
after you get used to it.
1900
01:32:10,530 --> 01:32:11,530
So they tell me.
1901
01:32:20,510 --> 01:32:22,010
Now, don't cry, love.
1902
01:32:24,870 --> 01:32:28,990
Why, there she is, madam,
the girl from Mrs. Snow!
1903
01:32:28,990 --> 01:32:31,230
Dear me, they're growing
them larger in the country
1904
01:32:31,230 --> 01:32:32,940
every year, like beetroot.
1905
01:32:32,940 --> 01:32:34,320
What's your name, child?
1906
01:32:34,320 --> 01:32:36,210
Char-- Charlotte.
1907
01:32:36,210 --> 01:32:37,640
Well, Charlotte,
take off your bonnet
1908
01:32:37,640 --> 01:32:41,100
and shawl and join the party.
1909
01:32:41,100 --> 01:32:42,500
Don't cry.
1910
01:32:42,500 --> 01:32:43,200
Fanny.
1911
01:32:47,120 --> 01:32:49,380
Oh, Miss, how dare you!
1912
01:32:49,380 --> 01:32:52,460
Yes, how dare you!
1913
01:32:52,460 --> 01:32:55,270
Why, girls, at
such a moment, too.
1914
01:32:55,270 --> 01:32:55,970
Oh!
1915
01:33:00,440 --> 01:33:03,810
Aren't you the passionate
little plaything?
1916
01:33:03,810 --> 01:33:05,340
I'm sorry I'm getting
married today,
1917
01:33:05,340 --> 01:33:08,230
but I can put you on my
schedule for tomorrow.
1918
01:33:08,230 --> 01:33:08,930
No.
1919
01:33:15,830 --> 01:33:18,300
Fanny.
1920
01:33:18,300 --> 01:33:19,550
Agh!
1921
01:33:19,550 --> 01:33:20,680
Fanny!
1922
01:33:20,680 --> 01:33:23,990
Now, please, please
don't drop the book.
1923
01:33:23,990 --> 01:33:25,530
They're just a few words.
1924
01:33:25,530 --> 01:33:26,790
You stand up straight.
1925
01:33:26,790 --> 01:33:27,830
It won't take--
1926
01:33:27,830 --> 01:33:30,240
[MOANING]
1927
01:33:31,200 --> 01:33:33,330
My dear, walk.
1928
01:33:33,330 --> 01:33:35,310
An eagerness to get
married is one thing,
1929
01:33:35,310 --> 01:33:38,220
but leaping to the
altar is quite another.
1930
01:33:38,220 --> 01:33:42,030
Now, Charlotte, you
stand right down here.
1931
01:33:42,030 --> 01:33:44,990
You'll be so tall and graceful.
1932
01:33:44,990 --> 01:33:52,250
Fenella, a little
something on your harp/
1933
01:33:52,250 --> 01:33:56,290
Begin, Reverend, if you please.
1934
01:33:56,290 --> 01:34:01,120
Dearly beloved, uh, we are--
1935
01:34:01,120 --> 01:34:02,320
we are--
1936
01:34:02,320 --> 01:34:04,540
"Gathered here together."
1937
01:34:04,540 --> 01:34:06,210
What transpires here?
1938
01:34:06,210 --> 01:34:08,380
Charlotte, please.
1939
01:34:08,380 --> 01:34:10,950
"Gathered here together."
1940
01:34:10,950 --> 01:34:13,370
[BELL RINGING]
1941
01:34:16,770 --> 01:34:20,120
Hey, you can't
come in now, sir.
1942
01:34:20,120 --> 01:34:23,520
I have strict orders
not to let anyone in!
1943
01:34:23,520 --> 01:34:25,660
What in the name of
ordinant, [INAUDIBLE]
1944
01:34:25,660 --> 01:34:28,920
Dear cousin, just some
high spirited local children
1945
01:34:28,920 --> 01:34:30,490
at play.
