Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,490 --> 00:00:03,960
[MUSIC PLAYING]
2
00:00:12,380 --> 00:00:14,360
(SINGING) Fanny Hill
is falling down,
3
00:00:14,360 --> 00:00:15,350
falling down, falling down.
4
00:00:15,350 --> 00:00:17,820
Fanny Hill is falling
down, my fairy lady.
5
00:00:25,740 --> 00:00:28,840
Come and help us off the street,
off our feet, quick and neat.
6
00:00:28,840 --> 00:00:32,840
Love is what we're with
replete, sweet, young lassy.
7
00:00:32,840 --> 00:00:35,530
Some of us are but 15, sweet
and clean, fresh and green.
8
00:00:35,530 --> 00:00:40,000
[INAUDIBLE] meant to be
love for you, not for daddy.
9
00:00:58,890 --> 00:01:02,870
Fanny Hill, Fanny Hill.
10
00:01:19,760 --> 00:01:23,740
Some of us are but 15, sweet
and clean, fresh and green.
11
00:01:23,740 --> 00:01:26,720
[INAUDIBLE] meant to be
love for you, not for daddy.
12
00:01:53,560 --> 00:02:04,310
(SINGING) [INAUDIBLE]
Who'll buy my lavender?
13
00:02:04,310 --> 00:02:07,280
Sweet lavender?
14
00:02:07,280 --> 00:02:12,220
[INAUDIBLE]
15
00:02:12,220 --> 00:02:13,850
Ah, did you wait for me?
16
00:02:13,850 --> 00:02:15,050
How lucky I am.
17
00:02:19,100 --> 00:02:23,080
Oh, how dare you!
18
00:02:23,080 --> 00:02:30,030
Fish, sixpence,
for a mess of fish!
19
00:02:30,030 --> 00:02:38,840
Sixpence, sixpence,
sixpence for a mess of fish.
20
00:02:38,840 --> 00:02:41,330
Sixpence for a mess of fish.
21
00:02:41,330 --> 00:02:42,320
[LAUGHTER]
22
00:02:42,320 --> 00:02:44,810
Sixpence for a mess of fish.
23
00:02:44,810 --> 00:02:47,290
[LAUGHTER]
24
00:02:56,240 --> 00:02:58,170
You slut!
25
00:02:58,170 --> 00:03:00,020
Madam, I'm sorry.
26
00:03:00,020 --> 00:03:01,870
Oh, you, you strumpet.
27
00:03:01,870 --> 00:03:05,190
Here, madam, please.
28
00:03:05,190 --> 00:03:06,680
Oh, fish!
29
00:03:06,680 --> 00:03:08,170
Harlot, harlot, slut!
30
00:03:24,050 --> 00:03:26,600
FANNY (VOICEOVER): I am
Fanny Hill, the wicked woman
31
00:03:26,600 --> 00:03:29,190
you've all heard about.
32
00:03:29,190 --> 00:03:30,550
Only, I'm not quite
a woman, and I
33
00:03:30,550 --> 00:03:32,720
really did not
mean to be wicked,
34
00:03:32,720 --> 00:03:35,580
but I know that is no excuse.
35
00:03:35,580 --> 00:03:38,850
I was born at a small
village near Liverpool.
36
00:03:38,850 --> 00:03:40,290
My parents did
not have the means
37
00:03:40,290 --> 00:03:41,880
to properly educate
me before they
38
00:03:41,880 --> 00:03:44,640
were carried away by smallpox.
39
00:03:44,640 --> 00:03:47,640
I've often felt my lack
of learning keenly.
40
00:03:47,640 --> 00:03:50,610
From their death, I was
thrust on the streets,
41
00:03:50,610 --> 00:03:56,740
penniless and alone, in my
opinion, unready for the world.
42
00:03:56,740 --> 00:03:59,660
Nevertheless, people ever
since have been asking that,
43
00:03:59,660 --> 00:04:04,070
really, was the
world ready for me?
44
00:04:04,070 --> 00:04:06,490
I've never quite fathomed
the meaning of that remark.
45
00:04:11,840 --> 00:04:12,820
Ooh.
46
00:04:12,820 --> 00:04:16,610
My friend, Esther Davis,
who is more worldly than I,
47
00:04:16,610 --> 00:04:19,160
brought me to the city
to find employment.
48
00:04:19,160 --> 00:04:22,710
A good lass, she, and my
only friend in the world.
49
00:04:22,710 --> 00:04:25,550
She has been kind enough to
take what is left of my money,
50
00:04:25,550 --> 00:04:29,570
and is even now, I trust,
looking for lodgings.
51
00:04:29,570 --> 00:04:32,570
But seven hours have passed,
and she has not returned.
52
00:04:32,570 --> 00:04:34,340
So I must find
employment, or I shall
53
00:04:34,340 --> 00:04:37,040
surely starve to my very death.
54
00:04:37,040 --> 00:04:40,020
And so, fortunate
girl that I am,
55
00:04:40,020 --> 00:04:44,390
I met the very kindest
old lady imaginable.
56
00:04:44,390 --> 00:04:47,070
Slut, malingerer, imposter.
57
00:04:47,070 --> 00:04:49,850
If you can't do the
work, don't apply for it.
58
00:04:49,850 --> 00:04:51,310
It's the third place
you've lost this week.
59
00:04:51,310 --> 00:04:52,010
[COUGHING]
60
00:04:52,010 --> 00:04:53,630
FANNY HILL (VOICEOVER):
Like many city people,
61
00:04:53,630 --> 00:04:57,140
she was, on the
surface, somewhat gruff.
62
00:04:57,140 --> 00:04:59,810
But it was apparent to me
she had a heart of gold.
63
00:04:59,810 --> 00:05:02,480
For certainly she seemed to
regard me with the greatest
64
00:05:02,480 --> 00:05:04,130
interest from the first.
65
00:05:04,130 --> 00:05:07,140
Sweetheart, are you
looking for a place?
66
00:05:07,140 --> 00:05:08,240
FANNY HILL
(VOICEOVER): There was
67
00:05:08,240 --> 00:05:11,720
no mistaking the genuine
warmth of that greeting.
68
00:05:11,720 --> 00:05:15,080
And I knew at once I had
come to the right person.
69
00:05:15,080 --> 00:05:17,090
Yes, and it please you, mum.
70
00:05:25,210 --> 00:05:28,360
And what do you do, my child.
71
00:05:28,360 --> 00:05:32,690
Oh, I am trained very
little, but I'm most willing,
72
00:05:32,690 --> 00:05:35,470
and I think I would be
very quick to learn.
73
00:05:35,470 --> 00:05:37,930
FANNY HILL (VOICEOVER): As
I spoke those fateful words,
74
00:05:37,930 --> 00:05:40,020
destiny itself took a hand.
75
00:05:40,020 --> 00:05:43,750
For before the manageress could
so much as offer me a position,
76
00:05:43,750 --> 00:05:47,860
there was a grand entry,
an overwhelming scent
77
00:05:47,860 --> 00:05:52,210
of patchouli, and I found myself
before the most enchanting
78
00:05:52,210 --> 00:05:55,150
great lady I had ever met.
79
00:05:55,150 --> 00:05:58,690
Angels and ministers
of grace defend me.
80
00:05:58,690 --> 00:06:01,270
It is the dead walking again.
81
00:06:01,270 --> 00:06:03,580
My own Drusilla, as
I live and breathe,
82
00:06:03,580 --> 00:06:06,160
while she, my own darling,
moulders in her grave,
83
00:06:06,160 --> 00:06:09,510
far from her
mother's loving care.
84
00:06:09,510 --> 00:06:10,280
Madam?
85
00:06:10,280 --> 00:06:15,040
Dear Mrs. Snow, is not
this maiden the very image
86
00:06:15,040 --> 00:06:17,680
of my dear dead daughter?
87
00:06:17,680 --> 00:06:21,100
As like as two
peas, Maude, in a pod.
88
00:06:21,100 --> 00:06:22,990
Madam, there must
be some mistake.
89
00:06:22,990 --> 00:06:24,280
Oh, no, no.
90
00:06:24,280 --> 00:06:28,600
I realize you are not Drusilla,
but the resemblance, my dear,
91
00:06:28,600 --> 00:06:30,220
is so striking.
92
00:06:30,220 --> 00:06:34,390
Upon my soul, it's enough to
tear a mother's heart asunder.
93
00:06:34,390 --> 00:06:36,490
What are you doing here, child?
94
00:06:36,490 --> 00:06:38,340
She wants a place, Maude.
95
00:06:38,340 --> 00:06:41,170
Claims she is willing
and a quick learner.
96
00:06:41,170 --> 00:06:43,540
Any sort of simple
task in the kitchen,
97
00:06:43,540 --> 00:06:47,150
or cleaning up of any kind, or--
98
00:06:47,150 --> 00:06:51,640
Oh, don't soil those dove-like
hands with menial labor.
99
00:06:51,640 --> 00:06:53,540
Sooner would I send
my own daughter
100
00:06:53,540 --> 00:06:58,480
of whom you are the very image
to the salt mines of Siberia.
101
00:06:58,480 --> 00:07:02,090
Mrs. Snow, fate led me here.
102
00:07:02,090 --> 00:07:04,840
Truly, I came looking
for a second footman.
103
00:07:04,840 --> 00:07:06,850
I told you Albert
wouldn't stay.
104
00:07:06,850 --> 00:07:10,970
Much too young for you,
and too roving an eye.
105
00:07:10,970 --> 00:07:15,880
But to find this,
Drusilla's own tiny waist,
106
00:07:15,880 --> 00:07:20,660
her rose red lips, Oh,
and her surging bosoms.
107
00:07:20,660 --> 00:07:22,120
They are all yours,
aren't they, dear?
108
00:07:22,120 --> 00:07:24,280
I mean, they do surge
of their own accord?
109
00:07:24,280 --> 00:07:25,720
Drusilla's did.
110
00:07:25,720 --> 00:07:27,700
Oh, yes, yes.
111
00:07:27,700 --> 00:07:31,230
And her flawless,
milk white complexion.
112
00:07:31,230 --> 00:07:37,350
Oh, my dear young girl, will you
give joy to a grieving mother's
113
00:07:37,350 --> 00:07:41,850
heart by coming with me to
be-- oh, no, no, not a maid.
114
00:07:41,850 --> 00:07:44,430
No, no, not a cook,
not a scrub girl.
115
00:07:44,430 --> 00:07:52,630
But shall we say, a companion,
a replacement for my dear
116
00:07:52,630 --> 00:07:53,730
departed daughter?
117
00:07:58,270 --> 00:08:00,340
FANNY HILL (VOICEOVER):
What heart could fail to be
118
00:08:00,340 --> 00:08:02,990
untouched by such an appeal?
119
00:08:02,990 --> 00:08:07,450
Here was I, a young girl,
desolate and friendless,
120
00:08:07,450 --> 00:08:11,170
and here was this lovely
matron, finding surcease
121
00:08:11,170 --> 00:08:14,110
from her grief in my presence.
122
00:08:16,630 --> 00:08:21,930
Within the hour, I was standing
in front of Mrs. Brown's house.
123
00:08:21,930 --> 00:08:25,150
Though it was in a
rather odd district.
124
00:08:25,150 --> 00:08:28,270
MRS. BROWN: Oh, don't
mind the layabouts, love.
125
00:08:28,270 --> 00:08:30,610
The neighborhood's
gone down shocking.
126
00:08:30,610 --> 00:08:32,790
But I can't bear
to leave because
127
00:08:32,790 --> 00:08:34,400
of poor Drusilla's memory.
128
00:08:37,730 --> 00:08:40,180
[LAUGHTER]
129
00:08:40,180 --> 00:08:42,640
And then he tells
me he loves me!
130
00:08:42,640 --> 00:08:45,090
[LAUGHTER]
131
00:08:49,030 --> 00:08:53,650
Simple little place,
but we call it house.
132
00:08:53,650 --> 00:08:55,520
I mean home.
133
00:08:55,520 --> 00:08:58,190
Oh, it's a palace,
indeed, madam.
134
00:08:58,190 --> 00:09:02,760
What a dear sweet
child, it is, to be sure.
135
00:09:02,760 --> 00:09:05,560
Girls, attendez,
s'il vous plait.
136
00:09:05,560 --> 00:09:10,960
Come and see the lovely surprise
your auntie has brought you!
137
00:09:10,960 --> 00:09:14,770
And now, as practically
a daughter of the house,
138
00:09:14,770 --> 00:09:17,320
you must meet your companions.
139
00:09:17,320 --> 00:09:18,870
Companions?
140
00:09:18,870 --> 00:09:21,370
All dear girls all
living here with me.
141
00:09:21,370 --> 00:09:23,380
Offspring of my 12 sisters.
142
00:09:23,380 --> 00:09:28,100
Come to spend the season, and,
well, come out, as it were.
143
00:09:28,100 --> 00:09:33,670
Oh, Cousin Phoebe, Cousin Minna,
Cousin Emily, Cousin Hortense,
144
00:09:33,670 --> 00:09:39,160
Cousin Esther, Cousin
Fenella, Cousin Elsie,
145
00:09:39,160 --> 00:09:46,140
Cousin Dora, Cousin Sybil, and
Cousin Amanda, late as usual.
146
00:09:46,140 --> 00:09:48,330
And Cousin Lotus Blossom.
147
00:09:48,330 --> 00:09:51,600
Sister Emma traveled in
the Orient, you know.
148
00:09:51,600 --> 00:09:54,720
Oh, dear girls, I hope I
didn't interrupt anything.
149
00:09:54,720 --> 00:09:56,310
No, Madam.
150
00:09:56,310 --> 00:09:58,260
We were just getting ready.
151
00:09:58,260 --> 00:10:00,120
Oh, is it that late?
152
00:10:00,120 --> 00:10:01,500
Well, I guess it is.
153
00:10:01,500 --> 00:10:03,000
Time does fly.
154
00:10:03,000 --> 00:10:04,260
We must hurry.
155
00:10:04,260 --> 00:10:07,820
But I did want you to
meet our little Fanny.
156
00:10:07,820 --> 00:10:12,900
Oh, I'm sure everyone will
love her, sooner or later.
157
00:10:12,900 --> 00:10:14,980
Oh, Madam is too kind.
158
00:10:14,980 --> 00:10:17,790
Oh, don't you think
dear Cousin Dinklespieler
159
00:10:17,790 --> 00:10:19,770
will be interested?
160
00:10:19,770 --> 00:10:21,720
Cousin Dinklespieler?
161
00:10:21,720 --> 00:10:25,900
Little Drusilla, my
little Drusilla's godfather.
162
00:10:25,900 --> 00:10:29,880
Oh, my dear Cousin
Dinklespieler is so wealthy.
163
00:10:29,880 --> 00:10:30,810
Dru was his heiress.
164
00:10:30,810 --> 00:10:32,280
He adored her.
165
00:10:32,280 --> 00:10:35,460
Now, with this
remarkable resemblance
166
00:10:35,460 --> 00:10:38,310
of yours, who knows?
167
00:10:38,310 --> 00:10:40,300
He might take the
same interest in you.
168
00:10:48,840 --> 00:10:51,060
Martha, love, let me have
five extra for tonight.
169
00:10:51,060 --> 00:10:52,620
I've got the Baron
and the Prince.
170
00:10:52,620 --> 00:10:55,330
You are getting nothing
extra from me, [INAUDIBLE]
171
00:10:55,330 --> 00:10:56,830
Even if it's the King.
172
00:10:56,830 --> 00:11:00,450
And don't go stealing the
other girls' towels, either.
173
00:11:00,450 --> 00:11:05,170
I'm in the washtub
night and day as it is.
174
00:11:05,170 --> 00:11:08,350
It's Martha here
and Martha there.
175
00:11:08,350 --> 00:11:11,410
One, two, three.
176
00:11:11,410 --> 00:11:14,020
One, two, three.
177
00:11:14,020 --> 00:11:16,450
There, and that's
all you're getting.
178
00:11:16,450 --> 00:11:20,800
Upstairs and downstairs,
all day long.
179
00:11:20,800 --> 00:11:24,210
Get no rest at night, either.
180
00:11:24,210 --> 00:11:27,850
I'm only flesh and
blood, you know.
181
00:11:27,850 --> 00:11:30,200
More like flesh and
bone, if you ask me.
182
00:11:30,200 --> 00:11:34,240
Well, nobody has
asked you, Miss.
183
00:11:34,240 --> 00:11:38,650
Ah, I had a figure on me once,
that the made men stop dead
184
00:11:38,650 --> 00:11:42,340
in their tracks, and
horses bolt right away
185
00:11:42,340 --> 00:11:44,200
with their carriages.
186
00:11:44,200 --> 00:11:48,090
"Marvelous Mammary Martha"
they called me then,
187
00:11:48,090 --> 00:11:53,100
the monster maid of Monmouth.
188
00:11:53,100 --> 00:11:57,630
(SINGING) Hide this little
rabbit in the sunshine.
189
00:11:57,630 --> 00:12:00,060
Hide this little
rabbit in the rain.
190
00:12:00,060 --> 00:12:02,200
All right, all
right, Miss Fenella.
191
00:12:02,200 --> 00:12:04,630
Out with your hoop
and your lollipop.
192
00:12:04,630 --> 00:12:06,760
The General's here.
193
00:12:06,760 --> 00:12:08,140
The General?
194
00:12:08,140 --> 00:12:10,140
Why do I always get the old one?
195
00:12:10,140 --> 00:12:14,790
They'll get younger
as you get older, love!
196
00:12:14,790 --> 00:12:16,780
[SCREAMING]
197
00:12:17,480 --> 00:12:19,060
Just like with the mistress.
198
00:12:21,820 --> 00:12:25,680
And this lover boy!
199
00:12:25,680 --> 00:12:29,240
Have the two of you you'll
been racing each other round
200
00:12:29,240 --> 00:12:30,460
in this closet again?
201
00:12:38,450 --> 00:12:40,870
[HUMMING]
202
00:12:40,870 --> 00:12:42,070
You ready, love?
203
00:12:42,070 --> 00:12:42,940
Ready?
204
00:12:42,940 --> 00:12:44,320
For what, Cousin Phoebe?
205
00:12:44,320 --> 00:12:47,010
Has dear Mrs. brown a
task for me to undertake?
206
00:12:47,010 --> 00:12:51,180
I am so eager to help and
repay her kindness some way.
207
00:12:51,180 --> 00:12:53,710
You're to take
tea with Madam's
208
00:12:53,710 --> 00:12:56,260
Cousin, Mr. Dinklspieler.
209
00:12:56,260 --> 00:12:58,390
Cousin Phoebe, I've just
been sitting here, hugging
210
00:12:58,390 --> 00:13:00,180
myself over my good luck.
211
00:13:00,180 --> 00:13:01,590
There's no need
to hug yourself,
212
00:13:01,590 --> 00:13:04,280
love, not in this place.
213
00:13:04,280 --> 00:13:06,910
Oh, but everybody does
seem so affectionate.
214
00:13:06,910 --> 00:13:09,130
And how kind Mrs.
Brown is, and how
215
00:13:09,130 --> 00:13:11,050
fortunate I am to
find myself with such
216
00:13:11,050 --> 00:13:13,750
a thoughtful good mistress.
217
00:13:13,750 --> 00:13:16,330
I can't wait to
call her "auntie."
218
00:13:16,330 --> 00:13:19,900
And I can't help reflecting,
if it not been for kind fate,
219
00:13:19,900 --> 00:13:22,420
why, I might be
out on the streets,
220
00:13:22,420 --> 00:13:25,150
helpless and alone
this very minute.
221
00:13:25,150 --> 00:13:29,200
You might be helpless, dearie,
but you wouldn't be alone,
222
00:13:29,200 --> 00:13:30,750
not in this neighborhood.
223
00:13:30,750 --> 00:13:32,350
Is it so friendly, then?
224
00:13:32,350 --> 00:13:33,760
Too friendly.
225
00:13:33,760 --> 00:13:35,690
Dreadful men hereabouts?
226
00:13:35,690 --> 00:13:38,890
They've paid sixpence for it
since the reign of Queen Anne.
227
00:13:38,890 --> 00:13:42,340
And they're not about to
recognize times have changed,
228
00:13:42,340 --> 00:13:44,890
and things cost more.
229
00:13:44,890 --> 00:13:46,510
Mother used to
tell me prices have
230
00:13:46,510 --> 00:13:49,150
risen up something shocking.
231
00:13:49,150 --> 00:13:53,690
But sixpence for
what, Cousin Phoebe?
232
00:13:53,690 --> 00:13:55,480
Why, for a girl's time.
233
00:13:55,480 --> 00:13:56,910
That's what.
234
00:13:56,910 --> 00:13:59,680
Don't tell me you've
been taking less?
235
00:13:59,680 --> 00:14:03,160
Oh, I've never been paid
for anything in my life.
236
00:14:03,160 --> 00:14:04,960
An amateur?
237
00:14:04,960 --> 00:14:09,750
Don't let the girls know you
don't even belong to the Guild.
238
00:14:09,750 --> 00:14:11,860
Oh, I've always been
at home with Mother.
239
00:14:11,860 --> 00:14:17,230
That would be Mother
Cushingham down in Gin Lane.
240
00:14:17,230 --> 00:14:18,590
You're from her house?
241
00:14:18,590 --> 00:14:22,390
Nay, I know not the
lady, Cousin Phoebe.
242
00:14:22,390 --> 00:14:25,530
My mother was Mistress Hill.
243
00:14:25,530 --> 00:14:30,440
Cousin Fanny, just how
much do you know about men?
244
00:14:30,440 --> 00:14:32,800
Men, Cousin Phoebe?
245
00:14:32,800 --> 00:14:37,840
Well, um, my father was a man.
246
00:14:37,840 --> 00:14:42,560
And-- and the vicar, he
was a man, too, I think.
247
00:14:42,560 --> 00:14:48,910
Well, what about the butcher
boy and the baker's apprentice?
248
00:14:48,910 --> 00:14:49,610
Oh.
249
00:14:49,610 --> 00:14:51,980
Oh, my mother would never
let me speak to a boy.
250
00:14:51,980 --> 00:14:55,730
She found it unseemly.
251
00:14:55,730 --> 00:14:57,450
[BELLS RINGING]
252
00:14:57,450 --> 00:14:58,220
There's the bell.
253
00:14:58,220 --> 00:15:00,740
It's your German cousin,
Mr. Dinklespieler.
254
00:15:00,740 --> 00:15:03,500
Oh, I am so happy to make
the acquaintance of a relative
255
00:15:03,500 --> 00:15:05,060
of dear Mrs. Brown.
256
00:15:05,060 --> 00:15:07,250
Is there much
family resemblance?
257
00:15:07,250 --> 00:15:11,300
Well, they're both
interested in the same thing.
258
00:15:11,300 --> 00:15:15,310
Now, Fanny, have you never
been with a man alone?
259
00:15:15,310 --> 00:15:18,830
Cousin Phoebe, what kind
of a girl do you take me for?
