All language subtitles for Exilados do Vulcão

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,706 --> 00:01:06,207 EXILIADOS DEL VOLCÁN 2 00:01:07,577 --> 00:01:10,063 Escribir también es no hablar. 3 00:01:10,437 --> 00:01:12,199 Es guardar silencio. 4 00:01:12,458 --> 00:01:14,151 Es morir. 5 00:01:14,549 --> 00:01:16,758 Es gritar sin ruido. 6 00:01:17,570 --> 00:01:19,507 Desenterré su diario, 7 00:01:19,633 --> 00:01:22,467 pero cerca del final no escribía más. 8 00:01:23,075 --> 00:01:27,325 Apenas copiaba fragmentos de otras personas con su propia letra. 9 00:01:28,205 --> 00:01:29,519 En una página, 10 00:01:29,582 --> 00:01:35,324 había un extracto entre 'El Extranjero', de Camus, y el capellán. 11 00:01:35,838 --> 00:01:39,589 La página estaba tachada, casi ilegible. 12 00:01:40,268 --> 00:01:41,768 El capellán dijo: 13 00:01:42,476 --> 00:01:46,101 "Estoy seguro de que a menudo has deseado que hubiera una vida más allá. 14 00:01:46,559 --> 00:01:48,809 Por supuesto que sí, le dije. 15 00:01:49,059 --> 00:01:53,809 Pero eso, no tenía más importancia que desear ser rico, 16 00:01:53,898 --> 00:01:55,731 o nadar muy rápido, 17 00:01:56,150 --> 00:01:58,234 o tener una boca mejor formada. 18 00:01:59,351 --> 00:02:01,101 Pero me interrumpió. 19 00:02:01,280 --> 00:02:04,572 Quería saber cómo me imaginaba esa otra vida. 20 00:02:05,576 --> 00:02:07,284 Entonces respondí: 21 00:02:07,828 --> 00:02:12,935 'Una vida en la que pueda recordar esta vida de acá'." 22 00:02:13,792 --> 00:02:18,001 "Una vida en la que pueda acordarme de esta de aquí". 23 00:11:03,934 --> 00:11:06,436 Desde la carretera se podía ver el humo. 24 00:11:06,893 --> 00:11:09,059 Era difícil respirar. 25 00:11:48,809 --> 00:11:51,559 El fuego quemaba todas las cosas de él. 26 00:23:16,089 --> 00:23:20,756 Desde aquí arriba se podía ver ponerse el sol entre las montañas. 27 00:23:23,589 --> 00:23:26,404 Después, estos edificios empezaron a levantarse, 28 00:23:26,500 --> 00:23:29,383 y ya no se podía ver nada. 29 00:23:35,157 --> 00:23:40,490 Él decía que podía ver todos mis movimientos desde las colinas. 30 00:23:43,082 --> 00:23:48,916 Pero ya estaba acostumbrada a oírle hablar de cosas que sólo él observaba. 31 00:24:04,144 --> 00:24:07,978 Por un momento creí que íbamos a envejecer juntos 32 00:24:10,776 --> 00:24:14,443 hasta que fuera posible pensar en los pensamientos del otro. 33 00:24:21,214 --> 00:24:24,339 Repito sus palabras sin cesar 34 00:24:24,957 --> 00:24:29,123 para sentir lo mismo que él sentía al escribirlas. 35 00:24:34,133 --> 00:24:36,742 Lo escribo todo en hojas de papel 36 00:24:36,844 --> 00:24:39,000 para que no se me olvide nada. 37 00:27:35,074 --> 00:27:37,366 ¿Qué fotos son estas? 38 00:27:37,775 --> 00:27:40,317 ¿Quiénes son estas personas? 39 00:27:40,453 --> 00:27:41,940 Dime. 40 00:27:42,446 --> 00:27:45,530 Dime qué es lo que vivieron contigo. 41 00:27:46,825 --> 00:27:48,993 Lo que tú viviste con ellas. 42 00:27:49,760 --> 00:27:52,465 Dime todo lo que viviste con ellas. 43 00:27:53,582 --> 00:27:56,207 ¿Qué saben ellos de ti? 44 00:27:56,794 --> 00:27:59,419 ¿Qué saben estas personas de ti? 45 00:28:00,965 --> 00:28:03,799 ¿Quiénes son estas personas? 46 00:41:42,935 --> 00:41:46,727 Me pregunto qué se siente al perder la memoria. 47 00:41:48,417 --> 00:41:51,959 Si las cosas se olvidaron poco a poco... 48 00:41:52,810 --> 00:41:55,769 o todo desapareció de repente. 49 00:41:57,259 --> 00:42:01,509 Si perder la memoria es diferente a simplemente olvidar. 50 01:07:41,136 --> 01:07:42,594 Escucha, 51 01:07:44,265 --> 01:07:46,473 al menos una vez, 52 01:07:47,611 --> 01:07:50,653 al canto de los manantiales en nuestras venas. 53 01:07:53,023 --> 01:07:55,982 El canto de la estrella sembrada en la arcilla. 54 01:07:58,529 --> 01:07:59,862 Escucha, 55 01:08:01,902 --> 01:08:06,111 la corriente del cielo que borra el olvido. 