All language subtitles for Enter Arsene Lupin (Ford Beebe_ 1944) BDRip 1080p VO (Subs. Spa-Eng).Hammett y Mercedes.Pt.BR (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,177 --> 00:00:24,116 ARSENE LUPIN - 1944 2 00:01:17,750 --> 00:01:25,310 O Oriente Expresss... em rota para Paris. 3 00:01:34,542 --> 00:01:35,958 Aconteceu algo desagradável? 4 00:01:35,958 --> 00:01:37,917 Oh, sim, senhor, algo foi roubado. 5 00:01:37,917 --> 00:01:40,667 Um roubo, verdade? Grave? 6 00:01:40,667 --> 00:01:42,708 Em absoluto, jovem, em absoluto. 7 00:01:42,750 --> 00:01:44,583 Simplesmente a esmeralda de Kanares. 8 00:01:44,583 --> 00:01:46,458 Que apenas vale um olho da cara, eu diria. 9 00:01:46,500 --> 00:01:49,167 Por sorte, um membro da polícia francesa estava a bordo. 10 00:01:49,167 --> 00:01:51,167 Ele assumiu o comando. 11 00:01:51,167 --> 00:01:53,083 Disse "por sorte", senhor? 12 00:01:53,083 --> 00:01:54,792 Que sorte é essa, por favor? 13 00:01:54,792 --> 00:01:56,583 Ser arrastado para fora de nossos compartimentos... 14 00:01:56,583 --> 00:01:58,667 ...para nos fazer perguntas estúpidas? 15 00:01:58,667 --> 00:01:59,500 Bah! 16 00:01:59,500 --> 00:02:01,667 É um inconveniente, eu admito, meu amigo, 17 00:02:01,667 --> 00:02:03,417 ...mas alguém deste trem roubou uma fortuna. 18 00:02:03,417 --> 00:02:05,958 É meu dever descobrir quem foi. 19 00:02:05,958 --> 00:02:06,958 Posso lhe perguntar seu nome, senhor? 20 00:02:06,958 --> 00:02:10,167 Claro, e eu posso perguntar de quem roubaram a joia? 21 00:02:10,167 --> 00:02:12,542 Da Srta. Anastasia Kanares. 22 00:02:12,542 --> 00:02:14,667 Mas senhor, isso é impossível. 23 00:02:14,667 --> 00:02:16,958 Como alguém poderia cair tão baixo para roubar... 24 00:02:16,958 --> 00:02:19,042 ...alguém tão encantadora? 25 00:02:19,042 --> 00:02:21,833 É meu dever esclarecer isso, senhor. 26 00:02:21,833 --> 00:02:24,292 Ainda não me disse seu nome. 27 00:02:24,292 --> 00:02:27,625 D'Andresy, Ralph d'Andresy, senhorita, a seu serviço. 28 00:02:27,625 --> 00:02:29,792 Acabei de saber da sua infelicidade. 29 00:02:29,792 --> 00:02:32,708 Ocorre-me, não poderia ter deixado a joia em outro lugar? 30 00:02:32,708 --> 00:02:35,667 Não. A corrente continua em seu lugar. 31 00:02:35,667 --> 00:02:39,083 Então, talvez, tenha caído no chão sem perceber? 32 00:02:39,083 --> 00:02:44,625 Não se deixa cair uma fortuna no chão sem perceber. 33 00:02:44,625 --> 00:02:46,292 Sem dúvida, isso não acontece. 34 00:02:46,292 --> 00:02:49,000 Mas por que tem tanta certeza de que foi roubada? 35 00:02:49,000 --> 00:02:51,542 O engate que segurava a joia, senhor, 36 00:02:51,542 --> 00:02:53,208 ...tinha sido aparentemente cortado. 37 00:02:53,208 --> 00:02:55,000 Entendo! 38 00:02:55,000 --> 00:02:57,292 Terá procurado no compartimento, claro. 39 00:02:57,292 --> 00:03:00,667 Pelo menos uma dúzia de vezes tanto o inspetor quanto eu. 40 00:03:00,667 --> 00:03:03,125 Em qualquer caso, se me permite, senhorita, 41 00:03:03,125 --> 00:03:05,083 ...outro par de olhos não faria mal a ninguém. 42 00:03:07,000 --> 00:03:08,417 Não adianta nada, senhor. 43 00:03:08,417 --> 00:03:10,375 Eu mesmo procurei em em cada centímetro... 44 00:03:10,375 --> 00:03:12,042 ...desde aqui até a cafeteria. 45 00:03:12,042 --> 00:03:14,958 Mas com nervoso, as faculdades não estão no seu melhor. 46 00:03:14,958 --> 00:03:17,417 Uma joia é pequena. Pode ser ignorada. 47 00:03:17,417 --> 00:03:20,375 Ei, que é isto? 48 00:03:20,375 --> 00:03:22,583 Tem uma vara ou um guarda-chuva, talvez? 49 00:03:22,583 --> 00:03:24,000 Encontrou? 50 00:03:25,833 --> 00:03:27,250 Já está. 51 00:03:27,250 --> 00:03:28,167 Que é isto? 52 00:03:28,167 --> 00:03:29,000 Não sei. 53 00:03:29,000 --> 00:03:30,792 É muito grande para ser um caroço de fruta. 54 00:03:30,792 --> 00:03:31,958 Poderia ser... 55 00:03:31,958 --> 00:03:35,375 É minha esmeralda! 56 00:03:37,000 --> 00:03:39,083 Como vou poder lhe agradecer? 57 00:03:39,083 --> 00:03:41,917 Se me permite, senhorita, já me agradeceu. 58 00:03:41,917 --> 00:03:44,708 Mas isto, isto não pode ser. 59 00:03:44,708 --> 00:03:47,042 Não havia nenhuma esmeralda quando olhei lá em baixo! 60 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Você procurava por um sentido do dever, senhor, 61 00:03:50,000 --> 00:03:51,708 ...enquanto que comigo movia algo maior, 62 00:03:51,708 --> 00:03:54,292 ...digamos um interesse pessoal? 63 00:03:57,833 --> 00:04:00,500 Lamento ter lhe causado tantos problemas, inspetor. 64 00:04:00,500 --> 00:04:02,750 Fui muito estúpida. 65 00:04:02,750 --> 00:04:06,167 Você saberá me desculpar, senhorita, se eu concordar com você. 66 00:04:06,167 --> 00:04:07,000 Boa noite! 67 00:04:11,667 --> 00:04:14,792 Não estaria mais confortável em algum outro lugar? 68 00:04:14,792 --> 00:04:16,167 Sem dúvida. 69 00:04:16,167 --> 00:04:17,583 Mas não queria me levantar por medo a que... 70 00:04:17,583 --> 00:04:20,375 ...me agradecesse e dissesse boa noite. 71 00:04:20,375 --> 00:04:23,292 Deixa fácil para mim. Obrigada e boa noite. 72 00:04:23,292 --> 00:04:25,042 O prazer foi meu. 73 00:04:26,042 --> 00:04:28,292 Mas voltarei a lhe ver em Paris, não? 74 00:04:28,292 --> 00:04:30,958 Não. Vou diretamente para a Inglaterra. 75 00:04:30,958 --> 00:04:31,958 Inglaterra! 76 00:04:32,000 --> 00:04:35,208 Ah, pois deve me deixar seu endereço antes de descer do trem. 77 00:04:35,208 --> 00:04:36,708 Quem sabe quando meus negócios me levarão... 78 00:04:36,708 --> 00:04:38,250 ...a essa encantadora e pequena ilha? 79 00:04:39,208 --> 00:04:40,042 Bem? 80 00:04:41,792 --> 00:04:43,292 Bem, boa noite. 81 00:04:44,708 --> 00:04:46,250 Boa noite. 82 00:05:01,917 --> 00:05:04,292 Desculpe, senhor, pode me dar fogo? 83 00:05:04,292 --> 00:05:05,417 Claro, senhor. 84 00:05:09,042 --> 00:05:10,750 Os planos mudaram inesperadamente. 85 00:05:10,750 --> 00:05:12,167 Vou à Inglaterra. 86 00:05:12,167 --> 00:05:12,958 Mas, Sr. Lupin. 87 00:05:12,958 --> 00:05:15,500 Você vai me seguir o mais rápido possível. 88 00:05:15,500 --> 00:05:17,792 Uma mudança de clima fará bem aos dois. 89 00:05:17,792 --> 00:05:19,250 Muito obrigado, senhor. 90 00:05:19,250 --> 00:05:20,833 De nada, senhor. 91 00:05:20,833 --> 00:05:23,417 Mulheres, mulheres, sempre mulheres 92 00:05:31,233 --> 00:05:34,417 DUPERRÉS OBJETOS DE ARTE 93 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 Oh, que foi isso? 94 00:06:12,125 --> 00:06:13,042 Isso o quê? 95 00:06:13,042 --> 00:06:14,750 Pareceu-me ver uma luz. 96 00:06:14,750 --> 00:06:16,000 Verdade, hem? 97 00:06:20,167 --> 00:06:22,083 Confundiu-me bastante! 98 00:06:22,083 --> 00:06:24,375 Juraria que a luz vinha do interior! 99 00:06:24,375 --> 00:06:26,375 O rum faz isso com alguns faróis. 100 00:06:26,417 --> 00:06:29,083 Talvez sim. 101 00:06:44,017 --> 00:06:46,283 GAROTA SORRINDO Rembrandt van Rijn, 1638 102 00:06:53,875 --> 00:06:56,333 Leiam tudo! Verdadeiro roubo! 103 00:06:56,333 --> 00:06:59,417 Roubo de um Rembrandt autêntico! 104 00:06:59,418 --> 00:07:01,958 Leiam tudo! Roubo atrevido! 105 00:07:04,017 --> 00:07:06,058 ROUBADO PELO FAMOSO ARSENE LUPIN 106 00:07:06,117 --> 00:07:09,558 Famoso detetive francês chega a Londres para ajudar a Scotland Yard. 107 00:07:13,000 --> 00:07:14,667 Chega Arsene Lupin, 108 00:07:14,667 --> 00:07:17,208 ...e se vão nossos tesouros artísticos nacionais. 109 00:07:17,250 --> 00:07:19,750 De fato, não deveria me surpreender... 110 00:07:19,750 --> 00:07:22,625 ...acordar uma manhã e saber que o bandido... 111 00:07:22,625 --> 00:07:26,667 ...teria fugido com o monumento a Nelson debaixo do braço. 112 00:07:27,792 --> 00:07:29,333 Muito bem, muito bem! 113 00:07:29,333 --> 00:07:31,125 Esse cara fala demais. 114 00:07:31,125 --> 00:07:32,792 Sr. Parker, o que gosta de brincar. 115 00:07:32,792 --> 00:07:34,833 Não pode deixar que esse tipo de coisas lhe incomode, Jobson. 116 00:07:34,833 --> 00:07:36,542 Não, não, não, meu amigo. 117 00:07:36,542 --> 00:07:39,208 Prometo-te que apanharemos aquele cara escorregadio. 118 00:07:39,208 --> 00:07:42,458 Quando a polícia francesa se junta à Scotland Yard, 119 00:07:42,500 --> 00:07:44,500 ...o efeito é irresistível, irresistível! 120 00:07:44,500 --> 00:07:45,583 Não quer se sentar? 121 00:07:45,583 --> 00:07:47,167 Ah, obrigado, obrigado. 122 00:07:47,167 --> 00:07:50,583 Bem, você conhece esse Lupin melhor que ninguém no mundo. 123 00:07:50,583 --> 00:07:52,500 Eu o tenho seguido durante 10 anos! 124 00:07:52,500 --> 00:07:54,208 Eu o conheço como um irmão. 125 00:07:54,208 --> 00:07:55,542 Que aspecto tem? 126 00:07:55,542 --> 00:07:56,417 Não sei. 127 00:07:58,125 --> 00:07:59,333 Você tem um irmão? 128 00:07:59,333 --> 00:08:01,875 Não. Só há um Ganimard. 129 00:08:01,875 --> 00:08:04,042 Naturalmente, tem suas digitais e... 130 00:08:04,042 --> 00:08:05,500 Digitais? Não, não, não, senhor. 131 00:08:05,500 --> 00:08:07,833 Mas hoje usa luvas de veludo, 132 00:08:07,833 --> 00:08:11,458 ...e amanhã vai com a pele da mão de um criminoso morto, e depois, 133 00:08:11,458 --> 00:08:13,167 ...outras digitais, outras digitais. 134 00:08:13,167 --> 00:08:15,292 De quem? De quem são? 135 00:08:15,292 --> 00:08:16,083 De quem? 136 00:08:16,125 --> 00:08:17,500 Do Presidente da França. 137 00:08:17,500 --> 00:08:18,333 Oh! 138 00:08:18,333 --> 00:08:20,542 - Não quer se sentar? - Ah, obrigado. 139 00:08:20,542 --> 00:08:22,333 Ainda assim, deve ter algo com o que continuar, 140 00:08:22,333 --> 00:08:25,667 ...mesmo que seja a preferência nas coisas que rouba. 141 00:08:25,667 --> 00:08:27,375 Preferência, preferência... 142 00:08:27,375 --> 00:08:28,208 Preferência! 143 00:08:28,208 --> 00:08:29,792 Esse cara não tem nenhuma preferência! 144 00:08:29,792 --> 00:08:32,083 Hoje em Paris roubará uma preciosa pintura... 145 00:08:32,083 --> 00:08:34,833 ...do Museu do Louvre, e amanhã um barril de arenque. 146 00:08:34,833 --> 00:08:35,917 Obrigado. 147 00:08:35,917 --> 00:08:38,333 Creio que poderemos deixar de lado o barril de arenques... 148 00:08:38,333 --> 00:08:40,917 ...e nos concentrar em nossos museus de arte. 149 00:08:40,917 --> 00:08:42,250 Como desejar, como desejar. 150 00:09:21,250 --> 00:09:23,792 Roubado o famoso Whitby Psalter. 151 00:09:23,792 --> 00:09:27,542 O terceiro museu esta semana. 152 00:09:27,542 --> 00:09:29,375 Deve haver algum erro. 153 00:09:29,375 --> 00:09:31,583 Não pedimos nada às lojas. Como poderíamos? 154 00:09:31,583 --> 00:09:32,958 Não pode ser um erro, doutor. 155 00:09:32,958 --> 00:09:35,083 Os endereços estão bem claros. 156 00:09:35,083 --> 00:09:36,667 Não entendo! 157 00:09:36,667 --> 00:09:37,500 Por que não descobrimos? 158 00:09:37,500 --> 00:09:38,958 Deixe-me. 159 00:09:38,958 --> 00:09:40,208 Talvez sejam doces! 160 00:09:40,208 --> 00:09:41,958 Pode ser laranjas. 161 00:09:41,958 --> 00:09:43,208 Sei que são doces. 162 00:09:43,208 --> 00:09:45,125 É muito pequeno para laranjas. 163 00:09:47,083 --> 00:09:50,500 Para o amor lindo! O Whitby Psalter. 164 00:09:50,500 --> 00:09:51,667 Mas não pode ser! 165 00:09:51,667 --> 00:09:53,458 Toda Londres está procurando. 166 00:09:53,458 --> 00:09:55,625 Mas se for, há apenas um. 167 00:09:56,875 --> 00:09:58,750 Por que nos enviaram? 168 00:09:58,750 --> 00:10:00,875 Oh, esse tipo de coisa acontece muitas vezes. 169 00:10:00,875 --> 00:10:03,583 Um ladrão se encontra com algo roubado muito perigoso de guardar, 170 00:10:03,583 --> 00:10:05,750 ...então o envia a uma instituição como a nossa, 171 00:10:05,750 --> 00:10:07,875 ...sabendo que o devolveremos a seu lugar. 