260
00:15:18,830 --> 00:15:22,070
I don't know what Madam can
mean, bringing untried talent
261
00:15:22,070 --> 00:15:24,350
into a place like this.
262
00:15:24,350 --> 00:15:26,960
Cousin Phoebe, I will not
give Mrs. Brown cause to regret
263
00:15:26,960 --> 00:15:29,220
one moment of her generosity.
264
00:15:29,220 --> 00:15:32,870
Inasmuch as kind fate has led
me to this peaceful haven,
265
00:15:32,870 --> 00:15:34,880
I have resolved to do
everything in my power
266
00:15:34,880 --> 00:15:36,770
to make up to her
and her cousin,
267
00:15:36,770 --> 00:15:39,590
too, for the lot
of poor Drusilla.
268
00:15:39,590 --> 00:15:42,240
What will we put you into?
269
00:15:42,240 --> 00:15:46,140
White for virginity, pink
for willingness, or satin
270
00:15:46,140 --> 00:15:47,970
for stupidity?
271
00:15:47,970 --> 00:15:50,600
Oh, Cousin Phoebe,
you think I'm stupid.
272
00:15:50,600 --> 00:15:55,230
Ducks, any girl that doesn't
know about men at your age
273
00:15:55,230 --> 00:15:58,130
is just not too bright.
274
00:15:58,130 --> 00:16:00,120
But my mother used
to say, innocence
275
00:16:00,120 --> 00:16:01,590
was a girl's best protection.
276
00:16:01,590 --> 00:16:04,350
Mother never
worked this house.
277
00:16:04,350 --> 00:16:08,770
There is no protection for
a poor girl against a male.
278
00:16:08,770 --> 00:16:11,040
And when a girl's
innocent, she's
279
00:16:11,040 --> 00:16:14,400
putty in the hands of the
first good-looking devil
280
00:16:14,400 --> 00:16:15,960
who kisses her.
281
00:16:15,960 --> 00:16:18,480
Oh, what's in a kiss.
282
00:16:18,480 --> 00:16:21,210
Heaven and hell, love.
283
00:16:21,210 --> 00:16:23,970
I have been kissed before.
284
00:16:23,970 --> 00:16:25,410
By my parents.
285
00:16:25,410 --> 00:16:28,620
Wait till it's a
big hearty grenadier
286
00:16:28,620 --> 00:16:31,960
with a mustache
breathing in your ear.
287
00:16:31,960 --> 00:16:34,560
Oh, Cousin Phoebe,
what's it like to be
288
00:16:34,560 --> 00:16:36,030
kissed by a mustache?
289
00:16:36,030 --> 00:16:37,470
Does it tickle?
290
00:16:37,470 --> 00:16:42,130
Depends entirely on the
sensitivity of the upper lip.
291
00:16:42,130 --> 00:16:45,070
I've even known girls
who like a full length,
292
00:16:45,070 --> 00:16:48,340
almost to the floor beard.
293
00:16:48,340 --> 00:16:52,040
They say it's nice to put their
feet in on a coolish evening.
294
00:16:56,700 --> 00:16:59,980
Oh, oh, oh, Cousin Phoebe!
295
00:16:59,980 --> 00:17:01,690
I could never get
accustomed to that.
296
00:17:01,690 --> 00:17:02,920
It-- it's too funny!
297
00:17:08,260 --> 00:17:11,500
Really, Miss Phoebe,
the least you can do
298
00:17:11,500 --> 00:17:15,640
is to change the water
before you take your bath.
299
00:17:15,640 --> 00:17:17,470
She's fresh as a
young heifer still
300
00:17:17,470 --> 00:17:21,070
romping among the daisies,
in an innocent almost
301
00:17:21,070 --> 00:17:23,230
mooing for her mama.
302
00:17:23,230 --> 00:17:25,540
So you say, my
dear, so you say.
303
00:17:25,540 --> 00:17:29,000
But I have noted in the past
a slight tendency on your part
304
00:17:29,000 --> 00:17:30,490
to exaggeration.
305
00:17:30,490 --> 00:17:36,220
Some of your heifers have turned
out to be overblown milk cows.
306
00:17:36,220 --> 00:17:38,710
Dear Dinklespieler, I'm
not asking you to purchase,
307
00:17:38,710 --> 00:17:39,940
sight unseen.
308
00:17:39,940 --> 00:17:42,190
You may investigate fully.
309
00:17:42,190 --> 00:17:43,120
Fully?
310
00:17:43,120 --> 00:17:45,530
How fully?
311
00:17:45,530 --> 00:17:47,380
50 guineas worth.
312
00:17:47,380 --> 00:17:49,820
'Odsblood, you ask
more for an untried
313
00:17:49,820 --> 00:17:52,680
maiden than the government
asks of me in taxes.
314
00:17:52,680 --> 00:17:55,640
A lass like fanny could
never be taxing to a man
315
00:17:55,640 --> 00:17:59,000
of your prowess, dear cousin.
316
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
I have earned my years
well, I dare say, eh?
317
00:18:02,000 --> 00:18:04,790
You have not aged one
whit since you bounced
318
00:18:04,790 --> 00:18:07,460
me on your knee years ago.
319
00:18:07,460 --> 00:18:10,630
I bounced you, Madam,
but not on my knee!
320
00:18:10,630 --> 00:18:12,560
[LAUGHTER]
321
00:18:12,560 --> 00:18:16,090
All right, all right,
bring the lass here.
322
00:18:16,090 --> 00:18:19,670
Pray remember, Dear Mr.
Dinklespieler, that the girl
323
00:18:19,670 --> 00:18:22,020
thinks we are cousins.
324
00:18:22,020 --> 00:18:25,940
Consanguinity is so reassuring
in moments like this.
325
00:18:25,940 --> 00:18:29,240
I have not dared
try that in years.
326
00:18:29,240 --> 00:18:31,320
You need equipment, do you not?
327
00:18:31,320 --> 00:18:35,780
A rolling chair with casters,
hot and cold running water,
328
00:18:35,780 --> 00:18:38,530
and a trapeze attachment, huh?
329
00:18:38,530 --> 00:18:39,350
No, no, no.
330
00:18:39,350 --> 00:18:40,820
You misunderstand me.
331
00:18:40,820 --> 00:18:43,070
I mean, the girl
will be reassured,
332
00:18:43,070 --> 00:18:46,680
if she thinks we are cousins.
333
00:18:46,680 --> 00:18:47,380
Incest?
334
00:18:49,990 --> 00:18:52,390
Pray, cousin, before
I bring the lass in,
335
00:18:52,390 --> 00:18:54,970
the palpable evidence
of your good faith.
336
00:18:54,970 --> 00:18:56,560
Madam, I am a busy man.
337
00:18:56,560 --> 00:18:59,590
My very being here is
evidence of good faith.
338
00:18:59,590 --> 00:19:01,270
Put it on my account.
339
00:19:01,270 --> 00:19:03,820
Backed up by 50 guineas
in coin of the realm,
340
00:19:03,820 --> 00:19:05,680
I feel not a moment's
hesitation leaving
341
00:19:05,680 --> 00:19:07,360
you alone with the girl.
342
00:19:07,360 --> 00:19:10,210
But without the coins
themselves in my hand,
343
00:19:10,210 --> 00:19:13,240
my conscience would
scarcely permit me to.
344
00:19:13,240 --> 00:19:14,640
The devil with
your conscience.
345
00:19:14,640 --> 00:19:15,510
Bring me the maid.
346
00:19:22,410 --> 00:19:27,340
Fanny, dear, come in and meet
one of my dearest relatives,
347
00:19:27,340 --> 00:19:29,900
Cousin Dinklespieler.
348
00:19:29,900 --> 00:19:31,770
[GASPS]
349
00:19:31,770 --> 00:19:33,520
Oh, not your old
asthma troubling
350
00:19:33,520 --> 00:19:35,260
you again, dear cousin?
351
00:19:35,260 --> 00:19:38,170
Well, I'm sure the company
of our pretty Fanny
352
00:19:38,170 --> 00:19:41,990
will chase those
morbidities away.
353
00:19:41,990 --> 00:19:47,010
Ah, such beauty,
cousin, such grace.
354
00:19:47,010 --> 00:19:49,920
And the image of
our dear Drusilla.
355
00:19:49,920 --> 00:19:50,910
Do you not agree?
356
00:19:50,910 --> 00:19:53,970
Oh, it stabs me to
the heart, it does.
357
00:19:53,970 --> 00:19:57,000
Come, my child, my
pretty one, and kiss
358
00:19:57,000 --> 00:20:00,240
your fond, loving,
doting cousin.
359
00:20:00,240 --> 00:20:02,860
Fanny, dear, kiss
Cousin Dinklespieler.
360
00:20:02,860 --> 00:20:05,750
Now, there's a good girl.
361
00:20:05,750 --> 00:20:08,960
But, Madam, is it proper
to kiss a gentleman when
362
00:20:08,960 --> 00:20:10,950
there is no real relationship?
363
00:20:10,950 --> 00:20:12,650
[LAUGHTER]
364
00:20:12,650 --> 00:20:15,050
Dear me, listen to the child.
365
00:20:15,050 --> 00:20:18,140
Dear Fanny, there will
be a real relationship
366
00:20:18,140 --> 00:20:20,090
between us very shortly.
367
00:20:20,090 --> 00:20:21,310
Come, kiss me.
368
00:20:21,310 --> 00:20:22,300
There's a dear child.
369
00:20:30,500 --> 00:20:33,170
Madam, she doesn't
know how to kiss!
370
00:20:33,170 --> 00:20:34,510
Nor should she, cousin.
371
00:20:34,510 --> 00:20:35,760
Nor should she.
372
00:20:35,760 --> 00:20:38,930
She is only a
child, our Fanny is.
373
00:20:38,930 --> 00:20:41,360
Would you not have her
blossom under our tutelage,
374
00:20:41,360 --> 00:20:45,680
rather than spring full bloom
from the hands of someone else?
375
00:20:45,680 --> 00:20:46,880
True.
376
00:20:46,880 --> 00:20:49,850
Fanny, dear, the most
wondrous thing has happened.
377
00:20:49,850 --> 00:20:53,930
Cousin Dinklespieler is these
days without a housekeeper.
378
00:20:53,930 --> 00:20:56,130
Carried away,
the last one was.
379
00:20:56,130 --> 00:20:57,670
By some dreaded disease, sir?
380
00:20:57,670 --> 00:20:59,330
By the chimney sweep.
381
00:20:59,330 --> 00:21:02,300
And took the silver with
them, but I'll have them yet
382
00:21:02,300 --> 00:21:04,600
and transported,
or my name is not
383
00:21:04,600 --> 00:21:09,080
Wilhelm Aloysius Dinklespieler,
knight of the Hessian Guard,
384
00:21:09,080 --> 00:21:12,490
with all hereditary
privileges, what.
385
00:21:12,490 --> 00:21:16,310
Now, meanwhile, as
part of your education,
386
00:21:16,310 --> 00:21:18,620
we thought that it might
be worth your while
387
00:21:18,620 --> 00:21:20,000
to spend a few weeks--
388
00:21:20,000 --> 00:21:21,230
If I fancy you, girl.
389
00:21:21,230 --> 00:21:23,090
--With Cousin Dinklespieler.
390
00:21:23,090 --> 00:21:26,810
Oh, taking care of his
house, looking after him
391
00:21:26,810 --> 00:21:30,440
and lighting the desolate
hours of his old age.
392
00:21:30,440 --> 00:21:31,420
Old age?
393
00:21:31,420 --> 00:21:32,120
Old age?
394
00:21:32,120 --> 00:21:33,050
I'm not old!
395
00:21:33,050 --> 00:21:35,000
I am the prime of life!
396
00:21:35,000 --> 00:21:36,970
Worth any two of
those young sprouts
397
00:21:36,970 --> 00:21:39,070
you have got sailing the
streets for customers.
398
00:21:39,070 --> 00:21:41,020
True, Cousin, true.
399
00:21:41,020 --> 00:21:42,680
A slip of the tongue.
400
00:21:42,680 --> 00:21:45,290
No offense meant, I'm sure.
401
00:21:45,290 --> 00:21:46,910
Sir, but I'm a
poor country girl,
402
00:21:46,910 --> 00:21:48,500
untrained and inexperienced.
403
00:21:48,500 --> 00:21:50,060
Would I be capable
of discharging
404
00:21:50,060 --> 00:21:51,500
such a responsibility?
405
00:21:51,500 --> 00:21:53,630
I will train you, myself.
406
00:21:53,630 --> 00:21:55,340
My pleasure, young woman.
407
00:21:55,340 --> 00:22:01,400
Show you everything you
would be expected to do.
408
00:22:01,400 --> 00:22:03,430
Is there no tea in this house?
409
00:22:03,430 --> 00:22:05,900
Is a man expected to
parch to death of thirst
410
00:22:05,900 --> 00:22:07,950
before he is offered
a bit of refreshment?
411
00:22:07,950 --> 00:22:11,080
Tea is laid, cousin,
before the fire.
412
00:22:11,080 --> 00:22:13,380
Fanny, dear, you pour
for Cousin Dinklespieler,
413
00:22:13,380 --> 00:22:15,350
and he'll explain your duties.
414
00:22:15,350 --> 00:22:17,370
And while you have
a cozy little chat,
415
00:22:17,370 --> 00:22:19,850
I'll see to a few other cust--
416
00:22:19,850 --> 00:22:21,530
problems.
417
00:22:21,530 --> 00:22:25,440
Now, well, Miss, is
all explained to you.
418
00:22:25,440 --> 00:22:28,440
Are you prepared
to please me, huh?
419
00:22:28,440 --> 00:22:30,120
Indeed, sir.
420
00:22:30,120 --> 00:22:32,250
I-- I was most
touched with the tale
421
00:22:32,250 --> 00:22:36,390
Mrs. Brown told me of your
devotion to her own Drusilla.
422
00:22:36,390 --> 00:22:40,110
I'm prepared to be, in every
way, what she was to you,
423
00:22:40,110 --> 00:22:41,990
if you so desire it.
424
00:22:41,990 --> 00:22:44,940
Upon my soul, that
is the well said.
425
00:22:44,940 --> 00:22:47,090
Give us a kiss, then, lass!
426
00:22:47,090 --> 00:22:47,820
Oh!
427
00:22:47,820 --> 00:22:51,260
Oh, Mr. Dinklespieler!
428
00:22:51,260 --> 00:22:53,790
Oh, sir, what is
the meaning of this?
429
00:22:53,790 --> 00:22:55,200
I beg you, desist.
430
00:22:55,200 --> 00:22:56,040
What, Miss?
431
00:22:56,040 --> 00:22:58,930
Did you not this minute say
you would do all Drusilla did?
432
00:22:58,930 --> 00:23:01,840
I-- I did, sir, but
surely it was not this.
433
00:23:01,840 --> 00:23:04,320
It was, indeed!
434
00:23:04,320 --> 00:23:06,870
But you are
family, sir, cousins.
435
00:23:06,870 --> 00:23:10,100
Kissing cousins, have
you never heard the term?
436
00:23:10,100 --> 00:23:14,470
Oh, but surely a peck on
the cheek is all that's meant.
437
00:23:14,470 --> 00:23:15,520
Well, not in my family.
438
00:23:15,520 --> 00:23:18,360
We are very affectionate.
439
00:23:18,360 --> 00:23:21,660
Mr. Dinklespieler, what if
someone should be watching us?
440
00:23:21,660 --> 00:23:25,470
They do that in the next
room, the room with the mirror.
441
00:23:25,470 --> 00:23:29,310
Oh, my child, you can have no
idea what a lonely life I have
442
00:23:29,310 --> 00:23:33,630
led since poor Dru passed on,
how I have yearned, aches,
443
00:23:33,630 --> 00:23:36,930
burned for the companionship
of a sweet young person
444
00:23:36,930 --> 00:23:39,660
of the female gender,
meanwhile making
445
00:23:39,660 --> 00:23:42,760
do with hussies of housekeepers.
446
00:23:42,760 --> 00:23:46,500
But companionship I
understand, sir, but this?
447
00:23:46,500 --> 00:23:49,140
I am sure your housekeepers
are not thus engaged.
448
00:23:49,140 --> 00:23:50,880
They are thus
engaged, or they are
449
00:23:50,880 --> 00:23:53,210
not engaged by me, at any rate.
450
00:23:53,210 --> 00:23:56,070
Oh, sir, I mean no
offense, but I do not
451
00:23:56,070 --> 00:23:58,740
think you have explained
all this side of your nature
452
00:23:58,740 --> 00:24:00,880
to your dear cousin and
my protectress Mrs. Brown.
453
00:24:00,880 --> 00:24:01,900
What?
454
00:24:01,900 --> 00:24:03,840
I fear you've been about
to offend against the laws
455
00:24:03,840 --> 00:24:05,490
of her hospitality, sir.
456
00:24:05,490 --> 00:24:06,930
Now, let's say no more about it.
457
00:24:06,930 --> 00:24:08,670
I, for one, shall not
mention it to her.
458
00:24:08,670 --> 00:24:11,040
It would pierce her
gentle heart to the quick.
459
00:24:11,040 --> 00:24:13,990
But you will see these
unwelcome attentions at once.
460
00:24:13,990 --> 00:24:14,820
Zounds!
461
00:24:14,820 --> 00:24:16,770
And no profanity,
if you please.
462
00:24:16,770 --> 00:24:18,510
The vicar used to say it
was the mark of a very
463
00:24:18,510 --> 00:24:20,730
small, unimaginative mind.
464
00:24:20,730 --> 00:24:22,600
Why don't you have
some more tea, please?
465
00:24:22,600 --> 00:24:25,370
And here, try some of
this delicious trifle.
466
00:24:25,370 --> 00:24:26,340
Trifle?
467
00:24:26,340 --> 00:24:28,920
I should trifle at a time
like this, when there is so
468
00:24:28,920 --> 00:24:31,050
much more enticing
just before me,
469
00:24:31,050 --> 00:24:33,510
ready to pop between my lips?
470
00:24:33,510 --> 00:24:34,620
Oh!
471
00:24:34,620 --> 00:24:37,320
There's sweet meat for a king.
472
00:24:37,320 --> 00:24:40,770
You have ruffled my ruffle,
and the dress is not mine.
473
00:24:40,770 --> 00:24:42,760
Oh, what will dear
Mrs. Brown say?
474
00:24:42,760 --> 00:24:44,010
She'll say the truth.
475
00:24:44,010 --> 00:24:45,360
You have enticed me, Miss.
476
00:24:45,360 --> 00:24:47,880
You have driven me mad
with your witching ways!
477
00:24:47,880 --> 00:24:49,230
You've led me on!
478
00:24:49,230 --> 00:24:50,500
That is not true.
479
00:24:50,500 --> 00:24:52,290
I have done nothing
to mislead you.
480
00:24:52,290 --> 00:24:54,930
Oh, please, do not say these
things to the only friend
481
00:24:54,930 --> 00:24:57,420
I have in London, to
that best of women.
482
00:24:57,420 --> 00:24:58,830
Don't pretend that!
483
00:24:58,830 --> 00:25:00,840
You know the game as
well as I, and now
484
00:25:00,840 --> 00:25:03,060
is the time to pay the piper.
485
00:25:03,060 --> 00:25:06,150
Oh, please, sir, mind
the tea, the trifle.
486
00:25:06,150 --> 00:25:07,500
Give me no more of trifle.
487
00:25:07,500 --> 00:25:08,610
I want love.
488
00:25:08,610 --> 00:25:10,930
[SCREAMING]
489
00:25:10,930 --> 00:25:12,930
[GROANING]
490
00:25:12,930 --> 00:25:15,420
Oh, sir.
491
00:25:15,420 --> 00:25:18,680
Oh, how awful.
492
00:25:18,680 --> 00:25:19,380
I'm sorry.
493
00:25:19,380 --> 00:25:21,850
I hope it didn't
stand the fabric.
494
00:25:21,850 --> 00:25:24,330
Fabric be damned, girl!
495
00:25:24,330 --> 00:25:28,780
I have burned, on fire!
496
00:25:28,780 --> 00:25:30,760
Oh, the pain, the pain!
497
00:25:30,760 --> 00:25:32,250
Here is cold water.
498
00:25:32,250 --> 00:25:34,720
I am burning!
499
00:25:34,720 --> 00:25:36,700
Look what you have done.
500
00:25:36,700 --> 00:25:40,170
My wig, it's ruined!
501
00:25:40,170 --> 00:25:42,640
Let me hold it
before the fire.
502
00:25:42,640 --> 00:25:44,680
Return that instant!
503
00:25:44,680 --> 00:25:47,180
Oh, you're hurting!
504
00:25:47,180 --> 00:25:49,020
My wig, my very best wig!
505
00:25:49,020 --> 00:25:49,720
My wig!
506
00:25:49,720 --> 00:25:52,240
[INAUDIBLE] My wig!
507
00:25:52,240 --> 00:25:55,030
[INAUDIBLE] Oh, hell!
508
00:25:55,030 --> 00:25:56,990
Damnable wench!
509
00:25:56,990 --> 00:25:59,960
MAN: Open in the name of
the Bowe Street Runners.
510
00:25:59,960 --> 00:26:03,180
MAN: Open in the name of
the Bowe Street Runners.
511
00:26:03,180 --> 00:26:05,600
It's the constable of the law.
512
00:26:05,600 --> 00:26:06,560
What do you want?
513
00:26:06,560 --> 00:26:09,620
MAN: Seeking a fugitive
from His Majesty's justice,
514
00:26:09,620 --> 00:26:11,930
one Wilhelm Aloysius
Dinklespieler
515
00:26:11,930 --> 00:26:14,810
on a charge of debasing
the coinage of the realm.
516
00:26:14,810 --> 00:26:18,050
Mr. Dinklespieler
debasing the coinage?
517
00:26:18,050 --> 00:26:20,280
Good heavens!
518
00:26:20,280 --> 00:26:21,560
They are right!
519
00:26:21,560 --> 00:26:27,680
Oh, that two-faced old fraud,
that deceiving [INAUDIBLE]
520
00:26:27,680 --> 00:26:32,600
Don't lay a hand on that
innocent child, you old lecher!
521
00:26:32,600 --> 00:26:34,340
Oh, no.
522
00:26:34,340 --> 00:26:37,010
No, you are getting out of here!
523
00:26:37,010 --> 00:26:38,250
No!
524
00:26:38,250 --> 00:26:41,290
What say you?
525
00:26:41,290 --> 00:26:43,400
FANNY HILL (VOICEOVER):
Once again, it was dear,
526
00:26:43,400 --> 00:26:49,100
kind, good Mrs. Brown who
had come to my rescue.
527
00:26:49,100 --> 00:26:54,300
Oh, my poor child.
528
00:26:54,300 --> 00:26:57,590
Ah, can you ever forgive me?
529
00:27:01,260 --> 00:27:06,060
Who could have thought it,
a member of my own family
530
00:27:06,060 --> 00:27:09,270
a counterfeiter?
