Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,177 --> 00:00:24,116
ARSENE LUPIN - 1944
2
00:01:17,750 --> 00:01:25,310
O Oriente Expresss...
em rota para Paris.
3
00:01:34,542 --> 00:01:35,958
Aconteceu algo desagradável?
4
00:01:35,958 --> 00:01:37,917
Oh, sim, senhor, algo foi roubado.
5
00:01:37,917 --> 00:01:40,667
Um roubo, verdade?
Grave?
6
00:01:40,667 --> 00:01:42,708
Em absoluto, jovem, em absoluto.
7
00:01:42,750 --> 00:01:44,583
Simplesmente a esmeralda
de Kanares.
8
00:01:44,583 --> 00:01:46,458
Que apenas vale um olho
da cara, eu diria.
9
00:01:46,500 --> 00:01:49,167
Por sorte, um membro da polícia
francesa estava a bordo.
10
00:01:49,167 --> 00:01:51,167
Ele assumiu o comando.
11
00:01:51,167 --> 00:01:53,083
Disse "por sorte", senhor?
12
00:01:53,083 --> 00:01:54,792
Que sorte é essa, por favor?
13
00:01:54,792 --> 00:01:56,583
Ser arrastado para fora de nossos
compartimentos...
14
00:01:56,583 --> 00:01:58,667
...para nos fazer perguntas
estúpidas?
15
00:01:58,667 --> 00:01:59,500
Bah!
16
00:01:59,500 --> 00:02:01,667
É um inconveniente, eu admito,
meu amigo,
17
00:02:01,667 --> 00:02:03,417
...mas alguém deste trem
roubou uma fortuna.
18
00:02:03,417 --> 00:02:05,958
É meu dever descobrir quem foi.
19
00:02:05,958 --> 00:02:06,958
Posso lhe perguntar seu nome,
senhor?
20
00:02:06,958 --> 00:02:10,167
Claro, e eu posso perguntar
de quem roubaram a joia?
21
00:02:10,167 --> 00:02:12,542
Da Srta. Anastasia Kanares.
22
00:02:12,542 --> 00:02:14,667
Mas senhor, isso é impossível.
23
00:02:14,667 --> 00:02:16,958
Como alguém poderia cair tão
baixo para roubar...
24
00:02:16,958 --> 00:02:19,042
...alguém tão encantadora?
25
00:02:19,042 --> 00:02:21,833
É meu dever esclarecer isso,
senhor.
26
00:02:21,833 --> 00:02:24,292
Ainda não me disse seu nome.
27
00:02:24,292 --> 00:02:27,625
D'Andresy, Ralph d'Andresy,
senhorita, a seu serviço.
28
00:02:27,625 --> 00:02:29,792
Acabei de saber da sua
infelicidade.
29
00:02:29,792 --> 00:02:32,708
Ocorre-me, não poderia ter
deixado a joia em outro lugar?
30
00:02:32,708 --> 00:02:35,667
Não. A corrente continua em
seu lugar.
31
00:02:35,667 --> 00:02:39,083
Então, talvez, tenha caído no chão
sem perceber?
32
00:02:39,083 --> 00:02:44,625
Não se deixa cair uma fortuna
no chão sem perceber.
33
00:02:44,625 --> 00:02:46,292
Sem dúvida, isso não acontece.
34
00:02:46,292 --> 00:02:49,000
Mas por que tem tanta certeza
de que foi roubada?
35
00:02:49,000 --> 00:02:51,542
O engate que segurava
a joia, senhor,
36
00:02:51,542 --> 00:02:53,208
...tinha sido aparentemente cortado.
37
00:02:53,208 --> 00:02:55,000
Entendo!
38
00:02:55,000 --> 00:02:57,292
Terá procurado no compartimento,
claro.
39
00:02:57,292 --> 00:03:00,667
Pelo menos uma dúzia de vezes
tanto o inspetor quanto eu.
40
00:03:00,667 --> 00:03:03,125
Em qualquer caso, se me permite,
senhorita,
41
00:03:03,125 --> 00:03:05,083
...outro par de olhos não faria
mal a ninguém.
42
00:03:07,000 --> 00:03:08,417
Não adianta nada, senhor.
43
00:03:08,417 --> 00:03:10,375
Eu mesmo procurei em
em cada centímetro...
44
00:03:10,375 --> 00:03:12,042
...desde aqui até a cafeteria.
45
00:03:12,042 --> 00:03:14,958
Mas com nervoso, as faculdades
não estão no seu melhor.
46
00:03:14,958 --> 00:03:17,417
Uma joia é pequena.
Pode ser ignorada.
47
00:03:17,417 --> 00:03:20,375
Ei, que é isto?
48
00:03:20,375 --> 00:03:22,583
Tem uma vara ou um guarda-chuva,
talvez?
49
00:03:22,583 --> 00:03:24,000
Encontrou?
50
00:03:25,833 --> 00:03:27,250
Já está.
51
00:03:27,250 --> 00:03:28,167
Que é isto?
52
00:03:28,167 --> 00:03:29,000
Não sei.
53
00:03:29,000 --> 00:03:30,792
É muito grande para ser um
caroço de fruta.
54
00:03:30,792 --> 00:03:31,958
Poderia ser...
55
00:03:31,958 --> 00:03:35,375
É minha esmeralda!
56
00:03:37,000 --> 00:03:39,083
Como vou poder lhe agradecer?
57
00:03:39,083 --> 00:03:41,917
Se me permite, senhorita,
já me agradeceu.
58
00:03:41,917 --> 00:03:44,708
Mas isto, isto não pode ser.
59
00:03:44,708 --> 00:03:47,042
Não havia nenhuma esmeralda
quando olhei lá em baixo!
60
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Você procurava por um sentido
do dever, senhor,
61
00:03:50,000 --> 00:03:51,708
...enquanto que comigo movia
algo maior,
62
00:03:51,708 --> 00:03:54,292
...digamos um interesse pessoal?
63
00:03:57,833 --> 00:04:00,500
Lamento ter lhe causado tantos
problemas, inspetor.
64
00:04:00,500 --> 00:04:02,750
Fui muito estúpida.
65
00:04:02,750 --> 00:04:06,167
Você saberá me desculpar, senhorita,
se eu concordar com você.
66
00:04:06,167 --> 00:04:07,000
Boa noite!
67
00:04:11,667 --> 00:04:14,792
Não estaria mais confortável
em algum outro lugar?
68
00:04:14,792 --> 00:04:16,167
Sem dúvida.
69
00:04:16,167 --> 00:04:17,583
Mas não queria me levantar
por medo a que...
70
00:04:17,583 --> 00:04:20,375
...me agradecesse e
dissesse boa noite.
71
00:04:20,375 --> 00:04:23,292
Deixa fácil para mim.
Obrigada e boa noite.
72
00:04:23,292 --> 00:04:25,042
O prazer foi meu.
73
00:04:26,042 --> 00:04:28,292
Mas voltarei a lhe ver em Paris, não?
74
00:04:28,292 --> 00:04:30,958
Não. Vou diretamente
para a Inglaterra.
75
00:04:30,958 --> 00:04:31,958
Inglaterra!
76
00:04:32,000 --> 00:04:35,208
Ah, pois deve me deixar seu endereço
antes de descer do trem.
77
00:04:35,208 --> 00:04:36,708
Quem sabe quando meus negócios
me levarão...
78
00:04:36,708 --> 00:04:38,250
...a essa encantadora e pequena ilha?
79
00:04:39,208 --> 00:04:40,042
Bem?
80
00:04:41,792 --> 00:04:43,292
Bem, boa noite.
81
00:04:44,708 --> 00:04:46,250
Boa noite.
82
00:05:01,917 --> 00:05:04,292
Desculpe, senhor,
pode me dar fogo?
83
00:05:04,292 --> 00:05:05,417
Claro, senhor.
84
00:05:09,042 --> 00:05:10,750
Os planos mudaram
inesperadamente.
85
00:05:10,750 --> 00:05:12,167
Vou à Inglaterra.
86
00:05:12,167 --> 00:05:12,958
Mas, Sr. Lupin.
87
00:05:12,958 --> 00:05:15,500
Você vai me seguir o mais rápido
possível.
88
00:05:15,500 --> 00:05:17,792
Uma mudança de clima fará
bem aos dois.
89
00:05:17,792 --> 00:05:19,250
Muito obrigado, senhor.
90
00:05:19,250 --> 00:05:20,833
De nada, senhor.
91
00:05:20,833 --> 00:05:23,417
Mulheres, mulheres, sempre mulheres
92
00:05:31,233 --> 00:05:34,417
DUPERRÉS
OBJETOS DE ARTE
93
00:06:10,708 --> 00:06:12,125
Oh, que foi isso?
94
00:06:12,125 --> 00:06:13,042
Isso o quê?
95
00:06:13,042 --> 00:06:14,750
Pareceu-me ver uma luz.
96
00:06:14,750 --> 00:06:16,000
Verdade, hem?
97
00:06:20,167 --> 00:06:22,083
Confundiu-me bastante!
98
00:06:22,083 --> 00:06:24,375
Juraria que a luz
vinha do interior!
99
00:06:24,375 --> 00:06:26,375
O rum faz isso com alguns faróis.
100
00:06:26,417 --> 00:06:29,083
Talvez sim.
101
00:06:44,017 --> 00:06:46,283
GAROTA SORRINDO
Rembrandt van Rijn, 1638
102
00:06:53,875 --> 00:06:56,333
Leiam tudo!
Verdadeiro roubo!
103
00:06:56,333 --> 00:06:59,417
Roubo de um Rembrandt
autêntico!
104
00:06:59,418 --> 00:07:01,958
Leiam tudo!
Roubo atrevido!
105
00:07:04,017 --> 00:07:06,058
ROUBADO PELO FAMOSO
ARSENE LUPIN
106
00:07:06,117 --> 00:07:09,558
Famoso detetive francês chega a
Londres para ajudar a Scotland Yard.
107
00:07:13,000 --> 00:07:14,667
Chega Arsene Lupin,
108
00:07:14,667 --> 00:07:17,208
...e se vão nossos tesouros
artísticos nacionais.
109
00:07:17,250 --> 00:07:19,750
De fato, não deveria me
surpreender...
110
00:07:19,750 --> 00:07:22,625
...acordar uma manhã e
saber que o bandido...
111
00:07:22,625 --> 00:07:26,667
...teria fugido com o monumento
a Nelson debaixo do braço.
112
00:07:27,792 --> 00:07:29,333
Muito bem, muito bem!
113
00:07:29,333 --> 00:07:31,125
Esse cara fala demais.
114
00:07:31,125 --> 00:07:32,792
Sr. Parker, o que gosta
de brincar.
115
00:07:32,792 --> 00:07:34,833
Não pode deixar que esse tipo
de coisas lhe incomode, Jobson.
116
00:07:34,833 --> 00:07:36,542
Não, não, não, meu amigo.
117
00:07:36,542 --> 00:07:39,208
Prometo-te que apanharemos aquele
cara escorregadio.
118
00:07:39,208 --> 00:07:42,458
Quando a polícia francesa se junta
à Scotland Yard,
119
00:07:42,500 --> 00:07:44,500
...o efeito é irresistível,
irresistível!
120
00:07:44,500 --> 00:07:45,583
Não quer se sentar?
121
00:07:45,583 --> 00:07:47,167
Ah, obrigado, obrigado.
122
00:07:47,167 --> 00:07:50,583
Bem, você conhece esse Lupin
melhor que ninguém no mundo.
123
00:07:50,583 --> 00:07:52,500
Eu o tenho seguido durante 10 anos!
124
00:07:52,500 --> 00:07:54,208
Eu o conheço como um irmão.
125
00:07:54,208 --> 00:07:55,542
Que aspecto tem?
126
00:07:55,542 --> 00:07:56,417
Não sei.
127
00:07:58,125 --> 00:07:59,333
Você tem um irmão?
128
00:07:59,333 --> 00:08:01,875
Não.
Só há um Ganimard.
129
00:08:01,875 --> 00:08:04,042
Naturalmente, tem suas digitais e...
130
00:08:04,042 --> 00:08:05,500
Digitais? Não, não, não, senhor.
131
00:08:05,500 --> 00:08:07,833
Mas hoje usa luvas de veludo,
132
00:08:07,833 --> 00:08:11,458
...e amanhã vai com a pele da mão
de um criminoso morto, e depois,
133
00:08:11,458 --> 00:08:13,167
...outras digitais, outras digitais.
134
00:08:13,167 --> 00:08:15,292
De quem?
De quem são?
135
00:08:15,292 --> 00:08:16,083
De quem?
136
00:08:16,125 --> 00:08:17,500
Do Presidente da França.
137
00:08:17,500 --> 00:08:18,333
Oh!
138
00:08:18,333 --> 00:08:20,542
- Não quer se sentar?
- Ah, obrigado.
139
00:08:20,542 --> 00:08:22,333
Ainda assim, deve ter algo
com o que continuar,
140
00:08:22,333 --> 00:08:25,667
...mesmo que seja a preferência
nas coisas que rouba.
141
00:08:25,667 --> 00:08:27,375
Preferência, preferência...
142
00:08:27,375 --> 00:08:28,208
Preferência!
143
00:08:28,208 --> 00:08:29,792
Esse cara não tem nenhuma
preferência!
144
00:08:29,792 --> 00:08:32,083
Hoje em Paris roubará uma
preciosa pintura...
145
00:08:32,083 --> 00:08:34,833
...do Museu do Louvre,
e amanhã um barril de arenque.
146
00:08:34,833 --> 00:08:35,917
Obrigado.
147
00:08:35,917 --> 00:08:38,333
Creio que poderemos deixar de lado
o barril de arenques...
148
00:08:38,333 --> 00:08:40,917
...e nos concentrar em nossos
museus de arte.
149
00:08:40,917 --> 00:08:42,250
Como desejar, como desejar.
150
00:09:21,250 --> 00:09:23,792
Roubado o famoso Whitby Psalter.
151
00:09:23,792 --> 00:09:27,542
O terceiro museu esta semana.
152
00:09:27,542 --> 00:09:29,375
Deve haver algum erro.
153
00:09:29,375 --> 00:09:31,583
Não pedimos nada às lojas.
Como poderíamos?
154
00:09:31,583 --> 00:09:32,958
Não pode ser um erro, doutor.
155
00:09:32,958 --> 00:09:35,083
Os endereços estão bem claros.
156
00:09:35,083 --> 00:09:36,667
Não entendo!
157
00:09:36,667 --> 00:09:37,500
Por que não descobrimos?
158
00:09:37,500 --> 00:09:38,958
Deixe-me.
159
00:09:38,958 --> 00:09:40,208
Talvez sejam doces!
160
00:09:40,208 --> 00:09:41,958
Pode ser laranjas.
161
00:09:41,958 --> 00:09:43,208
Sei que são doces.
162
00:09:43,208 --> 00:09:45,125
É muito pequeno para laranjas.
163
00:09:47,083 --> 00:09:50,500
Para o amor lindo!
O Whitby Psalter.
164
00:09:50,500 --> 00:09:51,667
Mas não pode ser!
165
00:09:51,667 --> 00:09:53,458
Toda Londres está procurando.
166
00:09:53,458 --> 00:09:55,625
Mas se for, há apenas um.
167
00:09:56,875 --> 00:09:58,750
Por que nos enviaram?
168
00:09:58,750 --> 00:10:00,875
Oh, esse tipo de coisa acontece
muitas vezes.
169
00:10:00,875 --> 00:10:03,583
Um ladrão se encontra com algo
roubado muito perigoso de guardar,
170
00:10:03,583 --> 00:10:05,750
...então o envia a uma
instituição como a nossa,
171
00:10:05,750 --> 00:10:07,875
...sabendo que o devolveremos
a seu lugar.
172
00:10:07,875 --> 00:10:10,083
Parece a resposta a
nossas orações.
173
00:10:11,083 --> 00:10:14,333
Há uma recompensa de 500 Libras
por sua devolução.
174
00:10:14,333 --> 00:10:16,042
O jornal anunciou esta manhã.
175
00:10:16,042 --> 00:10:18,875
Oh, mas querida, não poderíamos
aceitar essa recompensa.