172 00:10:07,875 --> 00:10:10,083 Parece a resposta a nossas orações. 173 00:10:11,083 --> 00:10:14,333 Há uma recompensa de 500 Libras por sua devolução. 174 00:10:14,333 --> 00:10:16,042 O jornal anunciou esta manhã. 175 00:10:16,042 --> 00:10:18,875 Oh, mas querida, não poderíamos aceitar essa recompensa. 176 00:10:18,875 --> 00:10:20,417 É material roubado! 177 00:10:20,417 --> 00:10:21,875 Não poderíamos nos beneficiar de... 178 00:10:21,875 --> 00:10:23,042 Bobagem! 179 00:10:23,042 --> 00:10:24,542 O museu tem muito dinheiro. 180 00:10:24,542 --> 00:10:26,042 Nós temos 20 crianças para alimentar. 181 00:10:26,042 --> 00:10:28,500 - Mas Srta. Barnes. - Bobagem! 182 00:10:28,500 --> 00:10:30,208 Elijah perguntou aos corvos onde conseguiram... 183 00:10:30,208 --> 00:10:31,667 ...esse pão que o trouxeram? 184 00:10:31,667 --> 00:10:35,792 Esse dinheiro é do céu e não me importa quem mandou! 185 00:10:35,792 --> 00:10:38,667 Rezarei por ele todas as noites de minha vida. 186 00:10:40,708 --> 00:10:42,292 Mas senhor, essa não é a primeira vez... 187 00:10:42,292 --> 00:10:44,375 ...que Arsene Lupin faz algo assim! 188 00:10:44,375 --> 00:10:46,958 - Sente-se, sim? - Sim, obrigado. 189 00:10:48,083 --> 00:10:51,167 E agora, me diga, em todos os anos que leva atrás dele, 190 00:10:51,167 --> 00:10:54,875 ...deve ter sido capaz de fazer uma espécie de retrato da pessoa. 191 00:10:54,875 --> 00:10:56,958 Refiro-me a velho, jovem... 192 00:10:56,958 --> 00:10:58,542 Ah, sim, senhor, sim senhor! 193 00:10:58,542 --> 00:11:00,750 É velho, jovem, alto, baixo, 194 00:11:00,750 --> 00:11:01,833 ...gordo, cabelos pretos, jovem louro. 195 00:11:01,833 --> 00:11:03,417 Essa é a foto, claro. 196 00:11:04,500 --> 00:11:05,417 Está indo embora, Cogswell? 197 00:11:05,417 --> 00:11:08,375 Sim, vou entrar, sair, subir, descer, deitar-me, 198 00:11:08,375 --> 00:11:10,292 ...mas no pub tomar um drinque. 199 00:11:11,250 --> 00:11:13,500 - Sente-se, sim? - Sim, obrigado. 200 00:11:15,000 --> 00:11:18,667 - Um cigarro? - Ah, obrigado, obrigado. 201 00:11:18,667 --> 00:11:21,042 É um bom cigarro inglês. 202 00:11:21,042 --> 00:11:24,250 Eu só fumo do tabaco ruim francês. 203 00:11:24,250 --> 00:11:26,625 É um vício, mas me acostumei a ele... 204 00:11:26,625 --> 00:11:29,250 ...desde que era um garoto muito, muito pequeno. 205 00:11:30,292 --> 00:11:31,125 Ah, obrigado. 206 00:11:34,792 --> 00:11:35,833 Bem, é um hábito muito ruim, 207 00:11:35,833 --> 00:11:38,542 ...mas me acostumei a ele desde que era muito pequeno. 208 00:11:38,542 --> 00:11:41,042 Uma coisa curiosa, senhor, não é isso, os hábitos? 209 00:11:41,042 --> 00:11:43,292 Acostuma-se com eles. E já não pode passara sem eles. 210 00:11:45,542 --> 00:11:46,458 Que é isso? 211 00:11:47,375 --> 00:11:49,042 O que eu disse! 212 00:11:49,042 --> 00:11:51,250 Eu tenho. Eu tenho! 213 00:11:51,250 --> 00:11:52,500 Não vai querer... 214 00:11:52,500 --> 00:11:53,333 Não, não vou me sentar! 215 00:11:53,333 --> 00:11:55,958 Desta vez, senhor, tenho Arsene Lupin em minha mão, assim! 216 00:11:55,958 --> 00:11:56,792 Que quer dizer? 217 00:11:56,792 --> 00:11:59,542 Bem, não é a primeira vez que um se trai pelo que ama! 218 00:11:59,542 --> 00:12:00,417 Refere-se a uma mulher? 219 00:12:00,417 --> 00:12:01,542 Ah, não, senhor! 220 00:12:01,542 --> 00:12:03,917 Não me refiro a uma mulher, refiro-me a um vinho! 221 00:12:03,917 --> 00:12:07,833 Richebourg, Richebourg 1911. 222 00:12:07,833 --> 00:12:09,917 Ah, sim, sim, sim, é esse! 223 00:12:10,958 --> 00:12:11,917 Richebourg! 224 00:12:25,833 --> 00:12:29,792 Atherton, Sibley, Fish Head Road. 225 00:12:31,333 --> 00:12:33,167 Curiosos nomes, os ingleses. 226 00:12:37,708 --> 00:12:40,417 Mas já estive em metade das vinícolas de Londres. 227 00:12:40,417 --> 00:12:42,125 Tem que haver algum lugar onde o vendam. 228 00:12:42,125 --> 00:12:44,167 De fato, senhor, agora que penso, 229 00:12:44,167 --> 00:12:47,167 ...encontrei um Richebourg há apenas algumas semanas. 230 00:12:47,167 --> 00:12:48,708 Oh, verdade? Onde, onde? 231 00:12:48,708 --> 00:12:50,042 Em um leilão particular. 232 00:12:50,042 --> 00:12:52,708 É o único lugar para encontrar artigos raros como esse hoje em dia. 233 00:12:52,708 --> 00:12:54,750 Bem, quem era? Quem era? 234 00:12:54,750 --> 00:12:57,000 Sir Percival Carstairs, de Exford. 235 00:12:57,958 --> 00:13:00,292 Pobre sujeito, morreu, sabe. 236 00:13:00,292 --> 00:13:02,458 E a esposa dele não bebe outra coisa mais que rum. 237 00:13:02,458 --> 00:13:04,583 Oh, que horrível! 238 00:13:04,583 --> 00:13:05,875 Aqui o temos. 239 00:13:05,875 --> 00:13:08,250 "Adquirido nas propriedades de Sir Percival Carstairs, 240 00:13:08,250 --> 00:13:10,708 ...seis dezenas de Richebourg, 1911." 241 00:13:10,708 --> 00:13:12,292 "Vendido a..." 242 00:13:12,292 --> 00:13:13,333 Sim, sim, sim, sim. 243 00:13:13,333 --> 00:13:16,250 Sinto muito, senhor, não fornecemos os nomes de nossos mecenas. 244 00:13:16,250 --> 00:13:18,750 Mas se eu sei o nome. É Arsene Lupin. 245 00:13:18,750 --> 00:13:20,083 Engana-se, senhor. 246 00:13:20,083 --> 00:13:21,875 O nome dele é Ralph d'Andresy. 247 00:13:21,875 --> 00:13:23,292 Ah, isso é o que queria! 248 00:13:23,292 --> 00:13:24,750 Mas é só nome que lhe deu. 249 00:13:24,750 --> 00:13:28,208 Na verdade, é Arsene Lupin, o ladrão, o verme. 250 00:13:28,208 --> 00:13:30,417 Reservei um quarto para ele na Ilha do Diabo! 251 00:13:30,417 --> 00:13:31,417 Muito obrigado. 252 00:13:31,417 --> 00:13:33,250 Obrigado. Obrigado, obrigado. 253 00:13:46,667 --> 00:13:48,375 Tem uma voz muito bonita. 254 00:13:48,375 --> 00:13:50,292 E também danço muito bem, senhor. 255 00:13:50,292 --> 00:13:52,667 E sua cozinha pouco falta para ser desejável. 256 00:13:52,667 --> 00:13:53,500 Obrigado, senhor. 257 00:13:53,500 --> 00:13:55,917 Sim, sou um cara de muita sorte. 258 00:13:55,917 --> 00:13:57,833 E pensar que quase me perde. 259 00:13:57,833 --> 00:13:58,708 Como? 260 00:13:58,750 --> 00:14:01,250 Bem, quando eu era pequeno, não tinha muito claro... 261 00:14:01,250 --> 00:14:02,875 ...o que ia fazer quando crescesse. 262 00:14:02,875 --> 00:14:03,917 E o que lhe fez se decidir? 263 00:14:03,917 --> 00:14:06,458 Meu pai. Ele era um homem muito prudente. 264 00:14:06,458 --> 00:14:08,750 Dizia: "Armand, pense duas vezes. 265 00:14:08,750 --> 00:14:11,125 "A arte é uma amante volúvel," 266 00:14:11,125 --> 00:14:13,917 ...mas um bom batedor de carteiras sempre pode ganhar a vida." 267 00:14:13,917 --> 00:14:15,542 Bendito seja. 268 00:14:15,542 --> 00:14:17,375 Sim, devo muito a ele. 269 00:14:17,375 --> 00:14:20,333 Gostaria de levar flores na sepultura dele todo ano, 270 00:14:20,333 --> 00:14:22,833 ...solo que nunca recuperamos sua cabeça. 271 00:14:22,833 --> 00:14:23,958 E você, senhor? 272 00:14:23,958 --> 00:14:25,750 Oh, meu caso é muito diferente. 273 00:14:25,750 --> 00:14:27,542 Eu nasci com consciência. 274 00:14:27,542 --> 00:14:29,000 Que é a consciência? 275 00:14:29,000 --> 00:14:32,167 Oh, a distinção entre o bem e o mal. 276 00:14:32,167 --> 00:14:35,208 Isso é uma desvantagem! 277 00:14:35,208 --> 00:14:37,792 Mas tive caráter suficiente para superá-la. 278 00:14:37,792 --> 00:14:42,042 Uma pena que esse caráter não lhe ajudasse no Orient Express. 279 00:14:42,042 --> 00:14:44,125 Oh, refere-se quando peguei a esmeralda de Kanares? 280 00:14:44,125 --> 00:14:46,375 Não, refiro-me a quando a devolveu, senhor. 281 00:14:46,375 --> 00:14:49,458 Mas é que era encantadora. 282 00:14:51,750 --> 00:14:53,000 Que é isso? 283 00:14:53,000 --> 00:14:55,083 Alguém. 284 00:14:55,083 --> 00:14:57,125 Cara, eu já sei disso, mas quem? 285 00:14:57,125 --> 00:14:59,333 Na Inglaterra há 40 milhões, senhor. 286 00:14:59,333 --> 00:15:00,958 É um carro, é tudo que sei. 287 00:15:06,833 --> 00:15:08,292 Parece preocupada. 288 00:15:08,292 --> 00:15:09,542 Bem, é uma mulher. Quer nos passar. 289 00:15:09,542 --> 00:15:12,333 Não há espaço para passar. 290 00:15:17,875 --> 00:15:19,042 Bem, ela vai abrir espaço, senhor. 291 00:15:19,042 --> 00:15:21,042 Está fora de controle. 292 00:15:21,042 --> 00:15:22,292 Então, devemos pará-la. 293 00:15:26,750 --> 00:15:29,875 Diga que fique bem atrás de nós... 294 00:15:29,875 --> 00:15:30,958 Usarei meus freios. 295 00:15:40,375 --> 00:15:42,000 Agora, agora! 296 00:15:42,000 --> 00:15:44,458 Agora freie um pouco, senhor. 297 00:15:44,458 --> 00:15:45,458 Muito bem. 298 00:16:11,625 --> 00:16:13,125 Encontra-se bem? 299 00:16:14,458 --> 00:16:15,375 Stacie! 300 00:16:18,458 --> 00:16:19,292 Traga o conhaque. 301 00:16:29,750 --> 00:16:31,500 Veja o que acontece com o carro. 302 00:16:35,958 --> 00:16:36,792 Olá. 303 00:16:37,750 --> 00:16:38,875 Já se encontra melhor? 304 00:16:40,333 --> 00:16:42,417 Senhor d'Andresy. 305 00:16:42,417 --> 00:16:45,375 Parece estar sempre no momento certo e no lugar indicado. 306 00:16:47,167 --> 00:16:48,625 Que está fazendo aqui? 307 00:16:48,625 --> 00:16:50,583 Nada. Vim caçar patos. 308 00:16:52,125 --> 00:16:53,708 Aqui não se caçam patos. 309 00:16:53,750 --> 00:16:55,958 Oh, não é aqui? Que estúpido da minha parte. 310 00:16:59,167 --> 00:17:00,708 É um conhaque muito bom. 311 00:17:00,708 --> 00:17:01,833 É um conhaque muito velho. 312 00:17:03,208 --> 00:17:06,625 Temos um pouco na Grécia, mas não tão bom. 313 00:17:06,625 --> 00:17:09,083 Pobre vovô Kanares. 314 00:17:09,083 --> 00:17:10,250 Ele descobriu. 315 00:17:10,250 --> 00:17:13,917 Pensou que se podia beber todo, mas teve suas consequências. 316 00:17:13,917 --> 00:17:17,125 Por isso estava no Orient Express. 317 00:17:17,125 --> 00:17:19,583 Então, devo saudar o vovô Kanares. 318 00:17:19,583 --> 00:17:22,542 Se não fosse por ele, você não teria estado no trem. 319 00:17:22,542 --> 00:17:24,208 E perdi minha esmeralda e lhe conheci. 320 00:17:24,208 --> 00:17:27,125 Quer dizer que me conheceu e perdeu sua esmeralda. 321 00:17:27,125 --> 00:17:28,208 E voltou a encontrá-la. 322 00:17:29,708 --> 00:17:31,708 Diga-me, onde está agora? 323 00:17:31,708 --> 00:17:32,833 Em casa, a salvo. 324 00:17:32,833 --> 00:17:35,542 Deveria estar em um cofre. 325 00:17:36,708 --> 00:17:39,000 Não é comum que os ladrões se arrependam, sabe. 326 00:17:40,042 --> 00:17:41,792 Ou que continuem arrependidos. 327 00:17:41,792 --> 00:17:43,667 Você acha que foi roubada? 328 00:17:43,667 --> 00:17:44,917 Tenho quase certeza. 329 00:17:46,083 --> 00:17:48,833 Como chegou até o chão do meu compartimento? 330 00:17:48,833 --> 00:17:51,958 Essa é uma pergunta que só o ladrão poderia responder. 331 00:17:51,958 --> 00:17:53,042 Pode ser que se arrependesse. 332 00:17:54,417 --> 00:17:55,708 Mas isso é fantástico! 333 00:17:57,292 --> 00:17:58,708 Por que iria se arrepender? 334 00:17:58,708 --> 00:17:59,792 Não sei. 335 00:17:59,792 --> 00:18:03,958 Pode ser que olhasse em seus olhos e decidisse que uma esmeralda... 336 00:18:03,958 --> 00:18:08,042 ...apenas vale 50.000 Libras, é só um pedacinho de vidro verde. 337 00:18:11,708 --> 00:18:12,958 E então? 338 00:18:12,958 --> 00:18:14,458 Eram os freios, senhor. 339 00:18:15,583 --> 00:18:17,750 Estavam bem quando saí esta manhã. 340 00:18:17,750 --> 00:18:20,875 Começou a descer a colina, era como pisar em uma poça de água. 341 00:18:20,875 --> 00:18:23,417 Havia óleo na correia do freio, senhorita. 342 00:18:23,417 --> 00:18:24,917 Litros! 343 00:18:24,917 --> 00:18:28,167 Isso acontece às vezes. 344 00:18:29,333 --> 00:18:31,875 Talvez seja melhor que lhe leve para casa em meu carro. 