531
00:27:09,270 --> 00:27:11,370
FANNY HILL (VOICEOVER): As
eventful as was my first day
532
00:27:11,370 --> 00:27:14,370
in London, it was nothing
to the happenings which
533
00:27:14,370 --> 00:27:16,720
occurred the following day.
534
00:27:16,720 --> 00:27:19,500
A great naval victory
was announced.
535
00:27:19,500 --> 00:27:23,460
And to the boom of cannon and
the peeling of church bells,
536
00:27:23,460 --> 00:27:26,190
a veritable congress of
the great, the royal,
537
00:27:26,190 --> 00:27:28,590
the loyal, and
thousands of sailors
538
00:27:28,590 --> 00:27:31,420
suddenly swarmed
through the city.
539
00:27:31,420 --> 00:27:36,240
But at Mrs. Brown's house,
none seemed aware of it.
540
00:27:36,240 --> 00:27:38,460
For there it was
apparently a custom of all
541
00:27:38,460 --> 00:27:41,880
to sleep to an advanced hour.
542
00:27:41,880 --> 00:27:44,910
Country girl that I was,
regardless of the rigors
543
00:27:44,910 --> 00:27:48,330
of the previous day, I was
now eager and ready to take
544
00:27:48,330 --> 00:27:50,160
on fresh challenges.
545
00:27:50,160 --> 00:27:52,470
Alas, there seemed to be none.
546
00:27:52,470 --> 00:27:56,460
Thought he city outside appeared
to be bursting with life,
547
00:27:56,460 --> 00:27:59,960
Mrs. Brown's house was
as quiet as the grave.
548
00:27:59,960 --> 00:28:03,220
There came the most prodigious
knocking at the door.
549
00:28:03,220 --> 00:28:06,060
Fearful my young companions
would be awakened from a sleep
550
00:28:06,060 --> 00:28:08,130
which, for some
reason they appeared
551
00:28:08,130 --> 00:28:11,760
to be in great need of, I
hastened to discover the reason
552
00:28:11,760 --> 00:28:13,410
for this unseemly disturbance.
553
00:28:13,410 --> 00:28:14,250
One moment, I pray you.
554
00:28:18,750 --> 00:28:21,270
Ahoy there, ahoy.
555
00:28:21,270 --> 00:28:22,770
Woo.
556
00:28:22,770 --> 00:28:24,690
Must you make so
much noise, sir?
557
00:28:24,690 --> 00:28:25,610
The house is asleep.
558
00:28:25,610 --> 00:28:29,280
Do you mean sleeping, my
pretty, or merely in bed?
559
00:28:29,280 --> 00:28:31,180
Both, sir.
560
00:28:31,180 --> 00:28:32,750
In bed and sleeping?
561
00:28:32,750 --> 00:28:35,700
Oh, what a waste.
562
00:28:35,700 --> 00:28:37,240
Is it not, sir?
563
00:28:37,240 --> 00:28:39,830
Where one could be doing
so many other things?
564
00:28:39,830 --> 00:28:43,080
Does a lass your age know
so many other things to do?
565
00:28:43,080 --> 00:28:44,330
Oh, sir, yes.
566
00:28:44,330 --> 00:28:46,380
I'm a country girl,
and all county girls
567
00:28:46,380 --> 00:28:48,340
are acquainted with a
thousand ways to spend
568
00:28:48,340 --> 00:28:50,600
as fair a morning as this.
569
00:28:50,600 --> 00:28:52,140
You're rather new
here, aren't you?
570
00:28:52,140 --> 00:28:52,890
Oh, yes, sir.
571
00:28:52,890 --> 00:28:54,680
I only came here but yesterday.
572
00:28:54,680 --> 00:28:55,990
Oh.
573
00:28:55,990 --> 00:28:58,540
Oh, no, please, there's
no point in your coming in.
574
00:28:58,540 --> 00:29:00,690
There's no one here to
entertain you, but myself.
575
00:29:00,690 --> 00:29:02,460
Oh, don't be modest, child.
576
00:29:02,460 --> 00:29:04,530
We're not here on
official business.
577
00:29:04,530 --> 00:29:06,850
You alone would be
more than sufficient.
578
00:29:06,850 --> 00:29:08,820
As it is, I must see
your mistress at once.
579
00:29:08,820 --> 00:29:10,530
Please conduct me to her.
580
00:29:10,530 --> 00:29:12,030
But sir, I explained.
581
00:29:12,030 --> 00:29:13,050
She's asleep.
582
00:29:13,050 --> 00:29:15,150
I could hardly take
you to her bed chamber.
583
00:29:15,150 --> 00:29:17,680
Bless you, my child,
for your delicacy.
584
00:29:17,680 --> 00:29:21,360
That is not a prospect a man
of my rank faces unmoved.
585
00:29:21,360 --> 00:29:24,360
But when duty calls, I'm
quite prepared to gaze
586
00:29:24,360 --> 00:29:26,340
into the face of horror.
587
00:29:26,340 --> 00:29:27,960
So come on, lass.
588
00:29:27,960 --> 00:29:30,180
Cast off.
589
00:29:30,180 --> 00:29:34,640
Rule Britannia,
Britannia rule the wave.
590
00:29:34,640 --> 00:29:37,140
[WORDLESS SINGING]
591
00:29:37,140 --> 00:29:37,940
Oh.
592
00:29:37,940 --> 00:29:38,910
- Oh.
- Oh.
593
00:29:38,910 --> 00:29:40,050
Are you all right, sir?
594
00:29:40,050 --> 00:29:42,590
Oh, it's just the high seas.
595
00:29:42,590 --> 00:29:46,140
Oh, why did mother ever
put me in the navy?
596
00:29:46,140 --> 00:29:47,010
Well, come on.
597
00:29:47,010 --> 00:29:48,530
Show me the old gal's cabin.
598
00:29:52,060 --> 00:29:52,990
Oh, please, sir.
599
00:29:52,990 --> 00:29:57,160
I will endeavor to do as you
wish and awaken Mrs. Brown.
600
00:29:57,160 --> 00:29:59,590
But please, whom should
I say is calling?
601
00:29:59,590 --> 00:30:03,210
I'm emissary of His Royal
Highness, the Duke of--
602
00:30:03,210 --> 00:30:04,820
never mind.
603
00:30:04,820 --> 00:30:06,980
Tell the old bawd that
the official emissary
604
00:30:06,980 --> 00:30:09,370
of Cherry Bye Bye is here.
605
00:30:09,370 --> 00:30:11,440
Cherry Bye Bye?
606
00:30:17,870 --> 00:30:18,970
Cherry Bye Bye?
607
00:30:18,970 --> 00:30:19,670
Bye bye.
608
00:30:42,320 --> 00:30:43,020
Achoo!
609
00:30:46,180 --> 00:30:47,710
Ma'am?
610
00:30:47,710 --> 00:30:50,920
Oh please, ma'am, do wake up.
611
00:30:50,920 --> 00:30:51,810
MAUDE BROWN: Why?
612
00:30:51,810 --> 00:30:52,510
Why?
613
00:30:52,510 --> 00:30:53,680
Who's there?
614
00:30:53,680 --> 00:30:55,460
It's me, Fanny.
615
00:30:55,460 --> 00:30:57,160
MAUDE BROWN: Fanny who?
616
00:30:57,160 --> 00:31:00,490
Oh, Madam, please, Fanny Hill.
617
00:31:00,490 --> 00:31:02,780
What on earth are
you doing, Fanny,
618
00:31:02,780 --> 00:31:04,580
waking me up at this hour?
619
00:31:04,580 --> 00:31:06,430
It's the middle of the night.
620
00:31:06,430 --> 00:31:08,190
Oh, I'm sorry, Madam, but--
621
00:31:08,190 --> 00:31:09,600
[SNORING]
622
00:31:09,600 --> 00:31:10,580
Oh.
623
00:31:10,580 --> 00:31:12,330
Oh, that terrible cat.
624
00:31:12,330 --> 00:31:17,270
It will creep in with
me while I'm asleep.
625
00:31:17,270 --> 00:31:19,380
Now, off with you,
you bold thing.
626
00:31:19,380 --> 00:31:22,400
Find yourself a mouse.
627
00:31:22,400 --> 00:31:23,950
Now, what is it, child?
628
00:31:23,950 --> 00:31:26,180
Oh, I'm sorry, Madam,
but there is the most
629
00:31:26,180 --> 00:31:28,100
insistent gentleman to see you.
630
00:31:28,100 --> 00:31:30,200
Nobody before
5:00 on Tuesdays.
631
00:31:30,200 --> 00:31:32,040
Everyone knows that.
632
00:31:32,040 --> 00:31:33,930
But, Madam, he
said it was official,
633
00:31:33,930 --> 00:31:38,440
and that you'd know someone
called Cherry Bye Bye.
634
00:31:38,440 --> 00:31:41,460
I don't care who--
635
00:31:41,460 --> 00:31:42,210
Cherry?
636
00:31:42,210 --> 00:31:44,100
Bye Bye.
637
00:31:44,100 --> 00:31:46,010
His Royal Highness!
638
00:31:46,010 --> 00:31:50,370
Oh, oh, my robe, my
slippers, my cologne,
639
00:31:50,370 --> 00:31:51,980
my-- my-- my face cloth.
640
00:31:51,980 --> 00:31:56,600
My-- oh, my wig, oh, my heaven!
641
00:31:56,600 --> 00:31:58,250
FANNY HILL (VOICEOVER):
My mistress, it appeared,
642
00:31:58,250 --> 00:32:01,530
had the most wonderful
friends in high places.
643
00:32:01,530 --> 00:32:04,340
An invitation, nay,
a royal command
644
00:32:04,340 --> 00:32:07,550
had been tended to all of us
girls staying at the house
645
00:32:07,550 --> 00:32:11,330
to attend an afternoon
garden party in the country.
646
00:32:11,330 --> 00:32:13,760
Really, James,
what do you mean,
647
00:32:13,760 --> 00:32:15,230
showing yourself
in the halls half
648
00:32:15,230 --> 00:32:17,780
dressed and your wig untidy?
649
00:32:17,780 --> 00:32:20,520
Go down and put yourself
in order at once.
650
00:32:20,520 --> 00:32:22,490
FANNY HILL (VOICEOVER):
Dear Mrs. Brown, always so
651
00:32:22,490 --> 00:32:24,590
observant of the proprieties.
652
00:32:24,590 --> 00:32:27,500
I knew I need never
worry over my reputation,
653
00:32:27,500 --> 00:32:29,510
as long as I was under her wing.
654
00:32:29,510 --> 00:32:31,790
Well, this is the
height of my season.
655
00:32:31,790 --> 00:32:35,540
The cost is high,
even for His Highness.
656
00:32:35,540 --> 00:32:36,680
Quite, Madam.
657
00:32:36,680 --> 00:32:39,830
His Royal Cherry
Bye Bye, wishing
658
00:32:39,830 --> 00:32:43,340
to celebrate our
naval victory in truly
659
00:32:43,340 --> 00:32:47,360
royal and fitting fashion,
has naturally thought of you.
660
00:32:47,360 --> 00:32:50,960
He also, my dear lady,
sends a little contribution
661
00:32:50,960 --> 00:32:54,880
to your favorite charity.
662
00:32:54,880 --> 00:32:57,550
Oh, gold, gold.
663
00:32:57,550 --> 00:33:00,170
Oh, Madam, this is a fortune.
664
00:33:00,170 --> 00:33:02,320
Oh, it's nothing,
nothing, dear child.
665
00:33:02,320 --> 00:33:05,140
Merely get-away money
in case of fire, plague,
666
00:33:05,140 --> 00:33:07,000
or descent of the authorities.
667
00:33:07,000 --> 00:33:08,230
FANNY HILL (VOICEOVER):
How wonderful
668
00:33:08,230 --> 00:33:12,100
it was to see Mrs. Brown's
noble and charitable nature
669
00:33:12,100 --> 00:33:14,860
recognized by Royalty itself.
670
00:33:14,860 --> 00:33:16,750
And how honored I
felt to have even
671
00:33:16,750 --> 00:33:19,520
a small part in her activities.
672
00:33:19,520 --> 00:33:22,000
Well, send the horses
when you will, sir.
673
00:33:22,000 --> 00:33:23,800
My girls will be quite ready.
674
00:33:23,800 --> 00:33:25,590
They all adore riding.
675
00:33:30,740 --> 00:33:33,510
Girls, front and center!
676
00:33:33,510 --> 00:33:38,190
You're all getting back
in the saddle again!
677
00:33:38,190 --> 00:33:39,970
FANNY HILL (VOICEOVER):
That very afternoon
678
00:33:39,970 --> 00:33:42,400
found us arriving at
the charming pleasure
679
00:33:42,400 --> 00:33:44,170
grounds of Castle--
680
00:33:44,170 --> 00:33:47,040
alas, they never told me
the name of the castle.
681
00:33:47,040 --> 00:33:50,890
Nor indeed of any of the
guests, who, oddly enough,
682
00:33:50,890 --> 00:33:54,460
except for us girls,
were all gentlemen.
683
00:33:54,460 --> 00:33:56,740
I shall never forget
the eager welcome
684
00:33:56,740 --> 00:33:58,590
we received as we arrived.
685
00:33:58,590 --> 00:34:02,780
I never realized before our
navy was quite so high spirited.
686
00:34:02,780 --> 00:34:04,600
But after all those
months at sea,
687
00:34:04,600 --> 00:34:06,490
it was understandable
their manners could
688
00:34:06,490 --> 00:34:09,360
have lost some of their polish.
689
00:34:09,360 --> 00:34:11,540
Oh, it's lovely.
690
00:34:11,540 --> 00:34:14,520
Oh, just a simple little
country pavilion, my dear.
691
00:34:14,520 --> 00:34:16,780
We call it the couch and four.
692
00:34:16,780 --> 00:34:18,560
Say, do you like games?
693
00:34:18,560 --> 00:34:19,950
Oh, I adore games.
694
00:34:23,340 --> 00:34:27,820
Well, then let's
waste no time.
695
00:34:27,820 --> 00:34:29,960
How about a stimulating spot
of blind man's bluff, eh?
696
00:34:29,960 --> 00:34:32,970
I most especially
adore blind man's bluff.
697
00:34:32,970 --> 00:34:34,340
Who's going to be it?
698
00:34:34,340 --> 00:34:37,750
You, my dear, of course!
699
00:34:37,750 --> 00:34:40,240
It's always the young
lady the way we play.
700
00:34:40,240 --> 00:34:41,220
Come on, now.
701
00:34:41,220 --> 00:34:44,110
Bounce here, and we're
going to blindfold you.
702
00:34:44,110 --> 00:34:47,060
Bounce, bounce, bounce!
703
00:34:47,060 --> 00:34:50,010
[LAUGHTER]
704
00:34:50,010 --> 00:34:52,190
(SINGING) London
girls are drinking up,
705
00:34:52,190 --> 00:34:54,340
tripping up, kicking up.
706
00:34:54,340 --> 00:34:59,290
London girls after falling
down, my fair laddie.
707
00:34:59,290 --> 00:35:03,990
Come and help us off the street,
off our feet, quick and neat.
708
00:35:03,990 --> 00:35:08,690
Love is what we're with
replete, sweet old daddy.
709
00:35:08,690 --> 00:35:10,660
Some of us are but 15.
710
00:35:10,660 --> 00:35:13,250
Sweet not me, fresh and green.
711
00:35:13,250 --> 00:35:16,480
All of us are a bit
obscene, not good--
712
00:35:16,480 --> 00:35:17,180
night, daddy.
713
00:35:20,030 --> 00:35:21,620
Now, don't spin me too hard.
714
00:35:21,620 --> 00:35:22,940
I get very dizzy.
715
00:35:22,940 --> 00:35:24,080
It's all right, dear.
716
00:35:24,080 --> 00:35:26,420
If you fall, there's a
couch to receive you,
717
00:35:26,420 --> 00:35:28,850
and eager arms to support you.
718
00:35:28,850 --> 00:35:32,090
OK, now, spin once and go on.
719
00:35:32,090 --> 00:35:32,790
Spin ahead.
720
00:35:32,790 --> 00:35:35,110
Spin ahead.
721
00:35:35,110 --> 00:35:37,600
Go, go.
722
00:35:37,600 --> 00:35:40,100
[LAUGHTER]
723
00:35:47,100 --> 00:35:48,650
All right, Fanny,
go ahead now.
724
00:35:48,650 --> 00:35:50,740
Straight on, straight on.
725
00:35:50,740 --> 00:35:53,230
[LAUGHTER]
726
00:36:02,210 --> 00:36:04,710
[LAUGHTER]
727
00:36:25,170 --> 00:36:26,830
I don't know
where I'm going to.
728
00:36:26,830 --> 00:36:27,660
Am I going the right way?
729
00:36:27,660 --> 00:36:28,460
I've got you.
730
00:36:28,460 --> 00:36:29,160
Oh!
731
00:36:33,150 --> 00:36:36,940
Hello, somebody?
732
00:36:36,940 --> 00:36:37,640
Hello?
733
00:36:42,130 --> 00:36:44,630
[LAUGHTER]
734
00:36:53,870 --> 00:36:55,060
FANNY HILL
(VOICEOVER): What dear,
735
00:36:55,060 --> 00:36:56,920
fun-loving lads they were.
736
00:37:04,820 --> 00:37:10,890
I thanked heaven poor Mrs.
Brown had not accompanied us.
737
00:37:10,890 --> 00:37:14,900
How it would have grieved her
generous heart to see the way
738
00:37:14,900 --> 00:37:19,600
her very own relatives
were forgetting themselves,
739
00:37:19,600 --> 00:37:23,360
and in the presence of royalty.
740
00:37:23,360 --> 00:37:25,820
I could not but
fear what His Royal
741
00:37:25,820 --> 00:37:29,910
Highness the Duke must think.
742
00:37:29,910 --> 00:37:32,390
[GIGGLING]
743
00:37:34,870 --> 00:37:38,230
Cousin Emily.
744
00:37:38,230 --> 00:37:39,870
Oh, Cousin Fanny.
745
00:37:39,870 --> 00:37:41,300
Oh.
746
00:37:41,300 --> 00:37:44,030
Oh, please, meet
His Royal Highness.
747
00:37:44,030 --> 00:37:48,250
You know, I just lost a forfeit
to him, at hide and seek.
748
00:37:48,250 --> 00:37:49,880
[CHUCKLING]
749
00:37:49,880 --> 00:37:52,870
Your servant, ma'am.
750
00:37:52,870 --> 00:37:54,170
Charming game, what?
751
00:37:54,170 --> 00:37:57,260
Brings back memories of
childhood and all that sort
752
00:37:57,260 --> 00:37:59,210
of rot, eh?
753
00:37:59,210 --> 00:38:02,140
Hm.
754
00:38:02,140 --> 00:38:03,120
Ho, ho.
755
00:38:03,120 --> 00:38:03,820
Ta-ta.
756
00:38:05,850 --> 00:38:06,550
Ta-ta.
757
00:38:21,110 --> 00:38:25,000
Cousin Hortense, has
everybody lost a forfeit playing
758
00:38:25,000 --> 00:38:25,700
hide and seek?
759
00:38:25,700 --> 00:38:26,400
Oh, no, dear.
760
00:38:26,400 --> 00:38:27,170
They're just bathing.
761
00:38:27,170 --> 00:38:28,780
It's a health measure
Mrs. Brown insists
762
00:38:28,780 --> 00:38:29,870
on at these outdoor gatherings.
763
00:38:29,870 --> 00:38:30,770
Oh.
764
00:38:30,770 --> 00:38:32,320
Stop and join the fun, love.
765
00:38:32,320 --> 00:38:33,420
But there are
men here, Cousin.
766
00:38:33,420 --> 00:38:35,500
And His Royal Highness is
right there behind the tree
767
00:38:35,500 --> 00:38:36,630
with Cousin Emily.
768
00:38:36,630 --> 00:38:38,370
Cousin Emily is only
showing His Highness
769
00:38:38,370 --> 00:38:41,360
her tattoos acquired as
a child in Bombay, India.
770
00:38:41,360 --> 00:38:42,930
Oh, tattoos?
771
00:38:42,930 --> 00:38:44,680
Ah, there you are, girls.
772
00:38:44,680 --> 00:38:46,410
[LAUGHTER]
773
00:38:46,410 --> 00:38:48,160
Forfeit, forfeit!
774
00:38:48,160 --> 00:38:49,200
Tag, you're it!
775
00:38:49,200 --> 00:38:49,900
You're it!
776
00:38:49,900 --> 00:38:50,600
Here, here.
777
00:38:50,600 --> 00:38:51,860
A forfeit, a forfeit!
778
00:38:51,860 --> 00:38:54,970
Give me back my
kerchief, please.
779
00:38:54,970 --> 00:38:55,890
Here I go.
780
00:38:55,890 --> 00:38:57,740
Oh, that's not my kerchief.
781
00:38:57,740 --> 00:38:59,980
Mrs. Brown lent it to me.
782
00:38:59,980 --> 00:39:02,430
Give it back to me!
783
00:39:02,430 --> 00:39:05,370
Give it back to me.
784
00:39:05,370 --> 00:39:07,330
Give it back to me.
785
00:39:07,330 --> 00:39:09,290
Oh!
786
00:39:09,290 --> 00:39:11,530
[LAUGHTER]
787
00:39:12,230 --> 00:39:14,190
Oh, give it back to me.
788
00:39:14,190 --> 00:39:15,170
Follow me.
789
00:39:15,170 --> 00:39:16,150
Come on.
790
00:39:16,150 --> 00:39:17,600
I've got it, I've got it.
791
00:39:17,600 --> 00:39:19,760
Give it to me.
792
00:39:19,760 --> 00:39:20,460
Look, look.
793
00:39:20,460 --> 00:39:21,400
Here it is.
794
00:39:21,400 --> 00:39:22,680
Get it, if you can.
795
00:39:22,680 --> 00:39:24,070
[LAUGHTER]
796
00:39:24,070 --> 00:39:25,470
Someone, help me.
797
00:39:25,470 --> 00:39:27,490
Help, help.
798
00:39:27,490 --> 00:39:28,490
Sorry, love.
799
00:39:28,490 --> 00:39:32,050
Never quite learned
how to swim, you know.
800
00:39:32,050 --> 00:39:36,280
Help, help, help!
801
00:39:36,280 --> 00:39:38,000
Someone help me!
802
00:39:38,000 --> 00:39:39,980
I'm sinking.
803
00:39:39,980 --> 00:39:40,980
Help!
804
00:39:40,980 --> 00:39:43,130
Someone help me.
805
00:39:43,130 --> 00:39:44,540
Oh.
806
00:39:44,540 --> 00:39:46,440
Save a girl from a
fate worse than death.
807
00:39:46,440 --> 00:39:49,820
Help, help, help!
808
00:39:49,820 --> 00:39:50,790
Miss.
809
00:39:50,790 --> 00:39:53,260
Madam.
810
00:39:53,260 --> 00:39:54,890
Miss, please.
811
00:39:54,890 --> 00:39:55,590
I beg you.