1946
01:34:30,490 --> 01:34:33,430
Charlotte, now you get
rid of them, Charlotte.
1947
01:34:33,430 --> 01:34:35,350
Tell them to come back later.
1948
01:34:35,350 --> 01:34:37,240
Tell them they got
the wrong house.
1949
01:34:37,240 --> 01:34:39,910
Tell them anything, but
just get rid of them!
1950
01:34:43,620 --> 01:34:45,750
Oh, pretty figure.
1951
01:34:45,750 --> 01:34:47,900
Here's a sailor
looking for harbor.
1952
01:34:47,900 --> 01:34:48,980
Oh!
1953
01:34:48,980 --> 01:34:51,150
Ew, what a cold kiss.
1954
01:34:51,150 --> 01:34:53,140
But-- but-- but they're
marrying off my Fanny.
1955
01:34:53,140 --> 01:34:55,170
Oh, peculiar habit, what?
1956
01:34:55,170 --> 01:34:58,770
Miss come from America?
1957
01:34:58,770 --> 01:34:59,710
Dear little tots.
1958
01:34:59,710 --> 01:35:01,120
Bless their tiny hearts.
1959
01:35:03,960 --> 01:35:05,680
We want our sweeties now.
1960
01:35:05,680 --> 01:35:08,380
Children, go
away now, and I'll
1961
01:35:08,380 --> 01:35:11,320
send you out some sweets later!
1962
01:35:11,320 --> 01:35:15,370
Oh, children mature
so early in the slums.
1963
01:35:15,370 --> 01:35:17,880
Sometimes, I think I
really should move.
1964
01:35:17,880 --> 01:35:18,580
Reverend.
1965
01:35:18,580 --> 01:35:19,890
This is unsupportable.
1966
01:35:19,890 --> 01:35:21,790
You practically made
an invalid of me,
1967
01:35:21,790 --> 01:35:24,310
my house burned down, and
now at the very moment
1968
01:35:24,310 --> 01:35:25,130
of our marriage.
1969
01:35:25,130 --> 01:35:26,080
we are besieged by children.
1970
01:35:26,080 --> 01:35:27,250
MAN: Where are the girls?
1971
01:35:27,250 --> 01:35:28,300
Be calm, cousin.
1972
01:35:28,300 --> 01:35:29,890
Hurry, Reverend.
1973
01:35:29,890 --> 01:35:33,410
Just skip to the end.
1974
01:35:33,410 --> 01:35:34,600
Ooh, where's the pretty?
1975
01:35:34,600 --> 01:35:36,100
Oh, there she is!
1976
01:35:36,100 --> 01:35:37,450
You come here with me.
1977
01:35:37,450 --> 01:35:38,470
Come here.
1978
01:35:41,620 --> 01:35:44,190
Wilt thou take this woman?
1979
01:35:44,190 --> 01:35:45,620
I would.
1980
01:35:45,620 --> 01:35:48,720
Wilt thou take this man?
1981
01:35:48,720 --> 01:35:50,330
Go on, dear.
1982
01:35:50,330 --> 01:35:52,740
Heaven knows a girl requires
the protection of a husband
1983
01:35:52,740 --> 01:35:55,990
in a world like this.
1984
01:35:55,990 --> 01:35:58,630
She will.
1985
01:35:58,630 --> 01:36:01,680
I now pronounce
you man and wife.
1986
01:36:01,680 --> 01:36:03,480
It's all right.
1987
01:36:03,480 --> 01:36:04,280
Oh, isn't it touching?
1988
01:36:04,280 --> 01:36:07,930
Darling, may I be the
first to congratulate you?
1989
01:36:14,070 --> 01:36:16,320
Oh!
1990
01:36:16,320 --> 01:36:17,250
Fanny.
1991
01:36:17,250 --> 01:36:17,950
Oh, no!
1992
01:36:17,950 --> 01:36:21,230
Oh, Fanny, my darling!