176
00:10:18,875 --> 00:10:20,417
É material roubado!
177
00:10:20,417 --> 00:10:21,875
Não poderíamos nos beneficiar de...
178
00:10:21,875 --> 00:10:23,042
Bobagem!
179
00:10:23,042 --> 00:10:24,542
O museu tem muito dinheiro.
180
00:10:24,542 --> 00:10:26,042
Nós temos 20 crianças
para alimentar.
181
00:10:26,042 --> 00:10:28,500
- Mas Srta. Barnes.
- Bobagem!
182
00:10:28,500 --> 00:10:30,208
Elijah perguntou aos corvos
onde conseguiram...
183
00:10:30,208 --> 00:10:31,667
...esse pão que o trouxeram?
184
00:10:31,667 --> 00:10:35,792
Esse dinheiro é do céu
e não me importa quem mandou!
185
00:10:35,792 --> 00:10:38,667
Rezarei por ele todas as
noites de minha vida.
186
00:10:40,708 --> 00:10:42,292
Mas senhor, essa não é
a primeira vez...
187
00:10:42,292 --> 00:10:44,375
...que Arsene Lupin faz algo assim!
188
00:10:44,375 --> 00:10:46,958
- Sente-se, sim?
- Sim, obrigado.
189
00:10:48,083 --> 00:10:51,167
E agora, me diga, em todos os
anos que leva atrás dele,
190
00:10:51,167 --> 00:10:54,875
...deve ter sido capaz de fazer
uma espécie de retrato da pessoa.
191
00:10:54,875 --> 00:10:56,958
Refiro-me a velho, jovem...
192
00:10:56,958 --> 00:10:58,542
Ah, sim, senhor, sim senhor!
193
00:10:58,542 --> 00:11:00,750
É velho, jovem, alto, baixo,
194
00:11:00,750 --> 00:11:01,833
...gordo, cabelos pretos,
jovem louro.
195
00:11:01,833 --> 00:11:03,417
Essa é a foto, claro.
196
00:11:04,500 --> 00:11:05,417
Está indo embora, Cogswell?
197
00:11:05,417 --> 00:11:08,375
Sim, vou entrar, sair, subir,
descer, deitar-me,
198
00:11:08,375 --> 00:11:10,292
...mas no pub tomar um drinque.
199
00:11:11,250 --> 00:11:13,500
- Sente-se, sim?
- Sim, obrigado.
200
00:11:15,000 --> 00:11:18,667
- Um cigarro?
- Ah, obrigado, obrigado.
201
00:11:18,667 --> 00:11:21,042
É um bom cigarro inglês.
202
00:11:21,042 --> 00:11:24,250
Eu só fumo do tabaco
ruim francês.
203
00:11:24,250 --> 00:11:26,625
É um vício, mas me acostumei
a ele...
204
00:11:26,625 --> 00:11:29,250
...desde que era um garoto
muito, muito pequeno.
205
00:11:30,292 --> 00:11:31,125
Ah, obrigado.
206
00:11:34,792 --> 00:11:35,833
Bem, é um hábito muito ruim,
207
00:11:35,833 --> 00:11:38,542
...mas me acostumei a ele
desde que era muito pequeno.
208
00:11:38,542 --> 00:11:41,042
Uma coisa curiosa, senhor,
não é isso, os hábitos?
209
00:11:41,042 --> 00:11:43,292
Acostuma-se com eles.
E já não pode passara sem eles.
210
00:11:45,542 --> 00:11:46,458
Que é isso?
211
00:11:47,375 --> 00:11:49,042
O que eu disse!
212
00:11:49,042 --> 00:11:51,250
Eu tenho.
Eu tenho!
213
00:11:51,250 --> 00:11:52,500
Não vai querer...
214
00:11:52,500 --> 00:11:53,333
Não, não vou me sentar!
215
00:11:53,333 --> 00:11:55,958
Desta vez, senhor, tenho Arsene Lupin
em minha mão, assim!
216
00:11:55,958 --> 00:11:56,792
Que quer dizer?
217
00:11:56,792 --> 00:11:59,542
Bem, não é a primeira vez que um
se trai pelo que ama!
218
00:11:59,542 --> 00:12:00,417
Refere-se a uma mulher?
219
00:12:00,417 --> 00:12:01,542
Ah, não, senhor!
220
00:12:01,542 --> 00:12:03,917
Não me refiro a uma mulher,
refiro-me a um vinho!
221
00:12:03,917 --> 00:12:07,833
Richebourg, Richebourg 1911.
222
00:12:07,833 --> 00:12:09,917
Ah, sim, sim, sim, é esse!
223
00:12:10,958 --> 00:12:11,917
Richebourg!
224
00:12:25,833 --> 00:12:29,792
Atherton, Sibley, Fish Head Road.
225
00:12:31,333 --> 00:12:33,167
Curiosos nomes, os ingleses.
226
00:12:37,708 --> 00:12:40,417
Mas já estive em metade das
vinícolas de Londres.
227
00:12:40,417 --> 00:12:42,125
Tem que haver algum lugar
onde o vendam.
228
00:12:42,125 --> 00:12:44,167
De fato, senhor, agora que penso,
229
00:12:44,167 --> 00:12:47,167
...encontrei um Richebourg há
apenas algumas semanas.
230
00:12:47,167 --> 00:12:48,708
Oh, verdade? Onde, onde?
231
00:12:48,708 --> 00:12:50,042
Em um leilão particular.
232
00:12:50,042 --> 00:12:52,708
É o único lugar para encontrar
artigos raros como esse hoje em dia.
233
00:12:52,708 --> 00:12:54,750
Bem, quem era? Quem era?
234
00:12:54,750 --> 00:12:57,000
Sir Percival Carstairs, de Exford.
235
00:12:57,958 --> 00:13:00,292
Pobre sujeito, morreu, sabe.
236
00:13:00,292 --> 00:13:02,458
E a esposa dele não bebe outra coisa
mais que rum.
237
00:13:02,458 --> 00:13:04,583
Oh, que horrível!
238
00:13:04,583 --> 00:13:05,875
Aqui o temos.
239
00:13:05,875 --> 00:13:08,250
"Adquirido nas propriedades
de Sir Percival Carstairs,
240
00:13:08,250 --> 00:13:10,708
...seis dezenas de Richebourg, 1911."
241
00:13:10,708 --> 00:13:12,292
"Vendido a..."
242
00:13:12,292 --> 00:13:13,333
Sim, sim, sim, sim.
243
00:13:13,333 --> 00:13:16,250
Sinto muito, senhor, não fornecemos
os nomes de nossos mecenas.
244
00:13:16,250 --> 00:13:18,750
Mas se eu sei o nome.
É Arsene Lupin.
245
00:13:18,750 --> 00:13:20,083
Engana-se, senhor.
246
00:13:20,083 --> 00:13:21,875
O nome dele é Ralph d'Andresy.
247
00:13:21,875 --> 00:13:23,292
Ah, isso é o que queria!
248
00:13:23,292 --> 00:13:24,750
Mas é só nome que lhe deu.
249
00:13:24,750 --> 00:13:28,208
Na verdade, é Arsene Lupin,
o ladrão, o verme.
250
00:13:28,208 --> 00:13:30,417
Reservei um quarto para ele
na Ilha do Diabo!
251
00:13:30,417 --> 00:13:31,417
Muito obrigado.
252
00:13:31,417 --> 00:13:33,250
Obrigado.
Obrigado, obrigado.
253
00:13:46,667 --> 00:13:48,375
Tem uma voz muito bonita.
254
00:13:48,375 --> 00:13:50,292
E também danço muito bem, senhor.
255
00:13:50,292 --> 00:13:52,667
E sua cozinha pouco falta
para ser desejável.
256
00:13:52,667 --> 00:13:53,500
Obrigado, senhor.
257
00:13:53,500 --> 00:13:55,917
Sim, sou um cara de muita sorte.
258
00:13:55,917 --> 00:13:57,833
E pensar que quase me perde.
259
00:13:57,833 --> 00:13:58,708
Como?
260
00:13:58,750 --> 00:14:01,250
Bem, quando eu era pequeno,
não tinha muito claro...
261
00:14:01,250 --> 00:14:02,875
...o que ia fazer quando crescesse.
262
00:14:02,875 --> 00:14:03,917
E o que lhe fez se decidir?
263
00:14:03,917 --> 00:14:06,458
Meu pai.
Ele era um homem muito prudente.
264
00:14:06,458 --> 00:14:08,750
Dizia: "Armand, pense duas vezes.
265
00:14:08,750 --> 00:14:11,125
"A arte é uma amante volúvel,"
266
00:14:11,125 --> 00:14:13,917
...mas um bom batedor de carteiras
sempre pode ganhar a vida."
267
00:14:13,917 --> 00:14:15,542
Bendito seja.
268
00:14:15,542 --> 00:14:17,375
Sim, devo muito a ele.
269
00:14:17,375 --> 00:14:20,333
Gostaria de levar flores na
sepultura dele todo ano,
270
00:14:20,333 --> 00:14:22,833
...solo que nunca recuperamos
sua cabeça.
271
00:14:22,833 --> 00:14:23,958
E você, senhor?
272
00:14:23,958 --> 00:14:25,750
Oh, meu caso é muito diferente.
273
00:14:25,750 --> 00:14:27,542
Eu nasci com consciência.
274
00:14:27,542 --> 00:14:29,000
Que é a consciência?
275
00:14:29,000 --> 00:14:32,167
Oh, a distinção entre
o bem e o mal.
276
00:14:32,167 --> 00:14:35,208
Isso é uma desvantagem!
277
00:14:35,208 --> 00:14:37,792
Mas tive caráter suficiente
para superá-la.
278
00:14:37,792 --> 00:14:42,042
Uma pena que esse caráter não
lhe ajudasse no Orient Express.
279
00:14:42,042 --> 00:14:44,125
Oh, refere-se quando peguei
a esmeralda de Kanares?
280
00:14:44,125 --> 00:14:46,375
Não, refiro-me a quando a
devolveu, senhor.
281
00:14:46,375 --> 00:14:49,458
Mas é que era encantadora.
282
00:14:51,750 --> 00:14:53,000
Que é isso?
283
00:14:53,000 --> 00:14:55,083
Alguém.
284
00:14:55,083 --> 00:14:57,125
Cara, eu já sei disso,
mas quem?
285
00:14:57,125 --> 00:14:59,333
Na Inglaterra há 40 milhões, senhor.
286
00:14:59,333 --> 00:15:00,958
É um carro, é tudo que sei.
287
00:15:06,833 --> 00:15:08,292
Parece preocupada.
288
00:15:08,292 --> 00:15:09,542
Bem, é uma mulher.
Quer nos passar.
289
00:15:09,542 --> 00:15:12,333
Não há espaço para passar.
290
00:15:17,875 --> 00:15:19,042
Bem, ela vai abrir espaço, senhor.
291
00:15:19,042 --> 00:15:21,042
Está fora de controle.
292
00:15:21,042 --> 00:15:22,292
Então, devemos pará-la.
293
00:15:26,750 --> 00:15:29,875
Diga que fique bem
atrás de nós...
294
00:15:29,875 --> 00:15:30,958
Usarei meus freios.
295
00:15:40,375 --> 00:15:42,000
Agora, agora!
296
00:15:42,000 --> 00:15:44,458
Agora freie um pouco,
senhor.
297
00:15:44,458 --> 00:15:45,458
Muito bem.
298
00:16:11,625 --> 00:16:13,125
Encontra-se bem?
299
00:16:14,458 --> 00:16:15,375
Stacie!
300
00:16:18,458 --> 00:16:19,292
Traga o conhaque.
301
00:16:29,750 --> 00:16:31,500
Veja o que acontece com o carro.
302
00:16:35,958 --> 00:16:36,792
Olá.
303
00:16:37,750 --> 00:16:38,875
Já se encontra melhor?
304
00:16:40,333 --> 00:16:42,417
Senhor d'Andresy.
305
00:16:42,417 --> 00:16:45,375
Parece estar sempre no momento
certo e no lugar indicado.
306
00:16:47,167 --> 00:16:48,625
Que está fazendo aqui?
307
00:16:48,625 --> 00:16:50,583
Nada.
Vim caçar patos.
308
00:16:52,125 --> 00:16:53,708
Aqui não se caçam patos.
309
00:16:53,750 --> 00:16:55,958
Oh, não é aqui?
Que estúpido da minha parte.
310
00:16:59,167 --> 00:17:00,708
É um conhaque muito bom.
311
00:17:00,708 --> 00:17:01,833
É um conhaque muito velho.
312
00:17:03,208 --> 00:17:06,625
Temos um pouco na Grécia,
mas não tão bom.
313
00:17:06,625 --> 00:17:09,083
Pobre vovô Kanares.
314
00:17:09,083 --> 00:17:10,250
Ele descobriu.
315
00:17:10,250 --> 00:17:13,917
Pensou que se podia beber todo,
mas teve suas consequências.
316
00:17:13,917 --> 00:17:17,125
Por isso estava no Orient Express.
317
00:17:17,125 --> 00:17:19,583
Então, devo saudar
o vovô Kanares.
318
00:17:19,583 --> 00:17:22,542
Se não fosse por ele, você
não teria estado no trem.
319
00:17:22,542 --> 00:17:24,208
E perdi minha esmeralda e
lhe conheci.
320
00:17:24,208 --> 00:17:27,125
Quer dizer que me conheceu
e perdeu sua esmeralda.
321
00:17:27,125 --> 00:17:28,208
E voltou a encontrá-la.
322
00:17:29,708 --> 00:17:31,708
Diga-me, onde está agora?
323
00:17:31,708 --> 00:17:32,833
Em casa, a salvo.
324
00:17:32,833 --> 00:17:35,542
Deveria estar em um cofre.
325
00:17:36,708 --> 00:17:39,000
Não é comum que os ladrões
se arrependam, sabe.
326
00:17:40,042 --> 00:17:41,792
Ou que continuem arrependidos.
327
00:17:41,792 --> 00:17:43,667
Você acha que foi roubada?
328
00:17:43,667 --> 00:17:44,917
Tenho quase certeza.
329
00:17:46,083 --> 00:17:48,833
Como chegou até o chão
do meu compartimento?
330
00:17:48,833 --> 00:17:51,958
Essa é uma pergunta que só
o ladrão poderia responder.
331
00:17:51,958 --> 00:17:53,042
Pode ser que se arrependesse.
332
00:17:54,417 --> 00:17:55,708
Mas isso é fantástico!
333
00:17:57,292 --> 00:17:58,708
Por que iria se arrepender?
334
00:17:58,708 --> 00:17:59,792
Não sei.
335
00:17:59,792 --> 00:18:03,958
Pode ser que olhasse em seus olhos
e decidisse que uma esmeralda...
336
00:18:03,958 --> 00:18:08,042
...apenas vale 50.000 Libras,
é só um pedacinho de vidro verde.
337
00:18:11,708 --> 00:18:12,958
E então?
338
00:18:12,958 --> 00:18:14,458
Eram os freios, senhor.
339
00:18:15,583 --> 00:18:17,750
Estavam bem quando saí
esta manhã.
340
00:18:17,750 --> 00:18:20,875
Começou a descer a colina,
era como pisar em uma poça de água.
341
00:18:20,875 --> 00:18:23,417
Havia óleo na correia
do freio, senhorita.
342
00:18:23,417 --> 00:18:24,917
Litros!
343
00:18:24,917 --> 00:18:28,167
Isso acontece às vezes.
344
00:18:29,333 --> 00:18:31,875
Talvez seja melhor que lhe leve
para casa em meu carro.
345
00:18:31,875 --> 00:18:32,792
Sabe onde moro?
346
00:18:32,792 --> 00:18:36,458
Oh, sim, em Wainbridge Manor com
seus primos, Charles e Bessie.
347
00:18:39,125 --> 00:18:41,500
Stacie, querida, depois de um
acidente assim,
348
00:18:41,500 --> 00:18:43,583
...deveria subir e descansar.
349
00:18:43,583 --> 00:18:46,792
Bessie, não foi um acidente,
e me encontro bem.