812
00:39:58,810 --> 00:40:01,540
Speak, please.
813
00:40:01,540 --> 00:40:02,650
Are you all right?
814
00:40:02,650 --> 00:40:05,620
Or should I summon help?
815
00:40:05,620 --> 00:40:07,960
Oh, pray, sir, do not do that.
816
00:40:07,960 --> 00:40:09,310
[COUGHING]
817
00:40:09,310 --> 00:40:10,580
Oh, you're not dressed.
818
00:40:10,580 --> 00:40:12,190
Oh, I-- I beg you.
819
00:40:12,190 --> 00:40:13,960
I beg you forgive my--
my lack of attire,
820
00:40:13,960 --> 00:40:18,700
but when I saw you lying there,
I thought you were drowning.
821
00:40:18,700 --> 00:40:20,590
Are you ill, ma'am?
822
00:40:20,590 --> 00:40:22,870
Your cheeks are fevered.
823
00:40:22,870 --> 00:40:25,600
Your pulses are racing.
824
00:40:25,600 --> 00:40:27,750
And ma'am, your breathing.
825
00:40:27,750 --> 00:40:30,390
Your breathing is
remarkable, indeed, ma'am.
826
00:40:30,390 --> 00:40:32,920
In-- in one of
your tender years.
827
00:40:32,920 --> 00:40:36,100
Pray tell me, what
horrible past brings
828
00:40:36,100 --> 00:40:38,140
a fair young girl
such as yourself
829
00:40:38,140 --> 00:40:39,940
to attempt self-slaughter?
830
00:40:39,940 --> 00:40:42,680
I was not committing suicide.
831
00:40:42,680 --> 00:40:43,380
[COUGHING]
832
00:40:43,380 --> 00:40:44,840
Oh, I--
833
00:40:44,840 --> 00:40:48,140
I was playing hide and seek.
834
00:40:48,140 --> 00:40:48,910
Oh, I--
835
00:40:48,910 --> 00:40:50,770
I most humbly crave
your pardon, ma'am,
836
00:40:50,770 --> 00:40:54,250
but I was under the impression
I was an unwilling witness
837
00:40:54,250 --> 00:40:57,540
to one of life's tragedies.
838
00:40:57,540 --> 00:40:59,630
Oh, it is a tragedy.
839
00:40:59,630 --> 00:41:03,800
What will dear Mrs. Brown
say, that paragon of virtue,
840
00:41:03,800 --> 00:41:06,140
now that I've spoiled
her lovely clothes.
841
00:41:10,180 --> 00:41:12,160
Don't be distressed, ma'am.
842
00:41:12,160 --> 00:41:15,310
I'm sure if you but wash
it out here in this pond.
843
00:41:15,310 --> 00:41:17,200
Oh, indeed, I will be
happy to do it for you
844
00:41:17,200 --> 00:41:19,720
and let it dry on these bushes.
845
00:41:19,720 --> 00:41:22,360
There will be no complaint
from your mistress.
846
00:41:22,360 --> 00:41:25,060
Wash it out, with you here?
847
00:41:25,060 --> 00:41:26,140
Oh, never.
848
00:41:26,140 --> 00:41:29,000
I'm a sailor, ma'am, and quite
accustomed to washing things.
849
00:41:29,000 --> 00:41:31,300
If you will permit me, oh,
you need not even take it off.
850
00:41:31,300 --> 00:41:33,450
Just step towards the lake,
and I will wash it on.
851
00:41:33,450 --> 00:41:35,510
Wash it on me?
852
00:41:35,510 --> 00:41:37,150
I could never permit that.
853
00:41:37,150 --> 00:41:39,750
Well, then, slip out
of it and throw to me.
854
00:41:39,750 --> 00:41:42,370
Sir, I wear nothing
underneath but a chemise.
855
00:41:42,370 --> 00:41:43,120
Oh.
856
00:41:43,120 --> 00:41:44,800
But if the mud
dries on the dress,
857
00:41:44,800 --> 00:41:45,770
you may never get it off.
858
00:41:49,110 --> 00:41:52,120
May I-- may I present
myself, ma'am?
859
00:41:52,120 --> 00:41:56,040
I'm Ensign Charles Sprocket,
of His Majesty's Navy.
860
00:41:56,040 --> 00:42:00,250
My name is Francis Hill,
but everyone calls me Fanny.
861
00:42:00,250 --> 00:42:03,300
CHARLES: Fanny, pretty name.
862
00:42:03,300 --> 00:42:06,060
And so apropos.
863
00:42:06,060 --> 00:42:06,820
Turn your back.
864
00:42:11,720 --> 00:42:14,540
CHARLES: Oh, it was on that
voyage to the South Seas.
865
00:42:14,540 --> 00:42:18,230
We penetrated up
the cannibal river.
866
00:42:18,230 --> 00:42:20,510
Well, I think it's dry now.
867
00:42:20,510 --> 00:42:21,810
Cannibal river?
868
00:42:21,810 --> 00:42:22,900
Do they eat one another?
869
00:42:22,900 --> 00:42:23,600
Constantly.
870
00:42:23,600 --> 00:42:24,960
[THUNDER RUMBLING]
871
00:42:24,960 --> 00:42:26,450
Oh!
872
00:42:26,450 --> 00:42:27,780
Be not afraid, ma'am.
873
00:42:27,780 --> 00:42:29,350
It's but thunder.
874
00:42:29,350 --> 00:42:33,550
Oh, forgive me, but
I'm terrified of thunder.
875
00:42:33,550 --> 00:42:35,430
[THUNDER RUMBLING]
876
00:42:35,430 --> 00:42:37,260
We'll be killed.
877
00:42:37,260 --> 00:42:40,040
Oh, and the dress
will be ruined!
878
00:42:40,040 --> 00:42:42,940
Bring the dress in here.
879
00:42:42,940 --> 00:42:43,640
OK.
880
00:42:51,090 --> 00:42:52,740
Upon my honor,
ma'am, the thunder
881
00:42:52,740 --> 00:42:55,180
really will not hurt you.
882
00:42:55,180 --> 00:42:57,880
It terrifies me.
883
00:42:57,880 --> 00:43:00,390
Ooh.
884
00:43:00,390 --> 00:43:03,540
I should have stayed at home
with dear kind Mrs. Brown,
885
00:43:03,540 --> 00:43:05,730
where I was safe, instead
of coming out here,
886
00:43:05,730 --> 00:43:09,540
ruining her lovely clothes.
887
00:43:09,540 --> 00:43:10,980
Oh.
888
00:43:10,980 --> 00:43:13,080
I know what I'll do.
889
00:43:13,080 --> 00:43:14,120
If you don't object, sir.
890
00:43:14,120 --> 00:43:14,820
What?
891
00:43:14,820 --> 00:43:16,200
I'll take off your
jacket and wrap it
892
00:43:16,200 --> 00:43:18,210
around Mrs. Brown's
dress, so the dress will
893
00:43:18,210 --> 00:43:21,150
be protected, if you permit.
894
00:43:21,150 --> 00:43:22,880
Take off my jacket?
895
00:43:22,880 --> 00:43:26,090
But-- but you're only
wearing a chemise.
896
00:43:26,090 --> 00:43:27,960
Oh, but that's the
only way to do it.
897
00:43:27,960 --> 00:43:31,500
I must protect
Mrs. Brown's dress.
898
00:43:31,500 --> 00:43:33,330
Now, close your eyes,
please, and help me off
899
00:43:33,330 --> 00:43:34,030
with the jacket.
900
00:43:36,600 --> 00:43:39,160
Well, dear young lady, I'm--
901
00:43:39,160 --> 00:43:41,640
I'm-- I'm not at all sure.
902
00:43:41,640 --> 00:43:45,620
Oh, do not protest, please.
903
00:43:45,620 --> 00:43:46,430
Please, sir, please.
904
00:43:46,430 --> 00:43:48,650
Well, I-- I fear
I'm not too familiar
905
00:43:48,650 --> 00:43:50,930
with undressing ladies, ma'am.
906
00:43:54,720 --> 00:43:55,670
Sir?
907
00:43:55,670 --> 00:43:57,030
Oh, I--
908
00:43:57,030 --> 00:43:58,440
I beg your pardon, ma'am.
909
00:43:58,440 --> 00:44:00,500
I'm sure I--
910
00:44:00,500 --> 00:44:02,520
Sir, my hands.
911
00:44:02,520 --> 00:44:04,160
My hand's lit upon something.
912
00:44:04,160 --> 00:44:06,460
No.
913
00:44:06,460 --> 00:44:07,160
It moved.
914
00:44:07,160 --> 00:44:08,110
Oh, no.
915
00:44:08,110 --> 00:44:10,060
Oh, yes.
916
00:44:10,060 --> 00:44:13,780
I fear there's a mouse
in the haystack with us.
917
00:44:13,780 --> 00:44:16,000
And I'm terrified of mice.
918
00:44:16,000 --> 00:44:17,300
So am I. Let it go.
919
00:44:17,300 --> 00:44:20,270
Maybe it'll run away.
920
00:44:20,270 --> 00:44:22,890
Oh, sir, sir, I
felt it move again.
921
00:44:22,890 --> 00:44:24,830
Let it alone.
922
00:44:24,830 --> 00:44:27,960
I'm sure it has a
family to run off to.
923
00:44:27,960 --> 00:44:30,390
[THUNDER RUMBLES]
924
00:44:33,790 --> 00:44:36,260
Oh, the rain is getting in.
925
00:44:36,260 --> 00:44:38,870
Oh, please, sir, burrow
back into the hay further.
926
00:44:38,870 --> 00:44:39,680
No, no.
927
00:44:39,680 --> 00:44:42,640
I think we have gone
quite far enough already.
928
00:44:42,640 --> 00:44:43,340
Oh, no.
929
00:44:43,340 --> 00:44:45,140
The dress is getting soaked.
930
00:44:45,140 --> 00:44:47,590
Further back, please.
931
00:44:47,590 --> 00:44:48,440
Oh, no, no, no.
932
00:44:48,440 --> 00:44:49,460
Not so quickly.
933
00:44:49,460 --> 00:44:50,570
Don't leave me.
934
00:44:50,570 --> 00:44:51,890
The rodent may return.
935
00:44:57,540 --> 00:44:58,870
Oh, what a silly
girl you must think
936
00:44:58,870 --> 00:45:03,810
I am, terrified of
thunderstorms and mice.
937
00:45:03,810 --> 00:45:07,540
Everybody is terrified
of something, I suppose.
938
00:45:07,540 --> 00:45:09,610
Oh, not you, sir.
939
00:45:09,610 --> 00:45:12,760
You're so manly and strong.
940
00:45:12,760 --> 00:45:16,340
At the moment, I'm
weak as a kitten.
941
00:45:16,340 --> 00:45:20,440
Oh, I-- I couldn't help
but see you at the pond.
942
00:45:20,440 --> 00:45:22,420
You have a marvelous
configuration
943
00:45:22,420 --> 00:45:24,150
of your musculature.
944
00:45:24,150 --> 00:45:25,990
Could you see that?
945
00:45:25,990 --> 00:45:27,970
Oh, yes, sir.
946
00:45:27,970 --> 00:45:30,850
I have never seen a man
without his clothes before.
947
00:45:30,850 --> 00:45:32,620
Only statues.
948
00:45:32,620 --> 00:45:34,760
But I think you
look quite like one.
949
00:45:34,760 --> 00:45:36,850
Oh, statues.
950
00:45:36,850 --> 00:45:37,600
Oh, yes.
951
00:45:37,600 --> 00:45:40,480
Marble ones, I suppose you mean.
952
00:45:40,480 --> 00:45:43,470
And nearly as hard as
one, aren't you, sir?
953
00:45:43,470 --> 00:45:47,400
All that exercise, I suppose.
954
00:45:47,400 --> 00:45:51,280
Oh, it-- it makes me
think so weak and soft,
955
00:45:51,280 --> 00:45:54,040
pressed against you this way.
956
00:45:54,040 --> 00:45:56,770
Oh, I-- I can positively
feel your muscles, sir.
957
00:45:56,770 --> 00:46:02,190
Oh, outdoor life from the
high seas, very strenuous.
958
00:46:02,190 --> 00:46:04,510
[THUNDER RUMBLES]
959
00:46:06,360 --> 00:46:08,430
Oh, you know something, sir?
960
00:46:08,430 --> 00:46:09,130
What?
961
00:46:09,130 --> 00:46:11,660
I was not afraid
as I was before.
962
00:46:11,660 --> 00:46:12,820
Really, I was not.
963
00:46:12,820 --> 00:46:15,160
[THUNDER RUMBLING]
964
00:46:15,160 --> 00:46:19,430
Please, please, ma'am,
ma'am, flesh and blood can--
965
00:46:19,430 --> 00:46:23,580
can only stand so much.
966
00:46:23,580 --> 00:46:25,550
Sir?
967
00:46:25,550 --> 00:46:26,530
Sir?
968
00:46:26,530 --> 00:46:29,030
Oh, I fear there is another
mouse in the haystack
969
00:46:29,030 --> 00:46:31,790
with us, a bigger one.
970
00:46:31,790 --> 00:46:37,900
Oh, oh, I fear this whole
haystack is infested with them.
971
00:46:37,900 --> 00:46:40,350
[THUNDER RUMBLING]
972
00:46:47,710 --> 00:46:50,980
Madam, I understand this young
lady is under your protection.
973
00:46:50,980 --> 00:46:53,680
You-- you might call it that.
974
00:46:53,680 --> 00:46:55,540
Then, ma'am,
may I say, I would
975
00:46:55,540 --> 00:46:57,910
like your permission to sue
for this young lady's hand.
976
00:46:57,910 --> 00:46:58,900
Sue for?
977
00:46:58,900 --> 00:47:00,670
To marry her, Madam.
978
00:47:00,670 --> 00:47:02,980
Please, modulate
your voice, young man.
979
00:47:02,980 --> 00:47:06,440
Someone could overhear you.
980
00:47:06,440 --> 00:47:08,260
Marry her?
981
00:47:08,260 --> 00:47:09,670
Good heavens, why?
982
00:47:09,670 --> 00:47:12,040
I have seen her
without a dress.
983
00:47:12,040 --> 00:47:14,860
I have held her in my
arms in a haystack.
984
00:47:14,860 --> 00:47:17,350
I have even kissed her, Madam.
985
00:47:17,350 --> 00:47:18,670
In short, I must marry her.
986
00:47:18,670 --> 00:47:20,650
Oh, Charles.
987
00:47:20,650 --> 00:47:24,370
Are you aware, sir, what
circumstances that word "must"
988
00:47:24,370 --> 00:47:26,410
conjures up in my mind?
989
00:47:26,410 --> 00:47:27,890
Certainly, Madam.
990
00:47:27,890 --> 00:47:30,550
That I love her.
991
00:47:30,550 --> 00:47:33,900
Oh, please, Mrs.
Brown, do consent.
992
00:47:33,900 --> 00:47:34,810
For I love him.
993
00:47:42,260 --> 00:47:44,630
I hope Fanny and I can
be married on the morrow,
994
00:47:44,630 --> 00:47:47,350
by midday at latest.
995
00:47:47,350 --> 00:47:48,560
Topping kidneys, Madam.
996
00:47:48,560 --> 00:47:52,550
My own, the recipe, that is.
997
00:47:52,550 --> 00:47:55,370
Oh.
998
00:47:55,370 --> 00:47:58,940
And what, pray tell, is the
name of your ship, Ensign?
999
00:47:58,940 --> 00:48:01,130
Madam, it is HMS Decorum.
1000
00:48:01,130 --> 00:48:02,710
How touchingly apropos.
1001
00:48:06,000 --> 00:48:09,250
Charles, dear, do they ever
let wives travel on board?
1002
00:48:09,250 --> 00:48:10,860
Oh hardly ever, love.
1003
00:48:10,860 --> 00:48:13,430
Unless, of course, one is
an admiral, with a title.
1004
00:48:13,430 --> 00:48:16,110
Oh, I'm sure it won't take
you long to become an admiral
1005
00:48:16,110 --> 00:48:18,300
and have a title,
will it, Mrs. Brown?
1006
00:48:18,300 --> 00:48:21,990
No, it won't take long.
1007
00:48:21,990 --> 00:48:22,690
Not long at all.
1008
00:48:28,770 --> 00:48:29,940
Oh, no, please.
1009
00:48:29,940 --> 00:48:31,040
I never touch spirits.
1010
00:48:31,040 --> 00:48:32,510
But it isn't spirits, ducky.
1011
00:48:32,510 --> 00:48:33,930
It's wine.
1012
00:48:33,930 --> 00:48:37,650
After your hard day and what
with being married tomorrow,
1013
00:48:37,650 --> 00:48:41,010
believe me, you
should have it, love.
1014
00:48:41,010 --> 00:48:42,690
But I-- I promised Mother.
1015
00:48:42,690 --> 00:48:45,950
After all, I'm in loco
parentis to you now.
1016
00:48:45,950 --> 00:48:47,080
Am I not, sir?
1017
00:48:47,080 --> 00:48:49,890
What with giving the
bride away and all?
1018
00:48:49,890 --> 00:48:50,670
Indeed, ma'am.
1019
00:48:50,670 --> 00:48:54,500
Kindness such as yours is rarely
met with in this sad world.
1020
00:48:54,500 --> 00:48:55,200
Oh.
1021
00:48:55,200 --> 00:48:57,180
A toast, Fanny, to Mrs. Brown.
1022
00:49:01,740 --> 00:49:04,220
Oh, too bad.
1023
00:49:04,220 --> 00:49:05,110
Caught.
1024
00:49:05,110 --> 00:49:07,390
And the last decanter, too.
1025
00:49:07,390 --> 00:49:10,470
That James, I can never
find a second footman
1026
00:49:10,470 --> 00:49:13,920
who can do everything well.
1027
00:49:13,920 --> 00:49:15,520
Alas.
1028
00:49:15,520 --> 00:49:16,470
No matter.
1029
00:49:16,470 --> 00:49:20,400
Fanny, to our second mother,
and our generous and good friend
1030
00:49:20,400 --> 00:49:21,810
Mrs. Brown.
1031
00:49:21,810 --> 00:49:23,340
It's too kind of you.
1032
00:49:23,340 --> 00:49:24,210
It's really nothing.
1033
00:49:28,370 --> 00:49:30,470
FANNY HILL (VOICEOVER):
Sweet benefactress,
1034
00:49:30,470 --> 00:49:34,970
whose only thought was my
future and my happiness,
1035
00:49:34,970 --> 00:49:38,090
we shall not soon look
upon thy like again.
1036
00:49:47,750 --> 00:49:49,700
Well, Madam?
1037
00:49:49,700 --> 00:49:55,800
Someplace far
away, quite far away.
1038
00:49:55,800 --> 00:50:00,860
Barbados is a long
way from London.
1039
00:50:00,860 --> 00:50:05,390
You are the kindest and
most considerate of gallants.
1040
00:50:05,390 --> 00:50:09,080
One endeavors, Madam.
1041
00:50:09,080 --> 00:50:11,510
[CHUCKLING]
1042
00:50:13,950 --> 00:50:16,940
Oh, you're sure
there's no mistake?
1043
00:50:16,940 --> 00:50:19,120
It was Ensign Sprocket?
1044
00:50:19,120 --> 00:50:19,820
Yes, Madam.
1045
00:50:19,820 --> 00:50:21,140
That was the name of
the young man gave
1046
00:50:21,140 --> 00:50:22,940
me when he pawned these things.
1047
00:50:22,940 --> 00:50:25,040
Mine is a strictly
legitimate business.
1048
00:50:25,040 --> 00:50:26,720
I hope you understand, ma'am.
1049
00:50:26,720 --> 00:50:27,420
Poor fellow.
1050
00:50:27,420 --> 00:50:29,310
He said he was escaping
from some female with whom
1051
00:50:29,310 --> 00:50:30,960
he'd become entangled.
1052
00:50:30,960 --> 00:50:31,660
Female?
1053
00:50:31,660 --> 00:50:33,110
[SOBBING]
1054
00:50:33,110 --> 00:50:34,260
Oh, oh, oh.
1055
00:50:42,590 --> 00:50:46,790
FANNY HILL (VOICEOVER): Thus did
my wonderful Charles, my first,
1056
00:50:46,790 --> 00:50:50,480
my one and only love,
vanish from my life as
1057
00:50:50,480 --> 00:50:52,110
suddenly as he had appeared.
1058
00:50:55,900 --> 00:50:58,500
Oh, tears, tears, my pretty.
1059
00:50:58,500 --> 00:51:02,300
Now, I know how you feel.
1060
00:51:02,300 --> 00:51:05,470
But there's still life to live.
1061
00:51:05,470 --> 00:51:07,990
You are young, and
beautiful, and with your way
1062
00:51:07,990 --> 00:51:09,560
to make in the world.
1063
00:51:09,560 --> 00:51:12,670
You will soon forget
your young man.
1064
00:51:12,670 --> 00:51:14,700
Forget Charles?
1065
00:51:14,700 --> 00:51:16,590
Never!
1066
00:51:16,590 --> 00:51:18,340
Oh, nonsense.
1067
00:51:18,340 --> 00:51:20,950
What you need is
occupation, work.
1068
00:51:20,950 --> 00:51:23,740
And I have just
the thing for you.
1069
00:51:23,740 --> 00:51:26,820
Fresh surroundings
and new interests
1070
00:51:26,820 --> 00:51:31,330
will soon make you happy again.
1071
00:51:31,330 --> 00:51:35,520
As well as keep
you out of trouble.
1072
00:51:35,520 --> 00:51:39,940
Now, we'll dry those tears
and put on your bonnet,
1073
00:51:39,940 --> 00:51:41,040
and we'll be off.
1074
00:51:44,740 --> 00:51:45,870
FANNY HILL
(VOICEOVER): Mrs. Brown
1075
00:51:45,870 --> 00:51:50,010
had a little millinery shop
across the town, in Mayfair.
1076
00:51:50,010 --> 00:51:52,210
It was a charming establishment.
1077
00:51:52,210 --> 00:51:55,020
But for a woman's hat
shopping, Mrs. Brown
1078
00:51:55,020 --> 00:51:59,730
certainly had few hats
and an unusual clientele.
1079
00:51:59,730 --> 00:52:04,410
Now, after all, love,
women dress to please men.
1080
00:52:04,410 --> 00:52:07,950
So what better idea than to have
a shop, where men can choose
1081
00:52:07,950 --> 00:52:10,650
the hats for their
wives, their sweethearts,
1082
00:52:10,650 --> 00:52:12,870
but for themselves?
1083
00:52:12,870 --> 00:52:15,280
Well, don't you agree?
1084
00:52:15,280 --> 00:52:16,620
Yes.
1085
00:52:16,620 --> 00:52:18,450
At 4:00 on the dot.
1086
00:52:18,450 --> 00:52:19,230
At 4:00?
1087
00:52:19,230 --> 00:52:20,430
Yes, sir.