345 00:18:31,875 --> 00:18:32,792 Sabe onde moro? 346 00:18:32,792 --> 00:18:36,458 Oh, sim, em Wainbridge Manor com seus primos, Charles e Bessie. 347 00:18:39,125 --> 00:18:41,500 Stacie, querida, depois de um acidente assim, 348 00:18:41,500 --> 00:18:43,583 ...deveria subir e descansar. 349 00:18:43,583 --> 00:18:46,792 Bessie, não foi um acidente, e me encontro bem. 350 00:18:46,792 --> 00:18:49,000 Bobagem, pequena, você treme como uma folha. 351 00:18:49,000 --> 00:18:51,958 É de esperar, a jovem sofreu uma experiência desagradável. 352 00:18:51,958 --> 00:18:56,250 Não estou tremendo, e foi uma experiência muito agradável. 353 00:18:56,250 --> 00:18:58,375 Wheeler, leve a Srta. Kanares ao quarto dela, por favor. 354 00:18:58,375 --> 00:18:59,208 Sim, senhora. 355 00:19:04,167 --> 00:19:07,417 Sinto muito, Sr. d'Andresy. 356 00:19:07,417 --> 00:19:08,958 Adeus 357 00:19:08,958 --> 00:19:10,333 Até logo, senhorita. 358 00:19:10,333 --> 00:19:12,250 Wheeler, assegure-se que a Srta. Kanares se deite. 359 00:19:12,250 --> 00:19:13,083 Sim, senhora. 360 00:19:19,458 --> 00:19:20,583 E dê uma aspirina a ela. 361 00:19:20,583 --> 00:19:22,083 Sim, senhora. 362 00:19:22,083 --> 00:19:26,792 Nunca tivemos um filho nosso, você vê, e minha esposa compensa isso assim. 363 00:19:26,792 --> 00:19:28,083 É compreensível. 364 00:19:28,083 --> 00:19:29,958 Mandarei um chá quente. 365 00:19:31,958 --> 00:19:33,583 Sentem-se, sim? 366 00:19:33,583 --> 00:19:34,875 O chá vai esfriar. 367 00:19:34,875 --> 00:19:37,125 Sim, não suporto chá frio. 368 00:19:37,125 --> 00:19:38,792 De pressa com o meu, sim? 369 00:19:39,667 --> 00:19:42,458 Bem, senhor, parece que temos uma dívida de gratidão com você. 370 00:19:42,458 --> 00:19:44,708 O homem indicado no momento indicado. 371 00:19:44,708 --> 00:19:45,958 Diga-me, que aconteceu? 372 00:19:45,958 --> 00:19:48,833 Oh, seus freios estavam um pouco gordurosos. 373 00:19:48,833 --> 00:19:50,625 Não deveriam estar? 374 00:19:50,625 --> 00:19:53,167 Oh, Bessie, querida! 375 00:19:53,167 --> 00:19:55,625 Eu não deixaria que isto acontecesse nem em um milhão de anos. 376 00:19:55,625 --> 00:19:58,292 Logo agora que começava a mostrar melhoras. 377 00:19:58,292 --> 00:19:59,333 Estava doente? 378 00:19:59,333 --> 00:20:01,833 Passou por uma experiência devastadora. 379 00:20:01,833 --> 00:20:03,958 O avô dela morreu de repente. 380 00:20:03,958 --> 00:20:04,833 Era grego. 381 00:20:04,833 --> 00:20:08,792 Sério, Charles, você não pode culpar tudo aos gregos. 382 00:20:08,792 --> 00:20:11,333 Inclusive às vezes os ingleses morrem de repente. 383 00:20:11,333 --> 00:20:14,125 Bem, eu sei, querida, mas isso a afetou. 384 00:20:15,167 --> 00:20:15,958 Sequelas. 385 00:20:16,833 --> 00:20:17,833 É mesmo? 386 00:20:17,833 --> 00:20:20,000 É só em uma coisa, sabe. 387 00:20:20,000 --> 00:20:22,375 Sim, a esmeralda Kanares. 388 00:20:22,375 --> 00:20:25,042 Imaginou que a estava trazendo de volta para a Inglaterra. 389 00:20:26,542 --> 00:20:28,083 E não foi assim? 390 00:20:28,083 --> 00:20:29,875 Não, não houve essa sorte. 391 00:20:29,875 --> 00:20:31,375 Foi roubada no trem. 392 00:20:35,042 --> 00:20:38,750 Mas não se recuperou a esmeralda? 393 00:20:38,750 --> 00:20:39,875 Recuperar? 394 00:20:41,042 --> 00:20:42,458 Disse a você que sim? 395 00:20:43,375 --> 00:20:44,333 Sim. 396 00:20:45,833 --> 00:20:49,042 Vê, Charles, está em plena recaída. 397 00:20:49,042 --> 00:20:51,000 Sim, uma pena. 398 00:20:51,000 --> 00:20:52,167 Oh, devo ir vê-la. 399 00:20:53,625 --> 00:20:55,333 Adeus, Sr. d'Andresy. 400 00:20:55,333 --> 00:20:57,875 Gostaria de dizer que voltasse logo, 401 00:20:57,875 --> 00:21:01,625 ...mas no momento, quanto menos pessoas novas veja Stacie, 402 00:21:01,625 --> 00:21:03,625 ...já me entende, verdade? 403 00:21:03,625 --> 00:21:04,458 Senhora. 404 00:21:06,458 --> 00:21:09,208 Entendo perfeitamente tudo que disse. 405 00:21:12,792 --> 00:21:14,208 Bem, devo ir embora. 406 00:21:14,208 --> 00:21:17,000 É uma tempestade em um copo d'água no que me diz respeito. 407 00:21:17,000 --> 00:21:18,375 A pequena está bem. 408 00:21:18,375 --> 00:21:20,917 Em algumas semanas estará como uma rosa. 409 00:21:20,917 --> 00:21:22,250 Então deve vir nos ver. 410 00:21:22,250 --> 00:21:23,542 Obrigado. 411 00:21:23,542 --> 00:21:25,917 Ora, têm um Lawrence soberbo! 412 00:21:25,917 --> 00:21:27,333 Sim, dizem-me isso, 413 00:21:27,333 --> 00:21:30,167 ...mas esse tipo de coisa não é minha praia, sabe. 414 00:21:30,167 --> 00:21:31,542 Você entende de arte? 415 00:21:31,542 --> 00:21:34,250 Eu não creio, não, mas de uma modesta forma, 416 00:21:34,250 --> 00:21:36,208 ...eu poderia me chamar de colecionador. 417 00:21:36,208 --> 00:21:38,292 - Sim. - Adeus, senhor. 418 00:21:38,292 --> 00:21:39,625 Eu lhe acompanharei à saída. 419 00:21:39,625 --> 00:21:40,458 Obrigado. 420 00:21:45,958 --> 00:21:47,958 Sabe, Dubosc, 421 00:21:47,958 --> 00:21:50,833 ...é possível que essa garota não esteja muito bem lá. 422 00:21:51,958 --> 00:21:56,208 Seus primos são pessoas muito críveis, charmosos à sua maneira. 423 00:21:58,500 --> 00:22:00,083 Mas algum é um mentiroso. 424 00:22:00,958 --> 00:22:01,833 Desculpe, senhor? 425 00:22:03,333 --> 00:22:05,333 Ouviu essa garota dizer que a esmeralda Kanares... 426 00:22:05,333 --> 00:22:09,375 ...estava no cofre do primo dela, mas o primo diz que não, 427 00:22:10,500 --> 00:22:13,375 ...que tem sequelas. 428 00:22:13,375 --> 00:22:15,875 Que são essas sequelas? 429 00:22:15,875 --> 00:22:18,375 Sequelas, alucinações. 430 00:22:18,375 --> 00:22:21,167 Oh, quer dizer que ela... 431 00:22:22,417 --> 00:22:25,750 Bem, tudo que posso dizer é que se a esmeralda não está lá, 432 00:22:25,750 --> 00:22:27,083 ...eles nos traíram. 433 00:22:27,958 --> 00:22:28,792 Obrigado. 434 00:22:31,375 --> 00:22:32,792 Olhe aqui, Dubosc. 435 00:22:32,792 --> 00:22:36,500 Sabia que a correia de freio podia ter tanto óleo? 436 00:22:36,500 --> 00:22:38,208 Oh, é possível. 437 00:22:38,208 --> 00:22:40,833 Sim, um bezerro de duas cabeças também é possível. 438 00:22:40,833 --> 00:22:42,875 Sim, temos um em nossa fazenda. 439 00:22:42,875 --> 00:22:43,750 Verdade? 440 00:22:43,750 --> 00:22:44,583 Sim, senhor. 441 00:22:44,583 --> 00:22:47,000 - Não tinha nenhuma fazenda. - Claro que não. 442 00:22:47,000 --> 00:22:48,625 E esse bezerro de duas cabaças? 443 00:22:48,625 --> 00:22:50,375 Oh, tivemos que nos livrar dele. 444 00:22:50,375 --> 00:22:53,417 Veja, tinha apetite dobrado e só um estômago, 445 00:22:53,417 --> 00:22:55,208 ...então fica congestionado. 446 00:22:55,208 --> 00:22:58,167 Bem, eu também tenho estômago, e deseja se congestionar. 447 00:22:58,167 --> 00:23:00,833 Ah, suflê de queijo! 448 00:23:24,750 --> 00:23:26,083 O jantar está servido, senhor. 449 00:23:33,042 --> 00:23:34,500 Que está fazendo, senhor? 450 00:23:36,333 --> 00:23:38,833 Tirei essa cópia horrorosa, 451 00:23:38,833 --> 00:23:41,542 ...no seu lugar coloquei o Rembrandt original. 452 00:23:41,542 --> 00:23:43,583 Não está melhor? 453 00:23:44,542 --> 00:23:46,583 Primeiro devolve o Whitby Psalter porque receia que... 454 00:23:46,583 --> 00:23:48,875 ...a polícia o encontre em nosso poder. 455 00:23:48,875 --> 00:23:52,542 Agora pendura o Rembrandt original para que todo mundo veja. 456 00:23:52,542 --> 00:23:54,083 Não compreendo. 457 00:23:54,083 --> 00:23:57,958 Já sabe que este Sr. Ganimard, é alguém muito persistente. 458 00:23:58,000 --> 00:24:01,333 Persistente? Sim, mas não brilhante. 459 00:24:14,917 --> 00:24:16,792 Esperemos que tenha razão, senhor. 460 00:24:25,667 --> 00:24:26,500 Boa noite. 461 00:24:26,500 --> 00:24:27,792 Boa noite, senhorita. 462 00:24:27,792 --> 00:24:29,625 Sou a empregada da mansão mais de cima. 463 00:24:29,625 --> 00:24:31,500 Trouxe um bilhete para o Sr. d'Andresy. 464 00:24:31,500 --> 00:24:33,167 Haverá resposta? 465 00:24:33,167 --> 00:24:35,583 Disseram que não. Boa noite. 466 00:24:35,583 --> 00:24:36,417 Boa noite. 467 00:24:43,250 --> 00:24:47,208 Não pareça tão decepcionado, meu amigo. 468 00:24:47,208 --> 00:24:50,042 Devolva isto a seu lugar como uma boa pessoa, sim? 469 00:24:50,042 --> 00:24:51,167 Como quiser, senhor. 470 00:24:52,583 --> 00:24:54,708 Mas nem sempre será a garota da mansão... 471 00:24:54,750 --> 00:24:56,292 ...a que venha chamando à porta. 472 00:24:58,042 --> 00:25:00,583 Amanhã vou pescar! 473 00:25:01,500 --> 00:25:02,667 Pescar? 474 00:25:02,667 --> 00:25:03,500 Pescar. 475 00:25:04,458 --> 00:25:08,042 Posso perguntar ao senhor se sabe alguma coisa sobre pesca? 476 00:25:08,042 --> 00:25:09,167 Claro que sim! 477 00:25:11,250 --> 00:25:14,167 Nem sempre se pesca por pescar, meu caro Dubosc. 478 00:25:38,708 --> 00:25:39,583 Oh! 479 00:25:39,583 --> 00:25:42,583 Desculpe. Como sou desajeitada! 480 00:25:42,583 --> 00:25:45,917 De nada, estava aqui em pé esperando que me pegassem. 481 00:25:45,917 --> 00:25:47,625 Confio em que não me devolva. 482 00:25:47,625 --> 00:25:48,583 Eu diria que não! 483 00:25:48,583 --> 00:25:51,083 É o único que peguei com meu anzol em toda a manhã. 484 00:25:51,083 --> 00:25:52,458 Que peixes mais tolos! 485 00:25:52,458 --> 00:25:55,708 Seria uma maravilha ser pegado por você. 486 00:25:55,708 --> 00:25:57,500 É uma isca muito atraente. 487 00:25:59,625 --> 00:26:02,875 As trutas não parecem ter a mesma opinião. 488 00:26:02,875 --> 00:26:06,333 As trutas são conhecidas por sua falta de critério. 489 00:26:06,333 --> 00:26:09,833 Veja, os peixes não só possuem pouco cérebro inferior, 490 00:26:09,833 --> 00:26:11,542 ...além disso, são de sangue frio. 491 00:26:12,583 --> 00:26:14,250 Que sorte não ser uma truta. 492 00:26:15,208 --> 00:26:18,000 Eu nunca tinha prestado tanta atenção nisso. 493 00:26:18,000 --> 00:26:20,542 Por exemplo, se eu fosse uma truta, 494 00:26:20,542 --> 00:26:23,167 ...meu sangue não produziria calafrios cada vez que estou perto de você. 495 00:26:24,042 --> 00:26:25,667 Diz isso de forma muito bonita. 496 00:26:25,667 --> 00:26:29,542 Minhas fossas nasais não estremeceriam com o perfume de seu cabelo negro. 497 00:26:29,542 --> 00:26:31,125 Meus lábios não ansiariam... 498 00:26:31,125 --> 00:26:33,333 Isso me lembra que se eu tiver que ter truta para o jantar, 499 00:26:33,333 --> 00:26:35,458 ...deveria ter também um pouco de espaço. 500 00:26:38,417 --> 00:26:40,250 Não, não, não, assim não! 501 00:26:40,250 --> 00:26:42,625 Qualquer um pode ver que não tem experiência. 502 00:26:42,625 --> 00:26:45,958 Deve manter o corpo erguido, assim. 503 00:26:46,000 --> 00:26:50,042 Agora, com a vara para trás... 504 00:26:51,333 --> 00:26:52,208 Mais uma vez. 505 00:26:55,250 --> 00:26:56,542 Outra vez. 506 00:27:00,125 --> 00:27:01,792 O lançamento com mosca precisa de delicadeza. 507 00:27:02,708 --> 00:27:03,750 Sabe o que quero dizer? 508 00:27:04,750 --> 00:27:07,458 Sim, creio que sim. 509 00:27:07,458 --> 00:27:10,125 Bom, vejamos quanto progredimos. 510 00:27:15,167 --> 00:27:19,458 Aprende muito rápido! 511 00:27:19,500 --> 00:27:21,958 Talvez seja porque tenha um bom professor. 512 00:27:25,292 --> 00:27:27,667 Não lhe parece que faz muito calor ao sol? 513 00:27:28,917 --> 00:27:32,083 Lá existe uma árvore com uma linda sombra. 514 00:27:33,542 --> 00:27:38,542 E há muita natureza, um riacho, árvores, sombra e você. 515 00:27:41,667 --> 00:27:42,875 Você ficou de fora. 516 00:27:42,875 --> 00:27:45,625 Eu não sou importante, apenas você. 517 00:27:45,625 --> 00:27:47,458 Inclusive sem a árvore nem a sombra. 