350
00:18:46,792 --> 00:18:49,000
Bobagem, pequena, você treme
como uma folha.
351
00:18:49,000 --> 00:18:51,958
É de esperar, a jovem sofreu
uma experiência desagradável.
352
00:18:51,958 --> 00:18:56,250
Não estou tremendo, e foi uma
experiência muito agradável.
353
00:18:56,250 --> 00:18:58,375
Wheeler, leve a Srta. Kanares
ao quarto dela, por favor.
354
00:18:58,375 --> 00:18:59,208
Sim, senhora.
355
00:19:04,167 --> 00:19:07,417
Sinto muito, Sr. d'Andresy.
356
00:19:07,417 --> 00:19:08,958
Adeus
357
00:19:08,958 --> 00:19:10,333
Até logo, senhorita.
358
00:19:10,333 --> 00:19:12,250
Wheeler, assegure-se que a
Srta. Kanares se deite.
359
00:19:12,250 --> 00:19:13,083
Sim, senhora.
360
00:19:19,458 --> 00:19:20,583
E dê uma aspirina a ela.
361
00:19:20,583 --> 00:19:22,083
Sim, senhora.
362
00:19:22,083 --> 00:19:26,792
Nunca tivemos um filho nosso, você vê,
e minha esposa compensa isso assim.
363
00:19:26,792 --> 00:19:28,083
É compreensível.
364
00:19:28,083 --> 00:19:29,958
Mandarei um chá quente.
365
00:19:31,958 --> 00:19:33,583
Sentem-se, sim?
366
00:19:33,583 --> 00:19:34,875
O chá vai esfriar.
367
00:19:34,875 --> 00:19:37,125
Sim, não suporto chá frio.
368
00:19:37,125 --> 00:19:38,792
De pressa com o meu, sim?
369
00:19:39,667 --> 00:19:42,458
Bem, senhor, parece que temos
uma dívida de gratidão com você.
370
00:19:42,458 --> 00:19:44,708
O homem indicado no
momento indicado.
371
00:19:44,708 --> 00:19:45,958
Diga-me, que aconteceu?
372
00:19:45,958 --> 00:19:48,833
Oh, seus freios estavam um
pouco gordurosos.
373
00:19:48,833 --> 00:19:50,625
Não deveriam estar?
374
00:19:50,625 --> 00:19:53,167
Oh, Bessie, querida!
375
00:19:53,167 --> 00:19:55,625
Eu não deixaria que isto acontecesse
nem em um milhão de anos.
376
00:19:55,625 --> 00:19:58,292
Logo agora que começava a
mostrar melhoras.
377
00:19:58,292 --> 00:19:59,333
Estava doente?
378
00:19:59,333 --> 00:20:01,833
Passou por uma experiência
devastadora.
379
00:20:01,833 --> 00:20:03,958
O avô dela morreu de repente.
380
00:20:03,958 --> 00:20:04,833
Era grego.
381
00:20:04,833 --> 00:20:08,792
Sério, Charles, você não pode culpar
tudo aos gregos.
382
00:20:08,792 --> 00:20:11,333
Inclusive às vezes os ingleses
morrem de repente.
383
00:20:11,333 --> 00:20:14,125
Bem, eu sei, querida, mas isso
a afetou.
384
00:20:15,167 --> 00:20:15,958
Sequelas.
385
00:20:16,833 --> 00:20:17,833
É mesmo?
386
00:20:17,833 --> 00:20:20,000
É só em uma coisa, sabe.
387
00:20:20,000 --> 00:20:22,375
Sim, a esmeralda Kanares.
388
00:20:22,375 --> 00:20:25,042
Imaginou que a estava trazendo de
volta para a Inglaterra.
389
00:20:26,542 --> 00:20:28,083
E não foi assim?
390
00:20:28,083 --> 00:20:29,875
Não, não houve essa sorte.
391
00:20:29,875 --> 00:20:31,375
Foi roubada no trem.
392
00:20:35,042 --> 00:20:38,750
Mas não se recuperou a esmeralda?
393
00:20:38,750 --> 00:20:39,875
Recuperar?
394
00:20:41,042 --> 00:20:42,458
Disse a você que sim?
395
00:20:43,375 --> 00:20:44,333
Sim.
396
00:20:45,833 --> 00:20:49,042
Vê, Charles,
está em plena recaída.
397
00:20:49,042 --> 00:20:51,000
Sim, uma pena.
398
00:20:51,000 --> 00:20:52,167
Oh, devo ir vê-la.
399
00:20:53,625 --> 00:20:55,333
Adeus, Sr. d'Andresy.
400
00:20:55,333 --> 00:20:57,875
Gostaria de dizer que voltasse logo,
401
00:20:57,875 --> 00:21:01,625
...mas no momento, quanto menos
pessoas novas veja Stacie,
402
00:21:01,625 --> 00:21:03,625
...já me entende, verdade?
403
00:21:03,625 --> 00:21:04,458
Senhora.
404
00:21:06,458 --> 00:21:09,208
Entendo perfeitamente tudo
que disse.
405
00:21:12,792 --> 00:21:14,208
Bem, devo ir embora.
406
00:21:14,208 --> 00:21:17,000
É uma tempestade em um copo
d'água no que me diz respeito.
407
00:21:17,000 --> 00:21:18,375
A pequena está bem.
408
00:21:18,375 --> 00:21:20,917
Em algumas semanas estará
como uma rosa.
409
00:21:20,917 --> 00:21:22,250
Então deve vir nos ver.
410
00:21:22,250 --> 00:21:23,542
Obrigado.
411
00:21:23,542 --> 00:21:25,917
Ora, têm um Lawrence soberbo!
412
00:21:25,917 --> 00:21:27,333
Sim, dizem-me isso,
413
00:21:27,333 --> 00:21:30,167
...mas esse tipo de coisa não
é minha praia, sabe.
414
00:21:30,167 --> 00:21:31,542
Você entende de arte?
415
00:21:31,542 --> 00:21:34,250
Eu não creio, não, mas de uma
modesta forma,
416
00:21:34,250 --> 00:21:36,208
...eu poderia me chamar de
colecionador.
417
00:21:36,208 --> 00:21:38,292
- Sim.
- Adeus, senhor.
418
00:21:38,292 --> 00:21:39,625
Eu lhe acompanharei à saída.
419
00:21:39,625 --> 00:21:40,458
Obrigado.
420
00:21:45,958 --> 00:21:47,958
Sabe, Dubosc,
421
00:21:47,958 --> 00:21:50,833
...é possível que essa garota
não esteja muito bem lá.
422
00:21:51,958 --> 00:21:56,208
Seus primos são pessoas muito críveis,
charmosos à sua maneira.
423
00:21:58,500 --> 00:22:00,083
Mas algum é um mentiroso.
424
00:22:00,958 --> 00:22:01,833
Desculpe, senhor?
425
00:22:03,333 --> 00:22:05,333
Ouviu essa garota dizer que
a esmeralda Kanares...
426
00:22:05,333 --> 00:22:09,375
...estava no cofre do primo dela,
mas o primo diz que não,
427
00:22:10,500 --> 00:22:13,375
...que tem sequelas.
428
00:22:13,375 --> 00:22:15,875
Que são essas sequelas?
429
00:22:15,875 --> 00:22:18,375
Sequelas, alucinações.
430
00:22:18,375 --> 00:22:21,167
Oh, quer dizer que ela...
431
00:22:22,417 --> 00:22:25,750
Bem, tudo que posso dizer
é que se a esmeralda não está lá,
432
00:22:25,750 --> 00:22:27,083
...eles nos traíram.
433
00:22:27,958 --> 00:22:28,792
Obrigado.
434
00:22:31,375 --> 00:22:32,792
Olhe aqui, Dubosc.
435
00:22:32,792 --> 00:22:36,500
Sabia que a correia de freio
podia ter tanto óleo?
436
00:22:36,500 --> 00:22:38,208
Oh, é possível.
437
00:22:38,208 --> 00:22:40,833
Sim, um bezerro de duas cabeças
também é possível.
438
00:22:40,833 --> 00:22:42,875
Sim, temos um em nossa fazenda.
439
00:22:42,875 --> 00:22:43,750
Verdade?
440
00:22:43,750 --> 00:22:44,583
Sim, senhor.
441
00:22:44,583 --> 00:22:47,000
- Não tinha nenhuma fazenda.
- Claro que não.
442
00:22:47,000 --> 00:22:48,625
E esse bezerro de duas cabaças?
443
00:22:48,625 --> 00:22:50,375
Oh, tivemos que nos livrar dele.
444
00:22:50,375 --> 00:22:53,417
Veja, tinha apetite dobrado
e só um estômago,
445
00:22:53,417 --> 00:22:55,208
...então fica congestionado.
446
00:22:55,208 --> 00:22:58,167
Bem, eu também tenho estômago,
e deseja se congestionar.
447
00:22:58,167 --> 00:23:00,833
Ah, suflê de queijo!
448
00:23:24,750 --> 00:23:26,083
O jantar está servido, senhor.
449
00:23:33,042 --> 00:23:34,500
Que está fazendo, senhor?
450
00:23:36,333 --> 00:23:38,833
Tirei essa cópia horrorosa,
451
00:23:38,833 --> 00:23:41,542
...no seu lugar coloquei o
Rembrandt original.
452
00:23:41,542 --> 00:23:43,583
Não está melhor?
453
00:23:44,542 --> 00:23:46,583
Primeiro devolve o Whitby Psalter
porque receia que...
454
00:23:46,583 --> 00:23:48,875
...a polícia o encontre
em nosso poder.
455
00:23:48,875 --> 00:23:52,542
Agora pendura o Rembrandt original
para que todo mundo veja.
456
00:23:52,542 --> 00:23:54,083
Não compreendo.
457
00:23:54,083 --> 00:23:57,958
Já sabe que este Sr. Ganimard,
é alguém muito persistente.
458
00:23:58,000 --> 00:24:01,333
Persistente?
Sim, mas não brilhante.
459
00:24:14,917 --> 00:24:16,792
Esperemos que tenha razão,
senhor.
460
00:24:25,667 --> 00:24:26,500
Boa noite.
461
00:24:26,500 --> 00:24:27,792
Boa noite, senhorita.
462
00:24:27,792 --> 00:24:29,625
Sou a empregada da mansão
mais de cima.
463
00:24:29,625 --> 00:24:31,500
Trouxe um bilhete para o
Sr. d'Andresy.
464
00:24:31,500 --> 00:24:33,167
Haverá resposta?
465
00:24:33,167 --> 00:24:35,583
Disseram que não.
Boa noite.
466
00:24:35,583 --> 00:24:36,417
Boa noite.
467
00:24:43,250 --> 00:24:47,208
Não pareça tão decepcionado,
meu amigo.
468
00:24:47,208 --> 00:24:50,042
Devolva isto a seu lugar como
uma boa pessoa, sim?
469
00:24:50,042 --> 00:24:51,167
Como quiser, senhor.
470
00:24:52,583 --> 00:24:54,708
Mas nem sempre será a garota
da mansão...
471
00:24:54,750 --> 00:24:56,292
...a que venha chamando à porta.
472
00:24:58,042 --> 00:25:00,583
Amanhã vou pescar!
473
00:25:01,500 --> 00:25:02,667
Pescar?
474
00:25:02,667 --> 00:25:03,500
Pescar.
475
00:25:04,458 --> 00:25:08,042
Posso perguntar ao senhor
se sabe alguma coisa sobre pesca?
476
00:25:08,042 --> 00:25:09,167
Claro que sim!
477
00:25:11,250 --> 00:25:14,167
Nem sempre se pesca por pescar,
meu caro Dubosc.
478
00:25:38,708 --> 00:25:39,583
Oh!
479
00:25:39,583 --> 00:25:42,583
Desculpe.
Como sou desajeitada!
480
00:25:42,583 --> 00:25:45,917
De nada, estava aqui em pé
esperando que me pegassem.
481
00:25:45,917 --> 00:25:47,625
Confio em que não me devolva.
482
00:25:47,625 --> 00:25:48,583
Eu diria que não!
483
00:25:48,583 --> 00:25:51,083
É o único que peguei com
meu anzol em toda a manhã.
484
00:25:51,083 --> 00:25:52,458
Que peixes mais tolos!
485
00:25:52,458 --> 00:25:55,708
Seria uma maravilha ser
pegado por você.
486
00:25:55,708 --> 00:25:57,500
É uma isca muito atraente.
487
00:25:59,625 --> 00:26:02,875
As trutas não parecem ter
a mesma opinião.
488
00:26:02,875 --> 00:26:06,333
As trutas são conhecidas
por sua falta de critério.
489
00:26:06,333 --> 00:26:09,833
Veja, os peixes não só possuem
pouco cérebro inferior,
490
00:26:09,833 --> 00:26:11,542
...além disso, são de sangue frio.
491
00:26:12,583 --> 00:26:14,250
Que sorte não ser uma truta.
492
00:26:15,208 --> 00:26:18,000
Eu nunca tinha prestado tanta
atenção nisso.
493
00:26:18,000 --> 00:26:20,542
Por exemplo, se eu fosse uma truta,
494
00:26:20,542 --> 00:26:23,167
...meu sangue não produziria calafrios
cada vez que estou perto de você.
495
00:26:24,042 --> 00:26:25,667
Diz isso de forma muito bonita.
496
00:26:25,667 --> 00:26:29,542
Minhas fossas nasais não estremeceriam
com o perfume de seu cabelo negro.
497
00:26:29,542 --> 00:26:31,125
Meus lábios não ansiariam...
498
00:26:31,125 --> 00:26:33,333
Isso me lembra que se eu tiver que ter
truta para o jantar,
499
00:26:33,333 --> 00:26:35,458
...deveria ter também
um pouco de espaço.
500
00:26:38,417 --> 00:26:40,250
Não, não, não, assim não!
501
00:26:40,250 --> 00:26:42,625
Qualquer um pode ver que
não tem experiência.
502
00:26:42,625 --> 00:26:45,958
Deve manter o corpo erguido, assim.
503
00:26:46,000 --> 00:26:50,042
Agora, com a vara para trás...
504
00:26:51,333 --> 00:26:52,208
Mais uma vez.
505
00:26:55,250 --> 00:26:56,542
Outra vez.
506
00:27:00,125 --> 00:27:01,792
O lançamento com mosca
precisa de delicadeza.
507
00:27:02,708 --> 00:27:03,750
Sabe o que quero dizer?
508
00:27:04,750 --> 00:27:07,458
Sim, creio que sim.
509
00:27:07,458 --> 00:27:10,125
Bom, vejamos quanto progredimos.
510
00:27:15,167 --> 00:27:19,458
Aprende muito rápido!
511
00:27:19,500 --> 00:27:21,958
Talvez seja porque tenha
um bom professor.
512
00:27:25,292 --> 00:27:27,667
Não lhe parece que faz
muito calor ao sol?
513
00:27:28,917 --> 00:27:32,083
Lá existe uma árvore com uma
linda sombra.
514
00:27:33,542 --> 00:27:38,542
E há muita natureza, um riacho,
árvores, sombra e você.
515
00:27:41,667 --> 00:27:42,875
Você ficou de fora.
516
00:27:42,875 --> 00:27:45,625
Eu não sou importante,
apenas você.
517
00:27:45,625 --> 00:27:47,458
Inclusive sem a árvore
nem a sombra.
518
00:27:50,042 --> 00:27:50,875
Stacie.
519
00:27:52,167 --> 00:27:53,000
Sim?
520
00:27:55,792 --> 00:27:57,167
Nada.
521
00:27:57,167 --> 00:27:59,167
De repente, fico sem palavras.
522
00:28:00,667 --> 00:28:02,167
No sei o que dizer.
523
00:28:02,167 --> 00:28:03,250
Não sabe?
524
00:28:03,250 --> 00:28:04,125
Eu digo que comamos.
525
00:28:11,917 --> 00:28:13,208
Que foi?
526
00:28:13,250 --> 00:28:15,583
Apenas fique aqui,
não se mexa.
527
00:28:39,875 --> 00:28:41,667
Já está tudo bem.
528
00:28:41,667 --> 00:28:45,250
Bem, passou minha fome.
