Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,706 --> 00:01:06,207
EXILIADOS DEL VOLCÁN
2
00:01:07,577 --> 00:01:10,063
Escribir también es no hablar.
3
00:01:10,437 --> 00:01:12,199
Es guardar silencio.
4
00:01:12,458 --> 00:01:14,151
Es morir.
5
00:01:14,549 --> 00:01:16,758
Es gritar sin ruido.
6
00:01:17,570 --> 00:01:19,507
Desenterré su diario,
7
00:01:19,633 --> 00:01:22,467
pero cerca del final
no escribía más.
8
00:01:23,075 --> 00:01:27,325
Apenas copiaba fragmentos de otras personas
con su propia letra.
9
00:01:28,205 --> 00:01:29,519
En una página,
10
00:01:29,582 --> 00:01:35,324
había un extracto entre 'El Extranjero',
de Camus, y el capellán.
11
00:01:35,838 --> 00:01:39,589
La página estaba tachada,
casi ilegible.
12
00:01:40,268 --> 00:01:41,768
El capellán dijo:
13
00:01:42,476 --> 00:01:46,101
"Estoy seguro de que a menudo has deseado
que hubiera una vida más allá.
14
00:01:46,559 --> 00:01:48,809
Por supuesto que sí,
le dije.
15
00:01:49,059 --> 00:01:53,809
Pero eso, no tenía más importancia
que desear ser rico,
16
00:01:53,898 --> 00:01:55,731
o nadar muy rápido,
17
00:01:56,150 --> 00:01:58,234
o tener una boca mejor formada.
18
00:01:59,351 --> 00:02:01,101
Pero me interrumpió.
19
00:02:01,280 --> 00:02:04,572
Quería saber cómo
me imaginaba esa otra vida.
20
00:02:05,576 --> 00:02:07,284
Entonces respondí:
21
00:02:07,828 --> 00:02:12,935
'Una vida en la que pueda recordar
esta vida de acá'."
22
00:02:13,792 --> 00:02:18,001
"Una vida en la que pueda acordarme
de esta de aquí".
23
00:11:03,934 --> 00:11:06,436
Desde la carretera se podía ver el humo.
24
00:11:06,893 --> 00:11:09,059
Era difícil respirar.
25
00:11:48,809 --> 00:11:51,559
El fuego quemaba todas las cosas de él.
26
00:23:16,089 --> 00:23:20,756
Desde aquí arriba se podía ver ponerse el sol
entre las montañas.
27
00:23:23,589 --> 00:23:26,404
Después, estos edificios
empezaron a levantarse,
28
00:23:26,500 --> 00:23:29,383
y ya no se podía ver nada.
29
00:23:35,157 --> 00:23:40,490
Él decía que podía ver
todos mis movimientos desde las colinas.
30
00:23:43,082 --> 00:23:48,916
Pero ya estaba acostumbrada a oírle hablar
de cosas que sólo él observaba.
31
00:24:04,144 --> 00:24:07,978
Por un momento creí que
íbamos a envejecer juntos
32
00:24:10,776 --> 00:24:14,443
hasta que fuera posible
pensar en los pensamientos del otro.
33
00:24:21,214 --> 00:24:24,339
Repito sus palabras sin cesar
34
00:24:24,957 --> 00:24:29,123
para sentir lo mismo que él sentía
al escribirlas.
35
00:24:34,133 --> 00:24:36,742
Lo escribo todo
en hojas de papel
36
00:24:36,844 --> 00:24:39,000
para que no se me olvide nada.
37
00:27:35,074 --> 00:27:37,366
¿Qué fotos son estas?
38
00:27:37,775 --> 00:27:40,317
¿Quiénes son estas personas?
39
00:27:40,453 --> 00:27:41,940
Dime.
40
00:27:42,446 --> 00:27:45,530
Dime qué es lo que vivieron contigo.
41
00:27:46,825 --> 00:27:48,993
Lo que tú viviste con ellas.
42
00:27:49,760 --> 00:27:52,465
Dime todo lo que viviste con ellas.
43
00:27:53,582 --> 00:27:56,207
¿Qué saben ellos de ti?
44
00:27:56,794 --> 00:27:59,419
¿Qué saben estas personas de ti?
45
00:28:00,965 --> 00:28:03,799
¿Quiénes son estas personas?
46
00:41:42,935 --> 00:41:46,727
Me pregunto qué se siente
al perder la memoria.
47
00:41:48,417 --> 00:41:51,959
Si las cosas se olvidaron poco a poco...
48
00:41:52,810 --> 00:41:55,769
o todo desapareció de repente.
49
00:41:57,259 --> 00:42:01,509
Si perder la memoria es diferente
a simplemente olvidar.
50
01:07:41,136 --> 01:07:42,594
Escucha,
51
01:07:44,265 --> 01:07:46,473
al menos una vez,
52
01:07:47,611 --> 01:07:50,653
al canto de los manantiales
en nuestras venas.
53
01:07:53,023 --> 01:07:55,982
El canto de la estrella
sembrada en la arcilla.
54
01:07:58,529 --> 01:07:59,862
Escucha,
55
01:08:01,902 --> 01:08:06,111
la corriente del cielo
que borra el olvido.