518 00:27:50,042 --> 00:27:50,875 Stacie. 519 00:27:52,167 --> 00:27:53,000 Sim? 520 00:27:55,792 --> 00:27:57,167 Nada. 521 00:27:57,167 --> 00:27:59,167 De repente, fico sem palavras. 522 00:28:00,667 --> 00:28:02,167 No sei o que dizer. 523 00:28:02,167 --> 00:28:03,250 Não sabe? 524 00:28:03,250 --> 00:28:04,125 Eu digo que comamos. 525 00:28:11,917 --> 00:28:13,208 Que foi? 526 00:28:13,250 --> 00:28:15,583 Apenas fique aqui, não se mexa. 527 00:28:39,875 --> 00:28:41,667 Já está tudo bem. 528 00:28:41,667 --> 00:28:45,250 Bem, passou minha fome. 529 00:28:45,250 --> 00:28:46,708 Mas Stacie! 530 00:28:46,708 --> 00:28:49,458 Trarei as coisas da pesca e você carrega a cesta. 531 00:28:54,292 --> 00:29:00,208 Bem, não é a primeira vez que uma cobra tirou alguém do paraíso. 532 00:29:03,792 --> 00:29:04,958 Dubosc. 533 00:29:04,958 --> 00:29:06,625 Sim, monsieur! 534 00:29:06,625 --> 00:29:08,917 Escute isto: 535 00:29:08,917 --> 00:29:12,375 Uma pequena informação enciclopédica sobre cobras. 536 00:29:12,375 --> 00:29:13,208 Quanto menos saiba sobre cobras... 537 00:29:13,208 --> 00:29:15,583 Na Europa, a víbora, vipera berus, 538 00:29:15,583 --> 00:29:17,708 ...vive nos países do norte, 539 00:29:17,708 --> 00:29:20,083 ...e é a única cobra venenosa na Grã-Bretanha. 540 00:29:20,083 --> 00:29:22,042 E sua mordida é geralmente fatal? 541 00:29:22,042 --> 00:29:23,333 Invariavelmente. 542 00:29:23,333 --> 00:29:27,125 Ainda assim, a cobra poderia ter entrado na cesta por engano. 543 00:29:27,125 --> 00:29:28,292 Acredita nisso? 544 00:29:28,292 --> 00:29:29,917 Não, mas é possível. 545 00:29:30,792 --> 00:29:32,458 Como o óleo nos freios, 546 00:29:32,458 --> 00:29:35,375 ...mas quando duas coisas assim ocorrem em dois dias consecutivos... 547 00:29:35,375 --> 00:29:38,750 ...à mesma pessoa e essa garota é uma estrangeira na Inglaterra... 548 00:29:38,750 --> 00:29:40,792 ...com uma fortuna em suas mãos... 549 00:29:40,792 --> 00:29:43,958 Estes primos são seus únicos parentes. 550 00:29:44,000 --> 00:29:46,000 Quero dizer, eles herdariam? 551 00:29:46,000 --> 00:29:47,625 Sim. 552 00:29:47,625 --> 00:29:50,250 E creio que tentam matá-la, 553 00:29:50,250 --> 00:29:52,125 ...de forma muito respeitosa, claro. 554 00:29:53,417 --> 00:29:55,292 Eles parecem pessoas agradáveis. 555 00:29:55,292 --> 00:29:56,750 Ah, os melhores! 556 00:29:56,750 --> 00:29:59,125 Eu os investiguei em Londres antes de que viéssemos aqui. 557 00:30:00,042 --> 00:30:03,667 Dívidas até a orelhas, as propriedades hipotecadas. 558 00:30:04,667 --> 00:30:05,958 Em bancarrota. 559 00:30:05,958 --> 00:30:07,750 Pior ainda, são amadores. 560 00:30:07,750 --> 00:30:09,208 Ah, aí você acertou! 561 00:30:09,208 --> 00:30:12,917 Para roubar uma gema, têm que recorrer ao assassinato. 562 00:30:12,917 --> 00:30:15,333 Posso ver o rumo que sua mente tomou, senhor. 563 00:30:15,333 --> 00:30:16,250 Precisamente. 564 00:30:17,167 --> 00:30:19,208 Enquanto essa esmeralda esteja em sua posse, 565 00:30:19,208 --> 00:30:21,208 ...a vida dessa garota não está a salvo. 566 00:30:22,292 --> 00:30:26,750 Mas se estivesse, digamos, desaparecida, 567 00:30:26,750 --> 00:30:30,333 ...seus parentes já não teriam a iniciativa de matá-la, correto? 568 00:30:31,292 --> 00:30:32,958 Como expõe o assunto claramente! 569 00:30:32,958 --> 00:30:36,708 Então que minha solene obrigação é roubar essa esmeralda, 570 00:30:36,708 --> 00:30:39,500 ...evitar a tentação, salvar a vida dessa garota... 571 00:30:39,500 --> 00:30:43,208 Um ato muito humano, especialmente quando tudo que vai tirar... 572 00:30:43,208 --> 00:30:45,083 ...é uma miserável fortuna. 573 00:30:45,083 --> 00:30:48,042 Claro, isso não tem nada a ver com minha decisão. 574 00:30:48,042 --> 00:30:50,333 Ainda assim, o mundo poderia julgar equivocadamente seu motivo. 575 00:30:50,333 --> 00:30:51,167 Mas não você! 576 00:30:51,167 --> 00:30:53,833 Claro que não. Eu não, senhor. 577 00:30:53,833 --> 00:30:54,792 Naturalmente que não. 578 00:30:55,792 --> 00:30:58,958 Então, prepare-se. 579 00:30:58,958 --> 00:30:59,917 Para quê? 580 00:31:01,125 --> 00:31:03,208 Pegaremos a esmeralda, esta noite. 581 00:31:05,333 --> 00:31:06,833 Esta noite! 582 00:31:08,917 --> 00:31:10,750 Mais bilhetes, eu acho. 583 00:31:14,000 --> 00:31:15,042 Ah, boa noite. 584 00:31:17,583 --> 00:31:19,667 Boa noite, senhor. 585 00:31:19,667 --> 00:31:22,458 O dono da casa está? 586 00:31:22,500 --> 00:31:24,333 Não sei, senhor. 587 00:31:24,333 --> 00:31:25,667 Claro, estou em casa! 588 00:31:27,792 --> 00:31:29,417 Deixe que o senhor entre. 589 00:31:29,417 --> 00:31:30,583 Entre, senhor. 590 00:31:37,042 --> 00:31:38,250 Boa noite, senhor. 591 00:31:38,250 --> 00:31:39,250 Boa noite, boa noite. 592 00:31:39,250 --> 00:31:40,583 Que posso fazer por você? 593 00:31:42,583 --> 00:31:46,750 Tenho o prazer de me dirigir ao Sr. Ralph d'Andresy? 594 00:31:46,750 --> 00:31:50,583 Sim, senhor, assim me chamo, de Andlau em Touraine. 595 00:31:50,583 --> 00:31:54,708 Pois o meu, senhor, é Emile Dusaran de Bazas em Gironde. 596 00:31:54,708 --> 00:31:57,375 Muito prazer, senhor. Agora, já nos conhecemos. 597 00:31:57,375 --> 00:31:58,208 Sim. 598 00:31:58,208 --> 00:32:00,833 - Entre, por favor. - Obrigado, muito obrigado. 599 00:32:08,500 --> 00:32:11,083 Não é muito comum ter visitas a estas horas. 600 00:32:11,083 --> 00:32:13,250 - Permite-me seu chapéu? - Ah, obrigado, obrigado. 601 00:32:13,250 --> 00:32:14,167 - Armand. - Senhor. 602 00:32:14,167 --> 00:32:16,125 Pegue a capa e o guarda-chuva do Sr. Dusuran. 603 00:32:16,125 --> 00:32:17,042 Senhor. 604 00:32:33,167 --> 00:32:38,875 Sabe? Há muito tempo que desejava lhe conhecer, Sr. d'Andresy. 605 00:32:38,875 --> 00:32:40,375 Que interessante, 606 00:32:40,375 --> 00:32:41,667 ...porque tenho a curiosa sensação... 607 00:32:41,667 --> 00:32:43,792 ...de que nossos caminhos se cruzaram várias vezes. 608 00:32:43,792 --> 00:32:46,333 Sim, sim, tenho certeza disso. 609 00:32:47,167 --> 00:32:50,042 Embora não tenhamos provas sobre isso, certo? 610 00:32:50,042 --> 00:32:51,917 Oh, nenhuma, nenhuma! 611 00:32:52,917 --> 00:32:54,000 - Armand. - Senhor? 612 00:32:55,000 --> 00:32:56,958 Traga-nos conhaque. 613 00:32:57,000 --> 00:32:58,458 - Sim, imediatamente, senhor. 614 00:32:59,708 --> 00:33:03,292 Ainda assim, sinto uma estranha afinidade com você. 615 00:33:03,292 --> 00:33:06,500 Talvez seja por sua reputação como perito. 616 00:33:07,625 --> 00:33:09,875 Está interessado em arte? 617 00:33:09,875 --> 00:33:11,125 Sim, sim. 618 00:33:11,125 --> 00:33:14,000 Mas me refiro a ser um perito em vinhos. 619 00:33:14,000 --> 00:33:16,583 Ah, o vinho! 620 00:33:16,583 --> 00:33:20,958 Particularmente o Richebourg Vieux Cepages 1911. 621 00:33:20,958 --> 00:33:23,875 Comprou algum recentemente? 622 00:33:23,875 --> 00:33:25,292 Sim, seis dúzias. 623 00:33:25,292 --> 00:33:26,958 Bem, é isso que me traz aqui! 624 00:33:26,958 --> 00:33:29,667 Poderia vender uma dúzia 625 00:33:29,667 --> 00:33:32,292 ...um perito como você? 626 00:33:32,292 --> 00:33:34,875 Teria o prazer, senhor, de lhe dar. 627 00:33:34,875 --> 00:33:35,708 Mas, não, não, não. 628 00:33:35,708 --> 00:33:36,667 Não. 629 00:33:36,667 --> 00:33:38,250 Desconcerta-me! 630 00:33:38,250 --> 00:33:39,542 Não é nada. 631 00:33:39,542 --> 00:33:42,042 Não conheço ninguém, além do senhor, claro, 632 00:33:42,042 --> 00:33:43,917 ...que pudesse apreciar este grande vinho. 633 00:33:43,917 --> 00:33:44,750 Certo, certo. 634 00:33:44,750 --> 00:33:46,375 Sua profissão é a de detetive. 635 00:33:46,375 --> 00:33:47,208 Oh? 636 00:33:47,208 --> 00:33:49,917 Seu nome é Etienne Ganimard. 637 00:33:49,917 --> 00:33:50,750 Ganimard? Ganimard? 638 00:33:54,375 --> 00:33:56,333 Parece-me. 639 00:33:57,333 --> 00:33:58,750 Ah, obrigado, obrigado. 640 00:34:02,792 --> 00:34:03,625 Obrigado. 641 00:34:13,542 --> 00:34:16,667 Voltando ao Richebourg, senhor. 642 00:34:16,667 --> 00:34:19,958 Curiosamente, só há também outra pessoa... 643 00:34:19,958 --> 00:34:21,875 ...que eu conheça além de você. 644 00:34:21,875 --> 00:34:22,958 Quem é? 645 00:34:22,958 --> 00:34:24,292 Oh, possivelmente nem o conheça. 646 00:34:24,292 --> 00:34:26,250 A profissão dele é de ladrão. 647 00:34:26,250 --> 00:34:27,333 É mesmo? 648 00:34:27,333 --> 00:34:30,833 Chama-se Arsene Lupin. 649 00:34:32,708 --> 00:34:33,708 Lupin, Lupin. 650 00:34:36,500 --> 00:34:38,792 Parece-me ter ouvido. 651 00:34:45,542 --> 00:34:46,375 Armand. 652 00:34:46,375 --> 00:34:47,208 Senhor? 653 00:34:47,208 --> 00:34:49,042 Pegue o copo do Sr. Dusuran. 654 00:34:49,042 --> 00:34:49,875 Sim, senhor. 655 00:34:55,458 --> 00:34:56,458 Obrigado. 656 00:35:02,667 --> 00:35:03,500 Quê? 657 00:35:03,500 --> 00:35:04,333 É o Rembrandt! 658 00:35:04,333 --> 00:35:05,167 Oh, apenas uma cópia. 659 00:35:05,167 --> 00:35:06,083 Oh, não, é o original! 660 00:35:06,083 --> 00:35:06,958 Oh, não. 661 00:35:06,958 --> 00:35:09,292 Oh, sim, roubada loja de arte Duperre's há uma semana. 662 00:35:09,292 --> 00:35:11,292 A sério? Meu senhorio deixou para ele. 663 00:35:11,292 --> 00:35:13,750 - Quando pegou esta casa? - Há três dias. 664 00:35:13,750 --> 00:35:14,583 É isso! 665 00:35:14,583 --> 00:35:15,542 Ele é o ladrão, o senhorio! 666 00:35:15,542 --> 00:35:16,625 - Verdade? - Sim, o senhorio! 667 00:35:16,625 --> 00:35:17,708 Ele é Arsene Lupin. 668 00:35:17,708 --> 00:35:19,500 - Não! - Ah, sim! 669 00:35:19,500 --> 00:35:22,375 E você e eu iremos de imediato à polícia local a... 670 00:35:22,375 --> 00:35:24,500 Bem, quero dizer que ambos somos bons cidadãos. 671 00:35:24,500 --> 00:35:26,792 Nada poderia evitar que entregássemos, verdade? 672 00:35:26,792 --> 00:35:28,083 Naturalmente. 673 00:35:28,083 --> 00:35:30,542 Armand, a capa do Sr. Dusuran. 674 00:35:30,542 --> 00:35:33,375 Negar-me seria pôr em questão minha própria inocência. 675 00:35:33,375 --> 00:35:35,333 Ah, si, precisamente, precisamente. 676 00:35:37,792 --> 00:35:38,958 Minha capa, Armand. 677 00:35:40,833 --> 00:35:41,958 - Senhor. - Ah. 678 00:35:42,875 --> 00:35:46,125 E isto! 679 00:35:46,125 --> 00:35:48,833 Parece muito com uma rara porcelana... 680 00:35:48,833 --> 00:35:51,417 ...que desapareceu da coleção Moyes. 681 00:35:51,417 --> 00:35:52,833 Engana-se, senhor, 682 00:35:52,833 --> 00:35:54,708 ...mas não gostaria que se quebrasse por nada do mundo. 683 00:35:54,708 --> 00:35:55,833 Claro que não! 684 00:35:55,833 --> 00:35:56,875 Sua capa, senhor. 685 00:35:56,875 --> 00:35:58,625 Bem, muito obrigado. 686 00:35:59,917 --> 00:36:00,958 É extraordinário. 687 00:36:06,667 --> 00:36:07,667 Já sabe, senhor. 688 00:36:07,667 --> 00:36:08,792 Não acredito em meus olhos. 689 00:36:08,792 --> 00:36:11,542 - À polícia. - Ah, sim, sim. 690 00:36:11,542 --> 00:36:13,042 Iremos em meu pequeno carro. 691 00:36:13,042 --> 00:36:14,958 Tenho certeza que você vai gostar do passeio. 692 00:36:14,958 --> 00:36:15,792 Obrigado. 693 00:36:21,750 --> 00:36:24,125 - Desacelere um pouco. - Hem? 694 00:36:24,125 --> 00:36:25,792 Acho ter ouvido algo. 695 00:36:25,792 --> 00:36:27,708 Sim? O quê? 696 00:36:27,708 --> 00:36:28,542 Em seu motor. 697 00:36:29,583 --> 00:36:31,833 Que pareceu ouvir? 698 00:36:31,833 --> 00:36:34,375 Como uma pequena batida. 699 00:36:35,208 --> 00:36:36,625 Escute, ouve? 700 00:36:36,625 --> 00:36:38,875 Ka-luck, ka-luck, ka-luck, ka-luck. 701 00:36:38,875 --> 00:36:41,167 Não, não, não é possível! É um carro novo! 702 00:36:41,167 --> 00:36:42,750 Acabo de comprá-lo, está na garantia! 