1088
00:52:20,430 --> 00:52:23,220
You may pay at the cash
desk, if you will, sir.
1089
00:52:23,220 --> 00:52:24,870
In advance of delivery?
1090
00:52:24,870 --> 00:52:26,370
A rule of the house.
1091
00:52:26,370 --> 00:52:27,300
Don't worry.
1092
00:52:27,300 --> 00:52:29,330
You'll like what I bring you.
1093
00:52:29,330 --> 00:52:31,950
Ah.
1094
00:52:31,950 --> 00:52:35,790
Now, that will be your job,
dear, collecting the money
1095
00:52:35,790 --> 00:52:38,470
and keeping track
of the deliveries.
1096
00:52:38,470 --> 00:52:40,290
The dear duke again, dear?
1097
00:52:40,290 --> 00:52:41,310
Yes, Madam.
1098
00:52:41,310 --> 00:52:43,640
14th time this week.
1099
00:52:43,640 --> 00:52:44,860
I'm quite worn out.
1100
00:52:44,860 --> 00:52:46,280
Oh, dear child.
1101
00:52:46,280 --> 00:52:48,790
Noblesse oblige!
1102
00:52:48,790 --> 00:52:52,260
But Mrs. Brown, what could a
duke want with 14 lady's hats
1103
00:52:52,260 --> 00:52:53,430
a week?
1104
00:52:53,430 --> 00:52:57,850
Oh, he has a large family
of unmarried female relatives.
1105
00:52:57,850 --> 00:53:00,960
New hats keep their spirits up.
1106
00:53:00,960 --> 00:53:03,620
But that poor girl's
fingers must be worn out.
1107
00:53:03,620 --> 00:53:06,930
All that stitching alone
must be exhausting.
1108
00:53:06,930 --> 00:53:09,030
It's not the fingers
that get tired, dear.
1109
00:53:09,030 --> 00:53:11,540
It's thinking up new trimmings
that gets a girl down.
1110
00:53:15,680 --> 00:53:16,810
FANNY HILL
(VOICEOVER): Thus I was
1111
00:53:16,810 --> 00:53:19,250
installed in my new position.
1112
00:53:19,250 --> 00:53:22,030
But the girls were out
on delivery so often,
1113
00:53:22,030 --> 00:53:24,940
I wondered when they had
time to make their hats.
1114
00:53:24,940 --> 00:53:28,330
And I think we were the only
millinery shop in all of London
1115
00:53:28,330 --> 00:53:30,490
to stay open all night.
1116
00:53:30,490 --> 00:53:33,850
No wonder we had so
few hats left to sell.
1117
00:53:33,850 --> 00:53:36,490
The gentlemen customers
flocked to us,
1118
00:53:36,490 --> 00:53:39,280
and the girls were
constantly on call,
1119
00:53:39,280 --> 00:53:43,030
dashing from one end of town
to the other many times a day,
1120
00:53:43,030 --> 00:53:44,950
and far into the night.
1121
00:53:44,950 --> 00:53:49,450
The busier girls were wearing
out several boxes each week.
1122
00:53:49,450 --> 00:53:53,610
I was proud, alone and in
sole charge of the shop,
1123
00:53:53,610 --> 00:53:56,950
when my first customer
made his appearance.
1124
00:53:56,950 --> 00:54:00,450
Needless to say, I had never
made or even sold a hat before.
1125
00:54:10,430 --> 00:54:11,830
Good evening, sir.
1126
00:54:11,830 --> 00:54:12,540
How do you do?
1127
00:54:12,540 --> 00:54:13,580
Pray, come in.
1128
00:54:13,580 --> 00:54:15,110
Uh, is this that--
1129
00:54:15,110 --> 00:54:18,230
that shop that I've had
spoken about by my friends?
1130
00:54:18,230 --> 00:54:19,130
I trust so.
1131
00:54:19,130 --> 00:54:21,470
This is a very good shop.
1132
00:54:21,470 --> 00:54:24,200
My friends told me
that you specialize
1133
00:54:24,200 --> 00:54:26,400
in gentlemen customers.
1134
00:54:26,400 --> 00:54:29,120
Indeed, we have
many male clients.
1135
00:54:29,120 --> 00:54:31,180
Are you looking for a
model to take home, sir?
1136
00:54:31,180 --> 00:54:32,030
[GASPING]
1137
00:54:32,030 --> 00:54:34,110
No, no, no, not take home.
1138
00:54:34,110 --> 00:54:35,060
Not with Mother in town.
1139
00:54:35,060 --> 00:54:35,820
Never, understand.
1140
00:54:35,820 --> 00:54:36,710
Not Mother.
1141
00:54:36,710 --> 00:54:41,870
Oh, then-- then you want
to order something special?
1142
00:54:41,870 --> 00:54:43,040
Yes, exactly.
1143
00:54:43,040 --> 00:54:47,990
And then-- no.
1144
00:54:47,990 --> 00:54:50,390
I'm afraid, sir, we
have very little on hand
1145
00:54:50,390 --> 00:54:51,720
to show you this evening.
1146
00:54:51,720 --> 00:54:53,870
Most of the models
have been sent out.
1147
00:54:53,870 --> 00:54:56,010
But as you heard of
us from your friends,
1148
00:54:56,010 --> 00:54:59,060
you must be aware we
only have the best.
1149
00:54:59,060 --> 00:55:01,900
If you don't find what
you are interested in,
1150
00:55:01,900 --> 00:55:05,110
we can procure anything.
1151
00:55:05,110 --> 00:55:06,860
Ah, you can.
1152
00:55:06,860 --> 00:55:09,560
You are very kind, indeed.
1153
00:55:09,560 --> 00:55:11,990
Won't you sit down, sir?
1154
00:55:11,990 --> 00:55:13,550
I'm not too familiar
with the stock.
1155
00:55:13,550 --> 00:55:15,550
I've only been
here a short time.
1156
00:55:15,550 --> 00:55:17,600
But I will do
everything in my power
1157
00:55:17,600 --> 00:55:20,810
for you, if you can describe
what you have in mind.
1158
00:55:20,810 --> 00:55:22,220
Describe?
1159
00:55:22,220 --> 00:55:23,040
Describe?
1160
00:55:23,040 --> 00:55:24,810
I can't possibly describe it.
1161
00:55:24,810 --> 00:55:27,530
Words fail to create
a sense of delicacy.
1162
00:55:27,530 --> 00:55:28,550
Shy, you know.
1163
00:55:28,550 --> 00:55:30,200
Damnable affliction.
1164
00:55:30,200 --> 00:55:32,150
Brought up in the
country, strict mother,
1165
00:55:32,150 --> 00:55:35,300
domineering aunts,
impressionable character.
1166
00:55:35,300 --> 00:55:37,160
Result, disasters.
1167
00:55:37,160 --> 00:55:38,990
Oh, come now, sir.
1168
00:55:38,990 --> 00:55:40,130
You shouldn't say that.
1169
00:55:40,130 --> 00:55:44,620
It seems to me you are a very
well-spoken gentleman, indeed.
1170
00:55:44,620 --> 00:55:46,790
Too generous.
1171
00:55:46,790 --> 00:55:49,040
Forgive lack of savoir-faire.
1172
00:55:49,040 --> 00:55:51,830
Blush easily, diffident
nature, weak character,
1173
00:55:51,830 --> 00:55:53,870
and getting very desperate now.
1174
00:55:53,870 --> 00:55:57,500
Don't apologize, Sir
I quite understand.
1175
00:55:57,500 --> 00:55:59,860
I'm-- I'm very shy myself.
1176
00:55:59,860 --> 00:56:00,560
You are?
1177
00:56:00,560 --> 00:56:02,000
Really?
1178
00:56:02,000 --> 00:56:03,800
I, too, was brought
up in the country.
1179
00:56:03,800 --> 00:56:06,350
It does make city life
a bit of a problem.
1180
00:56:06,350 --> 00:56:07,190
Oh, it does.
1181
00:56:07,190 --> 00:56:08,490
Does it not indeed?
1182
00:56:08,490 --> 00:56:10,390
Yes.
1183
00:56:10,390 --> 00:56:13,450
What sort of thing were
you looking for, sir?
1184
00:56:13,450 --> 00:56:17,210
Well, I'm looking for--
1185
00:56:17,210 --> 00:56:18,700
you won't misunderstand
me, please?
1186
00:56:18,700 --> 00:56:20,590
My dear, sir, certainly not.
1187
00:56:20,590 --> 00:56:23,020
Go on.
1188
00:56:23,020 --> 00:56:26,370
I'm looking for
something young.
1189
00:56:26,370 --> 00:56:27,570
Something young?
1190
00:56:27,570 --> 00:56:29,100
Oh, then your worries are over.
1191
00:56:29,100 --> 00:56:31,180
That's la specialitรฉ
de la maison.
1192
00:56:31,180 --> 00:56:31,950
Oh.
1193
00:56:31,950 --> 00:56:36,660
Mrs. Brown the proprietress,
she specializes in the young.
1194
00:56:36,660 --> 00:56:37,530
Nothing easier.
1195
00:56:37,530 --> 00:56:41,370
It's just a question of
choosing the one you like.
1196
00:56:41,370 --> 00:56:43,290
Well, that's very gratifying.
1197
00:56:43,290 --> 00:56:47,120
Ooh, there was a charming bit
that went out this afternoon.
1198
00:56:47,120 --> 00:56:47,960
Please, excuse me.
1199
00:56:47,960 --> 00:56:54,540
But when I say young,
I mean quite young.
1200
00:56:54,540 --> 00:56:56,510
"Virginal" is perhaps
the best word.
1201
00:56:56,510 --> 00:56:57,600
"Virginal"?
1202
00:56:57,600 --> 00:56:59,320
Nothing shopworn,
you understand?
1203
00:56:59,320 --> 00:57:00,210
I couldn't bear that.
1204
00:57:00,210 --> 00:57:01,440
Shopworn?
1205
00:57:01,440 --> 00:57:04,270
My dear sir, certainly
not from this shop.
1206
00:57:04,270 --> 00:57:06,810
Mrs. Brown has her standards.
1207
00:57:06,810 --> 00:57:08,670
You are most understanding.
1208
00:57:08,670 --> 00:57:11,730
Well, that's
what I'm here for.
1209
00:57:11,730 --> 00:57:16,750
Do you undertake any of
this sort of work yourself?
1210
00:57:16,750 --> 00:57:17,850
Oh.
1211
00:57:17,850 --> 00:57:19,470
Oh, not yet.
1212
00:57:19,470 --> 00:57:22,200
It's all still a
little bewildering.
1213
00:57:22,200 --> 00:57:25,890
In fact, I'm not truly
used to anything yet.
1214
00:57:25,890 --> 00:57:28,450
Not anything at all?
1215
00:57:28,450 --> 00:57:30,390
Well, it takes
a while, you know.
1216
00:57:30,390 --> 00:57:33,460
So the girls tell me.
1217
00:57:33,460 --> 00:57:36,390
I-- I haven't made one yet.
1218
00:57:36,390 --> 00:57:37,920
No, really?
1219
00:57:37,920 --> 00:57:39,300
But I soon shall.
1220
00:57:39,300 --> 00:57:41,310
I know I can be just
as good as the others,
1221
00:57:41,310 --> 00:57:44,130
once I get the hang of it.
1222
00:57:44,130 --> 00:57:46,950
How come a nice girl like
you, working in a situation
1223
00:57:46,950 --> 00:57:48,060
like this?
1224
00:57:48,060 --> 00:57:52,590
Well, just lucky, I guess.
1225
00:57:52,590 --> 00:57:55,520
It-- it occurs to me
that you might be just
1226
00:57:55,520 --> 00:57:57,140
the person who could help me.
1227
00:57:57,140 --> 00:57:59,400
You're so understanding.
1228
00:57:59,400 --> 00:58:02,780
But I might-- might not
be satisfactory at all.
1229
00:58:02,780 --> 00:58:05,150
I don't know enough yet.
1230
00:58:05,150 --> 00:58:06,440
But that's just the point.
1231
00:58:06,440 --> 00:58:08,030
I don't want anything
sophisticated.
1232
00:58:08,030 --> 00:58:09,200
I can't bear that.
1233
00:58:09,200 --> 00:58:10,860
I want something
simple, innocent.
1234
00:58:10,860 --> 00:58:11,740
Do you understand?
1235
00:58:11,740 --> 00:58:15,110
Oh, but, sir, still
one must have some--
1236
00:58:15,110 --> 00:58:17,600
some technical knowledge.
1237
00:58:17,600 --> 00:58:18,650
No, no, not at all.
1238
00:58:18,650 --> 00:58:20,870
That would ruin everything.
1239
00:58:20,870 --> 00:58:26,180
Can I ask you, please,
to oblige me personally?
1240
00:58:26,180 --> 00:58:29,990
Oh, sir, that's-_ that's
a very great compliment,
1241
00:58:29,990 --> 00:58:32,180
I'm sure.
1242
00:58:32,180 --> 00:58:36,780
But Mrs. Brown the owner
would have to consent.
1243
00:58:36,780 --> 00:58:40,280
You see now, I'm just a--
1244
00:58:40,280 --> 00:58:42,880
a-- a little bit more
than an apprentice.
1245
00:58:42,880 --> 00:58:45,660
But that's just
what I'm looking for!
1246
00:58:45,660 --> 00:58:46,360
Yeah!
1247
00:58:49,570 --> 00:58:51,390
Oh, she's such a darling girl.
1248
00:58:51,390 --> 00:58:54,040
You would be so grateful
to me that you've met her.
1249
00:58:54,040 --> 00:58:55,620
Just take one look.
1250
00:58:55,620 --> 00:58:56,320
Tell me.
1251
00:58:56,320 --> 00:58:57,090
Look.
1252
00:58:57,090 --> 00:58:59,530
Can you tell me
how old she is?
1253
00:58:59,530 --> 00:59:01,490
Oh, she's very young.
1254
00:59:01,490 --> 00:59:02,960
She's a virgin.
1255
00:59:02,960 --> 00:59:04,960
But you must be very careful.
1256
00:59:04,960 --> 00:59:05,660
Of course.
1257
00:59:05,660 --> 00:59:07,650
Oh, but she's a darling.
1258
00:59:24,080 --> 00:59:26,170
What were you
up to last night?
1259
00:59:26,170 --> 00:59:28,200
Shh, Mrs. Brown will hear you.
1260
00:59:28,200 --> 00:59:30,210
You know how she feels
about loose talk.
1261
00:59:30,210 --> 00:59:32,430
Do we not know
about Mother Brown?
1262
00:59:32,430 --> 00:59:33,270
"Mother"?
1263
00:59:33,270 --> 00:59:35,040
How can you talk in
such familiar terms
1264
00:59:35,040 --> 00:59:36,540
about our dear friend?
1265
00:59:36,540 --> 00:59:37,650
The woman is a saint.
1266
00:59:57,250 --> 01:00:01,240
Oh, he's had a
tragic life, poor boy.
1267
01:00:01,240 --> 01:00:03,320
Despite all that
money, he was left
1268
01:00:03,320 --> 01:00:05,290
to the mercy of his tutors.
1269
01:00:05,290 --> 01:00:08,240
You know what they did to a
sensitive, misunderstood youth
1270
01:00:08,240 --> 01:00:09,070
like that.
1271
01:00:09,070 --> 01:00:10,940
What?
1272
01:00:10,940 --> 01:00:12,740
Well, it's marked him, it has.
1273
01:00:12,740 --> 01:00:15,280
Something cruel.
1274
01:00:15,280 --> 01:00:17,690
He still bears the scars?
1275
01:00:17,690 --> 01:00:19,660
Inside.
1276
01:00:19,660 --> 01:00:22,300
Oh, brutes.
1277
01:00:22,300 --> 01:00:24,500
You see immediately
how in need
1278
01:00:24,500 --> 01:00:27,470
of sympathetic
understanding companionship
1279
01:00:27,470 --> 01:00:29,420
the poor youth was.
1280
01:00:29,420 --> 01:00:31,830
He did seem so
lonely last night.
1281
01:00:31,830 --> 01:00:33,630
But so devoted to his mother.
1282
01:00:33,630 --> 01:00:38,150
A mother alone, my dear, is
not enough for a grown youth.
1283
01:00:38,150 --> 01:00:39,470
I dare say not, Madam.
1284
01:00:42,140 --> 01:00:44,960
I must confess, he
opened up his heart to me,
1285
01:00:44,960 --> 01:00:46,920
my dear, this morning.
1286
01:00:46,920 --> 01:00:48,860
Oh, yes.
1287
01:00:48,860 --> 01:00:53,070
He is very struck with
your own sweet self.
1288
01:00:53,070 --> 01:00:55,880
But, Madam, we only
but talked a half hour.
1289
01:00:55,880 --> 01:00:59,070
Well, what has time to
do with things like this?
1290
01:00:59,070 --> 01:01:02,270
Now, Romeo and Juliet,
those immortal lovers,
1291
01:01:02,270 --> 01:01:05,930
met, loved, wed, and died
all within two weeks.
1292
01:01:30,840 --> 01:01:33,570
Oh, good evening, Mr. Norbert.
1293
01:01:33,570 --> 01:01:35,370
Oh, you have not
brought me flowers.
1294
01:01:35,370 --> 01:01:37,080
I couldn't possibly accept them.
1295
01:01:37,080 --> 01:01:40,720
And heather is so expensive
this time of the year.
1296
01:01:40,720 --> 01:01:43,290
But it's not
heather, Mr. Fanny.
1297
01:01:43,290 --> 01:01:45,290
It's not heather?
1298
01:01:45,290 --> 01:01:46,230
It looks like heather.
1299
01:01:46,230 --> 01:01:47,360
It smells like heather.
1300
01:01:47,360 --> 01:01:49,160
It must be heather.
1301
01:01:49,160 --> 01:01:51,380
It's a birch switch,
the same as they
1302
01:01:51,380 --> 01:01:53,570
used on me in my boyhood.
1303
01:01:53,570 --> 01:01:54,830
Oh, really?
1304
01:01:54,830 --> 01:01:57,290
Stood up remarkably
well, hasn't it?
1305
01:01:57,290 --> 01:01:59,000
It's not exactly the same one.
1306
01:01:59,000 --> 01:02:01,360
I had it made up,
especially to show you.
1307
01:02:01,360 --> 01:02:02,480
Oh, why?
1308
01:02:02,480 --> 01:02:04,750
Why should I want to
be shown, Mr. Norbert?
1309
01:02:04,750 --> 01:02:06,050
Because I want you
to understand what
1310
01:02:06,050 --> 01:02:06,750
I've been through.
1311
01:02:06,750 --> 01:02:08,170
Oh, they were so cruel.
1312
01:02:08,170 --> 01:02:11,090
Oh, they were such cruel
beasts, Miss Fanny.
1313
01:02:11,090 --> 01:02:13,520
On the other hand, had there
been one such as yourself,
1314
01:02:13,520 --> 01:02:16,330
a tender virginal
maiden, oh, that would
1315
01:02:16,330 --> 01:02:18,180
have made such a difference.
1316
01:02:18,180 --> 01:02:20,150
Oh, but, Mr. Norbert,
I'm sure you've done
1317
01:02:20,150 --> 01:02:21,580
nothing to be punished for.
1318
01:02:21,580 --> 01:02:23,770
Oh, but I did, I did, I did.
1319
01:02:23,770 --> 01:02:24,710
I swear.
1320
01:02:24,710 --> 01:02:26,270
I was a very naughty boy.
1321
01:02:26,270 --> 01:02:27,770
I needed punishment.
1322
01:02:27,770 --> 01:02:28,610
I'm that sort.
1323
01:02:28,610 --> 01:02:29,570
Do you understand.
1324
01:02:29,570 --> 01:02:32,220
Mr. Norbert, don't soil
your lovely trousers.
1325
01:02:32,220 --> 01:02:33,380
Get up.
1326
01:02:33,380 --> 01:02:36,020
I have a confession to make.
1327
01:02:36,020 --> 01:02:38,030
But we hardly know each other.
1328
01:02:38,030 --> 01:02:39,030
No, no, no, no.
1329
01:02:39,030 --> 01:02:40,890
You must listen to me.
1330
01:02:40,890 --> 01:02:43,040
I am still very, very naughty.
1331
01:02:43,040 --> 01:02:46,790
And I still need
punishment, desperately.
1332
01:02:46,790 --> 01:02:50,090
But you are a grown
man, Mr. Norbert.
1333
01:02:50,090 --> 01:02:52,430
I know, but all the time I
do the most terrible things.
1334
01:02:52,430 --> 01:02:53,930
And all my life,
I've had nothing
1335
01:02:53,930 --> 01:02:55,670
but bad thoughts continuously.
1336
01:02:55,670 --> 01:02:57,830
But if a gentle maiden
such as yourself
1337
01:02:57,830 --> 01:02:59,730
would give me the punishment
that I so truly deserve,
1338
01:02:59,730 --> 01:03:00,830
then my conscience will be free.
1339
01:03:00,830 --> 01:03:02,730
Please, take pity
on me, Miss Fanny.
1340
01:03:02,730 --> 01:03:04,010
Please, take pity on me.
1341
01:03:04,010 --> 01:03:04,750
Punish me!
1342
01:03:04,750 --> 01:03:05,450
Punish me!
1343
01:03:05,450 --> 01:03:08,700
Mr. Norbert, I don't
believe in punishment.
1344
01:03:08,700 --> 01:03:10,640
Make me your slave,
make me your slave!
1345
01:03:10,640 --> 01:03:13,740
Only by being chastised by a
young maiden can I be forgiven!
1346
01:03:13,740 --> 01:03:15,830
Mrs. Brown!
1347
01:03:15,830 --> 01:03:17,670
Oh, dear.
1348
01:03:17,670 --> 01:03:18,580
Mrs. Brown!
1349
01:03:18,580 --> 01:03:21,620
But you have to be cruel,
my dear, in order to be kind!
1350
01:03:21,620 --> 01:03:23,810
Mrs. Brown!
1351
01:03:23,810 --> 01:03:25,920
Remove my sins,
dear young lady.
1352
01:03:25,920 --> 01:03:27,340
Beat the devil out of me!
1353
01:03:27,340 --> 01:03:28,790
Mr. Norbert, I
must ask you to get
1354
01:03:28,790 --> 01:03:30,200
the Mephistopheles out of here.
1355
01:03:30,200 --> 01:03:31,400
Nay, nay, nay!
1356
01:03:31,400 --> 01:03:33,830
Yea, yea, yea!
1357
01:03:33,830 --> 01:03:34,830
Oh!
1358
01:03:34,830 --> 01:03:37,320
[MOANING]
1359
01:03:40,310 --> 01:03:42,300
Oh, good gracious.
1360
01:03:42,300 --> 01:03:44,790
[MOANING]
1361
01:03:46,280 --> 01:03:47,080
Oh, Mrs. Brown, help!
1362
01:03:47,080 --> 01:03:47,780
Someone, help!
1363
01:03:47,780 --> 01:03:51,260
Mrs. Brown, Mrs. Brown,
help, help, help!