529
00:28:45,250 --> 00:28:46,708
Mas Stacie!
530
00:28:46,708 --> 00:28:49,458
Trarei as coisas da pesca
e você carrega a cesta.
531
00:28:54,292 --> 00:29:00,208
Bem, não é a primeira vez que uma cobra
tirou alguém do paraíso.
532
00:29:03,792 --> 00:29:04,958
Dubosc.
533
00:29:04,958 --> 00:29:06,625
Sim, monsieur!
534
00:29:06,625 --> 00:29:08,917
Escute isto:
535
00:29:08,917 --> 00:29:12,375
Uma pequena informação
enciclopédica sobre cobras.
536
00:29:12,375 --> 00:29:13,208
Quanto menos saiba sobre cobras...
537
00:29:13,208 --> 00:29:15,583
Na Europa, a víbora,
vipera berus,
538
00:29:15,583 --> 00:29:17,708
...vive nos países do norte,
539
00:29:17,708 --> 00:29:20,083
...e é a única cobra venenosa
na Grã-Bretanha.
540
00:29:20,083 --> 00:29:22,042
E sua mordida é geralmente fatal?
541
00:29:22,042 --> 00:29:23,333
Invariavelmente.
542
00:29:23,333 --> 00:29:27,125
Ainda assim, a cobra poderia ter
entrado na cesta por engano.
543
00:29:27,125 --> 00:29:28,292
Acredita nisso?
544
00:29:28,292 --> 00:29:29,917
Não, mas é possível.
545
00:29:30,792 --> 00:29:32,458
Como o óleo nos freios,
546
00:29:32,458 --> 00:29:35,375
...mas quando duas coisas assim ocorrem
em dois dias consecutivos...
547
00:29:35,375 --> 00:29:38,750
...à mesma pessoa e essa garota
é uma estrangeira na Inglaterra...
548
00:29:38,750 --> 00:29:40,792
...com uma fortuna em suas mãos...
549
00:29:40,792 --> 00:29:43,958
Estes primos são seus únicos parentes.
550
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
Quero dizer, eles herdariam?
551
00:29:46,000 --> 00:29:47,625
Sim.
552
00:29:47,625 --> 00:29:50,250
E creio que tentam matá-la,
553
00:29:50,250 --> 00:29:52,125
...de forma muito respeitosa, claro.
554
00:29:53,417 --> 00:29:55,292
Eles parecem pessoas agradáveis.
555
00:29:55,292 --> 00:29:56,750
Ah, os melhores!
556
00:29:56,750 --> 00:29:59,125
Eu os investiguei em Londres antes
de que viéssemos aqui.
557
00:30:00,042 --> 00:30:03,667
Dívidas até a orelhas,
as propriedades hipotecadas.
558
00:30:04,667 --> 00:30:05,958
Em bancarrota.
559
00:30:05,958 --> 00:30:07,750
Pior ainda, são amadores.
560
00:30:07,750 --> 00:30:09,208
Ah, aí você acertou!
561
00:30:09,208 --> 00:30:12,917
Para roubar uma gema, têm que
recorrer ao assassinato.
562
00:30:12,917 --> 00:30:15,333
Posso ver o rumo que sua mente
tomou, senhor.
563
00:30:15,333 --> 00:30:16,250
Precisamente.
564
00:30:17,167 --> 00:30:19,208
Enquanto essa esmeralda
esteja em sua posse,
565
00:30:19,208 --> 00:30:21,208
...a vida dessa garota
não está a salvo.
566
00:30:22,292 --> 00:30:26,750
Mas se estivesse, digamos,
desaparecida,
567
00:30:26,750 --> 00:30:30,333
...seus parentes já não teriam a
iniciativa de matá-la, correto?
568
00:30:31,292 --> 00:30:32,958
Como expõe o assunto claramente!
569
00:30:32,958 --> 00:30:36,708
Então que minha solene obrigação
é roubar essa esmeralda,
570
00:30:36,708 --> 00:30:39,500
...evitar a tentação, salvar a vida
dessa garota...
571
00:30:39,500 --> 00:30:43,208
Um ato muito humano, especialmente
quando tudo que vai tirar...
572
00:30:43,208 --> 00:30:45,083
...é uma miserável fortuna.
573
00:30:45,083 --> 00:30:48,042
Claro, isso não tem nada a ver
com minha decisão.
574
00:30:48,042 --> 00:30:50,333
Ainda assim, o mundo poderia julgar
equivocadamente seu motivo.
575
00:30:50,333 --> 00:30:51,167
Mas não você!
576
00:30:51,167 --> 00:30:53,833
Claro que não. Eu não, senhor.
577
00:30:53,833 --> 00:30:54,792
Naturalmente que não.
578
00:30:55,792 --> 00:30:58,958
Então, prepare-se.
579
00:30:58,958 --> 00:30:59,917
Para quê?
580
00:31:01,125 --> 00:31:03,208
Pegaremos a esmeralda, esta noite.
581
00:31:05,333 --> 00:31:06,833
Esta noite!
582
00:31:08,917 --> 00:31:10,750
Mais bilhetes, eu acho.
583
00:31:14,000 --> 00:31:15,042
Ah, boa noite.
584
00:31:17,583 --> 00:31:19,667
Boa noite, senhor.
585
00:31:19,667 --> 00:31:22,458
O dono da casa está?
586
00:31:22,500 --> 00:31:24,333
Não sei, senhor.
587
00:31:24,333 --> 00:31:25,667
Claro, estou em casa!
588
00:31:27,792 --> 00:31:29,417
Deixe que o senhor entre.
589
00:31:29,417 --> 00:31:30,583
Entre, senhor.
590
00:31:37,042 --> 00:31:38,250
Boa noite, senhor.
591
00:31:38,250 --> 00:31:39,250
Boa noite, boa noite.
592
00:31:39,250 --> 00:31:40,583
Que posso fazer por você?
593
00:31:42,583 --> 00:31:46,750
Tenho o prazer de me dirigir
ao Sr. Ralph d'Andresy?
594
00:31:46,750 --> 00:31:50,583
Sim, senhor, assim me chamo,
de Andlau em Touraine.
595
00:31:50,583 --> 00:31:54,708
Pois o meu, senhor, é Emile Dusaran
de Bazas em Gironde.
596
00:31:54,708 --> 00:31:57,375
Muito prazer, senhor.
Agora, já nos conhecemos.
597
00:31:57,375 --> 00:31:58,208
Sim.
598
00:31:58,208 --> 00:32:00,833
- Entre, por favor.
- Obrigado, muito obrigado.
599
00:32:08,500 --> 00:32:11,083
Não é muito comum ter
visitas a estas horas.
600
00:32:11,083 --> 00:32:13,250
- Permite-me seu chapéu?
- Ah, obrigado, obrigado.
601
00:32:13,250 --> 00:32:14,167
- Armand.
- Senhor.
602
00:32:14,167 --> 00:32:16,125
Pegue a capa e o guarda-chuva
do Sr. Dusuran.
603
00:32:16,125 --> 00:32:17,042
Senhor.
604
00:32:33,167 --> 00:32:38,875
Sabe? Há muito tempo que desejava
lhe conhecer, Sr. d'Andresy.
605
00:32:38,875 --> 00:32:40,375
Que interessante,
606
00:32:40,375 --> 00:32:41,667
...porque tenho a curiosa sensação...
607
00:32:41,667 --> 00:32:43,792
...de que nossos caminhos se
cruzaram várias vezes.
608
00:32:43,792 --> 00:32:46,333
Sim, sim, tenho certeza disso.
609
00:32:47,167 --> 00:32:50,042
Embora não tenhamos provas
sobre isso, certo?
610
00:32:50,042 --> 00:32:51,917
Oh, nenhuma, nenhuma!
611
00:32:52,917 --> 00:32:54,000
- Armand.
- Senhor?
612
00:32:55,000 --> 00:32:56,958
Traga-nos conhaque.
613
00:32:57,000 --> 00:32:58,458
- Sim, imediatamente, senhor.
614
00:32:59,708 --> 00:33:03,292
Ainda assim, sinto uma estranha
afinidade com você.
615
00:33:03,292 --> 00:33:06,500
Talvez seja por sua reputação
como perito.
616
00:33:07,625 --> 00:33:09,875
Está interessado em arte?
617
00:33:09,875 --> 00:33:11,125
Sim, sim.
618
00:33:11,125 --> 00:33:14,000
Mas me refiro a ser
um perito em vinhos.
619
00:33:14,000 --> 00:33:16,583
Ah, o vinho!
620
00:33:16,583 --> 00:33:20,958
Particularmente o Richebourg
Vieux Cepages 1911.
621
00:33:20,958 --> 00:33:23,875
Comprou algum recentemente?
622
00:33:23,875 --> 00:33:25,292
Sim, seis dúzias.
623
00:33:25,292 --> 00:33:26,958
Bem, é isso que me traz aqui!
624
00:33:26,958 --> 00:33:29,667
Poderia vender uma dúzia
625
00:33:29,667 --> 00:33:32,292
...um perito como você?
626
00:33:32,292 --> 00:33:34,875
Teria o prazer, senhor,
de lhe dar.
627
00:33:34,875 --> 00:33:35,708
Mas, não, não, não.
628
00:33:35,708 --> 00:33:36,667
Não.
629
00:33:36,667 --> 00:33:38,250
Desconcerta-me!
630
00:33:38,250 --> 00:33:39,542
Não é nada.
631
00:33:39,542 --> 00:33:42,042
Não conheço ninguém, além
do senhor, claro,
632
00:33:42,042 --> 00:33:43,917
...que pudesse apreciar este
grande vinho.
633
00:33:43,917 --> 00:33:44,750
Certo, certo.
634
00:33:44,750 --> 00:33:46,375
Sua profissão é a de detetive.
635
00:33:46,375 --> 00:33:47,208
Oh?
636
00:33:47,208 --> 00:33:49,917
Seu nome é Etienne Ganimard.
637
00:33:49,917 --> 00:33:50,750
Ganimard? Ganimard?
638
00:33:54,375 --> 00:33:56,333
Parece-me.
639
00:33:57,333 --> 00:33:58,750
Ah, obrigado, obrigado.
640
00:34:02,792 --> 00:34:03,625
Obrigado.
641
00:34:13,542 --> 00:34:16,667
Voltando ao Richebourg, senhor.
642
00:34:16,667 --> 00:34:19,958
Curiosamente, só há também
outra pessoa...
643
00:34:19,958 --> 00:34:21,875
...que eu conheça além de você.
644
00:34:21,875 --> 00:34:22,958
Quem é?
645
00:34:22,958 --> 00:34:24,292
Oh, possivelmente nem o conheça.
646
00:34:24,292 --> 00:34:26,250
A profissão dele é de ladrão.
647
00:34:26,250 --> 00:34:27,333
É mesmo?
648
00:34:27,333 --> 00:34:30,833
Chama-se Arsene Lupin.
649
00:34:32,708 --> 00:34:33,708
Lupin, Lupin.
650
00:34:36,500 --> 00:34:38,792
Parece-me ter ouvido.
651
00:34:45,542 --> 00:34:46,375
Armand.
652
00:34:46,375 --> 00:34:47,208
Senhor?
653
00:34:47,208 --> 00:34:49,042
Pegue o copo do Sr. Dusuran.
654
00:34:49,042 --> 00:34:49,875
Sim, senhor.
655
00:34:55,458 --> 00:34:56,458
Obrigado.
656
00:35:02,667 --> 00:35:03,500
Quê?
657
00:35:03,500 --> 00:35:04,333
É o Rembrandt!
658
00:35:04,333 --> 00:35:05,167
Oh, apenas uma cópia.
659
00:35:05,167 --> 00:35:06,083
Oh, não, é o original!
660
00:35:06,083 --> 00:35:06,958
Oh, não.
661
00:35:06,958 --> 00:35:09,292
Oh, sim, roubada loja de arte
Duperre's há uma semana.
662
00:35:09,292 --> 00:35:11,292
A sério?
Meu senhorio deixou para ele.
663
00:35:11,292 --> 00:35:13,750
- Quando pegou esta casa?
- Há três dias.
664
00:35:13,750 --> 00:35:14,583
É isso!
665
00:35:14,583 --> 00:35:15,542
Ele é o ladrão, o senhorio!
666
00:35:15,542 --> 00:35:16,625
- Verdade?
- Sim, o senhorio!
667
00:35:16,625 --> 00:35:17,708
Ele é Arsene Lupin.
668
00:35:17,708 --> 00:35:19,500
- Não!
- Ah, sim!
669
00:35:19,500 --> 00:35:22,375
E você e eu iremos de imediato
à polícia local a...
670
00:35:22,375 --> 00:35:24,500
Bem, quero dizer que ambos
somos bons cidadãos.
671
00:35:24,500 --> 00:35:26,792
Nada poderia evitar que
entregássemos, verdade?
672
00:35:26,792 --> 00:35:28,083
Naturalmente.
673
00:35:28,083 --> 00:35:30,542
Armand, a capa do Sr. Dusuran.
674
00:35:30,542 --> 00:35:33,375
Negar-me seria pôr em questão
minha própria inocência.
675
00:35:33,375 --> 00:35:35,333
Ah, si, precisamente, precisamente.
676
00:35:37,792 --> 00:35:38,958
Minha capa, Armand.
677
00:35:40,833 --> 00:35:41,958
- Senhor.
- Ah.
678
00:35:42,875 --> 00:35:46,125
E isto!
679
00:35:46,125 --> 00:35:48,833
Parece muito com uma
rara porcelana...
680
00:35:48,833 --> 00:35:51,417
...que desapareceu da
coleção Moyes.
681
00:35:51,417 --> 00:35:52,833
Engana-se, senhor,
682
00:35:52,833 --> 00:35:54,708
...mas não gostaria que se quebrasse
por nada do mundo.
683
00:35:54,708 --> 00:35:55,833
Claro que não!
684
00:35:55,833 --> 00:35:56,875
Sua capa, senhor.
685
00:35:56,875 --> 00:35:58,625
Bem, muito obrigado.
686
00:35:59,917 --> 00:36:00,958
É extraordinário.
687
00:36:06,667 --> 00:36:07,667
Já sabe, senhor.
688
00:36:07,667 --> 00:36:08,792
Não acredito em meus olhos.
689
00:36:08,792 --> 00:36:11,542
- À polícia.
- Ah, sim, sim.
690
00:36:11,542 --> 00:36:13,042
Iremos em meu pequeno carro.
691
00:36:13,042 --> 00:36:14,958
Tenho certeza que você vai
gostar do passeio.
692
00:36:14,958 --> 00:36:15,792
Obrigado.
693
00:36:21,750 --> 00:36:24,125
- Desacelere um pouco.
- Hem?
694
00:36:24,125 --> 00:36:25,792
Acho ter ouvido algo.
695
00:36:25,792 --> 00:36:27,708
Sim? O quê?
696
00:36:27,708 --> 00:36:28,542
Em seu motor.
697
00:36:29,583 --> 00:36:31,833
Que pareceu ouvir?
698
00:36:31,833 --> 00:36:34,375
Como uma pequena batida.
699
00:36:35,208 --> 00:36:36,625
Escute, ouve?
700
00:36:36,625 --> 00:36:38,875
Ka-luck, ka-luck, ka-luck, ka-luck.
701
00:36:38,875 --> 00:36:41,167
Não, não, não é possível!
É um carro novo!
702
00:36:41,167 --> 00:36:42,750
Acabo de comprá-lo,
está na garantia!
703
00:36:47,833 --> 00:36:49,042
Ainda ouve?
704
00:36:49,917 --> 00:36:52,208
Não, creio que não.
705
00:36:52,208 --> 00:36:53,667
Espere, espere.
706
00:36:53,667 --> 00:36:55,625
Agora acho que ouvi!
707
00:36:56,500 --> 00:36:57,333
Ka-luck, ka-luck.
708
00:36:57,333 --> 00:37:00,083
Não, engana-se, senhor.
709
00:37:00,083 --> 00:37:03,542
Mas não, não, não! Ouço uma batida.
Escute.
710
00:37:03,542 --> 00:37:05,083
Não vai suave como veludo.