703 00:36:47,833 --> 00:36:49,042 Ainda ouve? 704 00:36:49,917 --> 00:36:52,208 Não, creio que não. 705 00:36:52,208 --> 00:36:53,667 Espere, espere. 706 00:36:53,667 --> 00:36:55,625 Agora acho que ouvi! 707 00:36:56,500 --> 00:36:57,333 Ka-luck, ka-luck. 708 00:36:57,333 --> 00:37:00,083 Não, engana-se, senhor. 709 00:37:00,083 --> 00:37:03,542 Mas não, não, não! Ouço uma batida. Escute. 710 00:37:03,542 --> 00:37:05,083 Não vai suave como veludo. 711 00:37:08,042 --> 00:37:09,667 Desculpe, Sr. Ganimard, afaste-se! 712 00:37:09,667 --> 00:37:12,167 Meu Deus, ele os tirou do meu bolso! 713 00:37:12,167 --> 00:37:14,167 Não, deve ter sido esse outro cara, Dubosc. 714 00:37:14,167 --> 00:37:15,625 Sim, sim. 715 00:37:15,625 --> 00:37:17,542 Aprendeu observando os franceses. 716 00:37:27,000 --> 00:37:28,750 Bem, boa sincronização! 717 00:37:28,750 --> 00:37:30,083 E agora, senhor? 718 00:37:30,083 --> 00:37:32,708 Esvazie os pneus e a gasolina do tanque. 719 00:37:32,708 --> 00:37:34,292 Com muito prazer, senhor. 720 00:37:34,292 --> 00:37:37,042 Santo Deus, não pensará que é por sua inteligência... 721 00:37:37,042 --> 00:37:37,958 ...ter feito isto, senhor. 722 00:37:37,958 --> 00:37:40,458 Oh, não, não, é por minha própria burrice. 723 00:37:40,458 --> 00:37:42,833 Só Ganimard pode ser mais inteligente que Ganimard. 724 00:37:44,125 --> 00:37:47,042 Esse é o espírito. 725 00:37:47,042 --> 00:37:49,583 E agora, antes que eu vá embora, posso fazer algo para fique à vontade? 726 00:37:51,292 --> 00:37:52,958 Bem, poderia me dar um cigarro. 727 00:37:52,958 --> 00:37:57,583 - Certamente. - Obrigado. 728 00:38:06,917 --> 00:38:08,333 Cuidado com o fósforo, senhor. 729 00:38:08,333 --> 00:38:10,625 A gasolina está no chão. 730 00:38:10,625 --> 00:38:12,500 Pegue o quadro, sim? 731 00:38:13,583 --> 00:38:14,417 Com cuidado. 732 00:38:16,417 --> 00:38:17,792 Boa noite, Sr. Ganimard. 733 00:38:17,792 --> 00:38:20,417 Lamento os incômodos. 734 00:38:32,042 --> 00:38:33,333 Aonde irá, Dubosc? 735 00:38:33,333 --> 00:38:34,667 Tenho um tio na China, senhor. 736 00:38:34,667 --> 00:38:36,208 Vai ficar feliz que estamos indo. 737 00:38:36,250 --> 00:38:37,208 A China está muito longe. 738 00:38:37,250 --> 00:38:38,417 Pegue a seguinte à direita. 739 00:38:38,417 --> 00:38:40,667 Vai me deixar em Wainbridge Manor. 740 00:38:40,667 --> 00:38:42,958 Ainda tem isso na cabeça, senhor, roubar essa esmeralda? 741 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 É um roubo de caridade. 742 00:38:44,000 --> 00:38:45,333 A vida da garota está em perigo. 743 00:38:45,333 --> 00:38:47,917 Mas se o mundo está cheio de garotas, senhor. 744 00:38:47,917 --> 00:38:49,958 Em Montmartre, senhor, conheço duas louras. 745 00:38:49,958 --> 00:38:50,792 São... 746 00:38:50,792 --> 00:38:53,708 Sim, sim, sim, sim, eu sei. 747 00:38:53,708 --> 00:38:57,792 Mas elas não agitam meu sangue. 748 00:39:01,792 --> 00:39:04,083 É um bobo, Tom Marget. 749 00:39:04,083 --> 00:39:05,833 Cale-se, mulher! 750 00:39:06,750 --> 00:39:09,125 Vender um porco por um preço assim! 751 00:39:09,125 --> 00:39:10,542 Quer se calar e escutar? 752 00:39:10,542 --> 00:39:12,167 Para quê? 753 00:39:14,000 --> 00:39:16,792 Que forma estranha de tocar a buzina! 754 00:39:17,833 --> 00:39:19,375 Que é isso? Olhe! 755 00:39:20,625 --> 00:39:21,625 Senhor! 756 00:39:26,375 --> 00:39:28,500 Não vá, querido, não vá! 757 00:39:28,500 --> 00:39:29,792 Pode ser uma armadilha! 758 00:39:29,792 --> 00:39:31,583 Solte-me, mulher! 759 00:39:31,583 --> 00:39:32,583 Sei o que faço! 760 00:39:32,583 --> 00:39:33,500 Não, não sabe! 761 00:39:33,500 --> 00:39:36,250 Sempre se mete com os assuntos dos outros! 762 00:39:36,250 --> 00:39:40,917 Venham! 763 00:39:40,917 --> 00:39:42,875 Tenho muita sorte de que você esteja aqui, senhor. 764 00:39:42,875 --> 00:39:43,708 Como está? 765 00:39:43,708 --> 00:39:44,667 Tire-me daqui, por favor. 766 00:39:44,667 --> 00:39:45,583 Qual é seu problema, senhor? 767 00:39:45,583 --> 00:39:47,583 Veja, estou preso, preso! 768 00:39:47,583 --> 00:39:49,208 Disse preso! 769 00:39:49,208 --> 00:39:52,750 Eu teria ficado gangrenado! 770 00:39:52,750 --> 00:39:54,375 Deixe de rir, deixe de rir! 771 00:39:54,375 --> 00:39:55,917 Não tem graça. Tire-me daqui! 772 00:39:55,917 --> 00:39:56,750 Como? 773 00:39:56,750 --> 00:39:58,208 A chave está no meu bolso, no da direita. 774 00:39:58,208 --> 00:39:59,750 - Oh, a chave. - Ah, senhor. 775 00:39:59,750 --> 00:40:00,833 Com cuidado, por favor. 776 00:40:02,625 --> 00:40:04,500 Quem lhe deixou assim, senhor? 777 00:40:04,500 --> 00:40:06,333 Não importa, responda à pergunta. 778 00:40:06,333 --> 00:40:07,542 Wainbridge Manor, Wainbridge. 779 00:40:07,542 --> 00:40:09,125 Existe tal lugar? 780 00:40:09,125 --> 00:40:10,958 Sim! 781 00:40:10,958 --> 00:40:12,875 Wainbridge Manor fica no fim da estrada, 782 00:40:12,875 --> 00:40:14,208 ...a primeira à direita. 783 00:40:14,208 --> 00:40:15,625 - Oh, bem, bem. - Pronto. 784 00:40:15,625 --> 00:40:16,875 Muito obrigado! 785 00:40:16,875 --> 00:40:18,000 Obrigado, muito obrigado, senhor. 786 00:40:18,000 --> 00:40:18,875 Muito obrigado! 787 00:40:18,875 --> 00:40:20,542 Iremos rapidamente à polícia. 788 00:40:20,542 --> 00:40:22,583 - À polícia. - Rapidamente.. 789 00:41:55,708 --> 00:41:57,458 Sr. d'Andresy! 790 00:41:58,750 --> 00:42:00,250 Que está fazendo aqui? 791 00:42:00,250 --> 00:42:05,250 Tentava não lhe assustar. 792 00:42:05,333 --> 00:42:06,167 Oh? 793 00:42:06,167 --> 00:42:07,917 Assim é como evita assustar as pessoas, 794 00:42:07,917 --> 00:42:09,542 ...escondendo-se atrás dos biombos? 795 00:42:09,542 --> 00:42:11,583 Não como norma, mas veja... 796 00:42:11,583 --> 00:42:13,375 Como entrou aqui? 797 00:42:13,375 --> 00:42:16,125 De fato, forcei a entrada. 798 00:42:16,125 --> 00:42:17,292 Através de uma dessas portas francesas. 799 00:42:17,292 --> 00:42:18,500 É muito simples quando se sabe como. 800 00:42:18,500 --> 00:42:22,167 Sim, mas não é pouco convencional? 801 00:42:22,167 --> 00:42:24,583 O que me trouxe não é de todo convencional. 802 00:42:24,583 --> 00:42:26,042 Vim lhe ver. 803 00:42:26,042 --> 00:42:27,833 Verdade, a estas horas? 804 00:42:27,833 --> 00:42:30,708 Não estava adiando muito, é claro, esperando que eu descesse? 805 00:42:30,750 --> 00:42:33,417 Se você não estivesse aqui, eu não teria encontrado. 806 00:42:33,417 --> 00:42:37,833 Nossa, Sr. d'Andresy, a prima Bessie ficaria furiosa. 807 00:42:37,833 --> 00:42:40,292 Não era a prima Bessie quem eu procurava. 808 00:42:40,292 --> 00:42:41,667 Eu vim lhe ver. 809 00:42:41,667 --> 00:42:42,875 É muito importante. 810 00:42:43,792 --> 00:42:46,958 Creio que já escutei todas as bobagens que posso aguentar. 811 00:42:46,958 --> 00:42:49,458 Não é nenhuma bobagem. Tinha que lhe ver. 812 00:42:49,458 --> 00:42:51,167 Era necessário, minha pequena. 813 00:42:51,167 --> 00:42:51,958 Mas por quê? 814 00:42:53,125 --> 00:42:56,958 Porque não podia me lembrar se seus olhos eram azuis ou cinzentos. 815 00:42:56,958 --> 00:43:00,792 Sr. d'Andresy, não sou uma criança não gosto de joguinhos. 816 00:43:00,792 --> 00:43:02,083 Não é nenhum jogo, Stacie. 817 00:43:03,292 --> 00:43:04,792 Não pode falar sério. 818 00:43:05,708 --> 00:43:08,833 Pela primeira vez em minha vida, eu falo sério. 819 00:43:08,833 --> 00:43:11,000 É sério, desde aquela noite naquele trem. 820 00:43:13,000 --> 00:43:14,542 Em seu coração sabe disso. 821 00:43:16,333 --> 00:43:18,750 Quero acreditar. 822 00:43:18,750 --> 00:43:20,333 Stacie, deve fazer isso. 823 00:43:38,958 --> 00:43:40,125 Meu senhor.. 824 00:43:56,958 --> 00:43:58,708 Então que veio me ver! 825 00:43:58,708 --> 00:44:00,542 Por favor, deixe-me que explique. 826 00:44:00,542 --> 00:44:01,708 Não precisa se incomodar. 827 00:44:01,708 --> 00:44:03,292 Foi uma bela representação. 828 00:44:03,292 --> 00:44:04,125 Quase acreditei em você. 829 00:44:04,125 --> 00:44:06,125 Oh, Stacie, tem que me ouvir! 830 00:44:06,125 --> 00:44:07,292 Se tanto queria a esmeralda, 831 00:44:07,292 --> 00:44:08,792 ...por que não ficou com ela quando a teve no trem? 832 00:44:08,792 --> 00:44:10,125 Mas se eu não a esmeralda! 833 00:44:10,125 --> 00:44:10,958 - Vim aqui para... - Você não a quer. 834 00:44:10,958 --> 00:44:12,167 Então veio para roubá-la. 835 00:44:12,167 --> 00:44:13,250 Não porque eu a quisesse, 836 00:44:13,250 --> 00:44:16,792 ...mas porque sua vida está em perigo enquanto a tiver em seu poder. 837 00:44:16,792 --> 00:44:19,458 Por isso tinha que fazer que parecesse um roubo. 838 00:44:19,500 --> 00:44:21,500 Olhe todas as pistas que deixei! 839 00:44:21,500 --> 00:44:25,167 Sr. d'Andresy, já é hora que deixemos de mentir. 840 00:44:25,167 --> 00:44:27,125 Oh, Stacie, nós não mentíamos. 841 00:44:28,542 --> 00:44:31,292 Tudo o que eu disse era sério, assim como você. 842 00:44:32,208 --> 00:44:34,792 Vai embora logo ou prefere que chame os empregados? 843 00:44:34,792 --> 00:44:36,708 Oh, não fala sério, Stacie. 844 00:44:36,708 --> 00:44:37,625 Não? 845 00:44:41,542 --> 00:44:42,750 Isso foi uma bobagem. 846 00:44:44,250 --> 00:44:46,042 Tornou as coisas muito difíceis. 847 00:44:51,292 --> 00:44:52,750 Esconda a esmeralda, entende? 848 00:44:52,750 --> 00:44:53,833 Mas diga a eles que eu a roubei. 849 00:44:53,833 --> 00:44:55,042 Assim estará a salvo. 850 00:45:10,833 --> 00:45:11,750 Ah! 851 00:45:11,750 --> 00:45:13,250 Alto. Alto, senhor! 852 00:45:13,250 --> 00:45:14,792 Pare! Está preso! 853 00:45:14,792 --> 00:45:16,333 E agora, de volta à casa. 854 00:45:20,125 --> 00:45:21,167 Que foi tudo isso? 855 00:45:21,167 --> 00:45:22,667 Que eram aqueles sinos e todos aqueles gritos? 856 00:45:22,667 --> 00:45:24,292 Stacie, que aconteceu? 857 00:45:24,292 --> 00:45:25,958 É a polícia, senhor. 858 00:45:25,958 --> 00:45:27,042 A polícia? 859 00:45:27,042 --> 00:45:28,625 Que a polícia está fazendo aqui? 860 00:45:32,250 --> 00:45:34,208 Boa noite, senhor. 861 00:45:34,208 --> 00:45:35,792 Que é tudo isso? 862 00:45:35,792 --> 00:45:37,708 Oh, olá, d'Andresy. 863 00:45:37,750 --> 00:45:39,750 Boa noite, senhor. Como vai? 864 00:45:39,750 --> 00:45:41,292 Conhece este homem? 865 00:45:41,292 --> 00:45:43,583 Claro que o conheço, é um vizinho nosso. 866 00:45:43,583 --> 00:45:44,792 Que há com ele? 867 00:45:44,792 --> 00:45:47,500 Encontraram-me saindo por uma janela. 868 00:45:47,500 --> 00:45:49,292 Quê? Oh, bobagens! 869 00:45:49,292 --> 00:45:50,833 É um fato, senhor. 870 00:45:50,833 --> 00:45:52,125 Este senhor aqui nos informou. 871 00:45:52,125 --> 00:45:52,958 Sim, senhor. 872 00:45:52,958 --> 00:45:55,250 Permita que me apresente: 873 00:45:55,250 --> 00:45:56,875 Ganimard da polícia francesa. 874 00:45:56,875 --> 00:45:59,042 Provavelmente tenha ouvido falar de mim. Meus documentos. 875 00:45:59,042 --> 00:46:01,542 Não se incomode. Posso identificá-lo. 876 00:46:01,542 --> 00:46:03,792 Eu também posso lhe identificar, senhor. 877 00:46:03,792 --> 00:46:06,292 Este se faz chamar d'Andresy. 878 00:46:06,292 --> 00:46:07,875 Na realidade é Lupin, 879 00:46:07,875 --> 00:46:10,375 Arsene Lupin o ladrão, o verme, 880 00:46:10,375 --> 00:46:12,625 ...procurado pela polícia de 20 países. 881 00:46:12,625 --> 00:46:15,875 Eu o sigo há anos. Agora, eu o peguei! 882 00:46:15,875 --> 00:46:19,125 Cuidado, meu amigo, pode ter dificuldades para provar o que disse. 883 00:46:19,125 --> 00:46:20,708 Nega que é Lupin? 884 00:46:20,708 --> 00:46:22,417 Totalmente. 