1993
01:36:21,230 --> 01:36:24,010
Oh, Charles, what
are you doing here?
1994
01:36:24,010 --> 01:36:26,400
Thank heaven I found
you in time time.
1995
01:36:26,400 --> 01:36:27,100
Time?
1996
01:36:27,100 --> 01:36:28,650
Time for me to retire!
1997
01:36:28,650 --> 01:36:30,570
What?
1998
01:36:30,570 --> 01:36:31,360
What?
1999
01:36:31,360 --> 01:36:32,650
What is it?
2000
01:36:32,650 --> 01:36:33,940
Ahoy, mate!
2001
01:36:33,940 --> 01:36:35,100
Target sighted.
2002
01:36:35,100 --> 01:36:37,010
Prepare the clapping irons.
2003
01:36:37,010 --> 01:36:37,980
Ahah!
2004
01:36:37,980 --> 01:36:40,680
Well, here's the pretty
one I met last week.
2005
01:36:40,680 --> 01:36:41,380
Let go.
2006
01:36:41,380 --> 01:36:42,960
Help me, Charles!
2007
01:36:42,960 --> 01:36:44,720
Unhand that lady.
2008
01:36:44,720 --> 01:36:46,330
Unhand what?
2009
01:36:46,330 --> 01:36:48,790
Oh, an officer?
2010
01:36:48,790 --> 01:36:51,710
Since when is a skirt
the uniform of a man?
2011
01:36:51,710 --> 01:36:53,500
Stand at attention.
2012
01:36:53,500 --> 01:36:55,240
Salute.
2013
01:36:55,240 --> 01:36:57,040
Address me as "sir."
2014
01:36:57,040 --> 01:36:58,580
Ensign, you're
speaking to an admiral!
2015
01:36:58,580 --> 01:37:02,740
Admiral or not, how dare you
treat my wife in this fashion!
2016
01:37:02,740 --> 01:37:03,900
Release her at once!
2017
01:37:03,900 --> 01:37:04,840
Your what?
2018
01:37:04,840 --> 01:37:07,130
This is my wife,
you numbskull!
2019
01:37:07,130 --> 01:37:08,950
Ow!
2020
01:37:08,950 --> 01:37:11,380
Oh, Mr. Hemingway,
you can't want me now
2021
01:37:11,380 --> 01:37:14,560
that my true beloved has
returned to claim me.
2022
01:37:14,560 --> 01:37:15,910
One true love?
2023
01:37:15,910 --> 01:37:17,830
Just a minute, my little one.
2024
01:37:17,830 --> 01:37:21,010
To the best of my remembrance,
we met only once before.
2025
01:37:21,010 --> 01:37:24,550
Oh, no, it's Charles,
my one and only beloved
2026
01:37:24,550 --> 01:37:26,180
that's returned from the dead.
2027
01:37:26,180 --> 01:37:27,520
Not the dead, Fanny.
2028
01:37:27,520 --> 01:37:28,340
Twickenham.
2029
01:37:28,340 --> 01:37:30,010
That's where the ship sank.
2030
01:37:30,010 --> 01:37:31,250
Quiet in the ranks!
2031
01:37:31,250 --> 01:37:33,930
Stand at attention, Ensign,
or I'll have keelhauled.
2032
01:37:33,930 --> 01:37:37,090
That's still my wife
you are embracing.
2033
01:37:37,090 --> 01:37:40,300
Take your hands off
Mrs. Hemingway at once!
2034
01:37:40,300 --> 01:37:41,860
Charles, you came too late.
2035
01:37:41,860 --> 01:37:43,600
I'm married to another man.
2036
01:37:43,600 --> 01:37:45,010
Cousin, cousin.
2037
01:37:45,010 --> 01:37:47,490
If you will wait but one moment.
2038
01:37:47,490 --> 01:37:50,100
Don't "cousin"
me, you old fraud!
2039
01:37:50,100 --> 01:37:50,920
Come along, wench.