711
00:37:08,042 --> 00:37:09,667
Desculpe, Sr. Ganimard, afaste-se!
712
00:37:09,667 --> 00:37:12,167
Meu Deus, ele os tirou do meu bolso!
713
00:37:12,167 --> 00:37:14,167
Não, deve ter sido esse
outro cara, Dubosc.
714
00:37:14,167 --> 00:37:15,625
Sim, sim.
715
00:37:15,625 --> 00:37:17,542
Aprendeu observando os franceses.
716
00:37:27,000 --> 00:37:28,750
Bem, boa sincronização!
717
00:37:28,750 --> 00:37:30,083
E agora, senhor?
718
00:37:30,083 --> 00:37:32,708
Esvazie os pneus e
a gasolina do tanque.
719
00:37:32,708 --> 00:37:34,292
Com muito prazer, senhor.
720
00:37:34,292 --> 00:37:37,042
Santo Deus, não pensará que é
por sua inteligência...
721
00:37:37,042 --> 00:37:37,958
...ter feito isto, senhor.
722
00:37:37,958 --> 00:37:40,458
Oh, não, não, é por minha
própria burrice.
723
00:37:40,458 --> 00:37:42,833
Só Ganimard pode ser
mais inteligente que Ganimard.
724
00:37:44,125 --> 00:37:47,042
Esse é o espírito.
725
00:37:47,042 --> 00:37:49,583
E agora, antes que eu vá embora,
posso fazer algo para fique à vontade?
726
00:37:51,292 --> 00:37:52,958
Bem, poderia me dar um cigarro.
727
00:37:52,958 --> 00:37:57,583
- Certamente.
- Obrigado.
728
00:38:06,917 --> 00:38:08,333
Cuidado com o fósforo, senhor.
729
00:38:08,333 --> 00:38:10,625
A gasolina está no chão.
730
00:38:10,625 --> 00:38:12,500
Pegue o quadro, sim?
731
00:38:13,583 --> 00:38:14,417
Com cuidado.
732
00:38:16,417 --> 00:38:17,792
Boa noite, Sr. Ganimard.
733
00:38:17,792 --> 00:38:20,417
Lamento os incômodos.
734
00:38:32,042 --> 00:38:33,333
Aonde irá, Dubosc?
735
00:38:33,333 --> 00:38:34,667
Tenho um tio na China, senhor.
736
00:38:34,667 --> 00:38:36,208
Vai ficar feliz que estamos indo.
737
00:38:36,250 --> 00:38:37,208
A China está muito longe.
738
00:38:37,250 --> 00:38:38,417
Pegue a seguinte à direita.
739
00:38:38,417 --> 00:38:40,667
Vai me deixar em Wainbridge Manor.
740
00:38:40,667 --> 00:38:42,958
Ainda tem isso na cabeça, senhor,
roubar essa esmeralda?
741
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
É um roubo de caridade.
742
00:38:44,000 --> 00:38:45,333
A vida da garota está em perigo.
743
00:38:45,333 --> 00:38:47,917
Mas se o mundo está cheio
de garotas, senhor.
744
00:38:47,917 --> 00:38:49,958
Em Montmartre, senhor,
conheço duas louras.
745
00:38:49,958 --> 00:38:50,792
São...
746
00:38:50,792 --> 00:38:53,708
Sim, sim, sim, sim, eu sei.
747
00:38:53,708 --> 00:38:57,792
Mas elas não agitam meu sangue.
748
00:39:01,792 --> 00:39:04,083
É um bobo, Tom Marget.
749
00:39:04,083 --> 00:39:05,833
Cale-se, mulher!
750
00:39:06,750 --> 00:39:09,125
Vender um porco por
um preço assim!
751
00:39:09,125 --> 00:39:10,542
Quer se calar e escutar?
752
00:39:10,542 --> 00:39:12,167
Para quê?
753
00:39:14,000 --> 00:39:16,792
Que forma estranha de tocar
a buzina!
754
00:39:17,833 --> 00:39:19,375
Que é isso?
Olhe!
755
00:39:20,625 --> 00:39:21,625
Senhor!
756
00:39:26,375 --> 00:39:28,500
Não vá, querido, não vá!
757
00:39:28,500 --> 00:39:29,792
Pode ser uma armadilha!
758
00:39:29,792 --> 00:39:31,583
Solte-me, mulher!
759
00:39:31,583 --> 00:39:32,583
Sei o que faço!
760
00:39:32,583 --> 00:39:33,500
Não, não sabe!
761
00:39:33,500 --> 00:39:36,250
Sempre se mete com os
assuntos dos outros!
762
00:39:36,250 --> 00:39:40,917
Venham!
763
00:39:40,917 --> 00:39:42,875
Tenho muita sorte de que
você esteja aqui, senhor.
764
00:39:42,875 --> 00:39:43,708
Como está?
765
00:39:43,708 --> 00:39:44,667
Tire-me daqui, por favor.
766
00:39:44,667 --> 00:39:45,583
Qual é seu problema, senhor?
767
00:39:45,583 --> 00:39:47,583
Veja, estou preso, preso!
768
00:39:47,583 --> 00:39:49,208
Disse preso!
769
00:39:49,208 --> 00:39:52,750
Eu teria ficado gangrenado!
770
00:39:52,750 --> 00:39:54,375
Deixe de rir, deixe de rir!
771
00:39:54,375 --> 00:39:55,917
Não tem graça.
Tire-me daqui!
772
00:39:55,917 --> 00:39:56,750
Como?
773
00:39:56,750 --> 00:39:58,208
A chave está no meu bolso,
no da direita.
774
00:39:58,208 --> 00:39:59,750
- Oh, a chave.
- Ah, senhor.
775
00:39:59,750 --> 00:40:00,833
Com cuidado, por favor.
776
00:40:02,625 --> 00:40:04,500
Quem lhe deixou assim, senhor?
777
00:40:04,500 --> 00:40:06,333
Não importa, responda
à pergunta.
778
00:40:06,333 --> 00:40:07,542
Wainbridge Manor, Wainbridge.
779
00:40:07,542 --> 00:40:09,125
Existe tal lugar?
780
00:40:09,125 --> 00:40:10,958
Sim!
781
00:40:10,958 --> 00:40:12,875
Wainbridge Manor fica no fim
da estrada,
782
00:40:12,875 --> 00:40:14,208
...a primeira à direita.
783
00:40:14,208 --> 00:40:15,625
- Oh, bem, bem.
- Pronto.
784
00:40:15,625 --> 00:40:16,875
Muito obrigado!
785
00:40:16,875 --> 00:40:18,000
Obrigado, muito obrigado, senhor.
786
00:40:18,000 --> 00:40:18,875
Muito obrigado!
787
00:40:18,875 --> 00:40:20,542
Iremos rapidamente à polícia.
788
00:40:20,542 --> 00:40:22,583
- À polícia.
- Rapidamente..
789
00:41:55,708 --> 00:41:57,458
Sr. d'Andresy!
790
00:41:58,750 --> 00:42:00,250
Que está fazendo aqui?
791
00:42:00,250 --> 00:42:05,250
Tentava não lhe assustar.
792
00:42:05,333 --> 00:42:06,167
Oh?
793
00:42:06,167 --> 00:42:07,917
Assim é como evita assustar
as pessoas,
794
00:42:07,917 --> 00:42:09,542
...escondendo-se atrás dos biombos?
795
00:42:09,542 --> 00:42:11,583
Não como norma, mas veja...
796
00:42:11,583 --> 00:42:13,375
Como entrou aqui?
797
00:42:13,375 --> 00:42:16,125
De fato, forcei a entrada.
798
00:42:16,125 --> 00:42:17,292
Através de uma dessas
portas francesas.
799
00:42:17,292 --> 00:42:18,500
É muito simples quando
se sabe como.
800
00:42:18,500 --> 00:42:22,167
Sim, mas não é pouco convencional?
801
00:42:22,167 --> 00:42:24,583
O que me trouxe não é
de todo convencional.
802
00:42:24,583 --> 00:42:26,042
Vim lhe ver.
803
00:42:26,042 --> 00:42:27,833
Verdade, a estas horas?
804
00:42:27,833 --> 00:42:30,708
Não estava adiando muito, é claro,
esperando que eu descesse?
805
00:42:30,750 --> 00:42:33,417
Se você não estivesse aqui,
eu não teria encontrado.
806
00:42:33,417 --> 00:42:37,833
Nossa, Sr. d'Andresy, a prima
Bessie ficaria furiosa.
807
00:42:37,833 --> 00:42:40,292
Não era a prima Bessie
quem eu procurava.
808
00:42:40,292 --> 00:42:41,667
Eu vim lhe ver.
809
00:42:41,667 --> 00:42:42,875
É muito importante.
810
00:42:43,792 --> 00:42:46,958
Creio que já escutei todas
as bobagens que posso aguentar.
811
00:42:46,958 --> 00:42:49,458
Não é nenhuma bobagem.
Tinha que lhe ver.
812
00:42:49,458 --> 00:42:51,167
Era necessário, minha pequena.
813
00:42:51,167 --> 00:42:51,958
Mas por quê?
814
00:42:53,125 --> 00:42:56,958
Porque não podia me lembrar se seus
olhos eram azuis ou cinzentos.
815
00:42:56,958 --> 00:43:00,792
Sr. d'Andresy, não sou uma criança
não gosto de joguinhos.
816
00:43:00,792 --> 00:43:02,083
Não é nenhum jogo, Stacie.
817
00:43:03,292 --> 00:43:04,792
Não pode falar sério.
818
00:43:05,708 --> 00:43:08,833
Pela primeira vez em minha vida,
eu falo sério.
819
00:43:08,833 --> 00:43:11,000
É sério, desde aquela noite
naquele trem.
820
00:43:13,000 --> 00:43:14,542
Em seu coração sabe disso.
821
00:43:16,333 --> 00:43:18,750
Quero acreditar.
822
00:43:18,750 --> 00:43:20,333
Stacie, deve fazer isso.
823
00:43:38,958 --> 00:43:40,125
Meu senhor..
824
00:43:56,958 --> 00:43:58,708
Então que veio me ver!
825
00:43:58,708 --> 00:44:00,542
Por favor, deixe-me que explique.
826
00:44:00,542 --> 00:44:01,708
Não precisa se incomodar.
827
00:44:01,708 --> 00:44:03,292
Foi uma bela representação.
828
00:44:03,292 --> 00:44:04,125
Quase acreditei em você.
829
00:44:04,125 --> 00:44:06,125
Oh, Stacie, tem que me ouvir!
830
00:44:06,125 --> 00:44:07,292
Se tanto queria a esmeralda,
831
00:44:07,292 --> 00:44:08,792
...por que não ficou com ela
quando a teve no trem?
832
00:44:08,792 --> 00:44:10,125
Mas se eu não a esmeralda!
833
00:44:10,125 --> 00:44:10,958
- Vim aqui para...
- Você não a quer.
834
00:44:10,958 --> 00:44:12,167
Então veio para roubá-la.
835
00:44:12,167 --> 00:44:13,250
Não porque eu a quisesse,
836
00:44:13,250 --> 00:44:16,792
...mas porque sua vida está em perigo
enquanto a tiver em seu poder.
837
00:44:16,792 --> 00:44:19,458
Por isso tinha que fazer
que parecesse um roubo.
838
00:44:19,500 --> 00:44:21,500
Olhe todas as pistas que deixei!
839
00:44:21,500 --> 00:44:25,167
Sr. d'Andresy, já é hora que
deixemos de mentir.
840
00:44:25,167 --> 00:44:27,125
Oh, Stacie, nós não mentíamos.
841
00:44:28,542 --> 00:44:31,292
Tudo o que eu disse era sério,
assim como você.
842
00:44:32,208 --> 00:44:34,792
Vai embora logo ou prefere
que chame os empregados?
843
00:44:34,792 --> 00:44:36,708
Oh, não fala sério, Stacie.
844
00:44:36,708 --> 00:44:37,625
Não?
845
00:44:41,542 --> 00:44:42,750
Isso foi uma bobagem.
846
00:44:44,250 --> 00:44:46,042
Tornou as coisas muito difíceis.
847
00:44:51,292 --> 00:44:52,750
Esconda a esmeralda, entende?
848
00:44:52,750 --> 00:44:53,833
Mas diga a eles que eu a roubei.
849
00:44:53,833 --> 00:44:55,042
Assim estará a salvo.
850
00:45:10,833 --> 00:45:11,750
Ah!
851
00:45:11,750 --> 00:45:13,250
Alto.
Alto, senhor!
852
00:45:13,250 --> 00:45:14,792
Pare! Está preso!
853
00:45:14,792 --> 00:45:16,333
E agora, de volta à casa.
854
00:45:20,125 --> 00:45:21,167
Que foi tudo isso?
855
00:45:21,167 --> 00:45:22,667
Que eram aqueles sinos e
todos aqueles gritos?
856
00:45:22,667 --> 00:45:24,292
Stacie, que aconteceu?
857
00:45:24,292 --> 00:45:25,958
É a polícia, senhor.
858
00:45:25,958 --> 00:45:27,042
A polícia?
859
00:45:27,042 --> 00:45:28,625
Que a polícia está fazendo aqui?
860
00:45:32,250 --> 00:45:34,208
Boa noite, senhor.
861
00:45:34,208 --> 00:45:35,792
Que é tudo isso?
862
00:45:35,792 --> 00:45:37,708
Oh, olá, d'Andresy.
863
00:45:37,750 --> 00:45:39,750
Boa noite, senhor.
Como vai?
864
00:45:39,750 --> 00:45:41,292
Conhece este homem?
865
00:45:41,292 --> 00:45:43,583
Claro que o conheço,
é um vizinho nosso.
866
00:45:43,583 --> 00:45:44,792
Que há com ele?
867
00:45:44,792 --> 00:45:47,500
Encontraram-me saindo por
uma janela.
868
00:45:47,500 --> 00:45:49,292
Quê? Oh, bobagens!
869
00:45:49,292 --> 00:45:50,833
É um fato, senhor.
870
00:45:50,833 --> 00:45:52,125
Este senhor aqui nos informou.
871
00:45:52,125 --> 00:45:52,958
Sim, senhor.
872
00:45:52,958 --> 00:45:55,250
Permita que me apresente:
873
00:45:55,250 --> 00:45:56,875
Ganimard da polícia francesa.
874
00:45:56,875 --> 00:45:59,042
Provavelmente tenha ouvido falar de mim.
Meus documentos.
875
00:45:59,042 --> 00:46:01,542
Não se incomode.
Posso identificá-lo.
876
00:46:01,542 --> 00:46:03,792
Eu também posso lhe identificar,
senhor.
877
00:46:03,792 --> 00:46:06,292
Este se faz chamar d'Andresy.
878
00:46:06,292 --> 00:46:07,875
Na realidade é Lupin,
879
00:46:07,875 --> 00:46:10,375
Arsene Lupin o ladrão, o verme,
880
00:46:10,375 --> 00:46:12,625
...procurado pela polícia
de 20 países.
881
00:46:12,625 --> 00:46:15,875
Eu o sigo há anos.
Agora, eu o peguei!
882
00:46:15,875 --> 00:46:19,125
Cuidado, meu amigo, pode ter
dificuldades para provar o que disse.
883
00:46:19,125 --> 00:46:20,708
Nega que é Lupin?
884
00:46:20,708 --> 00:46:22,417
Totalmente.
885
00:46:22,417 --> 00:46:23,417
Ah!
886
00:46:23,417 --> 00:46:25,167
Charles. Charles!
887
00:46:25,167 --> 00:46:26,125
Que diabo!
888
00:46:26,958 --> 00:46:28,458
Que há com você, Bessie?
889
00:46:28,458 --> 00:46:29,625
O cofre, Charles.
890
00:46:29,625 --> 00:46:31,292
O cofre está aberto!
891
00:46:31,292 --> 00:46:32,708
- Digo que...
- Ah!
892
00:46:35,875 --> 00:46:37,125
Ah, senhor, está vendo?
893
00:46:37,125 --> 00:46:38,875
Um cofre aberto, esse é
seu cartão de visitas..