885 00:46:22,417 --> 00:46:23,417 Ah! 886 00:46:23,417 --> 00:46:25,167 Charles. Charles! 887 00:46:25,167 --> 00:46:26,125 Que diabo! 888 00:46:26,958 --> 00:46:28,458 Que há com você, Bessie? 889 00:46:28,458 --> 00:46:29,625 O cofre, Charles. 890 00:46:29,625 --> 00:46:31,292 O cofre está aberto! 891 00:46:31,292 --> 00:46:32,708 - Digo que... - Ah! 892 00:46:35,875 --> 00:46:37,125 Ah, senhor, está vendo? 893 00:46:37,125 --> 00:46:38,875 Um cofre aberto, esse é seu cartão de visitas.. 894 00:46:38,875 --> 00:46:40,042 Falta algo, senhora? 895 00:46:40,042 --> 00:46:40,875 A esmeralda não está. 896 00:46:40,875 --> 00:46:41,750 Tem certeza? 897 00:46:41,750 --> 00:46:42,833 Deixe-me olhar. 898 00:46:42,833 --> 00:46:44,833 - Que esmeralda, senhora? - A esmeralda Kanares. 899 00:46:44,833 --> 00:46:46,042 Vale uma fortuna! 900 00:46:46,042 --> 00:46:48,542 É propriedade de minha prima, a Srta. Anastasia Kanares. 901 00:46:48,542 --> 00:46:49,708 Si, ha desaparecido. 902 00:46:49,708 --> 00:46:52,833 Bem, deseja apresentar queixa contra este homem? 903 00:46:52,833 --> 00:46:53,708 Suponho que terei que fazer. 904 00:46:53,708 --> 00:46:56,542 Queixa! Muito engraçado! 905 00:46:56,542 --> 00:46:58,708 Senhor, já temos o suficiente contra ele... 906 00:46:58,708 --> 00:47:02,458 ...para metê-lo na Ilha do Diabo durante 167 anos e quatro meses. 907 00:47:02,458 --> 00:47:03,375 Levem-no! 908 00:47:04,750 --> 00:47:05,625 Um momento. 909 00:47:07,083 --> 00:47:09,042 Tem certeza que a esmeralda não está, primo Charles? 910 00:47:09,042 --> 00:47:09,958 Tenho certeza, querida. 911 00:47:09,958 --> 00:47:10,792 Claro que não está. 912 00:47:10,792 --> 00:47:11,708 Pode ser que tenha olhado pouco, sabe. 913 00:47:11,708 --> 00:47:13,417 Fazia com muita pressa. 914 00:47:14,333 --> 00:47:18,083 Em um caso assim, com a reputação de um homem em jogo, 915 00:47:18,083 --> 00:47:20,042 ...devemos nos assegurar bem. 916 00:47:22,292 --> 00:47:25,375 Oh. Está vendo? 917 00:47:25,375 --> 00:47:27,375 - Stacie! - Oh, continua aqui! 918 00:47:27,375 --> 00:47:28,792 E quando olhou antes não estava! 919 00:47:28,792 --> 00:47:30,333 Estive aqui o tempo todo! 920 00:47:32,125 --> 00:47:33,750 Igual o que aconteceu no trem. 921 00:47:38,417 --> 00:47:40,167 Permita que lhe parabenize. 922 00:47:40,167 --> 00:47:42,625 Que uma fortuna escorresse assim entre os dedos... 923 00:47:42,625 --> 00:47:43,542 ...seria trágico. 924 00:47:44,667 --> 00:47:46,958 E agora, se não há nada mais, direi boa noite. 925 00:47:46,958 --> 00:47:48,417 Um momento. 926 00:47:48,417 --> 00:47:50,083 Continuo querendo saber que fazia... 927 00:47:50,083 --> 00:47:53,500 ...saindo da casa com tanta pressa, e, além disso, por uma janela. 928 00:47:56,125 --> 00:47:57,875 Estava aqui porque eu pedi a ele que viesse. 929 00:47:57,875 --> 00:47:58,708 Stacie! 930 00:47:58,708 --> 00:48:01,042 E foi embora pelo mesmo motivo. 931 00:48:01,042 --> 00:48:02,292 Pode guardar isto, Charles? 932 00:48:02,292 --> 00:48:03,458 Sim, claro, querida. Claro. 933 00:48:03,458 --> 00:48:05,500 Se não houver mais perguntas, gostaria de me despedir. 934 00:48:05,500 --> 00:48:06,792 Vem, Bessie? 935 00:48:08,500 --> 00:48:10,500 Gostaria de não divulgar este assunto, policial. 936 00:48:10,500 --> 00:48:11,333 Muito bem, senhor. 937 00:48:11,333 --> 00:48:12,583 Não há queixas. 938 00:48:12,583 --> 00:48:13,958 Obrigado. 939 00:48:13,958 --> 00:48:15,125 Mas, espere, senhor! 940 00:48:15,125 --> 00:48:16,875 Senhor, espere, espere, espere. 941 00:48:16,875 --> 00:48:18,750 Eu não retiro minhas queixas. Tenho muitas. 942 00:48:18,750 --> 00:48:21,750 O vaso de Noyes, o Rembrandt de Duperre, 943 00:48:21,750 --> 00:48:23,083 ...e muitos, muitos mais! 944 00:48:23,083 --> 00:48:24,958 Venha comigo à casa dele. Eu os mostrarei. 945 00:48:24,958 --> 00:48:27,958 Sinto muito, senhor, mas não tenho nenhuma ordem de revista para a casa. 946 00:48:28,000 --> 00:48:30,625 Não precisa de nenhuma ordem, policial, eu lhe convido. 947 00:48:30,625 --> 00:48:33,208 E você, Sr. Ganimard, de modo especial. 948 00:48:33,208 --> 00:48:36,375 Eu não teria ido sem seu convite, senhor. 949 00:48:38,583 --> 00:48:39,792 Aqui estamos. 950 00:48:39,792 --> 00:48:42,667 Entrem, senhores. Como se estivessem em sua casa. 951 00:48:42,667 --> 00:48:44,583 Este é o covil dos ladrões. 952 00:48:44,583 --> 00:48:47,000 Cada artigo que vejam aqui é uma antiguidade de preço incalculável... 953 00:48:47,000 --> 00:48:50,083 ...roubada dos tesouros artísticos de todo o mundo. 954 00:48:50,083 --> 00:48:51,708 O Sr. Ganimard os identificará. 955 00:48:51,708 --> 00:48:54,458 Não temam, não temam, eu farei! 956 00:48:54,458 --> 00:48:58,333 Armand. 957 00:48:58,333 --> 00:48:59,167 Armand. 958 00:49:00,875 --> 00:49:02,375 Onde está esse preguiçoso? 959 00:49:02,375 --> 00:49:05,167 Mas você sabe onde está, senhor, tão bem quanto eu. 960 00:49:05,167 --> 00:49:09,000 Levou o Rembrandt com ele! 961 00:49:09,000 --> 00:49:09,833 Ah. 962 00:49:11,958 --> 00:49:14,042 Lá, senhor. Estava pendurado lá! 963 00:49:14,042 --> 00:49:15,958 Com elásticos, que estranho! 964 00:49:15,958 --> 00:49:17,583 Bem, faça algo! 965 00:49:17,583 --> 00:49:18,875 Chame o aeroporto, chame a polícia! 966 00:49:18,875 --> 00:49:20,542 Deve prender esse cara! 967 00:49:20,542 --> 00:49:24,208 Metro e oitenta, olhos feios, dentes ruins, pele ruim, mau hálito, 968 00:49:24,208 --> 00:49:25,125 ...e se chama Dubosc. 969 00:49:25,125 --> 00:49:26,792 Chamou-me, senhor? 970 00:49:26,792 --> 00:49:28,958 Ah, aqui está, Armand. 971 00:49:29,000 --> 00:49:31,417 Que fez com aquele horrível Rembrandt? 972 00:49:31,417 --> 00:49:32,958 Mas não se lembra, senhor? 973 00:49:32,958 --> 00:49:34,500 Disse-me para tirá-lo e queimá-lo! 974 00:49:34,500 --> 00:49:35,333 Ah, não! 975 00:49:35,333 --> 00:49:36,167 E fez isso? 976 00:49:36,167 --> 00:49:37,750 Sinto muito, senhor, eu me esqueci! 977 00:49:37,750 --> 00:49:40,500 Estava ocupado escrevendo uma carta a meu pobre pai doente. 978 00:49:44,375 --> 00:49:45,208 Aqui está. 979 00:49:46,083 --> 00:49:50,458 Esta é a tela original que toda Londres está procurando, 980 00:49:50,458 --> 00:49:54,083 ...e ele guarda em uma gaveta como uma pintura barata! 981 00:49:54,083 --> 00:49:54,958 Tem razão, 982 00:49:54,958 --> 00:49:58,125 ...como uma pintura barata em uma moldura barata. 983 00:49:58,125 --> 00:50:00,542 Dois schillings em qualquer loja de arte e nem sequer os vale. 984 00:50:00,542 --> 00:50:02,083 Mas é o original! 985 00:50:02,083 --> 00:50:02,917 Verdade? 986 00:50:02,917 --> 00:50:05,458 Que descuido do meu caseiro em deixá-lo na parede, 987 00:50:05,458 --> 00:50:07,792 ...e que curioso por parte de Rembrandt ao tê-lo pintado em um papel! 988 00:50:11,292 --> 00:50:13,292 Companhia Litográfica Acme, Liverpool. 989 00:50:14,500 --> 00:50:17,708 Olhe, sobre o que é esse jogo? 990 00:50:17,708 --> 00:50:19,542 É uma cópia! 991 00:50:19,542 --> 00:50:21,750 Eu digo que ele é Arsene Lupin! 992 00:50:21,750 --> 00:50:24,750 Isso pode ser muito cansativo, senhor. 993 00:50:24,750 --> 00:50:26,167 Meus documentos, policial. 994 00:50:26,167 --> 00:50:28,792 E enquanto está nisso, poderia examinar os seus. 995 00:50:28,792 --> 00:50:29,625 Os meus? 996 00:50:30,458 --> 00:50:33,625 Eu sou Ganimard da polícia francesa! 997 00:50:33,625 --> 00:50:35,750 - Hollock, dê uma olhada em seus documentos. - Sim, senhor. 998 00:50:36,958 --> 00:50:37,833 Ah! 999 00:50:40,083 --> 00:50:43,792 E agora, senhor, se tem, alguma dúvida sobre minha identidade, verifique... 1000 00:50:43,792 --> 00:50:44,667 ...com a polícia francesa. 1001 00:50:44,667 --> 00:50:46,583 Não se faça de inocente. 1002 00:50:46,583 --> 00:50:48,917 Já sabe que é exatamente o que vou fazer. 1003 00:50:48,917 --> 00:50:51,250 Bom. Há um telefone na entrada. 1004 00:50:53,750 --> 00:50:54,625 Muito obrigado! 1005 00:50:55,458 --> 00:50:56,875 Obrigado. 1006 00:51:01,917 --> 00:51:02,750 Alô? 1007 00:51:03,708 --> 00:51:08,375 O Sr. Ganimard. 1008 00:51:11,708 --> 00:51:12,542 Hem? 1009 00:51:13,708 --> 00:51:16,583 Não fala francês? 1010 00:51:16,583 --> 00:51:17,958 Por que não? Você é burro? 1011 00:51:19,208 --> 00:51:22,625 Quero o quartel-general da polícia em Paris! 1012 00:51:22,625 --> 00:51:25,417 Sou o Sr. Ganimard. Sim. 1013 00:51:27,125 --> 00:51:29,208 Aqui não há nada errado, e obrigado, senhor. 1014 00:51:29,208 --> 00:51:30,292 Obrigado, policial. 1015 00:51:30,292 --> 00:51:32,250 Estes documentos parecem estar bem. 1016 00:51:32,250 --> 00:51:34,542 Eles parecem, mas o dele não, hem? 1017 00:51:36,583 --> 00:51:40,083 Você sabe, eu me pergunto como a cabeça de alguém amolece em 40 anos. 1018 00:51:40,083 --> 00:51:41,375 50, senhor. 1019 00:51:41,375 --> 00:51:42,333 Verdade? 1020 00:51:42,333 --> 00:51:43,750 - Sim. - Deixe-me ver. 1021 00:51:43,750 --> 00:51:44,583 Sim. 1022 00:51:46,208 --> 00:51:48,625 Parece mais jovem. 1023 00:51:52,292 --> 00:51:53,333 Armand. 1024 00:51:53,333 --> 00:51:54,167 Senhor. 1025 00:51:54,167 --> 00:51:56,625 Leve os rapazes à cozinha e dê a eles uma garrafa de cerveja. 1026 00:51:56,625 --> 00:51:57,750 Oh, não, senhor. 1027 00:51:57,750 --> 00:51:59,667 Por aqui, senhores. 1028 00:51:59,667 --> 00:52:01,125 Bem, se insiste, senhor. 1029 00:52:04,458 --> 00:52:08,250 Ah, ah! 1030 00:52:26,208 --> 00:52:27,958 Bem, à sua saúde, senhor. 1031 00:52:27,958 --> 00:52:28,792 Boa sorte para você. 1032 00:52:28,833 --> 00:52:30,375 Saúde! 1033 00:52:30,375 --> 00:52:32,833 É melhor devolver os documentos do Sr. Ganimard. 1034 00:52:32,833 --> 00:52:34,542 Poderia perder. 1035 00:52:34,542 --> 00:52:36,042 Muito bem, senhor. 1036 00:52:37,667 --> 00:52:39,708 Bem, bem, boa noite, senhor. 1037 00:52:39,708 --> 00:52:40,708 Ah, boa noite, senhor. 1038 00:52:40,708 --> 00:52:41,875 Boa noite. 1039 00:52:41,875 --> 00:52:43,667 Esperamos não ter lhe causado muitos problemas. 1040 00:52:43,667 --> 00:52:45,542 Em nada, em nada. Voltem de novo. 1041 00:52:45,542 --> 00:52:46,667 Obrigado, senhor. 1042 00:52:48,208 --> 00:52:49,583 - Senhor - Ah, sim? 1043 00:52:49,583 --> 00:52:51,167 Seus documentos, senhor. 1044 00:52:51,167 --> 00:52:52,000 Obrigado. 1045 00:53:05,000 --> 00:53:07,167 Queijo? Queijo. 1046 00:53:07,167 --> 00:53:12,167 Não, não. Cheshire, sim. 1047 00:53:24,417 --> 00:53:26,000 Já fiz minha chamada a Paris. 1048 00:53:26,000 --> 00:53:29,667 E conseguiu a descrição desse tal Lupin? 1049 00:53:29,667 --> 00:53:32,875 Oh, não tema, vão encontrá-lo e me chamarão. 1050 00:53:32,875 --> 00:53:34,458 Mas isso levará um dia ou mais! 1051 00:53:34,458 --> 00:53:35,542 É verdade, é verdade. 1052 00:53:35,542 --> 00:53:36,917 Enquanto isso, seja meu convidado. 1053 00:53:36,917 --> 00:53:39,250 Ah, obrigado, senhor. Bem. 1054 00:53:49,833 --> 00:53:51,250 Ah, obrigado, obrigado. 1055 00:53:52,625 --> 00:53:53,458 Permita-me. 1056 00:53:53,458 --> 00:53:54,958 Oh, não, não, senhor. 1057 00:53:54,958 --> 00:53:56,292 Uma vez é suficiente. 1058 00:53:56,292 --> 00:53:59,583 Desta vez a porei aqui e me sentarei em cima. 1059 00:54:01,458 --> 00:54:03,500 E agora, senhor, já tem tudo. 1060 00:54:03,500 --> 00:54:05,583 Ah, obrigado, obrigado. Bem. 1061 00:54:06,458 --> 00:54:08,750 Amanhã terei que ir a Londres. 1062 00:54:08,750 --> 00:54:10,958 Espero que não se sinta sozinho aqui. 1063 00:54:10,958 --> 00:54:12,750 Aqui? Não estarei aqui. 1064 00:54:12,750 --> 00:54:14,208 Estarei com você, senhor. 1065 00:54:15,083 --> 00:54:16,625 Mas sua chamada a Paris. 