56
01:08:06,667 --> 01:08:07,917
Escuchar,
57
01:08:08,205 --> 01:08:09,515
la mano que avanza
58
01:08:09,582 --> 01:08:10,947
al menos una vez,
59
01:08:10,958 --> 01:08:11,917
...y da
60
01:08:12,001 --> 01:08:14,418
al canto de un manantial en nuestras venas.
61
01:08:14,503 --> 01:08:15,836
Un cuarto de luna.
62
01:08:15,880 --> 01:08:18,963
El canto de la estrella
sembrada en la arcilla.
63
01:08:19,907 --> 01:08:23,700
Escucha la corriente del cielo
que borra el olvido.
64
01:08:24,649 --> 01:08:26,649
La mano que avanza
65
01:08:27,479 --> 01:08:29,960
y da un cuarto de luna.
66
01:08:31,581 --> 01:08:32,835
Escuchar,
67
01:08:34,398 --> 01:08:35,773
escuchar,
68
01:08:38,485 --> 01:08:40,361
al menos una vez,
69
01:08:42,990 --> 01:08:46,073
al canto de un manantial en nuestras venas.
70
01:08:46,493 --> 01:08:50,369
El canto de la estrella
sembrada en la arcilla.
71
01:08:50,985 --> 01:08:55,486
Escuchar la corriente del cielo
que borra el olvido.
72
01:08:56,378 --> 01:08:58,338
La mano que avanza
73
01:08:59,652 --> 01:09:03,445
La mano que avanza
y da un cuarto de luna.
74
01:09:04,777 --> 01:09:06,193
Escuchar.
75
01:34:12,478 --> 01:34:17,721
Le dije que hacía meses
sólo miraba estas paredes.
76
01:34:20,444 --> 01:34:25,330
No había nada ni persona
en el mundo que conociera mejor.
77
01:34:27,232 --> 01:34:32,879
Tal vez, hace mucho tiempo
que buscaba un rostro en ellas.
78
01:34:33,207 --> 01:34:41,290
Pero ese rostro tenía el color del cielo
y la llama del deseo:
79
01:34:42,647 --> 01:34:45,782
era el de María.
80
01:34:46,605 --> 01:34:52,772
La había buscado en vano.
Ahora eso se acabó.
81
01:34:53,143 --> 01:35:00,560
En cualquier caso, nunca había visto
salir sudor de la piedra.
82
01:44:36,477 --> 01:44:42,685
Llevo tu corazón conmigo,
lo llevo en mi corazón
83
01:44:43,609 --> 01:44:49,943
Nunca estoy sin él, dondequiera que vaya,
tú vas conmigo, mi preciado.
84
01:44:50,267 --> 01:44:57,237
Y todo lo que yo haga,
es obra tuya, querido.
85
01:44:58,082 --> 01:45:05,130
No temo al destino,
porque tú eres mi destino, cariño mío.
86
01:45:06,382 --> 01:45:08,876
No quiero ningún mundo.
87
01:45:09,009 --> 01:45:14,552
Para mi maravilla,
tú eres mi mundo, mi verdad.
88
01:45:15,438 --> 01:45:20,942
Y tú eres todo lo que una luna
siempre ha significado
89
01:45:21,105 --> 01:45:25,848
y todo lo que un sol cante eres tú.
90
01:45:27,194 --> 01:45:31,987
Tú eres el secreto más profundo
que nadie conoce
91
01:45:32,362 --> 01:45:38,909
he aquí la raíz de la raíz
y el brote del brote
92
01:45:38,956 --> 01:45:44,687
y el cielo del cielo
de un árbol llamado vida.
93
01:46:41,727 --> 01:46:44,303
Tú, palabra dulce y dura,
94
01:46:46,774 --> 01:46:50,149
Tú eres como una tierra
de la que nadie ha hablado
95
01:46:51,994 --> 01:46:53,988
Siempre vienes del mar
96
01:46:54,240 --> 01:46:56,267
con tu voz ronca.
97
01:46:58,102 --> 01:47:01,442
Tienes la cara de piedra tallada,
98
01:47:01,467 --> 01:47:04,176
sangre de tierra dura.
99
01:47:07,244 --> 01:47:09,752
Eres la viña
100
01:47:09,872 --> 01:47:12,932
además eres una colina
y camino de piedrecillas
101
01:47:12,967 --> 01:47:15,843
y un juego en los juncales...
102
01:47:17,380 --> 01:47:19,763
Eres la habitación cerrada
103
01:47:19,849 --> 01:47:22,018
de suelo de tierra
104
01:47:22,688 --> 01:47:25,155
donde una vez entró el niño
105
01:47:27,982 --> 01:47:30,435
y en la que siempre piensa.
106
01:47:35,656 --> 01:47:37,857
Eres la tierra y la muerte
107
01:47:38,784 --> 01:47:40,951
Sólo eres dolor,
108
01:47:42,162 --> 01:47:44,256
pero no sientes nada.
109
01:47:46,417 --> 01:47:49,128
Vives como vive una piedra...
110
01:47:49,921 --> 01:47:52,497
como la tierra dura.
111
02:09:59,708 --> 02:10:05,976
Traducción y subtitulaje: VIDEOACTIVIDAD.
Bogotá, Colombia. 2021
8650
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.