894
00:46:38,875 --> 00:46:40,042
Falta algo, senhora?
895
00:46:40,042 --> 00:46:40,875
A esmeralda não está.
896
00:46:40,875 --> 00:46:41,750
Tem certeza?
897
00:46:41,750 --> 00:46:42,833
Deixe-me olhar.
898
00:46:42,833 --> 00:46:44,833
- Que esmeralda, senhora?
- A esmeralda Kanares.
899
00:46:44,833 --> 00:46:46,042
Vale uma fortuna!
900
00:46:46,042 --> 00:46:48,542
É propriedade de minha prima,
a Srta. Anastasia Kanares.
901
00:46:48,542 --> 00:46:49,708
Si, ha desaparecido.
902
00:46:49,708 --> 00:46:52,833
Bem, deseja apresentar queixa
contra este homem?
903
00:46:52,833 --> 00:46:53,708
Suponho que terei que fazer.
904
00:46:53,708 --> 00:46:56,542
Queixa!
Muito engraçado!
905
00:46:56,542 --> 00:46:58,708
Senhor, já temos o suficiente
contra ele...
906
00:46:58,708 --> 00:47:02,458
...para metê-lo na Ilha do Diabo
durante 167 anos e quatro meses.
907
00:47:02,458 --> 00:47:03,375
Levem-no!
908
00:47:04,750 --> 00:47:05,625
Um momento.
909
00:47:07,083 --> 00:47:09,042
Tem certeza que a esmeralda
não está, primo Charles?
910
00:47:09,042 --> 00:47:09,958
Tenho certeza, querida.
911
00:47:09,958 --> 00:47:10,792
Claro que não está.
912
00:47:10,792 --> 00:47:11,708
Pode ser que tenha olhado pouco,
sabe.
913
00:47:11,708 --> 00:47:13,417
Fazia com muita pressa.
914
00:47:14,333 --> 00:47:18,083
Em um caso assim, com a reputação
de um homem em jogo,
915
00:47:18,083 --> 00:47:20,042
...devemos nos assegurar bem.
916
00:47:22,292 --> 00:47:25,375
Oh. Está vendo?
917
00:47:25,375 --> 00:47:27,375
- Stacie!
- Oh, continua aqui!
918
00:47:27,375 --> 00:47:28,792
E quando olhou antes não estava!
919
00:47:28,792 --> 00:47:30,333
Estive aqui o tempo todo!
920
00:47:32,125 --> 00:47:33,750
Igual o que aconteceu no trem.
921
00:47:38,417 --> 00:47:40,167
Permita que lhe parabenize.
922
00:47:40,167 --> 00:47:42,625
Que uma fortuna escorresse assim
entre os dedos...
923
00:47:42,625 --> 00:47:43,542
...seria trágico.
924
00:47:44,667 --> 00:47:46,958
E agora, se não há nada mais,
direi boa noite.
925
00:47:46,958 --> 00:47:48,417
Um momento.
926
00:47:48,417 --> 00:47:50,083
Continuo querendo saber que fazia...
927
00:47:50,083 --> 00:47:53,500
...saindo da casa com tanta pressa,
e, além disso, por uma janela.
928
00:47:56,125 --> 00:47:57,875
Estava aqui porque eu
pedi a ele que viesse.
929
00:47:57,875 --> 00:47:58,708
Stacie!
930
00:47:58,708 --> 00:48:01,042
E foi embora pelo mesmo motivo.
931
00:48:01,042 --> 00:48:02,292
Pode guardar isto, Charles?
932
00:48:02,292 --> 00:48:03,458
Sim, claro, querida.
Claro.
933
00:48:03,458 --> 00:48:05,500
Se não houver mais perguntas,
gostaria de me despedir.
934
00:48:05,500 --> 00:48:06,792
Vem, Bessie?
935
00:48:08,500 --> 00:48:10,500
Gostaria de não divulgar
este assunto, policial.
936
00:48:10,500 --> 00:48:11,333
Muito bem, senhor.
937
00:48:11,333 --> 00:48:12,583
Não há queixas.
938
00:48:12,583 --> 00:48:13,958
Obrigado.
939
00:48:13,958 --> 00:48:15,125
Mas, espere, senhor!
940
00:48:15,125 --> 00:48:16,875
Senhor, espere, espere, espere.
941
00:48:16,875 --> 00:48:18,750
Eu não retiro minhas queixas.
Tenho muitas.
942
00:48:18,750 --> 00:48:21,750
O vaso de Noyes,
o Rembrandt de Duperre,
943
00:48:21,750 --> 00:48:23,083
...e muitos, muitos mais!
944
00:48:23,083 --> 00:48:24,958
Venha comigo à casa dele.
Eu os mostrarei.
945
00:48:24,958 --> 00:48:27,958
Sinto muito, senhor, mas não tenho
nenhuma ordem de revista para a casa.
946
00:48:28,000 --> 00:48:30,625
Não precisa de nenhuma ordem,
policial, eu lhe convido.
947
00:48:30,625 --> 00:48:33,208
E você, Sr. Ganimard,
de modo especial.
948
00:48:33,208 --> 00:48:36,375
Eu não teria ido sem seu
convite, senhor.
949
00:48:38,583 --> 00:48:39,792
Aqui estamos.
950
00:48:39,792 --> 00:48:42,667
Entrem, senhores.
Como se estivessem em sua casa.
951
00:48:42,667 --> 00:48:44,583
Este é o covil dos ladrões.
952
00:48:44,583 --> 00:48:47,000
Cada artigo que vejam aqui é uma
antiguidade de preço incalculável...
953
00:48:47,000 --> 00:48:50,083
...roubada dos tesouros artísticos
de todo o mundo.
954
00:48:50,083 --> 00:48:51,708
O Sr. Ganimard os identificará.
955
00:48:51,708 --> 00:48:54,458
Não temam, não temam,
eu farei!
956
00:48:54,458 --> 00:48:58,333
Armand.
957
00:48:58,333 --> 00:48:59,167
Armand.
958
00:49:00,875 --> 00:49:02,375
Onde está esse preguiçoso?
959
00:49:02,375 --> 00:49:05,167
Mas você sabe onde está,
senhor, tão bem quanto eu.
960
00:49:05,167 --> 00:49:09,000
Levou o Rembrandt com ele!
961
00:49:09,000 --> 00:49:09,833
Ah.
962
00:49:11,958 --> 00:49:14,042
Lá, senhor.
Estava pendurado lá!
963
00:49:14,042 --> 00:49:15,958
Com elásticos, que estranho!
964
00:49:15,958 --> 00:49:17,583
Bem, faça algo!
965
00:49:17,583 --> 00:49:18,875
Chame o aeroporto,
chame a polícia!
966
00:49:18,875 --> 00:49:20,542
Deve prender esse cara!
967
00:49:20,542 --> 00:49:24,208
Metro e oitenta, olhos feios, dentes
ruins, pele ruim, mau hálito,
968
00:49:24,208 --> 00:49:25,125
...e se chama Dubosc.
969
00:49:25,125 --> 00:49:26,792
Chamou-me, senhor?
970
00:49:26,792 --> 00:49:28,958
Ah, aqui está, Armand.
971
00:49:29,000 --> 00:49:31,417
Que fez com aquele horrível
Rembrandt?
972
00:49:31,417 --> 00:49:32,958
Mas não se lembra, senhor?
973
00:49:32,958 --> 00:49:34,500
Disse-me para tirá-lo e queimá-lo!
974
00:49:34,500 --> 00:49:35,333
Ah, não!
975
00:49:35,333 --> 00:49:36,167
E fez isso?
976
00:49:36,167 --> 00:49:37,750
Sinto muito, senhor,
eu me esqueci!
977
00:49:37,750 --> 00:49:40,500
Estava ocupado escrevendo uma carta
a meu pobre pai doente.
978
00:49:44,375 --> 00:49:45,208
Aqui está.
979
00:49:46,083 --> 00:49:50,458
Esta é a tela original que toda
Londres está procurando,
980
00:49:50,458 --> 00:49:54,083
...e ele guarda em uma gaveta como
uma pintura barata!
981
00:49:54,083 --> 00:49:54,958
Tem razão,
982
00:49:54,958 --> 00:49:58,125
...como uma pintura barata
em uma moldura barata.
983
00:49:58,125 --> 00:50:00,542
Dois schillings em qualquer loja
de arte e nem sequer os vale.
984
00:50:00,542 --> 00:50:02,083
Mas é o original!
985
00:50:02,083 --> 00:50:02,917
Verdade?
986
00:50:02,917 --> 00:50:05,458
Que descuido do meu caseiro em
deixá-lo na parede,
987
00:50:05,458 --> 00:50:07,792
...e que curioso por parte de Rembrandt
ao tê-lo pintado em um papel!
988
00:50:11,292 --> 00:50:13,292
Companhia Litográfica Acme,
Liverpool.
989
00:50:14,500 --> 00:50:17,708
Olhe, sobre o que é esse jogo?
990
00:50:17,708 --> 00:50:19,542
É uma cópia!
991
00:50:19,542 --> 00:50:21,750
Eu digo que ele é Arsene Lupin!
992
00:50:21,750 --> 00:50:24,750
Isso pode ser muito cansativo,
senhor.
993
00:50:24,750 --> 00:50:26,167
Meus documentos, policial.
994
00:50:26,167 --> 00:50:28,792
E enquanto está nisso,
poderia examinar os seus.
995
00:50:28,792 --> 00:50:29,625
Os meus?
996
00:50:30,458 --> 00:50:33,625
Eu sou Ganimard da polícia francesa!
997
00:50:33,625 --> 00:50:35,750
- Hollock, dê uma olhada em seus
documentos. - Sim, senhor.
998
00:50:36,958 --> 00:50:37,833
Ah!
999
00:50:40,083 --> 00:50:43,792
E agora, senhor, se tem, alguma dúvida
sobre minha identidade, verifique...
1000
00:50:43,792 --> 00:50:44,667
...com a polícia francesa.
1001
00:50:44,667 --> 00:50:46,583
Não se faça de inocente.
1002
00:50:46,583 --> 00:50:48,917
Já sabe que é exatamente
o que vou fazer.
1003
00:50:48,917 --> 00:50:51,250
Bom. Há um telefone na entrada.
1004
00:50:53,750 --> 00:50:54,625
Muito obrigado!
1005
00:50:55,458 --> 00:50:56,875
Obrigado.
1006
00:51:01,917 --> 00:51:02,750
Alô?
1007
00:51:03,708 --> 00:51:08,375
O Sr. Ganimard.
1008
00:51:11,708 --> 00:51:12,542
Hem?
1009
00:51:13,708 --> 00:51:16,583
Não fala francês?
1010
00:51:16,583 --> 00:51:17,958
Por que não?
Você é burro?
1011
00:51:19,208 --> 00:51:22,625
Quero o quartel-general
da polícia em Paris!
1012
00:51:22,625 --> 00:51:25,417
Sou o Sr. Ganimard. Sim.
1013
00:51:27,125 --> 00:51:29,208
Aqui não há nada errado,
e obrigado, senhor.
1014
00:51:29,208 --> 00:51:30,292
Obrigado, policial.
1015
00:51:30,292 --> 00:51:32,250
Estes documentos parecem
estar bem.
1016
00:51:32,250 --> 00:51:34,542
Eles parecem, mas o dele não, hem?
1017
00:51:36,583 --> 00:51:40,083
Você sabe, eu me pergunto como a cabeça
de alguém amolece em 40 anos.
1018
00:51:40,083 --> 00:51:41,375
50, senhor.
1019
00:51:41,375 --> 00:51:42,333
Verdade?
1020
00:51:42,333 --> 00:51:43,750
- Sim.
- Deixe-me ver.
1021
00:51:43,750 --> 00:51:44,583
Sim.
1022
00:51:46,208 --> 00:51:48,625
Parece mais jovem.
1023
00:51:52,292 --> 00:51:53,333
Armand.
1024
00:51:53,333 --> 00:51:54,167
Senhor.
1025
00:51:54,167 --> 00:51:56,625
Leve os rapazes à cozinha e dê
a eles uma garrafa de cerveja.
1026
00:51:56,625 --> 00:51:57,750
Oh, não, senhor.
1027
00:51:57,750 --> 00:51:59,667
Por aqui, senhores.
1028
00:51:59,667 --> 00:52:01,125
Bem, se insiste, senhor.
1029
00:52:04,458 --> 00:52:08,250
Ah, ah!
1030
00:52:26,208 --> 00:52:27,958
Bem, à sua saúde, senhor.
1031
00:52:27,958 --> 00:52:28,792
Boa sorte para você.
1032
00:52:28,833 --> 00:52:30,375
Saúde!
1033
00:52:30,375 --> 00:52:32,833
É melhor devolver os documentos
do Sr. Ganimard.
1034
00:52:32,833 --> 00:52:34,542
Poderia perder.
1035
00:52:34,542 --> 00:52:36,042
Muito bem, senhor.
1036
00:52:37,667 --> 00:52:39,708
Bem, bem, boa noite, senhor.
1037
00:52:39,708 --> 00:52:40,708
Ah, boa noite, senhor.
1038
00:52:40,708 --> 00:52:41,875
Boa noite.
1039
00:52:41,875 --> 00:52:43,667
Esperamos não ter lhe causado
muitos problemas.
1040
00:52:43,667 --> 00:52:45,542
Em nada, em nada.
Voltem de novo.
1041
00:52:45,542 --> 00:52:46,667
Obrigado, senhor.
1042
00:52:48,208 --> 00:52:49,583
- Senhor
- Ah, sim?
1043
00:52:49,583 --> 00:52:51,167
Seus documentos, senhor.
1044
00:52:51,167 --> 00:52:52,000
Obrigado.
1045
00:53:05,000 --> 00:53:07,167
Queijo? Queijo.
1046
00:53:07,167 --> 00:53:12,167
Não, não. Cheshire, sim.
1047
00:53:24,417 --> 00:53:26,000
Já fiz minha chamada a Paris.
1048
00:53:26,000 --> 00:53:29,667
E conseguiu a descrição
desse tal Lupin?
1049
00:53:29,667 --> 00:53:32,875
Oh, não tema, vão encontrá-lo
e me chamarão.
1050
00:53:32,875 --> 00:53:34,458
Mas isso levará um dia ou mais!
1051
00:53:34,458 --> 00:53:35,542
É verdade, é verdade.
1052
00:53:35,542 --> 00:53:36,917
Enquanto isso, seja meu convidado.
1053
00:53:36,917 --> 00:53:39,250
Ah, obrigado, senhor. Bem.
1054
00:53:49,833 --> 00:53:51,250
Ah, obrigado, obrigado.
1055
00:53:52,625 --> 00:53:53,458
Permita-me.
1056
00:53:53,458 --> 00:53:54,958
Oh, não, não, senhor.
1057
00:53:54,958 --> 00:53:56,292
Uma vez é suficiente.
1058
00:53:56,292 --> 00:53:59,583
Desta vez a porei aqui
e me sentarei em cima.
1059
00:54:01,458 --> 00:54:03,500
E agora, senhor, já tem tudo.
1060
00:54:03,500 --> 00:54:05,583
Ah, obrigado, obrigado. Bem.
1061
00:54:06,458 --> 00:54:08,750
Amanhã terei que ir a Londres.
1062
00:54:08,750 --> 00:54:10,958
Espero que não se sinta
sozinho aqui.
1063
00:54:10,958 --> 00:54:12,750
Aqui? Não estarei aqui.
1064
00:54:12,750 --> 00:54:14,208
Estarei com você, senhor.
1065
00:54:15,083 --> 00:54:16,625
Mas sua chamada a Paris.
1066
00:54:16,625 --> 00:54:19,167
Oh, transferirei à Scotland Yard.
1067
00:54:19,167 --> 00:54:21,708
Não lhe perderei de vista, senhor.
1068
00:54:21,750 --> 00:54:24,542
Nem por um momento.
1069
00:54:27,958 --> 00:54:29,917
Aonde vamos, senhor?
É um segredo?
1070
00:54:29,917 --> 00:54:32,875
Oh, não.
A Wainbridge Manor.