2040
01:37:50,920 --> 01:37:54,190
I am throwing you into the
first empty bed we find.
2041
01:37:54,190 --> 01:37:56,040
Oh, please, Mr. Hemingway.
2042
01:37:56,040 --> 01:37:58,120
You may love your regiment,
but you have married to me.
2043
01:37:58,120 --> 01:37:58,820
Come along.
2044
01:38:01,550 --> 01:38:05,030
My dear Mrs. Brown, I was
always under the impression
2045
01:38:05,030 --> 01:38:08,650
that you run a straightforward
cash and carrying on business.
2046
01:38:08,650 --> 01:38:10,280
But if this sort of
thing is going on,
2047
01:38:10,280 --> 01:38:13,510
I'm afraid you're going to
lose your license for license.
2048
01:38:13,510 --> 01:38:14,520
Lose my license, Excellency?
2049
01:38:14,520 --> 01:38:16,980
Oh, you can't mean that.
2050
01:38:16,980 --> 01:38:18,940
Why, I've had a
license for 22 years,
2051
01:38:18,940 --> 01:38:21,060
come next Army and Navy Day.
2052
01:38:21,060 --> 01:38:22,700
Lose my license?
2053
01:38:22,700 --> 01:38:23,750
Oh, no!
2054
01:38:23,750 --> 01:38:27,580
Charles, Charles, save me!
2055
01:38:27,580 --> 01:38:28,570
Fraud.
2056
01:38:28,570 --> 01:38:30,890
Ow!
2057
01:38:30,890 --> 01:38:31,880
Sir.
2058
01:38:31,880 --> 01:38:33,650
Sir, I beg you.
2059
01:38:33,650 --> 01:38:35,760
All right, dismissed!
2060
01:38:41,560 --> 01:38:42,260
What are you doing?
2061
01:38:48,350 --> 01:38:50,330
I've had enough of
[INAUDIBLE] nonsense.
2062
01:38:50,330 --> 01:38:51,800
Esmeralda!
2063
01:38:51,800 --> 01:38:54,250
[LAUGHTER]
2064
01:38:57,190 --> 01:38:58,170
Esmeralda!
2065
01:39:06,500 --> 01:39:08,460
Esmeralda!
2066
01:39:08,460 --> 01:39:12,060
Help Murder!
2067
01:39:12,060 --> 01:39:12,780
Where's the watch?
2068
01:39:12,780 --> 01:39:17,570
Sixpence, sixpence
for a mess of fish.
2069
01:39:17,570 --> 01:39:21,650
Six fish and a mess of fish.
2070
01:39:21,650 --> 01:39:23,110
Sixpence.
2071
01:39:23,110 --> 01:39:25,070
Wait a minute.
2072
01:39:25,070 --> 01:39:28,000
Sixpence for fish.
2073
01:39:28,000 --> 01:39:31,930
Sixpence for a fish of mess.
2074
01:39:31,930 --> 01:39:33,660
You will only be
enjoying a husk.
2075
01:39:33,660 --> 01:39:34,700
I like husks.
2076
01:39:34,700 --> 01:39:36,190
My nanny tucked me
under them as a child.
2077
01:39:36,190 --> 01:39:37,960
Let go of me!
2078
01:39:37,960 --> 01:39:40,100
No, no, not that one!
2079
01:39:40,100 --> 01:39:42,680
It was made for Mrs.
Brown personally.
2080
01:39:42,680 --> 01:39:45,660
It's an antique.
2081
01:39:45,660 --> 01:39:48,140
I will, I will.
2082
01:39:48,140 --> 01:39:50,620
[SCREAMING]
2083
01:39:58,560 --> 01:39:59,350
Charles, Charles.
2084
01:39:59,350 --> 01:40:00,050
Oh, Fanny.
2085
01:40:04,020 --> 01:40:06,820
Help, you're ruining me!
2086
01:40:06,820 --> 01:40:09,170
Oh, my best
[INAUDIBLE] curtains.