1066 00:54:16,625 --> 00:54:19,167 Oh, transferirei à Scotland Yard. 1067 00:54:19,167 --> 00:54:21,708 Não lhe perderei de vista, senhor. 1068 00:54:21,750 --> 00:54:24,542 Nem por um momento. 1069 00:54:27,958 --> 00:54:29,917 Aonde vamos, senhor? É um segredo? 1070 00:54:29,917 --> 00:54:32,875 Oh, não. A Wainbridge Manor. 1071 00:54:32,875 --> 00:54:34,042 Quê? Outra vez? 1072 00:54:34,042 --> 00:54:35,833 A garota está lá, sabe? 1073 00:54:35,833 --> 00:54:36,958 E a esmeralda. 1074 00:54:36,958 --> 00:54:39,792 E o perigo. Não esqueça o perigo! 1075 00:54:39,792 --> 00:54:41,500 São pessoas desagradáveis esses primos. 1076 00:54:41,500 --> 00:54:43,875 ... e o que é pior, eles me derrubaram. 1077 00:54:43,875 --> 00:54:46,167 Se eles matarem a garota, tem que ser rápido. 1078 00:54:46,167 --> 00:54:47,667 Por este caminho não é rápido, senhor. 1079 00:54:47,667 --> 00:54:49,708 Wainbridge Manor fica atrás de nós. 1080 00:54:49,708 --> 00:54:51,833 O mesmo que o Sr. Ganimard. 1081 00:54:51,833 --> 00:54:52,667 Não. 1082 00:55:03,208 --> 00:55:04,375 Nós nos livramos disso, certo? 1083 00:55:04,375 --> 00:55:05,208 Não. 1084 00:55:05,208 --> 00:55:07,625 Até 40, pode continuar conosco. 1085 00:55:07,625 --> 00:55:09,417 Acima de 40, nos prenderão. 1086 00:55:09,417 --> 00:55:10,250 E então? 1087 00:55:10,250 --> 00:55:12,333 Então temos que nos livrar dele. 1088 00:55:12,333 --> 00:55:14,375 Ah, você quer dizer você cortamos o pescoço? 1089 00:55:14,375 --> 00:55:17,500 Não, idiota. 1090 00:55:17,500 --> 00:55:19,208 Amputaremos as pernas dele. 1091 00:55:20,667 --> 00:55:21,875 Amputar as pernas dele. 1092 00:55:47,833 --> 00:55:50,208 Se tenta se perder de mim, senhor, não adianta nada. 1093 00:55:50,208 --> 00:55:51,583 Desculpe. Desculpe, senhor. 1094 00:55:51,583 --> 00:55:52,792 Foi minha culpa, minha culpa. 1095 00:55:52,792 --> 00:55:54,958 Por favor, diga-me, quantos minutos faltam para zarpar? 1096 00:55:54,958 --> 00:55:56,875 Um momento, senhor. 1097 00:55:56,875 --> 00:55:59,583 Exatamente 3 minutos, por que pergunta, senhor? 1098 00:55:59,583 --> 00:56:01,208 Você não vai navegar. Não, não, não. 1099 00:56:01,208 --> 00:56:02,042 Ei, que é isto? Que é isto? 1100 00:56:02,042 --> 00:56:03,500 Meu relógio! Roubou meu relógio! 1101 00:56:03,500 --> 00:56:04,333 Devolva-me! 1102 00:56:04,333 --> 00:56:05,417 Solte-me, solte-me, senhor! 1103 00:56:05,417 --> 00:56:06,833 Roubou meu relógio! 1104 00:56:06,833 --> 00:56:07,750 Solte-me, senhor! 1105 00:56:07,750 --> 00:56:08,708 Devolva-me! 1106 00:56:09,667 --> 00:56:10,708 Que significa isto? 1107 00:56:10,708 --> 00:56:12,500 Polícia. Que venha a polícia! 1108 00:56:12,500 --> 00:56:14,525 Soltem-me! Isso é ultrajante! 1109 00:56:14,625 --> 00:56:16,667 Ele pulou em mim. Observe sua mão! 1110 00:56:16,667 --> 00:56:18,375 é um mentiroso, isto é uma infâmia! 1111 00:56:18,375 --> 00:56:19,250 Segurem-no! 1112 00:56:19,250 --> 00:56:20,333 Bem, bem, bem, que é tudo isto? 1113 00:56:20,333 --> 00:56:21,708 Policial, prenda este homem! 1114 00:56:21,708 --> 00:56:22,542 Por que motivo? 1115 00:56:22,542 --> 00:56:23,375 Roubou meu relógio! 1116 00:56:23,375 --> 00:56:24,292 Eu vi, policial! 1117 00:56:24,292 --> 00:56:25,583 Estava bem atrás de você. senhor. 1118 00:56:25,583 --> 00:56:27,375 Ele ia lhe seguindo e se jogou em cima de propósito! 1119 00:56:27,375 --> 00:56:28,625 De onde você saiu? 1120 00:56:35,042 --> 00:56:35,875 Meu navio! 1121 00:56:35,875 --> 00:56:37,250 - Tenho que ir. - Muito obrigado, senhor. 1122 00:56:37,250 --> 00:56:38,167 - Obrigado. - Moram juntos. 1123 00:56:38,167 --> 00:56:39,000 Este homem mora com ele! 1124 00:56:39,000 --> 00:56:40,625 Os dois são uns ladrões! 1125 00:56:40,625 --> 00:56:41,875 Deve prendê-lo agora mesmo! 1126 00:56:41,875 --> 00:56:43,750 Bem, onde está? 1127 00:56:43,750 --> 00:56:45,083 Pois foi embora! 1128 00:56:45,083 --> 00:56:47,375 E é um mentiroso também. É também um mentiroso. 1129 00:56:47,375 --> 00:56:49,625 Olhe, são minhas iniciais, "E.G.", "E.G." 1130 00:56:49,625 --> 00:56:51,792 Ah! "E.G.", minhas iniciais! 1131 00:56:51,792 --> 00:56:52,708 Como se chama? 1132 00:56:52,708 --> 00:56:53,958 Etienne Ganimard. 1133 00:56:53,958 --> 00:56:56,208 Mentiroso. Senhor, eu sou Ganimard. 1134 00:56:56,208 --> 00:56:57,958 Sou da polícia francesa. 1135 00:56:57,958 --> 00:56:59,958 Que mostre seus documentos! 1136 00:56:59,958 --> 00:57:01,708 Com prazer! 1137 00:57:01,708 --> 00:57:03,417 Ganimard, eu sou Ganimard. 1138 00:57:03,417 --> 00:57:04,625 Ganimard, esse é meu nome, senhor. 1139 00:57:04,625 --> 00:57:07,333 Estou há muitos anos com a polícia francesa. 1140 00:57:07,333 --> 00:57:08,167 Obrigado, Sr. Ganimard. 1141 00:57:08,167 --> 00:57:09,792 Ele não é Ganimard. Eu sou Ganimard! 1142 00:57:09,792 --> 00:57:12,000 Espere um momento, eu mostrarei. 1143 00:57:14,833 --> 00:57:17,958 Agora verá. 1144 00:57:17,958 --> 00:57:19,042 Deixe-me ver esses documentos. 1145 00:57:19,042 --> 00:57:20,625 Não, não são meus documentos, senhor. 1146 00:57:20,625 --> 00:57:21,458 Estes são os documentos dele! 1147 00:57:21,458 --> 00:57:22,583 Seus documentos são meus documentos. 1148 00:57:22,583 --> 00:57:23,875 Ele é Arsene Lupin! 1149 00:57:23,875 --> 00:57:25,083 Desculpe, senhor. 1150 00:57:27,375 --> 00:57:28,250 Essa é sua cara, não? 1151 00:57:28,250 --> 00:57:30,542 Sim, mas não. Sim, eu... 1152 00:57:30,542 --> 00:57:32,292 Aqui diz Ralph D'Andresy. 1153 00:57:32,292 --> 00:57:33,125 Esse é ele! 1154 00:57:33,125 --> 00:57:34,958 Mas você disse que o nome dele era Lupin! 1155 00:57:34,958 --> 00:57:36,542 Bem, é mas não é! 1156 00:57:36,542 --> 00:57:37,375 Oh, vamos, vamos. 1157 00:57:37,375 --> 00:57:38,208 Que tipo de piada é esta? 1158 00:57:38,208 --> 00:57:39,375 É, mas não é? 1159 00:57:39,375 --> 00:57:41,750 É a confusão da culpa, policial. 1160 00:57:44,042 --> 00:57:46,125 Ei, ei, ei, nada disso! 1161 00:57:46,125 --> 00:57:47,292 Virá tranquilamente? 1162 00:57:47,292 --> 00:57:48,208 Não. 1163 00:57:48,208 --> 00:57:50,208 Que ele vá, ele é que roubou os documentos! 1164 00:57:50,208 --> 00:57:52,750 Irei com prazer, policial. Será um prazer. 1165 00:57:52,750 --> 00:57:57,750 Roubou meus documentos! 1166 00:57:58,083 --> 00:57:59,667 Mas, senhor, digo que isso não é assim. 1167 00:57:59,667 --> 00:58:00,958 Ele roubou meus documentos! 1168 00:58:00,958 --> 00:58:03,042 Fique calmo, seus documentos estão em ordem. 1169 00:58:03,042 --> 00:58:04,083 Ah, não, não, não, senhor! 1170 00:58:04,083 --> 00:58:05,167 Os documentos dele são meus documentos. 1171 00:58:05,167 --> 00:58:07,500 Apresentarei queixa contra ele. Meu relógio, por favor. 1172 00:58:10,292 --> 00:58:12,958 Ei, que é isto? 1173 00:58:12,958 --> 00:58:15,042 - Mais objetos roubados? - Ah, senhor, está mentindo. 1174 00:58:15,042 --> 00:58:16,375 Mente, aí não há nada! 1175 00:58:17,458 --> 00:58:21,625 Que lhe disse? Há algo. 1176 00:58:22,917 --> 00:58:25,083 Aqui está novamente! 1177 00:58:25,083 --> 00:58:26,583 O Rembrandt, o Rembrandt original! 1178 00:58:26,583 --> 00:58:27,458 Senhor, dê-me! 1179 00:58:27,458 --> 00:58:29,333 Pensei que disse que aqui não havia nada. 1180 00:58:29,333 --> 00:58:30,625 Mas, senhor, eu digo e juro... 1181 00:58:30,625 --> 00:58:32,708 Então tentava tirá-lo do país, hem? 1182 00:58:32,708 --> 00:58:34,458 Cuidado, policial! 1183 00:58:34,458 --> 00:58:36,708 Se não me engano, é o Rembrandt original. 1184 00:58:36,750 --> 00:58:37,792 Roubado de Duperre. 1185 00:58:37,792 --> 00:58:39,542 Estou surpreendido. 1186 00:58:39,542 --> 00:58:44,708 E creio, creio que colocou as mãos no famoso Arsene Lupin. 1187 00:58:44,708 --> 00:58:45,792 Vamos. 1188 00:58:45,792 --> 00:58:47,708 Ele é d'Andresy, eu sou Lupin! 1189 00:58:47,750 --> 00:58:48,542 Vamos. 1190 00:58:48,583 --> 00:58:50,292 Quero dizer, ele é d'Andresy, eu sou Ganimard. 1191 00:58:50,292 --> 00:58:52,458 Vamos, fora. Fora! 1192 00:58:59,417 --> 00:59:01,292 Bem. Amputou as pernas dele? 1193 00:59:01,292 --> 00:59:04,458 Sim, mas cresceram muito rápido na Scotland Yard. 1194 00:59:04,458 --> 00:59:05,792 Então que faremos? 1195 00:59:05,792 --> 00:59:06,875 Vamos a Wainbridge Manor. 1196 00:59:06,875 --> 00:59:09,458 Temos uma hora ou talvez duas para roubar essa garota. 1197 00:59:09,458 --> 00:59:10,417 E a esmeralda. 1198 00:59:12,500 --> 00:59:14,958 Tem uma fortuna na mão. 1199 00:59:14,958 --> 00:59:15,792 Tem graça. 1200 00:59:15,792 --> 00:59:18,125 Realmente, estará mais segura assim. 1201 00:59:18,125 --> 00:59:19,208 Muito bem. 1202 00:59:19,208 --> 00:59:20,750 Já não podemos confiar nesse cofre. 1203 00:59:20,750 --> 00:59:23,417 Não, e tampouco podemos confiar mais nela. 1204 00:59:23,417 --> 00:59:24,667 Uma menina impulsiva. 1205 00:59:29,042 --> 00:59:30,708 Oh, já está de volta, Stacie? 1206 00:59:30,708 --> 00:59:31,917 Não fui muito longe. 1207 00:59:32,917 --> 00:59:35,208 Ia passeando em círculos. 1208 00:59:35,208 --> 00:59:36,583 Em círculos? 1209 00:59:36,583 --> 00:59:38,333 Sim, estava pensando. 1210 00:59:38,333 --> 00:59:41,167 Pensando, hem? Sobre o quê? 1211 00:59:41,167 --> 00:59:44,167 Charles, não quero parecer mal agradecida, 1212 00:59:44,167 --> 00:59:46,042 ...mas acho que tudo poderia ir melhor por aqui... 1213 00:59:46,042 --> 00:59:47,750 ...se voltar a Paris. 1214 00:59:47,750 --> 00:59:49,250 Oh, verdade? 1215 00:59:49,250 --> 00:59:52,208 Stacie, querida, não tem sido feliz aqui? 1216 00:59:52,208 --> 00:59:53,250 Claro! 1217 00:59:55,417 --> 00:59:57,167 Pelo menos no começo. 1218 00:59:57,167 --> 00:59:58,125 Olhe aqui. 1219 00:59:58,125 --> 01:00:01,458 Não deve deixar que esse fulano de tal lhe incomode. 1220 01:00:01,500 --> 01:00:04,875 Entendo bem, querida, e acho que uma uma pequena mudança agora... 1221 01:00:04,875 --> 01:00:06,333 ...lhe faria bem. 1222 01:00:06,333 --> 01:00:08,542 Obrigada. Sim, eu quero ir. 1223 01:00:08,542 --> 01:00:09,958 Claro que sim. 1224 01:00:09,958 --> 01:00:11,958 Faça as malas e vá. 1225 01:00:11,958 --> 01:00:13,958 Esta noite, se desejar. 1226 01:00:13,958 --> 01:00:15,542 Bessie, você tem sido adorável. 1227 01:00:17,333 --> 01:00:18,958 Vou sentir falta de tudo isso. 1228 01:00:20,458 --> 01:00:21,292 Tudo. 1229 01:00:22,625 --> 01:00:24,667 Não se esqueça de voltar mais tarde. 1230 01:00:24,667 --> 01:00:27,167 Esta casa é sua, sabe disso. Sempre. 1231 01:00:32,750 --> 01:00:34,500 Não deveria ter deixado que fosse embora. 1232 01:00:34,500 --> 01:00:35,375 Que podia fazer? 1233 01:00:35,375 --> 01:00:36,667 Já havia se decidido. 1234 01:00:36,667 --> 01:00:39,583 Sim, mas se quiser levá-la com ela! 1235 01:00:39,583 --> 01:00:40,875 Isto é complicado, verdade? 1236 01:00:41,792 --> 01:00:42,625 A verdade é que sim. 1237 01:00:46,250 --> 01:00:48,083 Que sugere? 1238 01:00:48,083 --> 01:00:49,542 Não temos muito tempo. 1239 01:00:49,542 --> 01:00:50,458 Muito pouco. 1240 01:00:51,708 --> 01:00:53,583 Como estão seus nervos, Charles? 1241 01:00:53,583 --> 01:00:54,417 Por quê? 1242 01:00:55,333 --> 01:00:57,875 Creio que terá tempo para limpar um de seus rifles antes do chá. 1243 01:01:02,417 --> 01:01:04,583 Na sala dos troféus, sabe. 1244 01:01:04,583 --> 01:01:06,292 Você faz isso toda hora. 1245 01:01:06,292 --> 01:01:08,833 Os empregados podem testemunhar. 1246 01:01:08,833 --> 01:01:11,042 Sim, eu me atreveria a dizer que sim, mas... 1247 01:01:11,042 --> 01:01:12,625 Pensa em uma forma melhor? 1248 01:01:16,083 --> 01:01:17,208 Suponho que não. 1249 01:01:21,625 --> 01:01:23,458 Não me entretenha. 