1071
00:54:32,875 --> 00:54:34,042
Quê?
Outra vez?
1072
00:54:34,042 --> 00:54:35,833
A garota está lá, sabe?
1073
00:54:35,833 --> 00:54:36,958
E a esmeralda.
1074
00:54:36,958 --> 00:54:39,792
E o perigo.
Não esqueça o perigo!
1075
00:54:39,792 --> 00:54:41,500
São pessoas desagradáveis
esses primos.
1076
00:54:41,500 --> 00:54:43,875
... e o que é pior,
eles me derrubaram.
1077
00:54:43,875 --> 00:54:46,167
Se eles matarem a garota,
tem que ser rápido.
1078
00:54:46,167 --> 00:54:47,667
Por este caminho não é rápido,
senhor.
1079
00:54:47,667 --> 00:54:49,708
Wainbridge Manor fica
atrás de nós.
1080
00:54:49,708 --> 00:54:51,833
O mesmo que o Sr. Ganimard.
1081
00:54:51,833 --> 00:54:52,667
Não.
1082
00:55:03,208 --> 00:55:04,375
Nós nos livramos disso, certo?
1083
00:55:04,375 --> 00:55:05,208
Não.
1084
00:55:05,208 --> 00:55:07,625
Até 40, pode continuar conosco.
1085
00:55:07,625 --> 00:55:09,417
Acima de 40, nos prenderão.
1086
00:55:09,417 --> 00:55:10,250
E então?
1087
00:55:10,250 --> 00:55:12,333
Então temos que nos
livrar dele.
1088
00:55:12,333 --> 00:55:14,375
Ah, você quer dizer você
cortamos o pescoço?
1089
00:55:14,375 --> 00:55:17,500
Não, idiota.
1090
00:55:17,500 --> 00:55:19,208
Amputaremos as pernas dele.
1091
00:55:20,667 --> 00:55:21,875
Amputar as pernas dele.
1092
00:55:47,833 --> 00:55:50,208
Se tenta se perder de mim, senhor,
não adianta nada.
1093
00:55:50,208 --> 00:55:51,583
Desculpe. Desculpe, senhor.
1094
00:55:51,583 --> 00:55:52,792
Foi minha culpa, minha culpa.
1095
00:55:52,792 --> 00:55:54,958
Por favor, diga-me, quantos minutos
faltam para zarpar?
1096
00:55:54,958 --> 00:55:56,875
Um momento, senhor.
1097
00:55:56,875 --> 00:55:59,583
Exatamente 3 minutos,
por que pergunta, senhor?
1098
00:55:59,583 --> 00:56:01,208
Você não vai navegar. Não, não, não.
1099
00:56:01,208 --> 00:56:02,042
Ei, que é isto?
Que é isto?
1100
00:56:02,042 --> 00:56:03,500
Meu relógio!
Roubou meu relógio!
1101
00:56:03,500 --> 00:56:04,333
Devolva-me!
1102
00:56:04,333 --> 00:56:05,417
Solte-me, solte-me, senhor!
1103
00:56:05,417 --> 00:56:06,833
Roubou meu relógio!
1104
00:56:06,833 --> 00:56:07,750
Solte-me, senhor!
1105
00:56:07,750 --> 00:56:08,708
Devolva-me!
1106
00:56:09,667 --> 00:56:10,708
Que significa isto?
1107
00:56:10,708 --> 00:56:12,500
Polícia.
Que venha a polícia!
1108
00:56:12,500 --> 00:56:14,525
Soltem-me!
Isso é ultrajante!
1109
00:56:14,625 --> 00:56:16,667
Ele pulou em mim.
Observe sua mão!
1110
00:56:16,667 --> 00:56:18,375
é um mentiroso, isto é uma infâmia!
1111
00:56:18,375 --> 00:56:19,250
Segurem-no!
1112
00:56:19,250 --> 00:56:20,333
Bem, bem, bem,
que é tudo isto?
1113
00:56:20,333 --> 00:56:21,708
Policial, prenda este homem!
1114
00:56:21,708 --> 00:56:22,542
Por que motivo?
1115
00:56:22,542 --> 00:56:23,375
Roubou meu relógio!
1116
00:56:23,375 --> 00:56:24,292
Eu vi, policial!
1117
00:56:24,292 --> 00:56:25,583
Estava bem atrás de você. senhor.
1118
00:56:25,583 --> 00:56:27,375
Ele ia lhe seguindo e se jogou
em cima de propósito!
1119
00:56:27,375 --> 00:56:28,625
De onde você saiu?
1120
00:56:35,042 --> 00:56:35,875
Meu navio!
1121
00:56:35,875 --> 00:56:37,250
- Tenho que ir.
- Muito obrigado, senhor.
1122
00:56:37,250 --> 00:56:38,167
- Obrigado.
- Moram juntos.
1123
00:56:38,167 --> 00:56:39,000
Este homem mora com ele!
1124
00:56:39,000 --> 00:56:40,625
Os dois são uns ladrões!
1125
00:56:40,625 --> 00:56:41,875
Deve prendê-lo agora mesmo!
1126
00:56:41,875 --> 00:56:43,750
Bem, onde está?
1127
00:56:43,750 --> 00:56:45,083
Pois foi embora!
1128
00:56:45,083 --> 00:56:47,375
E é um mentiroso também.
É também um mentiroso.
1129
00:56:47,375 --> 00:56:49,625
Olhe, são minhas iniciais,
"E.G.", "E.G."
1130
00:56:49,625 --> 00:56:51,792
Ah! "E.G.", minhas iniciais!
1131
00:56:51,792 --> 00:56:52,708
Como se chama?
1132
00:56:52,708 --> 00:56:53,958
Etienne Ganimard.
1133
00:56:53,958 --> 00:56:56,208
Mentiroso.
Senhor, eu sou Ganimard.
1134
00:56:56,208 --> 00:56:57,958
Sou da polícia francesa.
1135
00:56:57,958 --> 00:56:59,958
Que mostre seus documentos!
1136
00:56:59,958 --> 00:57:01,708
Com prazer!
1137
00:57:01,708 --> 00:57:03,417
Ganimard, eu sou Ganimard.
1138
00:57:03,417 --> 00:57:04,625
Ganimard, esse é meu nome, senhor.
1139
00:57:04,625 --> 00:57:07,333
Estou há muitos anos com a
polícia francesa.
1140
00:57:07,333 --> 00:57:08,167
Obrigado, Sr. Ganimard.
1141
00:57:08,167 --> 00:57:09,792
Ele não é Ganimard. Eu sou Ganimard!
1142
00:57:09,792 --> 00:57:12,000
Espere um momento, eu mostrarei.
1143
00:57:14,833 --> 00:57:17,958
Agora verá.
1144
00:57:17,958 --> 00:57:19,042
Deixe-me ver esses documentos.
1145
00:57:19,042 --> 00:57:20,625
Não, não são meus documentos, senhor.
1146
00:57:20,625 --> 00:57:21,458
Estes são os documentos dele!
1147
00:57:21,458 --> 00:57:22,583
Seus documentos são meus documentos.
1148
00:57:22,583 --> 00:57:23,875
Ele é Arsene Lupin!
1149
00:57:23,875 --> 00:57:25,083
Desculpe, senhor.
1150
00:57:27,375 --> 00:57:28,250
Essa é sua cara, não?
1151
00:57:28,250 --> 00:57:30,542
Sim, mas não.
Sim, eu...
1152
00:57:30,542 --> 00:57:32,292
Aqui diz Ralph D'Andresy.
1153
00:57:32,292 --> 00:57:33,125
Esse é ele!
1154
00:57:33,125 --> 00:57:34,958
Mas você disse que o nome
dele era Lupin!
1155
00:57:34,958 --> 00:57:36,542
Bem, é mas não é!
1156
00:57:36,542 --> 00:57:37,375
Oh, vamos, vamos.
1157
00:57:37,375 --> 00:57:38,208
Que tipo de piada é esta?
1158
00:57:38,208 --> 00:57:39,375
É, mas não é?
1159
00:57:39,375 --> 00:57:41,750
É a confusão da culpa,
policial.
1160
00:57:44,042 --> 00:57:46,125
Ei, ei, ei, nada disso!
1161
00:57:46,125 --> 00:57:47,292
Virá tranquilamente?
1162
00:57:47,292 --> 00:57:48,208
Não.
1163
00:57:48,208 --> 00:57:50,208
Que ele vá, ele é que
roubou os documentos!
1164
00:57:50,208 --> 00:57:52,750
Irei com prazer, policial.
Será um prazer.
1165
00:57:52,750 --> 00:57:57,750
Roubou meus documentos!
1166
00:57:58,083 --> 00:57:59,667
Mas, senhor, digo que isso
não é assim.
1167
00:57:59,667 --> 00:58:00,958
Ele roubou meus documentos!
1168
00:58:00,958 --> 00:58:03,042
Fique calmo, seus documentos
estão em ordem.
1169
00:58:03,042 --> 00:58:04,083
Ah, não, não, não, senhor!
1170
00:58:04,083 --> 00:58:05,167
Os documentos dele são
meus documentos.
1171
00:58:05,167 --> 00:58:07,500
Apresentarei queixa contra ele.
Meu relógio, por favor.
1172
00:58:10,292 --> 00:58:12,958
Ei, que é isto?
1173
00:58:12,958 --> 00:58:15,042
- Mais objetos roubados?
- Ah, senhor, está mentindo.
1174
00:58:15,042 --> 00:58:16,375
Mente, aí não há nada!
1175
00:58:17,458 --> 00:58:21,625
Que lhe disse? Há algo.
1176
00:58:22,917 --> 00:58:25,083
Aqui está novamente!
1177
00:58:25,083 --> 00:58:26,583
O Rembrandt, o Rembrandt original!
1178
00:58:26,583 --> 00:58:27,458
Senhor, dê-me!
1179
00:58:27,458 --> 00:58:29,333
Pensei que disse que aqui
não havia nada.
1180
00:58:29,333 --> 00:58:30,625
Mas, senhor, eu digo e juro...
1181
00:58:30,625 --> 00:58:32,708
Então tentava tirá-lo
do país, hem?
1182
00:58:32,708 --> 00:58:34,458
Cuidado, policial!
1183
00:58:34,458 --> 00:58:36,708
Se não me engano,
é o Rembrandt original.
1184
00:58:36,750 --> 00:58:37,792
Roubado de Duperre.
1185
00:58:37,792 --> 00:58:39,542
Estou surpreendido.
1186
00:58:39,542 --> 00:58:44,708
E creio, creio que colocou as mãos
no famoso Arsene Lupin.
1187
00:58:44,708 --> 00:58:45,792
Vamos.
1188
00:58:45,792 --> 00:58:47,708
Ele é d'Andresy, eu sou Lupin!
1189
00:58:47,750 --> 00:58:48,542
Vamos.
1190
00:58:48,583 --> 00:58:50,292
Quero dizer, ele é d'Andresy,
eu sou Ganimard.
1191
00:58:50,292 --> 00:58:52,458
Vamos, fora. Fora!
1192
00:58:59,417 --> 00:59:01,292
Bem.
Amputou as pernas dele?
1193
00:59:01,292 --> 00:59:04,458
Sim, mas cresceram muito rápido
na Scotland Yard.
1194
00:59:04,458 --> 00:59:05,792
Então que faremos?
1195
00:59:05,792 --> 00:59:06,875
Vamos a Wainbridge Manor.
1196
00:59:06,875 --> 00:59:09,458
Temos uma hora ou talvez duas
para roubar essa garota.
1197
00:59:09,458 --> 00:59:10,417
E a esmeralda.
1198
00:59:12,500 --> 00:59:14,958
Tem uma fortuna na mão.
1199
00:59:14,958 --> 00:59:15,792
Tem graça.
1200
00:59:15,792 --> 00:59:18,125
Realmente, estará mais segura assim.
1201
00:59:18,125 --> 00:59:19,208
Muito bem.
1202
00:59:19,208 --> 00:59:20,750
Já não podemos confiar
nesse cofre.
1203
00:59:20,750 --> 00:59:23,417
Não, e tampouco podemos
confiar mais nela.
1204
00:59:23,417 --> 00:59:24,667
Uma menina impulsiva.
1205
00:59:29,042 --> 00:59:30,708
Oh, já está de volta, Stacie?
1206
00:59:30,708 --> 00:59:31,917
Não fui muito longe.
1207
00:59:32,917 --> 00:59:35,208
Ia passeando em círculos.
1208
00:59:35,208 --> 00:59:36,583
Em círculos?
1209
00:59:36,583 --> 00:59:38,333
Sim, estava pensando.
1210
00:59:38,333 --> 00:59:41,167
Pensando, hem?
Sobre o quê?
1211
00:59:41,167 --> 00:59:44,167
Charles, não quero parecer
mal agradecida,
1212
00:59:44,167 --> 00:59:46,042
...mas acho que tudo poderia
ir melhor por aqui...
1213
00:59:46,042 --> 00:59:47,750
...se voltar a Paris.
1214
00:59:47,750 --> 00:59:49,250
Oh, verdade?
1215
00:59:49,250 --> 00:59:52,208
Stacie, querida, não tem sido
feliz aqui?
1216
00:59:52,208 --> 00:59:53,250
Claro!
1217
00:59:55,417 --> 00:59:57,167
Pelo menos no começo.
1218
00:59:57,167 --> 00:59:58,125
Olhe aqui.
1219
00:59:58,125 --> 01:00:01,458
Não deve deixar que esse fulano
de tal lhe incomode.
1220
01:00:01,500 --> 01:00:04,875
Entendo bem, querida, e acho que uma
uma pequena mudança agora...
1221
01:00:04,875 --> 01:00:06,333
...lhe faria bem.
1222
01:00:06,333 --> 01:00:08,542
Obrigada.
Sim, eu quero ir.
1223
01:00:08,542 --> 01:00:09,958
Claro que sim.
1224
01:00:09,958 --> 01:00:11,958
Faça as malas e vá.
1225
01:00:11,958 --> 01:00:13,958
Esta noite, se desejar.
1226
01:00:13,958 --> 01:00:15,542
Bessie, você tem sido adorável.
1227
01:00:17,333 --> 01:00:18,958
Vou sentir falta de tudo isso.
1228
01:00:20,458 --> 01:00:21,292
Tudo.
1229
01:00:22,625 --> 01:00:24,667
Não se esqueça de voltar mais tarde.
1230
01:00:24,667 --> 01:00:27,167
Esta casa é sua, sabe disso.
Sempre.
1231
01:00:32,750 --> 01:00:34,500
Não deveria ter deixado
que fosse embora.
1232
01:00:34,500 --> 01:00:35,375
Que podia fazer?
1233
01:00:35,375 --> 01:00:36,667
Já havia se decidido.
1234
01:00:36,667 --> 01:00:39,583
Sim, mas se quiser levá-la com ela!
1235
01:00:39,583 --> 01:00:40,875
Isto é complicado, verdade?
1236
01:00:41,792 --> 01:00:42,625
A verdade é que sim.
1237
01:00:46,250 --> 01:00:48,083
Que sugere?
1238
01:00:48,083 --> 01:00:49,542
Não temos muito tempo.
1239
01:00:49,542 --> 01:00:50,458
Muito pouco.
1240
01:00:51,708 --> 01:00:53,583
Como estão seus nervos, Charles?
1241
01:00:53,583 --> 01:00:54,417
Por quê?
1242
01:00:55,333 --> 01:00:57,875
Creio que terá tempo para limpar
um de seus rifles antes do chá.
1243
01:01:02,417 --> 01:01:04,583
Na sala dos troféus, sabe.
1244
01:01:04,583 --> 01:01:06,292
Você faz isso toda hora.
1245
01:01:06,292 --> 01:01:08,833
Os empregados podem testemunhar.
1246
01:01:08,833 --> 01:01:11,042
Sim, eu me atreveria a dizer que sim,
mas...
1247
01:01:11,042 --> 01:01:12,625
Pensa em uma forma melhor?
1248
01:01:16,083 --> 01:01:17,208
Suponho que não.
1249
01:01:21,625 --> 01:01:23,458
Não me entretenha.
1250
01:02:27,750 --> 01:02:29,083
Ainda não fez as malas, querida?