2087
01:40:09,170 --> 01:40:12,150
They cost a fortune.
2088
01:40:12,150 --> 01:40:14,560
That one took years to pay for.
2089
01:40:18,400 --> 01:40:20,920
Get me out of here, Madam.
2090
01:40:20,920 --> 01:40:23,420
I'll be showing
you and the freak.
2091
01:40:23,420 --> 01:40:24,120
Shut up.
2092
01:40:24,120 --> 01:40:25,690
Who is that fellow?
2093
01:40:25,690 --> 01:40:26,400
[BARKING]
2094
01:40:26,400 --> 01:40:27,970
You pipe down now!
2095
01:40:27,970 --> 01:40:30,270
I will strip you of
every penny you earned.
2096
01:40:30,270 --> 01:40:31,780
After all I've done for you?
2097
01:40:31,780 --> 01:40:32,870
Done for me?
2098
01:40:32,870 --> 01:40:35,140
You've made a laughingstock
and a mockery, you old bawd!
2099
01:40:35,140 --> 01:40:36,040
Bawd?
2100
01:40:36,040 --> 01:40:36,910
Bawd!
2101
01:40:36,910 --> 01:40:39,990
I rue the day I ever laid
eyes on you, let alone
2102
01:40:39,990 --> 01:40:42,100
tried to lay hands on
one of your doxies!
2103
01:40:42,100 --> 01:40:43,030
Doxy?
2104
01:40:43,030 --> 01:40:44,860
Take that statement back, sir.
2105
01:40:44,860 --> 01:40:46,180
Withdraw it!
2106
01:40:46,180 --> 01:40:46,990
Doxy, indeed.
2107
01:40:46,990 --> 01:40:49,450
That girl is as pure
as the driven snow.
2108
01:40:49,450 --> 01:40:52,940
And you are an unfeeling brute!
2109
01:40:52,940 --> 01:40:56,680
Esmeralda, Esmeralda!
2110
01:40:56,680 --> 01:40:57,380
Am I?
2111
01:41:03,290 --> 01:41:05,540
[BARKING]
2112
01:41:06,410 --> 01:41:08,380
Oh, no, Mrs. Brown.
2113
01:41:08,380 --> 01:41:10,090
This won't do.
2114
01:41:10,090 --> 01:41:12,790
Normal, ordinary
jollifications one quite
2115
01:41:12,790 --> 01:41:14,230
understands and approves.
2116
01:41:14,230 --> 01:41:17,380
But this, Madam?
2117
01:41:17,380 --> 01:41:22,210
I fear a tiny error
was made in this matter.
2118
01:41:22,210 --> 01:41:24,220
Percy, summon the watch.
2119
01:41:24,220 --> 01:41:25,000
Aye, aye, sir.
2120
01:41:28,300 --> 01:41:30,040
Oh, no.
2121
01:41:30,040 --> 01:41:31,150
No, sir.
2122
01:41:31,150 --> 01:41:34,790
It's all a mistake,
a misunderstanding.
2123
01:41:34,790 --> 01:41:39,480
The-- the girl is not really
married to Mr. Hemingway.
2124
01:41:39,480 --> 01:41:40,480
What?
2125
01:41:40,480 --> 01:41:46,110
It was only a masquerade,
a game, Excellency.
2126
01:41:46,110 --> 01:41:49,160
I've been deceived,
and by a girl.
2127
01:41:49,160 --> 01:41:53,390
Why, Mrs. Brown, I was married
but 10 minutes ago by him.
2128
01:41:53,390 --> 01:41:54,090
No.
2129
01:41:54,090 --> 01:41:55,600
No, love.
2130
01:41:55,600 --> 01:41:58,210
Johnny is not an
ordained minister,
2131
01:41:58,210 --> 01:42:02,800
only a retired choirboy who grew
up to be a first class drunk.
2132
01:42:02,800 --> 01:42:06,860
The ceremony he
performed is not valid.