1364
01:03:51,260 --> 01:03:52,760
Mrs. Brown, Mrs. Brown!
1365
01:03:52,760 --> 01:03:55,250
Help!
1366
01:03:55,250 --> 01:03:56,740
Oh, the poor hats.
1367
01:04:22,570 --> 01:04:23,840
FANNY HILL (VOICEOVER):
My one thought
1368
01:04:23,840 --> 01:04:28,900
was to regain the safety of
Mrs. Brown's protecting arms.
1369
01:04:28,900 --> 01:04:31,610
Unfortunately, they
were already occupied.
1370
01:04:37,760 --> 01:04:40,070
Fanny, dear child.
1371
01:04:40,070 --> 01:04:41,900
That's enough, James.
1372
01:04:41,900 --> 01:04:43,280
Run down the kitchen
and tell cook
1373
01:04:43,280 --> 01:04:48,210
to give you a nice cup of tea,
and you'll soon feel better.
1374
01:04:48,210 --> 01:04:51,130
Poor James is so emotional.
1375
01:04:51,130 --> 01:04:53,510
Goes into these fits of
homesickness ever so often,
1376
01:04:53,510 --> 01:04:56,140
and there's nothing to do
but give him a little pat.
1377
01:04:58,970 --> 01:05:00,740
But what are you doing
home so early, lovey?
1378
01:05:00,740 --> 01:05:02,150
I thought you were
spending the evening
1379
01:05:02,150 --> 01:05:04,400
with that charming Mr. Norbert.
1380
01:05:04,400 --> 01:05:06,230
I could not, Madam.
1381
01:05:06,230 --> 01:05:09,470
I think Mr. Norbert
is very, very ill.
1382
01:05:09,470 --> 01:05:10,880
Really?
1383
01:05:10,880 --> 01:05:13,440
Oh, there is a lot
of grip about lately.
1384
01:05:13,440 --> 01:05:15,770
And I did hear of a case
or two of bubonic plague
1385
01:05:15,770 --> 01:05:17,060
down at the docks.
1386
01:05:17,060 --> 01:05:20,630
But I didn't think any of it
has spread to the quality yet.
1387
01:05:20,630 --> 01:05:22,100
Has he broken out in spots?
1388
01:05:22,100 --> 01:05:25,130
Oh, he's ill up here, Madam.
1389
01:05:25,130 --> 01:05:27,230
Oh, dear Mrs. Brown, I
think you've been quite
1390
01:05:27,230 --> 01:05:29,900
mistaken about that young man.
1391
01:05:29,900 --> 01:05:33,210
He asked me to do the
most extraordinary things.
1392
01:05:33,210 --> 01:05:34,670
Oh?
1393
01:05:34,670 --> 01:05:35,370
Oh!
1394
01:05:38,180 --> 01:05:40,460
FANNY HILL (VOICEOVER):
Dear, thoughtful Mrs. Brown,
1395
01:05:40,460 --> 01:05:41,870
she forgave all.
1396
01:05:44,430 --> 01:05:45,260
Push in, James.
1397
01:05:45,260 --> 01:05:46,980
Push in.
1398
01:05:46,980 --> 01:05:48,270
Push.
1399
01:05:48,270 --> 01:05:49,680
Now, hold it.
1400
01:05:49,680 --> 01:05:51,300
Hold, Hortense.
1401
01:05:51,300 --> 01:05:53,350
Push.
1402
01:05:53,350 --> 01:05:55,240
There, there.
1403
01:05:55,240 --> 01:05:57,430
Push.
1404
01:05:57,430 --> 01:06:01,150
Push, James, push!
1405
01:06:01,150 --> 01:06:04,060
Hold it now.
1406
01:06:04,060 --> 01:06:04,760
That's it.
1407
01:06:04,760 --> 01:06:06,320
Now hold it, Hortense.
1408
01:06:06,320 --> 01:06:07,760
Just hold.
1409
01:06:07,760 --> 01:06:11,440
Push, James.
1410
01:06:11,440 --> 01:06:13,320
[SOBBING]
1411
01:06:13,320 --> 01:06:16,920
There she goes again, cry,
cry, cry, night and day.
1412
01:06:16,920 --> 01:06:19,140
It's enough to drive a
decent girl out of her mine.
1413
01:06:19,140 --> 01:06:21,370
You haven't been
decent for years.
1414
01:06:21,370 --> 01:06:23,040
My customers are complaining.
1415
01:06:23,040 --> 01:06:25,940
They don't like weeping
with their kissing.
1416
01:06:25,940 --> 01:06:28,980
Mine seem to love the
sound of a few genuine tears
1417
01:06:28,980 --> 01:06:31,230
in a place like this.
1418
01:06:31,230 --> 01:06:32,680
Do you want this lollipop?
1419
01:06:32,680 --> 01:06:34,550
Girls, remember where you are.
1420
01:06:34,550 --> 01:06:37,020
If there's one thing
I pride myself on,
1421
01:06:37,020 --> 01:06:41,840
it's that I've never permitted
vulgarity in this house!
1422
01:06:41,840 --> 01:06:43,560
Now, thank you, Hortense.
1423
01:06:43,560 --> 01:06:46,870
Oh, James, I don't know what I'd
do without that great strength
1424
01:06:46,870 --> 01:06:49,890
of yours.
1425
01:06:49,890 --> 01:06:51,690
Psst.
1426
01:06:51,690 --> 01:06:54,300
Mudge.
1427
01:06:54,300 --> 01:06:58,470
Mudge, well, you should
be on the high seas.
1428
01:06:58,470 --> 01:07:01,050
Madam, we started,
but just on the Thames,
1429
01:07:01,050 --> 01:07:04,200
we collided with a
man of war and sank.
1430
01:07:04,200 --> 01:07:06,000
About that young man.
1431
01:07:08,550 --> 01:07:10,320
I thought you had best be told.
1432
01:07:10,320 --> 01:07:11,070
Told?
1433
01:07:11,070 --> 01:07:12,120
Told what?
1434
01:07:12,120 --> 01:07:13,370
He drowned?
1435
01:07:13,370 --> 01:07:14,170
No, Madam.
1436
01:07:14,170 --> 01:07:17,310
I regret to say he did not.
1437
01:07:17,310 --> 01:07:20,170
It appears he's a
first class swimmer.
1438
01:07:20,170 --> 01:07:22,170
He saved the lives of the
captain, the first mate,
1439
01:07:22,170 --> 01:07:23,260
the cook, and myself.
1440
01:07:23,260 --> 01:07:24,390
Oh, alive?
1441
01:07:24,390 --> 01:07:25,890
Good heavens.
1442
01:07:25,890 --> 01:07:27,010
Where is he now?
1443
01:07:27,010 --> 01:07:29,500
Being awarded a medal,
Madam, at the Good Friends
1444
01:07:29,500 --> 01:07:30,930
of the Sailor Society.
1445
01:07:30,930 --> 01:07:33,270
But he'll be on his way here.
1446
01:07:33,270 --> 01:07:37,730
All he can speak about is
that young woman, Fanny.
1447
01:07:37,730 --> 01:07:39,730
He's going to marry her.
1448
01:07:39,730 --> 01:07:41,280
Well, he can't marry Fanny.
1449
01:07:41,280 --> 01:07:42,720
I've got plans for her.
1450
01:07:42,720 --> 01:07:43,500
Many plans.
1451
01:07:43,500 --> 01:07:45,330
Why, Cousin Hemingway
alone should be
1452
01:07:45,330 --> 01:07:48,330
good for at least 500 guineas.
1453
01:07:48,330 --> 01:07:50,700
Oh, how could this happen?
1454
01:07:50,700 --> 01:07:52,490
I'm deeply sorry, Madam.
1455
01:07:52,490 --> 01:07:54,300
The captain drinks, you see.
1456
01:07:54,300 --> 01:07:56,240
And in the moonlight,
he mistook a man
1457
01:07:56,240 --> 01:07:58,600
of war for the Tower of London.
1458
01:07:58,600 --> 01:08:05,150
One turn of the wheel,
and oh, what a ruddy bang!
1459
01:08:05,150 --> 01:08:06,660
Well, thank you, Mudge.
1460
01:08:06,660 --> 01:08:07,620
Goodbye, Mudge.
1461
01:08:07,620 --> 01:08:09,030
Goodbye, ma'am.
1462
01:08:09,030 --> 01:08:10,620
Martha, my coach.
1463
01:08:10,620 --> 01:08:12,360
Girls!
1464
01:08:12,360 --> 01:08:13,670
Girls, come at once.
1465
01:08:13,670 --> 01:08:14,660
What is it now?
1466
01:08:14,660 --> 01:08:16,980
Girls, this is important.
1467
01:08:16,980 --> 01:08:19,000
I have a job for you.
1468
01:08:19,000 --> 01:08:22,380
Girls, that boy Fanny's involved
with is on his way here.
1469
01:08:22,380 --> 01:08:24,300
Now, she mustn't see him.
1470
01:08:24,300 --> 01:08:25,740
It would ruin everything.
1471
01:08:25,740 --> 01:08:28,240
Her whole career would
be shot to Guyana.
1472
01:08:28,240 --> 01:08:31,800
Now, when he arrives,
you girls distract him.
1473
01:08:31,800 --> 01:08:33,390
Detain him.
1474
01:08:33,390 --> 01:08:36,540
Get him out of love!
1475
01:08:36,540 --> 01:08:38,490
James, my green satin.
1476
01:08:38,490 --> 01:08:39,690
A sailor?
1477
01:08:39,690 --> 01:08:42,590
Then he'll fancy a mustache.
1478
01:08:42,590 --> 01:08:44,280
Perhaps he'd like
a little sister.
1479
01:08:44,280 --> 01:08:47,490
It would be nice to have
a young man for a change.
1480
01:08:47,490 --> 01:08:49,830
Oh, if he's a
sailor, I'll make
1481
01:08:49,830 --> 01:08:51,750
him feel at home with
a touch of the cat.
1482
01:08:51,750 --> 01:08:54,840
(SINGING) Lash him to
the mast, and swing
1483
01:08:54,840 --> 01:08:59,880
him from the [INAUDIBLE] and
throw him in the deep blue sea.
1484
01:08:59,880 --> 01:09:01,950
Emily, save that
for the customers.
1485
01:09:01,950 --> 01:09:03,080
FANNY HILL
(VOICEOVER): Mrs. Brown
1486
01:09:03,080 --> 01:09:06,450
said the city was no place
for a nice girl like me,
1487
01:09:06,450 --> 01:09:10,200
and she knew just the place
to go, to her Cousin Hemingway
1488
01:09:10,200 --> 01:09:13,700
at his ancestral seat.
1489
01:09:13,700 --> 01:09:15,740
Yes, and this,
Cousin Hemingway,
1490
01:09:15,740 --> 01:09:17,600
is my cherished Fanny.
1491
01:09:17,600 --> 01:09:19,040
I love her dearly.
1492
01:09:19,040 --> 01:09:21,290
And I know if I
leave her with you,
1493
01:09:21,290 --> 01:09:22,770
you will look after her well.
1494
01:09:26,420 --> 01:09:29,760
Had a nervous shock, I see.
1495
01:09:29,760 --> 01:09:31,420
Dear, dear.
1496
01:09:31,420 --> 01:09:34,600
Rest is what the poor
child needs, dear cousin.
1497
01:09:34,600 --> 01:09:38,740
Rest, rest, rest.
1498
01:09:38,740 --> 01:09:40,710
Rest?
1499
01:09:40,710 --> 01:09:44,030
I will personally see
she is never out of bed.
1500
01:09:44,030 --> 01:09:44,840
[CHUCKLING]
1501
01:09:44,840 --> 01:09:49,130
I will hold her down myself,
if she tries to start.
1502
01:09:49,130 --> 01:09:50,750
But sir, I--
1503
01:09:50,750 --> 01:09:52,100
you're too kind.
1504
01:09:52,100 --> 01:09:55,220
I'm afraid I would be an
unconscionable bother for you.
1505
01:09:55,220 --> 01:09:58,700
I never mind being bothered
in a good cause, my dear.
1506
01:09:58,700 --> 01:10:03,620
It's quite apparent to me,
you're a very good cause.
1507
01:10:03,620 --> 01:10:05,930
Indeed.
1508
01:10:05,930 --> 01:10:08,150
I believe in comfort, my dear.
1509
01:10:08,150 --> 01:10:10,210
Comfort at all costs.
1510
01:10:10,210 --> 01:10:12,350
And I keep an adequate
staff to ensure
1511
01:10:12,350 --> 01:10:18,210
I can get anything I want, any
time I want, any way I want.
1512
01:10:18,210 --> 01:10:19,580
FANNY HILL (VOICEOVER):
It was obvious he
1513
01:10:19,580 --> 01:10:25,440
was a man of great wealth, for
indeed he lived magnificently.
1514
01:10:25,440 --> 01:10:30,610
And I was positively amazed at
the size of his large staff.
1515
01:10:30,610 --> 01:10:35,550
This is Clotilde, Brunhilde,
Matilda, the bed chambermaid.
1516
01:10:38,220 --> 01:10:40,020
No, that's Clotilde.
1517
01:10:40,020 --> 01:10:42,810
Don't hesitate to ring
for them if you want them.
1518
01:10:42,810 --> 01:10:44,880
Any hour of the day or night.
1519
01:10:44,880 --> 01:10:47,670
Most obliging nurses.
1520
01:10:47,670 --> 01:10:49,610
Come along, come along.
1521
01:10:49,610 --> 01:10:53,100
We will trundle you off
to bed this very moment.
1522
01:10:53,100 --> 01:10:56,670
It's high time.
1523
01:10:56,670 --> 01:11:00,230
And this will be your
bedroom, my dear.
1524
01:11:07,210 --> 01:11:09,810
I haven't seen the
nervous condition yet
1525
01:11:09,810 --> 01:11:11,460
that hasn't responded to it.
1526
01:11:16,220 --> 01:11:17,420
FANNY HILL (VOICEOVER):
Never in all
1527
01:11:17,420 --> 01:11:25,890
my night had I been so pampered,
so spoiled, so attended to.
1528
01:11:25,890 --> 01:11:27,380
Ah, in bed.
1529
01:11:27,380 --> 01:11:31,970
Well, my dear child, sleep well.
1530
01:11:31,970 --> 01:11:33,650
Oh, Madam, I'm
so grateful to you
1531
01:11:33,650 --> 01:11:35,990
for bringing me to such
a magnificent house.
1532
01:11:35,990 --> 01:11:37,730
I can always count
on Cousin Hemingway
1533
01:11:37,730 --> 01:11:41,220
giving my little friends
an eager and warm welcome.
1534
01:11:41,220 --> 01:11:44,450
He's a prince among men,
with a great understanding of
1535
01:11:44,450 --> 01:11:47,390
the problems of the weaker sex.
1536
01:11:47,390 --> 01:11:49,530
Good night, sweet.
1537
01:11:49,530 --> 01:11:52,750
Mrs. Brown, is it proper
that I should be left
1538
01:11:52,750 --> 01:11:55,630
alone here without a chaperone?
1539
01:11:55,630 --> 01:11:59,310
Well, after all, my dear
Cousin Hemingway is a doctor.
1540
01:11:59,310 --> 01:12:04,230
True, it's only of mineralogy,
but the thought is there.
1541
01:12:04,230 --> 01:12:09,000
There is, of course,
just one thing.
1542
01:12:09,000 --> 01:12:09,710
What, Madam?
1543
01:12:09,710 --> 01:12:12,820
Well, giving so much
of his time and attention
1544
01:12:12,820 --> 01:12:16,720
for the benefit of other
people has worked a sad toll
1545
01:12:16,720 --> 01:12:19,250
on Cousin Hemingway's strength.
1546
01:12:19,250 --> 01:12:21,890
He has a-- a weakness.
1547
01:12:21,890 --> 01:12:23,440
A weakness, Madam?
1548
01:12:23,440 --> 01:12:25,270
Should you by any
chance encounter
1549
01:12:25,270 --> 01:12:29,170
him in the middle of it, by
no means must you disturb him.
1550
01:12:29,170 --> 01:12:31,090
Oh, no, I won't, Madam.
1551
01:12:31,090 --> 01:12:35,200
But, pray, what is the
nature of his weakness?
1552
01:12:35,200 --> 01:12:37,000
He is a--
1553
01:12:37,000 --> 01:12:39,300
a somnambulist.
1554
01:12:39,300 --> 01:12:40,580
A so--
1555
01:12:40,580 --> 01:12:42,620
Somnambulist.
1556
01:12:42,620 --> 01:12:44,360
A somnabulist?
1557
01:12:44,360 --> 01:12:48,660
Madam, I thought men like
that shot themselves.
1558
01:12:48,660 --> 01:12:50,450
Nay, my dear Fanny.
1559
01:12:50,450 --> 01:12:52,190
You do not understand.
1560
01:12:55,940 --> 01:13:00,480
He walks in his sleep,
does Cousin Hemingway.
1561
01:13:00,480 --> 01:13:02,810
Oh, he's a sleepwalker.
1562
01:13:02,810 --> 01:13:03,930
Exactly.
1563
01:13:03,930 --> 01:13:05,330
Oh, there is no danger.
1564
01:13:05,330 --> 01:13:08,090
Except, poor thing,
he must be humored.
1565
01:13:08,090 --> 01:13:11,210
Should you encounter him
during one of his lapses,
1566
01:13:11,210 --> 01:13:14,930
for as everyone knows, to waken
a sleepwalker from his sleep
1567
01:13:14,930 --> 01:13:17,090
can have fatal consequences.
1568
01:13:17,090 --> 01:13:18,530
Oh, how dreadful.
1569
01:13:18,530 --> 01:13:20,090
There's not a
dearer, sweeter man
1570
01:13:20,090 --> 01:13:25,580
there is in the entire world,
except for this one disability.
1571
01:13:25,580 --> 01:13:28,790
But, Madam, does the fit
when it's upon him last long?
1572
01:13:28,790 --> 01:13:31,410
Well, that generally
depends on the girl he's with.
1573
01:13:31,410 --> 01:13:32,210
The girl?
1574
01:13:32,210 --> 01:13:33,270
Or person.
1575
01:13:33,270 --> 01:13:34,850
It can be anyone.
1576
01:13:34,850 --> 01:13:37,300
A stable boy, a milk maid.
1577
01:13:37,300 --> 01:13:39,440
Oh, they've all had
experiences with him.
1578
01:13:39,440 --> 01:13:43,640
Say, finding him in the fields
in the middle of the night,
1579
01:13:43,640 --> 01:13:47,780
and helping him over
a style, or gently
1580
01:13:47,780 --> 01:13:50,450
lead him away from a precipice.
1581
01:13:50,450 --> 01:13:56,870
But as I say, the important
thing is not to waken him.
1582
01:13:56,870 --> 01:13:59,260
Now, can you remember that?
1583
01:13:59,260 --> 01:14:01,080
Oh, yes, Madam I will.
1584
01:14:01,080 --> 01:14:03,990
I am most conscious of all
I owe you and your dear
1585
01:14:03,990 --> 01:14:07,290
Cousin Hemingway for
taking me in such
1586
01:14:07,290 --> 01:14:09,590
a difficult period of my life.
1587
01:14:09,590 --> 01:14:11,160
Believe me, I will
be most considerate
1588
01:14:11,160 --> 01:14:12,420
of his sleepwalking.
1589
01:14:12,420 --> 01:14:14,820
And by any chance, if
he should be awakened,
1590
01:14:14,820 --> 01:14:17,760
it will not be through
my doing, I promise.
1591
01:14:17,760 --> 01:14:20,970
That's my good girl.
1592
01:14:20,970 --> 01:14:22,890
Somehow, I knew
you'd understand.
1593
01:14:26,270 --> 01:14:27,000
Good night.
1594
01:14:27,000 --> 01:14:27,700
Good night.
1595
01:14:38,790 --> 01:14:42,240
FANNY HILL (VOICEOVER): Sleep
came easily to me that night.
1596
01:14:42,240 --> 01:14:45,390
I was hardly able to
believe my good fortune
1597
01:14:45,390 --> 01:14:48,990
in once again finding myself
in the hands of such kind,
1598
01:14:48,990 --> 01:14:51,250
understanding folk.
1599
01:14:51,250 --> 01:14:55,800
I seemed to know now I was
safe, secure from life's storms,
1600
01:14:55,800 --> 01:14:59,850
trials, and tribulations.
1601
01:14:59,850 --> 01:15:02,330
[CLOCK TOLLING]
1602
01:15:23,210 --> 01:15:25,880
Somehow, how I shall
never know, for I
1603
01:15:25,880 --> 01:15:28,340
am generally a
very heavy sleeper,
1604
01:15:28,340 --> 01:15:31,430
I felt that I was
no longer alone!
1605
01:15:31,430 --> 01:15:35,730
I could hear nothing, nor
could I at first see anyone.
1606
01:15:35,730 --> 01:15:41,870
Then, suddenly, across the
room I perceived a form!
1607
01:15:41,870 --> 01:15:44,870
Horror of horrors,
it was none other
1608
01:15:44,870 --> 01:15:48,020
than my kind host,
Cousin Hemingway,
1609
01:15:48,020 --> 01:15:51,230
just as dear Mrs.
Brown had warned.
1610
01:15:51,230 --> 01:15:57,000
He was deep in a
somnambulistic fit.
1611
01:15:57,000 --> 01:16:02,150
I realized immediately, he
was, of course, harmless.
1612
01:16:02,150 --> 01:16:06,250
After all, he didn't
know what he was doing.
1613
01:16:06,250 --> 01:16:08,880
Nevertheless, I
felt it was at best
1614
01:16:08,880 --> 01:16:11,790
an ambiguous situation
for a young girl
1615
01:16:11,790 --> 01:16:15,840
to find herself involved in.
1616
01:16:15,840 --> 01:16:19,590
I dared not ring for assistance,
for I remembered Mrs. Brown's
1617
01:16:19,590 --> 01:16:22,260
warnings of the
terrible consequences
1618
01:16:22,260 --> 01:16:25,560
of awakening a sleepwalker.
1619
01:16:25,560 --> 01:16:27,380
What should I do?
1620
01:16:27,380 --> 01:16:31,110
What, I asked myself,
could he be dreaming of?
1621
01:16:31,110 --> 01:16:34,200
What could he have on his mind?
1622
01:16:34,200 --> 01:16:39,180
I could only presume he was
reliving some childhood game.
1623
01:16:39,180 --> 01:16:44,220
Perhaps a brisk game of tag
with some young companions.
1624
01:16:44,220 --> 01:16:47,270
I resolved to enter into
the spirit of the thing
1625
01:16:47,270 --> 01:16:50,280
as best I might.
1626
01:16:50,280 --> 01:16:53,490
However, he proved
tireless, as well
1627
01:16:53,490 --> 01:16:57,120
equipped with an amazing
sixth sense where I had gone.
1628
01:16:57,120 --> 01:17:00,840
I began to fear he
might meet with harm.