1251
01:02:29,083 --> 01:02:31,958
Não, apenas comecei,
mas já telefonei ao aeroporto.
1252
01:02:31,958 --> 01:02:34,208
Tenho passagem para as 6:40
a Paris.
1253
01:02:34,208 --> 01:02:35,833
E deve tomar um bom chá.
1254
01:02:35,833 --> 01:02:36,792
Chamou, senhora?
1255
01:02:36,792 --> 01:02:39,042
Sim, Wheeler. Chá para as
16:30, por favor.
1256
01:02:39,042 --> 01:02:40,833
E veja que tenha esses
sanduíches com agrião...
1257
01:02:40,833 --> 01:02:42,125
...que a Srta. Stacie gosta.
1258
01:02:42,125 --> 01:02:43,792
Sim, claro, senhora.
1259
01:02:43,792 --> 01:02:45,083
Pensa em tudo.
1260
01:02:45,083 --> 01:02:47,583
Foi muito agradável tê-la
aqui para isso.
1261
01:02:47,583 --> 01:02:52,167
Receio que fui uma pequena
responsabilidade com minha fabulosa joia.
1262
01:02:52,167 --> 01:02:53,042
Oh, bobagem.
1263
01:02:53,083 --> 01:02:55,708
Creio que deveria tê-la
sempre em Paris.
1264
01:02:55,750 --> 01:02:57,583
Bem, não é má ideia!
1265
01:02:57,583 --> 01:03:00,500
Isso, claro, se puder evitar
perdê-la de novo no caminho.
1266
01:03:00,500 --> 01:03:02,542
Não voltarei a perder.
1267
01:03:02,542 --> 01:03:04,125
Poderia tê-la agora, por favor?
1268
01:03:04,125 --> 01:03:05,625
Claro, querida.
1269
01:03:05,625 --> 01:03:08,125
Peça a Charles que a tire
do cofre.
1270
01:03:08,125 --> 01:03:11,083
Acho que está na sala de troféus.
Não tenho certeza.
1271
01:03:11,083 --> 01:03:12,375
Eu o encontrarei.
1272
01:03:22,000 --> 01:03:23,042
- Olá, querida.
- Olá.
1273
01:03:23,042 --> 01:03:26,208
Queria saber se se importaria de me
trazer a esmeralda, por favor, Charles.
1274
01:03:26,250 --> 01:03:29,583
A esmeralda?
Oh, sim, sim, claro.
1275
01:03:29,583 --> 01:03:31,333
Posso terminar primeiro
o que estava fazendo?
1276
01:03:31,333 --> 01:03:33,125
Claro, não tem pressa.
1277
01:03:33,125 --> 01:03:34,375
É pena que vá embora tão cedo.
1278
01:03:34,375 --> 01:03:37,292
Pensávamos que talvez ficasse
um pouco mais para caçar.
1279
01:03:37,292 --> 01:03:38,958
Receio que não sou muito boa
atirando, Charles.
1280
01:03:38,958 --> 01:03:42,167
Oh, bobagem.
É uma boa pescadora.
1281
01:03:42,167 --> 01:03:44,958
Você atirando, está como
pato na água.
1282
01:03:44,958 --> 01:03:46,250
Nunca pegou em um rifle?
1283
01:03:47,417 --> 01:03:50,542
Sim, mas sempre fechava os olhos
quando apertava o gatilho.
1284
01:03:50,542 --> 01:03:51,708
Bobagem.
1285
01:03:52,542 --> 01:03:55,417
É puramente uma questão
de que rifle maneja, sabe.
1286
01:03:55,417 --> 01:03:57,000
Esse de lá.
É um muito leve.
1287
01:03:57,000 --> 01:03:57,833
Experimente-o!
1288
01:04:02,333 --> 01:04:03,708
Ei, ei, ei!
1289
01:04:03,750 --> 01:04:05,875
Sempre os descarregados são os
que estão carregados.
1290
01:04:05,875 --> 01:04:06,958
Para o outro lado.
1291
01:04:10,667 --> 01:04:13,417
Não creio que goste de matar cosas.
1292
01:04:13,417 --> 01:04:15,458
Certamente eu teria que me
esgueirar em minha presa...
1293
01:04:15,458 --> 01:04:17,417
...e coloque sal no rabo ou algo assim.
1294
01:04:17,417 --> 01:04:19,917
Isso não é um esporte.
Para nada.
1295
01:04:21,667 --> 01:04:24,042
Importa-se de me trazer um cigarro?
1296
01:04:24,042 --> 01:04:25,708
Sobre a mesa, acho.
1297
01:04:26,708 --> 01:04:28,375
Estou com as mãos sujas
e não posso.
1298
01:04:28,375 --> 01:04:29,792
Claro.
1299
01:04:33,292 --> 01:04:35,000
Turkish ou Virgínia?
1300
01:04:35,000 --> 01:04:36,083
Qualquer um me serve, querida.
1301
01:04:36,083 --> 01:04:37,708
Tem fósforos?
1302
01:04:37,708 --> 01:04:39,917
Naquela mesa, eu acho.
1303
01:05:01,375 --> 01:05:03,875
Pareceu-me ouvir um carro parar.
1304
01:05:03,875 --> 01:05:08,958
Mas Charles, não foi você quem me
disse da arma descarregada?
1305
01:05:09,000 --> 01:05:10,708
Charles, querido, que espera?
1306
01:05:10,750 --> 01:05:13,375
Já sabe para que Stacie entrou.
1307
01:05:13,375 --> 01:05:15,125
O tempo está acabando.
1308
01:05:15,125 --> 01:05:17,167
Sim, tem razão, é assim.
1309
01:05:17,167 --> 01:05:18,208
Eu me pergunto se você me
ajudaria, querida,
1310
01:05:18,208 --> 01:05:20,583
...e poria o rifle naquela
maleta, sim?
1311
01:05:20,583 --> 01:05:21,708
Oh, claro.
1312
01:05:21,750 --> 01:05:22,583
Obrigado.
1313
01:05:36,208 --> 01:05:39,750
Não voltará a tentar,
verdade, primo Charles?
1314
01:05:39,750 --> 01:05:42,500
Dois disparos dificilmente passariam
por um acidente.
1315
01:05:43,917 --> 01:05:46,708
Foi um acidente, verdade?
1316
01:05:46,708 --> 01:05:50,458
Como o óleo nos freios e
a cobra na cesta.
1317
01:05:51,375 --> 01:05:52,917
Sim, claro.
1318
01:05:57,167 --> 01:05:58,000
Tire-me daqui.
1319
01:05:58,000 --> 01:06:00,167
Imediatamente, mas levará
também a esmeralda.
1320
01:06:00,167 --> 01:06:01,542
O chá está pronto, senhora.
1321
01:06:01,542 --> 01:06:02,500
Obrigado, Wheeler.
1322
01:06:02,500 --> 01:06:04,542
Mas antes, que lhe pedir
que chame a polícia,
1323
01:06:04,542 --> 01:06:05,792
...sim?
1324
01:06:05,792 --> 01:06:07,708
A polícia?
Para que, senhor?
1325
01:06:07,708 --> 01:06:11,958
- Veja, o Sr. Seagrave acaba de
tentar matar a sobrinha.
1326
01:06:11,958 --> 01:06:14,125
Nossa!
1327
01:06:14,125 --> 01:06:15,583
De verdade, senhor?
1328
01:06:15,583 --> 01:06:16,417
Sim.
1329
01:06:16,417 --> 01:06:17,875
E você pode explicar a eles
que a Srta. Kanares...
1330
01:06:17,875 --> 01:06:20,458
...mandará pelo correio sua
declaração de Londres.
1331
01:06:20,458 --> 01:06:21,750
E agora, sobre a esmeralda.
1332
01:06:22,917 --> 01:06:26,583
Será um ponto a seu favor se a devolver
antes que a polícia chegue.
1333
01:06:29,917 --> 01:06:31,417
É melhor dar a ela, querida.
1334
01:06:34,958 --> 01:06:36,667
Um lugar muito seguro, senhora.
1335
01:06:38,708 --> 01:06:41,417
Merecem morrer, sabe, e não
de uma forma agradável.
1336
01:06:42,333 --> 01:06:47,083
Infelizmente não pegarão
mais que 5 ou 10 anos.
1337
01:06:49,167 --> 01:06:50,708
Mantenha isto seguro, sim?
1338
01:06:50,708 --> 01:06:53,042
Ou terei que roubá-lo de novo.
1339
01:06:53,042 --> 01:06:55,708
Leve-me ao aeroporto, por favor.
1340
01:06:58,292 --> 01:06:59,833
Atenção, por favor.
1341
01:06:59,833 --> 01:07:02,333
Voo Nº 7 da Continental Airlines...
1342
01:07:02,333 --> 01:07:06,208
...destino Paris, portão Nº 3.
1343
01:07:06,208 --> 01:07:09,208
Voo Nº 7 da Continental Airlines...
1344
01:07:09,208 --> 01:07:12,792
...destino Paris, portão Nº 3.
1345
01:07:12,792 --> 01:07:15,208
Bem.
1346
01:07:15,208 --> 01:07:16,500
Adeus, minha pequena.
1347
01:07:16,500 --> 01:07:19,292
Não mudará de ideia e
virá comigo?
1348
01:07:19,292 --> 01:07:21,750
Não deve me perguntar,
ou então eu vou.
1349
01:07:21,750 --> 01:07:22,583
Faça isso, por favor.
1350
01:07:23,500 --> 01:07:26,958
Querida, sabe por que
não posso ir a Paris.
1351
01:07:27,792 --> 01:07:30,708
Então irei diretamente a Atenas.
1352
01:07:30,708 --> 01:07:31,958
Vai me seguir em breve, sim?
1353
01:07:31,958 --> 01:07:34,583
Sim, espere-me e confie em mim.
1354
01:07:35,667 --> 01:07:38,625
Será maravilhoso o esperar.
1355
01:07:40,917 --> 01:07:43,167
Porque confio em você. Sempre.
1356
01:07:53,875 --> 01:07:56,958
Depois que eu for embora, verá
o muito que confio em você.
1357
01:07:58,833 --> 01:08:00,125
É melhor subir a bordo, senhorita.
1358
01:08:04,667 --> 01:08:05,583
Passagem, por favor.
1359
01:08:08,000 --> 01:08:09,417
Não fique muito tempo longe.
1360
01:08:09,417 --> 01:08:10,250
Não farei isso.
1361
01:08:11,667 --> 01:08:13,042
E não deixe de me amar.
1362
01:08:14,250 --> 01:08:15,750
Não posso.
1363
01:08:15,750 --> 01:08:17,292
Terá que ter pressa, senhorita.
1364
01:08:19,958 --> 01:08:20,958
Adeus, Stacie.
1365
01:08:22,958 --> 01:08:25,167
Adeus, Sr. Lupin.
1366
01:08:42,792 --> 01:08:43,625
Aqui!
1367
01:08:44,833 --> 01:08:46,375
Ah, aqui está, meu caro Lupin!
1368
01:08:46,375 --> 01:08:47,458
Aqui estou de novo!
1369
01:08:47,458 --> 01:08:49,792
Permite que lhe apresente o sargento
Cogswell da Scotland Yard?
1370
01:08:49,792 --> 01:08:50,792
- Como vai?
- Como vai?
1371
01:08:50,792 --> 01:08:52,708
Poderia lhe interessar saber que
recebemos informação...
1372
01:08:52,708 --> 01:08:54,250
...da polícia de Paris.
1373
01:08:54,250 --> 01:08:57,542
Não existe ninguém chamado
Ralph d'Andresy!
1374
01:08:57,583 --> 01:08:59,458
Pobre d'Andresy, ninguém o quer!
1375
01:08:59,500 --> 01:09:00,417
- Ninguém.
- Gostaria de dar uma olhada...
1376
01:09:00,417 --> 01:09:02,792
...em seu passaporte, se não
se importa.
1377
01:09:02,792 --> 01:09:04,750
Receio, por uma estranha
coincidência,
1378
01:09:04,750 --> 01:09:06,667
...que tem o nome do Sr. Ganimard.
1379
01:09:06,667 --> 01:09:08,042
- Sim.
- Bem?
1380
01:09:10,958 --> 01:09:14,250
- Acho que o perdi.
- Ah, a confusão da culpa!
1381
01:09:14,250 --> 01:09:15,917
Bem, reviste-o, reviste-o!
1382
01:09:15,917 --> 01:09:18,333
Tenha calma, tenha calma!
1383
01:09:18,333 --> 01:09:19,167
Olá.
1384
01:09:21,375 --> 01:09:22,208
Que é isto?
1385
01:09:22,208 --> 01:09:24,458
Receio que é a esmeralda Kanares.
1386
01:09:24,458 --> 01:09:27,042
Uau, se for!
1387
01:09:27,042 --> 01:09:28,917
Nossa, ficou melhor do que
eu esperava,
1388
01:09:28,917 --> 01:09:29,792
...ei, Sr. Ganimard?
1389
01:09:29,792 --> 01:09:31,083
Sim.
1390
01:09:31,083 --> 01:09:32,750
Sabe, estou muito agradecido,
Lupin.
1391
01:09:32,750 --> 01:09:34,167
De fato, sem esta prova,
1392
01:09:34,167 --> 01:09:36,792
...poderia ter sido muito, muito
difícil condená-lo!
1393
01:09:39,292 --> 01:09:41,833
Se ela não tivesse confiado
tanto em mim.
1394
01:09:41,833 --> 01:09:43,750
Creio que entendo.
1395
01:09:43,750 --> 01:09:46,375
Seu coração, ela o traiu, hem?
1396
01:09:46,375 --> 01:09:47,333
Bom, é uma pena.
1397
01:09:47,333 --> 01:09:49,125
Uma pena, mas sabe,
1398
01:09:49,125 --> 01:09:52,792
...um ladrão deve sempre manter seu
próprio jogo, não deve?
1399
01:09:52,792 --> 01:09:54,292
Uma observação muito
profunda, senhor.
1400
01:09:54,292 --> 01:09:58,042
Obrigado, e agora, onde está
esse outro canalha, esse Dubosc?
1401
01:09:58,042 --> 01:10:00,375
Oh, vamos. No lhe fará nenhum mal
nos ajudar, jovem.
1402
01:10:00,375 --> 01:10:01,792
Vamos, onde está?
1403
01:10:03,292 --> 01:10:05,125
Espera-me na entrada sul.
1404
01:10:05,125 --> 01:10:06,500
Eu o levarei e nos vemos
na Scotland Yard.
1405
01:10:06,500 --> 01:10:07,958
Ah, muito bem, muito bem.
1406
01:10:07,958 --> 01:10:10,250
E pegaremos um táxi.
Por aqui. Por favor, vamos.
1407
01:10:15,542 --> 01:10:18,375
À Scotland Yard, e rápido,
por favor.
1408
01:10:18,375 --> 01:10:21,292
Bem, aqui estamos, Sr. Lupin.
1409
01:10:22,458 --> 01:10:25,458
Vejamos, você pegará...
Não, obrigado.
1410
01:10:25,458 --> 01:10:26,833
Pegará 10 anos pelos rubis.
1411
01:10:26,833 --> 01:10:29,208
...12 pelo Velazquez,
15 pelos Botticelli.
1412
01:10:29,250 --> 01:10:32,792
Oh, é uma estrada longa, longa,
meu caro jovem.
1413
01:10:32,792 --> 01:10:36,292
Ah.
1414
01:10:38,292 --> 01:10:39,708
Obrigado.
1415
01:10:39,708 --> 01:10:42,542
Finalmente, chegará a Scotland Yard.
1416
01:10:42,542 --> 01:10:44,083
A que distância fica a Scotland Yard?
1417
01:10:44,083 --> 01:10:47,083
Scotland Yard? Oh, a uns 5 km,
seis no máximo.
1418
01:10:47,083 --> 01:10:47,958
Seis quilômetros?
1419
01:10:49,500 --> 01:10:52,333
Muitas coisas podem
acontecer em seis quilômetros.
1420
01:11:10,125 --> 01:11:16,177
Tradução das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2
2022
95520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.