56 01:08:06,667 --> 01:08:07,917 Escuchar, 57 01:08:08,205 --> 01:08:09,515 la mano que avanza 58 01:08:09,582 --> 01:08:10,947 al menos una vez, 59 01:08:10,958 --> 01:08:11,917 ...y da 60 01:08:12,001 --> 01:08:14,418 al canto de un manantial en nuestras venas. 61 01:08:14,503 --> 01:08:15,836 Un cuarto de luna. 62 01:08:15,880 --> 01:08:18,963 El canto de la estrella sembrada en la arcilla. 63 01:08:19,907 --> 01:08:23,700 Escucha la corriente del cielo que borra el olvido. 64 01:08:24,649 --> 01:08:26,649 La mano que avanza 65 01:08:27,479 --> 01:08:29,960 y da un cuarto de luna. 66 01:08:31,581 --> 01:08:32,835 Escuchar, 67 01:08:34,398 --> 01:08:35,773 escuchar, 68 01:08:38,485 --> 01:08:40,361 al menos una vez, 69 01:08:42,990 --> 01:08:46,073 al canto de un manantial en nuestras venas. 70 01:08:46,493 --> 01:08:50,369 El canto de la estrella sembrada en la arcilla. 71 01:08:50,985 --> 01:08:55,486 Escuchar la corriente del cielo que borra el olvido. 72 01:08:56,378 --> 01:08:58,338 La mano que avanza 73 01:08:59,652 --> 01:09:03,445 La mano que avanza y da un cuarto de luna. 74 01:09:04,777 --> 01:09:06,193 Escuchar. 75 01:34:12,478 --> 01:34:17,721 Le dije que hacía meses sólo miraba estas paredes. 76 01:34:20,444 --> 01:34:25,330 No había nada ni persona en el mundo que conociera mejor. 77 01:34:27,232 --> 01:34:32,879 Tal vez, hace mucho tiempo que buscaba un rostro en ellas. 78 01:34:33,207 --> 01:34:41,290 Pero ese rostro tenía el color del cielo y la llama del deseo: 79 01:34:42,647 --> 01:34:45,782 era el de María. 80 01:34:46,605 --> 01:34:52,772 La había buscado en vano. Ahora eso se acabó. 81 01:34:53,143 --> 01:35:00,560 En cualquier caso, nunca había visto salir sudor de la piedra. 82 01:44:36,477 --> 01:44:42,685 Llevo tu corazón conmigo, lo llevo en mi corazón 83 01:44:43,609 --> 01:44:49,943 Nunca estoy sin él, dondequiera que vaya, tú vas conmigo, mi preciado. 84 01:44:50,267 --> 01:44:57,237 Y todo lo que yo haga, es obra tuya, querido. 85 01:44:58,082 --> 01:45:05,130 No temo al destino, porque tú eres mi destino, cariño mío. 86 01:45:06,382 --> 01:45:08,876 No quiero ningún mundo. 87 01:45:09,009 --> 01:45:14,552 Para mi maravilla, tú eres mi mundo, mi verdad. 88 01:45:15,438 --> 01:45:20,942 Y tú eres todo lo que una luna siempre ha significado 89 01:45:21,105 --> 01:45:25,848 y todo lo que un sol cante eres tú. 90 01:45:27,194 --> 01:45:31,987 Tú eres el secreto más profundo que nadie conoce 91 01:45:32,362 --> 01:45:38,909 he aquí la raíz de la raíz y el brote del brote 92 01:45:38,956 --> 01:45:44,687 y el cielo del cielo de un árbol llamado vida. 93 01:46:41,727 --> 01:46:44,303 Tú, palabra dulce y dura, 94 01:46:46,774 --> 01:46:50,149 Tú eres como una tierra de la que nadie ha hablado 95 01:46:51,994 --> 01:46:53,988 Siempre vienes del mar 96 01:46:54,240 --> 01:46:56,267 con tu voz ronca. 97 01:46:58,102 --> 01:47:01,442 Tienes la cara de piedra tallada, 98 01:47:01,467 --> 01:47:04,176 sangre de tierra dura. 99 01:47:07,244 --> 01:47:09,752 Eres la viña 100 01:47:09,872 --> 01:47:12,932 además eres una colina y camino de piedrecillas 101 01:47:12,967 --> 01:47:15,843 y un juego en los juncales... 102 01:47:17,380 --> 01:47:19,763 Eres la habitación cerrada 103 01:47:19,849 --> 01:47:22,018 de suelo de tierra 104 01:47:22,688 --> 01:47:25,155 donde una vez entró el niño 105 01:47:27,982 --> 01:47:30,435 y en la que siempre piensa. 106 01:47:35,656 --> 01:47:37,857 Eres la tierra y la muerte 107 01:47:38,784 --> 01:47:40,951 Sólo eres dolor, 108 01:47:42,162 --> 01:47:44,256 pero no sientes nada. 109 01:47:46,417 --> 01:47:49,128 Vives como vive una piedra... 110 01:47:49,921 --> 01:47:52,497 como la tierra dura. 111 02:09:59,708 --> 02:10:05,976 Traducción y subtitulaje: VIDEOACTIVIDAD. Bogotá, Colombia. 2021 8650

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.