1629
01:17:00,840 --> 01:17:03,760
One could see what a
beautiful childhood must
1630
01:17:03,760 --> 01:17:06,360
have been his, for he
played with the fervor
1631
01:17:06,360 --> 01:17:08,870
and abandon of a two-year-old.
1632
01:17:08,870 --> 01:17:12,720
Though I began to fear for a
man no longer in his first youth
1633
01:17:12,720 --> 01:17:15,600
he might be overtaxing himself.
1634
01:17:15,600 --> 01:17:18,810
Drastic measures, therefore,
were obviously in order.
1635
01:18:19,490 --> 01:18:20,190
Oh!
1636
01:18:33,530 --> 01:18:34,230
What is it?
1637
01:18:34,230 --> 01:18:34,970
What's happened?
1638
01:18:34,970 --> 01:18:36,160
What's happened?
1639
01:18:36,160 --> 01:18:40,520
Oh, Cousin Hemingway,
merciful heavens.
1640
01:18:40,520 --> 01:18:41,220
Oh, dear.
1641
01:18:41,220 --> 01:18:43,860
Oh, dear.
1642
01:18:43,860 --> 01:18:46,170
Fanny.
1643
01:18:46,170 --> 01:18:47,830
Oh, Fanny.
1644
01:18:47,830 --> 01:18:50,640
Now, Fanny!
1645
01:18:50,640 --> 01:18:51,860
Fanny?
1646
01:18:51,860 --> 01:18:53,660
Fanny, where are you?
1647
01:18:53,660 --> 01:18:55,560
Here, Mom.
1648
01:18:55,560 --> 01:18:56,800
Where?
1649
01:18:56,800 --> 01:18:57,750
Where?
1650
01:18:57,750 --> 01:19:00,310
Way up here, Mom.
1651
01:19:00,310 --> 01:19:02,460
Oh, Fanny.
1652
01:19:02,460 --> 01:19:05,120
What happened?
1653
01:19:05,120 --> 01:19:08,870
Oh, dear Mrs. Brown,
you'll never forgive me.
1654
01:19:08,870 --> 01:19:14,130
I very much fear I have
awakened Mr. Hemingway.
1655
01:19:14,130 --> 01:19:15,980
Good morning.
1656
01:19:15,980 --> 01:19:16,680
Where am I?
1657
01:19:19,200 --> 01:19:21,570
FANNY HILL (VOICEOVER):
Despite his accident, however,
1658
01:19:21,570 --> 01:19:23,910
Mr. Hemingway did
not appear to cherish
1659
01:19:23,910 --> 01:19:26,290
any resentment against me.
1660
01:19:26,290 --> 01:19:29,760
Idiots, idiots, numskulls!
1661
01:19:29,760 --> 01:19:32,250
I'm feeling monstrous!
1662
01:19:32,250 --> 01:19:34,630
Oh, pray, pray,
dear Cousin Hemingway,
1663
01:19:34,630 --> 01:19:36,010
now, don't excite yourself.
1664
01:19:36,010 --> 01:19:36,750
Excite myself?
1665
01:19:36,750 --> 01:19:38,700
Madam, until you have had
a chandelier fall on you,
1666
01:19:38,700 --> 01:19:40,620
pray do not presume
to tell me when
1667
01:19:40,620 --> 01:19:42,310
and how I shall become excited!
1668
01:19:42,310 --> 01:19:43,010
Shh.
1669
01:19:43,010 --> 01:19:44,770
Oh, my smelling
salts, my cologne water.
1670
01:19:44,770 --> 01:19:46,380
His smelling salts,
his cologne water.
1671
01:19:46,380 --> 01:19:47,080
My pills!
1672
01:19:47,080 --> 01:19:47,780
His pills.
1673
01:19:47,780 --> 01:19:49,120
Now get his pills and things.
1674
01:19:49,120 --> 01:19:53,090
Oh, now, Cousin Hemingway.
1675
01:19:53,090 --> 01:19:54,560
Go ahead!
1676
01:19:54,560 --> 01:19:57,010
[GIGGLING]
1677
01:20:01,530 --> 01:20:04,350
Oh, Madam, I must
have that wench.
1678
01:20:04,350 --> 01:20:06,510
And so you shall,
Cousin Hemingway.
1679
01:20:06,510 --> 01:20:08,310
So you shall.
1680
01:20:08,310 --> 01:20:09,750
Why else did I bring her here?
1681
01:20:12,870 --> 01:20:18,510
But if she was only so
invincibly innocent.
1682
01:20:18,510 --> 01:20:22,030
Though I could slip a sleeping
potion into her nightly cocoa.
1683
01:20:22,030 --> 01:20:24,350
While she lies
there unconscious?
1684
01:20:24,350 --> 01:20:28,150
Madam, this girl's entire
charm is her grace, her bounce,
1685
01:20:28,150 --> 01:20:30,270
her vitality, her life.
1686
01:20:30,270 --> 01:20:32,650
Oh, could you but have
seen her last night,
1687
01:20:32,650 --> 01:20:34,750
leaping from chair, to
table, to mantelpiece,
1688
01:20:34,750 --> 01:20:37,410
to chandelier, swinging
through the bed canopy.
1689
01:20:37,410 --> 01:20:39,870
She was a young Diana.
1690
01:20:39,870 --> 01:20:42,760
A miracle of
athletic loveliness.
1691
01:20:42,760 --> 01:20:44,860
Madam, I want that girl's
completes surrender,
1692
01:20:44,860 --> 01:20:46,330
conscious surrender.
1693
01:20:46,330 --> 01:20:48,130
Her love, In short.
1694
01:20:48,130 --> 01:20:50,800
Well, I'm sure no one
is more lovable than you,
1695
01:20:50,800 --> 01:20:53,000
Cousin Hemingway.
1696
01:20:53,000 --> 01:20:55,330
And no doubt the girl
can be persuaded,
1697
01:20:55,330 --> 01:20:58,640
one way or the other,
to do as you wish.
1698
01:20:58,640 --> 01:21:01,660
But I still think sleeping
potions in the cocoa
1699
01:21:01,660 --> 01:21:03,190
is more reliable.
1700
01:21:03,190 --> 01:21:05,550
Oh, that's insufferably dull.
1701
01:21:05,550 --> 01:21:09,040
Madam, you are looking at a
man pierced by cupid's arrow.
1702
01:21:09,040 --> 01:21:11,940
She must come to my bed
willingly, of her own accord.
1703
01:21:11,940 --> 01:21:15,290
Oh, well, if you will
be a romantic, cousin!
1704
01:21:19,030 --> 01:21:21,500
Oh, she's an orphan.
1705
01:21:21,500 --> 01:21:25,180
So she naturally
can't be blackmailed.
1706
01:21:25,180 --> 01:21:28,270
And I rather doubt
if knowing her she
1707
01:21:28,270 --> 01:21:33,660
can be successfully
intimidated by a show of force.
1708
01:21:33,660 --> 01:21:37,050
I dare say, you could
slip a little ring
1709
01:21:37,050 --> 01:21:39,330
on her fourth digit, of course.
1710
01:21:39,330 --> 01:21:41,490
Slip a what on her which?
1711
01:21:41,490 --> 01:21:43,020
Marry her, dear cousin.
1712
01:21:43,020 --> 01:21:44,520
That would succeed.
1713
01:21:44,520 --> 01:21:47,010
It always does.
1714
01:21:47,010 --> 01:21:48,750
Marry her?
1715
01:21:48,750 --> 01:21:50,890
Are you out of your mind?
1716
01:21:50,890 --> 01:21:52,620
I only want to sleep
with the wench,
1717
01:21:52,620 --> 01:21:54,480
not spend a life with her!
1718
01:21:54,480 --> 01:21:56,300
Exactly, cousin, exactly.
1719
01:22:00,290 --> 01:22:03,420
Cousin Hemingway,
you do surprise me.
1720
01:22:03,420 --> 01:22:06,010
I thought after the accident
with the chandelier,
1721
01:22:06,010 --> 01:22:09,420
you might very well have
ordered me from your house.
1722
01:22:09,420 --> 01:22:12,310
Sorry, what's one chandelier?
1723
01:22:12,310 --> 01:22:14,760
I have rooms full of them.
1724
01:22:14,760 --> 01:22:20,290
But last night, when I saw
you perched up top of that bed
1725
01:22:20,290 --> 01:22:27,890
canopy, staring down at me with
the most distressed expression,
1726
01:22:27,890 --> 01:22:37,350
I said to myself, here the real
thing at last, love, true love.
1727
01:22:37,350 --> 01:22:40,220
But, Cousin
Hemingway, I can't.
1728
01:22:40,220 --> 01:22:42,680
I have long since lost
my heart to another.
1729
01:22:42,680 --> 01:22:47,060
Dear girl, youthful innocent
attachment is one thing.
1730
01:22:47,060 --> 01:22:48,380
I trust it was innocent.
1731
01:22:48,380 --> 01:22:49,080
Um--
1732
01:22:49,080 --> 01:22:52,580
HEMINGWAY: But a mature man such
as myself, obviously not only
1733
01:22:52,580 --> 01:22:54,650
the more domestic
and intimate joys
1734
01:22:54,650 --> 01:22:58,850
of wedded bliss, security,
a fine household,
1735
01:22:58,850 --> 01:23:02,600
but intellectual
companionship also.
1736
01:23:02,600 --> 01:23:06,910
Fanny, make me the
happiest man on earth.
1737
01:23:06,910 --> 01:23:08,440
As a charge on
generous Mrs. Brown,
1738
01:23:08,440 --> 01:23:11,480
your beauty would soon fade
in the drudgery of poverty.
1739
01:23:11,480 --> 01:23:13,090
But as my cherished
spouse, you will
1740
01:23:13,090 --> 01:23:16,090
never have to lift one finger
for the rest of your life.
1741
01:23:16,090 --> 01:23:16,960
Why, I have 18--
1742
01:23:16,960 --> 01:23:18,100
no, I'm telling a fib.
1743
01:23:18,100 --> 01:23:22,540
I have 24 maids, all prepared
to indulge your slightest whim.
1744
01:23:22,540 --> 01:23:26,920
Oh, Fanny, dearest,
loveliest, sweetest Fanny,
1745
01:23:26,920 --> 01:23:30,460
give me your hand in matrimony.
1746
01:23:30,460 --> 01:23:32,440
FANNY HILL (VOICEOVER): I knew
I could no longer continue
1747
01:23:32,440 --> 01:23:34,720
to be a burden on Mrs. Brown.
1748
01:23:34,720 --> 01:23:37,450
She had already
been only too kind.
1749
01:23:37,450 --> 01:23:40,360
Charles had left me,
and Mr. Hemingway had
1750
01:23:40,360 --> 01:23:44,320
certainly been kindness itself.
1751
01:23:44,320 --> 01:23:47,200
Very well, Mr. Hemingway.
1752
01:23:47,200 --> 01:23:51,420
If you truly wish it,
I will be your bride.
1753
01:23:51,420 --> 01:23:53,620
Oh, glorious day!
1754
01:23:53,620 --> 01:23:56,110
Wonderful night to come.
1755
01:23:56,110 --> 01:23:57,280
Oh, little bridge!
1756
01:24:00,890 --> 01:24:03,260
FANNY HILL (VOICEOVER):
However, as fate would have it,
1757
01:24:03,260 --> 01:24:05,840
it was not to be
a country wedding.
1758
01:24:05,840 --> 01:24:09,650
Mr. Hemingway's house was
consumed by fire in something
1759
01:24:09,650 --> 01:24:12,590
like 13 minutes, 43 seconds.
1760
01:24:12,590 --> 01:24:15,350
A new record for
that size house.
1761
01:24:15,350 --> 01:24:17,570
And that very day,
we repaired back
1762
01:24:17,570 --> 01:24:22,080
to Mrs. Brown's house in town
to celebrate our nuptials.
1763
01:24:22,080 --> 01:24:23,270
[COUGHING]
1764
01:24:23,270 --> 01:24:25,700
Slut, good for nothing.
1765
01:24:25,700 --> 01:24:27,860
That's the fifth
place you have lost.
1766
01:24:27,860 --> 01:24:29,810
I've half a mind to--
1767
01:24:29,810 --> 01:24:32,220
[BELL RINGING]
1768
01:24:37,860 --> 01:24:42,280
Sweetheart, are you
looking for a place?
1769
01:24:42,280 --> 01:24:43,770
Yes, and it please you, ma'am.
1770
01:24:46,480 --> 01:24:49,950
My dear, your voice
is like a foghorn,
1771
01:24:49,950 --> 01:24:53,490
and what's your bust all covered
up for in this weather, dearie?
1772
01:24:53,490 --> 01:24:56,370
Oh, a head cold.
1773
01:24:56,370 --> 01:24:59,100
Achoo!
1774
01:24:59,100 --> 01:25:00,490
Name?
1775
01:25:00,490 --> 01:25:03,150
Char-- achoo.
1776
01:25:03,150 --> 01:25:03,850
Charlotte.
1777
01:25:03,850 --> 01:25:06,220
God bless.
1778
01:25:06,220 --> 01:25:09,630
And, uh, what do you do?
1779
01:25:09,630 --> 01:25:11,530
Oh, practically
anything, ma'am.
1780
01:25:11,530 --> 01:25:13,060
Dear me.
1781
01:25:13,060 --> 01:25:15,540
That's the worst laryngitis
I've heard in years.
1782
01:25:18,140 --> 01:25:20,440
Have a lozenge.
1783
01:25:20,440 --> 01:25:24,100
I do hope it's not catching.
1784
01:25:24,100 --> 01:25:27,700
Still, you are not
a bad-looking piece.
1785
01:25:27,700 --> 01:25:30,310
If a mite on the tall side.
1786
01:25:30,310 --> 01:25:32,530
But those shoulders.
1787
01:25:32,530 --> 01:25:34,270
Country girl?
1788
01:25:34,270 --> 01:25:36,720
Oh, it's the plowing, ma'am.
1789
01:25:36,720 --> 01:25:40,030
I-- I had heard
from a girlfriend,
1790
01:25:40,030 --> 01:25:43,780
She was very happy with
a lady named Mrs. Brown.
1791
01:25:43,780 --> 01:25:46,440
I, uh, was wondering if--
1792
01:25:46,440 --> 01:25:48,220
A girl?
1793
01:25:48,220 --> 01:25:51,820
What girl told you
about Mrs. Brown?
1794
01:25:51,820 --> 01:25:54,450
Oh, she said she was
such a good mistress,
1795
01:25:54,450 --> 01:25:57,460
and it was such a
nice house to live in.
1796
01:25:57,460 --> 01:25:58,590
I thought--
1797
01:25:58,590 --> 01:26:00,540
Uh, Mrs. Brown?
1798
01:26:00,540 --> 01:26:04,840
Yes, not a bad
suggestion at that.
1799
01:26:04,840 --> 01:26:09,530
Sometimes a big, strapping
young wench proves very popular.
1800
01:26:09,530 --> 01:26:10,980
Oh, thank you.
1801
01:26:10,980 --> 01:26:13,500
I did so have my heart
set on Mrs. Brown's house.
1802
01:26:16,500 --> 01:26:17,200
Hm?
1803
01:26:20,630 --> 01:26:23,070
Huh?
1804
01:26:23,070 --> 01:26:25,520
[KNOCKING ON DOOR]
1805
01:26:27,970 --> 01:26:29,710
Come back after 3:00.
1806
01:26:29,710 --> 01:26:32,020
We'll be open then
till midnight.
1807
01:26:32,020 --> 01:26:32,940
Private party.
1808
01:26:35,660 --> 01:26:38,580
Oh, thought you were a customer.
1809
01:26:38,580 --> 01:26:39,680
And what do you want?
1810
01:26:39,680 --> 01:26:41,390
I have a note for Mrs. Brown.
1811
01:26:41,390 --> 01:26:43,070
Well, she can't
see no one now.
1812
01:26:43,070 --> 01:26:45,530
It's from a Mrs. Snow
about a place here, for me.
1813
01:26:45,530 --> 01:26:47,440
Snow?
1814
01:26:47,440 --> 01:26:49,820
That old trout.
1815
01:26:49,820 --> 01:26:51,950
Well, all right.
1816
01:26:51,950 --> 01:26:54,410
Madam will see you when she can.
1817
01:26:54,410 --> 01:26:56,420
And latch that door.
1818
01:26:56,420 --> 01:26:57,900
And find yourself a seat.
1819
01:27:19,450 --> 01:27:21,000
Hello, sweetie.
1820
01:27:21,000 --> 01:27:23,010
I haven't seen you
around here before.
1821
01:27:23,010 --> 01:27:23,710
What's your name?
1822
01:27:26,850 --> 01:27:28,950
Funny.
1823
01:27:28,950 --> 01:27:33,530
Girls. girls,
you're not trying!
1824
01:27:33,530 --> 01:27:35,260
You're bridesmaids.
1825
01:27:35,260 --> 01:27:38,080
Now, be a little more
maidenly, please.
1826
01:27:38,080 --> 01:27:41,870
It isn't every day we have
a wedding around here.
1827
01:27:41,870 --> 01:27:44,610
That my little
sugar plum crying?
1828
01:27:44,610 --> 01:27:45,880
[SOBBING]
1829
01:27:45,880 --> 01:27:49,810
Oh, tears of a happy
anticipation, dear cousin.
1830
01:27:49,810 --> 01:27:53,110
After the ceremony, she
will leap into your arms
1831
01:27:53,110 --> 01:27:56,290
with shrill shrieks
of girlish enthusiasm.
1832
01:27:56,290 --> 01:27:57,430
Shrill shrieks?
1833
01:27:57,430 --> 01:28:01,280
The shrillest, cousin.
1834
01:28:01,280 --> 01:28:03,260
[CLICKS TONGUE]
1835
01:28:03,260 --> 01:28:05,740
[CHUCKLING]
1836
01:28:27,020 --> 01:28:29,500
[KNOCKING ON DOOR]
1837
01:28:49,390 --> 01:28:51,570
Esmeralda, go home.
1838
01:28:51,570 --> 01:28:54,440
You can't go to the wedding.
1839
01:28:54,440 --> 01:28:56,220
No, no, Fiona.
1840
01:28:56,220 --> 01:28:57,830
Let her come.
1841
01:28:57,830 --> 01:29:00,420
I'm frightened, Fiona.
1842
01:29:00,420 --> 01:29:03,420
I need friendly faces by me.
1843
01:29:03,420 --> 01:29:08,280
With all them strange people in
there, I may forget me words.
1844
01:29:08,280 --> 01:29:12,230
Without dear Esmeralda,
I may forget me name.
1845
01:29:12,230 --> 01:29:14,590
It's only a wedding, Johnny.
1846
01:29:14,590 --> 01:29:17,140
I'll never forget when
you married Mom to Dad.
1847
01:29:17,140 --> 01:29:19,140
It was heart-warming.
1848
01:29:19,140 --> 01:29:20,610
Loved it, we did.
1849
01:29:20,610 --> 01:29:21,780
Listen to me, Johnny.
1850
01:29:21,780 --> 01:29:24,030
I know what sort of a
house we're going to.
1851
01:29:24,030 --> 01:29:28,020
And if somebody sees me in
my proper setting for once,
1852
01:29:28,020 --> 01:29:31,040
that may be my big chance.
1853
01:29:31,040 --> 01:29:33,780
MAUDE BROWN: Girl?
1854
01:29:33,780 --> 01:29:35,980
Oh, I don't see any girl.
1855
01:29:35,980 --> 01:29:37,920
Martha, have you been--
1856
01:29:37,920 --> 01:29:39,420
I have not, Madam.
1857
01:29:39,420 --> 01:29:43,690
Sitting right there, she was, in
that chair not two minutes ago.
1858
01:29:43,690 --> 01:29:46,220
Martha, once a person
lets gin get hold of them,
1859
01:29:46,220 --> 01:29:48,120
it can ruin their entire life.
1860
01:29:48,120 --> 01:29:50,970
My ruin, Madam,
happened when I was 16.
1861
01:29:50,970 --> 01:29:52,630
And it wasn't gin.
1862
01:29:52,630 --> 01:29:53,930
It was the candle-snuffer.
1863
01:29:53,930 --> 01:29:55,770
[BELL RINGING]
1864
01:29:55,770 --> 01:29:58,110
Oh, dear, Oh, dear.
1865
01:29:58,110 --> 01:30:01,110
I wonder who that can be.
1866
01:30:01,110 --> 01:30:02,700
Come back after 3:00.
1867
01:30:02,700 --> 01:30:05,190
We'll be open there
till midnight.
1868
01:30:05,190 --> 01:30:07,080
We have a private party now.
1869
01:30:07,080 --> 01:30:08,670
But it's the parson.
1870
01:30:08,670 --> 01:30:11,250
Oh, the Reverend?
1871
01:30:11,250 --> 01:30:14,190
Madam, parson's here!
1872
01:30:14,190 --> 01:30:18,590
Oh, my dear Reverend,
come in, come in.
1873
01:30:18,590 --> 01:30:19,290
Sorry, ma'am.
1874
01:30:19,290 --> 01:30:22,080
It's a long walk up the
terrible hill that did him in.
1875
01:30:22,080 --> 01:30:24,110
Terrible hill?
1876
01:30:24,110 --> 01:30:25,630
It's not that steep.
1877
01:30:25,630 --> 01:30:28,720
No, ma'am, it's precious
full of gin mills.
1878
01:30:28,720 --> 01:30:30,250
Go along up the hall.
1879
01:30:30,250 --> 01:30:32,320
The parlor's is on the right.
1880
01:30:32,320 --> 01:30:35,080
Martha, find Mr. Hemingway.
1881
01:30:35,080 --> 01:30:38,160
And where is our little bride?
1882
01:30:38,160 --> 01:30:40,650
[BRIDAL MARCH PLAYS]
1883
01:30:58,140 --> 01:31:02,230
Emily, dear, a little more
gentility, if you please.
1884
01:31:02,230 --> 01:31:04,620
After all, you are flower girl.
1885
01:31:04,620 --> 01:31:06,570
I can't do it, Madam.
1886
01:31:06,570 --> 01:31:09,010
Please don't ask too much of me.
1887
01:31:09,010 --> 01:31:11,580
I may be a flower girl,
but I'm no actress.
1888
01:31:11,580 --> 01:31:14,130
We're all very well aware
of what you are, dear heart.
1889
01:31:14,130 --> 01:31:15,450
But there's no
reason to get vulgar.
1890
01:31:36,370 --> 01:31:39,020
Now, quiet down, girls.
1891
01:31:39,020 --> 01:31:40,810
I'll see what's
holding up the bride.
1892
01:31:43,710 --> 01:31:44,980
Now, don't dawdle, Phoebe.
1893
01:31:44,980 --> 01:31:47,030
Bring on the bride.
1894
01:31:47,030 --> 01:31:48,110
Good heavens, Phoebe.
1895
01:31:48,110 --> 01:31:50,600
This is a wedding, not
a changing of the guard.
1896
01:31:50,600 --> 01:31:53,720
What are you supposed to be?