1250 01:02:27,750 --> 01:02:29,083 Ainda não fez as malas, querida? 1251 01:02:29,083 --> 01:02:31,958 Não, apenas comecei, mas já telefonei ao aeroporto. 1252 01:02:31,958 --> 01:02:34,208 Tenho passagem para as 6:40 a Paris. 1253 01:02:34,208 --> 01:02:35,833 E deve tomar um bom chá. 1254 01:02:35,833 --> 01:02:36,792 Chamou, senhora? 1255 01:02:36,792 --> 01:02:39,042 Sim, Wheeler. Chá para as 16:30, por favor. 1256 01:02:39,042 --> 01:02:40,833 E veja que tenha esses sanduíches com agrião... 1257 01:02:40,833 --> 01:02:42,125 ...que a Srta. Stacie gosta. 1258 01:02:42,125 --> 01:02:43,792 Sim, claro, senhora. 1259 01:02:43,792 --> 01:02:45,083 Pensa em tudo. 1260 01:02:45,083 --> 01:02:47,583 Foi muito agradável tê-la aqui para isso. 1261 01:02:47,583 --> 01:02:52,167 Receio que fui uma pequena responsabilidade com minha fabulosa joia. 1262 01:02:52,167 --> 01:02:53,042 Oh, bobagem. 1263 01:02:53,083 --> 01:02:55,708 Creio que deveria tê-la sempre em Paris. 1264 01:02:55,750 --> 01:02:57,583 Bem, não é má ideia! 1265 01:02:57,583 --> 01:03:00,500 Isso, claro, se puder evitar perdê-la de novo no caminho. 1266 01:03:00,500 --> 01:03:02,542 Não voltarei a perder. 1267 01:03:02,542 --> 01:03:04,125 Poderia tê-la agora, por favor? 1268 01:03:04,125 --> 01:03:05,625 Claro, querida. 1269 01:03:05,625 --> 01:03:08,125 Peça a Charles que a tire do cofre. 1270 01:03:08,125 --> 01:03:11,083 Acho que está na sala de troféus. Não tenho certeza. 1271 01:03:11,083 --> 01:03:12,375 Eu o encontrarei. 1272 01:03:22,000 --> 01:03:23,042 - Olá, querida. - Olá. 1273 01:03:23,042 --> 01:03:26,208 Queria saber se se importaria de me trazer a esmeralda, por favor, Charles. 1274 01:03:26,250 --> 01:03:29,583 A esmeralda? Oh, sim, sim, claro. 1275 01:03:29,583 --> 01:03:31,333 Posso terminar primeiro o que estava fazendo? 1276 01:03:31,333 --> 01:03:33,125 Claro, não tem pressa. 1277 01:03:33,125 --> 01:03:34,375 É pena que vá embora tão cedo. 1278 01:03:34,375 --> 01:03:37,292 Pensávamos que talvez ficasse um pouco mais para caçar. 1279 01:03:37,292 --> 01:03:38,958 Receio que não sou muito boa atirando, Charles. 1280 01:03:38,958 --> 01:03:42,167 Oh, bobagem. É uma boa pescadora. 1281 01:03:42,167 --> 01:03:44,958 Você atirando, está como pato na água. 1282 01:03:44,958 --> 01:03:46,250 Nunca pegou em um rifle? 1283 01:03:47,417 --> 01:03:50,542 Sim, mas sempre fechava os olhos quando apertava o gatilho. 1284 01:03:50,542 --> 01:03:51,708 Bobagem. 1285 01:03:52,542 --> 01:03:55,417 É puramente uma questão de que rifle maneja, sabe. 1286 01:03:55,417 --> 01:03:57,000 Esse de lá. É um muito leve. 1287 01:03:57,000 --> 01:03:57,833 Experimente-o! 1288 01:04:02,333 --> 01:04:03,708 Ei, ei, ei! 1289 01:04:03,750 --> 01:04:05,875 Sempre os descarregados são os que estão carregados. 1290 01:04:05,875 --> 01:04:06,958 Para o outro lado. 1291 01:04:10,667 --> 01:04:13,417 Não creio que goste de matar cosas. 1292 01:04:13,417 --> 01:04:15,458 Certamente eu teria que me esgueirar em minha presa... 1293 01:04:15,458 --> 01:04:17,417 ...e coloque sal no rabo ou algo assim. 1294 01:04:17,417 --> 01:04:19,917 Isso não é um esporte. Para nada. 1295 01:04:21,667 --> 01:04:24,042 Importa-se de me trazer um cigarro? 1296 01:04:24,042 --> 01:04:25,708 Sobre a mesa, acho. 1297 01:04:26,708 --> 01:04:28,375 Estou com as mãos sujas e não posso. 1298 01:04:28,375 --> 01:04:29,792 Claro. 1299 01:04:33,292 --> 01:04:35,000 Turkish ou Virgínia? 1300 01:04:35,000 --> 01:04:36,083 Qualquer um me serve, querida. 1301 01:04:36,083 --> 01:04:37,708 Tem fósforos? 1302 01:04:37,708 --> 01:04:39,917 Naquela mesa, eu acho. 1303 01:05:01,375 --> 01:05:03,875 Pareceu-me ouvir um carro parar. 1304 01:05:03,875 --> 01:05:08,958 Mas Charles, não foi você quem me disse da arma descarregada? 1305 01:05:09,000 --> 01:05:10,708 Charles, querido, que espera? 1306 01:05:10,750 --> 01:05:13,375 Já sabe para que Stacie entrou. 1307 01:05:13,375 --> 01:05:15,125 O tempo está acabando. 1308 01:05:15,125 --> 01:05:17,167 Sim, tem razão, é assim. 1309 01:05:17,167 --> 01:05:18,208 Eu me pergunto se você me ajudaria, querida, 1310 01:05:18,208 --> 01:05:20,583 ...e poria o rifle naquela maleta, sim? 1311 01:05:20,583 --> 01:05:21,708 Oh, claro. 1312 01:05:21,750 --> 01:05:22,583 Obrigado. 1313 01:05:36,208 --> 01:05:39,750 Não voltará a tentar, verdade, primo Charles? 1314 01:05:39,750 --> 01:05:42,500 Dois disparos dificilmente passariam por um acidente. 1315 01:05:43,917 --> 01:05:46,708 Foi um acidente, verdade? 1316 01:05:46,708 --> 01:05:50,458 Como o óleo nos freios e a cobra na cesta. 1317 01:05:51,375 --> 01:05:52,917 Sim, claro. 1318 01:05:57,167 --> 01:05:58,000 Tire-me daqui. 1319 01:05:58,000 --> 01:06:00,167 Imediatamente, mas levará também a esmeralda. 1320 01:06:00,167 --> 01:06:01,542 O chá está pronto, senhora. 1321 01:06:01,542 --> 01:06:02,500 Obrigado, Wheeler. 1322 01:06:02,500 --> 01:06:04,542 Mas antes, que lhe pedir que chame a polícia, 1323 01:06:04,542 --> 01:06:05,792 ...sim? 1324 01:06:05,792 --> 01:06:07,708 A polícia? Para que, senhor? 1325 01:06:07,708 --> 01:06:11,958 - Veja, o Sr. Seagrave acaba de tentar matar a sobrinha. 1326 01:06:11,958 --> 01:06:14,125 Nossa! 1327 01:06:14,125 --> 01:06:15,583 De verdade, senhor? 1328 01:06:15,583 --> 01:06:16,417 Sim. 1329 01:06:16,417 --> 01:06:17,875 E você pode explicar a eles que a Srta. Kanares... 1330 01:06:17,875 --> 01:06:20,458 ...mandará pelo correio sua declaração de Londres. 1331 01:06:20,458 --> 01:06:21,750 E agora, sobre a esmeralda. 1332 01:06:22,917 --> 01:06:26,583 Será um ponto a seu favor se a devolver antes que a polícia chegue. 1333 01:06:29,917 --> 01:06:31,417 É melhor dar a ela, querida. 1334 01:06:34,958 --> 01:06:36,667 Um lugar muito seguro, senhora. 1335 01:06:38,708 --> 01:06:41,417 Merecem morrer, sabe, e não de uma forma agradável. 1336 01:06:42,333 --> 01:06:47,083 Infelizmente não pegarão mais que 5 ou 10 anos. 1337 01:06:49,167 --> 01:06:50,708 Mantenha isto seguro, sim? 1338 01:06:50,708 --> 01:06:53,042 Ou terei que roubá-lo de novo. 1339 01:06:53,042 --> 01:06:55,708 Leve-me ao aeroporto, por favor. 1340 01:06:58,292 --> 01:06:59,833 Atenção, por favor. 1341 01:06:59,833 --> 01:07:02,333 Voo Nº 7 da Continental Airlines... 1342 01:07:02,333 --> 01:07:06,208 ...destino Paris, portão Nº 3. 1343 01:07:06,208 --> 01:07:09,208 Voo Nº 7 da Continental Airlines... 1344 01:07:09,208 --> 01:07:12,792 ...destino Paris, portão Nº 3. 1345 01:07:12,792 --> 01:07:15,208 Bem. 1346 01:07:15,208 --> 01:07:16,500 Adeus, minha pequena. 1347 01:07:16,500 --> 01:07:19,292 Não mudará de ideia e virá comigo? 1348 01:07:19,292 --> 01:07:21,750 Não deve me perguntar, ou então eu vou. 1349 01:07:21,750 --> 01:07:22,583 Faça isso, por favor. 1350 01:07:23,500 --> 01:07:26,958 Querida, sabe por que não posso ir a Paris. 1351 01:07:27,792 --> 01:07:30,708 Então irei diretamente a Atenas. 1352 01:07:30,708 --> 01:07:31,958 Vai me seguir em breve, sim? 1353 01:07:31,958 --> 01:07:34,583 Sim, espere-me e confie em mim. 1354 01:07:35,667 --> 01:07:38,625 Será maravilhoso o esperar. 1355 01:07:40,917 --> 01:07:43,167 Porque confio em você. Sempre. 1356 01:07:53,875 --> 01:07:56,958 Depois que eu for embora, verá o muito que confio em você. 1357 01:07:58,833 --> 01:08:00,125 É melhor subir a bordo, senhorita. 1358 01:08:04,667 --> 01:08:05,583 Passagem, por favor. 1359 01:08:08,000 --> 01:08:09,417 Não fique muito tempo longe. 1360 01:08:09,417 --> 01:08:10,250 Não farei isso. 1361 01:08:11,667 --> 01:08:13,042 E não deixe de me amar. 1362 01:08:14,250 --> 01:08:15,750 Não posso. 1363 01:08:15,750 --> 01:08:17,292 Terá que ter pressa, senhorita. 1364 01:08:19,958 --> 01:08:20,958 Adeus, Stacie. 1365 01:08:22,958 --> 01:08:25,167 Adeus, Sr. Lupin. 1366 01:08:42,792 --> 01:08:43,625 Aqui! 1367 01:08:44,833 --> 01:08:46,375 Ah, aqui está, meu caro Lupin! 1368 01:08:46,375 --> 01:08:47,458 Aqui estou de novo! 1369 01:08:47,458 --> 01:08:49,792 Permite que lhe apresente o sargento Cogswell da Scotland Yard? 1370 01:08:49,792 --> 01:08:50,792 - Como vai? - Como vai? 1371 01:08:50,792 --> 01:08:52,708 Poderia lhe interessar saber que recebemos informação... 1372 01:08:52,708 --> 01:08:54,250 ...da polícia de Paris. 1373 01:08:54,250 --> 01:08:57,542 Não existe ninguém chamado Ralph d'Andresy! 1374 01:08:57,583 --> 01:08:59,458 Pobre d'Andresy, ninguém o quer! 1375 01:08:59,500 --> 01:09:00,417 - Ninguém. - Gostaria de dar uma olhada... 1376 01:09:00,417 --> 01:09:02,792 ...em seu passaporte, se não se importa. 1377 01:09:02,792 --> 01:09:04,750 Receio, por uma estranha coincidência, 1378 01:09:04,750 --> 01:09:06,667 ...que tem o nome do Sr. Ganimard. 1379 01:09:06,667 --> 01:09:08,042 - Sim. - Bem? 1380 01:09:10,958 --> 01:09:14,250 - Acho que o perdi. - Ah, a confusão da culpa! 1381 01:09:14,250 --> 01:09:15,917 Bem, reviste-o, reviste-o! 1382 01:09:15,917 --> 01:09:18,333 Tenha calma, tenha calma! 1383 01:09:18,333 --> 01:09:19,167 Olá. 1384 01:09:21,375 --> 01:09:22,208 Que é isto? 1385 01:09:22,208 --> 01:09:24,458 Receio que é a esmeralda Kanares. 1386 01:09:24,458 --> 01:09:27,042 Uau, se for! 1387 01:09:27,042 --> 01:09:28,917 Nossa, ficou melhor do que eu esperava, 1388 01:09:28,917 --> 01:09:29,792 ...ei, Sr. Ganimard? 1389 01:09:29,792 --> 01:09:31,083 Sim. 1390 01:09:31,083 --> 01:09:32,750 Sabe, estou muito agradecido, Lupin. 1391 01:09:32,750 --> 01:09:34,167 De fato, sem esta prova, 1392 01:09:34,167 --> 01:09:36,792 ...poderia ter sido muito, muito difícil condená-lo! 1393 01:09:39,292 --> 01:09:41,833 Se ela não tivesse confiado tanto em mim. 1394 01:09:41,833 --> 01:09:43,750 Creio que entendo. 1395 01:09:43,750 --> 01:09:46,375 Seu coração, ela o traiu, hem? 1396 01:09:46,375 --> 01:09:47,333 Bom, é uma pena. 1397 01:09:47,333 --> 01:09:49,125 Uma pena, mas sabe, 1398 01:09:49,125 --> 01:09:52,792 ...um ladrão deve sempre manter seu próprio jogo, não deve? 1399 01:09:52,792 --> 01:09:54,292 Uma observação muito profunda, senhor. 1400 01:09:54,292 --> 01:09:58,042 Obrigado, e agora, onde está esse outro canalha, esse Dubosc? 1401 01:09:58,042 --> 01:10:00,375 Oh, vamos. No lhe fará nenhum mal nos ajudar, jovem. 1402 01:10:00,375 --> 01:10:01,792 Vamos, onde está? 1403 01:10:03,292 --> 01:10:05,125 Espera-me na entrada sul. 1404 01:10:05,125 --> 01:10:06,500 Eu o levarei e nos vemos na Scotland Yard. 1405 01:10:06,500 --> 01:10:07,958 Ah, muito bem, muito bem. 1406 01:10:07,958 --> 01:10:10,250 E pegaremos um táxi. Por aqui. Por favor, vamos. 1407 01:10:15,542 --> 01:10:18,375 À Scotland Yard, e rápido, por favor. 1408 01:10:18,375 --> 01:10:21,292 Bem, aqui estamos, Sr. Lupin. 1409 01:10:22,458 --> 01:10:25,458 Vejamos, você pegará... Não, obrigado. 1410 01:10:25,458 --> 01:10:26,833 Pegará 10 anos pelos rubis. 1411 01:10:26,833 --> 01:10:29,208 ...12 pelo Velazquez, 15 pelos Botticelli. 1412 01:10:29,250 --> 01:10:32,792 Oh, é uma estrada longa, longa, meu caro jovem. 1413 01:10:32,792 --> 01:10:36,292 Ah. 1414 01:10:38,292 --> 01:10:39,708 Obrigado. 1415 01:10:39,708 --> 01:10:42,542 Finalmente, chegará a Scotland Yard. 1416 01:10:42,542 --> 01:10:44,083 A que distância fica a Scotland Yard? 1417 01:10:44,083 --> 01:10:47,083 Scotland Yard? Oh, a uns 5 km, seis no máximo. 1418 01:10:47,083 --> 01:10:47,958 Seis quilômetros? 1419 01:10:49,500 --> 01:10:52,333 Muitas coisas podem acontecer em seis quilômetros. 1420 01:11:10,125 --> 01:11:16,177 Tradução das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL - 2 2022 95520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.