2133
01:42:06,860 --> 01:42:08,380
I fear I deceived you.
2134
01:42:08,380 --> 01:42:11,020
Though naturally,
I thought it was
2135
01:42:11,020 --> 01:42:14,080
for your own good at the time.
2136
01:42:14,080 --> 01:42:17,230
But I swear, if you can
find it in your heart
2137
01:42:17,230 --> 01:42:19,600
to forgive a lady with
dubious reputation
2138
01:42:19,600 --> 01:42:22,720
but recently acquired
good intentions,
2139
01:42:22,720 --> 01:42:26,200
I personally will see you
married to this lad of yours
2140
01:42:26,200 --> 01:42:31,730
in the very biggest ceremony of
its kind ever held in our set.
2141
01:42:31,730 --> 01:42:36,280
And there have been some
very good marriages, too.
2142
01:42:36,280 --> 01:42:39,970
Half the parish,
I sometimes think.
2143
01:42:39,970 --> 01:42:41,890
Oh, Fanny, you're mine.
2144
01:42:41,890 --> 01:42:44,560
Oh, Charles, I was
yours the moment we met.
2145
01:42:47,740 --> 01:42:50,300
Touching, isn't
it, Excellency?
2146
01:42:50,300 --> 01:42:52,310
The first girl to
come into my house
2147
01:42:52,310 --> 01:42:58,540
in 22 years of brisk trade and
leave in her initial condition.
2148
01:42:58,540 --> 01:43:01,350
It gets you here, doesn't it?
2149
01:43:01,350 --> 01:43:06,150
Why, I really do think this
experience has quite, well,
2150
01:43:06,150 --> 01:43:08,300
shall we say, reformed me.
2151
01:43:08,300 --> 01:43:10,500
WOMAN: Oh, no, no,
no, never that!
2152
01:43:10,500 --> 01:43:11,960
MAN: No, no, never!
2153
01:43:11,960 --> 01:43:14,090
I didn't mean to
suggest complete reform.
2154
01:43:14,090 --> 01:43:15,570
WOMAN: No, never that.
2155
01:43:15,570 --> 01:43:16,460
WOMAN: Not that.
2156
01:43:16,460 --> 01:43:17,320
No, Madam.
2157
01:43:17,320 --> 01:43:18,690
But what will become of me?
2158
01:43:18,690 --> 01:43:21,130
No, no you can't.
2159
01:43:21,130 --> 01:43:21,920
Never.
2160
01:43:21,920 --> 01:43:24,350
That could be
[INAUDIBLE] inconvenient.
2161
01:43:24,350 --> 01:43:27,020
You mean, I'd be missed?
2162
01:43:27,020 --> 01:43:28,920
MAN: Is there any
doubt in your mind?
2163
01:43:28,920 --> 01:43:31,850
WOMAN: Indubitably!
2164
01:43:31,850 --> 01:43:33,440
Positively!
2165
01:43:33,440 --> 01:43:35,510
FANNY HILL (VOICEOVER):
How moving it was to see I
2166
01:43:35,510 --> 01:43:40,340
was not the only one to love
and value my dear preceptress.
2167
01:43:40,340 --> 01:43:44,810
Maude Brown was beloved by all.
2168
01:43:44,810 --> 01:43:49,080
I never was one to
disappoint my public.
2169
01:43:49,080 --> 01:43:52,520
Shall we merely say
that for the time being,
2170
01:43:52,520 --> 01:43:55,750
I will contemplate reform?
2171
01:43:55,750 --> 01:43:58,160
[LAUGHTER]
2172
01:43:59,610 --> 01:44:03,100
But I must say, I
do not understand
2173
01:44:03,100 --> 01:44:08,380
what the fiancé of my ward is
doing in a house like this.
2174
01:44:08,380 --> 01:44:09,080
Tsk.
2175
01:44:14,180 --> 01:44:16,930
[MUSIC PLAYING]
145575