1897
01:31:53,720 --> 01:31:54,480
Best man.
1898
01:32:04,280 --> 01:32:05,910
Don't worry, love.
1899
01:32:05,910 --> 01:32:10,530
Marriage can be quite enjoyable,
after you get used to it.
1900
01:32:10,530 --> 01:32:11,530
So they tell me.
1901
01:32:20,510 --> 01:32:22,010
Now, don't cry, love.
1902
01:32:24,870 --> 01:32:28,990
Why, there she is, madam,
the girl from Mrs. Snow!
1903
01:32:28,990 --> 01:32:31,230
Dear me, they're growing
them larger in the country
1904
01:32:31,230 --> 01:32:32,940
every year, like beetroot.
1905
01:32:32,940 --> 01:32:34,320
What's your name, child?
1906
01:32:34,320 --> 01:32:36,210
Char-- Charlotte.
1907
01:32:36,210 --> 01:32:37,640
Well, Charlotte,
take off your bonnet
1908
01:32:37,640 --> 01:32:41,100
and shawl and join the party.
1909
01:32:41,100 --> 01:32:42,500
Don't cry.
1910
01:32:42,500 --> 01:32:43,200
Fanny.
1911
01:32:47,120 --> 01:32:49,380
Oh, Miss, how dare you!
1912
01:32:49,380 --> 01:32:52,460
Yes, how dare you!
1913
01:32:52,460 --> 01:32:55,270
Why, girls, at
such a moment, too.
1914
01:32:55,270 --> 01:32:55,970
Oh!
1915
01:33:00,440 --> 01:33:03,810
Aren't you the passionate
little plaything?
1916
01:33:03,810 --> 01:33:05,340
I'm sorry I'm getting
married today,
1917
01:33:05,340 --> 01:33:08,230
but I can put you on my
schedule for tomorrow.
1918
01:33:08,230 --> 01:33:08,930
No.
1919
01:33:15,830 --> 01:33:18,300
Fanny.
1920
01:33:18,300 --> 01:33:19,550
Agh!
1921
01:33:19,550 --> 01:33:20,680
Fanny!
1922
01:33:20,680 --> 01:33:23,990
Now, please, please
don't drop the book.
1923
01:33:23,990 --> 01:33:25,530
They're just a few words.
1924
01:33:25,530 --> 01:33:26,790
You stand up straight.
1925
01:33:26,790 --> 01:33:27,830
It won't take--
1926
01:33:27,830 --> 01:33:30,240
[MOANING]
1927
01:33:31,200 --> 01:33:33,330
My dear, walk.
1928
01:33:33,330 --> 01:33:35,310
An eagerness to get
married is one thing,
1929
01:33:35,310 --> 01:33:38,220
but leaping to the
altar is quite another.
1930
01:33:38,220 --> 01:33:42,030
Now, Charlotte, you
stand right down here.
1931
01:33:42,030 --> 01:33:44,990
You'll be so tall and graceful.
1932
01:33:44,990 --> 01:33:52,250
Fenella, a little
something on your harp/
1933
01:33:52,250 --> 01:33:56,290
Begin, Reverend, if you please.
1934
01:33:56,290 --> 01:34:01,120
Dearly beloved, uh, we are--
1935
01:34:01,120 --> 01:34:02,320
we are--
1936
01:34:02,320 --> 01:34:04,540
"Gathered here together."
1937
01:34:04,540 --> 01:34:06,210
What transpires here?
1938
01:34:06,210 --> 01:34:08,380
Charlotte, please.
1939
01:34:08,380 --> 01:34:10,950
"Gathered here together."
1940
01:34:10,950 --> 01:34:13,370
[BELL RINGING]
1941
01:34:16,770 --> 01:34:20,120
Hey, you can't
come in now, sir.
1942
01:34:20,120 --> 01:34:23,520
I have strict orders
not to let anyone in!
1943
01:34:23,520 --> 01:34:25,660
What in the name of
ordinant, [INAUDIBLE]
1944
01:34:25,660 --> 01:34:28,920
Dear cousin, just some
high spirited local children
1945
01:34:28,920 --> 01:34:30,490
at play.
1946
01:34:30,490 --> 01:34:33,430
Charlotte, now you get
rid of them, Charlotte.
1947
01:34:33,430 --> 01:34:35,350
Tell them to come back later.
1948
01:34:35,350 --> 01:34:37,240
Tell them they got
the wrong house.
1949
01:34:37,240 --> 01:34:39,910
Tell them anything, but
just get rid of them!
1950
01:34:43,620 --> 01:34:45,750
Oh, pretty figure.
1951
01:34:45,750 --> 01:34:47,900
Here's a sailor
looking for harbor.
1952
01:34:47,900 --> 01:34:48,980
Oh!
1953
01:34:48,980 --> 01:34:51,150
Ew, what a cold kiss.
1954
01:34:51,150 --> 01:34:53,140
But-- but-- but they're
marrying off my Fanny.
1955
01:34:53,140 --> 01:34:55,170
Oh, peculiar habit, what?
1956
01:34:55,170 --> 01:34:58,770
Miss come from America?
1957
01:34:58,770 --> 01:34:59,710
Dear little tots.
1958
01:34:59,710 --> 01:35:01,120
Bless their tiny hearts.
1959
01:35:03,960 --> 01:35:05,680
We want our sweeties now.
1960
01:35:05,680 --> 01:35:08,380
Children, go
away now, and I'll
1961
01:35:08,380 --> 01:35:11,320
send you out some sweets later!
1962
01:35:11,320 --> 01:35:15,370
Oh, children mature
so early in the slums.
1963
01:35:15,370 --> 01:35:17,880
Sometimes, I think I
really should move.
1964
01:35:17,880 --> 01:35:18,580
Reverend.
1965
01:35:18,580 --> 01:35:19,890
This is unsupportable.
1966
01:35:19,890 --> 01:35:21,790
You practically made
an invalid of me,
1967
01:35:21,790 --> 01:35:24,310
my house burned down, and
now at the very moment
1968
01:35:24,310 --> 01:35:25,130
of our marriage.
1969
01:35:25,130 --> 01:35:26,080
we are besieged by children.
1970
01:35:26,080 --> 01:35:27,250
MAN: Where are the girls?
1971
01:35:27,250 --> 01:35:28,300
Be calm, cousin.
1972
01:35:28,300 --> 01:35:29,890
Hurry, Reverend.
1973
01:35:29,890 --> 01:35:33,410
Just skip to the end.
1974
01:35:33,410 --> 01:35:34,600
Ooh, where's the pretty?
1975
01:35:34,600 --> 01:35:36,100
Oh, there she is!
1976
01:35:36,100 --> 01:35:37,450
You come here with me.
1977
01:35:37,450 --> 01:35:38,470
Come here.
1978
01:35:41,620 --> 01:35:44,190
Wilt thou take this woman?
1979
01:35:44,190 --> 01:35:45,620
I would.
1980
01:35:45,620 --> 01:35:48,720
Wilt thou take this man?
1981
01:35:48,720 --> 01:35:50,330
Go on, dear.
1982
01:35:50,330 --> 01:35:52,740
Heaven knows a girl requires
the protection of a husband
1983
01:35:52,740 --> 01:35:55,990
in a world like this.
1984
01:35:55,990 --> 01:35:58,630
She will.
1985
01:35:58,630 --> 01:36:01,680
I now pronounce
you man and wife.
1986
01:36:01,680 --> 01:36:03,480
It's all right.
1987
01:36:03,480 --> 01:36:04,280
Oh, isn't it touching?
1988
01:36:04,280 --> 01:36:07,930
Darling, may I be the
first to congratulate you?
1989
01:36:14,070 --> 01:36:16,320
Oh!
1990
01:36:16,320 --> 01:36:17,250
Fanny.
1991
01:36:17,250 --> 01:36:17,950
Oh, no!
1992
01:36:17,950 --> 01:36:21,230
Oh, Fanny, my darling!
1993
01:36:21,230 --> 01:36:24,010
Oh, Charles, what
are you doing here?
1994
01:36:24,010 --> 01:36:26,400
Thank heaven I found
you in time time.
1995
01:36:26,400 --> 01:36:27,100
Time?
1996
01:36:27,100 --> 01:36:28,650
Time for me to retire!
1997
01:36:28,650 --> 01:36:30,570
What?
1998
01:36:30,570 --> 01:36:31,360
What?
1999
01:36:31,360 --> 01:36:32,650
What is it?
2000
01:36:32,650 --> 01:36:33,940
Ahoy, mate!
2001
01:36:33,940 --> 01:36:35,100
Target sighted.
2002
01:36:35,100 --> 01:36:37,010
Prepare the clapping irons.
2003
01:36:37,010 --> 01:36:37,980
Ahah!
2004
01:36:37,980 --> 01:36:40,680
Well, here's the pretty
one I met last week.
2005
01:36:40,680 --> 01:36:41,380
Let go.
2006
01:36:41,380 --> 01:36:42,960
Help me, Charles!
2007
01:36:42,960 --> 01:36:44,720
Unhand that lady.
2008
01:36:44,720 --> 01:36:46,330
Unhand what?
2009
01:36:46,330 --> 01:36:48,790
Oh, an officer?
2010
01:36:48,790 --> 01:36:51,710
Since when is a skirt
the uniform of a man?
2011
01:36:51,710 --> 01:36:53,500
Stand at attention.
2012
01:36:53,500 --> 01:36:55,240
Salute.
2013
01:36:55,240 --> 01:36:57,040
Address me as "sir."
2014
01:36:57,040 --> 01:36:58,580
Ensign, you're
speaking to an admiral!
2015
01:36:58,580 --> 01:37:02,740
Admiral or not, how dare you
treat my wife in this fashion!
2016
01:37:02,740 --> 01:37:03,900
Release her at once!
2017
01:37:03,900 --> 01:37:04,840
Your what?
2018
01:37:04,840 --> 01:37:07,130
This is my wife,
you numbskull!
2019
01:37:07,130 --> 01:37:08,950
Ow!
2020
01:37:08,950 --> 01:37:11,380
Oh, Mr. Hemingway,
you can't want me now
2021
01:37:11,380 --> 01:37:14,560
that my true beloved has
returned to claim me.
2022
01:37:14,560 --> 01:37:15,910
One true love?
2023
01:37:15,910 --> 01:37:17,830
Just a minute, my little one.
2024
01:37:17,830 --> 01:37:21,010
To the best of my remembrance,
we met only once before.
2025
01:37:21,010 --> 01:37:24,550
Oh, no, it's Charles,
my one and only beloved
2026
01:37:24,550 --> 01:37:26,180
that's returned from the dead.
2027
01:37:26,180 --> 01:37:27,520
Not the dead, Fanny.
2028
01:37:27,520 --> 01:37:28,340
Twickenham.
2029
01:37:28,340 --> 01:37:30,010
That's where the ship sank.
2030
01:37:30,010 --> 01:37:31,250
Quiet in the ranks!
2031
01:37:31,250 --> 01:37:33,930
Stand at attention, Ensign,
or I'll have keelhauled.
2032
01:37:33,930 --> 01:37:37,090
That's still my wife
you are embracing.
2033
01:37:37,090 --> 01:37:40,300
Take your hands off
Mrs. Hemingway at once!
2034
01:37:40,300 --> 01:37:41,860
Charles, you came too late.
2035
01:37:41,860 --> 01:37:43,600
I'm married to another man.
2036
01:37:43,600 --> 01:37:45,010
Cousin, cousin.
2037
01:37:45,010 --> 01:37:47,490
If you will wait but one moment.
2038
01:37:47,490 --> 01:37:50,100
Don't "cousin"
me, you old fraud!
2039
01:37:50,100 --> 01:37:50,920
Come along, wench.
2040
01:37:50,920 --> 01:37:54,190
I am throwing you into the
first empty bed we find.
2041
01:37:54,190 --> 01:37:56,040
Oh, please, Mr. Hemingway.
2042
01:37:56,040 --> 01:37:58,120
You may love your regiment,
but you have married to me.
2043
01:37:58,120 --> 01:37:58,820
Come along.
2044
01:38:01,550 --> 01:38:05,030
My dear Mrs. Brown, I was
always under the impression
2045
01:38:05,030 --> 01:38:08,650
that you run a straightforward
cash and carrying on business.
2046
01:38:08,650 --> 01:38:10,280
But if this sort of
thing is going on,
2047
01:38:10,280 --> 01:38:13,510
I'm afraid you're going to
lose your license for license.
2048
01:38:13,510 --> 01:38:14,520
Lose my license, Excellency?
2049
01:38:14,520 --> 01:38:16,980
Oh, you can't mean that.
2050
01:38:16,980 --> 01:38:18,940
Why, I've had a
license for 22 years,
2051
01:38:18,940 --> 01:38:21,060
come next Army and Navy Day.
2052
01:38:21,060 --> 01:38:22,700
Lose my license?
2053
01:38:22,700 --> 01:38:23,750
Oh, no!
2054
01:38:23,750 --> 01:38:27,580
Charles, Charles, save me!
2055
01:38:27,580 --> 01:38:28,570
Fraud.
2056
01:38:28,570 --> 01:38:30,890
Ow!
2057
01:38:30,890 --> 01:38:31,880
Sir.
2058
01:38:31,880 --> 01:38:33,650
Sir, I beg you.
2059
01:38:33,650 --> 01:38:35,760
All right, dismissed!
2060
01:38:41,560 --> 01:38:42,260
What are you doing?
2061
01:38:48,350 --> 01:38:50,330
I've had enough of
[INAUDIBLE] nonsense.
2062
01:38:50,330 --> 01:38:51,800
Esmeralda!
2063
01:38:51,800 --> 01:38:54,250
[LAUGHTER]
2064
01:38:57,190 --> 01:38:58,170
Esmeralda!
2065
01:39:06,500 --> 01:39:08,460
Esmeralda!
2066
01:39:08,460 --> 01:39:12,060
Help Murder!
2067
01:39:12,060 --> 01:39:12,780
Where's the watch?
2068
01:39:12,780 --> 01:39:17,570
Sixpence, sixpence
for a mess of fish.
2069
01:39:17,570 --> 01:39:21,650
Six fish and a mess of fish.
2070
01:39:21,650 --> 01:39:23,110
Sixpence.
2071
01:39:23,110 --> 01:39:25,070
Wait a minute.
2072
01:39:25,070 --> 01:39:28,000
Sixpence for fish.
2073
01:39:28,000 --> 01:39:31,930
Sixpence for a fish of mess.
2074
01:39:31,930 --> 01:39:33,660
You will only be
enjoying a husk.
2075
01:39:33,660 --> 01:39:34,700
I like husks.
2076
01:39:34,700 --> 01:39:36,190
My nanny tucked me
under them as a child.
2077
01:39:36,190 --> 01:39:37,960
Let go of me!
2078
01:39:37,960 --> 01:39:40,100
No, no, not that one!
2079
01:39:40,100 --> 01:39:42,680
It was made for Mrs.
Brown personally.
2080
01:39:42,680 --> 01:39:45,660
It's an antique.
2081
01:39:45,660 --> 01:39:48,140
I will, I will.
2082
01:39:48,140 --> 01:39:50,620
[SCREAMING]
2083
01:39:58,560 --> 01:39:59,350
Charles, Charles.
2084
01:39:59,350 --> 01:40:00,050
Oh, Fanny.
2085
01:40:04,020 --> 01:40:06,820
Help, you're ruining me!
2086
01:40:06,820 --> 01:40:09,170
Oh, my best
[INAUDIBLE] curtains.
2087
01:40:09,170 --> 01:40:12,150
They cost a fortune.
2088
01:40:12,150 --> 01:40:14,560
That one took years to pay for.
2089
01:40:18,400 --> 01:40:20,920
Get me out of here, Madam.
2090
01:40:20,920 --> 01:40:23,420
I'll be showing
you and the freak.
2091
01:40:23,420 --> 01:40:24,120
Shut up.
2092
01:40:24,120 --> 01:40:25,690
Who is that fellow?
2093
01:40:25,690 --> 01:40:26,400
[BARKING]
2094
01:40:26,400 --> 01:40:27,970
You pipe down now!
2095
01:40:27,970 --> 01:40:30,270
I will strip you of
every penny you earned.
2096
01:40:30,270 --> 01:40:31,780
After all I've done for you?
2097
01:40:31,780 --> 01:40:32,870
Done for me?
2098
01:40:32,870 --> 01:40:35,140
You've made a laughingstock
and a mockery, you old bawd!
2099
01:40:35,140 --> 01:40:36,040
Bawd?
2100
01:40:36,040 --> 01:40:36,910
Bawd!
2101
01:40:36,910 --> 01:40:39,990
I rue the day I ever laid
eyes on you, let alone
2102
01:40:39,990 --> 01:40:42,100
tried to lay hands on
one of your doxies!
2103
01:40:42,100 --> 01:40:43,030
Doxy?
2104
01:40:43,030 --> 01:40:44,860
Take that statement back, sir.
2105
01:40:44,860 --> 01:40:46,180
Withdraw it!
2106
01:40:46,180 --> 01:40:46,990
Doxy, indeed.
2107
01:40:46,990 --> 01:40:49,450
That girl is as pure
as the driven snow.
2108
01:40:49,450 --> 01:40:52,940
And you are an unfeeling brute!
2109
01:40:52,940 --> 01:40:56,680
Esmeralda, Esmeralda!
2110
01:40:56,680 --> 01:40:57,380
Am I?
2111
01:41:03,290 --> 01:41:05,540
[BARKING]
2112
01:41:06,410 --> 01:41:08,380
Oh, no, Mrs. Brown.
2113
01:41:08,380 --> 01:41:10,090
This won't do.
2114
01:41:10,090 --> 01:41:12,790
Normal, ordinary
jollifications one quite
2115
01:41:12,790 --> 01:41:14,230
understands and approves.
2116
01:41:14,230 --> 01:41:17,380
But this, Madam?
2117
01:41:17,380 --> 01:41:22,210
I fear a tiny error
was made in this matter.
2118
01:41:22,210 --> 01:41:24,220
Percy, summon the watch.
2119
01:41:24,220 --> 01:41:25,000
Aye, aye, sir.
2120
01:41:28,300 --> 01:41:30,040
Oh, no.
2121
01:41:30,040 --> 01:41:31,150
No, sir.
2122
01:41:31,150 --> 01:41:34,790
It's all a mistake,
a misunderstanding.
2123
01:41:34,790 --> 01:41:39,480
The-- the girl is not really
married to Mr. Hemingway.
2124
01:41:39,480 --> 01:41:40,480
What?
2125
01:41:40,480 --> 01:41:46,110
It was only a masquerade,
a game, Excellency.
2126
01:41:46,110 --> 01:41:49,160
I've been deceived,
and by a girl.
2127
01:41:49,160 --> 01:41:53,390
Why, Mrs. Brown, I was married
but 10 minutes ago by him.
2128
01:41:53,390 --> 01:41:54,090
No.
2129
01:41:54,090 --> 01:41:55,600
No, love.
2130
01:41:55,600 --> 01:41:58,210
Johnny is not an
ordained minister,
2131
01:41:58,210 --> 01:42:02,800
only a retired choirboy who grew
up to be a first class drunk.
2132
01:42:02,800 --> 01:42:06,860
The ceremony he
performed is not valid.
2133
01:42:06,860 --> 01:42:08,380
I fear I deceived you.
2134
01:42:08,380 --> 01:42:11,020
Though naturally,
I thought it was
2135
01:42:11,020 --> 01:42:14,080
for your own good at the time.
2136
01:42:14,080 --> 01:42:17,230
But I swear, if you can
find it in your heart
2137
01:42:17,230 --> 01:42:19,600
to forgive a lady with
dubious reputation
2138
01:42:19,600 --> 01:42:22,720
but recently acquired
good intentions,
2139
01:42:22,720 --> 01:42:26,200
I personally will see you
married to this lad of yours
2140
01:42:26,200 --> 01:42:31,730
in the very biggest ceremony of
its kind ever held in our set.
2141
01:42:31,730 --> 01:42:36,280
And there have been some
very good marriages, too.
2142
01:42:36,280 --> 01:42:39,970
Half the parish,
I sometimes think.
2143
01:42:39,970 --> 01:42:41,890
Oh, Fanny, you're mine.
2144
01:42:41,890 --> 01:42:44,560
Oh, Charles, I was
yours the moment we met.
2145
01:42:47,740 --> 01:42:50,300
Touching, isn't
it, Excellency?
2146
01:42:50,300 --> 01:42:52,310
The first girl to
come into my house
2147
01:42:52,310 --> 01:42:58,540
in 22 years of brisk trade and
leave in her initial condition.
2148
01:42:58,540 --> 01:43:01,350
It gets you here, doesn't it?
2149
01:43:01,350 --> 01:43:06,150
Why, I really do think this
experience has quite, well,
2150
01:43:06,150 --> 01:43:08,300
shall we say, reformed me.
2151
01:43:08,300 --> 01:43:10,500
WOMAN: Oh, no, no,
no, never that!
2152
01:43:10,500 --> 01:43:11,960
MAN: No, no, never!
2153
01:43:11,960 --> 01:43:14,090
I didn't mean to
suggest complete reform.
2154
01:43:14,090 --> 01:43:15,570
WOMAN: No, never that.
2155
01:43:15,570 --> 01:43:16,460
WOMAN: Not that.
2156
01:43:16,460 --> 01:43:17,320
No, Madam.
2157
01:43:17,320 --> 01:43:18,690
But what will become of me?
2158
01:43:18,690 --> 01:43:21,130
No, no you can't.
2159
01:43:21,130 --> 01:43:21,920
Never.
2160
01:43:21,920 --> 01:43:24,350
That could be
[INAUDIBLE] inconvenient.
2161
01:43:24,350 --> 01:43:27,020
You mean, I'd be missed?
2162
01:43:27,020 --> 01:43:28,920
MAN: Is there any
doubt in your mind?
2163
01:43:28,920 --> 01:43:31,850
WOMAN: Indubitably!
2164
01:43:31,850 --> 01:43:33,440
Positively!
2165
01:43:33,440 --> 01:43:35,510
FANNY HILL (VOICEOVER):
How moving it was to see I
2166
01:43:35,510 --> 01:43:40,340
was not the only one to love
and value my dear preceptress.
2167
01:43:40,340 --> 01:43:44,810
Maude Brown was beloved by all.
2168
01:43:44,810 --> 01:43:49,080
I never was one to
disappoint my public.
2169
01:43:49,080 --> 01:43:52,520
Shall we merely say
that for the time being,
2170
01:43:52,520 --> 01:43:55,750
I will contemplate reform?
2171
01:43:55,750 --> 01:43:58,160
[LAUGHTER]
2172
01:43:59,610 --> 01:44:03,100
But I must say, I
do not understand
2173
01:44:03,100 --> 01:44:08,380
what the fiancรฉ of my ward is
doing in a house like this.
2174
01:44:08,380 --> 01:44:09,080
Tsk.
2175
01:44:14,180 --> 01:44:16,930
[MUSIC PLAYING]
145575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.